vlc_codecs: add Waveformatex ADTS
[vlc.git] / po / es.po
blobc8c4e4908060567cfeeb381d76618a8101f42c5e
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # elamigo <cyko666@gmail.com>, 2013
7 # asaez <asaez@asaez.eu>, 2013
8 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
11 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
12 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
13 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
14 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
15 # KonradIturbe <mail@chernowii.com>, 2013
16 # saskarip <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # Yllelder, 2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-13 15:06+0000\n"
24 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "language/es/)\n"
27 "Language: es\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:927
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
41 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
42 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
43 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Preferencias de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
54 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
56 msgid "Interface"
57 msgstr "Interfaz"
59 #: include/vlc_config_cat.h:39
60 msgid "Settings for VLC's interfaces"
61 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:41
64 msgid "Main interfaces settings"
65 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Main interfaces"
69 msgstr "Interfaces principales"
71 #: include/vlc_config_cat.h:44
72 msgid "Settings for the main interface"
73 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
76 msgid "Control interfaces"
77 msgstr "Ajustes de la interfaz"
79 #: include/vlc_config_cat.h:47
80 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
81 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
83 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
88 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
89 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
90 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
91 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
92 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
95 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
96 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
99 msgid "Audio"
100 msgstr "Audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Preferencias de audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Preferencias generales de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
112 msgid "Filters"
113 msgstr "Filtros"
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizaciones"
124 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
125 #: src/libvlc-module.c:195
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizaciones de audio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Módulos de salida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:65
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Varios"
143 #: include/vlc_config_cat.h:68
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
147 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
148 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
150 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
155 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
160 msgid "Video"
161 msgstr "Vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:72
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Preferencias de vídeo"
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
171 #: include/vlc_config_cat.h:77
172 #, fuzzy
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
176 #: include/vlc_config_cat.h:80
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Subtítulos / OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:83
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr ""
188 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
189 "superposición de sub-imágenes."
191 #: include/vlc_config_cat.h:91
192 msgid "Input / Codecs"
193 msgstr "Entrada / Códecs"
195 #: include/vlc_config_cat.h:92
196 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
197 msgstr ""
198 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
200 #: include/vlc_config_cat.h:95
201 msgid "Access modules"
202 msgstr "Módulos de acceso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:97
205 msgid ""
206 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
207 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 msgstr ""
209 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
210 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
211 "preferencias de caché."
213 #: include/vlc_config_cat.h:101
214 msgid "Stream filters"
215 msgstr "Filtros de emisión"
217 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 msgid ""
219 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. Use with care..."
221 msgstr ""
222 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
223 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
225 #: include/vlc_config_cat.h:106
226 msgid "Demuxers"
227 msgstr "Demultiplexores"
229 #: include/vlc_config_cat.h:107
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
231 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
233 #: include/vlc_config_cat.h:109
234 msgid "Video codecs"
235 msgstr "Códecs de vídeo"
237 #: include/vlc_config_cat.h:110
238 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
239 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
241 #: include/vlc_config_cat.h:112
242 msgid "Audio codecs"
243 msgstr "Códecs de audio"
245 #: include/vlc_config_cat.h:113
246 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
247 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
249 #: include/vlc_config_cat.h:115
250 msgid "Subtitle codecs"
251 msgstr "Códecs de subtítulos"
253 #: include/vlc_config_cat.h:116
254 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
255 msgstr ""
256 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
258 #: include/vlc_config_cat.h:118
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
262 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
263 #: modules/access/avio.h:50
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Salida de emisión"
267 #: include/vlc_config_cat.h:123
268 msgid ""
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
278 "o guardar emisiones entrantes.\n"
279 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
280 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
281 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
283 "(transcodificado, duplicado...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:131
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
289 #: include/vlc_config_cat.h:133
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Multiplexor"
293 #: include/vlc_config_cat.h:135
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
301 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
302 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
303 "hacerlo.\n"
304 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
306 #: include/vlc_config_cat.h:141
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Salida de acceso"
310 #: include/vlc_config_cat.h:143
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
318 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
319 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
320 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
322 #: include/vlc_config_cat.h:148
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Empaquetadores"
326 #: include/vlc_config_cat.h:150
327 msgid ""
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "not do that.\n"
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 msgstr ""
333 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
334 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
335 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
336 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid "Sout stream"
340 msgstr "Emisión SOUT"
342 #: include/vlc_config_cat.h:157
343 msgid ""
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
347 msgstr ""
348 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
349 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
350 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
352 #: include/vlc_config_cat.h:162
353 msgid "VOD"
354 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:163
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:168
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
377 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
378 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
380 #: include/vlc_config_cat.h:172
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
384 #: include/vlc_config_cat.h:173
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descubrimiento de servicios"
388 #: include/vlc_config_cat.h:174
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
394 "añaden objetos a la lista de reproducción."
396 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avanzado"
401 #: include/vlc_config_cat.h:179
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:181
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Preferencias avanzadas"
409 #: include/vlc_input.h:568
410 #, fuzzy
411 msgid "Subtitle track added"
412 msgstr "Pista de subtítulos"
414 #: include/vlc_interface.h:140
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
418 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
422 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
423 "«vlc -I qt»\n"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:46
426 msgid "&Open File..."
427 msgstr "Abrir &archivo..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:47
430 msgid "&Advanced Open..."
431 msgstr "Abrir avan&zado..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:48
434 msgid "Open D&irectory..."
435 msgstr "Abrir carpe&ta..."
437 #: include/vlc_intf_strings.h:49
438 msgid "Open &Folder..."
439 msgstr "Abrir carpe&ta..."
441 #: include/vlc_intf_strings.h:50
442 msgid "Select one or more files to open"
443 msgstr "Abrir uno o más archivos"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Directory"
447 msgstr "Seleccionar carpeta"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Folder"
451 msgstr "Seleccionar carpeta"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:55
454 msgid "Media &Information"
455 msgstr "Información &multimedia"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:56
458 msgid "&Codec Information"
459 msgstr "Información del &códec"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:57
462 msgid "&Messages"
463 msgstr "&Mensajes"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:58
466 msgid "Jump to Specific &Time"
467 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:59
470 msgid "Custom &Bookmarks"
471 msgstr "&Favoritos personalizados"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:60
474 msgid "&VLM Configuration"
475 msgstr "Configuración &VLM"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:62
478 msgid "&About"
479 msgstr "&Acerca de"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
482 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
488 msgid "Play"
489 msgstr "Reproducir"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:66
492 msgid "Remove Selected"
493 msgstr "Eliminar seleccionado"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:67
496 msgid "Information..."
497 msgstr "Información..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:68
500 msgid "Create Directory..."
501 msgstr "Crear carpeta..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:69
504 msgid "Create Folder..."
505 msgstr "Crear carpeta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:70
508 #, fuzzy
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Crear carpeta..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 #, fuzzy
514 msgid "Rename Folder..."
515 msgstr "Crear carpeta..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:72
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:73
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:74
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Emitir..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:75
530 msgid "Save..."
531 msgstr "Guardar..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "Repetir todo"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "Repetir uno"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 msgid "Random"
548 msgstr "Aleatorio"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "Aleatorio desactivado"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:85
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "Añadir archivo..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:86
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Añadir carpeta..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Añadir carpeta..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
576 msgid "Search"
577 msgstr "Buscar"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Ondas"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:100
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
614 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
615 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
616 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
617 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
618 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
619 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
621 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
622 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
623 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
625 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
626 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
627 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
628 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
629 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
630 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
631 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
632 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
633 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
634 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
635 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
636 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
637 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
638 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Falló el filtrado de audio"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
649 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
650 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
651 #: modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "Deshabilitar"
655 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Espectrómetro"
659 #: src/audio_output/output.c:235
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Osciloscopio"
663 #: src/audio_output/output.c:238
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Espectro"
667 #: src/audio_output/output.c:241
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "Medidor Vu"
671 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
672 msgid "Audio filters"
673 msgstr "Filtros de audio"
675 #: src/audio_output/output.c:291
676 msgid "Replay gain"
677 msgstr "Reproducir ganancia"
679 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
681 msgid "Stereo audio mode"
682 msgstr "Modo de audio estéreo"
684 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
685 msgid "Dolby Surround"
686 msgstr "Sonido Dolby Surround"
688 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
689 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
691 #: modules/codec/twolame.c:70
692 msgid "Stereo"
693 msgstr "Estéreo"
695 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
696 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
699 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
700 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
703 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
704 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
707 msgid "Left"
708 msgstr "Izquierda"
710 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
711 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
715 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
718 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
719 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
720 msgid "Right"
721 msgstr "Derecha"
723 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Estéreo invertido"
727 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
733 msgid "Automatic"
734 msgstr "Automática"
736 #: src/config/file.c:460
737 msgid "boolean"
738 msgstr "booleano"
740 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
741 msgid "integer"
742 msgstr "entero"
744 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
745 msgid "float"
746 msgstr "flotante"
748 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
749 msgid "string"
750 msgstr "cadena"
752 #: src/config/help.c:161
753 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
754 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
756 #: src/config/help.c:165
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
760 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
761 "They will be enqueued in the playlist.\n"
762 "The first item specified will be played first.\n"
763 "\n"
764 "Options-styles:\n"
765 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
766 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
767 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
768 "            and that overrides previous settings.\n"
769 "\n"
770 "Stream MRL syntax:\n"
771 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
772 "  [:option=value ...]\n"
773 "\n"
774 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
775 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
776 "\n"
777 "URL syntax:\n"
778 "  file:///path/file              Plain media file\n"
779 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
780 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
781 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
782 "  screen://                      Screen capture\n"
783 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
784 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
785 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
786 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
787 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
788 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
789 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
793 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
794 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
795 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
796 "\n"
797 "Estilos de opciones:\n"
798 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
799 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
800 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
801 "            y que anula opciones previas.\n"
802 "\n"
803 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
804 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
805 "  [:opción=valor ...]\n"
806 "\n"
807 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
808 "específicas MRL.\n"
809 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
810 "\n"
811 "Sintaxis URL:\n"
812 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
813 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
814 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
815 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
816 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
817 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
818 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
819 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
820 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
821 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
822 "emisión\n"
823 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
824 "reproducción cierto tiempo\n"
825 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
826 "\n"
828 #: src/config/help.c:435
829 msgid " (default enabled)"
830 msgstr " (habilitado por defecto)"
832 #: src/config/help.c:436
833 msgid " (default disabled)"
834 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
836 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Nota:"
840 #: src/config/help.c:593
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
844 #: src/config/help.c:598
845 #, c-format
846 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
847 msgid_plural ""
848 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
849 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
850 msgstr[1] ""
851 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
852 "\n"
853 "\n"
855 #: src/config/help.c:605
856 msgid ""
857 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
858 "modules."
859 msgstr ""
860 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
861 "para listar todos los módulos disponibles."
863 #: src/config/help.c:666
864 #, c-format
865 msgid "VLC version %s (%s)\n"
866 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
868 #: src/config/help.c:667
869 #, c-format
870 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
871 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
873 #: src/config/help.c:669
874 #, c-format
875 msgid "Compiler: %s\n"
876 msgstr "Compilador: %s\n"
878 #: src/config/help.c:698
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "\n"
882 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
887 #: src/config/help.c:713
888 msgid ""
889 "\n"
890 "Press the RETURN key to continue...\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
895 #: src/config/keys.c:56
896 msgid "Backspace"
897 msgstr "Retroceso"
899 #: src/config/keys.c:57
900 msgid "Brightness Down"
901 msgstr "Menos brillo"
903 #: src/config/keys.c:58
904 msgid "Brightness Up"
905 msgstr "Más brillo"
907 #: src/config/keys.c:59
908 msgid "Browser Back"
909 msgstr "Atrás en el Navegador"
911 #: src/config/keys.c:60
912 msgid "Browser Favorites"
913 msgstr "Favoritos del Navegador"
915 #: src/config/keys.c:61
916 msgid "Browser Forward"
917 msgstr "Adelante en el Navegador"
919 #: src/config/keys.c:62
920 msgid "Browser Home"
921 msgstr "Inicio en el Navegador"
923 #: src/config/keys.c:63
924 msgid "Browser Refresh"
925 msgstr "Actualizar en el Navegador"
927 #: src/config/keys.c:64
928 msgid "Browser Search"
929 msgstr "Buscar en el Navegador"
931 #: src/config/keys.c:65
932 msgid "Browser Stop"
933 msgstr "Parar el Navegador"
935 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
937 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
939 msgid "Delete"
940 msgstr "Borrar"
942 #: src/config/keys.c:67
943 msgid "Down"
944 msgstr "Abajo"
946 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
947 msgid "End"
948 msgstr "Fin"
950 #: src/config/keys.c:69
951 msgid "Enter"
952 msgstr "Retorno"
954 #: src/config/keys.c:70
955 msgid "Esc"
956 msgstr "Esc"
958 #: src/config/keys.c:71
959 msgid "F1"
960 msgstr "F1"
962 #: src/config/keys.c:72
963 msgid "F10"
964 msgstr "F10"
966 #: src/config/keys.c:73
967 msgid "F11"
968 msgstr "F11"
970 #: src/config/keys.c:74
971 msgid "F12"
972 msgstr "F12"
974 #: src/config/keys.c:75
975 msgid "F2"
976 msgstr "F2"
978 #: src/config/keys.c:76
979 msgid "F3"
980 msgstr "F3"
982 #: src/config/keys.c:77
983 msgid "F4"
984 msgstr "F4"
986 #: src/config/keys.c:78
987 msgid "F5"
988 msgstr "F5"
990 #: src/config/keys.c:79
991 msgid "F6"
992 msgstr "F6"
994 #: src/config/keys.c:80
995 msgid "F7"
996 msgstr "F7"
998 #: src/config/keys.c:81
999 msgid "F8"
1000 msgstr "F8"
1002 #: src/config/keys.c:82
1003 msgid "F9"
1004 msgstr "F9"
1006 #: src/config/keys.c:83
1007 msgid "Home"
1008 msgstr "Inicio"
1010 #: src/config/keys.c:84
1011 msgid "Insert"
1012 msgstr "Insertar"
1014 #: src/config/keys.c:86
1015 msgid "Media Angle"
1016 msgstr "Ángulo medio"
1018 #: src/config/keys.c:87
1019 msgid "Media Audio Track"
1020 msgstr "Pista de audio del medio"
1022 #: src/config/keys.c:88
1023 msgid "Media Forward"
1024 msgstr "Avanzar medio"
1026 #: src/config/keys.c:89
1027 msgid "Media Menu"
1028 msgstr "Menú medio"
1030 #: src/config/keys.c:90
1031 msgid "Media Next Frame"
1032 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1034 #: src/config/keys.c:91
1035 msgid "Media Next Track"
1036 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1038 #: src/config/keys.c:92
1039 msgid "Media Play Pause"
1040 msgstr "Pausar el medio"
1042 #: src/config/keys.c:93
1043 msgid "Media Prev Frame"
1044 msgstr "Fotograma previo"
1046 #: src/config/keys.c:94
1047 msgid "Media Prev Track"
1048 msgstr "Pista previa"
1050 #: src/config/keys.c:95
1051 msgid "Media Record"
1052 msgstr "Grabar medio"
1054 #: src/config/keys.c:96
1055 msgid "Media Repeat"
1056 msgstr "Repetir medio"
1058 #: src/config/keys.c:97
1059 msgid "Media Rewind"
1060 msgstr "Rebobinar medio"
1062 #: src/config/keys.c:98
1063 msgid "Media Select"
1064 msgstr "Seleccionar medio"
1066 #: src/config/keys.c:99
1067 msgid "Media Shuffle"
1068 msgstr "Medio aleatorio"
1070 #: src/config/keys.c:100
1071 msgid "Media Stop"
1072 msgstr "Parar medio"
1074 #: src/config/keys.c:101
1075 msgid "Media Subtitle"
1076 msgstr "Subtítulos de medio"
1078 #: src/config/keys.c:102
1079 msgid "Media Time"
1080 msgstr "Tiempo de medio"
1082 #: src/config/keys.c:103
1083 msgid "Media View"
1084 msgstr "Vista de medio"
1086 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1087 msgid "Menu"
1088 msgstr "Menú"
1090 #: src/config/keys.c:105
1091 msgid "Mouse Wheel Down"
1092 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1094 #: src/config/keys.c:106
1095 msgid "Mouse Wheel Left"
1096 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1098 #: src/config/keys.c:107
1099 msgid "Mouse Wheel Right"
1100 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1102 #: src/config/keys.c:108
1103 msgid "Mouse Wheel Up"
1104 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1106 #: src/config/keys.c:109
1107 msgid "Page Down"
1108 msgstr "Bajar página"
1110 #: src/config/keys.c:110
1111 msgid "Page Up"
1112 msgstr "Subir página"
1114 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1115 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1118 msgid "Pause"
1119 msgstr "Pausa"
1121 #: src/config/keys.c:112
1122 msgid "Print"
1123 msgstr ""
1125 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1126 msgid "Space"
1127 msgstr "Space"
1129 #: src/config/keys.c:115
1130 msgid "Tab"
1131 msgstr "Tabulador"
1133 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1135 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1136 msgid "Unset"
1137 msgstr "Sin establecer"
1139 #: src/config/keys.c:117
1140 msgid "Up"
1141 msgstr "Arriba"
1143 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1144 msgid "Volume Down"
1145 msgstr "Bajar volumen"
1147 #: src/config/keys.c:119
1148 msgid "Volume Mute"
1149 msgstr "Silenciar volumen"
1151 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1152 msgid "Volume Up"
1153 msgstr "Subir volumen"
1155 #: src/config/keys.c:121
1156 msgid "Zoom In"
1157 msgstr "Ampliar"
1159 #: src/config/keys.c:122
1160 msgid "Zoom Out"
1161 msgstr "Reducir"
1163 #: src/config/keys.c:250
1164 msgid "Ctrl+"
1165 msgstr "Ctrl+"
1167 #: src/config/keys.c:251
1168 msgid "Alt+"
1169 msgstr "Alt+"
1171 #: src/config/keys.c:252
1172 msgid "Shift+"
1173 msgstr "Shift+"
1175 #: src/config/keys.c:253
1176 msgid "Meta+"
1177 msgstr "Meta+"
1179 #: src/config/keys.c:254
1180 msgid "Command+"
1181 msgstr "Command+"
1183 #: src/darwin/error.c:37
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Unknown error"
1186 msgstr "Vídeo desconocido"
1188 #: src/input/control.c:226
1189 #, c-format
1190 msgid "Bookmark %i"
1191 msgstr "Favorito %i"
1193 #: src/input/decoder.c:252
1194 msgid "packetizer"
1195 msgstr "Empaquetador"
1197 #: src/input/decoder.c:252
1198 msgid "decoder"
1199 msgstr "Decodificador"
1201 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1204 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1205 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1206 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1208 #: src/input/decoder.c:262
1209 #, c-format
1210 msgid "VLC could not open the %s module."
1211 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1213 #: src/input/decoder.c:454
1214 msgid "VLC could not open the decoder module."
1215 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1217 #: src/input/decoder.c:691
1218 #, fuzzy
1219 msgid "No description for this codec"
1220 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
1222 #: src/input/decoder.c:693
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Codec not supported"
1225 msgstr "Puerto de cliente"
1227 #: src/input/decoder.c:694
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1230 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
1232 #: src/input/decoder.c:698
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Unidentified codec"
1235 msgstr "Códec de vídeo"
1237 #: src/input/decoder.c:699
1238 #, fuzzy
1239 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1240 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1242 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1243 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1245 msgid "Track"
1246 msgstr "Pista"
1248 #: src/input/es_out.c:1137
1249 #, c-format
1250 msgid "%s [%s %d]"
1251 msgstr "%s [%s %d]"
1253 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1254 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1256 msgid "Program"
1257 msgstr "Programa"
1259 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1260 msgid "Scrambled"
1261 msgstr "Codificado"
1263 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1264 msgid "Yes"
1265 msgstr "Si"
1267 #: src/input/es_out.c:2012
1268 #, c-format
1269 msgid "Closed captions %u"
1270 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1272 #: src/input/es_out.c:2870
1273 #, c-format
1274 msgid "Stream %d"
1275 msgstr "Emisión %d"
1277 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1278 msgid "Subtitle"
1279 msgstr "Subtítulos"
1281 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1282 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1285 msgid "Type"
1286 msgstr "Tipo"
1288 #: src/input/es_out.c:2897
1289 msgid "Original ID"
1290 msgstr "ID original"
1292 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1297 msgid "Codec"
1298 msgstr "Códec"
1300 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1302 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1303 msgid "Language"
1304 msgstr "Idioma"
1306 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1309 msgid "Description"
1310 msgstr "Descripción"
1312 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1313 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1314 msgid "Channels"
1315 msgstr "Canales"
1317 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1318 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1319 msgid "Sample rate"
1320 msgstr "Tasa de muestra"
1322 #: src/input/es_out.c:2929
1323 #, c-format
1324 msgid "%u Hz"
1325 msgstr "%u Hz"
1327 #: src/input/es_out.c:2939
1328 msgid "Bits per sample"
1329 msgstr "Bits por muestra"
1331 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1332 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1336 msgid "Bitrate"
1337 msgstr "Tasa de bits"
1339 #: src/input/es_out.c:2944
1340 #, c-format
1341 msgid "%u kb/s"
1342 msgstr "%u kb/s"
1344 #: src/input/es_out.c:2956
1345 msgid "Track replay gain"
1346 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1348 #: src/input/es_out.c:2958
1349 msgid "Album replay gain"
1350 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1352 #: src/input/es_out.c:2959
1353 #, c-format
1354 msgid "%.2f dB"
1355 msgstr "%.2f dB"
1357 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1359 msgid "Resolution"
1360 msgstr "Resolución"
1362 #: src/input/es_out.c:2973
1363 msgid "Display resolution"
1364 msgstr "Resolución de pantalla"
1366 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1367 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1368 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1369 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1370 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1372 msgid "Frame rate"
1373 msgstr "Tasa de fotogramas"
1375 #: src/input/es_out.c:2994
1376 msgid "Decoded format"
1377 msgstr "Formato decodificado"
1379 #: src/input/input.c:2311
1380 msgid "Your input can't be opened"
1381 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1383 #: src/input/input.c:2312
1384 #, c-format
1385 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1386 msgstr ""
1387 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1389 #: src/input/input.c:2425
1390 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1391 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1393 #: src/input/input.c:2426
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1397 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1399 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1401 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1405 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1406 msgid "Title"
1407 msgstr "Título"
1409 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1411 msgid "Artist"
1412 msgstr "Artista"
1414 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1416 msgid "Genre"
1417 msgstr "Género"
1419 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1420 msgid "Copyright"
1421 msgstr "Derechos de autor"
1423 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1425 msgid "Album"
1426 msgstr "Álbum"
1428 #: src/input/meta.c:60
1429 msgid "Track number"
1430 msgstr "Nº de pista"
1432 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1433 msgid "Rating"
1434 msgstr "Puntuación"
1436 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1437 msgid "Date"
1438 msgstr "Fecha"
1440 #: src/input/meta.c:64
1441 msgid "Setting"
1442 msgstr "Preferencia"
1444 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1445 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1446 msgid "URL"
1447 msgstr "URL"
1449 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1450 msgid "Now Playing"
1451 msgstr "Reproduciendo ahora"
1453 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1455 msgid "Publisher"
1456 msgstr "Editor"
1458 #: src/input/meta.c:69
1459 msgid "Encoded by"
1460 msgstr "Codificado por"
1462 #: src/input/meta.c:70
1463 msgid "Artwork URL"
1464 msgstr "URL de ilustración"
1466 #: src/input/meta.c:71
1467 msgid "Track ID"
1468 msgstr "ID de pista "
1470 #: src/input/meta.c:72
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Number of Tracks"
1473 msgstr "Número de filas"
1475 #: src/input/meta.c:73
1476 msgid "Director"
1477 msgstr "Director"
1479 #: src/input/meta.c:74
1480 msgid "Season"
1481 msgstr ""
1483 #: src/input/meta.c:75
1484 msgid "Episode"
1485 msgstr ""
1487 #: src/input/meta.c:76
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Show Name"
1490 msgstr "Mostrar básico"
1492 #: src/input/meta.c:77
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Actors"
1495 msgstr "Factor"
1497 #: src/input/var.c:158
1498 msgid "Bookmark"
1499 msgstr "Favorito"
1501 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1502 msgid "Programs"
1503 msgstr "Programas"
1505 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1507 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1508 msgid "Chapter"
1509 msgstr "Capítulo"
1511 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1512 msgid "Navigation"
1513 msgstr "Navegación"
1515 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1517 msgid "Video Track"
1518 msgstr "Pista de vídeo"
1520 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1522 msgid "Audio Track"
1523 msgstr "Pista de audio"
1525 #: src/input/var.c:210
1526 msgid "Subtitle Track"
1527 msgstr "Pista de subtítulos"
1529 #: src/input/var.c:273
1530 msgid "Next title"
1531 msgstr "Título siguiente"
1533 #: src/input/var.c:278
1534 msgid "Previous title"
1535 msgstr "Título anterior"
1537 #: src/input/var.c:314
1538 #, c-format
1539 msgid "Title %i%s"
1540 msgstr "Título %i%s"
1542 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1543 #, c-format
1544 msgid "Chapter %i"
1545 msgstr "Capítulo %i"
1547 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1548 msgid "Next chapter"
1549 msgstr "Capítulo siguiente"
1551 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1552 msgid "Previous chapter"
1553 msgstr "Capítulo anterior"
1555 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1556 #, c-format
1557 msgid "Media: %s"
1558 msgstr "Medio: %s"
1560 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1562 msgid "Add Interface"
1563 msgstr "Añadir interfaz"
1565 #: src/interface/interface.c:91
1566 msgid "Console"
1567 msgstr "Consola"
1569 #: src/interface/interface.c:95
1570 msgid "Telnet"
1571 msgstr "Telnet"
1573 #: src/interface/interface.c:98
1574 msgid "Web"
1575 msgstr "Web"
1577 #: src/interface/interface.c:101
1578 msgid "Debug logging"
1579 msgstr "Registro de depuración"
1581 #: src/interface/interface.c:104
1582 msgid "Mouse Gestures"
1583 msgstr "Gestos de ratón"
1585 #: src/interface/interface.c:206
1586 msgid ""
1587 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1588 "interface."
1589 msgstr ""
1590 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1591 "interfaz."
1593 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1594 #: src/libvlc.c:183
1595 msgid "C"
1596 msgstr "es"
1598 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1599 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1601 msgid "Zoom"
1602 msgstr "Ampliar"
1604 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1605 msgid "1:4 Quarter"
1606 msgstr "1:4 cuarto"
1608 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1609 msgid "1:2 Half"
1610 msgstr "1:2 medio"
1612 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1613 msgid "1:1 Original"
1614 msgstr "1:1 original"
1616 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1617 msgid "2:1 Double"
1618 msgstr "2:1 doble"
1620 #: src/libvlc-module.c:62
1621 msgid ""
1622 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1623 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1624 "related options."
1625 msgstr ""
1626 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1627 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1628 "varias opciones relacionadas."
1630 #: src/libvlc-module.c:66
1631 msgid "Interface module"
1632 msgstr "Módulo de interfaz"
1634 #: src/libvlc-module.c:68
1635 msgid ""
1636 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1637 "automatically select the best module available."
1638 msgstr ""
1639 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1640 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1641 "posible."
1643 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1644 msgid "Extra interface modules"
1645 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1647 #: src/libvlc-module.c:74
1648 msgid ""
1649 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1650 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1651 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1652 "\", \"gestures\" ...)"
1653 msgstr ""
1654 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1655 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1656 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1657 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1659 #: src/libvlc-module.c:81
1660 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1661 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1663 #: src/libvlc-module.c:83
1664 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1665 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1667 #: src/libvlc-module.c:85
1668 msgid ""
1669 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1670 "1=warnings, 2=debug)."
1671 msgstr ""
1672 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1673 "2=depuración)."
1675 #: src/libvlc-module.c:88
1676 msgid "Be quiet"
1677 msgstr "Silencioso"
1679 #: src/libvlc-module.c:90
1680 msgid "Turn off all warning and information messages."
1681 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1683 #: src/libvlc-module.c:92
1684 msgid "Default stream"
1685 msgstr "Emisión predeterminada"
1687 #: src/libvlc-module.c:94
1688 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1689 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1691 #: src/libvlc-module.c:96
1692 msgid "Color messages"
1693 msgstr "Mensajes de color"
1695 #: src/libvlc-module.c:98
1696 msgid ""
1697 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1698 "needs Linux color support for this to work."
1699 msgstr ""
1700 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1701 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1703 #: src/libvlc-module.c:101
1704 msgid "Show advanced options"
1705 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1707 #: src/libvlc-module.c:103
1708 msgid ""
1709 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1710 "available options, including those that most users should never touch."
1711 msgstr ""
1712 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1713 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1714 "tocar nunca."
1716 #: src/libvlc-module.c:107
1717 msgid "Interface interaction"
1718 msgstr "Interacción de interfaz"
1720 #: src/libvlc-module.c:109
1721 msgid ""
1722 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1723 "user input is required."
1724 msgstr ""
1725 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1726 "requiera alguna entrada del usuario."
1728 #: src/libvlc-module.c:119
1729 msgid ""
1730 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1731 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1732 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1733 "the \"audio filters\" modules section."
1734 msgstr ""
1735 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1736 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1737 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1738 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1740 #: src/libvlc-module.c:125
1741 msgid "Audio output module"
1742 msgstr "Módulo de salida de audio"
1744 #: src/libvlc-module.c:127
1745 msgid ""
1746 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1747 "automatically select the best method available."
1748 msgstr ""
1749 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1750 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1752 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1753 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1754 msgid "Enable audio"
1755 msgstr "Habilitar audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:133
1758 msgid ""
1759 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1760 "not take place, thus saving some processing power."
1761 msgstr ""
1762 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1763 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1765 #: src/libvlc-module.c:136
1766 msgid "Audio gain"
1767 msgstr "Ganancia de audio"
1769 #: src/libvlc-module.c:138
1770 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1771 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1773 #: src/libvlc-module.c:140
1774 msgid "Audio output volume step"
1775 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1777 #: src/libvlc-module.c:142
1778 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1779 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1781 #: src/libvlc-module.c:145
1782 msgid "Remember the audio volume"
1783 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1785 #: src/libvlc-module.c:147
1786 msgid ""
1787 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1788 msgstr ""
1789 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1790 "se use VLC."
1792 #: src/libvlc-module.c:150
1793 msgid "Audio desynchronization compensation"
1794 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1796 #: src/libvlc-module.c:152
1797 msgid ""
1798 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1799 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1800 msgstr ""
1801 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1802 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1804 #: src/libvlc-module.c:155
1805 msgid "Audio resampler"
1806 msgstr "Muestreo de audio"
1808 #: src/libvlc-module.c:157
1809 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1810 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1812 #: src/libvlc-module.c:160
1813 msgid ""
1814 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1815 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1816 "played)."
1817 msgstr ""
1818 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1819 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1820 "reproducida lo soporta)."
1822 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1824 msgid "Use S/PDIF when available"
1825 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1827 #: src/libvlc-module.c:166
1828 msgid ""
1829 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1830 "audio stream being played."
1831 msgstr ""
1832 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1833 "de audio reproducida lo soportan."
1835 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1836 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1837 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1839 #: src/libvlc-module.c:171
1840 msgid ""
1841 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1842 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1843 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1844 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1845 msgstr ""
1846 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1847 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1848 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1849 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1850 "canal de auriculares."
1852 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1853 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1856 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1857 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1859 msgid "Auto"
1860 msgstr "Automático"
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1864 msgid "On"
1865 msgstr "Activar"
1867 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1869 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1870 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1871 msgid "Off"
1872 msgstr "Desactivar"
1874 #: src/libvlc-module.c:180
1875 msgid "Stereo audio output mode"
1876 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1878 #: src/libvlc-module.c:192
1879 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1880 msgstr ""
1881 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1882 "sonido."
1884 #: src/libvlc-module.c:197
1885 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1886 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1888 #: src/libvlc-module.c:201
1889 msgid "Replay gain mode"
1890 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1892 #: src/libvlc-module.c:203
1893 msgid "Select the replay gain mode"
1894 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1896 #: src/libvlc-module.c:205
1897 msgid "Replay preamp"
1898 msgstr "Reproducir preamplificación"
1900 #: src/libvlc-module.c:207
1901 msgid ""
1902 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1903 "replay gain information"
1904 msgstr ""
1905 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1906 "con información de reproducir ganancia"
1908 #: src/libvlc-module.c:210
1909 msgid "Default replay gain"
1910 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1912 #: src/libvlc-module.c:212
1913 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1914 msgstr ""
1915 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1916 "reproducción"
1918 #: src/libvlc-module.c:214
1919 msgid "Peak protection"
1920 msgstr "Protección de picos"
1922 #: src/libvlc-module.c:216
1923 msgid "Protect against sound clipping"
1924 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1926 #: src/libvlc-module.c:219
1927 msgid "Enable time stretching audio"
1928 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1930 #: src/libvlc-module.c:221
1931 msgid ""
1932 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1933 "audio pitch"
1934 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1936 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1937 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1938 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1940 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1942 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1943 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1944 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1946 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1947 msgid "None"
1948 msgstr "Ninguno"
1950 #: src/libvlc-module.c:236
1951 msgid ""
1952 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1953 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1954 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1955 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1956 "options."
1957 msgstr ""
1958 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1959 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1960 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1961 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1962 "opciones de vídeo."
1964 #: src/libvlc-module.c:242
1965 msgid "Video output module"
1966 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:244
1969 msgid ""
1970 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1971 "automatically select the best method available."
1972 msgstr ""
1973 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1974 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1976 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1977 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1978 msgid "Enable video"
1979 msgstr "Habilitar vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:249
1982 msgid ""
1983 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1984 "not take place, thus saving some processing power."
1985 msgstr ""
1986 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1987 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1989 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1993 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1994 msgid "Video width"
1995 msgstr "Anchura del vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:254
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2000 "characteristics."
2001 msgstr ""
2002 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2003 "características de vídeo."
2005 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2007 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2008 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2009 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2010 msgid "Video height"
2011 msgstr "Altura del vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:259
2014 msgid ""
2015 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2016 "video characteristics."
2017 msgstr ""
2018 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2019 "características del vídeo."
2021 #: src/libvlc-module.c:262
2022 msgid "Video X coordinate"
2023 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2025 #: src/libvlc-module.c:264
2026 msgid ""
2027 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2028 "coordinate)."
2029 msgstr ""
2030 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2031 "vídeo (coordenada X)."
2033 #: src/libvlc-module.c:267
2034 msgid "Video Y coordinate"
2035 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2037 #: src/libvlc-module.c:269
2038 msgid ""
2039 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2040 "coordinate)."
2041 msgstr ""
2042 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2043 "vídeo (coordenada Y)."
2045 #: src/libvlc-module.c:272
2046 msgid "Video title"
2047 msgstr "Título del vídeo"
2049 #: src/libvlc-module.c:274
2050 msgid ""
2051 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2052 "interface)."
2053 msgstr ""
2054 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2055 "esté embebido en la interfaz)."
2057 #: src/libvlc-module.c:277
2058 msgid "Video alignment"
2059 msgstr "Alineación del vídeo"
2061 #: src/libvlc-module.c:279
2062 msgid ""
2063 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2064 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2065 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2066 msgstr ""
2067 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2068 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2069 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2071 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2074 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2077 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2078 #: modules/video_filter/rss.c:173
2079 msgid "Center"
2080 msgstr "Centro"
2082 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2083 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2085 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2086 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2087 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2090 msgid "Top"
2091 msgstr "Arriba"
2093 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2094 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2097 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2098 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2099 msgid "Bottom"
2100 msgstr "Abajo"
2102 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2106 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2107 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 msgid "Top-Left"
2109 msgstr "Superior-Izquierda"
2111 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2112 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2115 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2116 #: modules/video_filter/rss.c:174
2117 msgid "Top-Right"
2118 msgstr "Superior-Derecha"
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Bottom-Left"
2127 msgstr "Inferior-Izquierda"
2129 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2130 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2133 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2134 #: modules/video_filter/rss.c:174
2135 msgid "Bottom-Right"
2136 msgstr "Inferior-Derecha"
2138 #: src/libvlc-module.c:287
2139 msgid "Zoom video"
2140 msgstr "Ampliación de vídeo"
2142 #: src/libvlc-module.c:289
2143 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2144 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2146 #: src/libvlc-module.c:291
2147 msgid "Grayscale video output"
2148 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2150 #: src/libvlc-module.c:293
2151 msgid ""
2152 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2153 "save some processing power."
2154 msgstr ""
2155 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2156 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2158 #: src/libvlc-module.c:296
2159 msgid "Embedded video"
2160 msgstr "Vídeo embebido"
2162 #: src/libvlc-module.c:298
2163 msgid "Embed the video output in the main interface."
2164 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2166 #: src/libvlc-module.c:300
2167 msgid "Fullscreen video output"
2168 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2170 #: src/libvlc-module.c:302
2171 msgid "Start video in fullscreen mode"
2172 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2174 #: src/libvlc-module.c:304
2175 msgid "Overlay video output"
2176 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2178 #: src/libvlc-module.c:306
2179 msgid ""
2180 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2181 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2182 msgstr ""
2183 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2184 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2186 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2188 msgid "Always on top"
2189 msgstr "Siempre sobre todo"
2191 #: src/libvlc-module.c:311
2192 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2193 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2195 #: src/libvlc-module.c:313
2196 msgid "Enable wallpaper mode "
2197 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2199 #: src/libvlc-module.c:315
2200 msgid ""
2201 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2202 msgstr ""
2203 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2204 "escritorio."
2206 #: src/libvlc-module.c:318
2207 msgid "Show media title on video"
2208 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2210 #: src/libvlc-module.c:320
2211 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2212 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2214 #: src/libvlc-module.c:322
2215 msgid "Show video title for x milliseconds"
2216 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2218 #: src/libvlc-module.c:324
2219 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2220 msgstr ""
2221 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2223 #: src/libvlc-module.c:326
2224 msgid "Position of video title"
2225 msgstr "Posición del título del vídeo"
2227 #: src/libvlc-module.c:328
2228 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2229 msgstr ""
2230 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2231 "central)."
2233 #: src/libvlc-module.c:330
2234 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2235 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2237 #: src/libvlc-module.c:333
2238 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2239 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2241 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2242 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2244 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2245 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2246 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2247 msgid "Deinterlace"
2248 msgstr "Desentrelazar"
2250 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2254 msgid "Deinterlace mode"
2255 msgstr "Modo de desentrelazado"
2257 #: src/libvlc-module.c:348
2258 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2259 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 msgid "Discard"
2263 msgstr "Descartar"
2265 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Blend"
2268 msgstr "Mezclar"
2270 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 msgid "Mean"
2272 msgstr "Promedio"
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2275 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2276 msgid "Bob"
2277 msgstr "Bob"
2279 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 msgid "Linear"
2281 msgstr "Lineal"
2283 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2284 msgid "Phosphor"
2285 msgstr "Fósforo"
2287 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2288 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2289 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2291 #: src/libvlc-module.c:365
2292 msgid "Disable screensaver"
2293 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2295 #: src/libvlc-module.c:366
2296 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2297 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2299 #: src/libvlc-module.c:368
2300 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2301 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2303 #: src/libvlc-module.c:369
2304 msgid ""
2305 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2306 "computer being suspended because of inactivity."
2307 msgstr ""
2308 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2309 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2311 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2313 msgid "Window decorations"
2314 msgstr "Decoraciones de ventana"
2316 #: src/libvlc-module.c:374
2317 msgid ""
2318 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2319 "giving a \"minimal\" window."
2320 msgstr ""
2321 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2322 "dando una ventana «mínima»."
2324 #: src/libvlc-module.c:377
2325 msgid "Video splitter module"
2326 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2328 #: src/libvlc-module.c:379
2329 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2330 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2332 #: src/libvlc-module.c:381
2333 msgid "Video filter module"
2334 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2336 #: src/libvlc-module.c:383
2337 msgid ""
2338 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2339 "instance deinterlacing, or distort the video."
2340 msgstr ""
2341 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2342 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2344 #: src/libvlc-module.c:387
2345 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2346 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2348 #: src/libvlc-module.c:389
2349 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2350 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2352 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2353 msgid "Video snapshot file prefix"
2354 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2356 #: src/libvlc-module.c:395
2357 msgid "Video snapshot format"
2358 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2360 #: src/libvlc-module.c:397
2361 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2362 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2364 #: src/libvlc-module.c:399
2365 msgid "Display video snapshot preview"
2366 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2368 #: src/libvlc-module.c:401
2369 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2370 msgstr ""
2371 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2372 "pantalla."
2374 #: src/libvlc-module.c:403
2375 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2376 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2378 #: src/libvlc-module.c:405
2379 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2380 msgstr ""
2381 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2382 "de pantalla"
2384 #: src/libvlc-module.c:407
2385 msgid "Video snapshot width"
2386 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2388 #: src/libvlc-module.c:409
2389 msgid ""
2390 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2391 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2392 msgstr ""
2393 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2394 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2395 "mantener la proporción."
2397 #: src/libvlc-module.c:413
2398 msgid "Video snapshot height"
2399 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2401 #: src/libvlc-module.c:415
2402 msgid ""
2403 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2404 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2405 "ratio."
2406 msgstr ""
2407 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2408 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2409 "altura para mantener la proporción."
2411 #: src/libvlc-module.c:419
2412 msgid "Video cropping"
2413 msgstr "Recorte de vídeo"
2415 #: src/libvlc-module.c:421
2416 msgid ""
2417 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2418 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2419 msgstr ""
2420 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2421 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2423 #: src/libvlc-module.c:425
2424 msgid "Source aspect ratio"
2425 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2427 #: src/libvlc-module.c:427
2428 msgid ""
2429 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2430 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2431 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2432 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2433 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2434 msgstr ""
2435 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2436 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2437 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2438 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2439 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2440 "cuadratura del píxel."
2442 #: src/libvlc-module.c:434
2443 msgid "Video Auto Scaling"
2444 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2446 #: src/libvlc-module.c:436
2447 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2448 msgstr ""
2449 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2450 "completa."
2452 #: src/libvlc-module.c:438
2453 msgid "Video scaling factor"
2454 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2456 #: src/libvlc-module.c:440
2457 msgid ""
2458 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2459 "Default value is 1.0 (original video size)."
2460 msgstr ""
2461 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2462 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2464 #: src/libvlc-module.c:443
2465 msgid "Custom crop ratios list"
2466 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2468 #: src/libvlc-module.c:445
2469 msgid ""
2470 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2471 "crop ratios list."
2472 msgstr ""
2473 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2474 "tasas de recorte de la interfaz."
2476 #: src/libvlc-module.c:448
2477 msgid "Custom aspect ratios list"
2478 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2480 #: src/libvlc-module.c:450
2481 msgid ""
2482 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2483 "aspect ratio list."
2484 msgstr ""
2485 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2486 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2488 #: src/libvlc-module.c:453
2489 msgid "Fix HDTV height"
2490 msgstr "Fijar altura HDTV"
2492 #: src/libvlc-module.c:455
2493 msgid ""
2494 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2495 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2496 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2497 msgstr ""
2498 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2499 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2500 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2501 "requiera las 1088 líneas."
2503 #: src/libvlc-module.c:460
2504 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2505 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2507 #: src/libvlc-module.c:462
2508 msgid ""
2509 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2510 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2511 "order to keep proportions."
2512 msgstr ""
2513 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2514 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2515 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2517 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2518 msgid "Skip frames"
2519 msgstr "Saltar fotogramas"
2521 #: src/libvlc-module.c:468
2522 msgid ""
2523 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2524 "computer is not powerful enough"
2525 msgstr ""
2526 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2527 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2529 #: src/libvlc-module.c:471
2530 msgid "Drop late frames"
2531 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2533 #: src/libvlc-module.c:473
2534 msgid ""
2535 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2536 "intended display date)."
2537 msgstr ""
2538 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2539 "su fecha de muestra propuesta)."
2541 #: src/libvlc-module.c:476
2542 msgid "Quiet synchro"
2543 msgstr "Sincronización silenciosa"
2545 #: src/libvlc-module.c:478
2546 msgid ""
2547 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2548 "synchronization mechanism."
2549 msgstr ""
2550 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2551 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2553 #: src/libvlc-module.c:481
2554 msgid "Key press events"
2555 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2557 #: src/libvlc-module.c:483
2558 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2559 msgstr ""
2560 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2562 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2563 msgid "Mouse events"
2564 msgstr "Eventos de ratón"
2566 #: src/libvlc-module.c:487
2567 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2568 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2570 #: src/libvlc-module.c:495
2571 msgid ""
2572 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2573 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2574 "channel."
2575 msgstr ""
2576 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2577 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2578 "red o el canal de subtítulos."
2580 #: src/libvlc-module.c:499
2581 msgid "File caching (ms)"
2582 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2584 #: src/libvlc-module.c:501
2585 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2586 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2588 #: src/libvlc-module.c:503
2589 msgid "Live capture caching (ms)"
2590 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2592 #: src/libvlc-module.c:505
2593 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2594 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2596 #: src/libvlc-module.c:507
2597 msgid "Disc caching (ms)"
2598 msgstr "Caché de disco (ms)"
2600 #: src/libvlc-module.c:509
2601 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2602 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2604 #: src/libvlc-module.c:511
2605 msgid "Network caching (ms)"
2606 msgstr "Caché de red (ms)"
2608 #: src/libvlc-module.c:513
2609 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2610 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2612 #: src/libvlc-module.c:515
2613 msgid "Clock reference average counter"
2614 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2616 #: src/libvlc-module.c:517
2617 msgid ""
2618 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2619 "to 10000."
2620 msgstr ""
2621 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2622 "a 10000."
2624 #: src/libvlc-module.c:520
2625 msgid "Clock synchronisation"
2626 msgstr "Sincronización de reloj"
2628 #: src/libvlc-module.c:522
2629 msgid ""
2630 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2631 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2632 msgstr ""
2633 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2634 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2635 "red."
2637 #: src/libvlc-module.c:526
2638 msgid "Clock jitter"
2639 msgstr "Variación del tiempo"
2641 #: src/libvlc-module.c:528
2642 msgid ""
2643 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2644 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2645 msgstr ""
2646 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2647 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2649 #: src/libvlc-module.c:531
2650 msgid "Network synchronisation"
2651 msgstr "Sincronización de red"
2653 #: src/libvlc-module.c:532
2654 msgid ""
2655 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2656 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2657 msgstr ""
2658 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2659 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2660 "red."
2662 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2663 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2667 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2668 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2671 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2672 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2673 msgid "Default"
2674 msgstr "Predeterminado"
2676 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2677 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2679 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2680 msgid "Enable"
2681 msgstr "Habilitar"
2683 #: src/libvlc-module.c:540
2684 msgid "MTU of the network interface"
2685 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2687 #: src/libvlc-module.c:542
2688 msgid ""
2689 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2690 "over the network (in bytes)."
2691 msgstr ""
2692 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2693 "sobre la red (en bytes)."
2695 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2696 msgid "Hop limit (TTL)"
2697 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2699 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2700 msgid ""
2701 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2702 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2703 "in default)."
2704 msgstr ""
2705 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2706 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2707 "defecto integrado en sistema operativo)."
2709 #: src/libvlc-module.c:553
2710 msgid "Multicast output interface"
2711 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2713 #: src/libvlc-module.c:555
2714 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2715 msgstr ""
2716 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2718 #: src/libvlc-module.c:557
2719 msgid "DiffServ Code Point"
2720 msgstr "Punto de código DiffServ"
2722 #: src/libvlc-module.c:558
2723 msgid ""
2724 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2725 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2726 msgstr ""
2727 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2728 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2729 "calidad de servicio de red."
2731 #: src/libvlc-module.c:564
2732 msgid ""
2733 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2734 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2735 msgstr ""
2736 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2737 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2738 "ejemplo)."
2740 #: src/libvlc-module.c:570
2741 msgid ""
2742 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2743 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2744 "(like DVB streams for example)."
2745 msgstr ""
2746 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2747 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2748 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2750 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2751 msgid "Audio track"
2752 msgstr "Pista de audio"
2754 #: src/libvlc-module.c:578
2755 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2756 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2758 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2759 msgid "Subtitle track"
2760 msgstr "Pista de subtítulos"
2762 #: src/libvlc-module.c:583
2763 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2764 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2766 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2767 msgid "Audio language"
2768 msgstr "Idioma de audio"
2770 #: src/libvlc-module.c:588
2771 msgid ""
2772 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2773 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2774 "language)."
2775 msgstr ""
2776 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2777 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2778 "idioma de reserva)."
2780 #: src/libvlc-module.c:591
2781 msgid "Subtitle language"
2782 msgstr "Idioma de subtítulos"
2784 #: src/libvlc-module.c:593
2785 msgid ""
2786 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2787 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2788 msgstr ""
2789 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2790 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2792 #: src/libvlc-module.c:596
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Menu language"
2795 msgstr "Lenguaje de menús:"
2797 #: src/libvlc-module.c:598
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2801 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2802 msgstr ""
2803 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2804 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2806 #: src/libvlc-module.c:602
2807 msgid "Audio track ID"
2808 msgstr "ID de pista de audio"
2810 #: src/libvlc-module.c:604
2811 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2812 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2814 #: src/libvlc-module.c:606
2815 msgid "Subtitle track ID"
2816 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2818 #: src/libvlc-module.c:608
2819 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2820 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2822 #: src/libvlc-module.c:610
2823 msgid "Preferred video resolution"
2824 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2826 #: src/libvlc-module.c:612
2827 msgid ""
2828 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2829 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2830 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2831 "higher resolutions."
2832 msgstr ""
2833 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2834 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2835 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2836 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2838 #: src/libvlc-module.c:618
2839 msgid "Best available"
2840 msgstr "Mejor disponible"
2842 #: src/libvlc-module.c:618
2843 msgid "Full HD (1080p)"
2844 msgstr "Alta definición (1080p)"
2846 #: src/libvlc-module.c:618
2847 msgid "HD (720p)"
2848 msgstr "Alta definición (720p)"
2850 #: src/libvlc-module.c:619
2851 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2852 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2854 #: src/libvlc-module.c:620
2855 msgid "Low Definition (360 lines)"
2856 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2858 #: src/libvlc-module.c:621
2859 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2860 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2862 #: src/libvlc-module.c:624
2863 msgid "Input repetitions"
2864 msgstr "Repeticiones de entrada"
2866 #: src/libvlc-module.c:626
2867 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2868 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2870 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2871 msgid "Start time"
2872 msgstr "Tiempo de inicio"
2874 #: src/libvlc-module.c:630
2875 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2876 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2878 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2879 msgid "Stop time"
2880 msgstr "Tiempo de detención"
2882 #: src/libvlc-module.c:634
2883 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2884 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2886 #: src/libvlc-module.c:636
2887 msgid "Run time"
2888 msgstr "Tiempo de ejecución"
2890 #: src/libvlc-module.c:638
2891 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2892 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2894 #: src/libvlc-module.c:640
2895 msgid "Fast seek"
2896 msgstr "Búsqueda rápida"
2898 #: src/libvlc-module.c:642
2899 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2900 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2902 #: src/libvlc-module.c:644
2903 msgid "Playback speed"
2904 msgstr "Velocidad de reproducción"
2906 #: src/libvlc-module.c:646
2907 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2908 msgstr ""
2909 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2911 #: src/libvlc-module.c:648
2912 msgid "Input list"
2913 msgstr "Lista de entrada"
2915 #: src/libvlc-module.c:650
2916 msgid ""
2917 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2918 "together after the normal one."
2919 msgstr ""
2920 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2921 "concatenarán tras la normal."
2923 #: src/libvlc-module.c:653
2924 msgid "Input slave (experimental)"
2925 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2927 #: src/libvlc-module.c:655
2928 msgid ""
2929 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2930 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2931 "inputs."
2932 msgstr ""
2933 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2934 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2935 "entradas separadas por «#»."
2937 #: src/libvlc-module.c:659
2938 msgid "Bookmarks list for a stream"
2939 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2941 #: src/libvlc-module.c:661
2942 msgid ""
2943 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2944 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2945 "{...}\""
2946 msgstr ""
2947 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2948 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2949 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2951 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2953 msgid "Record directory or filename"
2954 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2956 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2957 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2958 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2960 #: src/libvlc-module.c:669
2961 msgid "Prefer native stream recording"
2962 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2964 #: src/libvlc-module.c:671
2965 msgid ""
2966 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2967 "output module"
2968 msgstr ""
2969 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2970 "módulo de emisión de salida"
2972 #: src/libvlc-module.c:674
2973 msgid "Timeshift directory"
2974 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2976 #: src/libvlc-module.c:676
2977 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2978 msgstr ""
2979 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2981 #: src/libvlc-module.c:678
2982 msgid "Timeshift granularity"
2983 msgstr "Granularidad de timeshift"
2985 #: src/libvlc-module.c:680
2986 msgid ""
2987 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2988 "to store the timeshifted streams."
2989 msgstr ""
2990 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2991 "emisiones cambio de tiempo."
2993 #: src/libvlc-module.c:683
2994 msgid "Change title according to current media"
2995 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2997 #: src/libvlc-module.c:684
2998 msgid ""
2999 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3000 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3001 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3002 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3003 msgstr ""
3004 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
3005 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
3006 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
3007 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
3008 "Artísta)"
3010 #: src/libvlc-module.c:691
3011 msgid ""
3012 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3013 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3014 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3015 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3016 msgstr ""
3017 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
3018 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
3019 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
3020 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
3022 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3023 msgid "Force subtitle position"
3024 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
3026 #: src/libvlc-module.c:699
3027 msgid ""
3028 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3029 "over the movie. Try several positions."
3030 msgstr ""
3031 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3032 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3034 #: src/libvlc-module.c:702
3035 msgid "Enable sub-pictures"
3036 msgstr "Habilitar subimágenes"
3038 #: src/libvlc-module.c:704
3039 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3040 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3042 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3046 msgid "On Screen Display"
3047 msgstr "Mostrar en pantalla"
3049 #: src/libvlc-module.c:708
3050 msgid ""
3051 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3052 "Display)."
3053 msgstr ""
3054 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3055 "pantalla, On Screen Display)."
3057 #: src/libvlc-module.c:711
3058 msgid "Text rendering module"
3059 msgstr "Módulo de generación de texto"
3061 #: src/libvlc-module.c:713
3062 msgid ""
3063 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3064 "instance."
3065 msgstr ""
3066 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3067 "svg por ejemplo."
3069 #: src/libvlc-module.c:715
3070 msgid "Subpictures source module"
3071 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3073 #: src/libvlc-module.c:717
3074 msgid ""
3075 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3076 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3077 msgstr ""
3078 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3079 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3080 "arbitrario, ...)."
3082 #: src/libvlc-module.c:720
3083 msgid "Subpictures filter module"
3084 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3086 #: src/libvlc-module.c:722
3087 msgid ""
3088 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3089 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3090 msgstr ""
3091 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3092 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3093 "subimágenes."
3095 #: src/libvlc-module.c:725
3096 msgid "Autodetect subtitle files"
3097 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3099 #: src/libvlc-module.c:727
3100 msgid ""
3101 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3102 "(based on the filename of the movie)."
3103 msgstr ""
3104 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3105 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3107 #: src/libvlc-module.c:730
3108 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3109 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3111 #: src/libvlc-module.c:732
3112 msgid ""
3113 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3114 "Options are:\n"
3115 "0 = no subtitles autodetected\n"
3116 "1 = any subtitle file\n"
3117 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3118 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3119 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3120 msgstr ""
3121 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3122 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3123 "0 = no detectar subtítulos\n"
3124 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3125 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3126 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3127 "adicionales\n"
3128 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3130 #: src/libvlc-module.c:740
3131 msgid "Subtitle autodetection paths"
3132 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3134 #: src/libvlc-module.c:742
3135 msgid ""
3136 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3137 "found in the current directory."
3138 msgstr ""
3139 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3140 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3142 #: src/libvlc-module.c:745
3143 msgid "Use subtitle file"
3144 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3146 #: src/libvlc-module.c:747
3147 msgid ""
3148 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3149 "subtitle file."
3150 msgstr ""
3151 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3152 "detectar su archivo de subtítulos."
3154 #: src/libvlc-module.c:751
3155 msgid "DVD device"
3156 msgstr "Dispositivo DVD"
3158 #: src/libvlc-module.c:752
3159 msgid "VCD device"
3160 msgstr "Dispositivo VCD"
3162 #: src/libvlc-module.c:753
3163 msgid "Audio CD device"
3164 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3166 #: src/libvlc-module.c:757
3167 msgid ""
3168 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3169 "the drive letter (e.g. D:)"
3170 msgstr ""
3171 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3172 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3174 #: src/libvlc-module.c:760
3175 msgid ""
3176 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3177 "the drive letter (e.g. D:)"
3178 msgstr ""
3179 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3180 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3182 #: src/libvlc-module.c:763
3183 msgid ""
3184 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3185 "after the drive letter (e.g. D:)"
3186 msgstr ""
3187 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3188 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3190 #: src/libvlc-module.c:770
3191 msgid "This is the default DVD device to use."
3192 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3194 #: src/libvlc-module.c:772
3195 msgid "This is the default VCD device to use."
3196 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3198 #: src/libvlc-module.c:774
3199 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3200 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3202 #: src/libvlc-module.c:791
3203 msgid "TCP connection timeout"
3204 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3206 #: src/libvlc-module.c:793
3207 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3208 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3210 #: src/libvlc-module.c:795
3211 msgid "HTTP server address"
3212 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3214 #: src/libvlc-module.c:797
3215 msgid ""
3216 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3217 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3218 "them to a specific network interface."
3219 msgstr ""
3220 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3221 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3222 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3224 #: src/libvlc-module.c:801
3225 msgid "RTSP server address"
3226 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3228 #: src/libvlc-module.c:803
3229 msgid ""
3230 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3231 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3232 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3233 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3234 "network interface."
3235 msgstr ""
3236 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3237 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3238 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3239 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3240 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3242 #: src/libvlc-module.c:809
3243 msgid "HTTP server port"
3244 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3246 #: src/libvlc-module.c:811
3247 msgid ""
3248 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3249 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3250 "by the operating system."
3251 msgstr ""
3252 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3253 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3254 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3256 #: src/libvlc-module.c:816
3257 msgid "HTTPS server port"
3258 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3260 #: src/libvlc-module.c:818
3261 msgid ""
3262 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3263 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3264 "restricted by the operating system."
3265 msgstr ""
3266 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3267 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3268 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3270 #: src/libvlc-module.c:823
3271 msgid "RTSP server port"
3272 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3274 #: src/libvlc-module.c:825
3275 msgid ""
3276 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3277 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3278 "by the operating system."
3279 msgstr ""
3280 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3281 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3282 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3284 #: src/libvlc-module.c:830
3285 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3286 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3288 #: src/libvlc-module.c:832
3289 #, fuzzy
3290 msgid ""
3291 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3292 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3293 msgstr ""
3294 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3295 "servidor."
3297 #: src/libvlc-module.c:835
3298 msgid "HTTP/TLS server private key"
3299 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3301 #: src/libvlc-module.c:837
3302 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3303 msgstr ""
3304 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3305 "servidor."
3307 #: src/libvlc-module.c:839
3308 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3309 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3311 #: src/libvlc-module.c:841
3312 msgid ""
3313 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3314 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3315 msgstr ""
3316 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3317 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3319 #: src/libvlc-module.c:844
3320 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3321 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3323 #: src/libvlc-module.c:846
3324 msgid ""
3325 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3326 "revoked certificates in TLS sessions."
3327 msgstr ""
3328 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3329 "certificados revocados en sesiones TLS."
3331 #: src/libvlc-module.c:849
3332 msgid "SOCKS server"
3333 msgstr "Servidor SOCKS"
3335 #: src/libvlc-module.c:851
3336 msgid ""
3337 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3338 "used for all TCP connections"
3339 msgstr ""
3340 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3341 "usará para todas las conexiones TCP"
3343 #: src/libvlc-module.c:854
3344 msgid "SOCKS user name"
3345 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3347 #: src/libvlc-module.c:856
3348 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3349 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3351 #: src/libvlc-module.c:858
3352 msgid "SOCKS password"
3353 msgstr "Contraseña SOCKS"
3355 #: src/libvlc-module.c:860
3356 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3357 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3359 #: src/libvlc-module.c:862
3360 msgid "Title metadata"
3361 msgstr "Metadato de título"
3363 #: src/libvlc-module.c:864
3364 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3367 #: src/libvlc-module.c:866
3368 msgid "Author metadata"
3369 msgstr "Metadato de autor"
3371 #: src/libvlc-module.c:868
3372 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3373 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3375 #: src/libvlc-module.c:870
3376 msgid "Artist metadata"
3377 msgstr "Metadato de artista"
3379 #: src/libvlc-module.c:872
3380 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3383 #: src/libvlc-module.c:874
3384 msgid "Genre metadata"
3385 msgstr "Metadato de género"
3387 #: src/libvlc-module.c:876
3388 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3389 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3391 #: src/libvlc-module.c:878
3392 msgid "Copyright metadata"
3393 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3395 #: src/libvlc-module.c:880
3396 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3397 msgstr ""
3398 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3400 #: src/libvlc-module.c:882
3401 msgid "Description metadata"
3402 msgstr "Metadato de descripción"
3404 #: src/libvlc-module.c:884
3405 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3408 #: src/libvlc-module.c:886
3409 msgid "Date metadata"
3410 msgstr "Metadato de fecha"
3412 #: src/libvlc-module.c:888
3413 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3416 #: src/libvlc-module.c:890
3417 msgid "URL metadata"
3418 msgstr "Metadato de URL"
3420 #: src/libvlc-module.c:892
3421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3424 #: src/libvlc-module.c:896
3425 msgid ""
3426 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3427 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3428 "can break playback of all your streams."
3429 msgstr ""
3430 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3431 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3432 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3434 #: src/libvlc-module.c:900
3435 msgid "Preferred decoders list"
3436 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3438 #: src/libvlc-module.c:902
3439 msgid ""
3440 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3441 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3442 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3443 msgstr ""
3444 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3445 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3446 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3447 "reproducción de todas sus emisiones."
3449 #: src/libvlc-module.c:907
3450 msgid "Preferred encoders list"
3451 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3453 #: src/libvlc-module.c:909
3454 msgid ""
3455 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3456 msgstr ""
3457 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3458 "prioritariamente."
3460 #: src/libvlc-module.c:918
3461 msgid ""
3462 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3463 "subsystem."
3464 msgstr ""
3465 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3466 "subsistema de salida de emisión."
3468 #: src/libvlc-module.c:921
3469 msgid "Default stream output chain"
3470 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3472 #: src/libvlc-module.c:923
3473 msgid ""
3474 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3475 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3476 "all streams."
3477 msgstr ""
3478 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3479 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3480 "habilitará para todas las emisiones."
3482 #: src/libvlc-module.c:927
3483 msgid "Enable streaming of all ES"
3484 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3486 #: src/libvlc-module.c:929
3487 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3488 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3490 #: src/libvlc-module.c:931
3491 msgid "Display while streaming"
3492 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3494 #: src/libvlc-module.c:933
3495 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3496 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3498 #: src/libvlc-module.c:935
3499 msgid "Enable video stream output"
3500 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3502 #: src/libvlc-module.c:937
3503 msgid ""
3504 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3505 "facility when this last one is enabled."
3506 msgstr ""
3507 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3508 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3510 #: src/libvlc-module.c:940
3511 msgid "Enable audio stream output"
3512 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3514 #: src/libvlc-module.c:942
3515 msgid ""
3516 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3517 "facility when this last one is enabled."
3518 msgstr ""
3519 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3520 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3522 #: src/libvlc-module.c:945
3523 msgid "Enable SPU stream output"
3524 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3526 #: src/libvlc-module.c:947
3527 msgid ""
3528 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3529 "facility when this last one is enabled."
3530 msgstr ""
3531 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3532 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3534 #: src/libvlc-module.c:950
3535 msgid "Keep stream output open"
3536 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3538 #: src/libvlc-module.c:952
3539 msgid ""
3540 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3541 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3542 "specified)"
3543 msgstr ""
3544 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3545 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3546 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3548 #: src/libvlc-module.c:956
3549 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3550 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3552 #: src/libvlc-module.c:958
3553 msgid ""
3554 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3555 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3556 msgstr ""
3557 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3558 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3560 #: src/libvlc-module.c:961
3561 msgid "Preferred packetizer list"
3562 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3564 #: src/libvlc-module.c:963
3565 msgid ""
3566 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3567 msgstr ""
3568 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3569 "empaquetadores."
3571 #: src/libvlc-module.c:966
3572 msgid "Mux module"
3573 msgstr "Módulo mux"
3575 #: src/libvlc-module.c:968
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3577 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3579 #: src/libvlc-module.c:970
3580 msgid "Access output module"
3581 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3583 #: src/libvlc-module.c:972
3584 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3585 msgstr ""
3586 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3587 "acceso"
3589 #: src/libvlc-module.c:975
3590 msgid ""
3591 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3592 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3593 msgstr ""
3594 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3595 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3597 #: src/libvlc-module.c:979
3598 msgid "SAP announcement interval"
3599 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3601 #: src/libvlc-module.c:981
3602 msgid ""
3603 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3604 "between SAP announcements."
3605 msgstr ""
3606 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3607 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3609 #: src/libvlc-module.c:990
3610 msgid ""
3611 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3612 "you really know what you are doing."
3613 msgstr ""
3614 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3615 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3617 #: src/libvlc-module.c:993
3618 msgid "Access module"
3619 msgstr "Módulos de acceso"
3621 #: src/libvlc-module.c:995
3622 msgid ""
3623 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3624 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3625 "option unless you really know what you are doing."
3626 msgstr ""
3627 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3628 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3629 "menos que sepa lo que hace."
3631 #: src/libvlc-module.c:999
3632 msgid "Stream filter module"
3633 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3635 #: src/libvlc-module.c:1001
3636 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3637 msgstr ""
3638 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3640 #: src/libvlc-module.c:1003
3641 msgid "Demux module"
3642 msgstr "Módulos demux"
3644 #: src/libvlc-module.c:1005
3645 msgid ""
3646 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3647 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3648 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3649 "you really know what you are doing."
3650 msgstr ""
3651 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3652 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3653 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3654 "sepa realmente lo que hace."
3656 #: src/libvlc-module.c:1010
3657 msgid "VoD server module"
3658 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3660 #: src/libvlc-module.c:1012
3661 msgid ""
3662 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3663 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3664 msgstr ""
3665 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3666 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3668 #: src/libvlc-module.c:1015
3669 msgid "Allow real-time priority"
3670 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3672 #: src/libvlc-module.c:1017
3673 msgid ""
3674 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3675 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3676 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3677 "only activate this if you know what you're doing."
3678 msgstr ""
3679 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3680 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3681 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3682 "esto si sabe lo que está haciendo."
3684 #: src/libvlc-module.c:1023
3685 msgid "Adjust VLC priority"
3686 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3688 #: src/libvlc-module.c:1025
3689 msgid ""
3690 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3691 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3692 "VLC instances."
3693 msgstr ""
3694 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3695 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3696 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3698 #: src/libvlc-module.c:1030
3699 msgid ""
3700 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3701 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3703 #: src/libvlc-module.c:1033
3704 msgid "VLM configuration file"
3705 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3707 #: src/libvlc-module.c:1035
3708 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3709 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3711 #: src/libvlc-module.c:1037
3712 msgid "Use a plugins cache"
3713 msgstr "Usar una caché de complementos"
3715 #: src/libvlc-module.c:1039
3716 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3717 msgstr ""
3718 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3720 #: src/libvlc-module.c:1041
3721 msgid "Locally collect statistics"
3722 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3724 #: src/libvlc-module.c:1043
3725 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3726 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3728 #: src/libvlc-module.c:1045
3729 msgid "Run as daemon process"
3730 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3732 #: src/libvlc-module.c:1047
3733 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3734 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3736 #: src/libvlc-module.c:1049
3737 msgid "Write process id to file"
3738 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3740 #: src/libvlc-module.c:1051
3741 msgid "Writes process id into specified file."
3742 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3744 #: src/libvlc-module.c:1053
3745 msgid "Log to file"
3746 msgstr "Emitir a archivo"
3748 #: src/libvlc-module.c:1055
3749 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3750 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3752 #: src/libvlc-module.c:1057
3753 msgid "Log to syslog"
3754 msgstr "Conectar a syslog"
3756 #: src/libvlc-module.c:1059
3757 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3758 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3760 #: src/libvlc-module.c:1061
3761 msgid "Allow only one running instance"
3762 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3764 #: src/libvlc-module.c:1064
3765 msgid ""
3766 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3767 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3768 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3769 "This option will allow you to play the file with the already running "
3770 "instance or enqueue it."
3771 msgstr ""
3772 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3773 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3774 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3775 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3776 "curso o ponerlo en cola."
3778 #: src/libvlc-module.c:1071
3779 msgid ""
3780 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3781 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3782 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3783 "This option will allow you to play the file with the already running "
3784 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3785 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3786 msgstr ""
3787 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3788 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3789 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3790 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3791 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3792 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3793 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3795 #: src/libvlc-module.c:1080
3796 msgid "VLC is started from file association"
3797 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3799 #: src/libvlc-module.c:1082
3800 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3801 msgstr ""
3802 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3803 "en el SO"
3805 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3806 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3807 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3809 #: src/libvlc-module.c:1087
3810 msgid "Increase the priority of the process"
3811 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3813 #: src/libvlc-module.c:1089
3814 msgid ""
3815 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3816 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3817 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3818 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3819 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3820 "machine."
3821 msgstr ""
3822 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3823 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3824 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3825 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3826 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3827 "reinicio de su máquina."
3829 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3830 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3831 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3833 #: src/libvlc-module.c:1099
3834 msgid ""
3835 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3836 "playing current item."
3837 msgstr ""
3838 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3839 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3841 #: src/libvlc-module.c:1108
3842 msgid ""
3843 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3844 "overridden in the playlist dialog box."
3845 msgstr ""
3846 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3847 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3849 #: src/libvlc-module.c:1111
3850 msgid "Automatically preparse files"
3851 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3853 #: src/libvlc-module.c:1113
3854 msgid ""
3855 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3856 "metadata)."
3857 msgstr ""
3858 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3859 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3861 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3862 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3864 msgid "Allow metadata network access"
3865 msgstr ""
3867 #: src/libvlc-module.c:1118
3868 msgid "Services discovery modules"
3869 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3871 #: src/libvlc-module.c:1120
3872 msgid ""
3873 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3874 "Typical value is \"sap\"."
3875 msgstr ""
3876 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3877 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3879 #: src/libvlc-module.c:1123
3880 msgid "Play files randomly forever"
3881 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3883 #: src/libvlc-module.c:1125
3884 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3885 msgstr ""
3886 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3887 "interrumpido."
3889 #: src/libvlc-module.c:1127
3890 msgid "Repeat all"
3891 msgstr "Repetir todo"
3893 #: src/libvlc-module.c:1129
3894 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3895 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3897 #: src/libvlc-module.c:1131
3898 msgid "Repeat current item"
3899 msgstr "Repetir elemento actual"
3901 #: src/libvlc-module.c:1133
3902 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3903 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3905 #: src/libvlc-module.c:1135
3906 msgid "Play and stop"
3907 msgstr "Reproducir y detener"
3909 #: src/libvlc-module.c:1137
3910 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3911 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3913 #: src/libvlc-module.c:1139
3914 msgid "Play and exit"
3915 msgstr "Reproducir y salir"
3917 #: src/libvlc-module.c:1141
3918 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3919 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3921 #: src/libvlc-module.c:1143
3922 msgid "Play and pause"
3923 msgstr "Reproducir y pausar"
3925 #: src/libvlc-module.c:1145
3926 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3927 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3929 #: src/libvlc-module.c:1147
3930 msgid "Auto start"
3931 msgstr "Autoiniciar"
3933 #: src/libvlc-module.c:1148
3934 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3935 msgstr ""
3936 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3938 #: src/libvlc-module.c:1151
3939 msgid "Pause on audio communication"
3940 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3942 #: src/libvlc-module.c:1153
3943 msgid ""
3944 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3945 "automatically."
3946 msgstr ""
3947 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3948 "pausada automáticamente."
3950 #: src/libvlc-module.c:1156
3951 msgid "Use media library"
3952 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3954 #: src/libvlc-module.c:1158
3955 msgid ""
3956 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3957 "VLC."
3958 msgstr ""
3959 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3960 "que se inicia VLC."
3962 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3963 msgid "Display playlist tree"
3964 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3966 #: src/libvlc-module.c:1163
3967 msgid ""
3968 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3969 "directory."
3970 msgstr ""
3971 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3972 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3974 #: src/libvlc-module.c:1172
3975 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3976 msgstr ""
3977 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3978 "«atajos de teclado»."
3980 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3981 msgid "Ignore"
3982 msgstr "Ignorar"
3984 #: src/libvlc-module.c:1183
3985 msgid "Volume Control"
3986 msgstr "Control del volumen"
3988 #: src/libvlc-module.c:1183
3989 msgid "Position Control"
3990 msgstr "Control de posición"
3992 #: src/libvlc-module.c:1185
3993 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3994 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3996 #: src/libvlc-module.c:1187
3997 msgid ""
3998 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3999 "mousewheel event can be ignored"
4000 msgstr ""
4001 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4002 "puede ser ignorada"
4004 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4010 msgid "Fullscreen"
4011 msgstr "Pantalla completa"
4013 #: src/libvlc-module.c:1190
4014 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4015 msgstr ""
4016 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4017 "completa."
4019 #: src/libvlc-module.c:1191
4020 msgid "Exit fullscreen"
4021 msgstr "Salir de pantalla completa"
4023 #: src/libvlc-module.c:1192
4024 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4025 msgstr ""
4026 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4027 "completa."
4029 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4030 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4031 msgid "Play/Pause"
4032 msgstr "Reproducir/Pausar"
4034 #: src/libvlc-module.c:1194
4035 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4036 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4038 #: src/libvlc-module.c:1195
4039 msgid "Pause only"
4040 msgstr "Solo pausar"
4042 #: src/libvlc-module.c:1196
4043 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4044 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4046 #: src/libvlc-module.c:1197
4047 msgid "Play only"
4048 msgstr "Solo reproducir"
4050 #: src/libvlc-module.c:1198
4051 msgid "Select the hotkey to use to play."
4052 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4054 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4057 msgid "Faster"
4058 msgstr "Más rápido"
4060 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4061 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4062 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4064 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4067 msgid "Slower"
4068 msgstr "Más lento"
4070 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4071 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4072 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4074 #: src/libvlc-module.c:1203
4075 msgid "Normal rate"
4076 msgstr "Velocidad normal"
4078 #: src/libvlc-module.c:1204
4079 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4080 msgstr ""
4081 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4082 "normal."
4084 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4085 msgid "Faster (fine)"
4086 msgstr "Más rápido (preciso)"
4088 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4089 msgid "Slower (fine)"
4090 msgstr "Más lento (preciso)"
4092 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4093 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4101 msgid "Next"
4102 msgstr "Siguiente"
4104 #: src/libvlc-module.c:1210
4105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4106 msgstr ""
4107 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4108 "reproducción."
4110 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4111 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4112 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4116 msgid "Previous"
4117 msgstr "Anterior"
4119 #: src/libvlc-module.c:1212
4120 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4121 msgstr ""
4122 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4123 "reproducción."
4125 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4130 msgid "Stop"
4131 msgstr "Detener"
4133 #: src/libvlc-module.c:1214
4134 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4135 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4137 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4139 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4141 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4143 msgid "Position"
4144 msgstr "Posición"
4146 #: src/libvlc-module.c:1216
4147 msgid "Select the hotkey to display the position."
4148 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4150 #: src/libvlc-module.c:1218
4151 msgid "Very short backwards jump"
4152 msgstr "Salto muy corto atrás"
4154 #: src/libvlc-module.c:1220
4155 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4156 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4158 #: src/libvlc-module.c:1221
4159 msgid "Short backwards jump"
4160 msgstr "Salto corto atrás"
4162 #: src/libvlc-module.c:1223
4163 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4164 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4166 #: src/libvlc-module.c:1224
4167 msgid "Medium backwards jump"
4168 msgstr "Medio salto atrás"
4170 #: src/libvlc-module.c:1226
4171 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4172 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4174 #: src/libvlc-module.c:1227
4175 msgid "Long backwards jump"
4176 msgstr "Salto largo atrás"
4178 #: src/libvlc-module.c:1229
4179 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4180 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4182 #: src/libvlc-module.c:1231
4183 msgid "Very short forward jump"
4184 msgstr "Salto muy corto adelante "
4186 #: src/libvlc-module.c:1233
4187 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4188 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4190 #: src/libvlc-module.c:1234
4191 msgid "Short forward jump"
4192 msgstr "Salto corto adelante"
4194 #: src/libvlc-module.c:1236
4195 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4196 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4198 #: src/libvlc-module.c:1237
4199 msgid "Medium forward jump"
4200 msgstr "Medio salto adelante"
4202 #: src/libvlc-module.c:1239
4203 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4204 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4206 #: src/libvlc-module.c:1240
4207 msgid "Long forward jump"
4208 msgstr "Gran salto adelante"
4210 #: src/libvlc-module.c:1242
4211 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4212 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4214 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4215 msgid "Next frame"
4216 msgstr "Siguiente fotograma"
4218 #: src/libvlc-module.c:1245
4219 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4220 msgstr ""
4221 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4223 #: src/libvlc-module.c:1247
4224 msgid "Very short jump length"
4225 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4227 #: src/libvlc-module.c:1248
4228 msgid "Very short jump length, in seconds."
4229 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4231 #: src/libvlc-module.c:1249
4232 msgid "Short jump length"
4233 msgstr "Longitud de salto corto"
4235 #: src/libvlc-module.c:1250
4236 msgid "Short jump length, in seconds."
4237 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4239 #: src/libvlc-module.c:1251
4240 msgid "Medium jump length"
4241 msgstr "Longitud de salto medio"
4243 #: src/libvlc-module.c:1252
4244 msgid "Medium jump length, in seconds."
4245 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4247 #: src/libvlc-module.c:1253
4248 msgid "Long jump length"
4249 msgstr "Longitud de salto grande"
4251 #: src/libvlc-module.c:1254
4252 msgid "Long jump length, in seconds."
4253 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4255 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4258 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4259 msgid "Quit"
4260 msgstr "Salir"
4262 #: src/libvlc-module.c:1257
4263 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4264 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4266 #: src/libvlc-module.c:1258
4267 msgid "Navigate up"
4268 msgstr "Navegar arriba"
4270 #: src/libvlc-module.c:1259
4271 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4272 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4274 #: src/libvlc-module.c:1260
4275 msgid "Navigate down"
4276 msgstr "Navegar abajo"
4278 #: src/libvlc-module.c:1261
4279 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4280 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4282 #: src/libvlc-module.c:1262
4283 msgid "Navigate left"
4284 msgstr "Navegar a izquierda"
4286 #: src/libvlc-module.c:1263
4287 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4288 msgstr ""
4289 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4291 #: src/libvlc-module.c:1264
4292 msgid "Navigate right"
4293 msgstr "Navegar a derecha"
4295 #: src/libvlc-module.c:1265
4296 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4297 msgstr ""
4298 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4300 #: src/libvlc-module.c:1266
4301 msgid "Activate"
4302 msgstr "Activar"
4304 #: src/libvlc-module.c:1267
4305 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4306 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4308 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4309 msgid "Go to the DVD menu"
4310 msgstr "Ir al menú del DVD"
4312 #: src/libvlc-module.c:1269
4313 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4314 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4316 #: src/libvlc-module.c:1270
4317 msgid "Select previous DVD title"
4318 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4320 #: src/libvlc-module.c:1271
4321 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4322 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1272
4325 msgid "Select next DVD title"
4326 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1273
4329 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4330 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1274
4333 msgid "Select prev DVD chapter"
4334 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4336 #: src/libvlc-module.c:1275
4337 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4338 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1276
4341 msgid "Select next DVD chapter"
4342 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4344 #: src/libvlc-module.c:1277
4345 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4346 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4348 #: src/libvlc-module.c:1278
4349 msgid "Volume up"
4350 msgstr "Subir volumen"
4352 #: src/libvlc-module.c:1279
4353 msgid "Select the key to increase audio volume."
4354 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4356 #: src/libvlc-module.c:1280
4357 msgid "Volume down"
4358 msgstr "Bajar volumen"
4360 #: src/libvlc-module.c:1281
4361 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4362 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4364 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4368 msgid "Mute"
4369 msgstr "Silenciar"
4371 #: src/libvlc-module.c:1283
4372 msgid "Select the key to mute audio."
4373 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4375 #: src/libvlc-module.c:1284
4376 msgid "Subtitle delay up"
4377 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4379 #: src/libvlc-module.c:1285
4380 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4381 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4383 #: src/libvlc-module.c:1286
4384 msgid "Subtitle delay down"
4385 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4387 #: src/libvlc-module.c:1287
4388 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4389 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4391 #: src/libvlc-module.c:1288
4392 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4393 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4395 #: src/libvlc-module.c:1289
4396 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4397 msgstr ""
4398 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4399 "subtítulos."
4401 #: src/libvlc-module.c:1290
4402 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4403 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4405 #: src/libvlc-module.c:1291
4406 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4407 msgstr ""
4408 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4409 "subtítulos."
4411 #: src/libvlc-module.c:1292
4412 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4413 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4415 #: src/libvlc-module.c:1293
4416 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4417 msgstr ""
4418 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4419 "tiempo de subtítulos."
4421 #: src/libvlc-module.c:1294
4422 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4423 msgstr ""
4424 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4425 "subtítulos"
4427 #: src/libvlc-module.c:1295
4428 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4429 msgstr ""
4430 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4431 "de subtítulos."
4433 #: src/libvlc-module.c:1296
4434 msgid "Subtitle position up"
4435 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4437 #: src/libvlc-module.c:1297
4438 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4439 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4441 #: src/libvlc-module.c:1298
4442 msgid "Subtitle position down"
4443 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4445 #: src/libvlc-module.c:1299
4446 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4447 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4449 #: src/libvlc-module.c:1300
4450 msgid "Audio delay up"
4451 msgstr "Más retraso de audio"
4453 #: src/libvlc-module.c:1301
4454 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4455 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4457 #: src/libvlc-module.c:1302
4458 msgid "Audio delay down"
4459 msgstr "Menos retraso de audio"
4461 #: src/libvlc-module.c:1303
4462 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4463 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4465 #: src/libvlc-module.c:1310
4466 msgid "Play playlist bookmark 1"
4467 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4469 #: src/libvlc-module.c:1311
4470 msgid "Play playlist bookmark 2"
4471 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4473 #: src/libvlc-module.c:1312
4474 msgid "Play playlist bookmark 3"
4475 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4477 #: src/libvlc-module.c:1313
4478 msgid "Play playlist bookmark 4"
4479 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4481 #: src/libvlc-module.c:1314
4482 msgid "Play playlist bookmark 5"
4483 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4485 #: src/libvlc-module.c:1315
4486 msgid "Play playlist bookmark 6"
4487 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4489 #: src/libvlc-module.c:1316
4490 msgid "Play playlist bookmark 7"
4491 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4493 #: src/libvlc-module.c:1317
4494 msgid "Play playlist bookmark 8"
4495 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4497 #: src/libvlc-module.c:1318
4498 msgid "Play playlist bookmark 9"
4499 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4501 #: src/libvlc-module.c:1319
4502 msgid "Play playlist bookmark 10"
4503 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4505 #: src/libvlc-module.c:1320
4506 msgid "Select the key to play this bookmark."
4507 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4509 #: src/libvlc-module.c:1321
4510 msgid "Set playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4513 #: src/libvlc-module.c:1322
4514 msgid "Set playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4517 #: src/libvlc-module.c:1323
4518 msgid "Set playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4521 #: src/libvlc-module.c:1324
4522 msgid "Set playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4525 #: src/libvlc-module.c:1325
4526 msgid "Set playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4529 #: src/libvlc-module.c:1326
4530 msgid "Set playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4533 #: src/libvlc-module.c:1327
4534 msgid "Set playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4537 #: src/libvlc-module.c:1328
4538 msgid "Set playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4541 #: src/libvlc-module.c:1329
4542 msgid "Set playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4545 #: src/libvlc-module.c:1330
4546 msgid "Set playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4549 #: src/libvlc-module.c:1331
4550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4551 msgstr ""
4552 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4554 #: src/libvlc-module.c:1332
4555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4556 msgid "Clear the playlist"
4557 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4559 #: src/libvlc-module.c:1333
4560 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4561 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4563 #: src/libvlc-module.c:1335
4564 msgid "Playlist bookmark 1"
4565 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4567 #: src/libvlc-module.c:1336
4568 msgid "Playlist bookmark 2"
4569 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4571 #: src/libvlc-module.c:1337
4572 msgid "Playlist bookmark 3"
4573 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4575 #: src/libvlc-module.c:1338
4576 msgid "Playlist bookmark 4"
4577 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4579 #: src/libvlc-module.c:1339
4580 msgid "Playlist bookmark 5"
4581 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4583 #: src/libvlc-module.c:1340
4584 msgid "Playlist bookmark 6"
4585 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4587 #: src/libvlc-module.c:1341
4588 msgid "Playlist bookmark 7"
4589 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4591 #: src/libvlc-module.c:1342
4592 msgid "Playlist bookmark 8"
4593 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4595 #: src/libvlc-module.c:1343
4596 msgid "Playlist bookmark 9"
4597 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4599 #: src/libvlc-module.c:1344
4600 msgid "Playlist bookmark 10"
4601 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4603 #: src/libvlc-module.c:1346
4604 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4605 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4607 #: src/libvlc-module.c:1348
4608 msgid "Cycle audio track"
4609 msgstr "Bucle en pista de audio"
4611 #: src/libvlc-module.c:1349
4612 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4613 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4615 #: src/libvlc-module.c:1350
4616 msgid "Cycle subtitle track"
4617 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4619 #: src/libvlc-module.c:1351
4620 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4621 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4623 #: src/libvlc-module.c:1352
4624 msgid "Cycle next program Service ID"
4625 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4627 #: src/libvlc-module.c:1353
4628 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4629 msgstr ""
4630 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4632 #: src/libvlc-module.c:1354
4633 msgid "Cycle previous program Service ID"
4634 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4636 #: src/libvlc-module.c:1355
4637 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4638 msgstr ""
4639 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4641 #: src/libvlc-module.c:1356
4642 msgid "Cycle source aspect ratio"
4643 msgstr "Rotar proporción fuente"
4645 #: src/libvlc-module.c:1357
4646 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4647 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4649 #: src/libvlc-module.c:1358
4650 msgid "Cycle video crop"
4651 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4653 #: src/libvlc-module.c:1359
4654 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4655 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4657 #: src/libvlc-module.c:1360
4658 msgid "Toggle autoscaling"
4659 msgstr "Cambiar autoescalado"
4661 #: src/libvlc-module.c:1361
4662 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4663 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4665 #: src/libvlc-module.c:1362
4666 msgid "Increase scale factor"
4667 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4669 #: src/libvlc-module.c:1364
4670 msgid "Decrease scale factor"
4671 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4673 #: src/libvlc-module.c:1366
4674 msgid "Toggle deinterlacing"
4675 msgstr "Alternar desentrelazado"
4677 #: src/libvlc-module.c:1367
4678 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4679 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4681 #: src/libvlc-module.c:1368
4682 msgid "Cycle deinterlace modes"
4683 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4685 #: src/libvlc-module.c:1369
4686 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4687 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4689 #: src/libvlc-module.c:1370
4690 msgid "Show controller in fullscreen"
4691 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4693 #: src/libvlc-module.c:1371
4694 msgid "Boss key"
4695 msgstr "Tecla principal"
4697 #: src/libvlc-module.c:1372
4698 msgid "Hide the interface and pause playback."
4699 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4701 #: src/libvlc-module.c:1373
4702 msgid "Context menu"
4703 msgstr "Menú contextual"
4705 #: src/libvlc-module.c:1374
4706 msgid "Show the contextual popup menu."
4707 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4709 #: src/libvlc-module.c:1375
4710 msgid "Take video snapshot"
4711 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4713 #: src/libvlc-module.c:1376
4714 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4715 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4717 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4720 #: modules/stream_out/record.c:60
4721 msgid "Record"
4722 msgstr "Grabar"
4724 #: src/libvlc-module.c:1379
4725 msgid "Record access filter start/stop."
4726 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4728 #: src/libvlc-module.c:1381
4729 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4730 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4732 #: src/libvlc-module.c:1382
4733 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4734 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4736 #: src/libvlc-module.c:1385
4737 msgid "Toggle random playlist playback"
4738 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4740 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4741 msgid "Un-Zoom"
4742 msgstr "Alejar zoom"
4744 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4745 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4746 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4748 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4749 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4750 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4752 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4753 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4754 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4756 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4757 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4758 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4760 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4761 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4762 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4764 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4765 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4766 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4768 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4769 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4770 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4772 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4773 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4774 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4776 #: src/libvlc-module.c:1413
4777 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4778 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4780 #: src/libvlc-module.c:1415
4781 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4782 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4784 #: src/libvlc-module.c:1417
4785 msgid "Cycle through audio devices"
4786 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4788 #: src/libvlc-module.c:1418
4789 msgid "Cycle through available audio devices"
4790 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4792 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4796 msgid "Snapshot"
4797 msgstr "Captura de pantalla"
4799 #: src/libvlc-module.c:1562
4800 msgid "Window properties"
4801 msgstr "Propiedades de ventana"
4803 #: src/libvlc-module.c:1620
4804 msgid "Subpictures"
4805 msgstr "Sub-imágenes"
4807 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4808 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4809 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4812 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4814 msgid "Subtitles"
4815 msgstr "Subtítulos"
4817 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4818 msgid "Overlays"
4819 msgstr "Superposiciones"
4821 #: src/libvlc-module.c:1655
4822 msgid "Track settings"
4823 msgstr "Preferencias de pista"
4825 #: src/libvlc-module.c:1691
4826 msgid "Playback control"
4827 msgstr "Control de reproducción"
4829 #: src/libvlc-module.c:1719
4830 msgid "Default devices"
4831 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4833 #: src/libvlc-module.c:1728
4834 msgid "Network settings"
4835 msgstr "Preferencias de red"
4837 #: src/libvlc-module.c:1753
4838 msgid "Socks proxy"
4839 msgstr "Socks proxy"
4841 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4842 msgid "Metadata"
4843 msgstr "Metadata"
4845 #: src/libvlc-module.c:1862
4846 msgid "Decoders"
4847 msgstr "Decodificadores"
4849 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4851 msgid "Input"
4852 msgstr "Entrada"
4854 #: src/libvlc-module.c:1905
4855 msgid "VLM"
4856 msgstr "VLM"
4858 #: src/libvlc-module.c:1951
4859 msgid "Special modules"
4860 msgstr "Módulos especiales"
4862 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4863 msgid "Plugins"
4864 msgstr "Complementos"
4866 #: src/libvlc-module.c:1962
4867 msgid "Performance options"
4868 msgstr "Preferencias de optimización"
4870 #: src/libvlc-module.c:1983
4871 msgid "Clock source"
4872 msgstr "Fuente del reloj"
4874 #: src/libvlc-module.c:2092
4875 msgid "Hot keys"
4876 msgstr "Teclas rápidas"
4878 #: src/libvlc-module.c:2547
4879 msgid "Jump sizes"
4880 msgstr "Tamaños de salto"
4882 #: src/libvlc-module.c:2626
4883 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4884 msgstr ""
4885 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4887 #: src/libvlc-module.c:2629
4888 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4889 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4891 #: src/libvlc-module.c:2631
4892 msgid ""
4893 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4894 "--help-verbose)"
4895 msgstr ""
4896 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4897 "verbose)"
4899 #: src/libvlc-module.c:2634
4900 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4901 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4903 #: src/libvlc-module.c:2636
4904 msgid "print a list of available modules"
4905 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4907 #: src/libvlc-module.c:2638
4908 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4909 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4911 #: src/libvlc-module.c:2640
4912 msgid ""
4913 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4914 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4915 msgstr ""
4916 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4917 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4919 #: src/libvlc-module.c:2644
4920 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4921 msgstr ""
4922 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4923 "configuración"
4925 #: src/libvlc-module.c:2646
4926 msgid "reset the current config to the default values"
4927 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4929 #: src/libvlc-module.c:2648
4930 msgid "use alternate config file"
4931 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4933 #: src/libvlc-module.c:2650
4934 msgid "resets the current plugins cache"
4935 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4937 #: src/libvlc-module.c:2652
4938 msgid "print version information"
4939 msgstr "imprimir información de versión"
4941 #: src/libvlc-module.c:2690
4942 #, fuzzy
4943 msgid "core program"
4944 msgstr "Programa principal"
4946 #: src/misc/update.c:473
4947 #, c-format
4948 msgid "%.1f GiB"
4949 msgstr "%.1f GiB"
4951 #: src/misc/update.c:475
4952 #, c-format
4953 msgid "%.1f MiB"
4954 msgstr "%.1f MiB"
4956 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4958 #, c-format
4959 msgid "%.1f KiB"
4960 msgstr "%.1f KiB"
4962 #: src/misc/update.c:479
4963 #, c-format
4964 msgid "%ld B"
4965 msgstr "%ld B"
4967 #: src/misc/update.c:571
4968 msgid "Saving file failed"
4969 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4971 #: src/misc/update.c:572
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4974 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4976 #: src/misc/update.c:585
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "%s\n"
4980 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4981 msgstr ""
4982 "%s\n"
4983 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4985 #: src/misc/update.c:589
4986 msgid "Downloading ..."
4987 msgstr "Descargando ..."
4989 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4993 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4997 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4999 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5006 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5007 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5008 msgid "Cancel"
5009 msgstr "Cancelar"
5011 #: src/misc/update.c:610
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "%s\n"
5015 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5016 msgstr ""
5017 "%s\n"
5018 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5020 #: src/misc/update.c:642
5021 msgid "File could not be verified"
5022 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5024 #: src/misc/update.c:643
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5028 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5029 msgstr ""
5030 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5031 "«%s». Por eso, fue borrado."
5033 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5034 msgid "Invalid signature"
5035 msgstr "Firma no válida"
5037 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5041 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5042 msgstr ""
5043 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5044 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5046 #: src/misc/update.c:679
5047 msgid "File not verifiable"
5048 msgstr "Archivo no verificable"
5050 #: src/misc/update.c:680
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5054 "was deleted."
5055 msgstr ""
5056 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5057 "fue borrado."
5059 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5060 msgid "File corrupted"
5061 msgstr "Archivo corrupto"
5063 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5064 #, c-format
5065 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5066 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5068 #: src/misc/update.c:715
5069 msgid "Update VLC media player"
5070 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5072 #: src/misc/update.c:716
5073 msgid ""
5074 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5075 "install it now?"
5076 msgstr ""
5077 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5078 "instalarlo ahora?"
5080 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5081 msgid "Install"
5082 msgstr "Instalar"
5084 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5085 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5087 msgid "Media Library"
5088 msgstr "Biblioteca multimedia"
5090 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5092 msgid "Undefined"
5093 msgstr "Sin definir"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:40
5096 msgid "Afar"
5097 msgstr "Afar"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:41
5100 msgid "Abkhazian"
5101 msgstr "Abkhaziano"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:42
5104 msgid "Afrikaans"
5105 msgstr "Africaans"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:43
5108 msgid "Albanian"
5109 msgstr "Albano"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:44
5112 msgid "Amharic"
5113 msgstr "Amharic"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:45
5116 msgid "Arabic"
5117 msgstr "Árabe"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:46
5120 msgid "Armenian"
5121 msgstr "Armenio"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:47
5124 msgid "Assamese"
5125 msgstr "Assamese"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:48
5128 msgid "Avestan"
5129 msgstr "Avestán"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:49
5132 msgid "Aymara"
5133 msgstr "Aymará"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:50
5136 msgid "Azerbaijani"
5137 msgstr "Azerbaiyaní"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:51
5140 msgid "Bashkir"
5141 msgstr "Bashkir"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:52
5144 msgid "Basque"
5145 msgstr "Vasco"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:53
5148 msgid "Belarusian"
5149 msgstr "Bielorruso"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:54
5152 msgid "Bengali"
5153 msgstr "Bengalí"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:55
5156 msgid "Bihari"
5157 msgstr "Bihari"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:56
5160 msgid "Bislama"
5161 msgstr "Bislama"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:57
5164 msgid "Bosnian"
5165 msgstr "Bosnio"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:58
5168 msgid "Breton"
5169 msgstr "Bretón"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:59
5172 msgid "Bulgarian"
5173 msgstr "Búlgaro"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:60
5176 msgid "Burmese"
5177 msgstr "Birmano"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:61
5180 msgid "Catalan"
5181 msgstr "Catalán"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:62
5184 msgid "Chamorro"
5185 msgstr "Chamorro"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:63
5188 msgid "Chechen"
5189 msgstr "Checheno"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:64
5192 msgid "Chinese"
5193 msgstr "Chino"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:65
5196 msgid "Church Slavic"
5197 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:66
5200 msgid "Chuvash"
5201 msgstr "Chuvash"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:67
5204 msgid "Cornish"
5205 msgstr "Cornellés"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:68
5208 msgid "Corsican"
5209 msgstr "Corso"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:69
5212 msgid "Czech"
5213 msgstr "Checo"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:70
5216 msgid "Danish"
5217 msgstr "Danés"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:71
5220 msgid "Dutch"
5221 msgstr "Holandés"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:72
5224 msgid "Dzongkha"
5225 msgstr "Dzongkha"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:73
5228 msgid "English"
5229 msgstr "Inglés"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:74
5232 msgid "Esperanto"
5233 msgstr "Esperanto"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:75
5236 msgid "Estonian"
5237 msgstr "Estonio"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:76
5240 msgid "Faroese"
5241 msgstr "Faroés"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:77
5244 msgid "Fijian"
5245 msgstr "Fijiano"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:78
5248 msgid "Finnish"
5249 msgstr "Finés"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:79
5252 msgid "French"
5253 msgstr "Francés"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:80
5256 msgid "Frisian"
5257 msgstr "Frisio"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:81
5260 msgid "Georgian"
5261 msgstr "Georgiano"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:82
5264 msgid "German"
5265 msgstr "Alemán"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:83
5268 msgid "Gaelic (Scots)"
5269 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:84
5272 msgid "Irish"
5273 msgstr "Irlandés"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:85
5276 msgid "Gallegan"
5277 msgstr "Gallego"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:86
5280 msgid "Manx"
5281 msgstr "Manx"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:87
5284 msgid "Greek, Modern"
5285 msgstr "Griego, Moderno"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:88
5288 msgid "Guarani"
5289 msgstr "Guaraní"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:89
5292 msgid "Gujarati"
5293 msgstr "Gujarati"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:90
5296 msgid "Hebrew"
5297 msgstr "Hebreo"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:91
5300 msgid "Herero"
5301 msgstr "Herero"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:92
5304 msgid "Hindi"
5305 msgstr "Hindú"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:93
5308 msgid "Hiri Motu"
5309 msgstr "Hiri Motu"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:94
5312 msgid "Hungarian"
5313 msgstr "Húngaro"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:95
5316 msgid "Icelandic"
5317 msgstr "Islandés"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:96
5320 msgid "Inuktitut"
5321 msgstr "Inuktitut"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:97
5324 msgid "Interlingue"
5325 msgstr "Interlingua"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:98
5328 msgid "Interlingua"
5329 msgstr "Interlingua"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:99
5332 msgid "Indonesian"
5333 msgstr "Indonesio"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:100
5336 msgid "Inupiaq"
5337 msgstr "Inupiaq"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:101
5340 msgid "Italian"
5341 msgstr "Italiano"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:102
5344 msgid "Javanese"
5345 msgstr "Javanés"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:103
5348 msgid "Japanese"
5349 msgstr "Japonés"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:104
5352 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5353 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:105
5356 msgid "Kannada"
5357 msgstr "Kannada"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:106
5360 msgid "Kashmiri"
5361 msgstr "Cachemiro"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:107
5364 msgid "Kazakh"
5365 msgstr "Kazajo"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:108
5368 msgid "Khmer"
5369 msgstr "Khmer"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:109
5372 msgid "Kikuyu"
5373 msgstr "Kikuyu"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:110
5376 msgid "Kinyarwanda"
5377 msgstr "Kinyarwanda"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:111
5380 msgid "Kirghiz"
5381 msgstr "Kirghiz"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:112
5384 msgid "Komi"
5385 msgstr "Komi"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:113
5388 msgid "Korean"
5389 msgstr "Koreano"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:114
5392 msgid "Kuanyama"
5393 msgstr "Kuanyama"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:115
5396 msgid "Kurdish"
5397 msgstr "Kurdo"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:116
5400 msgid "Lao"
5401 msgstr "Lao"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5404 msgid "Latin"
5405 msgstr "Latín"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:118
5408 msgid "Latvian"
5409 msgstr "Letón"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:119
5412 msgid "Lingala"
5413 msgstr "Lingala"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:120
5416 msgid "Lithuanian"
5417 msgstr "Lituano"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:121
5420 msgid "Letzeburgesch"
5421 msgstr "Letzeburgués"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:122
5424 msgid "Macedonian"
5425 msgstr "Macedonio"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:123
5428 msgid "Marshall"
5429 msgstr "Marshall"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:124
5432 msgid "Malayalam"
5433 msgstr "Malayalam"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:125
5436 msgid "Maori"
5437 msgstr "Maorí"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:126
5440 msgid "Marathi"
5441 msgstr "Marathi"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:127
5444 msgid "Malay"
5445 msgstr "Malayo"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:128
5448 msgid "Malagasy"
5449 msgstr "Malagaso"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:129
5452 msgid "Maltese"
5453 msgstr "Maltés"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:130
5456 msgid "Moldavian"
5457 msgstr "Moldavo"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:131
5460 msgid "Mongolian"
5461 msgstr "Mongol"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:132
5464 msgid "Nauru"
5465 msgstr "Nauru"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:133
5468 msgid "Navajo"
5469 msgstr "Navajo"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:134
5472 msgid "Ndebele, South"
5473 msgstr "Ndebele, Sur"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:135
5476 msgid "Ndebele, North"
5477 msgstr "Ndebele, Norte"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:136
5480 msgid "Ndonga"
5481 msgstr "Ndonga"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:137
5484 msgid "Nepali"
5485 msgstr "Nepalí"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:138
5488 msgid "Norwegian"
5489 msgstr "Noruego"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:139
5492 msgid "Norwegian Nynorsk"
5493 msgstr "Noruego Nynorsk"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:140
5496 msgid "Norwegian Bokmaal"
5497 msgstr "Noruego Bokmaal"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:141
5500 msgid "Chichewa; Nyanja"
5501 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:142
5504 msgid "Occitan; Provençal"
5505 msgstr "Occitano; Provenzal"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:143
5508 msgid "Oriya"
5509 msgstr "Oriya"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:144
5512 msgid "Oromo"
5513 msgstr "Oromo"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:146
5516 msgid "Ossetian; Ossetic"
5517 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:147
5520 msgid "Panjabi"
5521 msgstr "Panjabi"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:148
5524 msgid "Persian"
5525 msgstr "Persa"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:149
5528 msgid "Pali"
5529 msgstr "Pali"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:150
5532 msgid "Polish"
5533 msgstr "Polaco"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:151
5536 msgid "Portuguese"
5537 msgstr "Portugués"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:152
5540 msgid "Pushto"
5541 msgstr "Pushto"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:153
5544 msgid "Quechua"
5545 msgstr "Quéchua"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:154
5548 msgid "Original audio"
5549 msgstr "Audio original"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:155
5552 msgid "Raeto-Romance"
5553 msgstr "Raeto-Romance"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:156
5556 msgid "Romanian"
5557 msgstr "Rumano"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:157
5560 msgid "Rundi"
5561 msgstr "Rundi"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:158
5564 msgid "Russian"
5565 msgstr "Ruso"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:159
5568 msgid "Sango"
5569 msgstr "Sango"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:160
5572 msgid "Sanskrit"
5573 msgstr "Sánscrito"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:161
5576 msgid "Serbian"
5577 msgstr "Serbio"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:162
5580 msgid "Croatian"
5581 msgstr "Croata"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:163
5584 msgid "Sinhalese"
5585 msgstr "Sinhalés"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:164
5588 msgid "Slovak"
5589 msgstr "Eslovaco"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:165
5592 msgid "Slovenian"
5593 msgstr "Esloveno"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:166
5596 msgid "Northern Sami"
5597 msgstr "Sami Norteño"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:167
5600 msgid "Samoan"
5601 msgstr "Samoano"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:168
5604 msgid "Shona"
5605 msgstr "Shona"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:169
5608 msgid "Sindhi"
5609 msgstr "Sindhi"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:170
5612 msgid "Somali"
5613 msgstr "Somalí"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:171
5616 msgid "Sotho, Southern"
5617 msgstr "Sotho, Sureño"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:172
5620 msgid "Spanish"
5621 msgstr "Español"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:173
5624 msgid "Sardinian"
5625 msgstr "Sardo"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:174
5628 msgid "Swati"
5629 msgstr "Swati"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:175
5632 msgid "Sundanese"
5633 msgstr "Sundanese"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:176
5636 msgid "Swahili"
5637 msgstr "Swahili"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:177
5640 msgid "Swedish"
5641 msgstr "Sueco"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:178
5644 msgid "Tahitian"
5645 msgstr "Tahitiano"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:179
5648 msgid "Tamil"
5649 msgstr "Tamil"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:180
5652 msgid "Tatar"
5653 msgstr "Tatar"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:181
5656 msgid "Telugu"
5657 msgstr "Telugu"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:182
5660 msgid "Tajik"
5661 msgstr "Tajik"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:183
5664 msgid "Tagalog"
5665 msgstr "Tagalo"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:184
5668 msgid "Thai"
5669 msgstr "Thai"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:185
5672 msgid "Tibetan"
5673 msgstr "Tibetano"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:186
5676 msgid "Tigrinya"
5677 msgstr "Tigrinya"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:187
5680 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5681 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:188
5684 msgid "Tswana"
5685 msgstr "Tswana"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:189
5688 msgid "Tsonga"
5689 msgstr "Tsonga"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:190
5692 msgid "Turkish"
5693 msgstr "Turco"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:191
5696 msgid "Turkmen"
5697 msgstr "Turkmeno"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:192
5700 msgid "Twi"
5701 msgstr "Twi"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:193
5704 msgid "Uighur"
5705 msgstr "Uighur"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:194
5708 msgid "Ukrainian"
5709 msgstr "Ucraniano"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:195
5712 msgid "Urdu"
5713 msgstr "Urdu"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:196
5716 msgid "Uzbek"
5717 msgstr "Uzbeco"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:197
5720 msgid "Vietnamese"
5721 msgstr "Vietnamita"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:198
5724 msgid "Volapuk"
5725 msgstr "Volapuk"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:199
5728 msgid "Welsh"
5729 msgstr "Galés"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:200
5732 msgid "Wolof"
5733 msgstr "Wolof"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:201
5736 msgid "Xhosa"
5737 msgstr "Xhosa"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:202
5740 msgid "Yiddish"
5741 msgstr "Yiddish"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:203
5744 msgid "Yoruba"
5745 msgstr "Yoruba"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:204
5748 msgid "Zhuang"
5749 msgstr "Zhuang"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:205
5752 msgid "Zulu"
5753 msgstr "Zulú"
5755 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5756 msgid "Autoscale video"
5757 msgstr "Autoescalar vídeo"
5759 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5760 msgid "Scale factor"
5761 msgstr "Factor de escalado"
5763 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5765 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5766 msgid "Crop"
5767 msgstr "Recortar"
5769 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5770 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5771 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5774 msgid "Aspect ratio"
5775 msgstr "Proporción"
5777 #: modules/access/alsa.c:36
5778 msgid ""
5779 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5780 "open a specific device named SOURCE."
5781 msgstr ""
5782 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5783 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5785 #: modules/access/alsa.c:49
5786 msgid "192000 Hz"
5787 msgstr "192000 Hz"
5789 #: modules/access/alsa.c:49
5790 msgid "176400 Hz"
5791 msgstr "176400 Hz"
5793 #: modules/access/alsa.c:50
5794 msgid "96000 Hz"
5795 msgstr "96000 Hz"
5797 #: modules/access/alsa.c:50
5798 msgid "88200 Hz"
5799 msgstr "88200 Hz"
5801 #: modules/access/alsa.c:50
5802 msgid "48000 Hz"
5803 msgstr "48000 Hz"
5805 #: modules/access/alsa.c:50
5806 msgid "44100 Hz"
5807 msgstr "44100 Hz"
5809 #: modules/access/alsa.c:51
5810 msgid "32000 Hz"
5811 msgstr "32000 Hz"
5813 #: modules/access/alsa.c:51
5814 msgid "22050 Hz"
5815 msgstr "22050 Hz"
5817 #: modules/access/alsa.c:51
5818 msgid "24000 Hz"
5819 msgstr "24000 Hz"
5821 #: modules/access/alsa.c:51
5822 msgid "16000 Hz"
5823 msgstr "16000 Hz"
5825 #: modules/access/alsa.c:52
5826 msgid "11025 Hz"
5827 msgstr "11025 Hz"
5829 #: modules/access/alsa.c:52
5830 msgid "8000 Hz"
5831 msgstr "8000 Hz"
5833 #: modules/access/alsa.c:52
5834 msgid "4000 Hz"
5835 msgstr "4000 Hz"
5837 #: modules/access/alsa.c:56
5838 msgid "ALSA"
5839 msgstr "ALSA"
5841 #: modules/access/alsa.c:57
5842 msgid "ALSA audio capture"
5843 msgstr "Captura de audio ALSA"
5845 #: modules/access/attachment.c:44
5846 msgid "Attachment"
5847 msgstr "Adjunto"
5849 #: modules/access/attachment.c:45
5850 msgid "Attachment input"
5851 msgstr "Entrada de adjunto"
5853 #: modules/access/avio.h:33
5854 msgid "AVIO"
5855 msgstr ""
5857 #: modules/access/avio.h:34
5858 #, fuzzy
5859 msgid "libavformat AVIO access"
5860 msgstr "Salida acceso libavformat"
5862 #: modules/access/avio.h:44
5863 #, fuzzy
5864 msgid "libavformat AVIO access output"
5865 msgstr "Salida acceso libavformat"
5867 #: modules/access/bd/bd.c:54
5868 msgid "BD"
5869 msgstr "BD"
5871 #: modules/access/bd/bd.c:55
5872 msgid "Blu-ray Disc Input"
5873 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5875 #: modules/access/bluray.c:67
5876 msgid "Blu-ray menus"
5877 msgstr "Menús Blu-ray"
5879 #: modules/access/bluray.c:68
5880 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5881 msgstr ""
5882 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5883 "directamente."
5885 #: modules/access/bluray.c:70
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Region code"
5888 msgstr "Región fila superior"
5890 #: modules/access/bluray.c:71
5891 msgid ""
5892 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5893 "region code."
5894 msgstr ""
5896 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5897 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5898 msgid "Blu-ray"
5899 msgstr "Blu-ray"
5901 #: modules/access/bluray.c:88
5902 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5903 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5905 #: modules/access/bluray.c:349
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5908 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
5910 #: modules/access/bluray.c:361
5911 msgid ""
5912 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5913 "not have it."
5914 msgstr ""
5915 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5916 "sistema no dispone de ello."
5918 #: modules/access/bluray.c:367
5919 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5920 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5922 #: modules/access/bluray.c:369
5923 msgid "Missing AACS configuration file!"
5924 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5926 #: modules/access/bluray.c:371
5927 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5928 msgstr ""
5929 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5930 "configuración AACS."
5932 #: modules/access/bluray.c:373
5933 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5934 msgstr ""
5935 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5936 "AACS."
5938 #: modules/access/bluray.c:375
5939 msgid "AACS Host certificate revoked."
5940 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5942 #: modules/access/bluray.c:377
5943 msgid "AACS MMC failed."
5944 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5946 #: modules/access/bluray.c:387
5947 msgid ""
5948 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5949 "have it."
5950 msgstr ""
5951 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5952 "sistema no la tiene."
5954 #: modules/access/bluray.c:390
5955 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5956 msgstr ""
5957 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5958 "inexistente?"
5960 #: modules/access/bluray.c:438
5961 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5962 msgstr ""
5964 #: modules/access/bluray.c:466
5965 msgid "Blu-ray error"
5966 msgstr "Error de Blu-ray"
5968 #: modules/access/bluray.c:1189
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Top Menu"
5971 msgstr "Menú"
5973 #: modules/access/bluray.c:1191
5974 #, fuzzy
5975 msgid "First Play"
5976 msgstr "Reproducido primero"
5978 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5979 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5980 msgid "Audio CD"
5981 msgstr "CD de audio"
5983 #: modules/access/cdda.c:63
5984 msgid "Audio CD input"
5985 msgstr "Entrada de CD de audio"
5987 #: modules/access/cdda.c:69
5988 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5989 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5991 #: modules/access/cdda.c:78
5992 msgid "CDDB Server"
5993 msgstr "Servidor CDDB"
5995 #: modules/access/cdda.c:79
5996 msgid "Address of the CDDB server to use."
5997 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5999 #: modules/access/cdda.c:80
6000 msgid "CDDB port"
6001 msgstr "Puerto CDDB"
6003 #: modules/access/cdda.c:81
6004 msgid "CDDB Server port to use."
6005 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6007 #: modules/access/cdda.c:487
6008 #, c-format
6009 msgid "Audio CD - Track %02i"
6010 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6012 #: modules/access/dc1394.c:51
6013 msgid "DC1394"
6014 msgstr "DC1394"
6016 #: modules/access/dc1394.c:52
6017 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6018 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6020 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6021 #, fuzzy
6022 msgid "DCP"
6023 msgstr "RDP"
6025 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Digital Cinema Package module"
6028 msgstr "Módulos extra de interfaz"
6030 #: modules/access/decklink.cpp:46
6031 msgid "Input card to use"
6032 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6034 #: modules/access/decklink.cpp:48
6035 msgid ""
6036 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6037 "0."
6038 msgstr ""
6039 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6040 "numeradas desde 0."
6042 #: modules/access/decklink.cpp:51
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6045 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
6047 #: modules/access/decklink.cpp:53
6048 msgid ""
6049 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6050 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6051 msgstr ""
6052 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6053 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6055 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6056 msgid "Audio connection"
6057 msgstr "Conexión audio"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:59
6060 msgid ""
6061 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6062 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6063 msgstr ""
6064 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6065 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6066 "predeterminada."
6068 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6069 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6070 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6071 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6073 #: modules/access/decklink.cpp:65
6074 msgid ""
6075 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6076 msgstr ""
6077 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6078 "la entrada de audio."
6080 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6081 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6082 msgid "Number of audio channels"
6083 msgstr "Número de canales de audio"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:70
6086 msgid ""
6087 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6088 "disables audio input."
6089 msgstr ""
6090 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6091 "desactiva la entrada de audio."
6093 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6094 msgid "Video connection"
6095 msgstr "Conexión vídeo"
6097 #: modules/access/decklink.cpp:75
6098 msgid ""
6099 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6100 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6101 msgstr ""
6102 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6103 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6104 "predeterminado de la tarjeta."
6106 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6107 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6108 msgid "SDI"
6109 msgstr "SDI"
6111 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6112 msgid "HDMI"
6113 msgstr "HDMI"
6115 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6116 msgid "Optical SDI"
6117 msgstr "SDI óptico"
6119 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6120 msgid "Component"
6121 msgstr "Componente"
6123 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6124 msgid "Composite"
6125 msgstr "Compuesto"
6127 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6128 msgid "S-video"
6129 msgstr "S-video"
6131 #: modules/access/decklink.cpp:91
6132 msgid "Embedded"
6133 msgstr "Embebido"
6135 #: modules/access/decklink.cpp:91
6136 msgid "AES/EBU"
6137 msgstr "AES/EBU"
6139 #: modules/access/decklink.cpp:91
6140 msgid "Analog"
6141 msgstr "Analógico"
6143 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6144 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6145 msgstr ""
6146 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6148 #: modules/access/decklink.cpp:99
6149 msgid "DeckLink"
6150 msgstr "DeckLink"
6152 #: modules/access/decklink.cpp:100
6153 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6154 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6156 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6157 msgid "10 bits"
6158 msgstr "10 bits"
6160 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6161 msgid "Closed captions 1"
6162 msgstr "Subtítulos 1"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6165 msgid "Cable"
6166 msgstr "Cable"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6169 msgid "Antenna"
6170 msgstr "Antena"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6173 msgid "TV"
6174 msgstr "TV"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6177 msgid "FM radio"
6178 msgstr "Radio FM"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6181 msgid "AM radio"
6182 msgstr "Radio AM"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6185 msgid "DSS"
6186 msgstr "DSS"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6190 msgid "Video device name"
6191 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6194 msgid ""
6195 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6196 "don't specify anything, the default device will be used."
6197 msgstr ""
6198 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6199 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6204 msgid "Audio device name"
6205 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6208 msgid ""
6209 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6210 "don't specify anything, the default device will be used. "
6211 msgstr ""
6212 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6213 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6217 msgid "Video size"
6218 msgstr "Tamaño del vídeo"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6221 msgid ""
6222 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6223 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6224 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6225 msgstr ""
6226 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6227 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6228 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6231 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6232 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6235 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6236 msgstr ""
6237 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6240 msgid "Video input chroma format"
6241 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6244 msgid ""
6245 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6246 "(default), RV24, etc.)"
6247 msgstr ""
6248 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6249 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6252 msgid "Video input frame rate"
6253 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6256 msgid ""
6257 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6258 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6259 msgstr ""
6260 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6261 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6264 msgid "Device properties"
6265 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6268 msgid ""
6269 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6270 msgstr ""
6271 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6272 "la emisión."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6275 msgid "Tuner properties"
6276 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6279 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6280 msgstr ""
6281 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6284 msgid "Tuner TV Channel"
6285 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6288 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6289 msgstr ""
6290 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6291 "defecto)."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6294 msgid "Tuner Frequency"
6295 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6298 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6299 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6304 msgid "Video standard"
6305 msgstr "Vídeo estándar"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6308 msgid "Tuner country code"
6309 msgstr "Código de sintonizador de país"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6312 msgid ""
6313 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6314 "mapping (0 means default)."
6315 msgstr ""
6316 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6317 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6320 msgid "Tuner input type"
6321 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6324 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6325 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6328 msgid "Video input pin"
6329 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6332 msgid ""
6333 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6334 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6335 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6336 "will not be changed."
6337 msgstr ""
6338 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6339 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6340 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6341 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6342 "se cambiarán."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6345 msgid "Audio input pin"
6346 msgstr "Pin de entrada de audio"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6349 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6350 msgstr ""
6351 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6354 msgid "Video output pin"
6355 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6358 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6359 msgstr ""
6360 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6363 msgid "Audio output pin"
6364 msgstr "Pin de salida de audio"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6367 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6368 msgstr ""
6369 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6372 msgid "AM Tuner mode"
6373 msgstr "Modo sintonizador AM"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6376 msgid ""
6377 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6378 "or DSS (4)."
6379 msgstr ""
6380 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6381 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6384 msgid ""
6385 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6386 msgstr ""
6387 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6388 "(si ninguno, 0)"
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6392 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6393 msgid "Audio sample rate"
6394 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6397 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6398 msgstr ""
6399 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6400 "ninguna 0)"
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6403 msgid "Audio bits per sample"
6404 msgstr "Bits de audio por muestra"
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6407 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6408 msgstr ""
6409 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6410 "ninguna 0)"
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6413 msgid "DirectShow"
6414 msgstr "DirectShow"
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6417 msgid "DirectShow input"
6418 msgstr "Entrada de DirectShow"
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6421 msgid "Configure"
6422 msgstr "Configurar"
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6426 msgid "Capture failed"
6427 msgstr "Captura fallida"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6430 msgid "No video or audio device selected."
6431 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6434 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6435 msgstr ""
6436 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6437 "errores para los detalles."
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6440 msgid ""
6441 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6442 msgstr ""
6443 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6444 "tipo no está soportado."
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6447 #, c-format
6448 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6449 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6451 #: modules/access/dtv/access.c:36
6452 msgid "DVB adapter"
6453 msgstr "Adaptador DVB"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:38
6456 msgid ""
6457 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6458 "must be selected. Numbering starts from zero."
6459 msgstr ""
6460 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6461 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6463 #: modules/access/dtv/access.c:41
6464 msgid "DVB device"
6465 msgstr "Dispositivo DVB "
6467 #: modules/access/dtv/access.c:43
6468 msgid ""
6469 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6470 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6471 msgstr ""
6472 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6473 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6474 "numeración empieza desde cero."
6476 #: modules/access/dtv/access.c:45
6477 msgid "Do not demultiplex"
6478 msgstr "No demultiplexar"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:47
6481 msgid ""
6482 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6483 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6484 msgstr ""
6485 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6486 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6487 "los programas."
6489 #: modules/access/dtv/access.c:50
6490 msgid "Network name"
6491 msgstr "Nombre de red"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:51
6494 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6495 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:53
6498 msgid "Network name to create"
6499 msgstr "Nombre de red a crear"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:54
6502 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6503 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:56
6506 msgid "Frequency (Hz)"
6507 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:58
6510 msgid ""
6511 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6512 "frequency. This is required to tune the receiver."
6513 msgstr ""
6514 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6515 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6517 #: modules/access/dtv/access.c:61
6518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6519 msgid "Modulation / Constellation"
6520 msgstr "Modulación / Contelación"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:62
6523 msgid "Layer A modulation"
6524 msgstr "Modulacion capa A"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:63
6527 msgid "Layer B modulation"
6528 msgstr "Modulacion capa B"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:64
6531 msgid "Layer C modulation"
6532 msgstr "Modulacion capa B"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:66
6535 msgid ""
6536 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6537 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6538 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6539 msgstr ""
6540 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6541 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6542 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6543 "manualmente."
6545 #: modules/access/dtv/access.c:81
6546 msgid "Symbol rate (bauds)"
6547 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:83
6550 msgid ""
6551 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6552 "DVB-S and DVB-S2."
6553 msgstr ""
6554 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6555 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6557 #: modules/access/dtv/access.c:86
6558 msgid "Spectrum inversion"
6559 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:88
6562 msgid ""
6563 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6564 "be configured manually."
6565 msgstr ""
6566 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6567 "de configurar manualmente."
6569 #: modules/access/dtv/access.c:94
6570 msgid "FEC code rate"
6571 msgstr "Tasa de código FEC"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:95
6574 msgid "High-priority code rate"
6575 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:96
6578 msgid "Low-priority code rate"
6579 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:97
6582 msgid "Layer A code rate"
6583 msgstr "Tasa de código capa A"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:98
6586 msgid "Layer B code rate"
6587 msgstr "Tasa de código capa B"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:99
6590 msgid "Layer C code rate"
6591 msgstr "Tasa de código capa C"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:101
6594 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6595 msgstr ""
6596 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6597 "especificada"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:111
6600 msgid "Transmission mode"
6601 msgstr "Modo de transmisión"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:119
6604 msgid "Bandwidth (MHz)"
6605 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:124
6608 msgid "10 MHz"
6609 msgstr "10 MHz"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:124
6612 msgid "8 MHz"
6613 msgstr "8 MHz"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:124
6616 msgid "7 MHz"
6617 msgstr "7 MHz"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:124
6620 msgid "6 MHz"
6621 msgstr "6 MHz"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:125
6624 msgid "5 MHz"
6625 msgstr "5 MHz"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:125
6628 msgid "1.712 MHz"
6629 msgstr "1.712 MHz"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:128
6632 msgid "Guard interval"
6633 msgstr "Intervalo de guarda"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:136
6636 msgid "Hierarchy mode"
6637 msgstr "Modo jeráquico"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:144
6640 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6641 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:146
6644 msgid "Layer A segments count"
6645 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:147
6648 msgid "Layer B segments count"
6649 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:148
6652 msgid "Layer C segments count"
6653 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:150
6656 msgid "Layer A time interleaving"
6657 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:151
6660 msgid "Layer B time interleaving"
6661 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:152
6664 msgid "Layer C time interleaving"
6665 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:154
6668 msgid "Pilot"
6669 msgstr "Piloto"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:156
6672 msgid "Roll-off factor"
6673 msgstr "Factor de giro"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:161
6676 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6677 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:161
6680 msgid "0.20"
6681 msgstr "0.20"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:161
6684 msgid "0.25"
6685 msgstr "0.25"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:164
6688 msgid "Transport stream ID"
6689 msgstr "ID de emisión de transporte"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:166
6692 msgid "Polarization (Voltage)"
6693 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:168
6696 msgid ""
6697 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6698 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6699 msgstr ""
6700 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6701 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6703 #: modules/access/dtv/access.c:171
6704 msgid "Unspecified (0V)"
6705 msgstr "No especificado (0V)"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:172
6708 msgid "Vertical (13V)"
6709 msgstr "Vertical (13V)"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:172
6712 msgid "Horizontal (18V)"
6713 msgstr "Horizontal (18V)"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:173
6716 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6717 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:173
6720 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6721 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:175
6724 msgid "High LNB voltage"
6725 msgstr "Alto voltaje LNB"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:177
6728 msgid ""
6729 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6730 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6731 "Not all receivers support this."
6732 msgstr ""
6733 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6734 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6735 "No todos los receptores soportan esto."
6737 #: modules/access/dtv/access.c:181
6738 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6739 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:182
6742 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6743 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:184
6746 msgid ""
6747 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6748 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6749 "RF cable is the result."
6750 msgstr ""
6751 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6752 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6753 "(FI) en el cable RF."
6755 #: modules/access/dtv/access.c:187
6756 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6757 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:189
6760 msgid ""
6761 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6762 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6763 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6764 msgstr ""
6765 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6766 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6767 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6769 #: modules/access/dtv/access.c:192
6770 msgid "Continuous 22kHz tone"
6771 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:194
6774 msgid ""
6775 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6776 "the higher frequency band from a universal LNB."
6777 msgstr ""
6778 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6779 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6780 "universal."
6782 #: modules/access/dtv/access.c:197
6783 msgid "DiSEqC LNB number"
6784 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:199
6787 msgid ""
6788 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6789 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6790 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6791 msgstr ""
6792 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6793 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6794 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
6795 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6797 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6799 msgid "Unspecified"
6800 msgstr "No especificado"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:209
6803 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6804 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:211
6807 msgid ""
6808 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6809 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6810 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6811 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6812 "be 0."
6813 msgstr ""
6814 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6815 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6816 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6817 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6818 "que ser 0. "
6820 #: modules/access/dtv/access.c:218
6821 msgid "Network identifier"
6822 msgstr "Identificador de red"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:219
6825 msgid "Satellite azimuth"
6826 msgstr "Azimut de satélite"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:220
6829 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6830 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:221
6833 msgid "Satellite elevation"
6834 msgstr "Elevación de satélite"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:222
6837 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6838 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:223
6841 msgid "Satellite longitude"
6842 msgstr "Longitud de satélite"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:225
6845 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6846 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6848 #: modules/access/dtv/access.c:227
6849 msgid "Satellite range code"
6850 msgstr "Código de alcance de satélite"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:228
6853 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6854 msgstr ""
6855 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6856 "conmutación DISEqC."
6858 #: modules/access/dtv/access.c:232
6859 msgid "Major channel"
6860 msgstr "Canal principal"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:233
6863 msgid "ATSC minor channel"
6864 msgstr "Canal secundario ATSC"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:234
6867 msgid "Physical channel"
6868 msgstr "Canal físico"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:240
6871 msgid "DTV"
6872 msgstr "DTV"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:241
6875 msgid "Digital Television and Radio"
6876 msgstr "Televisión digtal y radio"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:279
6879 msgid "Terrestrial reception parameters"
6880 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:291
6883 msgid "DVB-T reception parameters"
6884 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:307
6887 msgid "ISDB-T reception parameters"
6888 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:348
6891 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6892 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:360
6895 msgid "DVB-S2 parameters"
6896 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:368
6899 msgid "ISDB-S parameters"
6900 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:373
6903 msgid "Satellite equipment control"
6904 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:415
6907 msgid "ATSC reception parameters"
6908 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6910 #: modules/access/dtv/access.c:471
6911 msgid "Digital broadcasting"
6912 msgstr "Emisión digital"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:472
6915 msgid ""
6916 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6917 "Please check the preferences."
6918 msgstr ""
6919 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6920 "especificados.\n"
6921 "Compruebe las preferencias."
6923 #: modules/access/dv.c:55
6924 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6925 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6927 #: modules/access/dv.c:56
6928 msgid "DV"
6929 msgstr "DV"
6931 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6932 msgid "DVD angle"
6933 msgstr "Ángulo DVD"
6935 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6936 msgid "Default DVD angle."
6937 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6939 #: modules/access/dvdnav.c:74
6940 msgid "Start directly in menu"
6941 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6943 #: modules/access/dvdnav.c:76
6944 msgid ""
6945 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6946 "useless warning introductions."
6947 msgstr ""
6948 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6949 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6951 #: modules/access/dvdnav.c:85
6952 msgid "DVD with menus"
6953 msgstr "DVD con menús "
6955 #: modules/access/dvdnav.c:86
6956 msgid "DVDnav Input"
6957 msgstr "Entrada DVDnav"
6959 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6960 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6961 msgid "Playback failure"
6962 msgstr "Fallo de reproducción"
6964 #: modules/access/dvdnav.c:332
6965 msgid ""
6966 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6967 msgstr ""
6968 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6969 "todo el disco."
6971 #: modules/access/dvdread.c:75
6972 msgid "DVD without menus"
6973 msgstr "DVD sin menús"
6975 #: modules/access/dvdread.c:76
6976 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6977 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6979 #: modules/access/dvdread.c:201
6980 #, c-format
6981 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6982 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6984 #: modules/access/dvdread.c:463
6985 #, c-format
6986 msgid "DVDRead could not read block %d."
6987 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6989 #: modules/access/dvdread.c:531
6990 #, c-format
6991 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6992 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6994 #: modules/access/eyetv.m:56
6995 msgid "Channel number"
6996 msgstr "Número de canal"
6998 #: modules/access/eyetv.m:58
6999 msgid ""
7000 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7001 "for Composite input"
7002 msgstr ""
7003 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
7004 "Video, -2 para entrada compuesta"
7006 #: modules/access/eyetv.m:63
7007 msgid "EyeTV input"
7008 msgstr "Entrada EyeTV"
7010 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7011 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7012 #: modules/access/vdr.c:535
7013 msgid "File reading failed"
7014 msgstr "Falló lectura de archivo"
7016 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7019 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7021 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7024 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
7026 #: modules/access/fs.c:33
7027 msgid "Subdirectory behavior"
7028 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
7030 #: modules/access/fs.c:35
7031 msgid ""
7032 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7033 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7034 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7035 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7036 msgstr ""
7037 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
7038 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
7039 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
7040 "reproducción.\n"
7041 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
7043 #: modules/access/fs.c:42
7044 msgid "Collapse"
7045 msgstr "Colapsar"
7047 #: modules/access/fs.c:42
7048 msgid "Expand"
7049 msgstr "Expandir"
7051 #: modules/access/fs.c:44
7052 msgid "Ignored extensions"
7053 msgstr "Extensiones ignoradas"
7055 #: modules/access/fs.c:46
7056 msgid ""
7057 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7058 "directory.\n"
7059 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7060 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7061 msgstr ""
7062 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
7063 "al abrir una carpeta.\n"
7064 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
7065 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
7067 #: modules/access/fs.c:53
7068 msgid ""
7069 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7070 msgstr ""
7071 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
7072 "idiomas actuales."
7074 #: modules/access/fs.c:54
7075 msgid ""
7076 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7077 "does not take the current language's collation rules into account."
7078 msgstr ""
7079 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7080 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7082 #: modules/access/fs.c:55
7083 msgid "Do not sort the items."
7084 msgstr "No ordenar los articulos."
7086 #: modules/access/fs.c:57
7087 msgid "Directory sort order"
7088 msgstr "Orden de carpeta"
7090 #: modules/access/fs.c:59
7091 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7092 msgstr ""
7093 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7094 "carpeta."
7096 #: modules/access/fs.c:62
7097 msgid "File input"
7098 msgstr "Entrada de archivo"
7100 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7101 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7102 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7103 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7104 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7105 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7107 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7108 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7109 msgid "File"
7110 msgstr "Archivo"
7112 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7113 msgid "Directory"
7114 msgstr "Carpeta"
7116 #: modules/access/ftp.c:65
7117 msgid "FTP user name"
7118 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7120 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7121 msgid "User name that will be used for the connection."
7122 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7124 #: modules/access/ftp.c:68
7125 msgid "FTP password"
7126 msgstr "Contraseña FTP"
7128 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7129 msgid "Password that will be used for the connection."
7130 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7132 #: modules/access/ftp.c:71
7133 msgid "FTP account"
7134 msgstr "Cuenta FTP"
7136 #: modules/access/ftp.c:72
7137 msgid "Account that will be used for the connection."
7138 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7140 #: modules/access/ftp.c:77
7141 msgid "FTP input"
7142 msgstr "Entrada FTP"
7144 #: modules/access/ftp.c:93
7145 msgid "FTP upload output"
7146 msgstr "Salida de subida FTP"
7148 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7149 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7150 msgid "Network interaction failed"
7151 msgstr "Falló interacción de red"
7153 #: modules/access/ftp.c:321
7154 msgid "VLC could not connect with the given server."
7155 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7157 #: modules/access/ftp.c:337
7158 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7159 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7161 #: modules/access/ftp.c:461
7162 msgid "Your account was rejected."
7163 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7165 #: modules/access/ftp.c:470
7166 msgid "Your password was rejected."
7167 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7169 #: modules/access/ftp.c:477
7170 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7171 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7173 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7174 msgid "GnomeVFS input"
7175 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7177 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7178 msgid "HTTP proxy"
7179 msgstr "Proxy HTTP"
7181 #: modules/access/http.c:66
7182 msgid ""
7183 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7184 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7185 msgstr ""
7186 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7187 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7189 #: modules/access/http.c:70
7190 msgid "HTTP proxy password"
7191 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7193 #: modules/access/http.c:72
7194 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7195 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7197 #: modules/access/http.c:74
7198 msgid "Auto re-connect"
7199 msgstr "Auto reconectar"
7201 #: modules/access/http.c:76
7202 msgid ""
7203 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7204 msgstr ""
7205 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7206 "repentina."
7208 #: modules/access/http.c:79
7209 msgid "Continuous stream"
7210 msgstr "Emisión continua"
7212 #: modules/access/http.c:80
7213 msgid ""
7214 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7215 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7216 "other types of HTTP streams."
7217 msgstr ""
7218 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7219 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7220 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7222 #: modules/access/http.c:85
7223 msgid "Forward Cookies"
7224 msgstr "Reenviar cookies"
7226 #: modules/access/http.c:86
7227 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7228 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7230 #: modules/access/http.c:88
7231 msgid "HTTP referer value"
7232 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7234 #: modules/access/http.c:89
7235 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7236 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7238 #: modules/access/http.c:91
7239 msgid "User Agent"
7240 msgstr "Agente usuario"
7242 #: modules/access/http.c:92
7243 msgid ""
7244 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7245 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7246 "can only be specified per input item, not globally."
7247 msgstr ""
7248 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7249 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7250 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7251 "globálmente."
7253 #: modules/access/http.c:98
7254 msgid "HTTP input"
7255 msgstr "Entrada HTTP"
7257 #: modules/access/http.c:100
7258 msgid "HTTP(S)"
7259 msgstr "HTTP(S)"
7261 #: modules/access/http.c:458
7262 msgid "HTTP authentication"
7263 msgstr "Autenticación HTTP"
7265 #: modules/access/http.c:459
7266 #, c-format
7267 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7268 msgstr ""
7269 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7271 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7272 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7273 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7274 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7275 msgid "Dummy"
7276 msgstr "Simulado"
7278 #: modules/access/idummy.c:43
7279 msgid "Dummy input"
7280 msgstr "Entrada simulada"
7282 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7283 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7284 msgid "ID"
7285 msgstr "ID"
7287 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7288 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7289 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7291 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7292 msgid "Group"
7293 msgstr "Grupo"
7295 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7296 msgid "Set the group of the elementary stream"
7297 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7299 #: modules/access/imem.c:57
7300 msgid "Category"
7301 msgstr "Categoría"
7303 #: modules/access/imem.c:59
7304 msgid "Set the category of the elementary stream"
7305 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7307 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7308 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7309 msgid "Unknown"
7310 msgstr "Desconocido"
7312 #: modules/access/imem.c:64
7313 msgid "Data"
7314 msgstr "Datos"
7316 #: modules/access/imem.c:69
7317 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7318 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7320 #: modules/access/imem.c:73
7321 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7322 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7324 #: modules/access/imem.c:77
7325 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7326 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7328 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7329 msgid "Channels count"
7330 msgstr "Número de canales"
7332 #: modules/access/imem.c:81
7333 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7334 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7336 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7337 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7338 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7340 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7341 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7343 msgid "Width"
7344 msgstr "Anchura"
7346 #: modules/access/imem.c:84
7347 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7348 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7350 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7351 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7352 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7353 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7354 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7355 msgid "Height"
7356 msgstr "Altura"
7358 #: modules/access/imem.c:87
7359 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7360 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7362 #: modules/access/imem.c:89
7363 msgid "Display aspect ratio"
7364 msgstr "Proporción"
7366 #: modules/access/imem.c:91
7367 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7368 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7370 #: modules/access/imem.c:95
7371 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7372 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7374 #: modules/access/imem.c:97
7375 msgid "Callback cookie string"
7376 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7378 #: modules/access/imem.c:99
7379 msgid "Text identifier for the callback functions"
7380 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7382 #: modules/access/imem.c:101
7383 msgid "Callback data"
7384 msgstr "Datos de retorno"
7386 #: modules/access/imem.c:103
7387 msgid "Data for the get and release functions"
7388 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7390 #: modules/access/imem.c:105
7391 msgid "Get function"
7392 msgstr "Función Get"
7394 #: modules/access/imem.c:107
7395 msgid "Address of the get callback function"
7396 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7398 #: modules/access/imem.c:109
7399 msgid "Release function"
7400 msgstr "Función Release"
7402 #: modules/access/imem.c:111
7403 msgid "Address of the release callback function"
7404 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7406 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7408 msgid "Size"
7409 msgstr "Tamaño"
7411 #: modules/access/imem.c:115
7412 msgid "Size of stream in bytes"
7413 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7415 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7416 msgid "Memory input"
7417 msgstr "Entrada de memoria"
7419 #: modules/access/jack.c:59
7420 msgid "Pace"
7421 msgstr "Ritmo"
7423 #: modules/access/jack.c:61
7424 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7425 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7427 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7428 msgid "Auto connection"
7429 msgstr "Autoconexión"
7431 #: modules/access/jack.c:64
7432 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7433 msgstr ""
7434 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7435 "disponibles."
7437 #: modules/access/jack.c:67
7438 msgid "JACK audio input"
7439 msgstr "Entrada de audio JACK"
7441 #: modules/access/jack.c:69
7442 msgid "JACK Input"
7443 msgstr "Entrada JACK"
7445 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7447 msgid "Link #"
7448 msgstr "Enlace #"
7450 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7451 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7452 msgid ""
7453 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7454 "0)."
7455 msgstr ""
7456 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7457 "(empezando en 0)."
7459 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7461 msgid "Video ID"
7462 msgstr "ID de vídeo"
7464 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7465 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7466 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7467 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7469 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7470 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7471 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7472 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7474 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7475 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7476 msgid "Audio configuration"
7477 msgstr "Configuración de audio"
7479 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7481 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7482 msgstr ""
7483 "Permite definir una configuración de audio\n"
7484 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7486 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7487 msgid "HD-SDI Input"
7488 msgstr "Entrada HD-SDI"
7490 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7491 msgid "HD-SDI"
7492 msgstr "HD-SDI"
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7495 msgid "Teletext configuration"
7496 msgstr "Configuración Teletexto"
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7499 msgid ""
7500 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7501 msgstr ""
7502 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7503 "campos)"
7505 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7506 msgid "Teletext language"
7507 msgstr "Idioma teletexto"
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7510 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7511 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7514 msgid "SDI Input"
7515 msgstr "Entrada SDI"
7517 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7518 msgid "SDI Demux"
7519 msgstr "Demuxado SDI"
7521 #: modules/access/live555.cpp:78
7522 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7523 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7525 #: modules/access/live555.cpp:79
7526 msgid ""
7527 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7528 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7529 "RTSP servers."
7530 msgstr ""
7531 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7532 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7533 "conectarse a servidores RTSP normales."
7535 #: modules/access/live555.cpp:83
7536 msgid "WMServer RTSP dialect"
7537 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7539 #: modules/access/live555.cpp:84
7540 msgid ""
7541 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7542 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7543 msgstr ""
7544 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7545 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7547 #: modules/access/live555.cpp:88
7548 msgid "RTSP user name"
7549 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7551 #: modules/access/live555.cpp:89
7552 msgid ""
7553 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7554 "the url."
7555 msgstr ""
7556 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7557 "contraseña en la URL."
7559 #: modules/access/live555.cpp:91
7560 msgid "RTSP password"
7561 msgstr "Contraseña RTSP"
7563 #: modules/access/live555.cpp:92
7564 msgid ""
7565 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7566 "the url."
7567 msgstr ""
7568 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7569 "contraseña en la URL."
7571 #: modules/access/live555.cpp:94
7572 msgid "RTSP frame buffer size"
7573 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7575 #: modules/access/live555.cpp:95
7576 msgid ""
7577 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7578 "broken pictures due to too small buffer."
7579 msgstr ""
7580 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7581 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7583 #: modules/access/live555.cpp:101
7584 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7585 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7587 #: modules/access/live555.cpp:110
7588 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7589 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7591 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7593 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7594 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7596 #: modules/access/live555.cpp:119
7597 msgid "Client port"
7598 msgstr "Puerto de cliente"
7600 #: modules/access/live555.cpp:120
7601 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7602 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7604 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7605 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7606 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7608 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7609 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7610 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7612 #: modules/access/live555.cpp:130
7613 msgid "HTTP tunnel port"
7614 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7616 #: modules/access/live555.cpp:131
7617 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7618 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7620 #: modules/access/live555.cpp:630
7621 msgid "RTSP authentication"
7622 msgstr "Autenticación RTSP"
7624 #: modules/access/live555.cpp:631
7625 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7626 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7628 #: modules/access/live555.cpp:655
7629 msgid "RTSP connection failed"
7630 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7632 #: modules/access/live555.cpp:656
7633 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7634 msgstr ""
7635 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7637 #: modules/access/mms/mms.c:49
7638 msgid "Force selection of all streams"
7639 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7641 #: modules/access/mms/mms.c:51
7642 msgid ""
7643 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7644 "You can choose to select all of them."
7645 msgstr ""
7646 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7647 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7649 #: modules/access/mms/mms.c:54
7650 msgid "Maximum bitrate"
7651 msgstr "Máxima tasa de bits"
7653 #: modules/access/mms/mms.c:56
7654 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7655 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7657 #: modules/access/mms/mms.c:60
7658 msgid ""
7659 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7661 "tried."
7662 msgstr ""
7663 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7664 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7665 "http_proxy."
7667 #: modules/access/mms/mms.c:64
7668 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7669 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7671 #: modules/access/mms/mms.c:65
7672 msgid ""
7673 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7674 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7675 msgstr ""
7676 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7677 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7679 #: modules/access/mms/mms.c:69
7680 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7681 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7683 #: modules/access/mtp.c:57
7684 msgid "MTP input"
7685 msgstr "Entrada MTP"
7687 #: modules/access/mtp.c:58
7688 msgid "MTP"
7689 msgstr "MTP"
7691 #: modules/access/mtp.c:196
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "VLC could not read the file: %s"
7694 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7696 #: modules/access/mtp.c:287
7697 #, fuzzy, c-format
7698 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7699 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7701 #: modules/access/oss.c:66
7702 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7703 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7705 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7707 msgid "Samplerate"
7708 msgstr "Tasa de muestreo"
7710 #: modules/access/oss.c:69
7711 msgid ""
7712 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7713 "48000)"
7714 msgstr ""
7715 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7716 "22050, 44100, 48000)"
7718 #: modules/access/oss.c:76
7719 msgid "OSS"
7720 msgstr "OSS"
7722 #: modules/access/oss.c:77
7723 msgid "OSS input"
7724 msgstr "Entrada OSS"
7726 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7727 msgid "Dummy stream output"
7728 msgstr "Salida de emisión simulada"
7730 #: modules/access_output/file.c:68
7731 msgid "Overwrite existing file"
7732 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7734 #: modules/access_output/file.c:70
7735 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7736 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7738 #: modules/access_output/file.c:71
7739 msgid "Append to file"
7740 msgstr "Añadir a archivo"
7742 #: modules/access_output/file.c:72
7743 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7744 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7746 #: modules/access_output/file.c:74
7747 msgid "Format time and date"
7748 msgstr "Formatear hora y fecha"
7750 #: modules/access_output/file.c:75
7751 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7752 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7754 #: modules/access_output/file.c:77
7755 msgid "Synchronous writing"
7756 msgstr "Escritura sincronizada"
7758 #: modules/access_output/file.c:78
7759 msgid "Open the file with synchronous writing."
7760 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7762 #: modules/access_output/file.c:81
7763 msgid "File stream output"
7764 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7766 #: modules/access_output/file.c:206
7767 msgid ""
7768 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7769 "overridden and its content will be lost."
7770 msgstr ""
7771 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7772 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7774 #: modules/access_output/file.c:209
7775 msgid "Keep existing file"
7776 msgstr "Mantener archivo existente"
7778 #: modules/access_output/file.c:210
7779 msgid "Overwrite"
7780 msgstr "Sobreescribir"
7782 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7783 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7784 msgid "Username"
7785 msgstr "Nombre de usuario"
7787 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7788 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7789 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7791 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7794 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7795 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7796 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7797 msgid "Password"
7798 msgstr "Contraseña"
7800 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7801 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7802 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7804 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7805 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7806 msgid "Mime"
7807 msgstr "Mime"
7809 #: modules/access_output/http.c:59
7810 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7811 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7813 #: modules/access_output/http.c:61
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Metacube"
7816 msgstr "Meta+"
7818 #: modules/access_output/http.c:62
7819 msgid ""
7820 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7821 msgstr ""
7823 #: modules/access_output/http.c:67
7824 msgid "HTTP stream output"
7825 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7828 msgid "Segment length"
7829 msgstr "Longitud de segmento"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7832 msgid "Length of TS stream segments"
7833 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7836 msgid "Split segments anywhere"
7837 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7840 msgid ""
7841 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7842 msgstr ""
7843 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7844 "audio sólamente."
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7847 msgid "Number of segments"
7848 msgstr "Número de segmentos"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7851 msgid "Number of segments to include in index"
7852 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7855 msgid "Allow cache"
7856 msgstr "Permitir caché"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7859 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7860 msgstr ""
7861 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7862 "está deshabilitado."
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7865 msgid "Index file"
7866 msgstr "Archivo índice"
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7869 msgid "Path to the index file to create"
7870 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7873 msgid "Full URL to put in index file"
7874 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7877 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7878 msgstr ""
7879 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7880 "representar el número de segmento."
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7883 msgid "Delete segments"
7884 msgstr "Eliminar segmentos"
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7887 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7888 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7891 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7892 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7895 msgid "AES key URI to place in playlist"
7896 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7899 msgid "AES key file"
7900 msgstr "Archivo de clave AES"
7902 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7903 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7904 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7906 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7907 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7908 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7910 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7911 msgid ""
7912 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7913 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7914 "segment."
7915 msgstr ""
7916 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7917 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7918 "los valores se usan en ese segmento."
7920 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7921 msgid "Use randomized IV for encryption"
7922 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7924 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7925 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7926 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7928 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Number of first segment"
7931 msgstr "Número de segmentos"
7933 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7934 #, fuzzy
7935 msgid "The number of the first segment generated"
7936 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7939 msgid "HTTP Live streaming output"
7940 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7943 msgid "LiveHTTP"
7944 msgstr "LiveHTTP"
7946 #: modules/access_output/shout.c:64
7947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7949 msgid "Stream name"
7950 msgstr "Nombre de emisión"
7952 #: modules/access_output/shout.c:65
7953 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7954 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7956 #: modules/access_output/shout.c:68
7957 msgid "Stream description"
7958 msgstr "Descripción de emisión"
7960 #: modules/access_output/shout.c:69
7961 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7962 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7964 #: modules/access_output/shout.c:72
7965 msgid "Stream MP3"
7966 msgstr "Emitir MP3"
7968 #: modules/access_output/shout.c:73
7969 msgid ""
7970 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7971 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7972 "shoutcast/icecast server."
7973 msgstr ""
7974 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7975 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7977 #: modules/access_output/shout.c:82
7978 msgid "Genre description"
7979 msgstr "Descripción de género"
7981 #: modules/access_output/shout.c:83
7982 msgid "Genre of the content. "
7983 msgstr "Género del contenido. "
7985 #: modules/access_output/shout.c:85
7986 msgid "URL description"
7987 msgstr "Descripción URL"
7989 #: modules/access_output/shout.c:86
7990 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7991 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7993 #: modules/access_output/shout.c:93
7994 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7995 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7997 #: modules/access_output/shout.c:96
7998 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7999 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8001 #: modules/access_output/shout.c:98
8002 msgid "Number of channels"
8003 msgstr "Número de canales"
8005 #: modules/access_output/shout.c:99
8006 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8007 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8009 #: modules/access_output/shout.c:101
8010 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8011 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8013 #: modules/access_output/shout.c:102
8014 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8015 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8017 #: modules/access_output/shout.c:104
8018 msgid "Stream public"
8019 msgstr "Emisión pública"
8021 #: modules/access_output/shout.c:105
8022 msgid ""
8023 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8024 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8025 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8026 msgstr ""
8027 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8028 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8029 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8030 "Ogg para icecast."
8032 #: modules/access_output/shout.c:111
8033 msgid "IceCAST output"
8034 msgstr "Salida de IceCAST"
8036 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8037 msgid "Caching value (ms)"
8038 msgstr "Valor de caché (ms)"
8040 #: modules/access_output/udp.c:64
8041 msgid ""
8042 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8043 "milliseconds."
8044 msgstr ""
8045 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8046 "ponerse en milisegundos."
8048 #: modules/access_output/udp.c:67
8049 msgid "Group packets"
8050 msgstr "Agrupar paquetes"
8052 #: modules/access_output/udp.c:68
8053 msgid ""
8054 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8055 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8056 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8057 msgstr ""
8058 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8059 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8060 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8062 #: modules/access_output/udp.c:75
8063 msgid "UDP stream output"
8064 msgstr "Salida de emisión UDP"
8066 #: modules/access/pulse.c:35
8067 msgid ""
8068 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8069 "open a specific source named SOURCE."
8070 msgstr ""
8071 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8072 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8074 #: modules/access/pulse.c:42
8075 msgid "PulseAudio"
8076 msgstr "PulseAudio"
8078 #: modules/access/pulse.c:43
8079 msgid "PulseAudio input"
8080 msgstr "Entrada PulseAudio"
8082 #: modules/access/qtcapture.m:45
8083 msgid "Video Capture width"
8084 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
8086 #: modules/access/qtcapture.m:46
8087 msgid "Video Capture width in pixel"
8088 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
8090 #: modules/access/qtcapture.m:47
8091 msgid "Video Capture height"
8092 msgstr "Altura de captura de vídeo"
8094 #: modules/access/qtcapture.m:48
8095 msgid "Video Capture height in pixel"
8096 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
8098 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8099 msgid "Quicktime Capture"
8100 msgstr "Captura Quicktime"
8102 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8103 msgid "No Input device found"
8104 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8106 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8107 #: modules/access/avcapture.m:318
8108 msgid ""
8109 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8110 "check your connectors and drivers."
8111 msgstr ""
8112 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8113 "Compruebe sus conectores y controladores."
8115 #: modules/access/rdp.c:65
8116 msgid "RDP auth username"
8117 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8119 #: modules/access/rdp.c:66
8120 msgid "RDP auth password"
8121 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8123 #: modules/access/rdp.c:67
8124 msgid "RDP Password"
8125 msgstr "Contraseña RDP"
8127 #: modules/access/rdp.c:68
8128 msgid "Encrypted connexion"
8129 msgstr "Conexión cifrada"
8131 #: modules/access/rdp.c:70
8132 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8133 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8135 #: modules/access/rdp.c:81
8136 msgid "RDP"
8137 msgstr "RDP"
8139 #: modules/access/rdp.c:85
8140 msgid "RDP Remote Desktop"
8141 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8144 msgid "RTCP (local) port"
8145 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8147 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8148 msgid ""
8149 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8150 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8151 msgstr ""
8152 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8153 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8156 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8157 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8160 msgid ""
8161 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8162 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8163 msgstr ""
8164 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8165 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8166 "largo."
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8169 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8170 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8173 msgid ""
8174 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8175 "character-long hexadecimal string."
8176 msgstr ""
8177 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8178 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8181 msgid "Maximum RTP sources"
8182 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8185 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8186 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8189 msgid "RTP source timeout (sec)"
8190 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8193 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8194 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8197 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8198 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8201 msgid ""
8202 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8203 "future) by this many packets from the last received packet."
8204 msgstr ""
8205 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8206 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8209 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8210 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8213 msgid ""
8214 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8215 "by this many packets from the last received packet."
8216 msgstr ""
8217 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8218 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8221 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8222 msgstr ""
8223 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8224 "asumido para cargas dinámicas"
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8227 msgid ""
8228 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8229 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8230 msgstr ""
8231 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8232 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8233 "(SDP)"
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8236 msgid "RTP"
8237 msgstr "RTP"
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8240 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8241 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8244 msgid "SDP required"
8245 msgstr "SDP requerido"
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8251 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8252 msgstr ""
8253 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8254 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8255 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8257 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8258 msgid "Real RTSP"
8259 msgstr "RTSP Real"
8261 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8262 msgid "Connection failed"
8263 msgstr "Falló conexión"
8265 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8266 #, c-format
8267 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8268 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8270 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8271 msgid "Session failed"
8272 msgstr "Falló sesión"
8274 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8275 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8276 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8278 #: modules/access/screen/screen.c:44
8279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8280 msgid "Desired frame rate for the capture."
8281 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8283 #: modules/access/screen/screen.c:47
8284 msgid "Capture fragment size"
8285 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8287 #: modules/access/screen/screen.c:49
8288 msgid ""
8289 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8290 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8291 msgstr ""
8292 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8293 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8295 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8296 msgid "Subscreen top left corner"
8297 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8299 #: modules/access/screen/screen.c:56
8300 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8301 msgstr ""
8302 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8304 #: modules/access/screen/screen.c:60
8305 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8306 msgstr ""
8307 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8309 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8310 msgid "Subscreen width"
8311 msgstr "Ancho de subpantalla"
8313 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8314 msgid "Subscreen height"
8315 msgstr "Altura de subpantalla"
8317 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8318 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8319 msgid "Follow the mouse"
8320 msgstr "Seguir al ratón"
8322 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8323 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8324 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8326 #: modules/access/screen/screen.c:72
8327 msgid "Mouse pointer image"
8328 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8330 #: modules/access/screen/screen.c:74
8331 msgid ""
8332 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8333 msgstr ""
8334 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8335 "captura."
8337 #: modules/access/screen/screen.c:79
8338 msgid "Display ID"
8339 msgstr "ID de pantalla"
8341 #: modules/access/screen/screen.c:81
8342 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8343 msgstr ""
8344 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8346 #: modules/access/screen/screen.c:82
8347 msgid "Screen index"
8348 msgstr "Índice de pantalla"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:84
8351 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8352 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8354 #: modules/access/screen/screen.c:97
8355 msgid "Screen Input"
8356 msgstr "Entrada de pantalla"
8358 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8360 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8361 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8362 msgid "Screen"
8363 msgstr "Pantalla"
8365 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8366 #: modules/access/vnc.c:60
8367 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8368 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8370 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8371 msgid "Region left column"
8372 msgstr "Región columna izquierda"
8374 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8375 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8376 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8379 msgid "Region top row"
8380 msgstr "Región fila superior"
8382 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8383 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8384 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8386 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8387 msgid "Capture region width"
8388 msgstr "Anchura de la región de captura"
8390 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8391 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8392 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8395 msgid "Capture region height"
8396 msgstr "Altura de la región de captura"
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8399 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8400 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8402 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8403 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8404 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8406 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8407 msgid "SDP"
8408 msgstr "SDP"
8410 #: modules/access/sdp.c:34
8411 msgid "Session Description Protocol"
8412 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8414 #: modules/access/sftp.c:51
8415 msgid "SFTP port"
8416 msgstr "Puerto SFTP"
8418 #: modules/access/sftp.c:52
8419 msgid "SFTP port number to use on the server"
8420 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8422 #: modules/access/sftp.c:53
8423 msgid "Read size"
8424 msgstr "Tamaño de lectura"
8426 #: modules/access/sftp.c:54
8427 msgid "Size of the request for reading access"
8428 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8430 #: modules/access/sftp.c:58
8431 msgid "SFTP input"
8432 msgstr "Entrada SFTP"
8434 #: modules/access/sftp.c:131
8435 msgid "SFTP authentication"
8436 msgstr "Autenticación SFTP"
8438 #: modules/access/sftp.c:132
8439 #, c-format
8440 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8441 msgstr ""
8442 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8443 "%s."
8445 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8446 msgid "Frame buffer depth"
8447 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8449 #: modules/access/shm.c:48
8450 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8451 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8453 #: modules/access/shm.c:50
8454 msgid "Frame buffer width"
8455 msgstr "Anchura framebuffer"
8457 #: modules/access/shm.c:52
8458 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8459 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8461 #: modules/access/shm.c:54
8462 msgid "Frame buffer height"
8463 msgstr "Altura framebuffer"
8465 #: modules/access/shm.c:56
8466 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8467 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8469 #: modules/access/shm.c:58
8470 msgid "Frame buffer segment ID"
8471 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8473 #: modules/access/shm.c:60
8474 msgid ""
8475 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8476 "shm-file is specified)."
8477 msgstr ""
8478 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8479 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8481 #: modules/access/shm.c:63
8482 msgid "Frame buffer file"
8483 msgstr "Archivo framebuffer"
8485 #: modules/access/shm.c:65
8486 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8487 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8489 #: modules/access/shm.c:75
8490 msgid "XWD file (autodetect)"
8491 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8493 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8494 msgid "8 bits"
8495 msgstr "8 bits"
8497 #: modules/access/shm.c:76
8498 msgid "15 bits"
8499 msgstr "15 bits"
8501 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8502 msgid "16 bits"
8503 msgstr "16 bits"
8505 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8506 msgid "24 bits"
8507 msgstr "24 bits"
8509 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8510 msgid "32 bits"
8511 msgstr "32 bits"
8513 #: modules/access/shm.c:83
8514 msgid "Framebuffer input"
8515 msgstr "Entrada framebuffer"
8517 #: modules/access/shm.c:84
8518 msgid "Shared memory framebuffer"
8519 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8521 #: modules/access/smb.c:56
8522 msgid "SMB user name"
8523 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8525 #: modules/access/smb.c:59
8526 msgid "SMB password"
8527 msgstr "Contraseña SMB"
8529 #: modules/access/smb.c:62
8530 msgid "SMB domain"
8531 msgstr "Dominio SMB"
8533 #: modules/access/smb.c:63
8534 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8535 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8537 #: modules/access/smb.c:66
8538 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8539 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8541 #: modules/access/smb.c:69
8542 msgid "SMB input"
8543 msgstr "Entrada SMB"
8545 #: modules/access/tcp.c:45
8546 msgid "TCP"
8547 msgstr "TCP"
8549 #: modules/access/tcp.c:46
8550 msgid "TCP input"
8551 msgstr "Entrada TCP"
8553 #: modules/access/timecode.c:43
8554 msgid "Time code"
8555 msgstr "Código de tiempo"
8557 #: modules/access/timecode.c:44
8558 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8559 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8561 #: modules/access/udp.c:54
8562 msgid "Receive buffer"
8563 msgstr ""
8565 #: modules/access/udp.c:55
8566 #, fuzzy
8567 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8568 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8570 #: modules/access/udp.c:58
8571 msgid "UDP"
8572 msgstr "UDP"
8574 #: modules/access/udp.c:59
8575 msgid "UDP input"
8576 msgstr "Entrada UDP"
8578 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8579 msgid "Reset defaults"
8580 msgstr "Restaurar predeterminados"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8583 msgid "Video capture device"
8584 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8587 msgid "Video capture device node."
8588 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8591 msgid "VBI capture device"
8592 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8595 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8596 msgstr ""
8597 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8598 "cerrados)"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8601 msgid "Standard"
8602 msgstr "Estándar"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8605 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8606 msgstr "Estándar de vídeo"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8609 msgid ""
8610 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8611 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8612 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8613 "I420, I411, I410, MJPG)"
8614 msgstr ""
8615 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8616 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8617 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8618 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8621 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8622 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8625 msgid "Audio input"
8626 msgstr "Entrada de audio"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8629 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8630 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8633 msgid ""
8634 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8635 "strictly positive)."
8636 msgstr ""
8637 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8638 "altura, son extríctamente positivas)."
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8641 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8642 msgstr ""
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8645 msgid "Radio device"
8646 msgstr "Dispositivo de radio"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8649 msgid "Radio tuner device node."
8650 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8654 msgid "Frequency"
8655 msgstr "Frecuencia"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8658 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8659 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8662 msgid "Audio mode"
8663 msgstr "Modo de audio"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8666 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8667 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8670 msgid "Reset controls"
8671 msgstr "Restaurar controles"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8674 msgid "Reset controls to defaults."
8675 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8680 msgid "Brightness"
8681 msgstr "Brillo"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8684 msgid "Picture brightness or black level."
8685 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8688 msgid "Automatic brightness"
8689 msgstr "Brillo automático"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8692 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8693 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8697 msgid "Contrast"
8698 msgstr "Contraste"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8701 msgid "Picture contrast or luma gain."
8702 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8708 msgid "Saturation"
8709 msgstr "Saturación"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8712 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8713 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8717 msgid "Hue"
8718 msgstr "Tono"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8721 msgid "Hue or color balance."
8722 msgstr "Tono o balance de color."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8725 msgid "Automatic hue"
8726 msgstr "Tono automático"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8729 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8730 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8733 msgid "White balance temperature (K)"
8734 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8737 msgid ""
8738 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8739 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8740 msgstr ""
8741 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8742 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8745 msgid "Automatic white balance"
8746 msgstr "Balance automático de blanco"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8749 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8750 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8753 msgid "Red balance"
8754 msgstr "Balance rojo"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8757 msgid "Red chroma balance."
8758 msgstr "Balance rojo."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8761 msgid "Blue balance"
8762 msgstr "Balance azul"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8765 msgid "Blue chroma balance."
8766 msgstr "Balance azul."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8770 msgid "Gamma"
8771 msgstr "Gamma"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8774 msgid "Gamma adjust."
8775 msgstr "Ajuste gamma."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8778 msgid "Automatic gain"
8779 msgstr "Ganacia automática"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8782 msgid "Automatically set the video gain."
8783 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8786 msgid "Gain"
8787 msgstr "Ganancia"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8790 msgid "Picture gain."
8791 msgstr "Ganancia de imagen."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8794 msgid "Sharpness"
8795 msgstr "Agudizado"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8798 msgid "Sharpness filter adjust."
8799 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8802 msgid "Chroma gain"
8803 msgstr "Ganacia cromática"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8806 msgid "Chroma gain control."
8807 msgstr "Control de ganancia cromática."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8810 msgid "Automatic chroma gain"
8811 msgstr "Ganacia cromática automática"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8814 msgid "Automatically control the chroma gain."
8815 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8818 msgid "Power line frequency"
8819 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8822 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8823 msgstr ""
8824 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8827 msgid "50 Hz"
8828 msgstr "50 Hz"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8832 msgid "60 Hz"
8833 msgstr "60 Hz"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8836 msgid "Backlight compensation"
8837 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8840 msgid "Band-stop filter"
8841 msgstr "Filtro de parada de banda"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8844 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8845 msgstr ""
8846 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8847 "indocumentada)."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8850 msgid "Horizontal flip"
8851 msgstr "Giro horizontal"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8854 msgid "Flip the picture horizontally."
8855 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8858 msgid "Vertical flip"
8859 msgstr "Giro vertical"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8862 msgid "Flip the picture vertically."
8863 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8866 msgid "Rotate (degrees)"
8867 msgstr "Rotar (grados)"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8870 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8871 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8874 msgid "Color killer"
8875 msgstr "Supresor de colores"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8878 msgid ""
8879 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8880 "signal is weak."
8881 msgstr ""
8882 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8883 "la señal es débil"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8886 msgid "Color effect"
8887 msgstr "Efecto de color"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8890 msgid "Select a color effect."
8891 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8894 msgid "Black & white"
8895 msgstr "Negro y blanco"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8898 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8899 msgid "Sepia"
8900 msgstr "Sepia"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8903 msgid "Negative"
8904 msgstr "Negativo"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8907 msgid "Emboss"
8908 msgstr "Estampado"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8911 msgid "Sketch"
8912 msgstr "Bosquejo"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8915 msgid "Sky blue"
8916 msgstr "Azul cielo"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8919 msgid "Grass green"
8920 msgstr "Verde hierba"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8923 msgid "Skin whiten"
8924 msgstr "Clarear"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8927 msgid "Vivid"
8928 msgstr "Vívido"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8931 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8932 msgid "Audio volume"
8933 msgstr "Volumen de audio"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8936 msgid "Volume of the audio input."
8937 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8940 msgid "Audio balance"
8941 msgstr "Balance de audio"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8944 msgid "Balance of the audio input."
8945 msgstr "Balance de entrada de audio"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8948 msgid "Bass level"
8949 msgstr "Nivel de bajos"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8952 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8953 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8956 msgid "Treble level"
8957 msgstr "Nivel de agudos"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8960 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8961 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8964 msgid "Mute the audio."
8965 msgstr "Silenciar audio."
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8968 msgid "Loudness mode"
8969 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8972 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8973 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8976 msgid "v4l2 driver controls"
8977 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8980 msgid ""
8981 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8982 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8983 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8984 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8985 msgstr ""
8986 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8987 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8988 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8989 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8990 "ctl."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8993 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8994 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8995 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8996 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8998 msgid "All"
8999 msgstr "Todo"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9002 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9003 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9006 msgid "525 lines / 60 Hz"
9007 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9010 msgid "625 lines / 50 Hz"
9011 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9014 msgid "PAL N Argentina"
9015 msgstr "PAL N Argentina"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9018 msgid "NTSC M Japan"
9019 msgstr "NTSC M Japón"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9022 msgid "NTSC M South Korea"
9023 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9026 msgid "Mono"
9027 msgstr "Mono"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9030 msgid "Primary language"
9031 msgstr "Idioma primario"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9034 msgid "Secondary language or program"
9035 msgstr "Idioma secundario o programa"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9038 msgid "Dual mono"
9039 msgstr "Mono dual"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9042 msgid "V4L"
9043 msgstr "V4L"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9046 msgid "Video4Linux input"
9047 msgstr "Entrada Video4Linux"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9050 msgid "Video input"
9051 msgstr "Entrada de vídeo"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9054 msgid "Tuner"
9055 msgstr "Sintonizador"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9058 msgid "Controls"
9059 msgstr "Controles"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9062 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9063 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9066 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9067 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9070 msgid "Video4Linux radio tuner"
9071 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9073 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9074 msgid "VCD"
9075 msgstr "VCD"
9077 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9078 msgid "VCD input"
9079 msgstr "Entrada VCD"
9081 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9082 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9083 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9085 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9086 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9088 msgid "Entry"
9089 msgstr "Acceso"
9091 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9092 msgid "Segments"
9093 msgstr "Segmentos"
9095 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9096 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9097 msgid "Segment"
9098 msgstr "Segmento"
9100 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9101 msgid "LID"
9102 msgstr "LID"
9104 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9105 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9106 msgid "Disc"
9107 msgstr "Disco"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9110 msgid "VCD Format"
9111 msgstr "Formato VCD"
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9114 msgid "Application"
9115 msgstr "Aplicación"
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9118 msgid "Preparer"
9119 msgstr "Preparador"
9121 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9122 msgid "Vol #"
9123 msgstr "Vol #"
9125 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9126 msgid "Vol max #"
9127 msgstr "Vol máx #"
9129 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9130 msgid "Volume Set"
9131 msgstr "Conjunto de volumen"
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9134 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9135 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9136 msgid "Volume"
9137 msgstr "Volumen"
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9140 msgid "System Id"
9141 msgstr "Id del sistema"
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9144 msgid "Entries"
9145 msgstr "Entradas"
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9148 msgid "Tracks"
9149 msgstr "Pistas"
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9152 msgid "Audio Channels"
9153 msgstr "Canales de audio"
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9156 msgid "First Entry Point"
9157 msgstr "Primer punto de entrada"
9159 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9160 msgid "Last Entry Point"
9161 msgstr "Último punto de entrada"
9163 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9164 msgid "Track size (in sectors)"
9165 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9167 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9169 msgid "type"
9170 msgstr "tipo"
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9173 msgid "end"
9174 msgstr "fin"
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9177 msgid "play list"
9178 msgstr "reproducir lista"
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9181 msgid "extended selection list"
9182 msgstr "lista de selección extendida"
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9185 msgid "selection list"
9186 msgstr "Lista de selección"
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9189 msgid "unknown type"
9190 msgstr "Tipo desconocido"
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9193 msgid "List ID"
9194 msgstr "ID de lista"
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9197 msgid "(Super) Video CD"
9198 msgstr "(Super) Video CD"
9200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9201 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9202 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9205 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9206 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9209 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9210 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9213 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9214 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9217 msgid "Use playback control?"
9218 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9221 msgid ""
9222 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9223 "tracks."
9224 msgstr ""
9225 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9226 "reproducirá por pistas."
9228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9229 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9230 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9233 msgid ""
9234 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9235 "entry."
9236 msgstr ""
9237 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9238 "la longitud de una entrada."
9240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9241 msgid "Show extended VCD info?"
9242 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9245 msgid ""
9246 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9247 "for example playback control navigation."
9248 msgstr ""
9249 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9250 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9253 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9254 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9257 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9258 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9260 #: modules/access/vdr.c:72
9261 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9262 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9264 #: modules/access/vdr.c:74
9265 msgid "Chapter offset in ms"
9266 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9268 #: modules/access/vdr.c:76
9269 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9270 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9272 #: modules/access/vdr.c:80
9273 msgid "Default frame rate for chapter import."
9274 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9276 #: modules/access/vdr.c:84
9277 msgid "VDR"
9278 msgstr "VDR"
9280 #: modules/access/vdr.c:87
9281 msgid "VDR recordings"
9282 msgstr "Grabaciones VDR"
9284 #: modules/access/vdr.c:809
9285 msgid "VDR Cut Marks"
9286 msgstr "Marcas de corte VDR"
9288 #: modules/access/vdr.c:872
9289 msgid "Start"
9290 msgstr "Iniciar"
9292 #: modules/access/vnc.c:48
9293 msgid "X.509 Certificate Authority"
9294 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9296 #: modules/access/vnc.c:49
9297 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9298 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9300 #: modules/access/vnc.c:50
9301 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9302 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9304 #: modules/access/vnc.c:51
9305 msgid "List of revoked servers certificates"
9306 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9308 #: modules/access/vnc.c:52
9309 msgid "X.509 Client certificate"
9310 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9312 #: modules/access/vnc.c:53
9313 msgid "Certificate for client authentification"
9314 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9316 #: modules/access/vnc.c:54
9317 msgid "X.509 Client private key"
9318 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9320 #: modules/access/vnc.c:55
9321 msgid "Private key for authentification by certificate"
9322 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9324 #: modules/access/vnc.c:58
9325 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9326 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9328 #: modules/access/vnc.c:61
9329 msgid "Compression level"
9330 msgstr "Nivel de compresión"
9332 #: modules/access/vnc.c:62
9333 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9334 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9336 #: modules/access/vnc.c:63
9337 msgid "Image quality"
9338 msgstr "Calidad de imagen"
9340 #: modules/access/vnc.c:64
9341 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9342 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9344 #: modules/access/vnc.c:78
9345 msgid "VNC"
9346 msgstr "VNC"
9348 #: modules/access/vnc.c:82
9349 msgid "VNC client access"
9350 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9352 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9353 msgid "Media in Zip"
9354 msgstr "Medio en Zip"
9356 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9357 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9358 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9360 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9361 msgid "Zip files filter"
9362 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9364 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9365 msgid "Zip access"
9366 msgstr "Acceso Zip"
9368 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9369 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9370 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9372 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9373 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9374 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9376 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9377 msgid "ARM NEON audio volume"
9378 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9380 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9381 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9382 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9385 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9386 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9388 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9389 msgid ""
9390 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9391 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9392 msgstr ""
9393 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9394 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9397 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9398 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9400 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9401 msgid ""
9402 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9403 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9404 msgstr ""
9405 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9406 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9409 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9410 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9413 msgid ""
9414 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9415 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9416 msgstr ""
9417 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9418 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9421 msgid "Time window to use in ms"
9422 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9425 msgid ""
9426 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9427 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9428 "alarm is sent (default 5000)."
9429 msgstr ""
9430 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9431 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9432 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9435 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9436 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9438 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9439 msgid ""
9440 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9441 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9442 msgstr ""
9443 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9444 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9445 "0.1)."
9447 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9448 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9449 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9451 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9452 msgid ""
9453 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9454 "saturation (default 2000)."
9455 msgstr ""
9456 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9457 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9460 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9461 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9464 msgid "Audiobar Graph"
9465 msgstr "Gráfica de audio"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9468 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9469 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9472 msgid "Dolby Surround decoder"
9473 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9476 msgid ""
9477 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9478 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9479 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9480 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9481 "It works with any source format from mono to 7.1."
9482 msgstr ""
9483 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9484 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9485 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9486 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9487 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9490 msgid "Characteristic dimension"
9491 msgstr "Dimensión característica"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9494 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9495 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9498 msgid "Compensate delay"
9499 msgstr "Compensar retraso"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9502 msgid ""
9503 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9504 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9505 "case, turn this on to compensate."
9506 msgstr ""
9507 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9508 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9509 "active esto para compensarlo."
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9512 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9513 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9516 msgid ""
9517 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9518 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9519 msgstr ""
9520 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9521 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9524 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9525 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9528 msgid "Headphone effect"
9529 msgstr "Efecto de auriculares"
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9532 msgid "Use downmix algorithm"
9533 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9536 msgid ""
9537 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9538 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9539 "speakers."
9540 msgstr ""
9541 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9542 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9543 "habitación llena de altavoces."
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9546 msgid "Select channel to keep"
9547 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9550 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9551 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9555 msgid "Rear left"
9556 msgstr "Trasero izquierdo"
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9560 msgid "Rear right"
9561 msgstr "Trasero derecho"
9563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9565 msgid "Low-frequency effects"
9566 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9570 msgid "Side left"
9571 msgstr "Delantero izquierdo"
9573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9575 msgid "Side right"
9576 msgstr "Delantero derecho"
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9580 msgid "Rear center"
9581 msgstr "Trasero centro"
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Stereo to mono downmixer"
9586 msgstr "Modo de audio estéreo"
9588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9589 msgid "Audio channel remapper"
9590 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9593 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9594 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9597 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9598 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9601 msgid "Sound Delay"
9602 msgstr "Retraso de sonido"
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9605 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9606 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9607 msgid "Delay"
9608 msgstr "Retraso"
9610 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9611 msgid "Add a delay effect to the sound"
9612 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9614 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9615 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9616 msgid "Delay time"
9617 msgstr "Tiempo de retraso"
9619 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9620 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9621 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9624 msgid "Sweep Depth"
9625 msgstr "Profundidad de barrido"
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9628 msgid ""
9629 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9630 "be delay-time +/- sweep-depth."
9631 msgstr ""
9632 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9633 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9634 "de barrido."
9636 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9637 msgid "Sweep Rate"
9638 msgstr "Intervalo de barrido"
9640 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9641 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9642 msgstr ""
9643 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9644 "segundo de la reproducción"
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9647 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9648 msgid "Feedback gain"
9649 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9652 msgid "Gain on Feedback loop"
9653 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9656 msgid "Wet mix"
9657 msgstr "Mezcla húmeda"
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9660 msgid "Level of delayed signal"
9661 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9664 msgid "Dry Mix"
9665 msgstr "Mezcla seca"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9668 msgid "Level of input signal"
9669 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9673 msgid "RMS/peak"
9674 msgstr "RMS/pico"
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9677 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9678 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9680 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9681 msgid "Attack time"
9682 msgstr "Tiempo de ataque"
9684 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9685 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9686 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9688 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9689 msgid "Release time"
9690 msgstr "Tiempo de liberación"
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9693 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9694 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9697 msgid "Threshold level"
9698 msgstr "Nivel de límite"
9700 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9701 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9702 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9704 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9706 msgid "Ratio"
9707 msgstr "Proporción"
9709 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9710 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9711 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9713 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9714 msgid "Knee radius"
9715 msgstr "Radio de curvatura"
9717 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9718 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9719 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9721 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9722 msgid "Makeup gain"
9723 msgstr "Etapa de restauración"
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9726 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9727 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9731 msgid "Compressor"
9732 msgstr "Compresor"
9734 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9735 msgid "Dynamic range compressor"
9736 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9738 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9739 msgid "A/52 dynamic range compression"
9740 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9742 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9743 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9744 msgid ""
9745 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9746 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9747 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9748 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9749 msgstr ""
9750 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9751 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9752 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9753 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9754 "habitación acústica."
9756 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9757 msgid "Enable internal upmixing"
9758 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9760 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9761 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9762 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9764 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9765 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9766 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9768 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9769 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9770 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9772 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9773 msgid "DTS dynamic range compression"
9774 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9776 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9777 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9778 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9780 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9781 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9782 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9784 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9785 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9786 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9788 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9789 msgid "MPEG audio decoder"
9790 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9793 msgid "Equalizer preset"
9794 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9797 msgid "Preset to use for the equalizer."
9798 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9801 msgid "Bands gain"
9802 msgstr "Ganancia de bandas"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9805 msgid ""
9806 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9807 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9808 "-2 0 2\"."
9809 msgstr ""
9810 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9811 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9812 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9814 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9815 msgid "Use VLC frequency bands"
9816 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9819 msgid ""
9820 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9821 msgstr ""
9822 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9823 "bandas estándar ISO."
9825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9826 msgid "Two pass"
9827 msgstr "Dos pasadas"
9829 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9830 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9831 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9833 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9834 msgid "Global gain"
9835 msgstr "Ganancia global"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9838 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9839 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9842 msgid "Equalizer with 10 bands"
9843 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9845 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9846 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9847 msgid "Equalizer"
9848 msgstr "Ecualizador"
9850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9851 msgid "Flat"
9852 msgstr "Llano"
9854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9856 msgid "Classical"
9857 msgstr "Clásica"
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9861 msgid "Club"
9862 msgstr "Club"
9864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9866 msgid "Dance"
9867 msgstr "Dance"
9869 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9870 msgid "Full bass"
9871 msgstr "Todo graves"
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9874 msgid "Full bass and treble"
9875 msgstr "Todo graves y agudos"
9877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9878 msgid "Full treble"
9879 msgstr "Agudo total"
9881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9882 msgid "Headphones"
9883 msgstr "Auriculares"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9886 msgid "Large Hall"
9887 msgstr "Gran salón"
9889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9890 msgid "Live"
9891 msgstr "En vivo"
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9894 msgid "Party"
9895 msgstr "Fiesta"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9899 msgid "Pop"
9900 msgstr "Pop"
9902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9904 msgid "Reggae"
9905 msgstr "Reggae"
9907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9909 msgid "Rock"
9910 msgstr "Rock"
9912 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9914 msgid "Ska"
9915 msgstr "Ska"
9917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9918 msgid "Soft"
9919 msgstr "Suave"
9921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9922 msgid "Soft rock"
9923 msgstr "Rock suave"
9925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9927 msgid "Techno"
9928 msgstr "Tecno"
9930 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9931 msgid "Gain multiplier"
9932 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9934 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9935 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9936 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9938 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9939 msgid "Gain control filter"
9940 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9942 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9943 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9944 msgid "Karaoke"
9945 msgstr "Karaoke"
9947 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9948 msgid "Simple Karaoke filter"
9949 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9951 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9952 msgid "Number of audio buffers"
9953 msgstr "Número de buffers de audio"
9955 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9956 msgid ""
9957 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9958 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9959 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9960 msgstr ""
9961 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9962 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9963 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9965 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9966 msgid "Maximal volume level"
9967 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9969 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9970 msgid ""
9971 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9972 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9973 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9974 msgstr ""
9975 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9976 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9977 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9979 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9980 msgid "Volume normalizer"
9981 msgstr "Normalizador de volumen"
9983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9984 msgid "Parametric Equalizer"
9985 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9988 msgid "Low freq (Hz)"
9989 msgstr "Baja freq (Hz)"
9991 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9992 msgid "Low freq gain (dB)"
9993 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9996 msgid "High freq (Hz)"
9997 msgstr "Alta freq (Hz)"
9999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10000 msgid "High freq gain (dB)"
10001 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10004 msgid "Freq 1 (Hz)"
10005 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10008 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10009 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10012 msgid "Freq 1 Q"
10013 msgstr "Freq 1 Q"
10015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10016 msgid "Freq 2 (Hz)"
10017 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10020 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10021 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10024 msgid "Freq 2 Q"
10025 msgstr "Freq 2 Q"
10027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10028 msgid "Freq 3 (Hz)"
10029 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10032 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10033 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10036 msgid "Freq 3 Q"
10037 msgstr "Freq 3 Q"
10039 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10040 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10041 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10043 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10044 msgid "Resampling quality"
10045 msgstr "Calidad de codificación"
10047 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10048 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10049 msgstr ""
10050 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
10052 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10053 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10054 msgid "Speex resampler"
10055 msgstr "Codificador speex"
10057 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10058 msgid "Sample rate converter type"
10059 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10061 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10062 msgid ""
10063 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10064 "the fast one exhibits low quality."
10065 msgstr ""
10066 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10067 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10069 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10070 msgid "Sinc function (best quality)"
10071 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10073 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10074 msgid "Sinc function (medium quality)"
10075 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10077 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10078 msgid "Sinc function (fast)"
10079 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10081 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10082 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10083 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10085 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10086 msgid "Linear (fastest)"
10087 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10089 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10090 msgid "SRC resampler"
10091 msgstr "Codificador SRC"
10093 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10094 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10095 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10097 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10098 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10099 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10101 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10102 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10103 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10105 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10106 msgid "Scaletempo"
10107 msgstr "Escala de tempo"
10109 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10110 msgid "Stride Length"
10111 msgstr "Longitud del salto"
10113 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10114 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10115 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10117 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10118 msgid "Overlap Length"
10119 msgstr "Longitud de la superposición"
10121 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10122 msgid "Percentage of stride to overlap"
10123 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10125 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10126 msgid "Search Length"
10127 msgstr "Buscar longitud"
10129 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10130 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10131 msgstr ""
10132 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10134 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10135 msgid "Room size"
10136 msgstr "Tamaño de la habitación"
10138 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10139 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10140 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10143 msgid "Room width"
10144 msgstr "Anchura del vídeo"
10146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10147 msgid "Width of the virtual room"
10148 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10150 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10151 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10153 msgid "Wet"
10154 msgstr "Mojado"
10156 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10159 msgid "Dry"
10160 msgstr "Seco"
10162 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10165 msgid "Damp"
10166 msgstr "Húmedo"
10168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10169 msgid "Audio Spatializer"
10170 msgstr "Espacializador de audio"
10172 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10173 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10174 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10175 msgid "Spatializer"
10176 msgstr "Espacializador"
10178 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10179 msgid ""
10180 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10181 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10182 "thereby widening the stereo effect."
10183 msgstr ""
10184 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10185 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10186 "así el efecto estéreo."
10188 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10189 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10190 msgstr ""
10191 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10192 "viceversa."
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10195 msgid ""
10196 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10197 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10198 "widening effect."
10199 msgstr ""
10200 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10201 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10202 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10204 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10205 msgid "Crossfeed"
10206 msgstr "Diafonía"
10208 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10209 msgid ""
10210 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10211 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10212 "channels."
10213 msgstr ""
10214 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10215 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10216 "ambos canales."
10218 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10219 msgid "Dry mix"
10220 msgstr "Mezcla seca"
10222 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10223 msgid "Level of input signal of original channel."
10224 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10226 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10227 msgid "Stereo Enhancer"
10228 msgstr "Mejorador de estéreo"
10230 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10231 msgid "Simple stereo widening effect"
10232 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10234 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10235 msgid "Single precision audio volume"
10236 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10238 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10239 msgid "Integer audio volume"
10240 msgstr "Entero de volumen de audio"
10242 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10243 msgid "Dummy audio output"
10244 msgstr "Salida de audio simulado"
10246 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10247 msgid "Audio output device"
10248 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10250 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10251 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10252 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10254 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10255 msgid "Audio output channels"
10256 msgstr "Canales de salida de audio"
10258 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10259 msgid ""
10260 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10261 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10262 "through is active."
10263 msgstr ""
10264 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10265 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10266 "paso digital está activo."
10268 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10269 msgid "Surround 4.0"
10270 msgstr "Envolvente 4.0"
10272 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10273 msgid "Surround 4.1"
10274 msgstr "Envolvente 4.1"
10276 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10277 msgid "Surround 5.0"
10278 msgstr "Envolvente 5.0"
10280 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10281 msgid "Surround 5.1"
10282 msgstr "Envolvente 5.1"
10284 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10285 msgid "Surround 7.1"
10286 msgstr "Envolvente 7.1"
10288 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10289 msgid "ALSA audio output"
10290 msgstr "Salida de audio ALSA"
10292 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10293 msgid "Audio output failed"
10294 msgstr "Falló salida de audio"
10296 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10300 "%s."
10301 msgstr ""
10302 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10303 "%s"
10305 #: modules/audio_output/amem.c:34
10306 msgid "Audio memory"
10307 msgstr "Memoria de audio"
10309 #: modules/audio_output/amem.c:35
10310 msgid "Audio memory output"
10311 msgstr "Salida de memoria de audio"
10313 #: modules/audio_output/amem.c:42
10314 msgid "Sample format"
10315 msgstr "Formato de muestra"
10317 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10318 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10319 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10321 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10322 msgid "Android AudioTrack audio output"
10323 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10325 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10326 msgid "AudioUnit output for iOS"
10327 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10329 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10330 msgid "Last audio device"
10331 msgstr "Último dispositivo de audio"
10333 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10334 msgid "HAL AudioUnit output"
10335 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10337 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10338 msgid ""
10339 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10340 msgstr ""
10341 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10342 "exclusivamente por otro programa."
10344 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10345 msgid "Audio device is not configured"
10346 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10348 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10349 msgid ""
10350 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10351 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10352 msgstr ""
10353 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10354 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10355 "estéreo."
10357 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10358 msgid "System Sound Output Device"
10359 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10361 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10362 #, c-format
10363 msgid "%s (Encoded Output)"
10364 msgstr "%s (Salida codificada)"
10366 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10367 msgid "Output device"
10368 msgstr "Dispositivo de salida"
10370 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10371 msgid "Select your audio output device"
10372 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10374 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10375 msgid "Speaker configuration"
10376 msgstr "Configuración del altavoz"
10378 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10379 msgid ""
10380 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10381 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10382 msgstr ""
10383 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10384 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10386 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10387 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10388 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10390 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10391 msgid "DirectX audio output"
10392 msgstr "Salida de audio DirectX"
10394 #: modules/audio_output/file.c:83
10395 msgid "Output format"
10396 msgstr "Formato de salida"
10398 #: modules/audio_output/file.c:85
10399 msgid "Number of output channels"
10400 msgstr "Número de canales de salida"
10402 #: modules/audio_output/file.c:86
10403 msgid ""
10404 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10405 "restrict the number of channels here."
10406 msgstr ""
10407 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10408 "restringir el número de canales."
10410 #: modules/audio_output/file.c:89
10411 msgid "Add WAVE header"
10412 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10414 #: modules/audio_output/file.c:90
10415 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10416 msgstr ""
10417 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10419 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10420 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10421 msgid "Output file"
10422 msgstr "Archivo de salida"
10424 #: modules/audio_output/file.c:109
10425 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10426 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10428 #: modules/audio_output/file.c:112
10429 msgid "File audio output"
10430 msgstr "Archivo de salida de audio"
10432 #: modules/audio_output/jack.c:81
10433 msgid "Automatically connect to writable clients"
10434 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10436 #: modules/audio_output/jack.c:83
10437 msgid ""
10438 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10439 "writable JACK clients found."
10440 msgstr ""
10441 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10442 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10444 #: modules/audio_output/jack.c:87
10445 msgid "Connect to clients matching"
10446 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10448 #: modules/audio_output/jack.c:89
10449 msgid ""
10450 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10451 "regular expression will be considered for connection."
10452 msgstr ""
10453 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10454 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10455 "conectar."
10457 #: modules/audio_output/jack.c:97
10458 msgid "JACK audio output"
10459 msgstr "Salida de audio JACK"
10461 #: modules/audio_output/kai.c:93
10462 msgid "Device"
10463 msgstr "Dispositivo"
10465 #: modules/audio_output/kai.c:95
10466 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10467 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10469 #: modules/audio_output/kai.c:98
10470 msgid "Open audio in exclusive mode."
10471 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10473 #: modules/audio_output/kai.c:100
10474 msgid ""
10475 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10476 "audio."
10477 msgstr ""
10478 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10479 "audio."
10481 #: modules/audio_output/kai.c:110
10482 msgid "K Audio Interface audio output"
10483 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10485 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10486 msgid "OpenSLES audio output"
10487 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10489 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10490 msgid "OpenSLES"
10491 msgstr "OpenSLES"
10493 #: modules/audio_output/oss.c:69
10494 msgid "OSS device node path."
10495 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10497 #: modules/audio_output/oss.c:73
10498 msgid "Open Sound System audio output"
10499 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10501 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10502 msgid "Pulseaudio audio output"
10503 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10505 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10506 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10507 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10509 #: modules/audio_output/volume.h:30
10510 msgid "Software gain"
10511 msgstr "Ganancia software"
10513 #: modules/audio_output/volume.h:31
10514 msgid "This linear gain will be applied in software."
10515 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10517 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Windows Audio Session API output"
10520 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
10522 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10523 msgid "Select Audio Device"
10524 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10526 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10527 msgid ""
10528 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10529 "VLC restart to apply."
10530 msgstr ""
10531 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10532 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10534 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10535 msgid "WaveOut audio output"
10536 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10538 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10539 msgid "Microsoft Soundmapper"
10540 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10542 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10543 msgid "Use float32 output"
10544 msgstr "Usar salida float32"
10546 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10547 msgid ""
10548 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10549 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10550 msgstr ""
10551 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10552 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10554 #: modules/codec/a52.c:51
10555 msgid "A/52 parser"
10556 msgstr "Analizador A/52"
10558 #: modules/codec/a52.c:58
10559 msgid "A/52 audio packetizer"
10560 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10562 #: modules/codec/adpcm.c:47
10563 msgid "ADPCM audio decoder"
10564 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10566 #: modules/codec/aes3.c:47
10567 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10568 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10570 #: modules/codec/aes3.c:52
10571 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10572 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10574 #: modules/codec/araw.c:51
10575 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10576 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10578 #: modules/codec/araw.c:60
10579 msgid "Raw audio encoder"
10580 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10583 msgid "Non-ref"
10584 msgstr "Sin ref"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10587 msgid "Bidir"
10588 msgstr "Bidir"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10591 msgid "Non-key"
10592 msgstr "Sin tecla"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10595 msgid "rd"
10596 msgstr "rd"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10599 msgid "bits"
10600 msgstr "bits"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10603 msgid "simple"
10604 msgstr "simple"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10607 msgid ""
10608 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10609 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10610 "MJPEG and other codecs"
10611 msgstr ""
10612 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10613 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10614 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10617 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10618 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10621 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10622 msgid "Decoding"
10623 msgstr "Decodificando"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10626 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10627 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10628 msgid "Encoding"
10629 msgstr "Codificando"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10632 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10633 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10636 msgid "Direct rendering"
10637 msgstr "Generación directa"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10640 msgid "Error resilience"
10641 msgstr "Salto de error"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10644 msgid ""
10645 "libavcodec can do error resilience.\n"
10646 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10647 "can produce a lot of errors.\n"
10648 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10649 msgstr ""
10650 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10651 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10652 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10653 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10654 "resiliencia)."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10657 msgid "Workaround bugs"
10658 msgstr "Manejo de errores"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10661 msgid ""
10662 "Try to fix some bugs:\n"
10663 "1  autodetect\n"
10664 "2  old msmpeg4\n"
10665 "4  xvid interlaced\n"
10666 "8  ump4 \n"
10667 "16 no padding\n"
10668 "32 ac vlc\n"
10669 "64 Qpel chroma.\n"
10670 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10671 "\"ump4\", enter 40."
10672 msgstr ""
10673 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10674 "1  autodetectar\n"
10675 "2  viejo msmpeg4\n"
10676 "4  xvid entrelazado\n"
10677 "8  ump4 \n"
10678 "16 sin relleno\n"
10679 "32 ac vlc\n"
10680 "64 Qpel croma.\n"
10681 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10682 "pon 40."
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10685 #: modules/demux/rawdv.c:42
10686 msgid "Hurry up"
10687 msgstr "Aprisa"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10690 msgid ""
10691 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10692 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10693 msgstr ""
10694 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10695 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10696 "producir imágenes distorsionadas."
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10699 msgid "Allow speed tricks"
10700 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10703 msgid ""
10704 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10705 msgstr ""
10706 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10707 "propenso a errores."
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10710 msgid "Skip frame (default=0)"
10711 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10714 msgid ""
10715 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10716 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10717 msgstr ""
10718 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10719 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10722 msgid "Skip idct (default=0)"
10723 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10726 msgid ""
10727 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10728 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10729 msgstr ""
10730 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10731 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10732 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10735 msgid "Debug mask"
10736 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10739 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10740 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10743 msgid "Codec name"
10744 msgstr "Nombre de códec"
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10747 msgid "Internal libavcodec codec name"
10748 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10751 msgid "Visualize motion vectors"
10752 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10755 msgid ""
10756 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10757 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10758 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10759 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10760 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10761 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10762 msgstr ""
10763 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10764 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10765 "estos valores:\n"
10766 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10767 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10768 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10769 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10772 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10773 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10776 msgid ""
10777 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10778 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10779 msgstr ""
10780 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10781 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10782 "definición."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10785 msgid "Hardware decoding"
10786 msgstr "Decodificación por hardware"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10789 msgid "This allows hardware decoding when available."
10790 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10793 msgid "VDA output pixel format"
10794 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10797 msgid "The pixel format for output image buffers."
10798 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10801 msgid "Threads"
10802 msgstr "Hilos"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10805 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10806 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10809 msgid "Ratio of key frames"
10810 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10813 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10814 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10817 msgid "Ratio of B frames"
10818 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10821 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10822 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10825 msgid "Video bitrate tolerance"
10826 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10829 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10830 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10833 msgid "Interlaced encoding"
10834 msgstr "Codificación entrelazada"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10837 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10838 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10841 msgid "Interlaced motion estimation"
10842 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10845 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10846 msgstr ""
10847 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10848 "más CPU."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10851 msgid "Pre-motion estimation"
10852 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10855 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10856 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10859 msgid "Rate control buffer size"
10860 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10863 msgid ""
10864 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10865 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10866 msgstr ""
10867 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10868 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10871 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10872 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10875 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10876 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10879 msgid "I quantization factor"
10880 msgstr "Factor de cuantización I"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10883 msgid ""
10884 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10885 "same qscale for I and P frames)."
10886 msgstr ""
10887 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10888 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10891 #: modules/demux/mod.c:79
10892 msgid "Noise reduction"
10893 msgstr "Reducción de ruido"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10896 msgid ""
10897 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10898 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10899 msgstr ""
10900 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10901 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10904 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10905 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10908 msgid ""
10909 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10910 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10911 "standard MPEG2 decoders."
10912 msgstr ""
10913 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10914 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10915 "decodificadores MPEG2 estándar."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10918 msgid "Quality level"
10919 msgstr "Nivel de calidad"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10922 msgid ""
10923 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10924 "encoding very much)."
10925 msgstr ""
10926 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10927 "frenar mucho la codificación)."
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10930 msgid ""
10931 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10932 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10933 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10934 "to ease the encoder's task."
10935 msgstr ""
10936 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10937 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10938 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10939 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10940 "codificador."
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10943 msgid "Minimum video quantizer scale"
10944 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10947 msgid "Minimum video quantizer scale."
10948 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10951 msgid "Maximum video quantizer scale"
10952 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10955 msgid "Maximum video quantizer scale."
10956 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10959 msgid "Trellis quantization"
10960 msgstr "Cuantización trellis"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10963 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10964 msgstr ""
10965 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10966 "bloque)."
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10969 msgid "Fixed quantizer scale"
10970 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10973 msgid ""
10974 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10975 "255.0)."
10976 msgstr ""
10977 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10978 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10981 msgid "Strict standard compliance"
10982 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10985 msgid ""
10986 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10987 msgstr ""
10988 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
10989 "-2 a 2)."
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10992 msgid "Luminance masking"
10993 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10996 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10997 msgstr ""
10998 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11001 msgid "Darkness masking"
11002 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11005 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11006 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11009 msgid "Motion masking"
11010 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11013 msgid ""
11014 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11015 "(default: 0.0)."
11016 msgstr ""
11017 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11018 "(por defecto: 0.0)."
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11021 msgid "Border masking"
11022 msgstr "Enmascarado de borde"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11025 msgid ""
11026 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11027 "0.0)."
11028 msgstr ""
11029 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11030 "0.0)."
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11033 msgid "Luminance elimination"
11034 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11037 msgid ""
11038 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11039 "The H264 specification recommends -4."
11040 msgstr ""
11041 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11042 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11045 msgid "Chrominance elimination"
11046 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11049 msgid ""
11050 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11051 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11052 msgstr ""
11053 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11054 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11057 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11058 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11061 msgid ""
11062 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11063 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11064 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11065 "enabled libavcodec"
11066 msgstr ""
11067 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11068 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11069 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11070 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11072 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11073 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11074 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11076 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11077 #, c-format
11078 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11079 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
11081 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11082 #, c-format
11083 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11084 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11086 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11087 #, c-format
11088 msgid ""
11089 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11090 "encoder:\n"
11091 "%s.\n"
11092 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11093 "\n"
11094 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11095 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11096 msgstr ""
11097 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11098 "%s.\n"
11099 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11100 "\n"
11101 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11102 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11104 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11105 msgid "unknown"
11106 msgstr "desconocido"
11108 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11109 #, fuzzy
11110 msgid "video"
11111 msgstr "S-video"
11113 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11114 #, fuzzy
11115 msgid "audio"
11116 msgstr "Audio"
11118 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11119 #, fuzzy
11120 msgid "subpicture"
11121 msgstr "Sub-imágenes"
11123 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11126 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11128 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Dummy video decoder"
11131 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11133 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11134 #, fuzzy
11135 msgid "VA-API video decoder via X11"
11136 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11138 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11139 #, fuzzy
11140 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11141 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11143 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11144 msgid "420YpCbCr8Planar"
11145 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11147 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11148 msgid "422YpCbCr8"
11149 msgstr "422YpCbCr8"
11151 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11152 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11153 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11155 #: modules/codec/cc.c:55
11156 msgid "CC 608/708"
11157 msgstr "CC 608/708"
11159 #: modules/codec/cc.c:56
11160 msgid "Closed Captions decoder"
11161 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11163 #: modules/codec/cdg.c:87
11164 msgid "CDG video decoder"
11165 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11167 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11168 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11169 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11171 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11172 msgid "CVD subtitle decoder"
11173 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11175 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11176 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11177 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11179 #: modules/codec/ddummy.c:36
11180 msgid "Save raw codec data"
11181 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11183 #: modules/codec/ddummy.c:38
11184 msgid ""
11185 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11186 "main options."
11187 msgstr ""
11188 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11189 "simulado en las opciones principales."
11191 #: modules/codec/ddummy.c:47
11192 msgid "Dummy decoder"
11193 msgstr "Decodificador simulado"
11195 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11196 msgid "Dump decoder"
11197 msgstr "Decodificador de volcado"
11199 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11200 msgid "DirectMedia Object decoder"
11201 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11203 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11204 msgid "DirectMedia Object encoder"
11205 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11207 #: modules/codec/dts.c:53
11208 msgid "DTS parser"
11209 msgstr "Analizador DTS"
11211 #: modules/codec/dts.c:58
11212 msgid "DTS audio packetizer"
11213 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11216 msgid "Decoding X coordinate"
11217 msgstr "Decodificando coordenada X"
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11220 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11221 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11224 msgid "Decoding Y coordinate"
11225 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11228 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11229 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11232 msgid "Subpicture position"
11233 msgstr "Posición de subimagen"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11236 msgid ""
11237 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11238 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11239 "g. 6=top-right)."
11240 msgstr ""
11241 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11242 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11243 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11246 msgid "Encoding X coordinate"
11247 msgstr "Codificando coordenada X"
11249 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11250 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11251 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11254 msgid "Encoding Y coordinate"
11255 msgstr "Codificando coordenada Y"
11257 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11258 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11259 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11261 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11262 msgid "DVB subtitles decoder"
11263 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11265 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11266 msgid "DVB subtitles"
11267 msgstr "Subtítulos DVB"
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11270 msgid "DVB subtitles encoder"
11271 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11273 #: modules/codec/edummy.c:40
11274 msgid "Dummy encoder"
11275 msgstr "Decodificador simulado"
11277 #: modules/codec/faad.c:52
11278 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11279 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11281 #: modules/codec/faad.c:431
11282 msgid "AAC extension"
11283 msgstr "Extensión AAC"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11286 msgid "Encoder Profile"
11287 msgstr "Perfil de codificación"
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11290 msgid "Encoder Algorithm to use"
11291 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11294 msgid "Enable spectral band replication"
11295 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11298 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11299 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11302 msgid "VBR Quality"
11303 msgstr "Calidad VBR"
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11306 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11307 msgstr ""
11308 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11310 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11311 msgid "Enable afterburner library"
11312 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11314 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11315 msgid ""
11316 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11317 "CPU usage (default is enabled)"
11318 msgstr ""
11319 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11320 "de CPU (por defecto está activado)"
11322 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11323 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11324 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11326 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11327 msgid ""
11328 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11329 "hierarchical"
11330 msgstr ""
11331 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11332 "jerárquico"
11334 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11335 msgid "AAC-LC"
11336 msgstr "AAC-LC"
11338 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11339 msgid "HE-AAC"
11340 msgstr "HE-AAC"
11342 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11343 msgid "HE-AAC-v2"
11344 msgstr "HE-AAC-v2"
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11347 msgid "AAC-LD"
11348 msgstr "AAC-LD"
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11351 msgid "AAC-ELD"
11352 msgstr "AAC-ELD"
11354 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11355 msgid "FDKAAC"
11356 msgstr "FDKAAC"
11358 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11359 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11360 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11362 #: modules/codec/flac.c:112
11363 msgid "Flac audio decoder"
11364 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11366 #: modules/codec/flac.c:119
11367 msgid "Flac audio encoder"
11368 msgstr "Codificador de audio Flac"
11370 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11371 msgid "Sound fonts"
11372 msgstr "Fuentes de sonido"
11374 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11375 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11376 msgstr ""
11377 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11380 msgid "Chorus"
11381 msgstr "Coro"
11383 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11384 msgid "Synthesis gain"
11385 msgstr "Ganancia de síntesis"
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11388 msgid ""
11389 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11390 "when many notes are played at a time."
11391 msgstr ""
11392 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11393 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11396 msgid "Polyphony"
11397 msgstr "Polifonía"
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11400 msgid ""
11401 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11402 "require more processing power."
11403 msgstr ""
11404 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11405 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11408 msgid "Reverb"
11409 msgstr "Reverberación"
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11412 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11413 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11416 msgid "FluidSynth"
11417 msgstr "FluidSynth"
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11420 msgid "MIDI synthesis not set up"
11421 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11424 msgid ""
11425 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11426 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11427 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11428 msgstr ""
11429 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11430 "MIDI.\n"
11431 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11432 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11434 #: modules/codec/g711.c:45
11435 msgid "G.711 decoder"
11436 msgstr "Decodificador G.711"
11438 #: modules/codec/g711.c:53
11439 msgid "G.711 encoder"
11440 msgstr "Codificador G.711"
11442 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11443 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11444 msgstr ""
11446 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Use DecodeBin"
11449 msgstr "Decodificando"
11451 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11452 msgid ""
11453 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11454 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11455 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11456 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11457 msgstr ""
11459 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11460 #, fuzzy
11461 msgid "GStreamer Based Decoder"
11462 msgstr "Codificador de audio speex"
11464 #: modules/codec/jpeg.c:50
11465 msgid ""
11466 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11467 msgstr ""
11469 #: modules/codec/jpeg.c:109
11470 #, fuzzy
11471 msgid "JPEG image decoder"
11472 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11474 #: modules/codec/jpeg.c:118
11475 #, fuzzy
11476 msgid "JPEG image encoder"
11477 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11479 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11480 msgid "Formatted Subtitles"
11481 msgstr "Subtítulos formateados"
11483 #: modules/codec/kate.c:195
11484 msgid ""
11485 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11486 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11487 "rendering via Tiger is enabled."
11488 msgstr ""
11489 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11490 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11492 #: modules/codec/kate.c:202
11493 msgid "Shadow"
11494 msgstr "Sombra"
11496 #: modules/codec/kate.c:202
11497 msgid "Outline"
11498 msgstr "Borde"
11500 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11502 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11503 msgid "Black"
11504 msgstr "Negro"
11506 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11509 msgid "Gray"
11510 msgstr "Gris"
11512 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11513 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11514 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11515 msgid "Silver"
11516 msgstr "Plata"
11518 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11519 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11520 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11521 #: modules/video_filter/rss.c:72
11522 msgid "White"
11523 msgstr "Blanco"
11525 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11527 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11528 msgid "Maroon"
11529 msgstr "Granate"
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11534 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11535 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11536 msgid "Red"
11537 msgstr "Rojo"
11539 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11541 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11542 #: modules/video_filter/rss.c:73
11543 msgid "Fuchsia"
11544 msgstr "Fucsia"
11546 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11548 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11549 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11550 #: modules/video_filter/rss.c:73
11551 msgid "Yellow"
11552 msgstr "Amarillo"
11554 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11555 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11556 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11557 msgid "Olive"
11558 msgstr "Verde oliva"
11560 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11562 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11563 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11564 #: modules/video_filter/rss.c:73
11565 msgid "Green"
11566 msgstr "Verde"
11568 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11569 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11570 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11571 msgid "Teal"
11572 msgstr "Verde azulado"
11574 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11575 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11576 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11577 #: modules/video_filter/rss.c:74
11578 msgid "Lime"
11579 msgstr "Lima"
11581 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11582 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11583 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11584 msgid "Purple"
11585 msgstr "Púrpura"
11587 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11588 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11589 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11590 msgid "Navy"
11591 msgstr "Azul marino"
11593 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11596 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11597 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11598 msgid "Blue"
11599 msgstr "Azul"
11601 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11603 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11604 #: modules/video_filter/rss.c:75
11605 msgid "Aqua"
11606 msgstr "Agua"
11608 #: modules/codec/kate.c:214
11609 msgid "Use Tiger for rendering"
11610 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11612 #: modules/codec/kate.c:215
11613 msgid ""
11614 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11615 "only render static text and bitmap based streams."
11616 msgstr ""
11617 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11618 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11619 "mapas de bits."
11621 #: modules/codec/kate.c:219
11622 msgid "Rendering quality"
11623 msgstr "Calidad de codificación"
11625 #: modules/codec/kate.c:220
11626 msgid ""
11627 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11628 "highest quality."
11629 msgstr ""
11630 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11631 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11633 #: modules/codec/kate.c:224
11634 msgid "Default font effect"
11635 msgstr "Interfaz telnet"
11637 #: modules/codec/kate.c:225
11638 msgid ""
11639 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11640 "backgrounds."
11641 msgstr ""
11642 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11643 "diferentes fondos."
11645 #: modules/codec/kate.c:229
11646 msgid "Default font effect strength"
11647 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11649 #: modules/codec/kate.c:230
11650 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11651 msgstr ""
11652 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11653 "efecto)."
11655 #: modules/codec/kate.c:234
11656 msgid "Default font description"
11657 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11659 #: modules/codec/kate.c:235
11660 msgid ""
11661 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11662 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11663 "font parameters where appropriate."
11664 msgstr ""
11665 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11666 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11667 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11669 #: modules/codec/kate.c:240
11670 msgid "Default font color"
11671 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11673 #: modules/codec/kate.c:241
11674 msgid ""
11675 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11676 "font color to use."
11677 msgstr ""
11678 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11679 "color de fuente particular."
11681 #: modules/codec/kate.c:245
11682 msgid "Default font alpha"
11683 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11685 #: modules/codec/kate.c:246
11686 msgid ""
11687 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11688 "particular font color to use."
11689 msgstr ""
11690 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11691 "especifica un color de fuente particular."
11693 #: modules/codec/kate.c:250
11694 msgid "Default background color"
11695 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11697 #: modules/codec/kate.c:251
11698 msgid ""
11699 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11700 "color to use."
11701 msgstr ""
11702 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11703 "color de fondo particular."
11705 #: modules/codec/kate.c:255
11706 msgid "Default background alpha"
11707 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11709 #: modules/codec/kate.c:256
11710 msgid ""
11711 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11712 "specify a particular background color to use."
11713 msgstr ""
11714 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11715 "especifica un color de fondo particular."
11717 #: modules/codec/kate.c:262
11718 msgid ""
11719 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11720 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11721 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11722 "available.\n"
11723 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11724 "played. This will hopefully be fixed soon."
11725 msgstr ""
11726 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11727 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11728 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11729 "subtítulos si no está disponible.\n"
11730 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11731 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11733 #: modules/codec/kate.c:271
11734 msgid "Kate"
11735 msgstr "Kate"
11737 #: modules/codec/kate.c:272
11738 msgid "Kate overlay decoder"
11739 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11741 #: modules/codec/kate.c:291
11742 msgid "Tiger rendering defaults"
11743 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11745 #: modules/codec/kate.c:326
11746 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11747 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11749 #: modules/codec/libass.c:56
11750 msgid "Subtitles (advanced)"
11751 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11753 #: modules/codec/libass.c:57
11754 msgid "Subtitle renderers using libass"
11755 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11757 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11758 msgid "Building font cache"
11759 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11761 #: modules/codec/libass.c:226
11762 msgid ""
11763 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11764 "This should take less than a minute."
11765 msgstr ""
11766 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11767 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11769 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11770 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11771 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11773 #: modules/codec/lpcm.c:60
11774 msgid "Linear PCM audio decoder"
11775 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11777 #: modules/codec/lpcm.c:65
11778 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11779 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11781 #: modules/codec/lpcm.c:71
11782 msgid "Linear PCM audio encoder"
11783 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11785 #: modules/codec/mft.c:56
11786 #, fuzzy
11787 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11788 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11790 #: modules/codec/mmal.c:50
11791 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11792 msgstr ""
11794 #: modules/codec/mmal.c:51
11795 msgid ""
11796 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11797 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11798 msgstr ""
11800 #: modules/codec/mmal.c:57
11801 #, fuzzy
11802 msgid "MMAL decoder"
11803 msgstr "Decodificador"
11805 #: modules/codec/mmal.c:58
11806 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11807 msgstr ""
11809 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11810 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11811 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11814 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11815 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11817 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11818 #, fuzzy
11819 msgid "Android direct rendering"
11820 msgstr "Generación directa"
11822 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11823 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11824 msgstr ""
11826 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11827 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11828 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11830 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11831 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11832 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11834 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11835 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11836 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11838 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11839 msgid "OpenMAX IL video output"
11840 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11842 #: modules/codec/opus.c:66
11843 msgid "Opus audio decoder"
11844 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11846 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11847 msgid "Opus"
11848 msgstr "Opus"
11850 #: modules/codec/opus.c:73
11851 #, fuzzy
11852 msgid "Opus audio encoder"
11853 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11855 #: modules/codec/png.c:91
11856 msgid "PNG video decoder"
11857 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11859 #: modules/codec/png.c:100
11860 #, fuzzy
11861 msgid "PNG video encoder"
11862 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11864 #: modules/codec/qsv.c:56
11865 msgid "Enable software mode"
11866 msgstr "Habilitar modo software"
11868 #: modules/codec/qsv.c:57
11869 msgid ""
11870 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11871 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11872 msgstr ""
11873 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11874 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11876 #: modules/codec/qsv.c:61
11877 msgid "Codec Profile"
11878 msgstr "Perfil del códec"
11880 #: modules/codec/qsv.c:63
11881 msgid ""
11882 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11883 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11884 "'high'"
11885 msgstr ""
11886 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11887 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11889 #: modules/codec/qsv.c:67
11890 msgid "Codec Level"
11891 msgstr "Nivel de Codec"
11893 #: modules/codec/qsv.c:69
11894 msgid ""
11895 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11896 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11897 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11898 msgstr ""
11899 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11900 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11901 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11903 #: modules/codec/qsv.c:73
11904 msgid "Group of Picture size"
11905 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11907 #: modules/codec/qsv.c:75
11908 msgid ""
11909 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11910 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11911 "frames are used."
11912 msgstr ""
11913 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11914 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11915 "solo 1-fotograma es usado."
11917 #: modules/codec/qsv.c:79
11918 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11919 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11921 #: modules/codec/qsv.c:81
11922 msgid ""
11923 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11924 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11925 msgstr ""
11926 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11927 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11929 #: modules/codec/qsv.c:85
11930 msgid "Target Usage"
11931 msgstr "Uso Objetivo"
11933 #: modules/codec/qsv.c:86
11934 msgid ""
11935 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11936 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11937 msgstr ""
11938 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
11939 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
11940 "«calidad»."
11942 #: modules/codec/qsv.c:90
11943 msgid "IDR interval"
11944 msgstr "Intervalo IDR"
11946 #: modules/codec/qsv.c:92
11947 msgid ""
11948 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11949 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11950 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11951 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11952 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11953 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11954 msgstr ""
11955 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
11956 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
11957 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
11958 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
11959 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
11960 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
11961 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
11962 "secuencia en el principio de la emisión."
11964 #: modules/codec/qsv.c:100
11965 msgid "Rate Control Method"
11966 msgstr "Método de control de velocidad"
11968 #: modules/codec/qsv.c:102
11969 msgid ""
11970 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11971 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11972 msgstr ""
11973 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
11974 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
11976 #: modules/codec/qsv.c:105
11977 msgid "Quantization parameter"
11978 msgstr "Parámetro de cuantización"
11980 #: modules/codec/qsv.c:106
11981 msgid ""
11982 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11983 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11984 "only if rc_method is 'qp'."
11985 msgstr ""
11986 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
11987 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
11988 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
11990 #: modules/codec/qsv.c:110
11991 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11992 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
11994 #: modules/codec/qsv.c:111
11995 msgid ""
11996 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11997 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11998 msgstr ""
11999 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12000 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12002 #: modules/codec/qsv.c:114
12003 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12004 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12006 #: modules/codec/qsv.c:115
12007 msgid ""
12008 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12009 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12010 msgstr ""
12011 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12012 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12014 #: modules/codec/qsv.c:118
12015 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12016 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12018 #: modules/codec/qsv.c:119
12019 msgid ""
12020 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12021 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12022 msgstr ""
12023 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12024 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12026 #: modules/codec/qsv.c:122
12027 msgid "Maximum Bitrate"
12028 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12030 #: modules/codec/qsv.c:123
12031 msgid ""
12032 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12033 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12034 "bitrate, profile, level, etc."
12035 msgstr ""
12036 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12037 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12038 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12040 #: modules/codec/qsv.c:127
12041 msgid "Accuracy of RateControl"
12042 msgstr "Precisión de control de tasa"
12044 #: modules/codec/qsv.c:128
12045 msgid ""
12046 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12047 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12048 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12049 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12050 msgstr ""
12051 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12052 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12053 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12054 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12055 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12057 #: modules/codec/qsv.c:134
12058 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12059 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12061 #: modules/codec/qsv.c:135
12062 msgid ""
12063 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12064 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12065 msgstr ""
12066 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12067 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12068 "parámetro de precisión."
12070 #: modules/codec/qsv.c:139
12071 msgid "Number of slices per frame"
12072 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12074 #: modules/codec/qsv.c:140
12075 msgid ""
12076 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12077 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12078 "partitioning allowed by the codec standard."
12079 msgstr ""
12080 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12081 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12082 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12083 "estándar."
12085 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12086 msgid "Number of reference frames"
12087 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12089 #: modules/codec/qsv.c:148
12090 msgid "Number of parallel operations"
12091 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12093 #: modules/codec/qsv.c:149
12094 msgid ""
12095 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12096 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12097 "needs at least 1 here."
12098 msgstr ""
12099 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12100 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12101 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12103 #: modules/codec/qsv.c:193
12104 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12105 msgstr ""
12106 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12108 #: modules/codec/quicktime.c:66
12109 msgid "QuickTime library decoder"
12110 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
12112 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12113 msgid "Pseudo raw video decoder"
12114 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12116 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12117 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12118 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12121 msgid "Chroma format"
12122 msgstr "Formato cromático"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12125 msgid ""
12126 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12127 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12130 msgid "4:2:0"
12131 msgstr "4:2:0"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12134 msgid "4:2:2"
12135 msgstr "4:2:2"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12138 msgid "4:4:4"
12139 msgstr "4:4:4"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12142 msgid "Rate control method"
12143 msgstr "Método de control de velocidad"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12146 msgid "Method used to encode the video sequence"
12147 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12150 msgid "Constant noise threshold mode"
12151 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12154 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12155 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12158 msgid "Low Delay mode"
12159 msgstr "Modo de retraso bajo"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12162 msgid "Lossless mode"
12163 msgstr "Modo sin pérdida"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12166 msgid "Constant lambda mode"
12167 msgstr "Modo lambda constante"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12170 msgid "Constant error mode"
12171 msgstr "Modo de error constante"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12174 msgid "Constant quality mode"
12175 msgstr "Modo de calidad constante"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12178 msgid "GOP structure"
12179 msgstr "Estructura GOP"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12182 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12183 msgstr ""
12184 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12185 "video"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12188 msgid ""
12189 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12190 "previous or future pictures."
12191 msgstr ""
12192 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12193 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12196 msgid "I-frame only sequence"
12197 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12200 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12201 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12204 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12205 msgstr ""
12206 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12209 msgid "Constant quality factor"
12210 msgstr "Factor de calidad constante"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12213 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12214 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12217 msgid "Noise Threshold"
12218 msgstr "Umbral de ruido"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12221 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12222 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12225 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12226 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12229 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12230 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12233 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12234 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12237 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12238 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12241 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12242 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12245 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12246 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12249 msgid "GOP length"
12250 msgstr "Longitud GOP"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12253 msgid ""
12254 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12255 "group of pictures"
12256 msgstr ""
12257 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12258 "longitud del grupo de imágenes"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12261 msgid "Prefilter"
12262 msgstr "Prefiltrar"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12265 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12266 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12269 msgid "No pre-filtering"
12270 msgstr "Sin prefiltrado"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12273 msgid "Centre Weighted Median"
12274 msgstr "Media centrada poderada"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12277 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12278 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12281 msgid "Add Noise"
12282 msgstr "Añadir ruido"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12285 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12286 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12289 msgid "Low Pass Filter"
12290 msgstr "Filtro de paso bajo"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12293 msgid "Amount of prefiltering"
12294 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12297 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12298 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12301 msgid "Picture coding mode"
12302 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12305 msgid ""
12306 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12307 "pseudo-progressive frame"
12308 msgstr ""
12309 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12310 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12313 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12314 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12317 msgid "force coding frame as single picture"
12318 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12321 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12322 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12325 msgid "Size of motion compensation blocks"
12326 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12330 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12331 msgstr ""
12332 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12335 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12336 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12339 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12340 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12343 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12344 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12347 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12348 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12351 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12352 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12355 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12356 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12359 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12360 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12363 msgid "Motion Vector precision"
12364 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12367 msgid "Motion Vector precision in pels"
12368 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12371 msgid "Three component motion estimation"
12372 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12375 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12376 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12379 msgid "Intra picture DWT filter"
12380 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12383 msgid "Inter picture DWT filter"
12384 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12387 msgid "Number of DWT iterations"
12388 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12391 msgid "Also known as DWT levels"
12392 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12395 msgid "Enable multiple quantizers"
12396 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12399 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12400 msgstr ""
12401 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12404 msgid "Disable arithmetic coding"
12405 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12408 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12409 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12412 msgid "perceptual weighting method"
12413 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12416 msgid "perceptual distance"
12417 msgstr "distancia percibida"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12420 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12421 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12424 msgid "Horizontal slices per frame"
12425 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12428 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12429 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12432 msgid "Vertical slices per frame"
12433 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12436 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12437 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12440 msgid "Size of code blocks in each subband"
12441 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12444 msgid "small - use small code blocks"
12445 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12448 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12449 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12452 msgid "large - use large code blocks"
12453 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12456 msgid "full - One code block per subband"
12457 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12460 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12461 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12464 msgid "Number of levels of downsampling"
12465 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12468 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12469 msgstr ""
12470 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12471 "movimiento jerárquico"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12474 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12475 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12478 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12479 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12482 msgid "Enable Scene Change Detection"
12483 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12486 msgid "Force Profile"
12487 msgstr "Forzar perfil"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12490 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12491 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12494 msgid "VC2 Simple Profile"
12495 msgstr "Perfil simple VC2"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12498 msgid "VC2 Main Profile"
12499 msgstr "Perfil principal VC2"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12502 msgid "Main Profile"
12503 msgstr "Perfil principal"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12506 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12507 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12510 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12511 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12513 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12514 msgid "SDL Image decoder"
12515 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12517 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12518 msgid "SDL_image video decoder"
12519 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12521 #: modules/codec/shine.c:64
12522 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12523 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12525 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12526 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12529 msgid "Mode"
12530 msgstr "Modo"
12532 #: modules/codec/speex.c:61
12533 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12534 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12536 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12537 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12538 msgid "Encoding quality"
12539 msgstr "Calidad de codificación"
12541 #: modules/codec/speex.c:65
12542 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12543 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12545 #: modules/codec/speex.c:67
12546 msgid "Encoding complexity"
12547 msgstr "Complejidad de codificación"
12549 #: modules/codec/speex.c:69
12550 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12551 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12553 #: modules/codec/speex.c:71
12554 msgid "Maximal bitrate"
12555 msgstr "Máxima tasa de bits"
12557 #: modules/codec/speex.c:73
12558 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12559 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12561 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12562 msgid "CBR encoding"
12563 msgstr "codificación CBR"
12565 #: modules/codec/speex.c:77
12566 msgid ""
12567 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12568 "bitrate encoding (VBR)."
12569 msgstr ""
12570 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12571 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12573 #: modules/codec/speex.c:80
12574 msgid "Voice activity detection"
12575 msgstr "Detección de actividad de voz"
12577 #: modules/codec/speex.c:82
12578 msgid ""
12579 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12580 "mode."
12581 msgstr ""
12582 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12583 "en el modo VBR."
12585 #: modules/codec/speex.c:85
12586 msgid "Discontinuous Transmission"
12587 msgstr "Transmisión discontinua"
12589 #: modules/codec/speex.c:87
12590 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12591 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12593 #: modules/codec/speex.c:91
12594 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12595 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12597 #: modules/codec/speex.c:91
12598 msgid "Wide-band (16kHz)"
12599 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12601 #: modules/codec/speex.c:91
12602 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12603 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12605 #: modules/codec/speex.c:98
12606 msgid "Speex audio decoder"
12607 msgstr "Codificador de audio speex"
12609 #: modules/codec/speex.c:100
12610 msgid "Speex"
12611 msgstr "Velocidad"
12613 #: modules/codec/speex.c:104
12614 msgid "Speex audio packetizer"
12615 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12617 #: modules/codec/speex.c:110
12618 msgid "Speex audio encoder"
12619 msgstr "Codificador de audio speex"
12621 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12622 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12623 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12625 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12626 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12627 msgstr ""
12628 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12630 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12631 msgid "DVD subtitles decoder"
12632 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12634 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12635 msgid "DVD subtitles"
12636 msgstr "Subtítulos DVD"
12638 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12639 msgid "DVD subtitles packetizer"
12640 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12642 #: modules/codec/stl.c:45
12643 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12644 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12646 #. xgettext:
12647 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12648 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12649 #. languages using the Latin alphabet.
12650 #: modules/codec/subsdec.c:98
12651 msgid "Default (Windows-1252)"
12652 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:99
12655 msgid "System codeset"
12656 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12658 #: modules/codec/subsdec.c:100
12659 msgid "Universal (UTF-8)"
12660 msgstr "Universal (UTF-8)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:101
12663 msgid "Universal (UTF-16)"
12664 msgstr "Universal (UTF-16)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:102
12667 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12668 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:103
12671 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12672 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:104
12675 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12676 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:108
12679 msgid "Western European (Latin-9)"
12680 msgstr "Western European (Latin-9)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:109
12683 msgid "Western European (Windows-1252)"
12684 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:110
12687 msgid "Western European (IBM 00850)"
12688 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:112
12691 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12692 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:113
12695 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12696 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:115
12699 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12700 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:117
12703 msgid "Nordic (Latin-6)"
12704 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:119
12707 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12708 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:120
12711 msgid "Russian (KOI8-R)"
12712 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:121
12715 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12716 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:123
12719 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12720 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:124
12723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12724 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:126
12727 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12728 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:127
12731 msgid "Greek (Windows-1253)"
12732 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:129
12735 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12736 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:130
12739 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12740 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:132
12743 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12744 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:133
12747 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12748 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:136
12751 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12752 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:137
12755 msgid "Thai (Windows-874)"
12756 msgstr "Thai (Windows-874)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:139
12759 msgid "Baltic (Latin-7)"
12760 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:140
12763 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12764 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:143
12767 msgid "Celtic (Latin-8)"
12768 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:146
12771 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12772 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:148
12775 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12776 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:149
12779 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12780 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:150
12783 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12784 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:151
12787 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12788 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12790 #: modules/codec/subsdec.c:152
12791 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12792 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:153
12795 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12796 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:154
12799 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12800 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:155
12803 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12804 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:156
12807 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12808 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:157
12811 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12812 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:159
12815 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12816 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:160
12819 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12820 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:167
12823 msgid "Subtitle text encoding"
12824 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:168
12827 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12828 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:169
12831 msgid "Subtitle justification"
12832 msgstr "Justificación de subtítulo"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:170
12835 msgid "Set the justification of subtitles"
12836 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:171
12839 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12840 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:172
12843 msgid ""
12844 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12845 msgstr ""
12846 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12847 "subtítulos."
12849 #: modules/codec/subsdec.c:175
12850 msgid ""
12851 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12852 "but you can choose to disable all formatting."
12853 msgstr ""
12854 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12855 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12857 #: modules/codec/subsdec.c:183
12858 msgid "Text subtitle decoder"
12859 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12861 #. xgettext:
12862 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12863 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12864 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12865 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12866 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12867 #. Other scripts use other code pages.
12869 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12870 #. the VideoLAN translators mailing list.
12871 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12872 msgctxt "GetACP"
12873 msgid "CP1252"
12874 msgstr "CP1252"
12876 #: modules/codec/subsusf.c:46
12877 msgid "USFSubs"
12878 msgstr "USFSubs"
12880 #: modules/codec/subsusf.c:47
12881 msgid "USF subtitles decoder"
12882 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12884 #: modules/codec/substx3g.c:40
12885 #, fuzzy
12886 msgid "tx3g subtitles decoder"
12887 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12889 #: modules/codec/substx3g.c:41
12890 #, fuzzy
12891 msgid "tx3g subtitles"
12892 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12894 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12895 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12896 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12898 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12899 msgid "SVCD subtitles"
12900 msgstr "Subtítulos SVCD"
12902 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12903 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12904 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12906 #: modules/codec/t140.c:35
12907 msgid "T.140 text encoder"
12908 msgstr "Codificador de texto T.140"
12910 #: modules/codec/telx.c:54
12911 msgid "Override page"
12912 msgstr "Invalidar página"
12914 #: modules/codec/telx.c:55
12915 msgid ""
12916 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12917 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12918 "usually 888 or 889)."
12919 msgstr ""
12920 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12921 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12922 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12924 #: modules/codec/telx.c:60
12925 msgid "Ignore subtitle flag"
12926 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12928 #: modules/codec/telx.c:61
12929 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12930 msgstr ""
12931 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12933 #: modules/codec/telx.c:64
12934 msgid "Workaround for France"
12935 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12937 #: modules/codec/telx.c:65
12938 msgid ""
12939 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12940 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12941 "your subtitles don't appear."
12942 msgstr ""
12943 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12944 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12945 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12947 #: modules/codec/telx.c:71
12948 msgid "Teletext subtitles decoder"
12949 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12951 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12952 msgid ""
12953 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12954 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12955 msgstr ""
12956 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12957 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12959 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12960 msgid "Post processing quality"
12961 msgstr "Calidad de post-proceso"
12963 #: modules/codec/theora.c:114
12964 msgid "Theora video decoder"
12965 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12967 #: modules/codec/theora.c:122
12968 msgid "Theora video packetizer"
12969 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12971 #: modules/codec/theora.c:129
12972 msgid "Theora video encoder"
12973 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12975 #: modules/codec/twolame.c:56
12976 msgid ""
12977 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12978 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12979 msgstr ""
12980 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12981 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12982 "emisión VBR."
12984 #: modules/codec/twolame.c:59
12985 msgid "Stereo mode"
12986 msgstr "Modo estéreo"
12988 #: modules/codec/twolame.c:60
12989 msgid "Handling mode for stereo streams"
12990 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12992 #: modules/codec/twolame.c:61
12993 msgid "VBR mode"
12994 msgstr "Modo VBR"
12996 #: modules/codec/twolame.c:63
12997 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12998 msgstr ""
12999 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13000 "constante (CBR)."
13002 #: modules/codec/twolame.c:64
13003 msgid "Psycho-acoustic model"
13004 msgstr "Modelo psico-acústico"
13006 #: modules/codec/twolame.c:66
13007 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13008 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13010 #: modules/codec/twolame.c:70
13011 msgid "Joint stereo"
13012 msgstr "Estéreo mixto"
13014 #: modules/codec/twolame.c:75
13015 msgid "Libtwolame audio encoder"
13016 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13018 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13019 msgid "Ulead DV audio decoder"
13020 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13022 #: modules/codec/vorbis.c:175
13023 msgid "Maximum encoding bitrate"
13024 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13026 #: modules/codec/vorbis.c:177
13027 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13028 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13030 #: modules/codec/vorbis.c:178
13031 msgid "Minimum encoding bitrate"
13032 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13034 #: modules/codec/vorbis.c:180
13035 msgid ""
13036 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13037 "channel."
13038 msgstr ""
13039 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13041 #: modules/codec/vorbis.c:183
13042 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13043 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13045 #: modules/codec/vorbis.c:187
13046 msgid "Vorbis audio decoder"
13047 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13049 #: modules/codec/vorbis.c:198
13050 msgid "Vorbis audio packetizer"
13051 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13053 #: modules/codec/vorbis.c:205
13054 msgid "Vorbis audio encoder"
13055 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13057 #: modules/codec/vpx.c:49
13058 #, fuzzy
13059 msgid "WebM video decoder"
13060 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
13062 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13063 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13064 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13066 #: modules/codec/x264.c:70
13067 msgid "Maximum GOP size"
13068 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13070 #: modules/codec/x264.c:71
13071 msgid ""
13072 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13073 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13074 "-1 for infinite."
13075 msgstr ""
13076 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13077 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13078 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13080 #: modules/codec/x264.c:75
13081 msgid "Minimum GOP size"
13082 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13084 #: modules/codec/x264.c:76
13085 msgid ""
13086 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13087 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13088 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13089 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13090 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13091 "the IDR-frame. \n"
13092 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13093 "frames, but do not start a new GOP."
13094 msgstr ""
13095 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13096 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13097 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13098 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13099 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13100 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13101 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13102 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13104 #: modules/codec/x264.c:85
13105 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13106 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13108 #: modules/codec/x264.c:87
13109 msgid ""
13110 "none: use closed GOPs only\n"
13111 "normal: use standard open GOPs\n"
13112 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13113 msgstr ""
13114 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13115 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13116 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13118 #: modules/codec/x264.c:91
13119 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13120 msgstr ""
13121 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13122 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13124 #: modules/codec/x264.c:94
13125 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13126 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13128 #: modules/codec/x264.c:95
13129 msgid ""
13130 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13131 "ray compatibility\n"
13132 "e.g. resolution, framerate, level"
13133 msgstr ""
13134 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13135 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13137 #: modules/codec/x264.c:98
13138 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13139 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13141 #: modules/codec/x264.c:99
13142 msgid ""
13143 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13144 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13145 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13146 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13147 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13148 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13149 "1 to 100."
13150 msgstr ""
13151 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13152 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13153 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13154 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13155 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13156 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13157 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13158 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13160 #: modules/codec/x264.c:110
13161 msgid "B-frames between I and P"
13162 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13164 #: modules/codec/x264.c:111
13165 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13166 msgstr ""
13167 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13169 #: modules/codec/x264.c:114
13170 msgid "Adaptive B-frame decision"
13171 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13173 #: modules/codec/x264.c:115
13174 msgid ""
13175 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13176 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13177 msgstr ""
13178 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13179 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13181 #: modules/codec/x264.c:119
13182 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13183 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13185 #: modules/codec/x264.c:120
13186 msgid ""
13187 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13188 "negative values cause less B-frames."
13189 msgstr ""
13190 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13191 "los valores negativos menos."
13193 #: modules/codec/x264.c:124
13194 msgid "Keep some B-frames as references"
13195 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13197 #: modules/codec/x264.c:125
13198 msgid ""
13199 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13200 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13201 "appropriately.\n"
13202 " - none: Disabled\n"
13203 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13204 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13205 msgstr ""
13206 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13207 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13208 "fotograma apropiadamente.\n"
13209 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13210 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13211 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13213 #: modules/codec/x264.c:133
13214 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13215 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13217 #: modules/codec/x264.c:134
13218 msgid ""
13219 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13220 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13221 msgstr ""
13222 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13223 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13225 #: modules/codec/x264.c:137
13226 msgid "CABAC"
13227 msgstr "CABAC"
13229 #: modules/codec/x264.c:138
13230 msgid ""
13231 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13232 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13233 msgstr ""
13234 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13235 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13236 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13238 #: modules/codec/x264.c:143
13239 msgid ""
13240 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13241 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13242 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13243 msgstr ""
13244 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13245 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13246 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13247 "1 a 16."
13249 #: modules/codec/x264.c:148
13250 msgid "Skip loop filter"
13251 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13253 #: modules/codec/x264.c:149
13254 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13255 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13257 #: modules/codec/x264.c:151
13258 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13259 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13261 #: modules/codec/x264.c:152
13262 msgid ""
13263 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13264 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13265 msgstr ""
13266 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13267 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13269 #: modules/codec/x264.c:156
13270 msgid "H.264 level"
13271 msgstr "Nivel H.264"
13273 #: modules/codec/x264.c:157
13274 msgid ""
13275 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13276 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13277 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13278 "for letting x264 set level."
13279 msgstr ""
13280 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13281 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13282 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13283 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13284 "nivel."
13286 #: modules/codec/x264.c:162
13287 msgid "H.264 profile"
13288 msgstr "Perfil H.264"
13290 #: modules/codec/x264.c:163
13291 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13292 msgstr ""
13293 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13294 "configuraciones"
13296 #: modules/codec/x264.c:169
13297 msgid "Interlaced mode"
13298 msgstr "Módulo entrelazado"
13300 #: modules/codec/x264.c:170
13301 msgid "Pure-interlaced mode."
13302 msgstr "Modo entrelazado puro."
13304 #: modules/codec/x264.c:172
13305 msgid "Frame packing"
13306 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13308 #: modules/codec/x264.c:173
13309 msgid ""
13310 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13311 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13312 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13313 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13314 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13315 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13316 " 5: frame alternation - one view per frame"
13317 msgstr ""
13318 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13319 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13320 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13321 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13322 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13323 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13324 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13326 #: modules/codec/x264.c:181
13327 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13328 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13330 #: modules/codec/x264.c:182
13331 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13332 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13334 #: modules/codec/x264.c:184
13335 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13336 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13338 #: modules/codec/x264.c:185
13339 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13340 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13342 #: modules/codec/x264.c:187
13343 msgid "Force number of slices per frame"
13344 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13346 #: modules/codec/x264.c:188
13347 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13348 msgstr ""
13349 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13351 #: modules/codec/x264.c:190
13352 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13353 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13355 #: modules/codec/x264.c:191
13356 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13357 msgstr ""
13358 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13360 #: modules/codec/x264.c:193
13361 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13362 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13364 #: modules/codec/x264.c:194
13365 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13366 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13368 #: modules/codec/x264.c:197
13369 msgid "Set QP"
13370 msgstr "Indicar QP"
13372 #: modules/codec/x264.c:198
13373 msgid ""
13374 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13375 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13376 msgstr ""
13377 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13378 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13379 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13381 #: modules/codec/x264.c:202
13382 msgid "Quality-based VBR"
13383 msgstr "VBR de Calidad"
13385 #: modules/codec/x264.c:203
13386 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13387 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13389 #: modules/codec/x264.c:205
13390 msgid "Min QP"
13391 msgstr "Mín QP"
13393 #: modules/codec/x264.c:206
13394 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13395 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13397 #: modules/codec/x264.c:209
13398 msgid "Max QP"
13399 msgstr "Máx QP"
13401 #: modules/codec/x264.c:210
13402 msgid "Maximum quantizer parameter."
13403 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13405 #: modules/codec/x264.c:212
13406 msgid "Max QP step"
13407 msgstr "Máx paso QP"
13409 #: modules/codec/x264.c:213
13410 msgid "Max QP step between frames."
13411 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13413 #: modules/codec/x264.c:215
13414 msgid "Average bitrate tolerance"
13415 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13417 #: modules/codec/x264.c:216
13418 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13419 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13421 #: modules/codec/x264.c:219
13422 msgid "Max local bitrate"
13423 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13425 #: modules/codec/x264.c:220
13426 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13427 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13429 #: modules/codec/x264.c:222
13430 msgid "VBV buffer"
13431 msgstr "Buffer VBV"
13433 #: modules/codec/x264.c:223
13434 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13435 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13437 #: modules/codec/x264.c:226
13438 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13439 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13441 #: modules/codec/x264.c:227
13442 msgid ""
13443 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13444 "0.0 to 1.0."
13445 msgstr ""
13446 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13447 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13449 #: modules/codec/x264.c:230
13450 msgid "How AQ distributes bits"
13451 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13453 #: modules/codec/x264.c:231
13454 msgid ""
13455 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13456 " - 0: Disabled\n"
13457 " - 1: Current x264 default mode\n"
13458 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13459 "frame"
13460 msgstr ""
13461 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13462 " - 0: Deshabilitado\n"
13463 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13464 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13465 "fotograma"
13467 #: modules/codec/x264.c:236
13468 msgid "Strength of AQ"
13469 msgstr "Fuerza de AQ"
13471 #: modules/codec/x264.c:237
13472 msgid ""
13473 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13474 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13475 " - 0.5: weak AQ\n"
13476 " - 1.5: strong AQ"
13477 msgstr ""
13478 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13479 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13480 "0..2⏎\n"
13481 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13482 "- 1.5: AQ fuerte"
13484 #: modules/codec/x264.c:243
13485 msgid "QP factor between I and P"
13486 msgstr "Factor QP entre I y P"
13488 #: modules/codec/x264.c:244
13489 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13490 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13492 #: modules/codec/x264.c:247
13493 msgid "QP factor between P and B"
13494 msgstr "Factor QP entre P y B"
13496 #: modules/codec/x264.c:248
13497 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13498 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13500 #: modules/codec/x264.c:250
13501 msgid "QP difference between chroma and luma"
13502 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13504 #: modules/codec/x264.c:251
13505 msgid "QP difference between chroma and luma."
13506 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13508 #: modules/codec/x264.c:253
13509 msgid "Multipass ratecontrol"
13510 msgstr "Tasa de control multipase"
13512 #: modules/codec/x264.c:254
13513 msgid ""
13514 "Multipass ratecontrol:\n"
13515 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13516 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13517 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13518 msgstr ""
13519 "Tasa de control multipase:\n"
13520 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13521 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13522 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13524 #: modules/codec/x264.c:259
13525 msgid "QP curve compression"
13526 msgstr "Compresión de curva QP"
13528 #: modules/codec/x264.c:260
13529 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13530 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13532 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13533 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13534 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13536 #: modules/codec/x264.c:263
13537 msgid ""
13538 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13539 "blurs complexity."
13540 msgstr ""
13541 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13542 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13544 #: modules/codec/x264.c:267
13545 msgid ""
13546 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13547 "blurs quants."
13548 msgstr ""
13549 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13550 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13552 #: modules/codec/x264.c:272
13553 msgid "Partitions to consider"
13554 msgstr "Particiones a considerar"
13556 #: modules/codec/x264.c:273
13557 msgid ""
13558 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13559 " - none  : \n"
13560 " - fast  : i4x4\n"
13561 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13562 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13563 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13564 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13565 msgstr ""
13566 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13567 " - ninguno  : \n"
13568 " - rápido  : i4x4\n"
13569 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13570 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13571 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13572 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13574 #: modules/codec/x264.c:281
13575 msgid "Direct MV prediction mode"
13576 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13578 #: modules/codec/x264.c:284
13579 msgid "Direct prediction size"
13580 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13582 #: modules/codec/x264.c:285
13583 msgid ""
13584 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13585 " -  1: 8x8\n"
13586 " - -1: smallest possible according to level\n"
13587 msgstr ""
13588 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13589 " -  1: 8x8\n"
13590 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13592 #: modules/codec/x264.c:290
13593 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13594 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13596 #: modules/codec/x264.c:291
13597 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13598 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13600 #: modules/codec/x264.c:293
13601 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13602 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13604 #: modules/codec/x264.c:294
13605 msgid ""
13606 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13607 " - 1: Blind offset\n"
13608 " - 2: Smart analysis\n"
13609 msgstr ""
13610 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13611 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13612 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13614 #: modules/codec/x264.c:299
13615 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13616 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13618 #: modules/codec/x264.c:300
13619 msgid ""
13620 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13621 "(fast)\n"
13622 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13623 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13624 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13625 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13626 msgstr ""
13627 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13628 "radio 1 (rápido)\n"
13629 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13630 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13631 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13632 "análisis)\n"
13633 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13634 "para comprobaciones)\n"
13636 #: modules/codec/x264.c:307
13637 msgid "Maximum motion vector search range"
13638 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13640 #: modules/codec/x264.c:308
13641 msgid ""
13642 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13643 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13644 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13645 msgstr ""
13646 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13647 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13648 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13649 "Rango de 0 a 64."
13651 #: modules/codec/x264.c:313
13652 msgid "Maximum motion vector length"
13653 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13655 #: modules/codec/x264.c:314
13656 msgid ""
13657 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13658 msgstr ""
13659 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13660 "basada en nivel."
13662 #: modules/codec/x264.c:317
13663 msgid "Minimum buffer space between threads"
13664 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13666 #: modules/codec/x264.c:318
13667 msgid ""
13668 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13669 "threads."
13670 msgstr ""
13671 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13672 "hilos."
13674 #: modules/codec/x264.c:321
13675 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13676 msgstr ""
13677 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13678 "\"1.0:0.0\""
13680 #: modules/codec/x264.c:322
13681 msgid ""
13682 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13683 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13684 "default off"
13685 msgstr ""
13686 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13687 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13688 "psicovisual, por defecto apagado"
13690 #: modules/codec/x264.c:326
13691 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13692 msgstr ""
13693 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13695 #: modules/codec/x264.c:328
13696 msgid ""
13697 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13698 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13699 "quality). Range 1 to 9."
13700 msgstr ""
13701 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13702 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13703 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13705 #: modules/codec/x264.c:332
13706 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13707 msgstr ""
13708 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13709 "más)."
13711 #: modules/codec/x264.c:335
13712 msgid "Decide references on a per partition basis"
13713 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13715 #: modules/codec/x264.c:336
13716 msgid ""
13717 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13718 "as opposed to only one ref per macroblock."
13719 msgstr ""
13720 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13721 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13723 #: modules/codec/x264.c:340
13724 msgid "Chroma in motion estimation"
13725 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13727 #: modules/codec/x264.c:341
13728 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13729 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13731 #: modules/codec/x264.c:344
13732 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13733 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13735 #: modules/codec/x264.c:346
13736 msgid "Adaptive spatial transform size"
13737 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13739 #: modules/codec/x264.c:348
13740 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13741 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13743 #: modules/codec/x264.c:350
13744 msgid "Trellis RD quantization"
13745 msgstr "Quantización RD trellis"
13747 #: modules/codec/x264.c:351
13748 msgid ""
13749 "Trellis RD quantization: \n"
13750 " - 0: disabled\n"
13751 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13752 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13753 "This requires CABAC."
13754 msgstr ""
13755 "Quantización Trellis RD: \n"
13756 " - 0: desabilitada\n"
13757 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13758 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13759 "Esto requiere CABAC."
13761 #: modules/codec/x264.c:357
13762 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13763 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13765 #: modules/codec/x264.c:358
13766 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13767 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13769 #: modules/codec/x264.c:360
13770 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13771 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13773 #: modules/codec/x264.c:361
13774 msgid ""
13775 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13776 "small single coefficient."
13777 msgstr ""
13778 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13779 "solo un pequeño coeficiente único."
13781 #: modules/codec/x264.c:364
13782 msgid "Use Psy-optimizations"
13783 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13785 #: modules/codec/x264.c:365
13786 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13787 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13789 #: modules/codec/x264.c:369
13790 msgid ""
13791 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13792 "a useful range."
13793 msgstr ""
13794 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13795 "parece ser un rango útil."
13797 #: modules/codec/x264.c:372
13798 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13799 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13801 #: modules/codec/x264.c:373
13802 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13803 msgstr ""
13804 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13805 "Rango de 0 a 32."
13807 #: modules/codec/x264.c:376
13808 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13809 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13811 #: modules/codec/x264.c:377
13812 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13813 msgstr ""
13814 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13815 "de 0 a 32."
13817 #: modules/codec/x264.c:382
13818 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13819 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13821 #: modules/codec/x264.c:383
13822 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13823 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13825 #: modules/codec/x264.c:386
13826 msgid "CPU optimizations"
13827 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13829 #: modules/codec/x264.c:387
13830 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13831 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13833 #: modules/codec/x264.c:389
13834 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13835 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13837 #: modules/codec/x264.c:390
13838 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13839 msgstr ""
13840 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13841 "codificación multi-pase."
13843 #: modules/codec/x264.c:392
13844 msgid "PSNR computation"
13845 msgstr "Cálculo de PSNR"
13847 #: modules/codec/x264.c:393
13848 msgid ""
13849 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13850 "quality."
13851 msgstr ""
13852 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13853 "de codificación actual."
13855 #: modules/codec/x264.c:396
13856 msgid "SSIM computation"
13857 msgstr "Cálculo SSIM"
13859 #: modules/codec/x264.c:397
13860 msgid ""
13861 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13862 "quality."
13863 msgstr ""
13864 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13865 "de codificación actual."
13867 #: modules/codec/x264.c:400
13868 msgid "Quiet mode"
13869 msgstr "Modo silencioso"
13871 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13873 msgid "Statistics"
13874 msgstr "Estadísticas"
13876 #: modules/codec/x264.c:403
13877 msgid "Print stats for each frame."
13878 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13880 #: modules/codec/x264.c:405
13881 msgid "SPS and PPS id numbers"
13882 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13884 #: modules/codec/x264.c:406
13885 msgid ""
13886 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13887 "settings."
13888 msgstr ""
13889 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13890 "diferentes configuraciones."
13892 #: modules/codec/x264.c:409
13893 msgid "Access unit delimiters"
13894 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13896 #: modules/codec/x264.c:410
13897 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13898 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13900 #: modules/codec/x264.c:412
13901 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13902 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13904 #: modules/codec/x264.c:413
13905 msgid ""
13906 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13907 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13908 msgstr ""
13909 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
13910 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
13911 "salida RSTP sin multiplexación TS."
13913 #: modules/codec/x264.c:416
13914 msgid "HRD-timing information"
13915 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13917 #: modules/codec/x264.c:417
13918 msgid "Default tune setting used"
13919 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13921 #: modules/codec/x264.c:418
13922 msgid "Default preset setting used"
13923 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13925 #: modules/codec/x264.c:420
13926 msgid "x264 advanced options."
13927 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13929 #: modules/codec/x264.c:421
13930 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13931 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13933 #: modules/codec/x264.c:426
13934 msgid "dia"
13935 msgstr "dia"
13937 #: modules/codec/x264.c:426
13938 msgid "hex"
13939 msgstr "hex"
13941 #: modules/codec/x264.c:426
13942 msgid "umh"
13943 msgstr "umh"
13945 #: modules/codec/x264.c:426
13946 msgid "esa"
13947 msgstr "esa"
13949 #: modules/codec/x264.c:426
13950 msgid "tesa"
13951 msgstr "tesa"
13953 #: modules/codec/x264.c:437
13954 msgid "Fast"
13955 msgstr "Rápido"
13957 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13960 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13961 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13962 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13963 msgid "Normal"
13964 msgstr "Normal"
13966 #: modules/codec/x264.c:437
13967 msgid "Slow"
13968 msgstr "Despacio"
13970 #: modules/codec/x264.c:442
13971 msgid "Spatial"
13972 msgstr "Espacial"
13974 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13975 msgid "Temporal"
13976 msgstr "Temporal"
13978 #: modules/codec/x264.c:447
13979 msgid "checkerboard"
13980 msgstr "Inspector de tabla"
13982 #: modules/codec/x264.c:447
13983 msgid "column alternation"
13984 msgstr "Alternancia de columna"
13986 #: modules/codec/x264.c:447
13987 msgid "row alternation"
13988 msgstr "Alternancia de hilo"
13990 #: modules/codec/x264.c:447
13991 msgid "side by side"
13992 msgstr "juntos"
13994 #: modules/codec/x264.c:447
13995 msgid "top bottom"
13996 msgstr "arriba abajo"
13998 #: modules/codec/x264.c:447
13999 msgid "frame alternation"
14000 msgstr "Alternancia de fotograma"
14002 #: modules/codec/x264.c:451
14003 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14004 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14006 #: modules/codec/x264.c:455
14007 #, fuzzy
14008 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14009 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14011 #: modules/codec/x264.c:459
14012 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14013 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14015 #: modules/codec/x265.c:45
14016 #, fuzzy
14017 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14018 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14020 #: modules/codec/xwd.c:36
14021 msgid "XWD image decoder"
14022 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14024 #: modules/codec/zvbi.c:61
14025 msgid "Teletext page"
14026 msgstr "Página de teletexto"
14028 #: modules/codec/zvbi.c:62
14029 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14030 msgstr ""
14031 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14033 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14034 msgid "Teletext transparency"
14035 msgstr "Transparencia de teletexto"
14037 #: modules/codec/zvbi.c:66
14038 #, fuzzy
14039 msgid ""
14040 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14041 "read."
14042 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
14044 #: modules/codec/zvbi.c:69
14045 msgid "Teletext alignment"
14046 msgstr "Alineación de teletexto"
14048 #: modules/codec/zvbi.c:71
14049 msgid ""
14050 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14051 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14052 "6 = top-right)."
14053 msgstr ""
14054 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14055 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14056 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14058 #: modules/codec/zvbi.c:75
14059 msgid "Teletext text subtitles"
14060 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14062 #: modules/codec/zvbi.c:76
14063 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14064 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14066 #: modules/codec/zvbi.c:85
14067 msgid "VBI and Teletext decoder"
14068 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14070 #: modules/codec/zvbi.c:86
14071 msgid "VBI & Teletext"
14072 msgstr "VBI y teletexto"
14074 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14075 msgid "DBus"
14076 msgstr "DBus"
14078 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14079 msgid "D-Bus control interface"
14080 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14082 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14083 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14084 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14086 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14087 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14088 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14089 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14090 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14093 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14094 msgid "VLC media player"
14095 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14097 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14098 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14099 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14101 #: modules/control/dummy.c:39
14102 msgid ""
14103 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14104 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14105 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14106 msgstr ""
14107 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14108 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14109 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14110 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14112 #: modules/control/dummy.c:49
14113 msgid "Dummy interface"
14114 msgstr "Interfaz simulada"
14116 #: modules/control/gestures.c:71
14117 msgid "Motion threshold (10-100)"
14118 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14120 #: modules/control/gestures.c:73
14121 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14122 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14124 #: modules/control/gestures.c:75
14125 msgid "Trigger button"
14126 msgstr "Botón activador"
14128 #: modules/control/gestures.c:77
14129 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14130 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14132 #: modules/control/gestures.c:83
14133 msgid "Middle"
14134 msgstr "Medio"
14136 #: modules/control/gestures.c:86
14137 msgid "Gestures"
14138 msgstr "Gestos"
14140 #: modules/control/gestures.c:94
14141 msgid "Mouse gestures control interface"
14142 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14144 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14145 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14147 msgid "Global Hotkeys"
14148 msgstr "Atajos de teclado globales"
14150 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14151 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14152 msgid "Global Hotkeys interface"
14153 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14155 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14158 msgid "Hotkeys"
14159 msgstr "Atajos de teclado"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:89
14162 msgid "Hotkeys management interface"
14163 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:188
14166 msgid "One"
14167 msgstr "Uno"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:195
14170 #, c-format
14171 msgid "Loop: %s"
14172 msgstr "Bucle: %s"
14174 #: modules/control/hotkeys.c:202
14175 #, c-format
14176 msgid "Random: %s"
14177 msgstr "Aleatorio: %s"
14179 #: modules/control/hotkeys.c:331
14180 #, c-format
14181 msgid "Audio Device: %s"
14182 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14184 #: modules/control/hotkeys.c:394
14185 msgid "Recording"
14186 msgstr "Grabando"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:394
14189 msgid "Recording done"
14190 msgstr "Grabación hecha"
14192 #: modules/control/hotkeys.c:409
14193 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14194 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14197 msgid "No active subtitle"
14198 msgstr "No hay subtítulo activo"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:430
14201 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14202 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14204 #: modules/control/hotkeys.c:450
14205 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14206 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14208 #: modules/control/hotkeys.c:459
14209 #, c-format
14210 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14211 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:472
14214 msgid "Sub sync: delay reset"
14215 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14217 #: modules/control/hotkeys.c:501
14218 #, c-format
14219 msgid "Subtitle delay %i ms"
14220 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:517
14223 #, c-format
14224 msgid "Audio delay %i ms"
14225 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14227 #: modules/control/hotkeys.c:553
14228 #, c-format
14229 msgid "Audio track: %s"
14230 msgstr "Pista de audio: %s"
14232 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14233 #, c-format
14234 msgid "Subtitle track: %s"
14235 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14237 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14238 msgid "N/A"
14239 msgstr "N/A"
14241 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14242 #, c-format
14243 msgid "Program Service ID: %s"
14244 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14246 #: modules/control/hotkeys.c:773
14247 #, c-format
14248 msgid "Aspect ratio: %s"
14249 msgstr "Proporción: %s"
14251 #: modules/control/hotkeys.c:803
14252 #, c-format
14253 msgid "Crop: %s"
14254 msgstr "Recortar: %s"
14256 #: modules/control/hotkeys.c:851
14257 msgid "Zooming reset"
14258 msgstr "Reinicializar ampliación"
14260 #: modules/control/hotkeys.c:858
14261 msgid "Scaled to screen"
14262 msgstr "Escalar a pantalla"
14264 #: modules/control/hotkeys.c:860
14265 msgid "Original Size"
14266 msgstr "Tamaño original"
14268 #: modules/control/hotkeys.c:929
14269 #, c-format
14270 msgid "Zoom mode: %s"
14271 msgstr "Modo zoom: %s"
14273 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14274 msgid "Deinterlace off"
14275 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14277 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14278 msgid "Deinterlace on"
14279 msgstr "Desentrelazar activado"
14281 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14282 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14283 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14285 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14286 #, c-format
14287 msgid "Subtitle position %d px"
14288 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14290 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14291 #, c-format
14292 msgid "Volume %ld%%"
14293 msgstr "Volumen %ld%%"
14295 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14296 #, c-format
14297 msgid "Speed: %.2fx"
14298 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14300 #: modules/control/lirc.c:46
14301 msgid "Change the lirc configuration file"
14302 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14304 #: modules/control/lirc.c:48
14305 msgid ""
14306 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14307 "users home directory."
14308 msgstr ""
14309 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14310 "la carpeta del usuario."
14312 #: modules/control/lirc.c:58
14313 msgid "Infrared"
14314 msgstr "Infrarrojo"
14316 #: modules/control/lirc.c:61
14317 msgid "Infrared remote control interface"
14318 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14320 #: modules/control/motion.c:65
14321 msgid "motion"
14322 msgstr "movimiento"
14324 #: modules/control/motion.c:68
14325 msgid "motion control interface"
14326 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14328 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14329 msgid ""
14330 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14331 msgstr ""
14332 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14333 "el vídeo"
14335 #: modules/control/netsync.c:55
14336 msgid "Network master clock"
14337 msgstr "Reloj de red maestro"
14339 #: modules/control/netsync.c:56
14340 msgid ""
14341 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14342 "for clients listening"
14343 msgstr ""
14344 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14345 "la sincronización de los clientes escuchando"
14347 #: modules/control/netsync.c:60
14348 msgid "Master server ip address"
14349 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14351 #: modules/control/netsync.c:61
14352 msgid ""
14353 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14354 msgstr ""
14355 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14356 "sincronización del reloj."
14358 #: modules/control/netsync.c:64
14359 msgid "UDP timeout (in ms)"
14360 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14362 #: modules/control/netsync.c:65
14363 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14364 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14366 #: modules/control/netsync.c:69
14367 msgid "Network Sync"
14368 msgstr "Sincronización de red"
14370 #: modules/control/netsync.c:70
14371 msgid "Network synchronization"
14372 msgstr "Sincronización de red"
14374 #: modules/control/ntservice.c:44
14375 msgid "Install Windows Service"
14376 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14378 #: modules/control/ntservice.c:46
14379 msgid "Install the Service and exit."
14380 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14382 #: modules/control/ntservice.c:47
14383 msgid "Uninstall Windows Service"
14384 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14386 #: modules/control/ntservice.c:49
14387 msgid "Uninstall the Service and exit."
14388 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14390 #: modules/control/ntservice.c:50
14391 msgid "Display name of the Service"
14392 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14394 #: modules/control/ntservice.c:52
14395 msgid "Change the display name of the Service."
14396 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14398 #: modules/control/ntservice.c:53
14399 msgid "Configuration options"
14400 msgstr "Opciones de configuración"
14402 #: modules/control/ntservice.c:55
14403 msgid ""
14404 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14405 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14406 "configured."
14407 msgstr ""
14408 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14409 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14410 "correctamente configurado."
14412 #: modules/control/ntservice.c:60
14413 msgid ""
14414 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14415 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14416 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14417 msgstr ""
14418 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14419 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14420 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14421 "rc, http)"
14423 #: modules/control/ntservice.c:66
14424 msgid "NT Service"
14425 msgstr "Servicio NT"
14427 #: modules/control/ntservice.c:67
14428 msgid "Windows Service interface"
14429 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14431 #: modules/control/rc.c:68
14432 msgid "Initializing"
14433 msgstr "Inicializando"
14435 #: modules/control/rc.c:69
14436 msgid "Opening"
14437 msgstr "Abriendo"
14439 #: modules/control/rc.c:73
14440 msgid "Error"
14441 msgstr "Error"
14443 #: modules/control/rc.c:159
14444 msgid "Show stream position"
14445 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14447 #: modules/control/rc.c:160
14448 msgid ""
14449 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14450 msgstr ""
14451 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14453 #: modules/control/rc.c:163
14454 msgid "Fake TTY"
14455 msgstr "Falso TTY"
14457 #: modules/control/rc.c:164
14458 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14459 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14461 #: modules/control/rc.c:166
14462 msgid "UNIX socket command input"
14463 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14465 #: modules/control/rc.c:167
14466 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14467 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14469 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14470 msgid "TCP command input"
14471 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14473 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14474 msgid ""
14475 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14476 "port the interface will bind to."
14477 msgstr ""
14478 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14479 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14481 #: modules/control/rc.c:177
14482 msgid ""
14483 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14484 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14485 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14486 msgstr ""
14487 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14488 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14489 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14490 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14492 #: modules/control/rc.c:184
14493 msgid "RC"
14494 msgstr "RC"
14496 #: modules/control/rc.c:187
14497 msgid "Remote control interface"
14498 msgstr "Interfaz de control remoto"
14500 #: modules/control/rc.c:352
14501 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14502 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14504 #: modules/control/rc.c:764
14505 #, c-format
14506 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14507 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14509 #: modules/control/rc.c:782
14510 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14511 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14513 #: modules/control/rc.c:784
14514 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14515 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14517 #: modules/control/rc.c:785
14518 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14519 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14521 #: modules/control/rc.c:786
14522 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14523 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14525 #: modules/control/rc.c:787
14526 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14527 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14529 #: modules/control/rc.c:788
14530 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14531 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14533 #: modules/control/rc.c:789
14534 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14535 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14537 #: modules/control/rc.c:790
14538 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14539 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14541 #: modules/control/rc.c:791
14542 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14543 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14545 #: modules/control/rc.c:792
14546 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14547 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14549 #: modules/control/rc.c:793
14550 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14551 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14553 #: modules/control/rc.c:794
14554 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14555 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14557 #: modules/control/rc.c:795
14558 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14559 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14561 #: modules/control/rc.c:796
14562 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14563 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14565 #: modules/control/rc.c:797
14566 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14567 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14569 #: modules/control/rc.c:798
14570 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14571 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14573 #: modules/control/rc.c:799
14574 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14575 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14577 #: modules/control/rc.c:800
14578 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14579 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14581 #: modules/control/rc.c:801
14582 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14583 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14585 #: modules/control/rc.c:802
14586 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14587 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14589 #: modules/control/rc.c:804
14590 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14591 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14593 #: modules/control/rc.c:805
14594 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14595 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14597 #: modules/control/rc.c:806
14598 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14599 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14601 #: modules/control/rc.c:807
14602 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14603 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14605 #: modules/control/rc.c:808
14606 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14607 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14609 #: modules/control/rc.c:809
14610 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14611 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14613 #: modules/control/rc.c:810
14614 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14615 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14617 #: modules/control/rc.c:811
14618 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14619 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14621 #: modules/control/rc.c:812
14622 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14623 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14625 #: modules/control/rc.c:813
14626 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14627 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14629 #: modules/control/rc.c:814
14630 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14631 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14633 #: modules/control/rc.c:815
14634 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14635 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14637 #: modules/control/rc.c:816
14638 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14639 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14641 #: modules/control/rc.c:817
14642 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14643 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14645 #: modules/control/rc.c:818
14646 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14647 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14649 #: modules/control/rc.c:820
14650 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14651 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14653 #: modules/control/rc.c:821
14654 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14655 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14657 #: modules/control/rc.c:822
14658 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14659 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14661 #: modules/control/rc.c:823
14662 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14663 msgstr ""
14664 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
14665 "audio"
14667 #: modules/control/rc.c:824
14668 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14669 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14671 #: modules/control/rc.c:825
14672 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14673 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14675 #: modules/control/rc.c:826
14676 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14677 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14679 #: modules/control/rc.c:827
14680 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14681 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14683 #: modules/control/rc.c:828
14684 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14685 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14687 #: modules/control/rc.c:829
14688 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14689 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14691 #: modules/control/rc.c:830
14692 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14693 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14695 #: modules/control/rc.c:831
14696 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14697 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14699 #: modules/control/rc.c:832
14700 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14701 msgstr ""
14702 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14704 #: modules/control/rc.c:834
14705 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14706 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14708 #: modules/control/rc.c:835
14709 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14710 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14712 #: modules/control/rc.c:836
14713 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14714 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14716 #: modules/control/rc.c:838
14717 msgid "+----[ end of help ]"
14718 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14720 #: modules/control/rc.c:965
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Press pause to continue."
14723 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14725 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14726 #: modules/control/rc.c:1490
14727 #, fuzzy
14728 msgid "Type 'pause' to continue."
14729 msgstr ""
14730 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14732 #: modules/control/rc.c:1283
14733 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14734 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14736 #: modules/control/rc.c:1294
14737 #, c-format
14738 msgid "Playlist has only %u element"
14739 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14740 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14741 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14743 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14744 msgid "+-[Incoming]"
14745 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14747 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14748 #, c-format
14749 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14750 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14752 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14753 #, c-format
14754 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14755 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14757 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14758 #, c-format
14759 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14760 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14762 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14763 #, c-format
14764 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14765 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14767 #: modules/control/rc.c:1755
14768 #, c-format
14769 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14770 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14772 #: modules/control/rc.c:1757
14773 #, c-format
14774 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14775 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14777 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14778 msgid "+-[Video Decoding]"
14779 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14781 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14782 #, c-format
14783 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14784 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14786 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14787 #, c-format
14788 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14789 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14791 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14792 #, c-format
14793 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14794 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14796 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14797 msgid "+-[Audio Decoding]"
14798 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14800 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14801 #, c-format
14802 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14803 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14805 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14806 #, c-format
14807 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14808 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
14810 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14811 #, c-format
14812 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14813 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
14815 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14816 msgid "+-[Streaming]"
14817 msgstr "+-[Emisión]"
14819 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14820 #, c-format
14821 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14822 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
14824 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14825 #, c-format
14826 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14827 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14829 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14830 #, c-format
14831 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14832 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14834 #: modules/demux/aiff.c:49
14835 msgid "AIFF demuxer"
14836 msgstr "Demuxer AIFF"
14838 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14839 msgid "ASF/WMV demuxer"
14840 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14842 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14843 msgid "Could not demux ASF stream"
14844 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14846 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14847 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14848 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14850 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14851 msgid "DRM protected streams are not supported."
14852 msgstr ""
14854 #: modules/demux/au.c:50
14855 msgid "AU demuxer"
14856 msgstr "Demuxer AU"
14858 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14859 msgid "Avformat demuxer"
14860 msgstr "Demuxor Avformat"
14862 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14863 msgid "Avformat"
14864 msgstr "FormatoAv"
14866 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Demuxer"
14869 msgstr "Demultiplexores"
14871 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14872 msgid "Avformat muxer"
14873 msgstr "Muxor Avformat"
14875 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14876 msgid "Muxer"
14877 msgstr "Muxor"
14879 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14880 msgid "Avformat mux"
14881 msgstr "Muxado Avformat"
14883 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14884 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14885 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14887 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14888 msgid "Format name"
14889 msgstr "Nombre de formato"
14891 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14892 msgid "Internal libavcodec format name"
14893 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14895 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14896 msgid "Force interleaved method"
14897 msgstr "Forzar método entrelazado"
14899 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14900 msgid "Force index creation"
14901 msgstr "Forzar creación de índice"
14903 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14904 msgid ""
14905 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14906 "incomplete (not seekable)."
14907 msgstr ""
14908 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14909 "o incompleto (no buscable)."
14911 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14912 msgid "Ask for action"
14913 msgstr "Preguntar por acción"
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14916 msgid "Always fix"
14917 msgstr "Siempre reparar"
14919 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14920 msgid "Never fix"
14921 msgstr "Nunca reparar"
14923 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14924 msgid "Fix when necessary"
14925 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14927 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14928 msgid "AVI demuxer"
14929 msgstr "Demuxor AVI"
14931 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14932 msgid "Broken or missing AVI Index"
14933 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14935 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14936 msgid ""
14937 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14938 "correctly.\n"
14939 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14940 "index in memory.\n"
14941 "This step might take a long time on a large file.\n"
14942 "What do you want to do?"
14943 msgstr ""
14944 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14945 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14946 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14947 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14948 "¿Qué desea hacer?"
14950 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14951 msgid "Build index then play"
14952 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14954 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14955 msgid "Play as is"
14956 msgstr "Reproducir como"
14958 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14959 msgid "Do not play"
14960 msgstr "No reproducir"
14962 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14963 msgid "Fixing AVI Index..."
14964 msgstr "Reparar Index AVI..."
14966 #: modules/demux/caf.c:53
14967 #, fuzzy
14968 msgid "CAF demuxer"
14969 msgstr "Demuxer AIFF"
14971 #: modules/demux/cdg.c:43
14972 msgid "CDG demuxer"
14973 msgstr "Demuxor CDG"
14975 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14976 msgid "Dump module"
14977 msgstr "Módulo de volcado"
14979 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14980 msgid "Dump filename"
14981 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14983 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14984 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14985 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14987 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14988 msgid "Append to existing file"
14989 msgstr "Añadir a archivo existente"
14991 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14992 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14993 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14995 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14996 msgid "File dumper"
14997 msgstr "Volcador de archivo"
14999 #: modules/demux/dirac.c:41
15000 msgid "Value to adjust dts by"
15001 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15003 #: modules/demux/dirac.c:54
15004 msgid "Dirac video demuxer"
15005 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15007 #: modules/demux/flac.c:50
15008 msgid "FLAC demuxer"
15009 msgstr "Demuxer FLAC"
15011 #: modules/demux/image.c:44
15012 msgid "ES ID"
15013 msgstr "ES ID"
15015 #: modules/demux/image.c:52
15016 msgid "Decode"
15017 msgstr "Decodificar"
15019 #: modules/demux/image.c:54
15020 msgid "Decode at the demuxer stage"
15021 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15023 #: modules/demux/image.c:56
15024 msgid "Forced chroma"
15025 msgstr "Forzar cromado"
15027 #: modules/demux/image.c:58
15028 msgid ""
15029 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15030 "specified chroma."
15031 msgstr ""
15032 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15033 "convertida al croma especificado."
15035 #: modules/demux/image.c:61
15036 msgid "Duration in seconds"
15037 msgstr "Duración en segundos"
15039 #: modules/demux/image.c:63
15040 msgid ""
15041 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15042 "an unlimited play time."
15043 msgstr ""
15044 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15045 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15047 #: modules/demux/image.c:68
15048 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15049 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15051 #: modules/demux/image.c:70
15052 msgid "Real-time"
15053 msgstr "Tiempo real"
15055 #: modules/demux/image.c:72
15056 msgid ""
15057 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15058 "input slaves."
15059 msgstr ""
15060 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15061 "esclavos de entrada en tiempo real."
15063 #: modules/demux/image.c:76
15064 msgid "Image demuxer"
15065 msgstr "Demuxor de imagen"
15067 #: modules/demux/image.c:77
15068 msgid "Image"
15069 msgstr "Imagen"
15071 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15072 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15073 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15074 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15075 msgid "Frames per Second"
15076 msgstr "Fotogramas por segundo"
15078 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15079 msgid ""
15080 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15081 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15082 msgstr ""
15083 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15084 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15086 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15087 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15088 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15090 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15091 msgid "---  DVD Menu"
15092 msgstr "--- Menú de DVD"
15094 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15095 msgid "First Played"
15096 msgstr "Reproducido primero"
15098 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15099 msgid "Video Manager"
15100 msgstr "Gestor de vídeo"
15102 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15103 msgid "----- Title"
15104 msgstr "----- Título"
15106 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15107 msgid "Matroska stream demuxer"
15108 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15110 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15111 msgid "Respect ordered chapters"
15112 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15114 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15115 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15116 msgstr ""
15117 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15119 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15120 msgid "Chapter codecs"
15121 msgstr "Códecs de capítulo"
15123 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15124 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15125 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15127 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15129 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15130 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15132 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15133 msgid ""
15134 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15135 "good for broken files)."
15136 msgstr ""
15137 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15138 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15140 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15141 msgid "Seek based on percent not time"
15142 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15144 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15145 msgid "Seek based on percent not time."
15146 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15148 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15149 msgid "Dummy Elements"
15150 msgstr "Elementos simulados"
15152 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15153 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15154 msgstr ""
15155 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15156 "incompletos)."
15158 #: modules/demux/mod.c:55
15159 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15160 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15162 #: modules/demux/mod.c:56
15163 msgid "Enable reverberation"
15164 msgstr "Habilitar reverberación"
15166 #: modules/demux/mod.c:57
15167 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15168 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15170 #: modules/demux/mod.c:59
15171 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15172 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15174 #: modules/demux/mod.c:61
15175 msgid "Enable megabass mode"
15176 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15178 #: modules/demux/mod.c:62
15179 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15180 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15182 #: modules/demux/mod.c:64
15183 msgid ""
15184 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15185 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15186 msgstr ""
15187 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15188 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15189 "Hz."
15191 #: modules/demux/mod.c:67
15192 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15193 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15195 #: modules/demux/mod.c:69
15196 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15197 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15199 #: modules/demux/mod.c:74
15200 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15201 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15203 #: modules/demux/mod.c:85
15204 msgid "Reverberation level"
15205 msgstr "Nivel de reverberación"
15207 #: modules/demux/mod.c:87
15208 msgid "Reverberation delay"
15209 msgstr "Retraso de reverberación"
15211 #: modules/demux/mod.c:89
15212 msgid "Mega bass"
15213 msgstr "Megagraves"
15215 #: modules/demux/mod.c:92
15216 msgid "Mega bass level"
15217 msgstr "Nivel megagraves"
15219 #: modules/demux/mod.c:94
15220 msgid "Mega bass cutoff"
15221 msgstr "Corte de megagraves"
15223 #: modules/demux/mod.c:96
15224 msgid "Surround"
15225 msgstr "Sonido envolvente"
15227 #: modules/demux/mod.c:99
15228 msgid "Surround level"
15229 msgstr "Nivel envolvente"
15231 #: modules/demux/mod.c:101
15232 msgid "Surround delay (ms)"
15233 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15236 msgid "Blues"
15237 msgstr "Blues"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15240 msgid "Classic Rock"
15241 msgstr "Rock clásico"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15244 msgid "Country"
15245 msgstr "Country"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15248 msgid "Disco"
15249 msgstr "Disco"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15252 msgid "Funk"
15253 msgstr "Funk"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15256 msgid "Grunge"
15257 msgstr "Grunge"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15260 msgid "Hip-Hop"
15261 msgstr "Hip-Hop"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15264 msgid "Jazz"
15265 msgstr "Jazz"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15268 msgid "Metal"
15269 msgstr "Metal"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15272 msgid "New Age"
15273 msgstr "Nueva era"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15276 msgid "Oldies"
15277 msgstr "Oldies"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15280 msgid "Other"
15281 msgstr "Otro"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15284 msgid "R&B"
15285 msgstr "Rithim & Blues"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15288 msgid "Rap"
15289 msgstr "Rap"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15292 msgid "Industrial"
15293 msgstr "Industrial"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15296 msgid "Alternative"
15297 msgstr "Alternativa"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15300 msgid "Death Metal"
15301 msgstr "Death Metal"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15304 msgid "Pranks"
15305 msgstr "Pranks"
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15308 msgid "Soundtrack"
15309 msgstr "Banda sonora"
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15312 msgid "Euro-Techno"
15313 msgstr "Tecno europeo"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15316 msgid "Ambient"
15317 msgstr "Ambiental"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15320 msgid "Trip-Hop"
15321 msgstr "Trip-Hop"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15324 msgid "Vocal"
15325 msgstr "A capella"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15328 msgid "Jazz+Funk"
15329 msgstr "Jazz+Funk"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15332 msgid "Fusion"
15333 msgstr "Fusión"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15336 msgid "Trance"
15337 msgstr "Trance"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15340 msgid "Instrumental"
15341 msgstr "Instrumental"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15344 msgid "Acid"
15345 msgstr "Acid"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15348 msgid "House"
15349 msgstr "House"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15352 msgid "Game"
15353 msgstr "Juego"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15356 msgid "Sound Clip"
15357 msgstr "Clip de sonido"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15360 msgid "Gospel"
15361 msgstr "Gospel"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15364 msgid "Noise"
15365 msgstr "Ruido"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15368 msgid "Alternative Rock"
15369 msgstr "Rock alternativo"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15372 msgid "Bass"
15373 msgstr "Graves"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15376 msgid "Soul"
15377 msgstr "Soul"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15380 msgid "Punk"
15381 msgstr "Punk"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15384 msgid "Meditative"
15385 msgstr "Meditativa"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15388 msgid "Instrumental Pop"
15389 msgstr "Pop instrumental"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15392 msgid "Instrumental Rock"
15393 msgstr "Rock instrumental"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15396 msgid "Ethnic"
15397 msgstr "Étnica"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15400 msgid "Gothic"
15401 msgstr "Gótica"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15404 msgid "Darkwave"
15405 msgstr "Darkwave"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15408 msgid "Techno-Industrial"
15409 msgstr "Tecno industrial"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15412 msgid "Electronic"
15413 msgstr "Electrónica"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15416 msgid "Pop-Folk"
15417 msgstr "Pop folk"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15420 msgid "Eurodance"
15421 msgstr "Dance europeo"
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15424 msgid "Dream"
15425 msgstr "Dream"
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15428 msgid "Southern Rock"
15429 msgstr "Rock sureño"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15432 msgid "Comedy"
15433 msgstr "Comedia"
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15436 msgid "Cult"
15437 msgstr "Culto"
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15440 msgid "Gangsta"
15441 msgstr "Gangsta"
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15444 msgid "Top 40"
15445 msgstr "Los 40"
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15448 msgid "Christian Rap"
15449 msgstr "Rap cristiano"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15452 msgid "Pop/Funk"
15453 msgstr "Pop/Funk"
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15456 msgid "Jungle"
15457 msgstr "Jungle"
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15460 msgid "Native American"
15461 msgstr "Nativa americana"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15464 msgid "Cabaret"
15465 msgstr "Cabaret"
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15468 msgid "New Wave"
15469 msgstr "New Wave"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15472 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15474 msgid "Psychedelic"
15475 msgstr "Psicodélico"
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15478 msgid "Rave"
15479 msgstr "Rave"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15482 msgid "Showtunes"
15483 msgstr "Showtunes"
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15486 msgid "Trailer"
15487 msgstr "Trailer"
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15490 msgid "Lo-Fi"
15491 msgstr "Lo-Fi"
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15494 msgid "Tribal"
15495 msgstr "Tribal"
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15498 msgid "Acid Punk"
15499 msgstr "Acid Punk"
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15502 msgid "Acid Jazz"
15503 msgstr "Acid Jazz"
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15506 msgid "Polka"
15507 msgstr "Polka"
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15510 msgid "Retro"
15511 msgstr "Retro"
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15514 msgid "Musical"
15515 msgstr "Musical"
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15518 msgid "Rock & Roll"
15519 msgstr "Rock & Roll"
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15522 msgid "Hard Rock"
15523 msgstr "Rock duro"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15526 msgid "Folk"
15527 msgstr "Folk"
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15530 msgid "Folk-Rock"
15531 msgstr "Folk-Rock"
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15534 msgid "National Folk"
15535 msgstr "Folk nacional"
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15538 msgid "Swing"
15539 msgstr "Swing"
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15542 msgid "Fast Fusion"
15543 msgstr "Fast Fusion"
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15546 msgid "Bebob"
15547 msgstr "Bebob"
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15550 msgid "Revival"
15551 msgstr "Revival"
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15554 msgid "Celtic"
15555 msgstr "Celta"
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15558 msgid "Bluegrass"
15559 msgstr "Bluegrass"
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15562 msgid "Avantgarde"
15563 msgstr "Vanguardista"
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15566 msgid "Gothic Rock"
15567 msgstr "Rock gótico"
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15570 msgid "Progressive Rock"
15571 msgstr "Rock progresivo"
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15574 msgid "Psychedelic Rock"
15575 msgstr "Rock psicodélico"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15578 msgid "Symphonic Rock"
15579 msgstr "Rock sinfónico"
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15582 msgid "Slow Rock"
15583 msgstr "Rock lento"
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15586 msgid "Big Band"
15587 msgstr "Big Band"
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15590 msgid "Easy Listening"
15591 msgstr "Fácil escuchado"
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15594 msgid "Acoustic"
15595 msgstr "Acústico"
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15598 msgid "Humour"
15599 msgstr "Humor"
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15602 msgid "Speech"
15603 msgstr "Discurso"
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15606 msgid "Chanson"
15607 msgstr "Cantares"
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15610 msgid "Opera"
15611 msgstr "Ópera"
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15614 msgid "Chamber Music"
15615 msgstr "Música de cámara"
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15618 msgid "Sonata"
15619 msgstr "Sonata"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15622 msgid "Symphony"
15623 msgstr "Sinfonía"
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15626 msgid "Booty Bass"
15627 msgstr "Booty Bass"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15630 msgid "Primus"
15631 msgstr "Primus"
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15634 msgid "Porn Groove"
15635 msgstr "Porn Groove"
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15638 msgid "Satire"
15639 msgstr "Sátira"
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15642 msgid "Slow Jam"
15643 msgstr "Slow Jam"
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15646 msgid "Tango"
15647 msgstr "Tango"
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15650 msgid "Samba"
15651 msgstr "Samba"
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15654 msgid "Folklore"
15655 msgstr "Folclore"
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15658 msgid "Ballad"
15659 msgstr "Balada"
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15662 msgid "Power Ballad"
15663 msgstr "Power Ballad"
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15666 msgid "Rhythmic Soul"
15667 msgstr "Soul rítmico"
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15670 msgid "Freestyle"
15671 msgstr "Estilo libre"
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15674 msgid "Duet"
15675 msgstr "Dueto"
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15678 msgid "Punk Rock"
15679 msgstr "Punk Rock"
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15682 msgid "Drum Solo"
15683 msgstr "Solo de batería"
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15686 msgid "Acapella"
15687 msgstr "Acapella"
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15690 msgid "Euro-House"
15691 msgstr "Euro-House"
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15694 msgid "Dance Hall"
15695 msgstr "Dance Hall"
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15698 msgid "Goa"
15699 msgstr "Goa"
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15702 msgid "Drum & Bass"
15703 msgstr "Batería y bajo"
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15706 msgid "Club - House"
15707 msgstr "Club - House"
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15710 msgid "Hardcore"
15711 msgstr "Hardcore"
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15714 msgid "Terror"
15715 msgstr "Terror"
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15718 msgid "Indie"
15719 msgstr "Indie"
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15722 msgid "BritPop"
15723 msgstr "BritPop"
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15726 msgid "Negerpunk"
15727 msgstr "Negerpunk"
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15730 msgid "Polsk Punk"
15731 msgstr "Punk polaco"
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15734 msgid "Beat"
15735 msgstr "Beat"
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15738 msgid "Christian Gangsta Rap"
15739 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15742 msgid "Heavy Metal"
15743 msgstr "Heavy Metal"
15745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15746 msgid "Black Metal"
15747 msgstr "Black Metal"
15749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15750 msgid "Crossover"
15751 msgstr "Crossover"
15753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15754 msgid "Contemporary Christian"
15755 msgstr "Contemporania cristiana"
15757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15758 msgid "Christian Rock"
15759 msgstr "Rock cristiano"
15761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15762 msgid "Merengue"
15763 msgstr "Merengue"
15765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15766 msgid "Salsa"
15767 msgstr "Salsa"
15769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15770 msgid "Thrash Metal"
15771 msgstr "Thrash Metal"
15773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15774 msgid "Anime"
15775 msgstr "Anime"
15777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15778 msgid "JPop"
15779 msgstr "JPop"
15781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15782 msgid "Synthpop"
15783 msgstr "Synthpop"
15785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15786 msgid "MP4 stream demuxer"
15787 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15790 msgid "MP4"
15791 msgstr "MP4"
15793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15794 msgid "Writer"
15795 msgstr "Escritor"
15797 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15798 msgid "Composer"
15799 msgstr "Compositor"
15801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15802 msgid "Producer"
15803 msgstr "Productor"
15805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15808 msgid "Information"
15809 msgstr "Información"
15811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15812 msgid "Disclaimer"
15813 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15816 msgid "Requirements"
15817 msgstr "Requerimientos"
15819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15820 msgid "Original Format"
15821 msgstr "Formato original"
15823 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15824 msgid "Display Source As"
15825 msgstr "Mostrar fuente como"
15827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15828 msgid "Host Computer"
15829 msgstr "Equipo anfitrión"
15831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15832 msgid "Performers"
15833 msgstr "Intérpretes"
15835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15836 msgid "Original Performer"
15837 msgstr "Intérprete original"
15839 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15840 msgid "Providers Source Content"
15841 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15843 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15844 msgid "Warning"
15845 msgstr "Aviso"
15847 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15848 msgid "Software"
15849 msgstr "Software"
15851 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15852 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15853 msgid "Lyrics"
15854 msgstr "Letras"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15857 msgid "Record Company"
15858 msgstr "Compañía de grabacion"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15861 msgid "Model"
15862 msgstr "Modelo"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15865 msgid "Product"
15866 msgstr "Producto"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15869 msgid "Grouping"
15870 msgstr "Agrupado"
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15873 msgid "Sub-Title"
15874 msgstr "Subtítulo"
15876 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15877 msgid "Arranger"
15878 msgstr "Arreglo"
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15881 msgid "Art Director"
15882 msgstr "Director de arte"
15884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15885 msgid "Copyright Acknowledgement"
15886 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15889 msgid "Conductor"
15890 msgstr "Conductor"
15892 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15893 msgid "Song Description"
15894 msgstr "Descripción de canción"
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15897 msgid "Liner Notes"
15898 msgstr "Notas del álbum"
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15901 msgid "Phonogram Rights"
15902 msgstr "Derechos fonográficos"
15904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15905 msgid "Sound Engineer"
15906 msgstr "Ingeniero de sonido"
15908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15909 msgid "Soloist"
15910 msgstr "Solista"
15912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15913 msgid "Thanks"
15914 msgstr "Agradecimientos"
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15917 msgid "Executive Producer"
15918 msgstr "Productor ejecutivo"
15920 #: modules/demux/mpc.c:62
15921 msgid "MusePack demuxer"
15922 msgstr "Demuxor MusePack"
15924 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15925 msgid ""
15926 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15927 "streams."
15928 msgstr ""
15929 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15930 "vídeo MPEG."
15932 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15933 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15934 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15936 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15937 msgid "Audio ES"
15938 msgstr "Audio ES"
15940 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15941 msgid "MPEG-4 video"
15942 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15944 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15945 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15946 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15948 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15949 msgid "H264 video demuxer"
15950 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15952 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15953 #, fuzzy
15954 msgid "Desired frame rate for the stream."
15955 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15957 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15958 #, fuzzy
15959 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15960 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15962 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15963 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15964 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15966 #: modules/demux/nsc.c:47
15967 msgid "Windows Media NSC metademux"
15968 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15970 #: modules/demux/nsv.c:49
15971 msgid "NullSoft demuxer"
15972 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15974 #: modules/demux/nuv.c:49
15975 msgid "Nuv demuxer"
15976 msgstr "Demuxor Nuv"
15978 #: modules/demux/ogg.c:56
15979 msgid "OGG demuxer"
15980 msgstr "Demuxor OGG"
15982 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15983 msgid "Google Video"
15984 msgstr "Google Video"
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15987 msgid "Show shoutcast adult content"
15988 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15991 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15992 msgstr ""
15993 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15994 "de vídeo shoutcast."
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15997 msgid "Skip ads"
15998 msgstr "Omitir publicidad"
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16001 msgid ""
16002 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16003 "prevent adding them to the playlist."
16004 msgstr ""
16005 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
16006 "se añada a la lista de reproducción."
16008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16009 msgid "M3U playlist import"
16010 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
16012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16013 msgid "RAM playlist import"
16014 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16017 msgid "PLS playlist import"
16018 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16021 msgid "B4S playlist import"
16022 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16025 msgid "DVB playlist import"
16026 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
16028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16029 msgid "Podcast parser"
16030 msgstr "Analizador podcast"
16032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16033 msgid "XSPF playlist import"
16034 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16037 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16038 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16041 msgid "ASX playlist import"
16042 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16045 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16046 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16049 msgid "QuickTime Media Link importer"
16050 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
16052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16053 msgid "Google Video Playlist importer"
16054 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
16056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16057 msgid "Dummy IFO demux"
16058 msgstr "Dummy IFO demux"
16060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16061 msgid "iTunes Music Library importer"
16062 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16065 msgid "WPL playlist import"
16066 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16069 msgid "ZPL playlist import"
16070 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
16072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16074 msgid "Podcast Info"
16075 msgstr "Info Podcast"
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16078 msgid "Podcast Link"
16079 msgstr "Enlace Podcast"
16081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16082 msgid "Podcast Copyright"
16083 msgstr "Copyright Podcast"
16085 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16086 msgid "Podcast Category"
16087 msgstr "Categoría Podcast"
16089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16090 msgid "Podcast Keywords"
16091 msgstr "Claves de Podcast"
16093 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16094 msgid "Podcast Subtitle"
16095 msgstr "Subtítulo Podcast"
16097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16098 msgid "Podcast Summary"
16099 msgstr "Sumario Podcast"
16101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16102 msgid "Podcast Publication Date"
16103 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16105 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16106 msgid "Podcast Author"
16107 msgstr "Autor Podcast"
16109 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16110 msgid "Podcast Subcategory"
16111 msgstr "Subcategoría Podcast"
16113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16114 msgid "Podcast Duration"
16115 msgstr "Duración Podcast"
16117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16118 msgid "Podcast Type"
16119 msgstr "Tipo de Podcast"
16121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16122 msgid "Podcast Size"
16123 msgstr "Tamaño Podcast"
16125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16126 #, c-format
16127 msgid "%s bytes"
16128 msgstr "%s bytes"
16130 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16131 msgid "Shoutcast"
16132 msgstr "Shoutcast"
16134 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16135 msgid "Listeners"
16136 msgstr "Oyentes"
16138 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16139 msgid "Load"
16140 msgstr "Cargar"
16142 #: modules/demux/ps.c:43
16143 msgid "Trust MPEG timestamps"
16144 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16146 #: modules/demux/ps.c:44
16147 msgid ""
16148 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16149 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16150 "calculate from the bitrate instead."
16151 msgstr ""
16152 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16153 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16154 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16156 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16157 msgid "MPEG-PS demuxer"
16158 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16160 #: modules/demux/ps.c:57
16161 msgid "PS"
16162 msgstr "PS"
16164 #: modules/demux/pva.c:43
16165 msgid "PVA demuxer"
16166 msgstr "Demuxor AU"
16168 #: modules/demux/rawaud.c:44
16169 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16170 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16172 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16174 msgid "Audio channels"
16175 msgstr "Canales de audio"
16177 #: modules/demux/rawaud.c:47
16178 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16179 msgstr ""
16180 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16182 #: modules/demux/rawaud.c:49
16183 msgid "FOURCC code of raw input format"
16184 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16186 #: modules/demux/rawaud.c:51
16187 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16188 msgstr ""
16189 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16190 "cuatro caracteres."
16192 #: modules/demux/rawaud.c:53
16193 msgid "Forces the audio language"
16194 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16196 #: modules/demux/rawaud.c:54
16197 msgid ""
16198 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16199 "Default is 'eng'. "
16200 msgstr ""
16201 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16202 "Por defecto «eng»."
16204 #: modules/demux/rawaud.c:64
16205 msgid "Raw audio demuxer"
16206 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16208 #: modules/demux/rawdv.c:43
16209 msgid ""
16210 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16211 msgstr ""
16212 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16214 #: modules/demux/rawdv.c:51
16215 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16216 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16218 #: modules/demux/rawvid.c:45
16219 msgid ""
16220 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16221 "30000/1001 or 29.97"
16222 msgstr ""
16223 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16224 "forma 30000/1001 o 29.97"
16226 #: modules/demux/rawvid.c:49
16227 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16228 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16230 #: modules/demux/rawvid.c:53
16231 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16232 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16234 #: modules/demux/rawvid.c:56
16235 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16236 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16238 #: modules/demux/rawvid.c:57
16239 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16240 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16242 #: modules/demux/rawvid.c:65
16243 msgid "Raw video demuxer"
16244 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16246 #: modules/demux/real.c:70
16247 msgid "Real demuxer"
16248 msgstr "Demuxor real"
16250 #: modules/demux/sid.cpp:56
16251 msgid "C64 sid demuxer"
16252 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16254 #: modules/demux/smf.c:41
16255 msgid "SMF demuxer"
16256 msgstr "Demuxor SMF"
16258 #: modules/demux/stl.c:43
16259 msgid "EBU STL subtitles parser"
16260 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16262 #: modules/demux/subtitle.c:51
16263 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16264 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16266 #: modules/demux/subtitle.c:53
16267 msgid ""
16268 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16269 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16270 msgstr ""
16271 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16272 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16274 #: modules/demux/subtitle.c:56
16275 msgid ""
16276 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16277 "always work."
16278 msgstr ""
16279 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16280 "autodetección y debería funcionar siempre."
16282 #: modules/demux/subtitle.c:58
16283 msgid "Override the default track description."
16284 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16286 #: modules/demux/subtitle.c:70
16287 msgid "Text subtitle parser"
16288 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16290 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16291 msgid "Subtitle delay"
16292 msgstr "Retraso de subtítulo"
16294 #: modules/demux/subtitle.c:80
16295 msgid "Subtitle format"
16296 msgstr "Formato de subtítulo"
16298 #: modules/demux/subtitle.c:83
16299 msgid "Subtitle description"
16300 msgstr "Descripción de subtítulo"
16302 #: modules/demux/ts.c:92
16303 msgid "Extra PMT"
16304 msgstr "PMT extra"
16306 #: modules/demux/ts.c:94
16307 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16308 msgstr ""
16309 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16310 "tipo_de_emisión[,...])."
16312 #: modules/demux/ts.c:96
16313 msgid "Set id of ES to PID"
16314 msgstr "Indica id de ES a PID"
16316 #: modules/demux/ts.c:97
16317 msgid ""
16318 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16319 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16320 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16321 msgstr ""
16322 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16323 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16324 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16326 #: modules/demux/ts.c:102
16327 msgid "Fast udp streaming"
16328 msgstr "Emisión rápida udp"
16330 #: modules/demux/ts.c:104
16331 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16332 msgstr ""
16333 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
16334 "haciendo)."
16336 #: modules/demux/ts.c:106
16337 msgid "MTU for out mode"
16338 msgstr "MTU para modo salida"
16340 #: modules/demux/ts.c:107
16341 msgid "MTU for out mode."
16342 msgstr "MTU para modo salida."
16344 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16345 msgid "CSA Key"
16346 msgstr "Clave CSA"
16348 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16349 msgid ""
16350 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16351 msgstr ""
16352 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16353 "hexadecimales)."
16355 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16356 msgid "Second CSA Key"
16357 msgstr "Segunda clave CSA"
16359 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16360 msgid ""
16361 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16362 "bytes)."
16363 msgstr ""
16364 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16365 "hexadecimales)."
16367 #: modules/demux/ts.c:118
16368 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16369 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16371 #: modules/demux/ts.c:119
16372 msgid ""
16373 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16374 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16375 msgstr ""
16376 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16377 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16379 #: modules/demux/ts.c:123
16380 msgid "Separate sub-streams"
16381 msgstr "Separar subemisiones"
16383 #: modules/demux/ts.c:125
16384 msgid ""
16385 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16386 "off this option when using stream output."
16387 msgstr ""
16388 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16389 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16391 #: modules/demux/ts.c:130
16392 msgid ""
16393 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16394 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16395 msgstr ""
16396 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16397 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16398 "active esta opción."
16400 #: modules/demux/ts.c:133
16401 #, fuzzy
16402 msgid "Trust in-stream PCR"
16403 msgstr "ID de emisión de transporte"
16405 #: modules/demux/ts.c:134
16406 #, fuzzy
16407 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16408 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
16410 #: modules/demux/ts.c:137
16411 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16412 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16414 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16416 msgid "Teletext"
16417 msgstr "Teletexto"
16419 #: modules/demux/ts.c:172
16420 msgid "Teletext subtitles"
16421 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16423 #: modules/demux/ts.c:173
16424 msgid "Teletext: additional information"
16425 msgstr "Teletexto: información adicional"
16427 #: modules/demux/ts.c:174
16428 msgid "Teletext: program schedule"
16429 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16431 #: modules/demux/ts.c:175
16432 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16433 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16435 #: modules/demux/ts.c:3632
16436 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16437 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16439 #: modules/demux/ts.c:3910
16440 msgid "clean effects"
16441 msgstr "limpiar efectos"
16443 #: modules/demux/ts.c:3911
16444 msgid "hearing impaired"
16445 msgstr "incapacidad auditiva"
16447 #: modules/demux/ts.c:3912
16448 msgid "visual impaired commentary"
16449 msgstr "comentario incapacidad visual"
16451 #: modules/demux/tta.c:45
16452 msgid "TTA demuxer"
16453 msgstr "Demuxor TTA"
16455 #: modules/demux/ty.c:59
16456 msgid "TY"
16457 msgstr "TY"
16459 #: modules/demux/ty.c:60
16460 msgid "TY Stream audio/video demux"
16461 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16463 #: modules/demux/ty.c:777
16464 msgid "Closed captions 2"
16465 msgstr "Subtítulos 2"
16467 #: modules/demux/ty.c:778
16468 msgid "Closed captions 3"
16469 msgstr "Subtítulos 3"
16471 #: modules/demux/ty.c:779
16472 msgid "Closed captions 4"
16473 msgstr "Subtítulos 4"
16475 #: modules/demux/vc1.c:44
16476 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16477 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16479 #: modules/demux/vc1.c:50
16480 msgid "VC1 video demuxer"
16481 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16483 #: modules/demux/vobsub.c:49
16484 msgid "Vobsub subtitles parser"
16485 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16487 #: modules/demux/voc.c:43
16488 msgid "VOC demuxer"
16489 msgstr "Demuxor VOC"
16491 #: modules/demux/wav.c:47
16492 msgid "WAV demuxer"
16493 msgstr "Demuxer WAV"
16495 #: modules/demux/xa.c:43
16496 msgid "XA demuxer"
16497 msgstr "Demuxor XA"
16499 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16500 msgid "Closed captions"
16501 msgstr "Subtítulos"
16503 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16504 msgid "Textual audio descriptions"
16505 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16507 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16508 msgid "Ticker text"
16509 msgstr "Teletexto"
16511 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16512 msgid "Active regions"
16513 msgstr "Regiones activas"
16515 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16516 msgid "Semantic annotations"
16517 msgstr "Anotaciones semánticas"
16519 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16520 msgid "Transcript"
16521 msgstr "Transcripción"
16523 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16524 msgid "Linguistic markup"
16525 msgstr "Marcado lisgüistica"
16527 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16528 msgid "Cue points"
16529 msgstr "Puntos de señaĺ"
16531 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16532 msgid "Subtitles (images)"
16533 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16535 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16536 msgid "Slides (text)"
16537 msgstr "Diapositivas (texto)"
16539 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16540 msgid "Slides (images)"
16541 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16543 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16544 msgid "Unknown category"
16545 msgstr "Categoría desconocida"
16547 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16548 msgid "About VLC media player"
16549 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16551 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16552 msgid "Credits"
16553 msgstr "Créditos"
16555 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16557 msgid "License"
16558 msgstr "Licencia"
16560 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16561 msgid "Authors"
16562 msgstr "Autores"
16564 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16565 msgid ""
16566 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16567 msgstr ""
16568 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16569 "asociación VideoLAN."
16571 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16572 msgid "Compiled by %s with %@"
16573 msgstr "Compilado por %s con %@"
16575 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16576 msgid ""
16577 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16578 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16579 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16580 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16581 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16582 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16583 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16584 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16585 msgstr ""
16586 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16587 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16588 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16589 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16590 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16591 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16592 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16593 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16594 "únase a nosotros!</span></a>"
16596 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16597 msgid "VLC media player Help"
16598 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16600 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16602 msgid "Index"
16603 msgstr "Índice"
16605 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16607 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Playlist parsers"
16610 msgstr "Analizador podcast"
16612 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16614 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Service Discovery"
16617 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16619 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16621 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16622 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16623 msgid "Extensions"
16624 msgstr "Extensiones"
16626 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16627 #, fuzzy
16628 msgid "Show Installed Only"
16629 msgstr "Interfaz"
16631 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16633 msgid "Find more addons online"
16634 msgstr ""
16636 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16637 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Addons Manager"
16640 msgstr "Gestor de vídeo"
16642 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Installed"
16647 msgstr "Instalar"
16649 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16651 #: modules/mux/avi.c:53
16652 msgid "Name"
16653 msgstr "Nombre"
16655 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16659 msgid "Author"
16660 msgstr "Autor"
16662 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Uninstall"
16665 msgstr "Instalar"
16667 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16670 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16671 msgid "Skins"
16672 msgstr "Pieles"
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16675 msgid "2 Pass"
16676 msgstr "Pase 2"
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16680 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16681 msgid "Preamp"
16682 msgstr "Preamp"
16684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16685 msgid "Enable dynamic range compressor"
16686 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16689 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16692 msgid "Reset"
16693 msgstr "Restaurar"
16695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16697 msgid "Attack"
16698 msgstr "Ataque"
16700 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16702 msgid "Release"
16703 msgstr "Liberación"
16705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16707 msgid "Threshold"
16708 msgstr "Umbral"
16710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16711 msgid "Enable Spatializer"
16712 msgstr "Habilitar espacializador"
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16715 msgid "Headphone virtualization"
16716 msgstr "Virtualización de auriculares"
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16719 msgid "Volume normalization"
16720 msgstr "Normalización de volumen"
16722 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16723 msgid "Maximum level"
16724 msgstr "Nivel máximo"
16726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16727 msgid "Filter"
16728 msgstr "Filtro"
16730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16733 msgid "Audio Effects"
16734 msgstr "Efectos de audio"
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16737 msgid "Duplicate current profile..."
16738 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16742 msgid "Organize Profiles..."
16743 msgstr "Organizar perfiles..."
16745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16746 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16747 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16752 msgid "Enter a name for the new profile:"
16753 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16755 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16761 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16763 msgid "Save"
16764 msgstr "Guardar"
16766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16768 msgid "Remove a preset"
16769 msgstr "Eliminar una plantilla"
16771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16773 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16774 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16779 msgid "Remove"
16780 msgstr "Eliminar"
16782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16783 msgid "Add new Preset..."
16784 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16787 msgid "Organize Presets..."
16788 msgstr "Organizar plantilla..."
16790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16791 msgid "Save current selection as new preset"
16792 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16795 msgid "Enter a name for the new preset:"
16796 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16799 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16800 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16803 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16804 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16807 msgid "Bookmarks"
16808 msgstr "Favoritos"
16810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16811 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16813 msgid "Add"
16814 msgstr "Añadir"
16816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16819 msgid "Clear"
16820 msgstr "Limpiar"
16822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16823 msgid "Edit"
16824 msgstr "Editar"
16826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16827 #: modules/video_filter/extract.c:75
16828 msgid "Extract"
16829 msgstr "Extraer"
16831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16834 msgid "Time"
16835 msgstr "Hora"
16837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16844 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16845 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16853 msgid "OK"
16854 msgstr "Aceptar"
16856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16857 msgid "Untitled"
16858 msgstr "Sin título"
16860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16861 msgid "No input"
16862 msgstr "Sin entrada"
16864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16865 msgid ""
16866 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16867 msgstr ""
16868 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16869 "funcionen los favoritos."
16871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16872 msgid "Input has changed"
16873 msgstr "La entrada ha cambiado"
16875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16876 msgid ""
16877 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16878 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16879 msgstr ""
16880 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16881 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16882 "la misma entrada."
16884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16885 msgid "Invalid selection"
16886 msgstr "Selección no válida"
16888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16889 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16890 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16893 msgid "No input found"
16894 msgstr "Entrada no encontrada"
16896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16897 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16898 msgstr ""
16899 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16900 "favoritos."
16902 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16903 #, fuzzy
16904 msgid "Show Details"
16905 msgstr "Detalles de códec"
16907 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Hide Details"
16910 msgstr "Detalles de códec"
16912 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16913 msgid "Send"
16914 msgstr "Enviar"
16916 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16917 msgid ""
16918 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16919 "crash report to %@?"
16920 msgstr ""
16922 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16924 msgid "Comments"
16925 msgstr "Comentarios"
16927 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16928 msgid "Problem details and system configuration"
16929 msgstr ""
16931 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16932 msgid "Problem Report for %@"
16933 msgstr ""
16935 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16936 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16937 msgstr ""
16939 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16940 msgid "No personal information will be sent with this report."
16941 msgstr ""
16943 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Jump to Time"
16947 msgstr "Saltar a tiempo"
16949 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16950 msgid "sec."
16951 msgstr "seg."
16953 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16954 msgid "Click to play or pause the current media."
16955 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16958 msgid "Backward"
16959 msgstr "Retroceder"
16961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16962 msgid ""
16963 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16964 "current media."
16965 msgstr ""
16966 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16967 "hacia atrás en el medio actual."
16969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16970 msgid "Forward"
16971 msgstr "Avance"
16973 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16974 msgid ""
16975 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16976 "current media."
16977 msgstr ""
16978 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16979 "hacia adelante en el medio actual."
16981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16982 msgid ""
16983 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16984 "to change current playback position."
16985 msgstr ""
16986 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16987 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16989 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16990 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16991 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16993 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16994 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16995 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16997 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16998 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16999 msgstr ""
17000 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
17002 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17003 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17004 msgstr ""
17005 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
17006 "actual."
17008 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17009 msgid "Click to stop playback."
17010 msgstr "Clic para detener la reproducción."
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17013 msgid "Show/Hide Playlist"
17014 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17017 msgid ""
17018 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17019 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17020 msgstr ""
17021 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
17022 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
17023 "reproducción."
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17026 #: share/lua/http/index.html:241
17027 msgid "Repeat"
17028 msgstr "Repetir"
17030 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17031 msgid ""
17032 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17033 "off."
17034 msgstr ""
17035 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
17036 "todos y apagado."
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17039 msgid "Shuffle"
17040 msgstr "Barajar"
17042 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17043 msgid "Click to enable or disable random playback."
17044 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
17046 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17047 msgid ""
17048 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17049 "to change the volume."
17050 msgstr ""
17051 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
17052 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
17054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17055 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17056 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
17058 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17059 msgid "Full Volume"
17060 msgstr "Volumen completo"
17062 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17063 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17064 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
17066 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17067 msgid ""
17068 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17069 "filters."
17070 msgstr ""
17071 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
17072 "ecualizador y más filtros."
17074 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17075 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17076 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
17078 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17079 msgid "Click to go to the next playlist item."
17080 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
17082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17083 msgid "Convert & Stream"
17084 msgstr "Convertir y transmision"
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17087 msgid "Go!"
17088 msgstr "Ya!"
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17091 msgid "Drop media here"
17092 msgstr "Dejar medio aquí"
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17095 msgid "Open media..."
17096 msgstr "Abrir medio..."
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17099 msgid "Choose Profile"
17100 msgstr "Seleccione perfil"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17103 msgid "Customize..."
17104 msgstr "Personalizar..."
17106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17107 msgid "Choose Destination"
17108 msgstr "Seleccione destino"
17110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17111 msgid "Choose an output location"
17112 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17115 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17121 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17122 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17124 msgid "Browse..."
17125 msgstr "Navegar..."
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17128 msgid "Setup Streaming..."
17129 msgstr "Configurar transmisión..."
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17132 msgid "Save as File"
17133 msgstr "Guardar como archivo"
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17137 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17138 msgid "Stream"
17139 msgstr "Emitir"
17141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17143 msgid "Apply"
17144 msgstr "Aplicar"
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17147 msgid "Save as new Profile..."
17148 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17151 msgid "Encapsulation"
17152 msgstr "Encapsulamiento"
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17157 msgid "Video codec"
17158 msgstr "Códec de vídeo"
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17163 msgid "Audio codec"
17164 msgstr "Códec de audio"
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17167 msgid "Keep original video track"
17168 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17171 msgid ""
17172 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17173 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17174 msgstr ""
17175 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
17176 "otro usando usando la proporción original"
17178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17180 msgid "Scale"
17181 msgstr "Escala"
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17184 msgid "Keep original audio track"
17185 msgstr "Mantener pista de audio original"
17187 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17188 msgid "Overlay subtitles on the video"
17189 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
17191 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17192 msgid "Stream Destination"
17193 msgstr "Destino de transmisión"
17195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17196 msgid "Stream Announcement"
17197 msgstr "Anuncio de transmisión"
17199 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17200 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17205 msgid "Address"
17206 msgstr "Dirección"
17208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17209 msgid "TTL"
17210 msgstr "TTL"
17212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17213 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17219 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17220 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17221 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17222 msgid "Port"
17223 msgstr "Puerto"
17225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17228 msgid "SAP Announcement"
17229 msgstr "Anucio SAP"
17231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17232 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17233 msgid "HTTP Announcement"
17234 msgstr "Anucio HTTP"
17236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17237 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17238 msgid "RTSP Announcement"
17239 msgstr "Anucio RTSP"
17241 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17242 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17243 msgid "Export SDP as file"
17244 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17247 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17248 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17250 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17251 msgid ""
17252 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17253 "technical reasons."
17254 msgstr ""
17255 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17256 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17259 msgid "Save as new profile"
17260 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17263 msgid "Remove a profile"
17264 msgstr "Eliminar un perfil"
17266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17267 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17268 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17271 msgid "%@ stream to %@:%@"
17272 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17275 msgid "No Address given"
17276 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17279 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17280 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17283 msgid "No Channel Name given"
17284 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17287 msgid ""
17288 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17289 msgstr ""
17290 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17291 "proporcionado nombre de canal."
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17294 msgid "No SDP URL given"
17295 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17298 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17299 msgstr ""
17300 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17306 msgid "Custom"
17307 msgstr "Personalizada"
17309 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17311 msgid "User name"
17312 msgstr "Nombre de usuario"
17314 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17315 msgid "Errors and Warnings"
17316 msgstr "Errores y avisos"
17318 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17319 msgid "Clean up"
17320 msgstr "Limpiar"
17322 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17323 msgid "Random On"
17324 msgstr "Aleatorio sí"
17326 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17327 msgid "Repeat Off"
17328 msgstr "Repetir no"
17330 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17331 msgid "Hide no user action dialogs"
17332 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17334 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17335 msgid ""
17336 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17337 "panel)."
17338 msgstr ""
17339 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17340 "critico y error)"
17342 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17343 msgid "(no item is being played)"
17344 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
17346 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17347 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17348 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17350 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17351 msgid "VLC media playback"
17352 msgstr "Reproducción de medio VLC"
17354 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17355 msgid "Remove old preferences?"
17356 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17358 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17359 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17360 msgstr ""
17361 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17362 "VLC."
17364 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17365 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17366 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17369 msgid "Video device"
17370 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17373 msgid ""
17374 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17375 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17376 "menu."
17377 msgstr ""
17378 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17379 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17380 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17383 msgid "Opaqueness"
17384 msgstr "Opacidad"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17387 msgid ""
17388 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17389 "is fully transparent."
17390 msgstr ""
17391 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17392 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17395 msgid "Black screens in fullscreen"
17396 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17399 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17400 msgstr ""
17401 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17402 "negro"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17405 msgid "Show Fullscreen controller"
17406 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17409 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17410 msgstr ""
17411 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17412 "completa."
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17415 msgid "Auto-playback of new items"
17416 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17419 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17420 msgstr ""
17421 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17424 msgid "Keep Recent Items"
17425 msgstr "Mantener objetos recientes"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17428 msgid ""
17429 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17430 "disabled here."
17431 msgstr ""
17432 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17433 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17436 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17437 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17440 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17441 msgstr ""
17442 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17443 "Remote."
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17446 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17447 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17450 msgid ""
17451 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17452 "you can choose to control the global system volume instead."
17453 msgstr ""
17454 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17455 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17456 "lugar."
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17459 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17460 msgstr ""
17461 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17462 "Apple"
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17465 msgid ""
17466 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17467 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17468 msgstr ""
17469 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17470 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17471 "opción."
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17474 msgid "Control playback with media keys"
17475 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17478 msgid ""
17479 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17480 "keyboards."
17481 msgstr ""
17482 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17483 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17486 msgid "Run VLC with dark interface style"
17487 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17490 msgid ""
17491 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17492 "the grey interface style is used."
17493 msgstr ""
17494 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17495 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17498 msgid "Use the native fullscreen mode"
17499 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17502 msgid ""
17503 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17504 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17505 "later."
17506 msgstr ""
17507 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17508 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17509 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17513 msgid "Resize interface to the native video size"
17514 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17517 msgid ""
17518 "You have two choices:\n"
17519 " - The interface will resize to the native video size\n"
17520 " - The video will fit to the interface size\n"
17521 " By default, interface resize to the native video size."
17522 msgstr ""
17523 "Tiene dos opciones:\n"
17524 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17525 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17526 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17530 msgid "Pause the video playback when minimized"
17531 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17534 msgid ""
17535 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17536 "minimizing the window."
17537 msgstr ""
17538 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17539 "cuando se minimice la ventana."
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17542 msgid "Allow automatic icon changes"
17543 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17546 msgid ""
17547 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17548 msgstr ""
17549 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17552 msgid "Lock Aspect Ratio"
17553 msgstr "Bloquear proporción"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17556 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17557 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17560 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17561 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17564 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17565 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17568 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17569 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17572 msgid "Show Audio Effects Button"
17573 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17576 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17577 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17580 msgid "Show Sidebar"
17581 msgstr "Mostrar barra lateral"
17583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17584 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17585 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Control external music players"
17590 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17593 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17594 msgstr ""
17596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17597 msgid "Use large text for list views"
17598 msgstr ""
17600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17601 msgid "Do nothing"
17602 msgstr "No hacer nada"
17604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17607 msgstr "Pausar iTunes"
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17612 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17615 msgid "Continue playback where you left off"
17616 msgstr ""
17618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17619 msgid ""
17620 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17621 "open one of those, playback will continue."
17622 msgstr ""
17624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17625 msgid "Ask"
17626 msgstr "Preguntar"
17628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17629 msgid "Always"
17630 msgstr "Siempre"
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17633 msgid "Never"
17634 msgstr "Nunca"
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17637 msgid "Maximum Volume displayed"
17638 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17641 msgid "Mac OS X interface"
17642 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17645 msgid "Appearance"
17646 msgstr "Apariencia"
17648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17649 msgid "Behavior"
17650 msgstr "Comportamiento"
17652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17653 msgid "Apple Remote and media keys"
17654 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17657 msgid "Video output"
17658 msgstr "Salida de vídeo"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17661 msgid "Track Number"
17662 msgstr "Número de pista"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17667 msgid "Duration"
17668 msgstr "Duración"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17672 msgid "URI"
17673 msgstr "URI"
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17676 #, fuzzy
17677 msgid "File Size"
17678 msgstr "Tamaño doble"
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17681 msgid "Check for Update..."
17682 msgstr "Buscar actualización..."
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17685 msgid "Preferences..."
17686 msgstr "Preferencias..."
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17689 msgid "Services"
17690 msgstr "Servicios"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17693 msgid "Hide VLC"
17694 msgstr "Ocultar VLC"
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17697 msgid "Hide Others"
17698 msgstr "Ocultar otros"
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17701 msgid "Show All"
17702 msgstr "Mostrar todo"
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17705 msgid "Quit VLC"
17706 msgstr "Salir de VLC"
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17709 msgid "1:File"
17710 msgstr "1:Archivo"
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17713 msgid "Advanced Open File..."
17714 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17717 msgid "Open File..."
17718 msgstr "Abrir archivo..."
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17721 msgid "Open Disc..."
17722 msgstr "Abrir disco..."
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17725 msgid "Open Network..."
17726 msgstr "Abrir red..."
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17729 msgid "Open Capture Device..."
17730 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17733 msgid "Open Recent"
17734 msgstr "Abrir reciente"
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17737 msgid "Close Window"
17738 msgstr "Cerrar ventana"
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17741 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17742 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17745 msgid "Convert / Stream..."
17746 msgstr "Convertir / Emitir..."
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17749 msgid "Save Playlist..."
17750 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17753 msgid "Cut"
17754 msgstr "Cortar"
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17757 msgid "Copy"
17758 msgstr "Copiar"
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17761 msgid "Paste"
17762 msgstr "Pegar"
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17765 msgid "Select All"
17766 msgstr "Seleccionar todo"
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17769 msgid "View"
17770 msgstr "Ver"
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17773 msgid "Playlist Table Columns"
17774 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17777 msgid "Playback"
17778 msgstr "Reproducción"
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17781 msgid "Playback Speed"
17782 msgstr "Velocidad de reproducción"
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17786 msgid "Track Synchronization"
17787 msgstr "Sincronización de pista"
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17790 msgid "A→B Loop"
17791 msgstr "Bucle A→B"
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17794 msgid "Quit after Playback"
17795 msgstr "Salir después de reproducir"
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17798 msgid "Step Forward"
17799 msgstr "Salto adelante"
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17802 msgid "Step Backward"
17803 msgstr "Salto atrás"
17805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17806 msgid "Increase Volume"
17807 msgstr "Subir volumen"
17809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17810 msgid "Decrease Volume"
17811 msgstr "Bajar volumen"
17813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17814 msgid "Audio Device"
17815 msgstr "Dispositivo de audio"
17817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17818 msgid "Half Size"
17819 msgstr "Mitad de tamaño"
17821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17823 msgid "Normal Size"
17824 msgstr "Tamaño normal"
17826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17827 msgid "Double Size"
17828 msgstr "Tamaño doble"
17830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17831 msgid "Fit to Screen"
17832 msgstr "Ajustar a pantalla"
17834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17836 msgid "Float on Top"
17837 msgstr "Flotar sobre todo"
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17841 msgid "Fullscreen Video Device"
17842 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17845 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17846 msgid "Post processing"
17847 msgstr "Post-Proceso"
17849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17850 msgid "Add Subtitle File..."
17851 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17854 msgid "Subtitles Track"
17855 msgstr "Pista de subtítulos"
17857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17858 msgid "Text Size"
17859 msgstr "Tamaño de texto"
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17862 msgid "Text Color"
17863 msgstr "Color de texto"
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17866 msgid "Outline Thickness"
17867 msgstr "Grosor del borde"
17869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17870 msgid "Background Opacity"
17871 msgstr "Opacidad de fondo"
17873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17874 msgid "Background Color"
17875 msgstr "Color de fondo"
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17878 msgid "Transparent"
17879 msgstr "Transparente"
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17882 msgid "Window"
17883 msgstr "Ventana"
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17886 #, fuzzy
17887 msgid "Minimize"
17888 msgstr "Minimizar ventana"
17890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17891 msgid "Player..."
17892 msgstr "Reproductor..."
17894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17895 msgid "Main Window..."
17896 msgstr "Ventana principal..."
17898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17899 msgid "Audio Effects..."
17900 msgstr "Efectos de audio..."
17902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17903 msgid "Video Effects..."
17904 msgstr "Efectos de vídeo..."
17906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17907 msgid "Bookmarks..."
17908 msgstr "Favoritos..."
17910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17911 msgid "Playlist..."
17912 msgstr "Lista de reproducción..."
17914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17915 msgid "Media Information..."
17916 msgstr "Información multimedia..."
17918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17919 msgid "Messages..."
17920 msgstr "Mensajes..."
17922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17923 msgid "Errors and Warnings..."
17924 msgstr "Errores y avisos..."
17926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17927 msgid "Bring All to Front"
17928 msgstr "Traer todo al frente"
17930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17932 msgid "Help"
17933 msgstr "Ayuda"
17935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17936 msgid "VLC media player Help..."
17937 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17940 msgid "ReadMe / FAQ..."
17941 msgstr "Léeme / FAQ..."
17943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17944 msgid "Online Documentation..."
17945 msgstr "Documentación en línea..."
17947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17948 msgid "VideoLAN Website..."
17949 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17952 msgid "Make a donation..."
17953 msgstr "Hacer una donación..."
17955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17956 msgid "Online Forum..."
17957 msgstr "Foro en linea..."
17959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17960 msgid ""
17961 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17962 msgstr ""
17963 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17964 "serán seleccionados en la tabla."
17966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17967 msgid ""
17968 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17969 "drop files here to play."
17970 msgstr ""
17971 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17972 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17976 msgid "Subscribe"
17977 msgstr "Suscribirse"
17979 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17981 msgid "Unsubscribe"
17982 msgstr "Cancelar suscripción"
17984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17986 msgid "Subscribe to a podcast"
17987 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17991 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17992 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17995 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17996 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17999 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18000 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
18002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18003 msgid "LIBRARY"
18004 msgstr "Librería"
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18007 msgid "MY COMPUTER"
18008 msgstr "Mi equipo"
18010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18011 msgid "DEVICES"
18012 msgstr "Dispositivos"
18014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18015 msgid "LOCAL NETWORK"
18016 msgstr "Red local"
18018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18019 msgid "INTERNET"
18020 msgstr "Internet"
18022 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18023 msgid "Check for album art and metadata?"
18024 msgstr ""
18026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18029 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
18031 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18032 #, fuzzy
18033 msgid "No, Thanks"
18034 msgstr "Agradecimientos"
18036 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18037 msgid ""
18038 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18039 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18040 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18041 "trusted services in an anonymized form."
18042 msgstr ""
18044 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18045 #, fuzzy
18046 msgid "B"
18047 msgstr "BD"
18049 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18050 msgid "KB"
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18054 msgid "MB"
18055 msgstr ""
18057 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18058 msgid "GB"
18059 msgstr ""
18061 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18062 msgid "TB"
18063 msgstr ""
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18066 msgid "No device is selected"
18067 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18070 msgid ""
18071 "No device is selected.\n"
18072 "\n"
18073 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18074 msgstr ""
18075 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
18076 "\n"
18077 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
18079 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18080 msgid "Open Source"
18081 msgstr "Abrir fuente"
18083 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18084 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18085 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18091 msgid "Open"
18092 msgstr "Abrir"
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18095 msgid ""
18096 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18097 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18098 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18099 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18100 msgstr ""
18101 "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
18102 "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
18103 "BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
18104 "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión de "
18105 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
18107 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18109 msgid "Network"
18110 msgstr "Red"
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18114 msgid "Capture"
18115 msgstr "Captura"
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18118 msgid "Choose a file"
18119 msgstr "Seleccionar un archivo"
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18122 msgid "Click to select a file for playback"
18123 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18126 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18127 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18130 msgid "Play another media synchronously"
18131 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18136 msgid "Choose..."
18137 msgstr "Seleccionar..."
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18140 msgid ""
18141 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18142 "selected file."
18143 msgstr ""
18144 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
18145 "seleccionado previamente."
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18148 msgid "Custom playback"
18149 msgstr "Reproducción personalizada"
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18154 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18157 msgid "Insert Disc"
18158 msgstr "Insertar disco"
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18161 msgid "Disable DVD menus"
18162 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18165 msgid "Enable DVD menus"
18166 msgstr "Habilitar menús DVD"
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18169 msgid "IP Address"
18170 msgstr "Dirección IP"
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18173 msgid ""
18174 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18175 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18176 "press the button below."
18177 msgstr ""
18178 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
18179 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
18180 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
18182 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18183 msgid ""
18184 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18185 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18186 "IP automatically.\n"
18187 "\n"
18188 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18189 "sheet."
18190 msgstr ""
18191 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
18192 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
18193 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
18194 "\n"
18195 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
18196 "cerrar esta hoja."
18198 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18199 msgid ""
18200 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18201 "click on the respective button below."
18202 msgstr ""
18203 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
18204 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18207 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18208 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18211 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18212 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18213 msgid "Protocol"
18214 msgstr "Protocolo"
18216 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18217 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18218 msgid "Unicast"
18219 msgstr "Unidifusión"
18221 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18223 msgid "Multicast"
18224 msgstr "Multidifusión"
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18227 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18228 msgid "Input Devices"
18229 msgstr "Dispositivos de entrada"
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18232 msgid ""
18233 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18234 "contents."
18235 msgstr ""
18236 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
18237 "pantalla."
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18240 msgid "Subscreen left"
18241 msgstr "Subpantalla izquierda"
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18244 msgid "Subscreen top"
18245 msgstr "Subpantalla superior"
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18248 msgid "Capture Audio"
18249 msgstr "Capturar audio"
18251 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18252 msgid "Current channel:"
18253 msgstr "Canal actual:"
18255 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18256 msgid "Previous Channel"
18257 msgstr "Canal anterior"
18259 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18260 msgid "Next Channel"
18261 msgstr "Canal siguiente"
18263 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18264 msgid "Retrieving Channel Info..."
18265 msgstr "Obteniendo información de canal..."
18267 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18268 msgid "EyeTV is not launched"
18269 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
18271 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18272 msgid ""
18273 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18274 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18275 msgstr ""
18276 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
18277 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
18279 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18280 msgid "Launch EyeTV now"
18281 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
18283 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18284 msgid "Download Plugin"
18285 msgstr "Descargar plugin"
18287 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18288 #: modules/codec/svg.c:50
18289 msgid "Image width"
18290 msgstr "Ancho de imagen"
18292 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18293 #: modules/codec/svg.c:52
18294 msgid "Image height"
18295 msgstr "Altura de imagen"
18297 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18298 msgid "Add Subtitle File:"
18299 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18301 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18302 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18303 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18305 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18306 msgid "Click to select a subtitle file."
18307 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18310 msgid "Override parameters"
18311 msgstr "Anular parámetros"
18313 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18314 msgid "FPS"
18315 msgstr "FPS"
18317 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18318 msgid "Subtitle encoding"
18319 msgstr "Codificación de subtítulos"
18321 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18323 msgid "Font size"
18324 msgstr "Tamaño de fuente"
18326 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18327 msgid "Subtitle alignment"
18328 msgstr "Alineación de subtítulos"
18330 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18331 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18332 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18334 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18335 msgid "Font Properties"
18336 msgstr "Propiedades de fuentes"
18338 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18339 msgid "Subtitle File"
18340 msgstr "Archivo de subtítulos"
18342 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18343 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18344 msgid "Open File"
18345 msgstr "Abrir archivo"
18347 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18348 #, c-format
18349 msgid "%i tracks"
18350 msgstr "%i pistas"
18352 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18353 msgid "Composite input"
18354 msgstr "Entrada compuesta"
18356 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18357 msgid "S-Video input"
18358 msgstr "Entrada de S-Video"
18360 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18361 msgid "Streaming/Saving:"
18362 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
18364 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18365 msgid "Settings..."
18366 msgstr "Preferencias..."
18368 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18369 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18370 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18372 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18373 msgid "Display the stream locally"
18374 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18376 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18377 msgid "Dump raw input"
18378 msgstr "Entrada de volcado raw"
18380 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18381 msgid "Encapsulation Method"
18382 msgstr "Método de encapsulamiento"
18384 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18385 msgid "Transcoding options"
18386 msgstr "Opciones de transcodificación"
18388 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18390 msgid "Bitrate (kb/s)"
18391 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18393 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18394 msgid "Stream Announcing"
18395 msgstr "Anunciando emisión"
18397 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18398 msgid "Channel Name"
18399 msgstr "Nombre de canal"
18401 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18402 msgid "SDP URL"
18403 msgstr "URL de SDP"
18405 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18407 msgid "Save File"
18408 msgstr "Guardar archivo"
18410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18411 msgid "Expand Node"
18412 msgstr "Expandir nodo"
18414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18415 msgid "Download Cover Art"
18416 msgstr "Descargar arte de carátula"
18418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18419 msgid "Fetch Meta Data"
18420 msgstr "Recopilar metadatos"
18422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18423 msgid "Reveal in Finder"
18424 msgstr "Mostrar en Finder"
18426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18427 msgid "Sort Node by Name"
18428 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
18430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18431 msgid "Sort Node by Author"
18432 msgstr "Ordenar nodo por autor"
18434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18435 msgid "Search in Playlist"
18436 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18439 msgid "File Format:"
18440 msgstr "Formato de archivo:"
18442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18443 msgid "Extended M3U"
18444 msgstr "M3U extendida"
18446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18447 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18448 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18451 msgid "HTML playlist"
18452 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18455 msgid "Save Playlist"
18456 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18459 msgid "Meta-information"
18460 msgstr "Meta-información"
18462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Continue playback?"
18465 msgstr "Controlar iTunes durante la reproducción"
18467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18469 msgid "Continue"
18470 msgstr "Continuar"
18472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Restart playback"
18475 msgstr "Reproducción personalizada"
18477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18478 #, fuzzy
18479 msgid "Always continue"
18480 msgstr "Siempre sobre todo"
18482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18483 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18484 msgstr ""
18486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18487 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18488 msgid "Media Information"
18489 msgstr "Información multimedia"
18491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18492 msgid "Location"
18493 msgstr "Localización"
18495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18496 msgid "Save Metadata"
18497 msgstr "Guardar metadatos"
18499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18500 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18501 msgid "General"
18502 msgstr "General"
18504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18505 msgid "Codec Details"
18506 msgstr "Detalles de códec"
18508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18509 msgid "Read at media"
18510 msgstr "Leído del medio"
18512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18514 msgid "Input bitrate"
18515 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18518 msgid "Demuxed"
18519 msgstr "Demuxado"
18521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18522 msgid "Stream bitrate"
18523 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18526 msgid "Decoded blocks"
18527 msgstr "Bloques decodificados"
18529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18530 msgid "Displayed frames"
18531 msgstr "Fotogramas mostrados"
18533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18534 msgid "Lost frames"
18535 msgstr "Fotogramas perdidos"
18537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18539 msgid "Streaming"
18540 msgstr "Emitiendo"
18542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18543 msgid "Sent packets"
18544 msgstr "Paquetes enviados"
18546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18547 msgid "Sent bytes"
18548 msgstr "Bytes enviados"
18550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18551 msgid "Send rate"
18552 msgstr "Enviar tasa"
18554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18555 msgid "Played buffers"
18556 msgstr "Buffers reproducidos"
18558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18559 msgid "Lost buffers"
18560 msgstr "Buffers perdidos"
18562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18563 msgid "Error while saving meta"
18564 msgstr "Error al guardar metadatos"
18566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18567 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18568 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18570 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18572 msgid "Preferences"
18573 msgstr "Preferencias"
18575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18576 msgid "Reset All"
18577 msgstr "Restaurar todo"
18579 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18580 msgid "Show Basic"
18581 msgstr "Mostrar básico"
18583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18584 msgid "Select a directory"
18585 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18587 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18588 msgid "Select a file"
18589 msgstr "Seleccionar un archivo"
18591 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18592 msgid "Select"
18593 msgstr "Seleccionar"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18596 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18599 msgid "Interface Settings"
18600 msgstr "Preferencias de interfaz"
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18603 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18605 msgid "Audio Settings"
18606 msgstr "Preferencias de audio"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18611 msgid "Video Settings"
18612 msgstr "Preferencias de vídeo"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18617 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18618 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18621 msgid "Input & Codec Settings"
18622 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18625 msgid "General Audio"
18626 msgstr "Audio general"
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18629 msgid "Preferred Audio language"
18630 msgstr "Idioma de audio preferido"
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18633 msgid "Enable Last.fm submissions"
18634 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18637 msgid "Visualization"
18638 msgstr "Visualización"
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18641 msgid "Keep audio level between sessions"
18642 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18645 msgid "Always reset audio start level to:"
18646 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18649 msgid "Change"
18650 msgstr "Cambiar"
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18653 msgid "Change Hotkey"
18654 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18657 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18658 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18662 msgid "Action"
18663 msgstr "Acción"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18666 msgid "Shortcut"
18667 msgstr "Atajo"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18670 msgid "Repair AVI Files"
18671 msgstr "Reparar archivos AVI"
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18674 msgid "Default Caching Level"
18675 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18678 msgid "Caching"
18679 msgstr "Caché"
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18682 msgid ""
18683 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18684 "access module."
18685 msgstr ""
18686 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18687 "personalizados para cada módulo de acceso."
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18690 msgid "Codecs / Muxers"
18691 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18694 msgid "Hardware Acceleration"
18695 msgstr "Aceleración de hardware"
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18698 msgid "Post-Processing Quality"
18699 msgstr "Calidad de post-poceso"
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18702 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18703 msgstr ""
18704 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18707 msgid "Open network streams using the following protocols"
18708 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18711 msgid "Note that these are system-wide settings."
18712 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18715 msgid "Interface style"
18716 msgstr "Estilo de interfaz"
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18719 msgid "Dark"
18720 msgstr "Oscuro"
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18723 msgid "Bright"
18724 msgstr "Claro"
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18727 msgid "Show video within the main window"
18728 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18731 msgid "Show Fullscreen Controller"
18732 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18736 msgid "Privacy / Network Interaction"
18737 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18740 msgid "Automatically check for updates"
18741 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18744 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18745 msgstr ""
18746 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18749 #: modules/lua/vlc.c:101
18750 msgid "Lua HTTP"
18751 msgstr "Lua HTTP"
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18754 #, fuzzy
18755 msgid "Continue playback"
18756 msgstr "Reproducción personalizada"
18758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18759 msgid "Default Encoding"
18760 msgstr "Codificación predeterminada"
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18763 msgid "Display Settings"
18764 msgstr "Preferencias de pantalla"
18766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18768 msgid "Font color"
18769 msgstr "Color de fuente"
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18772 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18773 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18775 msgid "Font"
18776 msgstr "Fuente"
18778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18779 msgid "Subtitle languages"
18780 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18784 msgid "Preferred subtitle language"
18785 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18788 msgid "Enable OSD"
18789 msgstr "Habilitar OSD"
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18792 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18793 msgid "Opacity"
18794 msgstr "Opacidad"
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18797 msgid "Force bold"
18798 msgstr "Forzar negrita"
18800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18802 msgid "Outline color"
18803 msgstr "Color del borde"
18805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18807 msgid "Outline thickness"
18808 msgstr "Grosor del borde"
18810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18811 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18812 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18816 msgid "Display"
18817 msgstr "Pantalla"
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18820 msgid "Video snapshots"
18821 msgstr "Capturas de vídeo"
18823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18824 msgid "Folder"
18825 msgstr "Carpeta"
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18828 msgid "Format"
18829 msgstr "Formato"
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18832 msgid "Prefix"
18833 msgstr "Prefijo"
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18836 msgid "Sequential numbering"
18837 msgstr "Numeración secuencial"
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18840 msgid "Last check on: %@"
18841 msgstr "Última comprobación el: %@"
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18844 msgid "No check was performed yet."
18845 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18849 msgid "Lowest latency"
18850 msgstr "La menor latencia"
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18854 msgid "Low latency"
18855 msgstr "Baja latencia"
18857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18859 msgid "High latency"
18860 msgstr "Alta latencia"
18862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18864 msgid "Higher latency"
18865 msgstr "La mayor latencia"
18867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18869 msgid "Reset Preferences"
18870 msgstr "Restaurar preferencias"
18872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18873 msgid ""
18874 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18875 "\n"
18876 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18877 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18878 "stop immediately.\n"
18879 "\n"
18880 "The Media Library will not be affected.\n"
18881 "\n"
18882 "Are you sure you want to continue?"
18883 msgstr ""
18884 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18885 "\n"
18886 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18887 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18888 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18889 "\n"
18890 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18891 "\n"
18892 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18895 msgid ""
18896 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18897 msgstr ""
18899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18900 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18901 msgstr ""
18902 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18906 msgid "Choose"
18907 msgstr "Seleccionar"
18909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18910 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18911 msgstr ""
18912 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18913 "grabaciones."
18915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18916 msgid ""
18917 "Press new keys for\n"
18918 "\"%@\""
18919 msgstr ""
18920 "Pulse nuevas teclas para\n"
18921 "«%@»"
18923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18924 msgid "Invalid combination"
18925 msgstr "Combinación no válida"
18927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18928 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18929 msgstr ""
18930 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18934 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18935 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18937 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18938 msgid "Not Set"
18939 msgstr "No Indicado"
18941 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18943 msgid "Audio/Video"
18944 msgstr "Audio/Vídeo"
18946 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18948 msgid "Audio track synchronization:"
18949 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18951 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18952 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18953 msgid "s"
18954 msgstr " s"
18956 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18957 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18958 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18960 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18962 msgid "Subtitles/Video"
18963 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18965 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18967 msgid "Subtitle track synchronization:"
18968 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18970 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18971 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18972 msgstr ""
18973 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18975 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18977 msgid "Subtitle speed:"
18978 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18980 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18981 msgid "fps"
18982 msgstr "fps"
18984 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18986 msgid "Subtitle duration factor:"
18987 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18989 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18991 msgid ""
18992 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18993 "Set 0 to disable."
18994 msgstr ""
18995 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18996 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18998 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19000 msgid ""
19001 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19002 "Set 0 to disable."
19003 msgstr ""
19004 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
19005 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19007 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19009 msgid ""
19010 "Recalculate subtitle duration according\n"
19011 "to their content and this value.\n"
19012 "Set 0 to disable."
19013 msgstr ""
19014 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
19015 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19018 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19019 msgid "Video Effects"
19020 msgstr "Efectos de vídeo"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19023 msgid "Basic"
19024 msgstr "Básico"
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19028 msgid "Geometry"
19029 msgstr "Geometría"
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19033 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19034 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19037 msgid "Color"
19038 msgstr "Color"
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19041 msgid "Image Adjust"
19042 msgstr "Ajuste de imagen"
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19046 msgid "Brightness Threshold"
19047 msgstr "Umbral de brillo"
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19051 msgid "Sharpen"
19052 msgstr "Agudizar"
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19057 msgid "Sigma"
19058 msgstr "Sigma"
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19062 msgid "Banding removal"
19063 msgstr "Eliminación de bandas"
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19067 msgid "Radius"
19068 msgstr "Radio"
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19072 msgid "Film Grain"
19073 msgstr "Grano de película"
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19077 msgid "Variance"
19078 msgstr "Diferencia"
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19082 msgid "Synchronize top and bottom"
19083 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19087 msgid "Synchronize left and right"
19088 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19092 msgid "Transform"
19093 msgstr "Transformar"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19096 msgid "Rotate by 90 degrees"
19097 msgstr "Rotar 90 grados"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19100 msgid "Rotate by 180 degrees"
19101 msgstr "Rotar 180 grados"
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19104 msgid "Rotate by 270 degrees"
19105 msgstr "Rotar 270 grados"
19107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19108 msgid "Flip horizontally"
19109 msgstr "Voltear horizontalmente"
19111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19112 msgid "Flip vertically"
19113 msgstr "Voltear verticalmente"
19115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19116 msgid "Magnification/Zoom"
19117 msgstr "Ampliar"
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19121 msgid "Puzzle game"
19122 msgstr "Juego rompecabezas"
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19125 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19128 msgid "Rows"
19129 msgstr "Filas"
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19135 msgid "Columns"
19136 msgstr "Columnas"
19138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19140 msgid "Clone"
19141 msgstr "Clon"
19143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19145 msgid "Number of clones"
19146 msgstr "Número de clones"
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19150 msgid "Wall"
19151 msgstr "Pared"
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19155 msgid "Color threshold"
19156 msgstr "Umbral de color"
19158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19160 msgid "Similarity"
19161 msgstr "Similitud"
19163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19165 msgid "Intensity"
19166 msgstr "Intensidad"
19168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19169 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19171 msgid "Gradient"
19172 msgstr "Gradiente"
19174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19175 msgid "Edge"
19176 msgstr "Borde"
19178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19179 msgid "Hough"
19180 msgstr "Medir"
19182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19184 msgid "Cartoon"
19185 msgstr "Dibujo animado"
19187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19189 msgid "Color extraction"
19190 msgstr "Extracción de color"
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19193 msgid "Invert colors"
19194 msgstr "Invertir colores"
19196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19198 msgid "Posterize"
19199 msgstr "Posterizar"
19201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19202 msgid "Posterize level"
19203 msgstr "Nivel de posterización"
19205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19207 msgid "Motion blur"
19208 msgstr "Movimiento borroso"
19210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19212 msgid "Factor"
19213 msgstr "Factor"
19215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19217 msgid "Motion Detect"
19218 msgstr "Detección de movimiento"
19220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19222 msgid "Water effect"
19223 msgstr "Efecto de agua"
19225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19226 msgid "Anaglyph"
19227 msgstr "Anaglifo"
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19231 msgid "Add text"
19232 msgstr "Añadir texto"
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19235 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19236 msgid "Text"
19237 msgstr "Texto"
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19241 msgid "Add logo"
19242 msgstr "Añadir logo"
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19246 msgid "Logo"
19247 msgstr "Logo"
19249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19252 msgid "Transparency"
19253 msgstr "Transparencia"
19255 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19256 msgid "Organize profiles..."
19257 msgstr "Organizar perfiles..."
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19260 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19261 msgstr ""
19262 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19265 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19266 msgstr ""
19267 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19270 msgid ""
19271 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19272 "RAW)"
19273 msgstr ""
19274 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19275 "y RAW)"
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19278 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19279 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19282 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19283 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19286 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19287 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19290 msgid ""
19291 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19292 "MPEG TS)"
19293 msgstr ""
19294 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
19295 "utilizable con MPEG TS)"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19298 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19299 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19302 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19303 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19306 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19307 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19310 msgid ""
19311 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19312 "ASF and OGG)"
19313 msgstr ""
19314 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
19315 "ASF y OGG)"
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19318 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19319 msgstr ""
19320 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19323 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19324 msgstr ""
19325 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19328 msgid ""
19329 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19330 "ASF, OGG and RAW)"
19331 msgstr ""
19332 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
19333 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19336 msgid ""
19337 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19338 msgstr ""
19339 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19342 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19343 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19346 msgid ""
19347 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19348 msgstr ""
19349 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19352 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19353 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19356 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19357 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19360 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19361 msgstr ""
19362 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19365 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19366 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19369 msgid "MPEG Program Stream"
19370 msgstr "Emisión de programa MPEG"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19373 msgid "MPEG Transport Stream"
19374 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19377 msgid "MPEG 1 Format"
19378 msgstr "Formato MPEG 1"
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19381 msgid ""
19382 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19383 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19384 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19385 "at http://yourip:8080 by default."
19386 msgstr ""
19387 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
19388 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
19389 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
19390 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19393 msgid ""
19394 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19395 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19396 "generally the most compatible"
19397 msgstr ""
19398 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
19399 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
19400 "generalmente es el más compatible"
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19403 msgid ""
19404 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19405 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19406 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19407 "at mms://yourip:8080 by default."
19408 msgstr ""
19409 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
19410 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
19411 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
19412 "predeterminada."
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19415 msgid ""
19416 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19417 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19418 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19419 "HTTP)."
19420 msgstr ""
19421 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
19422 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por muchos "
19423 "programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
19424 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19427 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19428 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19431 msgid "Use this to stream to a single computer."
19432 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
19434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19435 msgid ""
19436 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19437 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19438 "address beginning with 239.255."
19439 msgstr ""
19440 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
19441 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
19442 "introducir una dirección que comience con 239.255."
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19445 msgid ""
19446 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19447 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19448 "but it won't work over the Internet."
19449 msgstr ""
19450 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19451 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19452 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19455 msgid ""
19456 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19457 "stream"
19458 msgstr ""
19459 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
19460 "encabezados RTP "
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19463 msgid ""
19464 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19465 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19466 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19467 msgstr ""
19468 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19469 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19470 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
19471 "RTP a la emisión"
19473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19474 msgid "Back"
19475 msgstr "Atrás"
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19479 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19480 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19483 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19484 msgstr ""
19485 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
19486 "transcodificación."
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19491 msgid "More Info"
19492 msgstr "Más información"
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19495 msgid ""
19496 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19497 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19498 "access to more features."
19499 msgstr ""
19500 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19501 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19502 "acceso a más características."
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19506 msgid "Stream to network"
19507 msgstr "Emitir a red"
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19510 msgid "Transcode/Save to file"
19511 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19514 msgid "Choose input"
19515 msgstr "Seleccionar entrada"
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19518 msgid "Choose here your input stream."
19519 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19523 msgid "Select a stream"
19524 msgstr "Seleccionar una emisión"
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19527 msgid "Existing playlist item"
19528 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19531 msgid "Partial Extract"
19532 msgstr "Extracto parcial"
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19535 msgid ""
19536 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19537 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19538 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19539 msgstr ""
19540 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19541 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19542 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19543 "segundos."
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19546 msgid "From"
19547 msgstr "Desde"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19550 msgid "To"
19551 msgstr "A"
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19554 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19555 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19559 msgid "Destination"
19560 msgstr "Destino"
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19563 msgid "Streaming method"
19564 msgstr "Método de emisión"
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19567 msgid "Address of the computer to stream to."
19568 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19571 msgid "UDP Unicast"
19572 msgstr "Uniemisión UDP"
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19575 msgid "UDP Multicast"
19576 msgstr "Multiemisión UDP"
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19580 msgid "Transcode"
19581 msgstr "Transcodificar"
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19584 msgid ""
19585 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19586 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19587 msgstr ""
19588 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19589 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19592 msgid "Transcode audio"
19593 msgstr "Audio de transcodificación"
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19596 msgid "Transcode video"
19597 msgstr "Transcodificar vídeo"
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19600 msgid ""
19601 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19602 "stream."
19603 msgstr ""
19604 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19605 "emisión."
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19608 msgid ""
19609 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19610 "stream."
19611 msgstr ""
19612 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19613 "emisión."
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19616 msgid "Encapsulation format"
19617 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19620 msgid ""
19621 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19622 "previously chosen settings all formats won't be available."
19623 msgstr ""
19624 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19625 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19628 msgid "Additional streaming options"
19629 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19632 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19633 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19636 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19637 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19641 msgid "Local playback"
19642 msgstr "Reproducción local"
19644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19645 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19646 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19649 msgid "Additional transcode options"
19650 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19653 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19654 msgstr ""
19655 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19656 "adicionales."
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19659 msgid "Select the file to save to"
19660 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19663 msgid ""
19664 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19665 "the receiving user as they become part of the image."
19666 msgstr ""
19667 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19668 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19671 msgid ""
19672 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19673 "transcoding."
19674 msgstr ""
19675 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19676 "emisión o transcodificación."
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19679 msgid "Summary"
19680 msgstr "Sumario"
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19683 msgid "Encap. format"
19684 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19687 msgid "Input stream"
19688 msgstr "Emisión de entrada"
19690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19691 msgid "Save file to"
19692 msgstr "Guardar archivo a"
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19695 msgid "Include subtitles"
19696 msgstr "Incluir subtítulos"
19698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19699 msgid "No input selected"
19700 msgstr "Entrada no seleccionada"
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19703 msgid ""
19704 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19705 "\n"
19706 "Choose one before going to the next page."
19707 msgstr ""
19708 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19709 "\n"
19710 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19713 msgid "No valid destination"
19714 msgstr "Destino no válido"
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19717 msgid ""
19718 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19719 "Multicast-IP.\n"
19720 "\n"
19721 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19722 "and the help texts in this window."
19723 msgstr ""
19724 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19725 "una IP multiemisión.\n"
19726 "\n"
19727 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19728 "textos de ayuda en esta ventana."
19730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19731 msgid ""
19732 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19733 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19734 "\n"
19735 "Correct your selection and try again."
19736 msgstr ""
19737 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19738 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19739 "\n"
19740 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19743 msgid "Select the directory to save to"
19744 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19747 msgid "No folder selected"
19748 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19751 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19752 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19755 msgid ""
19756 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19757 "location."
19758 msgstr ""
19759 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19760 "una localización."
19762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19763 msgid "No file selected"
19764 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19767 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19768 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19771 msgid ""
19772 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19773 msgstr ""
19774 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19775 "localización."
19777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19778 msgid "Finish"
19779 msgstr "Finalizar"
19781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19782 #, c-format
19783 msgid "%i items"
19784 msgstr "%i objetos"
19786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19788 msgid "yes"
19789 msgstr "sí"
19791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19794 msgid "no"
19795 msgstr "no"
19797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19798 msgid "yes: from %@ to %@"
19799 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19802 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19803 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19806 msgid "This allows streaming on a network."
19807 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19810 msgid ""
19811 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19812 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19813 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19814 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19815 msgstr ""
19816 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19817 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19818 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19819 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19820 "de red."
19822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19823 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19824 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19827 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19828 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19831 msgid ""
19832 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19833 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19834 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19835 "this setting to 1."
19836 msgstr ""
19837 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19838 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19839 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19842 msgid ""
19843 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19844 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19845 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19846 "extra interface.\n"
19847 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19848 "name will be used."
19849 msgstr ""
19850 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19851 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19852 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19853 "interfaz extra SAP.\n"
19854 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19855 "predeterminado."
19857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19858 msgid ""
19859 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19860 "streamed.\n"
19861 "\n"
19862 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19863 "streaming."
19864 msgstr ""
19865 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19866 "emitirá.\n"
19867 "\n"
19868 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19869 "la emisión simple."
19871 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19872 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19873 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19875 #: modules/gui/ncurses.c:70
19876 msgid "Filebrowser starting point"
19877 msgstr "Punto inicial del explorador"
19879 #: modules/gui/ncurses.c:72
19880 msgid ""
19881 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19882 "show you initially."
19883 msgstr ""
19884 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19885 "mostrará inicialmente."
19887 #: modules/gui/ncurses.c:77
19888 msgid "Ncurses interface"
19889 msgstr "Interfaz ncurses"
19891 #: modules/gui/ncurses.c:775
19892 #, c-format
19893 msgid "  [%s]"
19894 msgstr "  [%s]"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:779
19897 #, c-format
19898 msgid "      %s: %s"
19899 msgstr "      %s: %s"
19901 #: modules/gui/ncurses.c:873
19902 msgid "[Display]"
19903 msgstr "[Pantalla]"
19905 #: modules/gui/ncurses.c:875
19906 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19907 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19909 #: modules/gui/ncurses.c:876
19910 msgid " i                      Show/Hide info box"
19911 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19913 #: modules/gui/ncurses.c:877
19914 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19915 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19917 #: modules/gui/ncurses.c:878
19918 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19919 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:879
19922 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19923 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19925 #: modules/gui/ncurses.c:880
19926 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19927 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:881
19930 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19931 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19933 #: modules/gui/ncurses.c:882
19934 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19935 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19937 #: modules/gui/ncurses.c:883
19938 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19939 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19941 #: modules/gui/ncurses.c:884
19942 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19943 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19945 #: modules/gui/ncurses.c:888
19946 msgid "[Global]"
19947 msgstr "[Global]"
19949 #: modules/gui/ncurses.c:890
19950 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19951 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19953 #: modules/gui/ncurses.c:891
19954 msgid " s                      Stop"
19955 msgstr " s           Detener"
19957 #: modules/gui/ncurses.c:892
19958 msgid " <space>                Pause/Play"
19959 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19961 #: modules/gui/ncurses.c:893
19962 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19963 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19965 #: modules/gui/ncurses.c:894
19966 #, fuzzy
19967 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19968 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:895
19971 #, fuzzy
19972 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19973 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19975 #: modules/gui/ncurses.c:896
19976 #, fuzzy
19977 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19978 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:897
19981 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19982 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:898
19985 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19986 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19988 #: modules/gui/ncurses.c:899
19989 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19990 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19992 #. xgettext: You can use ← and → characters
19993 #: modules/gui/ncurses.c:901
19994 #, c-format
19995 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19996 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:902
19999 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20000 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
20002 #: modules/gui/ncurses.c:903
20003 msgid " m                      Mute"
20004 msgstr "m Silenciar"
20006 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20007 #: modules/gui/ncurses.c:905
20008 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20009 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
20011 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20012 #: modules/gui/ncurses.c:907
20013 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20014 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
20016 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20017 #: modules/gui/ncurses.c:909
20018 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20019 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
20021 #: modules/gui/ncurses.c:913
20022 msgid "[Playlist]"
20023 msgstr "[Lista de reproducción]"
20025 #: modules/gui/ncurses.c:915
20026 msgid " r                      Toggle Random playing"
20027 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
20029 #: modules/gui/ncurses.c:916
20030 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20031 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
20033 #: modules/gui/ncurses.c:917
20034 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20035 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
20037 #: modules/gui/ncurses.c:918
20038 msgid " o                      Order Playlist by title"
20039 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
20041 #: modules/gui/ncurses.c:919
20042 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20043 msgstr ""
20044 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
20046 #: modules/gui/ncurses.c:920
20047 msgid " g                      Go to the current playing item"
20048 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
20050 #: modules/gui/ncurses.c:921
20051 msgid " /                      Look for an item"
20052 msgstr " /                      Buscar un objeto"
20054 #: modules/gui/ncurses.c:922
20055 msgid " ;                      Look for the next item"
20056 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
20058 #: modules/gui/ncurses.c:923
20059 msgid " A                      Add an entry"
20060 msgstr " A                      Añadir una entrada"
20062 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20063 #: modules/gui/ncurses.c:925
20064 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20065 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
20067 #: modules/gui/ncurses.c:926
20068 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20069 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
20071 #: modules/gui/ncurses.c:930
20072 msgid "[Filebrowser]"
20073 msgstr "[Explorador de archivos]"
20075 #: modules/gui/ncurses.c:932
20076 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20077 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
20079 #: modules/gui/ncurses.c:933
20080 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20081 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
20083 #: modules/gui/ncurses.c:934
20084 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20085 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
20087 #: modules/gui/ncurses.c:938
20088 msgid "[Player]"
20089 msgstr "[Reproductor]"
20091 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20092 #: modules/gui/ncurses.c:941
20093 #, c-format
20094 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20095 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
20097 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20098 msgid "[Repeat] "
20099 msgstr "[Repetir]"
20101 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20102 msgid "[Random] "
20103 msgstr "[Aleatorio]"
20105 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20106 msgid "[Loop]"
20107 msgstr "[Bucle]"
20109 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20110 #, c-format
20111 msgid " Source   : %s"
20112 msgstr " Origen   : %s"
20114 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20115 #, c-format
20116 msgid " Position : %s/%s"
20117 msgstr " Posición : %s/%s"
20119 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20120 msgid " Volume   : Mute"
20121 msgstr "Volumen : Silenciar"
20123 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20124 #, c-format
20125 msgid " Volume   : %3ld%%"
20126 msgstr "Volumen : %3ld%%"
20128 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20129 msgid " Volume   : ----"
20130 msgstr "Volumen : ----"
20132 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20133 #, c-format
20134 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20135 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
20137 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20138 #, c-format
20139 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20140 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20142 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20143 msgid " Source: <no current item> "
20144 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
20146 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20147 msgid " [ h for help ]"
20148 msgstr " [ h para ayuda ]"
20150 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20151 #, c-format
20152 msgid "Open: %s"
20153 msgstr "Abrir : %s"
20155 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20156 #, c-format
20157 msgid "Find: %s"
20158 msgstr "Buscar: %s"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20161 msgid "Shift+L"
20162 msgstr "Shift+L"
20164 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20165 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20166 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
20168 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20169 msgid "Previous Chapter/Title"
20170 msgstr "Capítulo anterior"
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20173 msgid "Next Chapter/Title"
20174 msgstr "Capítulo siguiente"
20176 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20177 msgid "Teletext Activation"
20178 msgstr "Activación teletexto"
20180 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20181 msgid "Toggle Transparency "
20182 msgstr "Intercambiar transparencia"
20184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20185 msgid ""
20186 "Play\n"
20187 "If the playlist is empty, open a medium"
20188 msgstr ""
20189 "Reproducir\n"
20190 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
20192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20193 msgid "Previous / Backward"
20194 msgstr "Previo/Atrás"
20196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20197 msgid "Next / Forward"
20198 msgstr "Siguiente/Adelante"
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20201 msgid "De-Fullscreen"
20202 msgstr "Salir de pantalla completa"
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20205 msgid "Extended panel"
20206 msgstr "Panel extendido"
20208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20209 msgid "A->B Loop"
20210 msgstr "Reproducción constante"
20212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20213 msgid "Frame By Frame"
20214 msgstr "Fotograma a fotograma"
20216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20217 msgid "Trickplay Reverse"
20218 msgstr "Invertir ordenación"
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20222 msgid "Step backward"
20223 msgstr "Paso atrás"
20225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20227 msgid "Step forward"
20228 msgstr "Paso adelante"
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20231 msgid "Loop / Repeat"
20232 msgstr "Bucle/Repetir"
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20235 msgid "Open subtitles"
20236 msgstr "Abrir subtítulos"
20238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20239 msgid "Dock fullscreen controller"
20240 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
20242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20243 msgid "Stop playback"
20244 msgstr "Detener reproducción"
20246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20247 msgid "Open a medium"
20248 msgstr "Abrir un medio"
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20251 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20252 msgstr ""
20253 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
20254 "presionado"
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20257 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20258 msgstr ""
20259 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
20260 "presionado"
20262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20263 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20264 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
20266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20267 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20268 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
20270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20271 msgid "Show extended settings"
20272 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
20274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20275 msgid "Toggle playlist"
20276 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
20278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20279 msgid "Take a snapshot"
20280 msgstr "Capturar pantalla"
20282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20283 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20284 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
20286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20287 msgid "Frame by frame"
20288 msgstr "Fotograma a fotograma"
20290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20291 msgid "Reverse"
20292 msgstr "Invertir"
20294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20295 msgid "Change the loop and repeat modes"
20296 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
20298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20299 msgid "Previous media in the playlist"
20300 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
20302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20303 msgid "Next media in the playlist"
20304 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
20306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20308 msgid "Open subtitle file"
20309 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
20311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20312 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20313 msgstr ""
20314 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
20315 "pantalla"
20317 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20318 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20319 msgid "Unmute"
20320 msgstr "Desilenciar"
20322 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20323 msgctxt "Tooltip|Mute"
20324 msgid "Mute"
20325 msgstr "Silenciar"
20327 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20328 msgid "Pause the playback"
20329 msgstr "Pausar reproducción"
20331 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20332 msgid ""
20333 "Loop from point A to point B continuously\n"
20334 "Click to set point A"
20335 msgstr ""
20336 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
20337 "Pulse para poner punto A"
20339 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20340 msgid "Click to set point B"
20341 msgstr "Pulse para poner punto B"
20343 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20344 msgid "Stop the A to B loop"
20345 msgstr "Detener el bucle de A a B"
20347 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20348 msgid "Aspect Ratio"
20349 msgstr "Proporción de Aspecto"
20351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20352 #: modules/video_filter/logo.c:48
20353 msgid "Logo filenames"
20354 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20357 #: modules/video_filter/erase.c:55
20358 msgid "Image mask"
20359 msgstr "Máscara de imagen"
20361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20362 msgid ""
20363 "No v4l2 instance found.\n"
20364 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20365 "\n"
20366 "Controls will automatically appear here."
20367 msgstr ""
20368 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20369 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20370 "\n"
20371 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20397 msgid "dB"
20398 msgstr "dB"
20400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20401 msgid "170 Hz"
20402 msgstr "170 Hz"
20404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20405 msgid "310 Hz"
20406 msgstr "310 Hz"
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20409 msgid "600 Hz"
20410 msgstr "600 Hz"
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20414 msgid "1 KHz"
20415 msgstr "1 KHz"
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20418 msgid "3 KHz"
20419 msgstr "3 KHz"
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20422 msgid "6 KHz"
20423 msgstr "6 KHz"
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20426 msgid "12 KHz"
20427 msgstr "12 KHz"
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20430 msgid "14 KHz"
20431 msgstr "14 KHz"
20433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20435 msgid "16 KHz"
20436 msgstr "16 KHz"
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20439 msgid "31 Hz"
20440 msgstr "31 Hz"
20442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20443 msgid "63 Hz"
20444 msgstr "63 Hz"
20446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20447 msgid "125 Hz"
20448 msgstr "125 Hz"
20450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20451 msgid "250 Hz"
20452 msgstr "250 Hz"
20454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20455 msgid "500 Hz"
20456 msgstr "500 Hz"
20458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20459 msgid "2 KHz"
20460 msgstr "2 KHz"
20462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20463 msgid "4 KHz"
20464 msgstr "4 KHz"
20466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20467 msgid "8 KHz"
20468 msgstr "8 KHz"
20470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20472 msgid "ms"
20473 msgstr "ms"
20475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20476 msgid ""
20477 "Knee\n"
20478 "radius"
20479 msgstr ""
20480 "Radio\n"
20481 "Knee"
20483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20484 msgid ""
20485 "Makeup\n"
20486 "gain"
20487 msgstr ""
20488 "ganancia\n"
20489 "de maquillaje"
20491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20492 msgid "(Hastened)"
20493 msgstr "(Acelerarado)"
20495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20496 msgid "(Delayed)"
20497 msgstr "(Retrasado)"
20499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20500 msgid "Force update of this dialog's values"
20501 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20504 msgid "&Fingerprint"
20505 msgstr "&Huella digital"
20507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20508 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20509 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20512 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20513 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20516 msgid ""
20517 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20518 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20519 msgstr ""
20520 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20521 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20524 msgid "Current media / stream statistics"
20525 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20528 msgid "Input/Read"
20529 msgstr "Entrada/Lectura"
20531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20532 msgid "Output/Written/Sent"
20533 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20536 msgid "Media data size"
20537 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20540 msgid "Demuxed data size"
20541 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20544 msgid "Content bitrate"
20545 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20548 msgid "Discarded (corrupted)"
20549 msgstr "Descartados (corruptos)"
20551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20552 msgid "Dropped (discontinued)"
20553 msgstr "Descartado (suspendido)"
20555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20557 msgid "Decoded"
20558 msgstr "Decodificados"
20560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20562 msgid "blocks"
20563 msgstr "bloques"
20565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20566 msgid "Displayed"
20567 msgstr "Mostrados"
20569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20571 msgid "frames"
20572 msgstr "fotogramas"
20574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20576 msgid "Lost"
20577 msgstr "Perdido"
20579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20581 msgid "Sent"
20582 msgstr "Enviado"
20584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20585 msgid "packets"
20586 msgstr "paquetes"
20588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20589 msgid "Upstream rate"
20590 msgstr "Tasa de subida"
20592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20593 msgid "Played"
20594 msgstr "Reproducidos"
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20598 msgid "buffers"
20599 msgstr "buffers"
20601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20602 msgid "Last 60 seconds"
20603 msgstr "Últimos 60 segundos"
20605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20606 msgid "Overall"
20607 msgstr "Sobretodo"
20609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20610 msgid "Current visualization"
20611 msgstr "Visualización actual"
20613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20614 msgid ""
20615 "Current playback speed: %1\n"
20616 "Click to adjust"
20617 msgstr ""
20618 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20619 "Clic para ajustar"
20621 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20622 msgid "Revert to normal play speed"
20623 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20625 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20626 msgid "Download cover art"
20627 msgstr "Descargar arte de carátula"
20629 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20630 msgid "Add cover art from file"
20631 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20633 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20634 msgid "Choose Cover Art"
20635 msgstr "Seleccionar carátula"
20637 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20638 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20639 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20641 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20643 msgid "Elapsed time"
20644 msgstr "Tiempo transcurrido"
20646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20648 msgid "Total/Remaining time"
20649 msgstr "Total/Tiempo restante"
20651 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20652 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20653 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20656 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20657 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20660 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20661 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20664 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20665 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20668 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20669 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20673 msgid "Select one or multiple files"
20674 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20677 msgid "File names:"
20678 msgstr "Nombres de archivo:"
20680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20682 msgid "Filter:"
20683 msgstr "Filtro:"
20685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20686 msgid "Eject the disc"
20687 msgstr "Expulsar el disco"
20689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20690 msgid "Channels:"
20691 msgstr "Canales:"
20693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20694 msgid "Selected ports:"
20695 msgstr "Puertos seleccionados:"
20697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20698 msgid ".*"
20699 msgstr ".*"
20701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20702 msgid "Use VLC pace"
20703 msgstr "Usar ritmo VLC"
20705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20706 msgid "TV - digital"
20707 msgstr "TV - digital"
20709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20710 msgid "Tuner card"
20711 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20714 msgid "Delivery system"
20715 msgstr "Sistema de entrega"
20717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20718 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20719 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20722 msgid "Transponder symbol rate"
20723 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20726 msgid "Bandwidth"
20727 msgstr "Ancho de banda"
20729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20730 msgid "TV - analog"
20731 msgstr "TV - analógica"
20733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20734 msgid "Device name"
20735 msgstr "Nombre de dispositivo"
20737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20738 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20739 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20741 #. xgettext: frames per second
20742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20743 msgid " f/s"
20744 msgstr " f/s"
20746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20747 msgid "Advanced Options"
20748 msgstr "Opciones avanzadas"
20750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20751 msgid "Double click to get media information"
20752 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20755 msgid "Change playlistview"
20756 msgstr "Cambiar vista"
20758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20759 msgid "Search the playlist"
20760 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20763 msgid "My Computer"
20764 msgstr "Mi equipo"
20766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20767 msgid "Devices"
20768 msgstr "Dispositivos"
20770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20771 msgid "Local Network"
20772 msgstr "Red local"
20774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20775 msgid "Internet"
20776 msgstr "Internet"
20778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20779 msgid "Remove this podcast subscription"
20780 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20783 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20784 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20787 #, fuzzy
20788 msgid "Cover"
20789 msgstr "Crossover"
20791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20792 msgid "Create Directory"
20793 msgstr "Crear carpeta"
20795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20796 msgid "Create Folder"
20797 msgstr "Crear carpeta"
20799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20800 msgid "Enter name for new directory:"
20801 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20804 msgid "Enter name for new folder:"
20805 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20808 #, fuzzy
20809 msgid "Rename Directory"
20810 msgstr "Crear carpeta"
20812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20813 #, fuzzy
20814 msgid "Rename Folder"
20815 msgstr "Crear carpeta"
20817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20818 #, fuzzy
20819 msgid "Enter a new name for the directory:"
20820 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20823 #, fuzzy
20824 msgid "Enter a new name for the folder:"
20825 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20828 msgid "Sort by"
20829 msgstr "Ordenar por"
20831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20832 msgid "Ascending"
20833 msgstr "ascendentemente"
20835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20836 msgid "Descending"
20837 msgstr "descendentemente"
20839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20840 msgid "Display size"
20841 msgstr "Tamaño de pantalla"
20843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20844 msgid "Increase"
20845 msgstr "Incrementar"
20847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20848 msgid "Decrease"
20849 msgstr "Decrementar"
20851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20852 msgid "Playlist View Mode"
20853 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20856 msgid ""
20857 "Playlist is currently empty.\n"
20858 "Drop a file here or select a media source from the left."
20859 msgstr ""
20860 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20861 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20864 msgid "Icons"
20865 msgstr "Iconos"
20867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20868 msgid "Detailed List"
20869 msgstr "Lista detallada"
20871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20872 msgid "List"
20873 msgstr "Lista"
20875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20876 msgid "PictureFlow"
20877 msgstr "PictureFlow"
20879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20880 msgid "Select File"
20881 msgstr "Seleccionar archivo"
20883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20884 msgid ""
20885 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20886 "key to remove hotkeys"
20887 msgstr ""
20888 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20889 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20890 "directo"
20892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20893 msgid "in"
20894 msgstr "en"
20896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20897 msgid "Any field"
20898 msgstr "Cualquier campo"
20900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20901 msgid "Actions"
20902 msgstr "Acciones"
20904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20905 msgid "Hotkey"
20906 msgstr "Atajo de teclado"
20908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20909 msgid "Application level hotkey"
20910 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20914 msgid "Global"
20915 msgstr "Global"
20917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20918 msgid "Desktop level hotkey"
20919 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20923 msgid ""
20924 "Double click to change.\n"
20925 "Delete key to remove."
20926 msgstr ""
20927 "Doble clic para cambiar.\n"
20928 "Botón de suprimir para eliminar."
20930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20931 msgid "Hotkey change"
20932 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20935 msgid "Press the new key or combination for "
20936 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20939 msgid "Assign"
20940 msgstr "Asignar"
20942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20943 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20944 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20947 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20948 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20951 msgid "Key or combination: "
20952 msgstr "Tecla o combinación:"
20954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20955 msgid "Key: "
20956 msgstr "Tecla: "
20958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20960 msgid "Input & Codecs Settings"
20961 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20965 msgid "Configure Hotkeys"
20966 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20969 msgid "Device:"
20970 msgstr "Dispositivo:"
20972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20973 msgid ""
20974 "If this property is blank, different values\n"
20975 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20976 "You can define a unique one or configure them \n"
20977 "individually in the advanced preferences."
20978 msgstr ""
20979 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20980 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20981 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20982 "individualmente en preferencias avanzadas."
20984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20985 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20986 msgstr ""
20987 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20990 msgid "VLC skins website"
20991 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20994 msgid "System's default"
20995 msgstr "Predeterminado del sistema"
20997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20998 msgid "File associations"
20999 msgstr "Asociaciones de archivo"
21001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21003 msgid "Audio Files"
21004 msgstr "Archivos de audio"
21006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21008 msgid "Video Files"
21009 msgstr "Archivos de vídeo"
21011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21013 msgid "Playlist Files"
21014 msgstr "Listas de reproducción"
21016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21017 msgid "&Apply"
21018 msgstr "&Aplicar"
21020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21027 msgid "&Cancel"
21028 msgstr "&Cancelar"
21030 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21031 msgid "Profile"
21032 msgstr "Perfil"
21034 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21035 msgid "Edit selected profile"
21036 msgstr "Editar perfil seleccionado"
21038 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21039 msgid "Delete selected profile"
21040 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
21042 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21043 msgid "Create a new profile"
21044 msgstr "Crear un nuevo perfil"
21046 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21048 msgid "Create"
21049 msgstr "Crear"
21051 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21052 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21053 msgstr ""
21054 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
21056 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21057 msgid " Profile Name Missing"
21058 msgstr "Nombre de perfil ausente"
21060 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21061 msgid "You must set a name for the profile."
21062 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
21064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21065 msgid "File/Directory"
21066 msgstr "Archivo/Carpeta"
21068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21069 msgid "File/Folder"
21070 msgstr "Archivo/Carpeta"
21072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21074 msgid "Source"
21075 msgstr "Fuente"
21077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21078 msgid "Source:"
21079 msgstr "Fuente:"
21081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21082 msgid "Type:"
21083 msgstr "Tipo:"
21085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21086 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21087 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
21089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21090 msgid "Filename"
21091 msgstr "Nombre de archivo"
21093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21095 msgid "Save file..."
21096 msgstr "Guardar archivo..."
21098 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21099 msgid ""
21100 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21101 msgstr ""
21102 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
21104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21105 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21106 msgstr ""
21107 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
21109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21111 msgid "Path"
21112 msgstr "Ruta"
21114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21115 msgid ""
21116 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21117 msgstr ""
21118 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
21119 "protocolo mms."
21121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21122 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21123 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
21125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21126 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21127 msgstr ""
21128 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
21130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21131 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21132 msgstr ""
21133 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21136 msgid "Base port"
21137 msgstr "Puerto base"
21139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21140 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21141 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
21143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21144 msgid "Mount Point"
21145 msgstr "Punto de montaje"
21147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21148 msgid "Login:pass"
21149 msgstr "Usuario:contraseña"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21152 msgid "Edit Bookmarks"
21153 msgstr "Editar favoritos"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21156 msgid "Create a new bookmark"
21157 msgstr "Crear un nuevo favorito"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21160 msgid "Delete the selected item"
21161 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21164 msgid "Delete all the bookmarks"
21165 msgstr "Borrar todos los favoritos"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21178 msgid "&Close"
21179 msgstr "&Cerrar"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21182 msgid "Bytes"
21183 msgstr "Bytes"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21187 msgid "Convert"
21188 msgstr "&Convertir"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21192 msgid "Destination file:"
21193 msgstr "Archivo destino:"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21196 msgid "Browse"
21197 msgstr "Explorar"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21200 msgid "Settings"
21201 msgstr "Preferencias"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21204 msgid "Display the output"
21205 msgstr "Mostrar la salida"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21208 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21209 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21212 msgid "&Start"
21213 msgstr "&Iniciar"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Containers"
21218 msgstr "Contenedores (*"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21221 msgid "Errors"
21222 msgstr "Errores"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21225 msgid "Cl&ear"
21226 msgstr "Limpiar"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21229 msgid "Hide future errors"
21230 msgstr "Ocultar futuros errores"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21233 msgid "Adjustments and Effects"
21234 msgstr "Efectos y filtros"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21237 msgid "Synchronization"
21238 msgstr "Sincronización"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21241 msgid "v4l2 controls"
21242 msgstr "Controles v4l2"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21245 msgid "&Write changes to config"
21246 msgstr "&Escribir cambios a config"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21250 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21251 msgstr "Políticas de privacidad y red"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21254 #, fuzzy
21255 msgid ""
21256 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21257 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21258 "anyone.</p>\n"
21259 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21260 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21261 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21262 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21263 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21264 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21265 "p>\n"
21266 msgstr ""
21267 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
21268 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
21269 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
21270 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
21271 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
21272 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
21273 "otros metadatos.</p>\n"
21274 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
21275 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
21276 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21279 msgid "Network Access Policy"
21280 msgstr "Política de acceso a la red"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21283 msgid "Regularly check for VLC updates"
21284 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21287 msgid "Go to Time"
21288 msgstr "Ir a tiempo"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21291 msgid "&Go"
21292 msgstr "&Ir"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21295 msgid "Go to time"
21296 msgstr "Ir a tiempo"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21301 msgid "About"
21302 msgstr "Acerca de"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21305 msgid "&Recheck version"
21306 msgstr "&Recomprobar versión"
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21309 msgid "&Yes"
21310 msgstr "&Sí"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21313 msgid "&No"
21314 msgstr "&No"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21317 msgid "VLC media player updates"
21318 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21321 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21322 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21325 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21326 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21329 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21330 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21333 msgid "Current Media Information"
21334 msgstr "Información actual del medio"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21337 msgid "&General"
21338 msgstr "&General"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21341 msgid "&Metadata"
21342 msgstr "&Metadatos"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21345 msgid "Co&dec"
21346 msgstr "Có&dec"
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21349 msgid "S&tatistics"
21350 msgstr "Es&tadísticas"
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21353 msgid "&Save Metadata"
21354 msgstr "&Guardar metadatos"
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21357 msgid "Location:"
21358 msgstr "Lugar:"
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21361 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21362 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21363 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21364 msgid "Messages"
21365 msgstr "Mensajes"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21368 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21369 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21372 msgid "Save log file as..."
21373 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21376 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21377 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21380 msgid ""
21381 "Cannot write to file %1:\n"
21382 "%2."
21383 msgstr ""
21384 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21385 "%2."
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21388 msgid "Update the tree"
21389 msgstr "Actualizar el árbol"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21392 msgid "Clear the messages"
21393 msgstr "Limpiar los mensajes"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21396 msgid "Open Media"
21397 msgstr "Abrir medio"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21400 msgid "&File"
21401 msgstr "&Archivo"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21404 msgid "&Disc"
21405 msgstr "&Disco"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21408 msgid "&Network"
21409 msgstr "&Red"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21412 msgid "Capture &Device"
21413 msgstr "Dispositivo de &captura"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21416 msgid "&Select"
21417 msgstr "&Seleccionar"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21421 msgid "&Enqueue"
21422 msgstr "&Encolar"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21426 msgid "&Play"
21427 msgstr "&Reproducir"
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21430 msgid "&Stream"
21431 msgstr "E&mitir"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21434 msgid "C&onvert"
21435 msgstr "C&onvertir"
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21438 msgid "C&onvert / Save"
21439 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21442 msgid "Open URL"
21443 msgstr "Abrir URL"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21446 msgid "Enter URL here..."
21447 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21450 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21451 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21454 msgid ""
21455 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21456 "or the path to a file on your computer,\n"
21457 "it will be automatically selected."
21458 msgstr ""
21459 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21460 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21461 "es automáticamente seleccionado."
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21464 msgid "Plugins and extensions"
21465 msgstr "Complementos y extensiones"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Active Extensions"
21470 msgstr "Regiones activas"
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21473 msgid "Capability"
21474 msgstr "Característica"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21477 msgid "Score"
21478 msgstr "Puntuación"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21481 msgid "&Search:"
21482 msgstr "&Buscar"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21486 msgid "More information..."
21487 msgstr "Más información..."
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21490 msgid "Reload extensions"
21491 msgstr "Recargar extensiones"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21494 msgid ""
21495 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21496 "preferences."
21497 msgstr ""
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21500 msgid ""
21501 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21502 "meta data."
21503 msgstr ""
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21506 msgid ""
21507 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21508 "video websites, ..."
21509 msgstr ""
21511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21512 msgid ""
21513 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21514 msgstr ""
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21517 msgid "Only installed"
21518 msgstr ""
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Retrieving addons..."
21523 msgstr "Obteniendo información de canal..."
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21526 #, fuzzy
21527 msgid "No addons found"
21528 msgstr "Entrada no encontrada"
21530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21531 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21532 msgstr ""
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Version %1"
21537 msgstr "Versión"
21539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21540 msgid "%1 downloads"
21541 msgstr ""
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21544 #, fuzzy
21545 msgid "&Uninstall"
21546 msgstr "Instalar"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21549 #, fuzzy
21550 msgid "&Install"
21551 msgstr "Instalar"
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21555 msgid "Version"
21556 msgstr "Versión"
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21560 msgid "Website"
21561 msgstr "Sitio web"
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21565 msgid "Files"
21566 msgstr "Archivos"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21569 msgid "Deletes the selected item"
21570 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21573 msgid "Show settings"
21574 msgstr "Mostrar ajustes"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21577 msgid "Simple"
21578 msgstr "Sencillo"
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21581 msgid "Switch to simple preferences view"
21582 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21585 msgid "Switch to full preferences view"
21586 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21589 msgid "&Save"
21590 msgstr "&Guardar"
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21593 msgid "Save and close the dialog"
21594 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21597 msgid "&Reset Preferences"
21598 msgstr "&Restaurar preferencias"
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21601 msgid "Only show current"
21602 msgstr "Solo mostrar el actual"
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21605 msgid "Only show modules related to current playback"
21606 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21609 msgid "Advanced Preferences"
21610 msgstr "Preferencias avanzadas"
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21613 msgid "Simple Preferences"
21614 msgstr "Preferencias simples"
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21617 msgid "Cannot save Configuration"
21618 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21621 msgid "Preferences file could not be saved"
21622 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21625 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21626 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21629 msgid "Open Directory"
21630 msgstr "Abrir carpeta"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21633 msgid "Open Folder"
21634 msgstr "Abrir carpeta..."
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21637 msgid "Open playlist..."
21638 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21641 msgid "XSPF playlist"
21642 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21645 msgid "M3U playlist"
21646 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21649 msgid "M3U8 playlist"
21650 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21653 msgid "Save playlist as..."
21654 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21657 msgid "Open subtitles..."
21658 msgstr "Abrir subtítulos..."
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21661 msgid "Media Files"
21662 msgstr "Archivos multimedia"
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21665 msgid "Subtitle Files"
21666 msgstr "Archivos de subtítulos"
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21669 msgid "All Files"
21670 msgstr "Todos los archivos"
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21673 msgid "Stream Output"
21674 msgstr "Salida de emisión"
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21677 msgid ""
21678 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21679 "on your private network, or on the Internet.\n"
21680 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21681 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21682 msgstr ""
21683 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21684 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21685 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21686 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21689 msgid ""
21690 "Stream output string.\n"
21691 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21692 "but you can change it manually."
21693 msgstr ""
21694 "Cadena de salida de emisión.\n"
21695 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21696 "pero puede modificarla manualmente."
21698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21699 msgid "Toolbars Editor"
21700 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21703 msgid "Toolbar Elements"
21704 msgstr "Controles"
21706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21707 msgid "Flat Button"
21708 msgstr "Botón plano"
21710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21711 #, fuzzy
21712 msgid "Next widget style"
21713 msgstr "Estilo de los controles:"
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21716 msgid "Big Button"
21717 msgstr "Botón grande"
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21720 msgid "Native Slider"
21721 msgstr "Deslizador nativo"
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21724 msgid "Main Toolbar"
21725 msgstr "Caja de herramientas principal"
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21728 msgid "Above the Video"
21729 msgstr "Sobre el vídeo"
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21732 msgid "Toolbar position:"
21733 msgstr "Posición"
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21736 msgid "Line 1:"
21737 msgstr "Linea 1:"
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21740 msgid "Line 2:"
21741 msgstr "Linea 2:"
21743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21744 msgid "Time Toolbar"
21745 msgstr "Control de tiempo"
21747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Advanced Widget"
21750 msgstr "Controles avanzados"
21752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21753 msgid "Fullscreen Controller"
21754 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21757 msgid "New profile"
21758 msgstr "Nuevo perfil"
21760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21761 msgid "Delete the current profile"
21762 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21765 msgid "Select profile:"
21766 msgstr "Seleccionar perfil:"
21768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21769 #, fuzzy
21770 msgid "Preview"
21771 msgstr "Previo"
21773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21774 msgid "Cl&ose"
21775 msgstr "Cerrar"
21777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21778 msgid "Profile Name"
21779 msgstr "Nombre de perfil"
21781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21782 msgid "Please enter the new profile name."
21783 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21786 msgid "Spacer"
21787 msgstr "Espacio"
21789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21790 msgid "Expanding Spacer"
21791 msgstr "Espacio expandible"
21793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21794 msgid "Splitter"
21795 msgstr "Separador"
21797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21798 msgid "Time Slider"
21799 msgstr "Deslizador de tiempo"
21801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21802 msgid "Small Volume"
21803 msgstr "Volumen bajo"
21805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21806 msgid "DVD menus"
21807 msgstr "Menús DVD"
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21810 msgid "Advanced Buttons"
21811 msgstr "Opciones avanzadas"
21813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21814 msgid "Playback Buttons"
21815 msgstr "Botones de reproducción"
21817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21818 msgid "Aspect ratio selector"
21819 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21822 msgid "Speed selector"
21823 msgstr "Selector de velocidad"
21825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21826 msgid "Broadcast"
21827 msgstr "Retransmisión"
21829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21830 msgid "Schedule"
21831 msgstr "Horario programado"
21833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21834 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21835 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21838 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21839 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21842 msgid "Day / Month / Year:"
21843 msgstr "Día / Mes / Año:"
21845 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21846 msgid "Repeat:"
21847 msgstr "Repetir:"
21849 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21850 msgid "Repeat delay:"
21851 msgstr "Retraso repetición:"
21853 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21855 msgid " days"
21856 msgstr " días"
21858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21859 msgid "I&mport"
21860 msgstr "&Importar"
21862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21863 msgid "E&xport"
21864 msgstr "&Exportar"
21866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21867 msgid "Save VLM configuration as..."
21868 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21870 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21871 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21872 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21875 msgid "Open VLM configuration..."
21876 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21879 msgid "Broadcast: "
21880 msgstr "Retransmisión: "
21882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21883 msgid "Schedule: "
21884 msgstr "Horario programado: "
21886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21887 msgid "VOD: "
21888 msgstr "VOD: "
21890 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21891 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21892 msgstr ""
21894 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21895 msgid "Control menu for the player"
21896 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21898 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21899 msgid "Paused"
21900 msgstr "Pausado"
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21903 msgid "&Media"
21904 msgstr "&Medio"
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21907 msgid "P&layback"
21908 msgstr "&Reproducción"
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21911 msgid "&Audio"
21912 msgstr "&Audio"
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21915 msgid "&Video"
21916 msgstr "&Vídeo"
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21919 msgid "Subti&tle"
21920 msgstr "Subtí&tulo"
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21923 msgid "T&ools"
21924 msgstr "H&erramientas"
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21927 msgid "V&iew"
21928 msgstr "V&er"
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21931 msgid "&Help"
21932 msgstr "A&yuda"
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21935 msgid "Open &File..."
21936 msgstr "Abrir &archivo..."
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21939 msgid "&Open Multiple Files..."
21940 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21943 msgid "Open &Disc..."
21944 msgstr "Abrir &disco..."
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21947 msgid "Open &Network Stream..."
21948 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21951 msgid "Open &Capture Device..."
21952 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21955 msgid "Open &Location from clipboard"
21956 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21959 msgid "Open &Recent Media"
21960 msgstr "Abrir medios &recientes"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21963 msgid "Conve&rt / Save..."
21964 msgstr "Con&vertir..."
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21967 msgid "&Stream..."
21968 msgstr "E&mitir..."
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21971 msgid "Quit at the end of playlist"
21972 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21975 msgid "Close to systray"
21976 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21979 msgid "&Quit"
21980 msgstr "&Salir"
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21983 msgid "&Effects and Filters"
21984 msgstr "Efectos y &filtros"
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21987 msgid "&Track Synchronization"
21988 msgstr "&Sincronización de pista"
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21991 msgid "Program Guide"
21992 msgstr "Guía de programa"
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21995 msgid "Plu&gins and extensions"
21996 msgstr "Complementos y &extensiones"
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21999 msgid "Customi&ze Interface..."
22000 msgstr "&Personalizar interfaz"
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22003 msgid "&Preferences"
22004 msgstr "&Preferencias"
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22007 msgid "&View"
22008 msgstr "&Ver"
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22011 msgid "Play&list"
22012 msgstr "&Lista de reproducción"
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22015 msgid "Ctrl+L"
22016 msgstr "Ctrl+L"
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22019 msgid "Docked Playlist"
22020 msgstr "Lista de reproducción anclada"
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22023 msgid "Mi&nimal Interface"
22024 msgstr "Interfaz mí&nima"
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22027 msgid "Ctrl+H"
22028 msgstr "Ctrl+H"
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22031 msgid "&Fullscreen Interface"
22032 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22035 msgid "&Advanced Controls"
22036 msgstr "Controles &avanzados"
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22039 msgid "Status Bar"
22040 msgstr "Barra de estado"
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22043 msgid "Visualizations selector"
22044 msgstr "Selector de visualizaciones"
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22047 msgid "&Increase Volume"
22048 msgstr "&Incrementar volumen"
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22051 msgid "&Decrease Volume"
22052 msgstr "&Decrementar volumen"
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22055 msgid "&Mute"
22056 msgstr "&Silenciar"
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22059 msgid "Audio &Track"
22060 msgstr "&Pista de audio"
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22063 msgid "Audio &Device"
22064 msgstr "&Dispositivo de audio"
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22067 msgid "&Stereo Mode"
22068 msgstr "Modo &estéreo"
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22071 msgid "&Visualizations"
22072 msgstr "&Visualizaciones"
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22075 msgid "Add &Subtitle File..."
22076 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22079 msgid "Sub &Track"
22080 msgstr "&Pista"
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22083 msgid "Video &Track"
22084 msgstr "Pista de &vídeo"
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22087 msgid "&Fullscreen"
22088 msgstr "&Pantalla completa"
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22091 msgid "Always Fit &Window"
22092 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22095 msgid "Always &on Top"
22096 msgstr "Siempre sobre &todo"
22098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22099 msgid "Set as Wall&paper"
22100 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
22102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22103 msgid "&Zoom"
22104 msgstr "&Ampliar"
22106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22107 msgid "&Aspect Ratio"
22108 msgstr "Proporció&n"
22110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22111 msgid "&Crop"
22112 msgstr "&Recortar"
22114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22115 msgid "&Deinterlace"
22116 msgstr "&Desentrelazar"
22118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22119 msgid "&Deinterlace mode"
22120 msgstr "Modo &desentrelazado"
22122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22123 msgid "&Post processing"
22124 msgstr "&Postproceso"
22126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22127 msgid "Take &Snapshot"
22128 msgstr "Capturar &pantalla"
22130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22131 msgid "T&itle"
22132 msgstr "&Título"
22134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22135 msgid "&Chapter"
22136 msgstr "&Capítulo"
22138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22139 msgid "&Program"
22140 msgstr "&Programa"
22142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22143 msgid "&Manage"
22144 msgstr "Ad&ministrar"
22146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22147 msgid "Check for &Updates..."
22148 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
22150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22151 msgid "&Stop"
22152 msgstr "Detener"
22154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22155 msgid "Pre&vious"
22156 msgstr "&Anterior"
22158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22159 msgid "Ne&xt"
22160 msgstr "&Siguiente"
22162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22163 msgid "Sp&eed"
22164 msgstr "&Velocidad"
22166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22167 msgid "&Faster"
22168 msgstr "Más &rápido"
22170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22171 msgid "N&ormal Speed"
22172 msgstr "Velocidad nor&mal"
22174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22175 msgid "Slo&wer"
22176 msgstr "Más &lento"
22178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22179 msgid "&Jump Forward"
22180 msgstr "Saltar a&delante"
22182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22183 msgid "Jump Bac&kward"
22184 msgstr "Saltar at&rás"
22186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22187 msgid "Ctrl+T"
22188 msgstr "Ctrl+T"
22190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22191 msgid "Open &Network..."
22192 msgstr "Abrir &red..."
22194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22195 msgid "Leave Fullscreen"
22196 msgstr "Abandonar pantalla completa"
22198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22199 msgid "&Playback"
22200 msgstr "&Reproducción"
22202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22203 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22204 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
22206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22207 msgid "Sho&w VLC media player"
22208 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
22210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22211 msgid "&Open Media"
22212 msgstr "&Abrir medio"
22214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22215 msgid "&Clear"
22216 msgstr "&Borrar"
22218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22219 #, fuzzy
22220 msgid "&Save To Playlist"
22221 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22224 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22225 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22228 msgid ""
22229 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22230 "preferences dialog."
22231 msgstr ""
22232 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
22233 "preferencias."
22235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22236 msgid "Systray icon"
22237 msgstr "Icono de área de notificación"
22239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22240 msgid ""
22241 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22242 "basic actions."
22243 msgstr ""
22244 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
22245 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22248 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22249 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22252 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22253 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22256 msgid "Show playing item name in window title"
22257 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22260 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22261 msgstr ""
22262 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
22263 "controlador."
22265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22266 msgid "Show notification popup on track change"
22267 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22270 msgid ""
22271 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22272 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22273 msgstr ""
22274 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
22275 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
22276 "minimizado u oculto."
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22279 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22280 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22283 msgid ""
22284 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22285 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22286 "extensions."
22287 msgstr ""
22288 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
22289 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22290 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22293 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22294 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22297 msgid ""
22298 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22299 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22300 "with composite extensions."
22301 msgstr ""
22302 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
22303 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22304 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22307 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22308 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
22310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22311 msgid "Activate the updates availability notification"
22312 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
22314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22315 msgid ""
22316 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22317 "once every two weeks."
22318 msgstr ""
22319 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
22320 "ejecuta una vez cada dos semanas."
22322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22323 msgid "Number of days between two update checks"
22324 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
22326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22327 msgid "Ask for network policy at start"
22328 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
22330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22331 msgid "Save the recently played items in the menu"
22332 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
22334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22335 msgid "List of words separated by | to filter"
22336 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22339 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22340 msgstr ""
22341 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
22342 "reproductor"
22344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22345 msgid "Define the colors of the volume slider "
22346 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22349 msgid ""
22350 "Define the colors of the volume slider\n"
22351 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22352 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22353 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22354 msgstr ""
22355 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22356 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22357 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22358 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22361 msgid "Selection of the starting mode and look "
22362 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22365 msgid ""
22366 "Start VLC with:\n"
22367 " - normal mode\n"
22368 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22369 " - minimal mode with limited controls"
22370 msgstr ""
22371 "Iniciar VLC con:\n"
22372 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22373 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22374 "letras, carátulas...\n"
22375 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22378 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22379 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22382 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22383 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22386 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22387 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22390 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22391 msgstr ""
22392 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22393 "que está la interfaz"
22395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22396 msgid "Load extensions on startup"
22397 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22400 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22401 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22404 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22405 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22408 msgid "Display background cone or art"
22409 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22412 msgid ""
22413 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22414 "disabled to prevent burning screen."
22415 msgstr ""
22416 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22417 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22418 "pantalla."
22420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22421 msgid "Expanding background cone or art."
22422 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22425 msgid "Background art fits window's size"
22426 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22429 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22430 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22433 msgid ""
22434 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22435 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22436 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22437 "and change the system volume when VLC is not selected."
22438 msgstr ""
22439 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22440 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22441 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22442 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22447 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
22449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22450 msgid "When minimized"
22451 msgstr "Al estar minimizado"
22453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22454 msgid "Qt interface"
22455 msgstr "Interfaz Qt"
22457 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Recently Played"
22460 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
22462 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22463 msgid "errors"
22464 msgstr "errores"
22466 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22467 msgid "warnings"
22468 msgstr "avisos"
22470 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22471 msgid "debug"
22472 msgstr "depurar"
22474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22475 msgid "Open a skin file"
22476 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22479 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22480 msgstr ""
22481 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22483 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22484 msgid "Open playlist"
22485 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22488 msgid "Playlist Files|"
22489 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22492 msgid "Save playlist"
22493 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22495 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22496 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22497 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22500 msgid "Skin to use"
22501 msgstr "Piel a usar"
22503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22504 msgid "Path to the skin to use."
22505 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22508 msgid "Config of last used skin"
22509 msgstr "Configuración de última piel usada"
22511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22512 msgid ""
22513 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22514 "automatically, do not touch it."
22515 msgstr ""
22516 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22517 "automáticamente, no la modifique."
22519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22520 msgid "Show a systray icon for VLC"
22521 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22525 msgid "Show VLC on the taskbar"
22526 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22529 msgid "Enable transparency effects"
22530 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22533 msgid ""
22534 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22535 "when moving windows does not behave correctly."
22536 msgstr ""
22537 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22538 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22542 msgid "Use a skinned playlist"
22543 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22546 msgid "Display video in a skinned window if any"
22547 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22550 msgid ""
22551 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22552 "play back video even though no video tag is implemented"
22553 msgstr ""
22554 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22555 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22558 msgid "Skinnable Interface"
22559 msgstr "Interfaz con piel"
22561 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22562 msgid "Select skin"
22563 msgstr "Seleccionar piel"
22565 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22566 msgid "Open skin ..."
22567 msgstr "Abrir piel..."
22569 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22570 #, fuzzy
22571 msgid "VDPAU adjust video filter"
22572 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22574 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22575 #, fuzzy
22576 msgid "VDPAU video decoder"
22577 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22579 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22580 #, fuzzy
22581 msgid "Temporal-spatial"
22582 msgstr "Temporal"
22584 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22585 msgid "VDPAU"
22586 msgstr ""
22588 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22589 #, fuzzy
22590 msgid "VDPAU surface conversions"
22591 msgstr "Conversiones MMX desde "
22593 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22594 #, fuzzy
22595 msgid "Deinterlacing algorithm"
22596 msgstr "Algoritmo de desbandado"
22598 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22599 #, fuzzy
22600 msgid "Inverse telecine"
22601 msgstr "Selección no válida"
22603 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22604 #, fuzzy
22605 msgid "Deinterlace chroma skip"
22606 msgstr "Desentrelazar activado"
22608 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22609 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22610 msgstr ""
22612 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Noise reduction level"
22615 msgstr "Reducción de ruido"
22617 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22618 #, fuzzy
22619 msgid "Scaling quality"
22620 msgstr "Calidad de codificación"
22622 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22623 #, fuzzy
22624 msgid "High quality scaling level"
22625 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
22627 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22628 #, fuzzy
22629 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22630 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22632 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22633 #, fuzzy
22634 msgid "VDPAU output"
22635 msgstr "Salida YUV"
22637 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22638 #, fuzzy
22639 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22640 msgstr "Filtro de vídeo definido"
22642 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22643 msgid ""
22644 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22645 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22646 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22647 msgstr ""
22648 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22649 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22650 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22652 #: modules/lua/vlc.c:46
22653 msgid "Lua interface"
22654 msgstr "Interfaz Lua"
22656 #: modules/lua/vlc.c:47
22657 msgid "Lua interface module to load"
22658 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22660 #: modules/lua/vlc.c:49
22661 msgid "Lua interface configuration"
22662 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22664 #: modules/lua/vlc.c:50
22665 msgid ""
22666 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22667 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22668 msgstr ""
22669 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22670 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22672 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22673 msgid "A single password restricts access to this interface."
22674 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22676 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22677 msgid "Source directory"
22678 msgstr "Carpeta fuente"
22680 #: modules/lua/vlc.c:56
22681 msgid "Directory index"
22682 msgstr "Índice de la carpeta"
22684 #: modules/lua/vlc.c:57
22685 msgid "Allow to build directory index"
22686 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22688 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22689 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22690 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22691 msgid "Host"
22692 msgstr "Máquina"
22694 #: modules/lua/vlc.c:60
22695 msgid ""
22696 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22697 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22698 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22699 msgstr ""
22700 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22701 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22702 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22704 #: modules/lua/vlc.c:65
22705 msgid ""
22706 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22707 "4212."
22708 msgstr ""
22709 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22710 "es 4212."
22712 #: modules/lua/vlc.c:73
22713 msgid "CLI input"
22714 msgstr "Entrada CLI"
22716 #: modules/lua/vlc.c:74
22717 msgid ""
22718 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22719 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22720 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22721 msgstr ""
22722 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22723 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22724 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22726 #: modules/lua/vlc.c:82
22727 msgid "Lua"
22728 msgstr "Lua"
22730 #: modules/lua/vlc.c:83
22731 msgid "Lua interpreter"
22732 msgstr "Intérprete Lua"
22734 #: modules/lua/vlc.c:104
22735 msgid "Lua CLI"
22736 msgstr "Lua CLI"
22738 #: modules/lua/vlc.c:108
22739 msgid "Command-line interface"
22740 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22742 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22743 msgid "Lua Telnet"
22744 msgstr "Lua Telnet"
22746 #: modules/lua/vlc.c:132
22747 msgid "Lua Meta Fetcher"
22748 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22750 #: modules/lua/vlc.c:133
22751 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22752 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22754 #: modules/lua/vlc.c:138
22755 msgid "Lua Meta Reader"
22756 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22758 #: modules/lua/vlc.c:139
22759 msgid "Read meta data using lua scripts"
22760 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22762 #: modules/lua/vlc.c:145
22763 msgid "Lua Playlist"
22764 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22766 #: modules/lua/vlc.c:146
22767 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22768 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22770 #: modules/lua/vlc.c:151
22771 msgid "Lua Art"
22772 msgstr "Arte Lua"
22774 #: modules/lua/vlc.c:152
22775 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22776 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22778 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22779 msgid "Lua Extension"
22780 msgstr "Extensión Lua"
22782 #: modules/lua/vlc.c:164
22783 msgid "Lua SD Module"
22784 msgstr "Módulo SD Lua"
22786 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22787 msgid "Folder meta data"
22788 msgstr "Carpeta de metadatos"
22790 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22791 msgid "Album art filename"
22792 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22794 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22795 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22796 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22799 msgid "The username of your last.fm account"
22800 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22802 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22803 msgid "The password of your last.fm account"
22804 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22806 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22807 msgid "Scrobbler URL"
22808 msgstr "URL «scrobbler»"
22810 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22811 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22812 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22815 msgid "Audioscrobbler"
22816 msgstr "Audioscrobbler"
22818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22819 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22820 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22823 msgid "last.fm: Authentication failed"
22824 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22826 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22827 msgid ""
22828 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22829 "relaunch VLC."
22830 msgstr ""
22831 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22832 "preferencias y relanza VLC. "
22834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22835 msgid "Last.fm username not set"
22836 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22839 msgid ""
22840 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22841 "VLC.\n"
22842 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22843 msgstr ""
22844 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22845 "reiniciar VLC.\n"
22846 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22848 #: modules/misc/gnutls.c:51
22849 msgid "TLS cipher priorities"
22850 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22852 #: modules/misc/gnutls.c:52
22853 msgid ""
22854 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22855 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22856 msgstr ""
22857 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22858 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22859 "TLS para la sintaxis detallada."
22861 #: modules/misc/gnutls.c:63
22862 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22863 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22865 #: modules/misc/gnutls.c:65
22866 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22867 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22869 #: modules/misc/gnutls.c:66
22870 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22871 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22873 #: modules/misc/gnutls.c:67
22874 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22875 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22877 #: modules/misc/gnutls.c:72
22878 msgid "GNU TLS transport layer security"
22879 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22881 #: modules/misc/gnutls.c:79
22882 msgid "GNU TLS server"
22883 msgstr "Servidor GNU TLS"
22885 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22886 #, c-format
22887 msgid ""
22888 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22889 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22890 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22891 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22892 "\n"
22893 "If in doubt, abort now.\n"
22894 msgstr ""
22895 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22896 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22897 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22898 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22899 "\n"
22900 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22902 #: modules/misc/gnutls.c:279
22903 #, c-format
22904 msgid ""
22905 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22906 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22907 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22908 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22909 "\n"
22910 "If in doubt, abort now.\n"
22911 msgstr ""
22912 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22913 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22914 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22915 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22916 "privacidad.\n"
22917 "\n"
22918 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22920 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22921 #: modules/misc/securetransport.c:334
22922 msgid "Insecure site"
22923 msgstr "Sitio inseguro"
22925 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22926 #: modules/misc/securetransport.c:335
22927 msgid "Abort"
22928 msgstr "Abortar"
22930 #: modules/misc/gnutls.c:295
22931 msgid "View certificate"
22932 msgstr "Ver certificado"
22934 #: modules/misc/gnutls.c:312
22935 #, c-format
22936 msgid ""
22937 "This is the certificate presented by %s:\n"
22938 "%s\n"
22939 "\n"
22940 "If in doubt, abort now.\n"
22941 msgstr ""
22942 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22943 "%s\n"
22944 "\n"
22945 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22947 #: modules/misc/gnutls.c:314
22948 msgid "Accept 24 hours"
22949 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22951 #: modules/misc/gnutls.c:315
22952 msgid "Accept permanently"
22953 msgstr "Aceptar permanentemente"
22955 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22956 msgid "Playing some media."
22957 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22959 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22960 msgid "Power"
22961 msgstr "Encendido"
22963 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22964 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22965 msgstr ""
22966 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22968 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22969 msgid "XDG-screensaver"
22970 msgstr "Salvapantallas XDG"
22972 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22973 msgid "XDG screen saver inhibition"
22974 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22976 #: modules/misc/logger.c:118
22977 msgid "Log format"
22978 msgstr "Formato de registro"
22980 #: modules/misc/logger.c:119
22981 msgid "Specify the logging format."
22982 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22984 #: modules/misc/logger.c:122
22985 msgid "Syslog ident"
22986 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22988 #: modules/misc/logger.c:123
22989 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22990 msgstr ""
22991 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22992 "sistema."
22994 #: modules/misc/logger.c:126
22995 msgid "Syslog facility"
22996 msgstr "Facilidad syslog"
22998 #: modules/misc/logger.c:127
22999 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23000 msgstr ""
23001 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
23003 #: modules/misc/logger.c:154
23004 msgid "Verbosity"
23005 msgstr "Nivel de detalle"
23007 #: modules/misc/logger.c:155
23008 msgid ""
23009 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23010 "--verbose."
23011 msgstr ""
23012 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
23013 "detalle dado por --verbose."
23015 #: modules/misc/logger.c:159
23016 msgid "Logging"
23017 msgstr "Conectando"
23019 #: modules/misc/logger.c:160
23020 msgid "File logging"
23021 msgstr "Archivo de registro"
23023 #: modules/misc/logger.c:166
23024 msgid "Log filename"
23025 msgstr "Nombre de archivo de registro"
23027 #: modules/misc/logger.c:166
23028 msgid "Specify the log filename."
23029 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
23031 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23032 msgid "M3U playlist export"
23033 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23035 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23036 msgid "M3U8 playlist export"
23037 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23039 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23040 msgid "XSPF playlist export"
23041 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23043 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23044 msgid "HTML playlist export"
23045 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23047 #: modules/misc/rtsp.c:61
23048 msgid "Maximum number of connections"
23049 msgstr "Máximo número de conexiones"
23051 #: modules/misc/rtsp.c:62
23052 msgid ""
23053 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23054 "0 means no limit."
23055 msgstr ""
23056 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23057 "es sin límite."
23059 #: modules/misc/rtsp.c:65
23060 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23061 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23063 #: modules/misc/rtsp.c:67
23064 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23065 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23067 #: modules/misc/rtsp.c:69
23068 msgid ""
23069 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23070 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23071 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23072 "The default is 5."
23073 msgstr ""
23074 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23075 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23076 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23077 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23079 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23080 msgid "RTSP VoD"
23081 msgstr "RTSP VoD"
23083 #: modules/misc/rtsp.c:76
23084 #, fuzzy
23085 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23086 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23088 #: modules/misc/securetransport.c:53
23089 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23090 msgstr ""
23092 #: modules/misc/securetransport.c:66
23093 #, fuzzy
23094 msgid "TLS server support for OS X"
23095 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
23097 #: modules/misc/securetransport.c:335
23098 msgid "Accept certificate temporarily"
23099 msgstr ""
23101 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23102 msgid "Stats"
23103 msgstr "Estadísticas"
23105 #: modules/misc/stats.c:213
23106 msgid "Stats encoder function"
23107 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23109 #: modules/misc/stats.c:219
23110 msgid "Stats decoder"
23111 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23113 #: modules/misc/stats.c:220
23114 msgid "Stats decoder function"
23115 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23117 #: modules/misc/stats.c:225
23118 msgid "Stats demux"
23119 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23121 #: modules/misc/stats.c:226
23122 msgid "Stats demux function"
23123 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23125 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23126 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23127 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23129 #: modules/mux/asf.c:57
23130 msgid "Title to put in ASF comments."
23131 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23133 #: modules/mux/asf.c:59
23134 msgid "Author to put in ASF comments."
23135 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23137 #: modules/mux/asf.c:61
23138 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23139 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23141 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23142 msgid "Comment"
23143 msgstr "Comentario"
23145 #: modules/mux/asf.c:63
23146 msgid "Comment to put in ASF comments."
23147 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23149 #: modules/mux/asf.c:65
23150 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23151 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23153 #: modules/mux/asf.c:66
23154 msgid "Packet Size"
23155 msgstr "Tamaño de paquete"
23157 #: modules/mux/asf.c:67
23158 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23159 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23161 #: modules/mux/asf.c:68
23162 msgid "Bitrate override"
23163 msgstr "Anular tasa de bits"
23165 #: modules/mux/asf.c:69
23166 msgid ""
23167 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23168 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23169 "in bytes"
23170 msgstr ""
23171 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23172 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23173 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23175 #: modules/mux/asf.c:73
23176 msgid "ASF muxer"
23177 msgstr "Muxer ASF"
23179 #: modules/mux/asf.c:563
23180 msgid "Unknown Video"
23181 msgstr "Vídeo desconocido"
23183 #: modules/mux/avi.c:54
23184 #, fuzzy
23185 msgid "Subject"
23186 msgstr " Objetos "
23188 #: modules/mux/avi.c:55
23189 #, fuzzy
23190 msgid "Encoder"
23191 msgstr "Decodificador"
23193 #: modules/mux/avi.c:56
23194 #, fuzzy
23195 msgid "Keywords"
23196 msgstr "Claves de Podcast"
23198 #: modules/mux/avi.c:59
23199 msgid "AVI muxer"
23200 msgstr "Muxer AVI"
23202 #: modules/mux/dummy.c:45
23203 msgid "Dummy/Raw muxer"
23204 msgstr "Muxer simulado/raw"
23206 #: modules/mux/mp4.c:48
23207 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23208 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23210 #: modules/mux/mp4.c:50
23211 msgid ""
23212 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23213 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23214 "downloading."
23215 msgstr ""
23216 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23217 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23219 #: modules/mux/mp4.c:60
23220 msgid "MP4/MOV muxer"
23221 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23223 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23224 msgid "DTS delay (ms)"
23225 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23227 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23228 msgid ""
23229 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23230 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23231 "inside the client decoder."
23232 msgstr ""
23233 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23234 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23235 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23236 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23239 msgid "PES maximum size"
23240 msgstr "Máximo tamaño PES"
23242 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23243 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23244 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23246 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23247 msgid "PS muxer"
23248 msgstr "Muxer PS"
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23251 msgid "Video PID"
23252 msgstr "PID de vídeo"
23254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23255 msgid ""
23256 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23257 "the video."
23258 msgstr ""
23259 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23260 "vídeo."
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23263 msgid "Audio PID"
23264 msgstr "PID de audio"
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23267 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23268 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23271 msgid "SPU PID"
23272 msgstr "PID de SPU"
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23275 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23276 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23279 msgid "PMT PID"
23280 msgstr "PMT PID"
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23283 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23284 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23287 msgid "TS ID"
23288 msgstr "ID de TS"
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23291 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23292 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23295 msgid "NET ID"
23296 msgstr "ID de NET"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23299 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23300 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23303 msgid "PMT Program numbers"
23304 msgstr "Números de programa PMT"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23307 msgid ""
23308 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23309 "to be enabled."
23310 msgstr ""
23311 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23312 "PID a ID de ES»."
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23315 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23316 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23319 msgid ""
23320 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23321 "be enabled."
23322 msgstr ""
23323 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23324 "a ID de ES»."
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23327 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23328 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23331 msgid ""
23332 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23333 "be enabled."
23334 msgstr ""
23335 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23336 "a ID de ES»."
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23339 msgid "Set PID to ID of ES"
23340 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23343 msgid ""
23344 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23345 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23346 msgstr ""
23347 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
23348 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23351 msgid "Data alignment"
23352 msgstr "Alineación de datos"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23355 msgid ""
23356 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23357 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23358 msgstr ""
23359 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
23360 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23363 msgid "Shaping delay (ms)"
23364 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23367 msgid ""
23368 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23369 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23370 "especially for reference frames."
23371 msgstr ""
23372 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23373 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23374 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
23376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23377 msgid "Use keyframes"
23378 msgstr "Usar fotogramas clave"
23380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23381 msgid ""
23382 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23383 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23384 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23385 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23386 "the biggest frames in the stream."
23387 msgstr ""
23388 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
23389 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
23390 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
23391 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
23392 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
23394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23395 msgid "PCR interval (ms)"
23396 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23399 msgid ""
23400 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23401 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23402 msgstr ""
23403 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
23404 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
23405 "predeterminada es 70ms)."
23407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23408 msgid "Minimum B (deprecated)"
23409 msgstr "B mínimo (depreciado)"
23411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23412 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23413 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
23415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23416 msgid "Maximum B (deprecated)"
23417 msgstr "B máximo (depreciado)"
23419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23420 msgid ""
23421 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23422 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23423 "inside the client decoder."
23424 msgstr ""
23425 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23426 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23427 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
23428 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23431 msgid "Crypt audio"
23432 msgstr "Cifrar audio"
23434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23435 msgid "Crypt audio using CSA"
23436 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23439 msgid "Crypt video"
23440 msgstr "Cifrar vídeo"
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23443 msgid "Crypt video using CSA"
23444 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
23446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23447 msgid "CSA Key in use"
23448 msgstr "Clave CSA en uso"
23450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23451 msgid ""
23452 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23453 "second/2 one."
23454 msgstr ""
23455 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23456 "la par/segunda/2."
23458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23459 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23460 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23463 msgid ""
23464 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23465 "header from the value before encrypting."
23466 msgstr ""
23467 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23468 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23471 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23472 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23474 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23475 msgid "Multipart JPEG muxer"
23476 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23478 #: modules/mux/ogg.c:47
23479 #, fuzzy
23480 msgid "Index interval"
23481 msgstr "Intervalo IDR"
23483 #: modules/mux/ogg.c:48
23484 msgid ""
23485 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23486 msgstr ""
23488 #: modules/mux/ogg.c:50
23489 #, fuzzy
23490 msgid "Index size ratio"
23491 msgstr "Archivo índice"
23493 #: modules/mux/ogg.c:52
23494 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23495 msgstr ""
23497 #: modules/mux/ogg.c:60
23498 msgid "Ogg/OGM muxer"
23499 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23501 #: modules/mux/wav.c:46
23502 msgid "WAV muxer"
23503 msgstr "Demuxor WAV"
23505 #: modules/notify/growl.m:104
23506 msgid "Growl Notification Plugin"
23507 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23509 #: modules/notify/growl.m:282
23510 msgid "New input playing"
23511 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23513 #: modules/notify/growl.m:305
23514 msgid "Now playing"
23515 msgstr "Ahora reproduciendo"
23517 #: modules/notify/notify.c:53
23518 msgid "Timeout (ms)"
23519 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23521 #: modules/notify/notify.c:54
23522 msgid "How long the notification will be displayed "
23523 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23525 #: modules/notify/notify.c:59
23526 msgid "Notify"
23527 msgstr "Notificar"
23529 #: modules/notify/notify.c:60
23530 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23531 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23533 #: modules/packetizer/copy.c:48
23534 msgid "Copy packetizer"
23535 msgstr "Copiar empaquetador"
23537 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23538 msgid "Dirac packetizer"
23539 msgstr "Empaquetador Dirac"
23541 #: modules/packetizer/flac.c:50
23542 msgid "Flac audio packetizer"
23543 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23545 #: modules/packetizer/h264.c:55
23546 msgid "H.264 video packetizer"
23547 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23549 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23550 #, fuzzy
23551 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23552 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23554 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23555 msgid "MLP/TrueHD parser"
23556 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23558 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23559 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23560 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23562 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23563 msgid "MPEG4 video packetizer"
23564 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23567 msgid "Sync on Intra Frame"
23568 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23570 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23571 msgid ""
23572 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23573 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23574 msgstr ""
23575 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23576 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23577 "Intra Fotograma hallado."
23579 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23580 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23581 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23583 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23584 msgid "MPEG Video"
23585 msgstr "Vídeo MPEG"
23587 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23588 msgid "VC-1 packetizer"
23589 msgstr "Empaquetador VC-1"
23591 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23592 msgid "Bonjour services"
23593 msgstr "Servicios Bonjour"
23595 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23596 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23597 msgid "My Videos"
23598 msgstr "Mis vídeos"
23600 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23601 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23602 msgid "My Music"
23603 msgstr "Mi música"
23605 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23606 msgid "Picture"
23607 msgstr "Imagen"
23609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23610 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23611 msgid "My Pictures"
23612 msgstr "Mis imágenes"
23614 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23615 msgid "MTP devices"
23616 msgstr "Dispositivos MTP"
23618 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23619 msgid "MTP Device"
23620 msgstr "Dispositivo MTP"
23622 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23623 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23625 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23626 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23627 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23628 msgid "Discs"
23629 msgstr "Discos"
23631 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23632 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23633 msgid "Local drives"
23634 msgstr "Dispositivos locales"
23636 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23637 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23638 msgid "Podcast URLs list"
23639 msgstr "Lista de URLs podcast"
23641 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23642 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23643 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
23645 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23646 msgid "Podcasts"
23647 msgstr "Podcasts"
23649 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23650 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23651 msgid "Audio capture"
23652 msgstr "Captura de audio"
23654 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23655 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23656 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23658 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23659 msgid "Generic"
23660 msgstr "Genérico"
23662 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23663 msgid "SAP multicast address"
23664 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
23666 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23667 msgid ""
23668 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23669 "However, you can specify a specific address."
23670 msgstr ""
23671 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
23672 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
23674 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23675 msgid "SAP timeout (seconds)"
23676 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23678 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23679 msgid ""
23680 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23681 msgstr ""
23682 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
23684 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23685 msgid "Try to parse the announce"
23686 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
23688 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23689 msgid ""
23690 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23691 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23692 msgstr ""
23693 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
23694 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23696 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23697 msgid "SAP Strict mode"
23698 msgstr "Modo estricto de SAP"
23700 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23701 msgid ""
23702 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23703 "announcements."
23704 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
23706 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23707 msgid "SAP"
23708 msgstr "SAP"
23710 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23711 msgid "Network streams (SAP)"
23712 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
23714 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23715 msgid "SDP Descriptions parser"
23716 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23718 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23719 msgid "Session"
23720 msgstr "Sesión"
23722 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23723 msgid "Tool"
23724 msgstr "Herramienta"
23726 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23727 msgid "User"
23728 msgstr "Usuario"
23730 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23731 msgid "Video capture"
23732 msgstr "Captura de vídeo"
23734 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23735 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23736 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23738 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23739 msgid "Audio capture (ALSA)"
23740 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23742 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23743 msgid "CD"
23744 msgstr "CD"
23746 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23747 msgid "DVD"
23748 msgstr "DVD"
23750 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23751 msgid "HD DVD"
23752 msgstr "HD DVD"
23754 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23755 msgid "Unknown type"
23756 msgstr "Tipo desconocido"
23758 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23759 msgid "Universal Plug'n'Play"
23760 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23762 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23763 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23764 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23765 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23766 msgid "Screen capture"
23767 msgstr "Captura de pantalla"
23769 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23770 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23771 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23773 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23774 msgid "Applications"
23775 msgstr "Aplicaciones"
23777 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23778 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23779 msgid "Desktop"
23780 msgstr "Escritorio"
23782 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23783 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23784 msgid "Preferred Width"
23785 msgstr "Ancho preferido"
23787 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23788 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23789 msgid "Preferred Height"
23790 msgstr "Altura preferida"
23792 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23793 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23794 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23796 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23797 msgid "Buffer size in seconds"
23798 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23800 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23801 msgid "DASH"
23802 msgstr "DASH"
23804 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23805 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23806 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
23808 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23809 msgid "LZMA decompression"
23810 msgstr "Descompresión LZMA"
23812 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23813 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23814 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23816 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23817 msgid "gzip decompression"
23818 msgstr "Descompresión gzip"
23820 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23821 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23822 msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
23824 #: modules/stream_filter/record.c:49
23825 msgid "Internal stream record"
23826 msgstr "Registro de emisión interna"
23828 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23829 msgid "Smooth Streaming"
23830 msgstr "Transmisión suave"
23832 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23833 msgid "Autodel"
23834 msgstr "Autoborrar"
23836 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23837 msgid "Automatically add/delete input streams"
23838 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23840 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23841 msgid ""
23842 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23843 "this stream later."
23844 msgstr ""
23845 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23846 "«hallar» esta emisión más tarde."
23848 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23849 msgid "Destination bridge-in name"
23850 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23852 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23853 msgid ""
23854 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23855 "in at a time, you can discard this option."
23856 msgstr ""
23857 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23858 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23860 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23861 msgid ""
23862 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23863 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23864 "need to raise caching values."
23865 msgstr ""
23866 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23867 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23868 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23870 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23871 msgid "ID Offset"
23872 msgstr "Compensación de ID"
23874 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23875 msgid ""
23876 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23877 "IDs bridge_in will register."
23878 msgstr ""
23879 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23880 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23882 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23883 msgid "Name of current instance"
23884 msgstr "Nombre de instancia actual"
23886 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23887 msgid ""
23888 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23889 "at a time, you can discard this option."
23890 msgstr ""
23891 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23892 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23894 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23895 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23896 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23898 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23899 msgid ""
23900 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23901 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23902 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23903 "placeholder streams should have the same format. "
23904 msgstr ""
23905 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23906 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23907 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23908 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23910 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23911 msgid "Placeholder delay"
23912 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23914 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23915 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23916 msgstr ""
23917 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23919 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23920 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23921 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23923 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23924 msgid ""
23925 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23926 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23927 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23928 "frames in the streams."
23929 msgstr ""
23930 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23931 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23932 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23934 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23935 msgid "Bridge"
23936 msgstr "Puente"
23938 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23939 msgid "Bridge stream output"
23940 msgstr "Salida de emisión puente"
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23943 msgid "Bridge out"
23944 msgstr "Puente de salida"
23946 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23947 msgid "Bridge in"
23948 msgstr "Puente de entrada"
23950 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23951 #: modules/stream_out/setid.c:41
23952 msgid "Elementary Stream ID"
23953 msgstr "ID de transmisión elemental"
23955 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23956 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23957 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
23959 #: modules/stream_out/delay.c:43
23960 msgid "Delay of the ES (ms)"
23961 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23963 #: modules/stream_out/delay.c:45
23964 msgid ""
23965 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23966 "negative means advance."
23967 msgstr ""
23968 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23969 "retraso y negativo significa adelanto."
23971 #: modules/stream_out/delay.c:55
23972 msgid "Delay a stream"
23973 msgstr "Retrasar emisión"
23975 #: modules/stream_out/description.c:54
23976 msgid "Description stream output"
23977 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23979 #: modules/stream_out/display.c:41
23980 msgid "Enable/disable audio rendering."
23981 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23983 #: modules/stream_out/display.c:43
23984 msgid "Enable/disable video rendering."
23985 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23987 #: modules/stream_out/display.c:44
23988 msgid "Delay (ms)"
23989 msgstr "Retraso (ms)"
23991 #: modules/stream_out/display.c:45
23992 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23993 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23995 #: modules/stream_out/display.c:54
23996 msgid "Display stream output"
23997 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23999 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24000 msgid "Duplicate stream output"
24001 msgstr "Duplicar salida de emisión"
24003 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24004 msgid "Output access method"
24005 msgstr "Método de acceso de salida"
24007 #: modules/stream_out/es.c:43
24008 msgid "This is the default output access method that will be used."
24009 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
24011 #: modules/stream_out/es.c:45
24012 msgid "Audio output access method"
24013 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
24015 #: modules/stream_out/es.c:47
24016 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24017 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
24019 #: modules/stream_out/es.c:48
24020 msgid "Video output access method"
24021 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
24023 #: modules/stream_out/es.c:50
24024 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24025 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
24027 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24028 msgid "Output muxer"
24029 msgstr "Muxor de salida"
24031 #: modules/stream_out/es.c:54
24032 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24033 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
24035 #: modules/stream_out/es.c:55
24036 msgid "Audio output muxer"
24037 msgstr "Muxor de salida de audio"
24039 #: modules/stream_out/es.c:57
24040 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24041 msgstr "Muxor a usar para audio."
24043 #: modules/stream_out/es.c:58
24044 msgid "Video output muxer"
24045 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
24047 #: modules/stream_out/es.c:60
24048 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24049 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
24051 #: modules/stream_out/es.c:62
24052 msgid "Output URL"
24053 msgstr "URL de salida"
24055 #: modules/stream_out/es.c:64
24056 msgid "This is the default output URI."
24057 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
24059 #: modules/stream_out/es.c:65
24060 msgid "Audio output URL"
24061 msgstr "URL de salida de audio"
24063 #: modules/stream_out/es.c:67
24064 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24065 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
24067 #: modules/stream_out/es.c:68
24068 msgid "Video output URL"
24069 msgstr "URL de salida de vídeo"
24071 #: modules/stream_out/es.c:70
24072 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24073 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
24075 #: modules/stream_out/es.c:79
24076 msgid "Elementary stream output"
24077 msgstr "Salida de emisión elemental"
24079 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24080 #, c-format
24081 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24082 msgstr ""
24083 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
24085 #: modules/stream_out/gather.c:44
24086 msgid "Gathering stream output"
24087 msgstr "Obtener salida de emisión"
24089 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24090 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24091 msgstr ""
24092 "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a cambiar"
24094 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24095 msgid "Magazine"
24096 msgstr "Revista"
24098 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24099 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24100 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
24102 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24103 msgid "Page"
24104 msgstr "Página"
24106 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24107 msgid "Specify the page containing the language"
24108 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
24110 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24111 msgid "Row"
24112 msgstr "Fila"
24114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24115 msgid "Specify the row containing the language"
24116 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
24118 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24119 msgid "Lang From Telx"
24120 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
24122 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24123 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24124 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
24126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24127 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24128 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
24130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24132 msgid "Output video width."
24133 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
24135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24137 msgid "Output video height."
24138 msgstr "Altura del vídeo de salida."
24140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24141 msgid "Sample aspect ratio"
24142 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
24144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24145 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24146 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24150 msgid "Video filter"
24151 msgstr "Filtro de vídeo"
24153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24154 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24155 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
24157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24158 msgid "Image chroma"
24159 msgstr "Croma de imagen"
24161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24162 msgid ""
24163 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24164 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24165 msgstr ""
24166 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
24167 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
24169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24170 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24171 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
24173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24174 #: modules/video_filter/rss.c:142
24175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24176 msgid "X offset"
24177 msgstr "Compensación X"
24179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24180 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24181 msgstr ""
24182 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24185 #: modules/video_filter/rss.c:144
24186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24187 msgid "Y offset"
24188 msgstr "Compensación Y"
24190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24191 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24192 msgstr ""
24193 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24196 msgid "Mosaic bridge"
24197 msgstr "Puente de mosaico"
24199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24200 msgid "Mosaic bridge stream output"
24201 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
24203 #: modules/stream_out/raop.c:148
24204 msgid "Hostname or IP address of target device"
24205 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
24207 #: modules/stream_out/raop.c:151
24208 msgid ""
24209 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24210 "very loud."
24211 msgstr ""
24212 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
24213 "silencio hasta muy alto."
24215 #: modules/stream_out/raop.c:155
24216 msgid "Password for target device."
24217 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
24219 #: modules/stream_out/raop.c:157
24220 msgid "Password file"
24221 msgstr "Contraseña"
24223 #: modules/stream_out/raop.c:158
24224 msgid "Read password for target device from file."
24225 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
24227 #: modules/stream_out/raop.c:161
24228 msgid "RAOP"
24229 msgstr "RAOP"
24231 #: modules/stream_out/raop.c:162
24232 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24233 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
24235 #: modules/stream_out/record.c:50
24236 msgid "Destination prefix"
24237 msgstr "Prefijo del destino"
24239 #: modules/stream_out/record.c:52
24240 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24241 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
24243 #: modules/stream_out/record.c:57
24244 msgid "Record stream output"
24245 msgstr "grabar emisión de salida"
24247 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24248 msgid "This is the output URL that will be used."
24249 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
24251 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24252 msgid ""
24253 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24254 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24255 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24256 "SDP to be announced via SAP."
24257 msgstr ""
24258 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
24259 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
24260 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
24261 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
24263 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24264 msgid "SAP announcing"
24265 msgstr "Anuncio de SAP"
24267 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24268 msgid "Announce this session with SAP."
24269 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24271 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24272 msgid ""
24273 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24274 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24275 msgstr ""
24276 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
24277 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
24279 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24280 msgid "Session name"
24281 msgstr "Nombre de sesión"
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24284 msgid ""
24285 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24286 "Descriptor)."
24287 msgstr ""
24288 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
24289 "sesión)."
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24292 msgid "Session category"
24293 msgstr "Categoría de sesión"
24295 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24296 msgid ""
24297 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24298 "announced if you choose to use SAP."
24299 msgstr ""
24300 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
24301 "si elije usar SAP."
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24304 msgid "Session description"
24305 msgstr "Descripción de sesión"
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24308 msgid ""
24309 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24310 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24311 msgstr ""
24312 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
24313 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24315 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24316 msgid "Session URL"
24317 msgstr "URL de sesión"
24319 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24320 msgid ""
24321 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24322 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24323 "(Session Descriptor)."
24324 msgstr ""
24325 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
24326 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
24327 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
24329 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24330 msgid "Session email"
24331 msgstr "Correo de sesión"
24333 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24334 msgid ""
24335 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24336 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24337 msgstr ""
24338 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
24339 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24342 msgid "Session phone number"
24343 msgstr "Número de teléfono de sesión"
24345 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24346 msgid ""
24347 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24348 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24349 msgstr ""
24350 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
24351 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24353 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24354 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24355 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
24357 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24358 msgid "Audio port"
24359 msgstr "Puerto de audio"
24361 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24362 msgid ""
24363 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24364 msgstr ""
24365 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
24367 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24368 msgid "Video port"
24369 msgstr "Puerto de vídeo"
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24372 msgid ""
24373 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24374 msgstr ""
24375 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
24377 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24378 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24379 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24381 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24382 msgid ""
24383 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24384 "packets."
24385 msgstr ""
24386 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
24387 "paquetes RTP."
24389 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24390 msgid ""
24391 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24392 "milliseconds."
24393 msgstr ""
24394 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
24395 "ponerse en milisegundos."
24397 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24398 msgid "Transport protocol"
24399 msgstr "Protocolo de transporte"
24401 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24402 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24403 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
24405 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24406 msgid ""
24407 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24408 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24409 "string."
24410 msgstr ""
24411 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
24412 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
24413 "de 32 caracteres de longitud."
24415 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24416 msgid "MP4A LATM"
24417 msgstr "MP4A LATM"
24419 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24420 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24421 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
24423 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24424 msgid "RTSP session timeout (s)"
24425 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
24427 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24428 msgid ""
24429 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24430 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24431 "is 60 (one minute)."
24432 msgstr ""
24433 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
24434 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
24435 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
24437 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24438 msgid "RTP stream output"
24439 msgstr "Salida de emisión RTP"
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24442 msgid "RTSP VoD server"
24443 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24445 #: modules/stream_out/setid.c:45
24446 msgid "New ES ID"
24447 msgstr "Nuevo ES ID"
24449 #: modules/stream_out/setid.c:47
24450 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24451 msgstr ""
24452 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
24454 #: modules/stream_out/setid.c:51
24455 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24456 msgstr ""
24457 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
24458 "elemental"
24460 #: modules/stream_out/setid.c:61
24461 msgid "Set ID"
24462 msgstr "Establecer ID"
24464 #: modules/stream_out/setid.c:62
24465 msgid "Set ES id"
24466 msgstr "Establecer ES id"
24468 #: modules/stream_out/setid.c:63
24469 msgid "Change the id of an elementary stream"
24470 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
24472 #: modules/stream_out/setid.c:74
24473 msgid "Set ES Lang"
24474 msgstr "Establecer ES lang"
24476 #: modules/stream_out/setid.c:75
24477 msgid "Set Lang"
24478 msgstr "Establecer lang"
24480 #: modules/stream_out/setid.c:76
24481 msgid "Change the language of an elementary stream"
24482 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
24484 #: modules/stream_out/smem.c:61
24485 msgid "Video prerender callback"
24486 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
24488 #: modules/stream_out/smem.c:62
24489 msgid ""
24490 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24491 "buffer where render will be done."
24492 msgstr ""
24493 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
24494 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24496 #: modules/stream_out/smem.c:65
24497 msgid "Audio prerender callback"
24498 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
24500 #: modules/stream_out/smem.c:66
24501 msgid ""
24502 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24503 "buffer where render will be done."
24504 msgstr ""
24505 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
24506 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24508 #: modules/stream_out/smem.c:69
24509 msgid "Video postrender callback"
24510 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
24512 #: modules/stream_out/smem.c:70
24513 msgid ""
24514 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24515 "called when the render is into the buffer."
24516 msgstr ""
24517 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
24518 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24520 #: modules/stream_out/smem.c:73
24521 msgid "Audio postrender callback"
24522 msgstr "Función postrender de audio"
24524 #: modules/stream_out/smem.c:74
24525 msgid ""
24526 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24527 "called when the render is into the buffer."
24528 msgstr ""
24529 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
24530 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24532 #: modules/stream_out/smem.c:77
24533 msgid "Video Callback data"
24534 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
24536 #: modules/stream_out/smem.c:78
24537 msgid "Data for the video callback function."
24538 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
24540 #: modules/stream_out/smem.c:80
24541 msgid "Audio callback data"
24542 msgstr "Datos de retorno de audio"
24544 #: modules/stream_out/smem.c:81
24545 msgid "Data for the audio callback function."
24546 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
24548 #: modules/stream_out/smem.c:83
24549 msgid "Time Synchronized output"
24550 msgstr "Salida sincronizada"
24552 #: modules/stream_out/smem.c:84
24553 msgid ""
24554 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24555 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24556 msgstr ""
24557 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
24558 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
24560 #: modules/stream_out/smem.c:96
24561 msgid "Smem"
24562 msgstr "Smem"
24564 #: modules/stream_out/smem.c:97
24565 msgid "Stream output to memory buffer"
24566 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
24568 #: modules/stream_out/stats.c:42
24569 #, fuzzy
24570 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24571 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
24573 #: modules/stream_out/stats.c:43
24574 msgid "Prefix to show on output line"
24575 msgstr ""
24577 #: modules/stream_out/stats.c:52
24578 msgid "Writes statistic info about stream"
24579 msgstr ""
24581 #: modules/stream_out/standard.c:43
24582 msgid "Output method to use for the stream."
24583 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
24585 #: modules/stream_out/standard.c:46
24586 msgid "Muxer to use for the stream."
24587 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
24589 #: modules/stream_out/standard.c:47
24590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24592 msgid "Output destination"
24593 msgstr "Destino de salida"
24595 #: modules/stream_out/standard.c:49
24596 msgid ""
24597 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24598 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
24600 #: modules/stream_out/standard.c:50
24601 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24602 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
24604 #: modules/stream_out/standard.c:52
24605 msgid ""
24606 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24607 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24608 msgstr ""
24609 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24610 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24612 #: modules/stream_out/standard.c:54
24613 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24614 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
24616 #: modules/stream_out/standard.c:56
24617 msgid ""
24618 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24619 "overrides this"
24620 msgstr ""
24621 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
24622 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
24624 #: modules/stream_out/standard.c:91
24625 msgid "Standard stream output"
24626 msgstr "Salida de emisión estándar"
24628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24629 msgid "Video encoder"
24630 msgstr "Codificador de vídeo"
24632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24633 msgid ""
24634 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24635 "options)."
24636 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24639 msgid "Destination video codec"
24640 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24643 msgid "This is the video codec that will be used."
24644 msgstr "Códec de vídeo a usar."
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24647 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24648 msgid "Video bitrate"
24649 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
24651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24652 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24653 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24656 msgid "Video scaling"
24657 msgstr "Escalado de vídeo"
24659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24660 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24661 msgstr ""
24662 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
24664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24665 msgid "Video frame-rate"
24666 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
24668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24669 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24670 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
24672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24673 msgid "Deinterlace video"
24674 msgstr "Desentrelazar vídeo"
24676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24677 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24678 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
24680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24681 msgid "Deinterlace module"
24682 msgstr "Desentrelazar módulo"
24684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24685 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24686 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
24688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24689 msgid "Maximum video width"
24690 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
24692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24693 msgid "Maximum output video width."
24694 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
24696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24697 msgid "Maximum video height"
24698 msgstr "Máxima altura del vídeo"
24700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24701 msgid "Maximum output video height."
24702 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
24704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24705 msgid ""
24706 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24707 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24708 msgstr ""
24709 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
24710 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
24712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24713 msgid "Audio encoder"
24714 msgstr "Codificador de audio"
24716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24717 msgid ""
24718 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24719 "options)."
24720 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
24722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24723 msgid "Destination audio codec"
24724 msgstr "Códec de audio de destino"
24726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24727 msgid "This is the audio codec that will be used."
24728 msgstr "Códec de audio a usar."
24730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24732 msgid "Audio bitrate"
24733 msgstr "Tasa de bits de audio"
24735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24736 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24737 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24740 msgid ""
24741 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24742 msgstr ""
24743 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24744 "o 48000)."
24746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24747 msgid "This is the language of the audio stream."
24748 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24751 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24752 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24755 msgid "Audio filter"
24756 msgstr "Filtro de audio"
24758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24759 msgid ""
24760 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24761 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24762 msgstr ""
24763 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24764 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24765 "dos puntos."
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24768 msgid "Subtitle encoder"
24769 msgstr "Codificador de subtítulos"
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24772 msgid ""
24773 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24774 "options)."
24775 msgstr ""
24776 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24777 "opciones asociadas)."
24779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24780 msgid "Destination subtitle codec"
24781 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24784 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24785 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24788 msgid ""
24789 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24790 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24791 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24792 "subpicture modules"
24793 msgstr ""
24794 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24795 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24796 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24797 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24800 msgid "OSD menu"
24801 msgstr "Menú OSD"
24803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24804 msgid ""
24805 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24806 msgstr ""
24807 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24808 "osdmenu."
24810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24811 msgid "Number of threads"
24812 msgstr "Número de hilos"
24814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24815 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24816 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24819 msgid "High priority"
24820 msgstr "Alta prioridad"
24822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24823 msgid ""
24824 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24825 msgstr ""
24826 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24827 "vez de VIDEO."
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24830 msgid "Transcode stream output"
24831 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24834 msgid "Overlays/Subtitles"
24835 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24837 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24838 msgid "Monospace Font"
24839 msgstr "Fuente monoespacio"
24841 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24842 msgid "Font family for the font you want to use"
24843 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24845 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24846 msgid "Font file for the font you want to use"
24847 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24849 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24850 msgid "Font size in pixels"
24851 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24853 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24854 msgid ""
24855 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24856 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24857 "font size."
24858 msgstr ""
24859 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24860 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24862 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24863 msgid "Text opacity"
24864 msgstr "Opacidad del texto"
24866 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24867 msgid ""
24868 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24869 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24870 msgstr ""
24871 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24872 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24874 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24875 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24876 msgid "Text default color"
24877 msgstr "Color de texto predeterminado"
24879 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24880 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24881 msgid ""
24882 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24883 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24884 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24885 "(red + green), #FFFFFF = white"
24886 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24888 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24889 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24890 msgid "Relative font size"
24891 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24893 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24894 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24895 msgid ""
24896 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24897 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24898 msgstr ""
24899 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24900 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24902 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24903 msgid "Background opacity"
24904 msgstr "Opacidad de fondo"
24906 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24907 msgid "Background color"
24908 msgstr "Color de fondo"
24910 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24911 msgid "Outline opacity"
24912 msgstr "Opacidad del borde"
24914 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24915 msgid "Shadow opacity"
24916 msgstr "Opacidad de sombra"
24918 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24919 msgid "Shadow color"
24920 msgstr "Color de sombra"
24922 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24923 msgid "Shadow angle"
24924 msgstr "Ángulo de sombra"
24926 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24927 msgid "Shadow distance"
24928 msgstr "Distancia de sombra"
24930 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24931 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24932 msgid "Smaller"
24933 msgstr "Más pequeña"
24935 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24936 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24937 msgid "Small"
24938 msgstr "Pequeña"
24940 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24941 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24942 msgid "Large"
24943 msgstr "Grande"
24945 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24946 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24947 msgid "Larger"
24948 msgstr "Más grande"
24950 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24951 msgid "Use YUVP renderer"
24952 msgstr "Usar generador YUVP"
24954 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24955 msgid ""
24956 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24957 "you want to encode into DVB subtitles"
24958 msgstr ""
24959 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24960 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24962 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24963 msgid "Thin"
24964 msgstr "Fina"
24966 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24967 msgid "Thick"
24968 msgstr "Grueso"
24970 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24971 msgid "Text renderer"
24972 msgstr "Generador de texto"
24974 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24975 msgid "Freetype2 font renderer"
24976 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24978 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24979 msgid "Name for the font you want to use"
24980 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24982 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24983 msgid "Text renderer for Mac"
24984 msgstr "Generador de texto para Mac"
24986 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24987 msgid "CoreText font renderer"
24988 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24990 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24991 msgid "SVG template file"
24992 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24994 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24995 msgid ""
24996 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24997 msgstr ""
24998 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24999 "cadena"
25001 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25002 msgid "Dummy font renderer"
25003 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
25005 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25006 msgid "Filename for the font you want to use"
25007 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
25009 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25010 msgid "Win32 font renderer"
25011 msgstr "Generador de fuente Win32"
25013 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25014 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25015 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25017 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25018 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25019 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25020 msgid "Conversions from "
25021 msgstr "Conversiones desde "
25023 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25024 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25025 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25027 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25028 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25029 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25031 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25032 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25033 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25035 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25036 msgid "MMX conversions from "
25037 msgstr "Conversiones MMX desde "
25039 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25040 msgid "SSE2 conversions from "
25041 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
25043 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25044 msgid "AltiVec conversions from "
25045 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
25047 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25048 msgid "OpenMAX DL image processing"
25049 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
25051 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25052 msgid "RV32 conversion filter"
25053 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25055 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25056 msgid "Scaling mode"
25057 msgstr "Modo de escalado"
25059 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25060 msgid "Scaling mode to use."
25061 msgstr "Modo de escalado a usar."
25063 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25064 msgid "Fast bilinear"
25065 msgstr "Bilineal rápido"
25067 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25068 msgid "Bilinear"
25069 msgstr "Bilineal"
25071 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25072 msgid "Bicubic (good quality)"
25073 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25075 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25076 msgid "Experimental"
25077 msgstr "Experimental"
25079 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25080 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25081 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25083 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25084 msgid "Area"
25085 msgstr "Área"
25087 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25088 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25089 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25091 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25092 msgid "Gauss"
25093 msgstr "Gauss"
25095 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25096 msgid "SincR"
25097 msgstr "SincR"
25099 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25100 msgid "Lanczos"
25101 msgstr "Lanczos"
25103 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25104 msgid "Bicubic spline"
25105 msgstr "Spline bicúbico"
25107 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25108 msgid "Video scaling filter"
25109 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25111 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25112 msgid "Swscale"
25113 msgstr "Escala SW"
25115 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25116 msgid "Brightness threshold"
25117 msgstr "Umbral de brillo"
25119 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25120 msgid ""
25121 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25122 "threshold value will be the brightness defined below."
25123 msgstr ""
25124 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
25125 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
25127 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25128 msgid "Image contrast (0-2)"
25129 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
25131 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25132 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25133 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25135 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25136 msgid "Image hue (0-360)"
25137 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
25139 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25140 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25141 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
25143 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25144 msgid "Image saturation (0-3)"
25145 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
25147 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25148 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25149 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
25151 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25152 msgid "Image brightness (0-2)"
25153 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
25155 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25156 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25157 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25159 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25160 msgid "Image gamma (0-10)"
25161 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
25163 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25164 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25165 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
25167 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25168 msgid "Image properties filter"
25169 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
25171 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25172 msgid "Image adjust"
25173 msgstr "Ajuste de imagen"
25175 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25176 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25177 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
25179 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25180 msgid "Transparency mask"
25181 msgstr "Máscara de transparencia"
25183 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25184 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25185 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
25187 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25188 msgid "Alpha mask video filter"
25189 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
25191 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25192 msgid "Alpha mask"
25193 msgstr "Máscara alfa"
25195 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25196 msgid "Color scheme"
25197 msgstr "Esquema de color"
25199 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25200 msgid "Define the glasses' color scheme"
25201 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
25203 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25204 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25205 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
25207 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25208 msgid "Window size"
25209 msgstr "Tamaño de ventana"
25211 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25212 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25213 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25215 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25216 msgid "Softening value"
25217 msgstr "Valor de suavizado"
25219 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25220 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25221 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
25223 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25224 msgid "antiflicker video filter"
25225 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
25227 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25228 msgid "antiflicker"
25229 msgstr "antiparpadeo"
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25232 msgid ""
25233 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25234 "your computer.\n"
25235 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25236 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25237 "\n"
25238 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25239 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25240 "\n"
25241 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25242 "where to get the required parts.\n"
25243 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25244 "in live action."
25245 msgstr ""
25246 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
25247 "su ordenador.\n"
25248 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
25249 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
25250 "\n"
25251 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
25252 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
25253 "\n"
25254 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
25255 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
25256 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
25257 "dispositivo en acción."
25259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25260 msgid "Device type"
25261 msgstr "Tipo dispositivo"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25264 msgid ""
25265 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25266 "delegate processing to the external process - with more options"
25267 msgstr ""
25268 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
25269 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25272 msgid "AtmoWin Software"
25273 msgstr "Software AtmoWin"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25276 msgid "Classic AtmoLight"
25277 msgstr "AtmoLight clásico"
25279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25280 msgid "Quattro AtmoLight"
25281 msgstr "AtmoLight Quattro"
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25284 msgid "DMX"
25285 msgstr "DMX"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25288 msgid "MoMoLight"
25289 msgstr "MoMoLight"
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25292 msgid "fnordlicht"
25293 msgstr "fnordlicht"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25296 msgid "Count of AtmoLight channels"
25297 msgstr "Número de canales AtmoLight"
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25300 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25301 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25304 msgid "DMX address for each channel"
25305 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25308 msgid ""
25309 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25310 "values"
25311 msgstr ""
25312 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
25313 "los valores"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25316 msgid "Count of channels"
25317 msgstr "Número de canales"
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25320 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25321 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25324 msgid "Count of fnordlicht's"
25325 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25328 msgid ""
25329 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25330 msgstr ""
25331 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25334 msgid "Save Debug Frames"
25335 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25338 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25339 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25342 msgid "Debug Frame Folder"
25343 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25346 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25347 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25350 msgid "Extracted Image Width"
25351 msgstr "Ancho de imagen extraída"
25353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25354 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25355 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25358 msgid "Extracted Image Height"
25359 msgstr "Altura de imagen extraída"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25362 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25363 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25366 msgid "Mark analyzed pixels"
25367 msgstr "Marcar píxeles analizados"
25369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25370 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25371 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
25373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25374 msgid "Color when paused"
25375 msgstr "Color pausado"
25377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25378 msgid ""
25379 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25380 "another beer?)"
25381 msgstr ""
25382 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
25383 "para coger otra cerveza?)"
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25386 msgid "Pause-Red"
25387 msgstr "Pausa-Rojo"
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25390 msgid "Red component of the pause color"
25391 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25394 msgid "Pause-Green"
25395 msgstr "Pausa-Verde"
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25398 msgid "Green component of the pause color"
25399 msgstr "Componente verde del color de pausa"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25402 msgid "Pause-Blue"
25403 msgstr "Pausa-Azul"
25405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25406 msgid "Blue component of the pause color"
25407 msgstr "Componente azul del color de pausa"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25410 msgid "Pause-Fadesteps"
25411 msgstr "Pausa desvanecimiento"
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25414 msgid ""
25415 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25416 msgstr ""
25417 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
25418 "40ms)"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25421 msgid "End-Red"
25422 msgstr "Final-Rojo"
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25425 msgid "Red component of the shutdown color"
25426 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25429 msgid "End-Green"
25430 msgstr "Final-Verde"
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25433 msgid "Green component of the shutdown color"
25434 msgstr "Componente verde del color de apagado"
25436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25437 msgid "End-Blue"
25438 msgstr "Final-Azul"
25440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25441 msgid "Blue component of the shutdown color"
25442 msgstr "Componente azul del color de apagado"
25444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25445 msgid "End-Fadesteps"
25446 msgstr "Final desvanecimiento"
25448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25449 msgid ""
25450 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25451 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25452 msgstr ""
25453 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
25454 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25457 msgid "Number of zones on top"
25458 msgstr "Número de zonas arriba"
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25461 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25462 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25465 msgid "Number of zones on bottom"
25466 msgstr "Número de zonas abajo"
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25469 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25470 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
25472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25473 msgid "Zones on left / right side"
25474 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
25476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25477 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25478 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25481 msgid "Calculate a average zone"
25482 msgstr "Calcular una zona media"
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25485 msgid ""
25486 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25487 "single channel AtmoLight)"
25488 msgstr ""
25489 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
25490 "para canal único AtomLight)"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25493 msgid "Use Software White adjust"
25494 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25497 msgid ""
25498 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25499 msgstr ""
25500 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
25501 "LED? Recomendado."
25503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25504 msgid "White Red"
25505 msgstr "Blanco Rojo"
25507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25508 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25509 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
25511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25512 msgid "White Green"
25513 msgstr "Blanco Verde"
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25516 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25517 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25520 msgid "White Blue"
25521 msgstr "Blanco Azul"
25523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25524 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25525 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
25527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25528 msgid "Serial Port/Device"
25529 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
25531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25532 msgid ""
25533 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25534 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25535 msgstr ""
25536 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
25537 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25541 msgid "Edge weightning"
25542 msgstr "Peso del borde"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25545 msgid ""
25546 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25547 "the frame."
25548 msgstr ""
25549 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
25550 "fotograma."
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25553 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25554 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25558 msgid "Darkness limit"
25559 msgstr "Límite de oscuridad"
25561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25562 msgid ""
25563 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25564 "than one for letterboxed videos."
25565 msgstr ""
25566 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
25567 "que uno para vídeos en buzones."
25569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25570 msgid "Hue windowing"
25571 msgstr "Tono de ventana"
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25575 msgid "Used for statistics."
25576 msgstr "Usado para estadísticas."
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25579 msgid "Sat windowing"
25580 msgstr "Saturación de ventana"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25584 msgid "Filter length (ms)"
25585 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25588 msgid ""
25589 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25590 msgstr ""
25591 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
25592 "parpadeo."
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25595 msgid "Filter threshold"
25596 msgstr "Umbral de filtro"
25598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25599 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25600 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
25602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25604 msgid "Filter smoothness (%)"
25605 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25608 msgid "Filter Smoothness"
25609 msgstr "Suavidad de filtro"
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25612 msgid "Output Color filter mode"
25613 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25616 msgid ""
25617 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25618 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
25620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25621 msgid "No Filtering"
25622 msgstr "Sin filtrado"
25624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25625 msgid "Combined"
25626 msgstr "Combinado"
25628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25629 msgid "Percent"
25630 msgstr "Porcentaje"
25632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25633 msgid "Frame delay (ms)"
25634 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
25636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25637 msgid ""
25638 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25639 "20ms should do the trick."
25640 msgstr ""
25641 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
25642 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
25644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25645 msgid "Channel 0: summary"
25646 msgstr "Canal 0: resumen"
25648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25649 msgid "Channel 1: left"
25650 msgstr "Canal 1: izquierda"
25652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25653 msgid "Channel 2: right"
25654 msgstr "Canal 2: derecha"
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25657 msgid "Channel 3: top"
25658 msgstr "Canal 3: arriba"
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25661 msgid "Channel 4: bottom"
25662 msgstr "Canal 4: abajo"
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25665 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25666 msgstr ""
25667 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
25668 "incorrecto :-)"
25670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25671 msgid "disabled"
25672 msgstr "deshabilitado"
25674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25675 msgid "Zone 4:summary"
25676 msgstr "Zone 4: resumen"
25678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25679 msgid "Zone 3:left"
25680 msgstr "Zone 3: izquierda"
25682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25683 msgid "Zone 1:right"
25684 msgstr "Zone 1: derecha"
25686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25687 msgid "Zone 0:top"
25688 msgstr "Zona 0: arriba"
25690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25691 msgid "Zone 2:bottom"
25692 msgstr "Zone 2: abajo"
25694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25695 msgid "Channel / Zone Assignment"
25696 msgstr "Asignación de canal/zona"
25698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25699 msgid ""
25700 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25701 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25702 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25703 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25704 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25705 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25706 msgstr ""
25707 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
25708 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
25709 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
25710 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
25711 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
25712 "sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
25714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25715 msgid "Zone 0: Top gradient"
25716 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25719 msgid "Zone 1: Right gradient"
25720 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
25722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25723 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25724 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25727 msgid "Zone 3: Left gradient"
25728 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
25730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25731 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25732 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25735 msgid ""
25736 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25737 msgstr ""
25738 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
25739 "grises"
25741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25742 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25743 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
25745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25746 msgid ""
25747 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25748 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25749 msgstr ""
25750 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
25751 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
25753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25754 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25755 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
25757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25758 msgid ""
25759 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25760 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25761 msgstr ""
25762 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
25763 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
25765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25766 msgid "AtmoLight Filter"
25767 msgstr "Filtro AtmoLight"
25769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25772 msgid "AtmoLight"
25773 msgstr "AtmoLight"
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25776 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25777 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25780 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25781 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25784 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25785 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25788 msgid "DMX options"
25789 msgstr "Opciones DMX"
25791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25792 msgid "MoMoLight options"
25793 msgstr "Opciones MoMoLight"
25795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25796 msgid "fnordlicht options"
25797 msgstr "Opciones fnordlicht"
25799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25800 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25801 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25804 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25805 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25808 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25809 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25812 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25813 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25816 msgid "Change gradients"
25817 msgstr "Cambiar gradientes"
25819 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25820 #: modules/video_filter/logo.c:58
25821 msgid "X coordinate"
25822 msgstr "Coodenada X"
25824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25825 msgid "X coordinate of the bargraph."
25826 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25829 #: modules/video_filter/logo.c:61
25830 msgid "Y coordinate"
25831 msgstr "Coodenada Y"
25833 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25834 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25835 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25838 msgid "Transparency of the bargraph"
25839 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25841 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25842 msgid ""
25843 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25844 "opacity)."
25845 msgstr ""
25846 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25847 "a 255 para opacidad total)."
25849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25850 msgid "Bargraph position"
25851 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25854 msgid ""
25855 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25856 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25857 "right)."
25858 msgstr ""
25859 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25860 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25861 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25864 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25865 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25867 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25868 msgid ""
25869 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25870 msgstr ""
25871 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25872 "10)."
25874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25876 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25877 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
25879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25880 msgid "Audio Bar Graph Video"
25881 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25883 #: modules/video_filter/ball.c:98
25884 msgid "Ball color"
25885 msgstr "Color de bola"
25887 #: modules/video_filter/ball.c:100
25888 msgid "Edge visible"
25889 msgstr "Borde visible"
25891 #: modules/video_filter/ball.c:101
25892 msgid "Set edge visibility."
25893 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25895 #: modules/video_filter/ball.c:103
25896 msgid "Ball speed"
25897 msgstr "Velocidad de bola"
25899 #: modules/video_filter/ball.c:104
25900 msgid ""
25901 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25902 "number of pixels by frame."
25903 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25905 #: modules/video_filter/ball.c:107
25906 msgid "Ball size"
25907 msgstr "Tamaño de bola"
25909 #: modules/video_filter/ball.c:108
25910 msgid ""
25911 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25912 "pixels"
25913 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25915 #: modules/video_filter/ball.c:111
25916 msgid "Gradient threshold"
25917 msgstr "Umbral de gradiente"
25919 #: modules/video_filter/ball.c:112
25920 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25921 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25923 #: modules/video_filter/ball.c:114
25924 msgid "Augmented reality ball game"
25925 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25927 #: modules/video_filter/ball.c:123
25928 msgid "Ball video filter"
25929 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25931 #: modules/video_filter/ball.c:124
25932 msgid "Ball"
25933 msgstr "Bola"
25935 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25936 msgid "Number of time to blend"
25937 msgstr "Número de hora para mezclar"
25939 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25940 msgid "The number of time the blend will be performed"
25941 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25943 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25944 msgid "Alpha of the blended image"
25945 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25947 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25948 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25949 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25951 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25952 msgid "Image to be blended onto"
25953 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25955 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25956 msgid "The image which will be used to blend onto"
25957 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25959 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25960 msgid "Chroma for the base image"
25961 msgstr "Cromático para la imagen base"
25963 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25964 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25965 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25967 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25968 msgid "Image which will be blended"
25969 msgstr "Imagen que será mezclada"
25971 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25972 msgid "The image blended onto the base image"
25973 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25975 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25976 msgid "Chroma for the blend image"
25977 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25979 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25980 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25981 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25983 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25984 msgid "Blending benchmark filter"
25985 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25987 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25988 msgid "Blendbench"
25989 msgstr "Blendbench"
25991 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25992 msgid "Benchmarking"
25993 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25995 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25996 msgid "Base image"
25997 msgstr "Imagen base"
25999 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26000 msgid "Blend image"
26001 msgstr "Imagen mezcla"
26003 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26004 msgid "Video pictures blending"
26005 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26007 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26008 msgid ""
26009 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26010 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26011 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26012 "default)."
26013 msgstr ""
26014 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26015 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26016 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26017 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26019 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26020 msgid "Bluescreen U value"
26021 msgstr "Valor U bluescreen"
26023 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26024 msgid ""
26025 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26026 "Defaults to 120 for blue."
26027 msgstr ""
26028 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26029 "255. Predeterminado a 120 para azul."
26031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26032 msgid "Bluescreen V value"
26033 msgstr "Valor V bluescreen"
26035 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26036 msgid ""
26037 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26038 "Defaults to 90 for blue."
26039 msgstr ""
26040 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26041 "255. Predeterminado a 90 para azul."
26043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26044 msgid "Bluescreen U tolerance"
26045 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26047 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26048 msgid ""
26049 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26050 "value between 10 and 20 seems sensible."
26051 msgstr ""
26052 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26053 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26056 msgid "Bluescreen V tolerance"
26057 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26059 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26060 msgid ""
26061 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26062 "value between 10 and 20 seems sensible."
26063 msgstr ""
26064 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26065 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26068 msgid "Bluescreen video filter"
26069 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26072 msgid "Bluescreen"
26073 msgstr "Pantalla azul"
26075 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26076 msgid "Output width"
26077 msgstr "Anchura de salida."
26079 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26080 msgid "Output (canvas) image width"
26081 msgstr "Anchura de imagen de salida."
26083 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26084 msgid "Output height"
26085 msgstr "Altura de salida."
26087 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26088 msgid "Output (canvas) image height"
26089 msgstr "Altura de imagen de salida."
26091 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26092 msgid "Output picture aspect ratio"
26093 msgstr "Proporción de imagen de salida"
26095 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26096 msgid ""
26097 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26098 "have the same SAR as the input."
26099 msgstr ""
26100 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26101 "asumen la misma proporción que la entrada."
26103 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26104 msgid "Pad video"
26105 msgstr "Vídeo integrado"
26107 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26108 msgid ""
26109 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26110 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26111 msgstr ""
26112 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26113 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26114 "contenedor después del escalado."
26116 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26117 msgid "Automatically resize and pad a video"
26118 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26120 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26121 msgid "Canvas"
26122 msgstr "Canvas"
26124 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26125 msgid "Canvas video filter"
26126 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26128 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26129 msgid ""
26130 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26131 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26132 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26133 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26134 msgstr ""
26135 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
26136 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26137 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
26138 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26140 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26141 msgid "Select one color in the video"
26142 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
26144 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26145 msgid "Color threshold filter"
26146 msgstr "Filtro de umbral de color"
26148 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26149 msgid "Saturation threshold"
26150 msgstr "Umbral de saturación"
26152 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26153 msgid "Similarity threshold"
26154 msgstr "Umbral de similitud"
26156 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26157 msgid "Pixels to crop from top"
26158 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
26160 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26161 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26162 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
26164 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26165 msgid "Pixels to crop from bottom"
26166 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
26168 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26169 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26170 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
26172 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26173 msgid "Pixels to crop from left"
26174 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
26176 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26177 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26178 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
26180 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26181 msgid "Pixels to crop from right"
26182 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
26184 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26185 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26186 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
26188 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26189 msgid "Pixels to padd to top"
26190 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
26192 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26193 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26194 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
26196 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26197 msgid "Pixels to padd to bottom"
26198 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
26200 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26201 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26202 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
26204 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26205 msgid "Pixels to padd to left"
26206 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26208 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26209 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26210 msgstr ""
26211 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26214 msgid "Pixels to padd to right"
26215 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26217 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26218 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26219 msgstr ""
26220 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
26222 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26223 #, fuzzy
26224 msgid "Croppadd"
26225 msgstr "Recortar"
26227 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26228 #, fuzzy
26229 msgid "Video cropping filter"
26230 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26232 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26233 msgid "Padd"
26234 msgstr "Rellenar"
26236 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26237 msgid "Latest"
26238 msgstr "Última"
26240 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26241 msgid "AltLine"
26242 msgstr "AltLine"
26244 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26245 msgid "Upconvert"
26246 msgstr "Conversión ascendente"
26248 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26249 msgid "Low"
26250 msgstr "Bajo"
26252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26253 msgid "Medium"
26254 msgstr "Medio"
26256 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26257 msgid "High"
26258 msgstr "Alto"
26260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26261 msgid "Streaming deinterlace mode"
26262 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
26264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26265 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26266 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
26268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26269 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26270 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
26272 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26273 msgid ""
26274 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26275 "frame boundaries. \n"
26276 "\n"
26277 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26278 "such as videos from a camcorder. \n"
26279 "\n"
26280 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26281 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26282 "\n"
26283 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26284 "(bright) field, too. \n"
26285 "\n"
26286 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26287 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26288 msgstr ""
26289 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
26290 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
26291 "\n"
26292 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
26293 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
26294 "\n"
26295 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
26296 "campo de abajo, etc.\n"
26297 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
26298 "\n"
26299 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
26300 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
26301 "\n"
26302 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
26303 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
26304 "memoria."
26306 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26307 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26308 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
26310 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26311 msgid ""
26312 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26313 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26314 "Default: Low."
26315 msgstr ""
26316 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
26317 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
26318 "el doblador de fosforo.\n"
26319 "Predeterminado: Bajo."
26321 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26322 msgid "Deinterlacing video filter"
26323 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26326 msgid "Input FIFO"
26327 msgstr "Entrada FIFO"
26329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26330 msgid "FIFO which will be read for commands"
26331 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
26333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26334 msgid "Output FIFO"
26335 msgstr "Salida FIFO"
26337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26338 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26339 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
26341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26342 msgid "Dynamic video overlay"
26343 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
26345 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26348 msgid "Overlay"
26349 msgstr "Superposición"
26351 #: modules/video_filter/erase.c:56
26352 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26353 msgstr ""
26354 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
26356 #: modules/video_filter/erase.c:59
26357 msgid "X coordinate of the mask."
26358 msgstr "Coordenada X de la máscara."
26360 #: modules/video_filter/erase.c:61
26361 msgid "Y coordinate of the mask."
26362 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
26364 #: modules/video_filter/erase.c:63
26365 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26366 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
26368 #: modules/video_filter/erase.c:68
26369 msgid "Erase video filter"
26370 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
26372 #: modules/video_filter/erase.c:69
26373 msgid "Erase"
26374 msgstr "Borrar"
26376 #: modules/video_filter/extract.c:62
26377 msgid "RGB component to extract"
26378 msgstr "Componente RGB a extraer"
26380 #: modules/video_filter/extract.c:63
26381 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26382 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
26384 #: modules/video_filter/extract.c:74
26385 msgid "Extract RGB component video filter"
26386 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
26388 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26389 #, fuzzy
26390 msgid "Freezing interactive video filter"
26391 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26393 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26394 #, fuzzy
26395 msgid "Freeze"
26396 msgstr "Estilo libre"
26398 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26399 msgid "Gaussian's std deviation"
26400 msgstr "Desviación std Gausiana"
26402 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26403 msgid ""
26404 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26405 "to 3*sigma away in any direction."
26406 msgstr ""
26407 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
26408 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
26410 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26411 msgid "Add a blurring effect"
26412 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
26414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26415 msgid "Gaussian blur video filter"
26416 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
26418 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26419 msgid "Gaussian Blur"
26420 msgstr "Borroso Gausiano"
26422 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26423 msgid "Radius in pixels"
26424 msgstr "Radio en píxeles"
26426 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26427 msgid "Strength"
26428 msgstr "Fuerza"
26430 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26431 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26432 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
26434 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26435 msgid "Gradfun video filter"
26436 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26438 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26439 msgid "Gradfun"
26440 msgstr "Gradfun"
26442 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26443 msgid "Debanding algorithm"
26444 msgstr "Algoritmo de desbandado"
26446 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26447 msgid "Distort mode"
26448 msgstr "Modo de distorsión"
26450 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26451 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26452 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
26454 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26455 msgid "Gradient image type"
26456 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
26458 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26459 msgid ""
26460 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26461 "keep colors."
26462 msgstr ""
26463 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
26464 "mantendrá los colores."
26466 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26467 msgid "Apply cartoon effect"
26468 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26470 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26471 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26472 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
26474 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26475 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26476 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
26478 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26479 msgid "Gradient video filter"
26480 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
26482 #: modules/video_filter/grain.c:54
26483 msgid "Variance of the gaussian noise"
26484 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
26486 #: modules/video_filter/grain.c:58
26487 msgid "Minimal period"
26488 msgstr "Perido mínimo"
26490 #: modules/video_filter/grain.c:59
26491 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26492 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26494 #: modules/video_filter/grain.c:60
26495 msgid "Maximal period"
26496 msgstr "Periodo máximo"
26498 #: modules/video_filter/grain.c:61
26499 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26500 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26502 #: modules/video_filter/grain.c:64
26503 msgid "Grain video filter"
26504 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26506 #: modules/video_filter/grain.c:65
26507 msgid "Grain"
26508 msgstr "Grano"
26510 #: modules/video_filter/grain.c:66
26511 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26512 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26514 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26515 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26516 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26518 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26519 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26520 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26522 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26523 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26524 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26526 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26527 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26528 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26530 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26531 msgid "HQ Denoiser 3D"
26532 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
26534 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26535 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26536 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
26538 #: modules/video_filter/invert.c:50
26539 msgid "Invert video filter"
26540 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
26542 #: modules/video_filter/invert.c:51
26543 msgid "Color inversion"
26544 msgstr "Inversión de color"
26546 #: modules/video_filter/logo.c:49
26547 msgid ""
26548 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26549 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26550 "simply enter its filename."
26551 msgstr ""
26552 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
26553 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
26554 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
26556 #: modules/video_filter/logo.c:52
26557 msgid "Logo animation # of loops"
26558 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
26560 #: modules/video_filter/logo.c:53
26561 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26562 msgstr ""
26563 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
26565 #: modules/video_filter/logo.c:55
26566 msgid "Logo individual image time in ms"
26567 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
26569 #: modules/video_filter/logo.c:56
26570 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26571 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
26573 #: modules/video_filter/logo.c:59
26574 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26575 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26577 #: modules/video_filter/logo.c:62
26578 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26579 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26581 #: modules/video_filter/logo.c:64
26582 msgid "Opacity of the logo"
26583 msgstr "Transparencia del logo"
26585 #: modules/video_filter/logo.c:65
26586 msgid ""
26587 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26588 msgstr ""
26589 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26590 "opacidad total)."
26592 #: modules/video_filter/logo.c:67
26593 msgid "Logo position"
26594 msgstr "Posición de logo"
26596 #: modules/video_filter/logo.c:69
26597 msgid ""
26598 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26599 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26600 msgstr ""
26601 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
26602 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
26603 "6 = arriba-izq)."
26605 #: modules/video_filter/logo.c:73
26606 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26607 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
26609 #: modules/video_filter/logo.c:92
26610 msgid "Logo sub source"
26611 msgstr "Logo de sub origen"
26613 #: modules/video_filter/logo.c:93
26614 msgid "Logo overlay"
26615 msgstr "Superposición de logo"
26617 #: modules/video_filter/logo.c:111
26618 msgid "Logo video filter"
26619 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
26621 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26622 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26623 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
26625 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26626 msgid "Magnify"
26627 msgstr "Magnificar"
26629 #: modules/video_filter/marq.c:89
26630 #, fuzzy
26631 msgid ""
26632 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26633 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26634 msgstr ""
26635 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
26636 "minuto, %S = segundo)."
26638 #: modules/video_filter/marq.c:93
26639 msgid "Text file"
26640 msgstr "Archivo de texto"
26642 #: modules/video_filter/marq.c:94
26643 msgid "File to read the marquee text from."
26644 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
26646 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26647 msgid "X offset, from the left screen edge."
26648 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
26650 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26651 msgid "Y offset, down from the top."
26652 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
26654 #: modules/video_filter/marq.c:99
26655 msgid "Timeout"
26656 msgstr "Tiempo de espera"
26658 #: modules/video_filter/marq.c:100
26659 msgid ""
26660 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26661 "(remains forever)."
26662 msgstr ""
26663 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
26664 "es 0 (se queda siempre)."
26666 #: modules/video_filter/marq.c:103
26667 msgid "Refresh period in ms"
26668 msgstr "Período de refresco en ms"
26670 #: modules/video_filter/marq.c:104
26671 msgid ""
26672 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26673 "using meta data or time format string sequences."
26674 msgstr ""
26675 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
26676 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
26678 #: modules/video_filter/marq.c:108
26679 msgid ""
26680 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26681 "totally opaque. "
26682 msgstr ""
26683 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26684 "255 = totalmente opaco."
26686 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26687 msgid "Font size, pixels"
26688 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
26690 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26691 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26692 msgstr ""
26693 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
26694 "defecto)."
26696 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26697 msgid ""
26698 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26699 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26700 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26701 "(red + green), #FFFFFF = white"
26702 msgstr ""
26703 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
26704 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26705 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26706 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26708 #: modules/video_filter/marq.c:120
26709 msgid "Marquee position"
26710 msgstr "Posición de marquesina"
26712 #: modules/video_filter/marq.c:122
26713 msgid ""
26714 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26715 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26716 "6 = top-right)."
26717 msgstr ""
26718 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26719 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26720 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26722 #: modules/video_filter/marq.c:133
26723 msgid "Display text above the video"
26724 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26726 #: modules/video_filter/marq.c:140
26727 msgid "Marquee"
26728 msgstr "Marquesina"
26730 #: modules/video_filter/marq.c:141
26731 msgid "Marquee display"
26732 msgstr "Muestra de marquesina"
26734 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26735 msgid "Misc"
26736 msgstr "Miscelánea"
26738 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26739 msgid "Mirror orientation"
26740 msgstr "Espejar orientación"
26742 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26743 msgid ""
26744 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26745 "horizontal"
26746 msgstr ""
26747 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26749 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26750 msgid "Vertical"
26751 msgstr "Vertical"
26753 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26754 msgid "Horizontal"
26755 msgstr "Horizontal"
26757 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26758 msgid "Direction"
26759 msgstr "Dirección"
26761 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26762 msgid "Direction of the mirroring"
26763 msgstr "Dirección del espejo"
26765 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26766 msgid "Left to right/Top to bottom"
26767 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26769 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26770 msgid "Right to left/Bottom to top"
26771 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26773 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26774 msgid "Mirror video filter"
26775 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26777 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26778 msgid "Mirror video"
26779 msgstr "Espejar vídeo"
26781 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26782 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26783 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26785 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26786 msgid ""
26787 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26788 "opaque (default)."
26789 msgstr ""
26790 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26791 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26793 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26794 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26795 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26797 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26798 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26799 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26801 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26802 msgid "Top left corner X coordinate"
26803 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26805 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26806 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26807 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26809 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26810 msgid "Top left corner Y coordinate"
26811 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26813 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26814 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26815 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26817 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26818 msgid "Border width"
26819 msgstr "Anchura del borde"
26821 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26822 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26823 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26825 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26826 msgid "Border height"
26827 msgstr "Altura del borde"
26829 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26830 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26831 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26833 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26834 msgid "Mosaic alignment"
26835 msgstr "Alineación de mosaico"
26837 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26838 msgid ""
26839 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26840 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26841 "6 = top-right)."
26842 msgstr ""
26843 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26844 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26845 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26847 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26848 msgid "Positioning method"
26849 msgstr "Método de posicionamiento"
26851 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26852 msgid ""
26853 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26854 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26855 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26856 msgstr ""
26857 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26858 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26859 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26860 "usuario para cada imagen."
26862 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26863 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26864 msgid "Number of rows"
26865 msgstr "Número de filas"
26867 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26868 msgid ""
26869 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26870 "to \"fixed\")."
26871 msgstr ""
26872 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26873 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26875 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26876 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26877 msgid "Number of columns"
26878 msgstr "Número de columnas"
26880 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26881 msgid ""
26882 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26883 "set to \"fixed\"."
26884 msgstr ""
26885 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26886 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26888 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26889 msgid "Keep aspect ratio"
26890 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26892 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26893 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26894 msgstr ""
26895 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26897 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26898 msgid "Keep original size"
26899 msgstr "Mantener tamaño original"
26901 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26902 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26903 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26905 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26906 msgid "Elements order"
26907 msgstr "Orden de elementos"
26909 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26910 msgid ""
26911 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26912 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26913 "bridge\" module."
26914 msgstr ""
26915 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26916 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26917 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26919 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26920 msgid "Offsets in order"
26921 msgstr "Ajustes en orden"
26923 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26924 msgid ""
26925 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26926 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26927 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26928 msgstr ""
26929 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26930 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26931 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26933 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26934 msgid ""
26935 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26936 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26937 "input."
26938 msgstr ""
26939 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26940 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26941 "caché de entrada."
26943 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26944 msgid "auto"
26945 msgstr "auto"
26947 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26948 msgid "fixed"
26949 msgstr "fijo"
26951 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26952 msgid "offsets"
26953 msgstr "ajustes"
26955 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26956 msgid "Mosaic video sub source"
26957 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26959 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26960 msgid "Mosaic"
26961 msgstr "Mosaico"
26963 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26964 msgid "Blur factor (1-127)"
26965 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26967 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26968 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26969 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26971 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26972 msgid "Motion blur filter"
26973 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26975 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26976 msgid "Motion detect video filter"
26977 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26979 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26980 #, fuzzy
26981 msgid "Old movie effect video filter"
26982 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26984 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26985 msgid "Old movie"
26986 msgstr ""
26988 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26989 msgid "OpenCV face detection example filter"
26990 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26992 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26993 msgid "OpenCV example"
26994 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26996 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26997 msgid "Haar cascade filename"
26998 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
27000 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27001 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27002 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27005 msgid "Use input chroma unaltered"
27006 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27009 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27010 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27013 msgid "RGB32"
27014 msgstr "RGB32"
27016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27017 msgid "Don't display any video"
27018 msgstr "No mostrar vídeo"
27020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27021 msgid "Display the input video"
27022 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27025 msgid "Display the processed video"
27026 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27029 msgid "Show only errors"
27030 msgstr "Mostrar solo errores"
27032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27033 msgid "Show errors and warnings"
27034 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27037 msgid "Show everything including debug messages"
27038 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27041 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27042 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27045 msgid "OpenCV"
27046 msgstr "OpenCV"
27048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27049 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27050 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27053 msgid ""
27054 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27055 "OpenCV filter"
27056 msgstr ""
27057 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27058 "OpenCV"
27060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27061 msgid "OpenCV filter chroma"
27062 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27065 msgid ""
27066 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27067 msgstr ""
27068 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27071 msgid "Wrapper filter output"
27072 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27075 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27076 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27079 msgid "OpenCV internal filter name"
27080 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27083 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27084 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27086 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27087 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27088 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27090 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27091 msgid "Posterize video filter"
27092 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27094 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27095 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27096 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27098 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27099 msgid ""
27100 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27101 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27102 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27103 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27104 msgstr ""
27105 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27106 "(más alto)\n"
27107 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27108 "calidad.\n"
27109 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27110 "siguientes filtros:\n"
27111 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27113 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27114 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27115 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27117 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27118 msgid "Video post processing filter"
27119 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27121 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27122 msgid "Postproc"
27123 msgstr "Postproc"
27125 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27126 msgid "Lowest"
27127 msgstr "El más bajo"
27129 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27130 msgid "Highest"
27131 msgstr "El más alto"
27133 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27134 msgid "Psychedelic video filter"
27135 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27137 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27138 msgid "Number of puzzle rows"
27139 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27141 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27142 msgid "Number of puzzle columns"
27143 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27145 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27146 msgid "Game mode"
27147 msgstr "Modo juego"
27149 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27150 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27151 msgstr ""
27152 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27153 "deslizante."
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27156 msgid "Border"
27157 msgstr "Borde"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27160 msgid "Unshuffled Border width."
27161 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27164 msgid "Small preview"
27165 msgstr "Vista previa pequeña"
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27168 msgid "Show small preview."
27169 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27172 msgid "Small preview size"
27173 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27176 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27177 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27180 msgid "Piece edge shape size"
27181 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27184 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27185 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27188 msgid "Auto shuffle"
27189 msgstr "Autobarajado"
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27192 msgid "Auto shuffle delay during game"
27193 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27196 msgid "Auto solve"
27197 msgstr "Autocorregir"
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27200 msgid "Auto solve delay during game"
27201 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27204 msgid "Rotation"
27205 msgstr "Rotación"
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27208 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27209 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27211 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27212 msgid "jigsaw puzzle"
27213 msgstr "serrar puzzle"
27215 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27216 msgid "sliding puzzle"
27217 msgstr "deslizante puzzle"
27219 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27220 msgid "swap puzzle"
27221 msgstr "intercambiar puzzle"
27223 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27224 msgid "exchange puzzle"
27225 msgstr "canjear puzzle"
27227 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27228 msgid "0"
27229 msgstr "0"
27231 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27232 msgid "0/180"
27233 msgstr "0/180"
27235 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27236 msgid "0/90/180/270"
27237 msgstr "0/90/180/270"
27239 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27240 msgid "0/90/180/270/mirror"
27241 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27243 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27244 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27245 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27247 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27248 msgid "Puzzle"
27249 msgstr "Rompecabezas"
27251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27252 msgid "VNC Host"
27253 msgstr "Host VNC"
27255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27256 msgid "VNC hostname or IP address."
27257 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
27259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27260 msgid "VNC Port"
27261 msgstr "Puerto VNC"
27263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27264 msgid "VNC port number."
27265 msgstr "Número de puerto VNC."
27267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27268 msgid "VNC Password"
27269 msgstr "Contraseña VNC"
27271 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27272 msgid "VNC password."
27273 msgstr "Contraseña VNC."
27275 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27276 msgid "VNC poll interval"
27277 msgstr "Intervalo de votación VNC"
27279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27280 msgid ""
27281 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27282 msgstr ""
27283 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
27284 "ms. "
27286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27287 msgid "VNC polling"
27288 msgstr "Votación VNC"
27290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27291 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27292 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
27294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27295 msgid ""
27296 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27297 msgstr ""
27298 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
27299 "ffnetdev VDR."
27301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27302 msgid "Key events"
27303 msgstr "Eventos clave"
27305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27306 msgid "Send key events to VNC host."
27307 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
27309 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27310 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27311 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
27313 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27314 msgid ""
27315 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27316 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27317 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27318 "is fully transparent (value 0)."
27319 msgstr ""
27320 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
27321 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
27322 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
27323 "totalmente transparente (valor 0)."
27325 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27326 msgid "Remote-OSD over VNC"
27327 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27329 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27330 msgid "Remote-OSD"
27331 msgstr "OSD-Remoto"
27333 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27334 msgid "Ripple video filter"
27335 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27337 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27338 msgid "Ripple"
27339 msgstr "Rizo"
27341 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27342 msgid "Angle in degrees"
27343 msgstr "Ángulo en grados"
27345 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27346 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27347 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27349 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27350 msgid "Use motion sensors"
27351 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27353 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27354 msgid "Rotate video filter"
27355 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27357 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27358 msgid "Rotate"
27359 msgstr "Rotar"
27361 #: modules/video_filter/rss.c:129
27362 msgid "Feed URLs"
27363 msgstr "URLs de introducción"
27365 #: modules/video_filter/rss.c:130
27366 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27367 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
27369 #: modules/video_filter/rss.c:131
27370 msgid "Speed of feeds"
27371 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
27373 #: modules/video_filter/rss.c:132
27374 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27375 msgstr ""
27376 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
27377 "lento)."
27379 #: modules/video_filter/rss.c:133
27380 msgid "Max length"
27381 msgstr "Longitud máxima"
27383 #: modules/video_filter/rss.c:134
27384 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27385 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
27387 #: modules/video_filter/rss.c:136
27388 msgid "Refresh time"
27389 msgstr "Tiempo de refresco"
27391 #: modules/video_filter/rss.c:137
27392 msgid ""
27393 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27394 "feeds are never updated."
27395 msgstr ""
27396 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
27397 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
27399 #: modules/video_filter/rss.c:139
27400 msgid "Feed images"
27401 msgstr "Imágenes de suscripciones"
27403 #: modules/video_filter/rss.c:140
27404 msgid "Display feed images if available."
27405 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
27407 #: modules/video_filter/rss.c:147
27408 msgid ""
27409 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27410 "totally opaque."
27411 msgstr ""
27412 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
27413 "255 = totalmente opaco."
27415 #: modules/video_filter/rss.c:160
27416 msgid "Text position"
27417 msgstr "Posición del texto"
27419 #: modules/video_filter/rss.c:162
27420 msgid ""
27421 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27422 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27423 "right)."
27424 msgstr ""
27425 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
27426 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
27427 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
27429 #: modules/video_filter/rss.c:166
27430 msgid "Title display mode"
27431 msgstr "Modo de mostrar título"
27433 #: modules/video_filter/rss.c:167
27434 msgid ""
27435 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27436 "images are enabled, 1 otherwise."
27437 msgstr ""
27438 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
27439 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
27440 "habilitadas, 1 en caso contrario."
27442 #: modules/video_filter/rss.c:169
27443 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27444 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
27446 #: modules/video_filter/rss.c:184
27447 msgid "Don't show"
27448 msgstr "No mostrar"
27450 #: modules/video_filter/rss.c:184
27451 msgid "Always visible"
27452 msgstr "Siempre visible"
27454 #: modules/video_filter/rss.c:184
27455 msgid "Scroll with feed"
27456 msgstr "Desplazar con suscripción"
27458 #: modules/video_filter/rss.c:193
27459 msgid "RSS / Atom"
27460 msgstr "RSS / Atom"
27462 #: modules/video_filter/rss.c:227
27463 msgid "RSS and Atom feed display"
27464 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
27466 #: modules/video_filter/scene.c:59
27467 msgid "Image format"
27468 msgstr "Formato de imagen"
27470 #: modules/video_filter/scene.c:60
27471 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27472 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27474 #: modules/video_filter/scene.c:63
27475 msgid ""
27476 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27477 "characteristics."
27478 msgstr ""
27479 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27480 "adaptará a las características del vídeo."
27482 #: modules/video_filter/scene.c:68
27483 msgid ""
27484 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27485 "video characteristics."
27486 msgstr ""
27487 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27488 "características del vídeo."
27490 #: modules/video_filter/scene.c:72
27491 msgid "Recording ratio"
27492 msgstr "Tasa de grabación"
27494 #: modules/video_filter/scene.c:73
27495 msgid ""
27496 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27497 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27499 #: modules/video_filter/scene.c:76
27500 msgid "Filename prefix"
27501 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27503 #: modules/video_filter/scene.c:77
27504 msgid ""
27505 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27506 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27507 msgstr ""
27508 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27509 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27510 "es verdadero."
27512 #: modules/video_filter/scene.c:81
27513 msgid "Directory path prefix"
27514 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27516 #: modules/video_filter/scene.c:82
27517 msgid ""
27518 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27519 "will be automatically saved in users homedir."
27520 msgstr ""
27521 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27522 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27523 "directorio inicial de los usuarios."
27525 #: modules/video_filter/scene.c:86
27526 msgid "Always write to the same file"
27527 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27529 #: modules/video_filter/scene.c:87
27530 msgid ""
27531 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27532 "this case, the number is not appended to the filename."
27533 msgstr ""
27534 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27535 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27537 #: modules/video_filter/scene.c:91
27538 msgid "Send your video to picture files"
27539 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27541 #: modules/video_filter/scene.c:95
27542 msgid "Scene filter"
27543 msgstr "Filtro de escena"
27545 #: modules/video_filter/scene.c:96
27546 msgid "Scene video filter"
27547 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27549 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27550 msgid "Sepia intensity"
27551 msgstr "Intensidad sepia"
27553 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27554 msgid "Intensity of sepia effect"
27555 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27557 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27558 msgid "Sepia video filter"
27559 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27561 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27562 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27563 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27565 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27566 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27567 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27569 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27570 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27571 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27573 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27574 msgid "Augment contrast between contours."
27575 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27577 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27578 msgid "Sharpen video filter"
27579 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27581 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27582 msgid "Change subtitle delay"
27583 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27586 msgid "Delay calculation mode"
27587 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27589 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27590 msgid ""
27591 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27592 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27593 "subtitle delay from its content (text)."
27594 msgstr ""
27595 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27596 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27597 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27599 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27600 msgid "Calculation factor"
27601 msgstr "Factor de cálculo"
27603 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27604 msgid ""
27605 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27606 msgstr ""
27607 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27609 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27610 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27611 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27613 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27614 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27615 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27617 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27618 msgid "Minimum alpha value"
27619 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27621 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27622 msgid ""
27623 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27624 "is fully opaque."
27625 msgstr ""
27626 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27627 "255 es completamente opaco."
27629 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27630 msgid "Interval between two disappearances"
27631 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27633 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27634 msgid ""
27635 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27636 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27637 "requirement)."
27638 msgstr ""
27639 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27640 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27641 "será acortado para impedir la superposición)"
27643 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27644 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27645 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27647 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27648 msgid ""
27649 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27650 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27651 "gap)."
27652 msgstr ""
27653 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27654 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27655 "llenar el vacío)."
27657 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27658 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27659 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27661 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27662 msgid ""
27663 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27664 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27665 "overlap)."
27666 msgstr ""
27667 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27668 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27669 "acortado para impedir la superposición)."
27671 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27672 msgid "Absolute delay"
27673 msgstr "Retardo absoluto"
27675 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27676 msgid "Relative to source delay"
27677 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27679 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27680 msgid "Relative to source content"
27681 msgstr "Relativo al contenido origen"
27683 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27684 msgid "Subsdelay"
27685 msgstr "Subretardo"
27687 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27688 msgid "Overlap fix"
27689 msgstr "Reparación de superposición"
27691 #: modules/video_filter/transform.c:47
27692 msgid "Transform type"
27693 msgstr "Tipo de transformación"
27695 #: modules/video_filter/transform.c:53
27696 msgid "Transpose"
27697 msgstr "Transponer"
27699 #: modules/video_filter/transform.c:53
27700 msgid "Anti-transpose"
27701 msgstr "Anti-transponer"
27703 #: modules/video_filter/transform.c:56
27704 msgid "Video transformation filter"
27705 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27707 #: modules/video_filter/transform.c:57
27708 msgid "Transformation"
27709 msgstr "Transformación"
27711 #: modules/video_filter/transform.c:58
27712 msgid "Rotate or flip the video"
27713 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27715 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27716 #, fuzzy
27717 msgid "VHS movie effect video filter"
27718 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27720 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27721 msgid "VHS movie"
27722 msgstr ""
27724 #: modules/video_filter/wave.c:53
27725 msgid "Wave video filter"
27726 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27728 #: modules/video_filter/wave.c:54
27729 msgid "Wave"
27730 msgstr "Onda"
27732 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27733 msgid "YUVP converter"
27734 msgstr "Conversor YUVP"
27736 #: modules/video_output/aa.c:56
27737 msgid "ASCII Art"
27738 msgstr "Arte ASCII"
27740 #: modules/video_output/aa.c:59
27741 msgid "ASCII-art video output"
27742 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27744 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27745 #, fuzzy
27746 msgid "ANativeWindow"
27747 msgstr "Ventanas activas"
27749 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27750 #, fuzzy
27751 msgid "Android native window"
27752 msgstr "Ventanas activas"
27754 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27755 #, fuzzy
27756 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27757 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27759 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27760 msgid "Chroma used"
27761 msgstr "Croma usado"
27763 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27764 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27765 msgstr ""
27766 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27768 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27769 msgid "Android Surface video output"
27770 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27772 #: modules/video_output/caca.c:56
27773 msgid "Color ASCII art video output"
27774 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27776 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27777 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27778 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
27780 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27781 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27782 msgstr ""
27784 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27785 msgid ""
27786 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27787 "After this delay we black out the video."
27788 msgstr ""
27790 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27791 msgid "Picture to display on input signal loss."
27792 msgstr ""
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27795 msgid "Output card"
27796 msgstr "Tarjeta de salida"
27798 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27799 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27800 msgstr ""
27801 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27802 "numeradas desde 0."
27804 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27805 msgid "Desired output mode"
27806 msgstr "Modo de salida deseado"
27808 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27809 msgid ""
27810 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27811 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27812 msgstr ""
27813 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27814 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27816 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27817 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27818 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27820 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27821 msgid ""
27822 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27823 msgstr ""
27824 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27825 "la salida de audio."
27827 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27828 msgid ""
27829 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27830 "disables audio output."
27831 msgstr ""
27832 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27833 "la salida de audio."
27835 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27836 msgid "Video connection for DeckLink output."
27837 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27839 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27840 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27841 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27843 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27844 msgid "DecklinkOutput"
27845 msgstr "Salida DeckLink"
27847 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27848 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27849 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27851 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27852 msgid "Decklink General Options"
27853 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27855 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27856 msgid "Decklink Video Output module"
27857 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27859 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27860 msgid "Decklink Video Options"
27861 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27863 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27864 msgid "Decklink Audio Output module"
27865 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27867 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27868 msgid "Decklink Audio Options"
27869 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27871 #: modules/video_output/directfb.c:50
27872 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27873 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27875 #: modules/video_output/drawable.c:34
27876 msgid "Window handle (HWND)"
27877 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27879 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27880 msgid ""
27881 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27882 "will be created."
27883 msgstr ""
27884 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27885 "una nueva ventana."
27887 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27888 msgid "Drawable"
27889 msgstr "Dibujable"
27891 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27892 msgid "Embedded window video"
27893 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27895 #: modules/video_output/egl.c:47
27896 msgid "EGL"
27897 msgstr "EGL"
27899 #: modules/video_output/egl.c:48
27900 msgid "EGL extension for OpenGL"
27901 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27903 #: modules/video_output/fb.c:56
27904 msgid "Framebuffer device"
27905 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27907 #: modules/video_output/fb.c:58
27908 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27909 msgstr ""
27910 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27911 "fb0)."
27913 #: modules/video_output/fb.c:60
27914 msgid "Run fb on current tty"
27915 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27917 #: modules/video_output/fb.c:62
27918 msgid ""
27919 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27920 "handling with caution)"
27921 msgstr ""
27922 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27923 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27925 #: modules/video_output/fb.c:65
27926 msgid "Framebuffer resolution to use"
27927 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27929 #: modules/video_output/fb.c:67
27930 msgid ""
27931 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27932 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27933 msgstr ""
27934 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27935 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27937 #: modules/video_output/fb.c:70
27938 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27939 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27941 #: modules/video_output/fb.c:72
27942 msgid ""
27943 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27944 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27945 "in software."
27946 msgstr ""
27947 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27948 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27950 #: modules/video_output/fb.c:76
27951 msgid "Image format (default RGB)"
27952 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27954 #: modules/video_output/fb.c:77
27955 msgid ""
27956 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27957 "has no way to report its chroma."
27958 msgstr ""
27959 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27960 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27962 #: modules/video_output/fb.c:95
27963 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27964 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27966 #: modules/video_output/gl.c:40
27967 msgid "OpenGL extension"
27968 msgstr "Extensión OpenGL"
27970 #: modules/video_output/gl.c:41
27971 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27972 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27974 #: modules/video_output/gl.c:42
27975 msgid "OpenGL ES extension"
27976 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27978 #: modules/video_output/gl.c:44
27979 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27980 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27982 #: modules/video_output/gl.c:50
27983 msgid "OpenGL ES2"
27984 msgstr "OpenGL ES2"
27986 #: modules/video_output/gl.c:51
27987 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27988 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27990 #: modules/video_output/gl.c:61
27991 msgid "OpenGL ES"
27992 msgstr "OpenGL ES"
27994 #: modules/video_output/gl.c:62
27995 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27996 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27998 #: modules/video_output/gl.c:71
27999 msgid "OpenGL"
28000 msgstr "OpenGL"
28002 #: modules/video_output/gl.c:72
28003 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28004 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
28006 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28007 msgid "GLX"
28008 msgstr "GLX"
28010 #: modules/video_output/glx.c:43
28011 msgid "GLX extension for OpenGL"
28012 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28014 #: modules/video_output/ios2.m:72
28015 msgid "iOS OpenGL video output"
28016 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28018 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28019 msgid "Enable a workaround for T23"
28020 msgstr "Habilite una solución para T23"
28022 #: modules/video_output/kva.c:52
28023 msgid ""
28024 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28025 "size is equal to or smaller than the movie size."
28026 msgstr ""
28027 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
28028 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
28030 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28031 msgid "Video mode"
28032 msgstr "Modo de vídeo"
28034 #: modules/video_output/kva.c:57
28035 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28036 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
28038 #: modules/video_output/kva.c:62
28039 msgid "SNAP"
28040 msgstr "SNAP"
28042 #: modules/video_output/kva.c:62
28043 msgid "WarpOverlay!"
28044 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
28046 #: modules/video_output/kva.c:62
28047 msgid "VMAN"
28048 msgstr "VMAN"
28050 #: modules/video_output/kva.c:62
28051 msgid "DIVE"
28052 msgstr "DIVE"
28054 #: modules/video_output/kva.c:72
28055 msgid "K Video Acceleration video output"
28056 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
28058 #: modules/video_output/macosx.m:86
28059 #, fuzzy
28060 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28061 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28063 #: modules/video_output/mmal.c:52
28064 #, fuzzy
28065 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28066 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
28068 #: modules/video_output/mmal.c:53
28069 msgid ""
28070 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28071 "directly above and a black background directly below."
28072 msgstr ""
28074 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28075 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28076 msgstr ""
28078 #: modules/video_output/mmal.c:63
28079 msgid "MMAL vout"
28080 msgstr ""
28082 #: modules/video_output/mmal.c:64
28083 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28084 msgstr ""
28086 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28087 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28088 msgstr ""
28089 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
28091 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28092 msgid "Direct2D video output"
28093 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
28095 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28096 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28097 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
28099 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28100 msgid "Use hardware blending support"
28101 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
28103 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28104 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28105 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
28107 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28108 msgid "Pixel Shader"
28109 msgstr ""
28111 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28112 #, fuzzy
28113 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28114 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
28116 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28117 #, fuzzy
28118 msgid "Path to HLSL file"
28119 msgstr "Guardar archivo"
28121 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28122 #, fuzzy
28123 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28124 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
28126 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28127 #, fuzzy
28128 msgid "HLSL File"
28129 msgstr "Guardar archivo"
28131 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28132 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28133 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28135 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28136 msgid "Direct3D video output"
28137 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28139 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28140 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28141 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
28143 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28144 msgid ""
28145 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28146 "doesn't have any effect when using overlays."
28147 msgstr ""
28148 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
28149 "no tiene efecto al usar cubiertas."
28151 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28152 msgid "Use video buffers in system memory"
28153 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
28155 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28156 msgid ""
28157 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28158 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28159 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28160 "doesn't have any effect when using overlays."
28161 msgstr ""
28162 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
28163 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
28164 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
28165 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
28167 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28168 msgid "Use triple buffering for overlays"
28169 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
28171 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28172 msgid ""
28173 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28174 "better video quality (no flickering)."
28175 msgstr ""
28176 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
28177 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
28179 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28180 msgid "Name of desired display device"
28181 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
28183 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28184 msgid ""
28185 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28186 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28187 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28188 msgstr ""
28189 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
28190 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
28191 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
28193 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28194 msgid ""
28195 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28196 "interface"
28197 msgstr ""
28198 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
28199 "Aero de Windows Vista"
28201 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28202 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28203 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28205 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28206 msgid "Wallpaper"
28207 msgstr "Fondo de escritorio"
28209 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28210 msgid "GPU affinity"
28211 msgstr ""
28213 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28214 msgid "OpenGL video output"
28215 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28217 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28218 msgid "Windows GDI video output"
28219 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28221 #: modules/video_output/sdl.c:56
28222 msgid "SDL chroma format"
28223 msgstr "Formato cromático SDL"
28225 #: modules/video_output/sdl.c:58
28226 msgid ""
28227 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28228 "improve performances by using the most efficient one."
28229 msgstr ""
28230 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
28231 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
28233 #: modules/video_output/sdl.c:65
28234 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28235 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28237 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28238 msgid "Dummy image chroma format"
28239 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28241 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28242 msgid ""
28243 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28244 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28245 msgstr ""
28246 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28247 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28248 "eficiente."
28250 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28251 msgid "Dummy video output"
28252 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28254 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28255 msgid "Statistics video output"
28256 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28258 #: modules/video_output/vmem.c:43
28259 msgid "Video memory buffer width."
28260 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28262 #: modules/video_output/vmem.c:46
28263 msgid "Video memory buffer height."
28264 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28266 #: modules/video_output/vmem.c:48
28267 msgid "Pitch"
28268 msgstr "Tono"
28270 #: modules/video_output/vmem.c:49
28271 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28272 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28274 #: modules/video_output/vmem.c:51
28275 msgid "Chroma"
28276 msgstr "Cromático"
28278 #: modules/video_output/vmem.c:52
28279 msgid ""
28280 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28281 msgstr ""
28282 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28283 "«RV32»."
28285 #: modules/video_output/vmem.c:59
28286 msgid "Video memory output"
28287 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28289 #: modules/video_output/vmem.c:60
28290 msgid "Video memory"
28291 msgstr "Memoria de vídeo"
28293 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28294 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28295 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28297 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28298 msgid "X11 display"
28299 msgstr "pantalla X11"
28301 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28302 msgid ""
28303 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28304 "will be used."
28305 msgstr ""
28306 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28307 "pantalla predeterminada."
28309 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28310 msgid "X11 window ID"
28311 msgstr "ID de ventana X11"
28313 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28314 msgid "X window"
28315 msgstr "X window"
28317 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28318 msgid "X11 video window (XCB)"
28319 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28321 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28322 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28323 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28324 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28325 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28326 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28327 msgctxt "ASCII"
28328 msgid "VLC media player"
28329 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28331 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28332 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28333 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28334 msgctxt "ASCII"
28335 msgid "VLC"
28336 msgstr "VLC"
28338 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28339 msgid "VLC"
28340 msgstr "VLC"
28342 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28343 msgid "X11"
28344 msgstr "X11"
28346 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28347 msgid "X11 video output (XCB)"
28348 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28350 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28351 msgid "XVideo adaptor number"
28352 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28354 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28355 msgid ""
28356 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28357 "functional adaptor."
28358 msgstr ""
28359 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28360 "adaptador funcional."
28362 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28363 msgid "XVideo format id"
28364 msgstr "Id de formato XVideo"
28366 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28367 msgid ""
28368 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28369 "match for the video being played."
28370 msgstr ""
28371 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28372 "opción para el vídeo en reproducción."
28374 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28375 msgid "XVideo"
28376 msgstr "XVideo"
28378 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28379 msgid "XVideo output (XCB)"
28380 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28382 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28383 msgid "Video acceleration not available"
28384 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
28386 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28387 #, c-format
28388 msgid ""
28389 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28390 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28391 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28392 "the resolution is large."
28393 msgstr ""
28394 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
28395 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
28396 "lugar.\n"
28397 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
28398 "severamente si la resolución es alta."
28400 #: modules/video_output/yuv.c:41
28401 msgid "device, fifo or filename"
28402 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28404 #: modules/video_output/yuv.c:42
28405 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28406 msgstr ""
28407 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28409 #: modules/video_output/yuv.c:46
28410 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28411 msgstr ""
28412 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28414 #: modules/video_output/yuv.c:48
28415 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28416 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
28418 #: modules/video_output/yuv.c:49
28419 msgid ""
28420 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28421 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28422 "frame into the output destination."
28423 msgstr ""
28424 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28425 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28426 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28428 #: modules/video_output/yuv.c:59
28429 msgid "YUV output"
28430 msgstr "Salida YUV"
28432 #: modules/video_output/yuv.c:60
28433 msgid "YUV video output"
28434 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28436 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28437 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28438 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28440 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28441 msgid "Video output modules"
28442 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28444 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28445 msgid ""
28446 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28447 "separated list of modules."
28448 msgstr ""
28449 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28450 "lista de módulos separados por comas."
28452 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28453 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28454 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28456 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28457 msgid "Clone video filter"
28458 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28461 msgid ""
28462 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28463 msgstr ""
28464 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28466 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28467 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28468 msgstr ""
28469 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28472 msgid "Active windows"
28473 msgstr "Ventanas activas"
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28476 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28477 msgstr ""
28478 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28481 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28482 msgstr ""
28483 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28486 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28487 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28490 msgid "Panoramix"
28491 msgstr "Panoramix"
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28494 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28495 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28498 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28499 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28502 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28503 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28506 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28507 msgstr ""
28508 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28510 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28511 msgid "Attenuation"
28512 msgstr "Atenuación"
28514 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28515 msgid ""
28516 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28517 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28518 msgstr ""
28519 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28520 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28523 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28524 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28526 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28527 msgid ""
28528 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28529 msgstr ""
28530 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28531 "mezclada"
28533 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28534 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28535 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28537 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28538 msgid ""
28539 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28540 msgstr ""
28541 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28542 "mezclada"
28544 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28545 msgid "Attenuation, end (in %)"
28546 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28548 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28549 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28550 msgstr ""
28551 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28552 "mezclada"
28554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28555 msgid "middle position (in %)"
28556 msgstr "posición media (en %)"
28558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28559 msgid ""
28560 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28561 "of blended zone"
28562 msgstr ""
28563 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28564 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28567 msgid "Gamma (Red) correction"
28568 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28571 msgid ""
28572 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28573 msgstr ""
28574 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28575 "componente Y)"
28577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28578 msgid "Gamma (Green) correction"
28579 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28581 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28582 msgid ""
28583 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28584 msgstr ""
28585 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28586 "componente U)"
28588 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28589 msgid "Gamma (Blue) correction"
28590 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28592 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28593 msgid ""
28594 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28595 msgstr ""
28596 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28597 "componente V)"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28600 msgid "Black Crush for Red"
28601 msgstr "Black Crush para Rojo"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28604 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28605 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28608 msgid "Black Crush for Green"
28609 msgstr "Black Crush para Verde"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28612 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28613 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28616 msgid "Black Crush for Blue"
28617 msgstr "Black Crush para Azul"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28620 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28621 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28624 msgid "White Crush for Red"
28625 msgstr "White Crush para Rojo"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28628 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28629 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28632 msgid "White Crush for Green"
28633 msgstr "White Crush para Verde"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28636 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28637 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28640 msgid "White Crush for Blue"
28641 msgstr "White Crush para Azul"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28644 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28645 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28648 msgid "Black Level for Red"
28649 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28652 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28653 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28656 msgid "Black Level for Green"
28657 msgstr "Nivel de negro para verde"
28659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28660 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28661 msgstr ""
28662 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28664 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28665 msgid "Black Level for Blue"
28666 msgstr "Nivel de negro para azul"
28668 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28669 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28670 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28673 msgid "White Level for Red"
28674 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28677 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28678 msgstr ""
28679 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28682 msgid "White Level for Green"
28683 msgstr "Nivel de blanco para verde"
28685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28686 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28687 msgstr ""
28688 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28691 msgid "White Level for Blue"
28692 msgstr "Nivel de blanco para azul"
28694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28695 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28696 msgstr ""
28697 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28699 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28700 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28701 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28703 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28704 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28705 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28707 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28708 msgid "Element aspect ratio"
28709 msgstr "Proporción de elemento"
28711 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28712 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28713 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28715 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28716 msgid "Wall video filter"
28717 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28719 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28720 msgid "Image wall"
28721 msgstr "Pared de imagen"
28723 #: modules/visualization/goom.c:45
28724 msgid "Goom display width"
28725 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28727 #: modules/visualization/goom.c:46
28728 msgid "Goom display height"
28729 msgstr "Altura de visualización Goom"
28731 #: modules/visualization/goom.c:47
28732 msgid ""
28733 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28734 "will be prettier but more CPU intensive)."
28735 msgstr ""
28736 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28737 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28739 #: modules/visualization/goom.c:50
28740 msgid "Goom animation speed"
28741 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28743 #: modules/visualization/goom.c:51
28744 msgid ""
28745 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28746 msgstr ""
28747 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28748 "6)."
28750 #: modules/visualization/goom.c:57
28751 msgid "Goom"
28752 msgstr "Goom"
28754 #: modules/visualization/goom.c:58
28755 msgid "Goom effect"
28756 msgstr "Efecto Goom"
28758 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28759 msgid "projectM configuration file"
28760 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28762 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28763 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28764 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28766 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28767 msgid "projectM preset path"
28768 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28770 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28771 msgid "Path to the projectM preset directory"
28772 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28774 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28775 msgid "Title font"
28776 msgstr "Fuente del título"
28778 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28779 msgid "Font used for the titles"
28780 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28782 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28783 msgid "Font menu"
28784 msgstr "Fuente del menú"
28786 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28787 msgid "Font used for the menus"
28788 msgstr "Fuente usada para los menús"
28790 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28791 msgid "The width of the video window, in pixels."
28792 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28794 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28795 msgid "The height of the video window, in pixels."
28796 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28798 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28799 msgid "Mesh width"
28800 msgstr "Anchura de la malla"
28802 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28803 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28804 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28806 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28807 msgid "Mesh height"
28808 msgstr "Altura de la malla"
28810 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28811 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28812 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28814 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28815 msgid "Texture size"
28816 msgstr "Tamaño de la textura"
28818 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28819 msgid "The size of the texture, in pixels."
28820 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28822 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28823 msgid "projectM"
28824 msgstr "projectM"
28826 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28827 msgid "libprojectM effect"
28828 msgstr "Efecto libprojectM"
28830 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28831 msgid "Effects list"
28832 msgstr "Lista de efectos"
28834 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28835 msgid ""
28836 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28837 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28838 msgstr ""
28839 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28840 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28841 "vuMeter."
28843 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28844 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28845 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28847 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28848 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28849 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28851 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28852 #, fuzzy
28853 msgid "FFT window"
28854 msgstr "X window"
28856 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28857 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28858 msgstr ""
28860 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28861 #, fuzzy
28862 msgid "Kaiser window parameter"
28863 msgstr "Anular parámetros"
28865 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28866 msgid ""
28867 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28868 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28869 msgstr ""
28871 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28872 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28873 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28875 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28876 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28877 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28880 msgid "Number of blank pixels between bands."
28881 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28883 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28884 msgid "Amplification"
28885 msgstr "Amplificación"
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28888 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28889 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28892 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28893 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28896 msgid "Enable original graphic spectrum"
28897 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28900 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28901 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28904 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28905 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28908 msgid "Draw the base of the bands"
28909 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28912 msgid "Base pixel radius"
28913 msgstr "Radio de píxel base"
28915 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28916 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28917 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28919 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28920 msgid "Spectral sections"
28921 msgstr "Secciones espectrales"
28923 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28924 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28925 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28927 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28928 msgid "Peak height"
28929 msgstr "Altura del pico"
28931 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28932 msgid "Total pixel height of the peak items."
28933 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28935 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28936 msgid "Peak extra width"
28937 msgstr "Anchura extra de pico"
28939 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28940 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28941 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28943 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28944 msgid "V-plane color"
28945 msgstr "Color plano-V"
28947 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28948 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28949 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28951 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28952 msgid "Visualizer"
28953 msgstr "Visualizador"
28955 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28956 msgid "Visualizer filter"
28957 msgstr "Filtro de visualizador"
28959 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28960 msgid "Spectrum analyser"
28961 msgstr "Espectrómetro"
28963 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28964 msgid "vsxu"
28965 msgstr "vsxu"
28967 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28968 msgid "#paste your VLM commands here"
28969 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28971 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28972 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28973 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28975 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28976 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28977 msgid "Play List"
28978 msgstr "Lista de reproducción"
28980 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28982 msgid "Output"
28983 msgstr "Salida"
28985 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28986 msgid "Subtitle codec"
28987 msgstr "Codec de subtítulos"
28989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28990 msgid "Output\tmethod"
28991 msgstr "Método de salida"
28993 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28994 msgid "Multiplexer"
28995 msgstr "Multiplexador"
28997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28998 msgid "Video FPS"
28999 msgstr "FPS de vídeo"
29001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29002 msgid "MUX options"
29003 msgstr "Opciones MUX"
29005 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29006 msgid "Video scale"
29007 msgstr "Escala de vídeo"
29009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29011 msgid "Output port"
29012 msgstr "Puerto de salida"
29014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29015 msgid "Output\tfile"
29016 msgstr "Archivo de salida"
29018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29019 msgid "Input media"
29020 msgstr "Medio de entrada"
29022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29023 msgid "Error:"
29024 msgstr "Error:"
29026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29027 msgid "Sample ui-state-error style."
29028 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
29030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29031 msgid "File name"
29032 msgstr "Nombre de archivo"
29034 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29035 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29036 msgid "Preamp:"
29037 msgstr "Preamplificador:"
29039 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29040 msgid "Row border"
29041 msgstr "barrera de fila"
29043 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29044 msgid "Column border"
29045 msgstr "Borde de columna"
29047 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29048 msgid "Background"
29049 msgstr "Fondo"
29051 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29052 msgid "Mosaic Tiles"
29053 msgstr "Mosaico de baldosas"
29055 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29056 msgid "Playback Rate"
29057 msgstr "Ratio de reproducción "
29059 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29060 msgid "Audio Delay"
29061 msgstr "Retraso de audio"
29063 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29064 msgid "Subtitle Delay"
29065 msgstr "Retraso de subtítulos"
29067 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29068 msgid "Time:"
29069 msgstr "Tiempo:"
29071 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29072 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29073 msgid "VLC media player - Web Interface"
29074 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29076 #: share/lua/http/index.html:215
29077 msgid "Hide / Show Library"
29078 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
29080 #: share/lua/http/index.html:216
29081 msgid "Hide / Show Viewer"
29082 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
29084 #: share/lua/http/index.html:217
29085 msgid "Manage Streams"
29086 msgstr "Administrar trasminisiones"
29088 #: share/lua/http/index.html:218
29089 msgid "Track Synchronisation"
29090 msgstr "Sincronización de pista"
29092 #: share/lua/http/index.html:220
29093 msgid "VLM Batch Commands"
29094 msgstr "Comandos de lote VLM"
29096 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29097 msgid "Loop"
29098 msgstr "Bucle"
29100 #: share/lua/http/index.html:242
29101 msgid "Empty Playlist"
29102 msgstr "Lista de reproducción vacía"
29104 #: share/lua/http/index.html:243
29105 msgid "Queue Selected"
29106 msgstr "Encolar lo seleccionado"
29108 #: share/lua/http/index.html:244
29109 msgid "Play Selected"
29110 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
29112 #: share/lua/http/index.html:245
29113 msgid "Refresh List"
29114 msgstr "Actualizar lista"
29116 #: share/lua/http/index.html:252
29117 msgid "Loading flowplayer..."
29118 msgstr "Cargando flowplayer..."
29120 #: share/lua/http/index.html:252
29121 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29122 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
29124 #: share/lua/http/index.html:263
29125 msgid ""
29126 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29127 "instead of the main interface."
29128 msgstr ""
29129 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
29130 "vez de la interfaz principal."
29132 #: share/lua/http/index.html:264
29133 msgid ""
29134 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29135 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29136 "right: <i>Manage Streams</i>"
29137 msgstr ""
29138 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
29139 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
29140 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
29141 "i>"
29143 #: share/lua/http/index.html:268
29144 msgid ""
29145 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29146 "stream."
29147 msgstr ""
29148 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
29149 "mostrará la emisión."
29151 #: share/lua/http/index.html:269
29152 msgid ""
29153 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29154 msgstr ""
29155 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
29156 "principales</i>."
29158 #: share/lua/http/index.html:272
29159 msgid ""
29160 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29161 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29162 "the stream."
29163 msgstr ""
29164 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
29165 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
29166 "objeto de la emisión."
29168 #: share/lua/http/index.html:275
29169 msgid ""
29170 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29171 "button again."
29172 msgstr ""
29173 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
29174 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
29176 #: share/lua/http/index.html:278
29177 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29178 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
29180 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29181 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29182 msgid "Dialog"
29183 msgstr "Diálogo"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29186 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29187 msgid "Update"
29188 msgstr "Actualizar"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29191 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29196 msgid "Form"
29197 msgstr "Forma"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29200 msgid "Preset"
29201 msgstr "Predefiniciones"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29204 msgid "0.00 dB"
29205 msgstr "0.00 dB"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29208 msgid "&Verbosity:"
29209 msgstr "&Verbosidad:"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29212 msgid "&Filter:"
29213 msgstr "&Filtrar:"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29216 msgid "&Save as..."
29217 msgstr "&Guardar como..."
29219 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29220 msgid "Modules Tree"
29221 msgstr "Árbol de módulos"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29224 msgid "Show extended options"
29225 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29228 msgid "Show &more options"
29229 msgstr "Mostrar &más opciones"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29232 msgid "Change the caching for the media"
29233 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29236 msgid " ms"
29237 msgstr " ms"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29240 msgid "MRL"
29241 msgstr "MRL"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29244 msgid "Start Time"
29245 msgstr "Tiempo de inicio"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29248 msgid "Edit Options"
29249 msgstr "Editar opciones"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29252 msgid "Extra media"
29253 msgstr "Medio extra"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29256 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29257 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29260 msgid "Select the file"
29261 msgstr "Seleccione el archivo"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29264 msgid "Change the start time for the media"
29265 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29268 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29269 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29272 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29273 msgstr ""
29274 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29277 msgid "Capture mode"
29278 msgstr "Modo de captura"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29281 msgid "Select the capture device type"
29282 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29285 msgid "Device Selection"
29286 msgstr "Selección de dispositivo"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29289 msgid "Options"
29290 msgstr "Opciones"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29293 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29294 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29297 msgid "Advanced options..."
29298 msgstr "Opciones avanzadas..."
29300 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29301 msgid "Disc Selection"
29302 msgstr "Selección de disco"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29305 msgid "SVCD/VCD"
29306 msgstr "SVCD/VCD"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29309 msgid "Disable Disc Menus"
29310 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29313 msgid "No disc menus"
29314 msgstr "Sin menús"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29317 msgid "Disc device"
29318 msgstr "Dispositivo de disco"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29321 msgid "Starting Position"
29322 msgstr "Posición inicial"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29325 msgid "Audio and Subtitles"
29326 msgstr "Audio y subtítulos"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29329 msgid "Use a sub&title file"
29330 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29333 msgid "Select the subtitle file"
29334 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29337 msgid "Choose one or more media file to open"
29338 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29341 msgid "File Selection"
29342 msgstr "Selección de archivos"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29345 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29346 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29348 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29349 msgid "Add..."
29350 msgstr "Añadir..."
29352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29353 msgid "Network Protocol"
29354 msgstr "Protocolo de red"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29357 msgid "Please enter a network URL:"
29358 msgstr "Introducir una URL:"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29361 msgid "Profile edition"
29362 msgstr "Edición de perfil"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29365 msgid "MPEG-TS"
29366 msgstr "MPEG-TS"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29369 msgid "MPEG-PS"
29370 msgstr "MPEG-PS"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29373 msgid "MPEG 1"
29374 msgstr "MPEG 1"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29377 msgid "ASF/WMV"
29378 msgstr "ASF/WMV"
29380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29381 msgid "Webm"
29382 msgstr "Webm"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29385 msgid "MJPEG"
29386 msgstr "MJPEG"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29389 msgid "MKV"
29390 msgstr "MKV"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29393 msgid "Ogg/Ogm"
29394 msgstr "Ogg/Ogm"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29397 msgid "WAV"
29398 msgstr "WAV"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29401 msgid "RAW"
29402 msgstr "RAW"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29405 msgid "MP4/MOV"
29406 msgstr "MP4/MOV"
29408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29409 msgid "FLV"
29410 msgstr "FLV"
29412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29413 msgid "AVI"
29414 msgstr "AVI"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29417 msgid "Features"
29418 msgstr "Características"
29420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29421 msgid "Streamable"
29422 msgstr "Emitible"
29424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29425 msgid "Chapters"
29426 msgstr "Capítulos"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29429 msgid "Menus"
29430 msgstr "Menús"
29432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29433 msgid "Frame Rate"
29434 msgstr "Tasa de fotogramas"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29437 msgid "Same as source"
29438 msgstr "Mismo que fuente"
29440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29441 msgid " fps"
29442 msgstr "fps"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29445 msgid "Custom options"
29446 msgstr "Opciones personalizadas"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29449 msgid "Quality"
29450 msgstr "Calidad"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29453 msgid "Not Used"
29454 msgstr "No usado"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29457 msgid " kb/s"
29458 msgstr " kb/s"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29461 msgid "Encoding parameters"
29462 msgstr "Codificando parámetros"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29465 msgid "Frame size"
29466 msgstr "Tamaño de marco"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29469 msgid "px"
29470 msgstr "px"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29473 msgid "Sample Rate"
29474 msgstr "Tasa de muestreo"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29477 msgid "Set up media sources to stream"
29478 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29481 msgid "Destination Setup"
29482 msgstr "Configuración de destino"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29485 msgid "Select destinations to stream to"
29486 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29489 msgid ""
29490 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29491 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29492 msgstr ""
29493 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29494 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29495 "usado."
29497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29498 msgid "New destination"
29499 msgstr "Nuevo destino"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29502 msgid "Display locally"
29503 msgstr "Mostrar en local"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29506 msgid "Transcoding Options"
29507 msgstr "Opciones de transcodificación"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29510 msgid "Select and choose transcoding options"
29511 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29514 msgid "Activate Transcoding"
29515 msgstr "Habilitar transcodificar"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29518 msgid "Option Setup"
29519 msgstr "Configuración de preferencias"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29522 msgid "Set up any additional options for streaming"
29523 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29526 msgid "Miscellaneous Options"
29527 msgstr "Opciones varias"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29530 msgid "Stream all elementary streams"
29531 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29534 msgid "Generated stream output string"
29535 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29538 msgid " %"
29539 msgstr " %"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29542 msgid "Output module:"
29543 msgstr "Módulo de salida:"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29546 msgid "Effects"
29547 msgstr "Efectos"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29550 msgid "Visualization:"
29551 msgstr "Visualización:"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29554 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29555 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29558 msgid "Dolby Surround:"
29559 msgstr "Dolby Surround:"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29562 msgid "Replay gain mode:"
29563 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29566 msgid "Headphone surround effect"
29567 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29570 msgid "Normalize volume to:"
29571 msgstr "Normalizar volumen a:"
29573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29574 msgid "Preferred audio language:"
29575 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29578 msgid "Password:"
29579 msgstr "Clave:"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29582 msgid "Username:"
29583 msgstr "Nombre de usuario:"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29586 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29587 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29590 msgid "Codecs"
29591 msgstr "Códecs"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29594 msgid "x264 profile and level selection"
29595 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29598 msgid "x264 preset and tuning selection"
29599 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29602 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29603 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29606 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29607 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29610 msgid "Video quality post-processing level"
29611 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29614 msgid "Optical drive"
29615 msgstr "Unidad óptica"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29618 msgid "Default optical device"
29619 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29622 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29623 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29626 msgid "HTTP proxy URL"
29627 msgstr "URL proxy HTTP"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29630 msgid "HTTP (default)"
29631 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29634 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29635 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29638 msgid "Live555 stream transport"
29639 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29642 msgid "Default caching policy"
29643 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29646 msgid "Menus language:"
29647 msgstr "Lenguaje de menús:"
29649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29650 msgid "Look and feel"
29651 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29654 msgid "Use custom skin"
29655 msgstr "Usar piel personalizada"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29658 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29659 msgstr ""
29660 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29661 "nativa."
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29664 msgid "Use native style"
29665 msgstr "Usar estilo nativo"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29668 msgid "Resize interface to video size"
29669 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29672 msgid "Show controls in full screen mode"
29673 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29676 msgid "Pause playback when minimized"
29677 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29680 msgid "Show media change popup:"
29681 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29684 msgid "Start in minimal view mode"
29685 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29688 msgid "Force window style:"
29689 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29692 msgid "Integrate video in interface"
29693 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29696 msgid "Show systray icon"
29697 msgstr "Icono de área de notificación"
29699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29700 msgid "Skin resource file:"
29701 msgstr "Archivo de piel:"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29704 msgid "Playlist and Instances"
29705 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29708 msgid "Allow only one instance"
29709 msgstr "Permitir solo una instancia"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29712 msgid "Pause on the last frame of a video"
29713 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29716 msgid "Every "
29717 msgstr "Cada "
29719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29720 msgid "Separate words by | (without space)"
29721 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29724 msgid "Save recently played items"
29725 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29728 msgid "Activate updates notifier"
29729 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29732 msgid "Operating System Integration"
29733 msgstr "Integración con sistema operativo"
29735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29736 msgid "File extensions association"
29737 msgstr "Asociaciones de archivo"
29739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29740 msgid "Set up associations..."
29741 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29744 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29745 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29748 msgid "Show media title on video start"
29749 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29752 msgid "Enable subtitles"
29753 msgstr "Habilitar subtítulos"
29755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29756 msgid "Subtitle Language"
29757 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29760 msgid "Default encoding"
29761 msgstr "Codificación predeterminada"
29763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29764 msgid "Subtitle effects"
29765 msgstr "Efectos de subtítulos"
29767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29768 msgid "Add a shadow"
29769 msgstr "Añadir una sombra"
29771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29780 msgid " px"
29781 msgstr " px"
29783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29784 msgid "Add a background"
29785 msgstr "Añadir un fondo"
29787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29788 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29789 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29792 msgid "DirectX"
29793 msgstr "DirectX"
29795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29796 msgid "Display device"
29797 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29800 msgid "KVA"
29801 msgstr "KVA"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29804 msgid "Deinterlacing"
29805 msgstr "Desentrelazando"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29808 msgid "Force Aspect Ratio"
29809 msgstr "Forzar proporción"
29811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29812 msgid "vlc-snap"
29813 msgstr "vlc-snap"
29815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29816 msgid "1"
29817 msgstr "1"
29819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29820 msgid "Stuff"
29821 msgstr "Cosas"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29824 msgid "Edit settings"
29825 msgstr "Editar opciones"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29828 msgid "Control"
29829 msgstr "Control"
29831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29832 msgid "Run manually"
29833 msgstr "Ejecutar manualmente"
29835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29836 msgid "Setup schedule"
29837 msgstr "Configurar horario"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29840 msgid "Run on schedule"
29841 msgstr "Ejecutar en horario"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29844 msgid "Status"
29845 msgstr "Estado"
29847 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29848 msgid "P/P"
29849 msgstr "P/P"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29852 msgid "Prev"
29853 msgstr "Previo"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29856 msgid "Add Input"
29857 msgstr "Añadir entrada"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29860 msgid "Edit Input"
29861 msgstr "Editar entrada"
29863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29864 msgid "Clear List"
29865 msgstr "Limpiar lista"
29867 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29868 msgid "Check for VLC updates"
29869 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29871 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29872 msgid "Launching an update request..."
29873 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29875 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29876 msgid "Do you want to download it?"
29877 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29880 msgid "Essential"
29881 msgstr "Esencial"
29883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29885 msgid ">HHHHHH;#"
29886 msgstr ">HHHHHH;#"
29888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29889 msgid "Negate colors"
29890 msgstr "Invertir colores"
29892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29893 msgid "Colors"
29894 msgstr "Colores"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29897 msgid "Interactive Zoom"
29898 msgstr "Zoom Interactivo"
29900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29901 msgid "Angle"
29902 msgstr "Ángulo"
29904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29905 msgid "Black Slot"
29906 msgstr "Ranura negra"
29908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29910 msgid "..."
29911 msgstr "..."
29913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29914 msgid "full"
29915 msgstr "completo"
29917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29918 msgid "none"
29919 msgstr "ninguno"
29921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29922 msgid "Logo erase"
29923 msgstr "Borrado de logo"
29925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29926 msgid "Mask"
29927 msgstr "Máscara"
29929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29930 msgid "Output Color Filtermode"
29931 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29934 msgid "Brightness (%)"
29935 msgstr "Brillo (%)"
29937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29938 msgid "Mark analyzed Pixels"
29939 msgstr "Marcar píxeles analizados"
29941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29942 msgid "Filter threshold (%)"
29943 msgstr "Umbral de filtro (%)"
29945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29946 msgid "Anaglyph 3D"
29947 msgstr "Anaglifo 3D"
29949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29950 msgid "Mirror"
29951 msgstr "Espejo"
29953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29954 msgid "Motion detect"
29955 msgstr "Detectar movimiento"
29957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29958 msgid "Spatial blur"
29959 msgstr "Espacializador"
29961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29962 msgid "Anti-Flickering"
29963 msgstr "Antiparpadeo"
29965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29966 msgid "Soften"
29967 msgstr "Suave"
29969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29970 #, fuzzy
29971 msgid "Denoiser"
29972 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
29974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29975 #, fuzzy
29976 msgid "Spatial luma strength"
29977 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29980 #, fuzzy
29981 msgid "Temporal luma strength"
29982 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
29984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29985 #, fuzzy
29986 msgid "Spatial chroma strength"
29987 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
29989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29990 #, fuzzy
29991 msgid "Temporal chroma strength"
29992 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
29994 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29995 msgid "VLM configurator"
29996 msgstr "Configurador VLM"
29998 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29999 msgid "Media Manager Edition"
30000 msgstr "Edición de gestor multimedia"
30002 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30003 msgid "Name:"
30004 msgstr "Nombre:"
30006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30007 msgid "Input:"
30008 msgstr "Entrada:"
30010 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30011 msgid "Select Input"
30012 msgstr "Seleccionar entrada"
30014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30015 msgid "Output:"
30016 msgstr "Salida:"
30018 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30019 msgid "Select Output"
30020 msgstr "Seleccionar salida"
30022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30023 msgid "Time Control"
30024 msgstr "Control de tiempo"
30026 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30027 msgid "Mux Control"
30028 msgstr "Control de multiplexión"
30030 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30031 msgid "Muxer:"
30032 msgstr "Muxor:"
30034 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30035 msgid "AAAA; "
30036 msgstr "AAAA; "
30038 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30039 msgid "Media Manager List"
30040 msgstr "Lista del administrador multimedia"
30042 #: modules/access/avcapture.m:55
30043 #, fuzzy
30044 msgid "AVFoundation Video Capture"
30045 msgstr "Captura de vídeo"
30047 #: modules/access/avcapture.m:56
30048 #, fuzzy
30049 msgid "AVFoundation video capture module."
30050 msgstr "Módulo de salida de audio"
30052 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30053 #, fuzzy
30054 msgid "No video devices found"
30055 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30057 #: modules/access/avcapture.m:289
30058 #, fuzzy
30059 msgid ""
30060 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30061 "Please check your connectors and drivers."
30062 msgstr ""
30063 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30064 "Compruebe sus conectores y controladores."
30066 #: modules/access/dvb/access.c:54
30067 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30068 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
30070 #: modules/access/dvb/access.c:55
30071 msgid ""
30072 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30073 "disable this feature if you experience some trouble."
30074 msgstr ""
30075 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
30076 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
30078 #: modules/access/dvb/access.c:58
30079 #, fuzzy
30080 msgid "Satellite scanning config"
30081 msgstr "Código de alcance de satélite"
30083 #: modules/access/dvb/access.c:59
30084 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30085 msgstr ""
30087 #: modules/access/dvb/access.c:62
30088 #, fuzzy
30089 msgid "DVB"
30090 msgstr "DV"
30092 #: modules/access/dvb/access.c:63
30093 msgid "DVB input with v4l2 support"
30094 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
30096 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30097 #, fuzzy, c-format
30098 msgid ""
30099 "%.1f MHz (%d services)\n"
30100 "~%s remaining"
30101 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
30103 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30104 msgid "Scanning DVB"
30105 msgstr "Explorando DVB"
30107 #: modules/access/qtsound.m:59
30108 #, fuzzy
30109 msgid "QTSound"
30110 msgstr "Sonido envolvente"
30112 #: modules/access/qtsound.m:60
30113 #, fuzzy
30114 msgid "QuickTime Sound Capture"
30115 msgstr "Captura Quicktime"
30117 #: modules/access/qtsound.m:267
30118 #, fuzzy
30119 msgid "No Audio Input device found"
30120 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30122 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30123 #, fuzzy
30124 msgid ""
30125 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30126 "Please check your connectors and drivers."
30127 msgstr ""
30128 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30129 "Compruebe sus conectores y controladores."
30131 #: modules/access/qtsound.m:294
30132 #, fuzzy
30133 msgid "No audio input device found"
30134 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30136 #: modules/access/rar/module.c:33
30137 msgid "Uncompressed RAR"
30138 msgstr "RAR sin comprimir"
30140 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30141 #, fuzzy
30142 msgid "Windows Multimedia Device output"
30143 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
30145 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30146 #, fuzzy
30147 msgid "Windows Store audio output"
30148 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
30150 #: modules/codec/scte27.c:42
30151 #, fuzzy
30152 msgid "SCTE-27 decoder"
30153 msgstr "Decodificador G.711"
30155 #: modules/codec/scte27.c:43
30156 msgid "SCTE-27"
30157 msgstr ""
30159 #: modules/codec/svg.c:51
30160 #, fuzzy
30161 msgid "Specify the width to decode the image too"
30162 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
30164 #: modules/codec/svg.c:53
30165 #, fuzzy
30166 msgid "Specify the height to decode the image too"
30167 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
30169 #: modules/codec/svg.c:55
30170 #, fuzzy
30171 msgid "Scale factor to apply to image"
30172 msgstr ""
30173 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
30175 #: modules/codec/svg.c:63
30176 #, fuzzy
30177 msgid "SVG video decoder"
30178 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
30180 #: modules/control/win_msg.c:192
30181 msgid "WinMsg"
30182 msgstr ""
30184 #: modules/control/win_msg.c:193
30185 #, fuzzy
30186 msgid "Windows messages interface"
30187 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
30189 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30190 msgid "Save this Log..."
30191 msgstr "Guardar estas trazas..."
30193 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30194 #, c-format
30195 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30196 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
30198 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30199 #, fuzzy
30200 msgid "No EPG Data Available"
30201 msgstr "Mejor disponible"
30203 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30204 msgid " (%1+ rated)"
30205 msgstr ""
30207 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30208 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30209 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30210 #, fuzzy
30211 msgid "Empty"
30212 msgstr "- Vacío -"
30214 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30215 #, fuzzy
30216 msgid "Deactivate"
30217 msgstr "Activar"
30219 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30220 #, fuzzy
30221 msgid "Audio Fingerprinting"
30222 msgstr "&Huella digital"
30224 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30225 #, fuzzy
30226 msgid "Select a matching identity"
30227 msgstr "Seleccione el archivo"
30229 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30230 #, fuzzy
30231 msgid "No fingerprint has been found"
30232 msgstr "Entrada no encontrada"
30234 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30235 #, fuzzy
30236 msgid "Fingerprinting track..."
30237 msgstr "&Huella digital"
30239 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30240 #, fuzzy
30241 msgctxt "Tooltip|Clear"
30242 msgid "Clear"
30243 msgstr "Limpiar"
30245 #: modules/lua/extension.c:1216
30246 #, c-format
30247 msgid ""
30248 "Extension '%s' does not respond.\n"
30249 "Do you want to kill it now? "
30250 msgstr ""
30252 #: modules/lua/extension.c:1243
30253 msgid "Extension not responding!"
30254 msgstr ""
30256 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30257 #, fuzzy
30258 msgid "addons local storage"
30259 msgstr "Máxima tasa de bits local"
30261 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30262 msgid "Addons local storage installer"
30263 msgstr ""
30265 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30266 msgid "Addons local storage lister"
30267 msgstr ""
30269 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30270 #, fuzzy
30271 msgid "Videolan.org's addons finder"
30272 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
30274 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30275 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30276 msgstr ""
30278 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30279 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30280 msgstr ""
30282 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30283 msgid "single .vlp archive addons finder"
30284 msgstr ""
30286 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30287 #, fuzzy
30288 msgid "acoustid"
30289 msgstr "Acústico"
30291 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30292 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30293 msgstr ""
30295 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30296 #, fuzzy
30297 msgid "Duration of the fingerprinting"
30298 msgstr "Dirección del espejo"
30300 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30301 #, fuzzy
30302 msgid "Default: 90sec"
30303 msgstr "Emisión predeterminada"
30305 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30306 #, fuzzy
30307 msgid "Chromaprint stream output"
30308 msgstr "Obtener salida de emisión"
30310 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30311 msgid ""
30312 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30313 "This should take less than a few minutes."
30314 msgstr ""
30315 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
30316 "Debería realizarse en menos de un minuto."
30318 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30319 #, fuzzy
30320 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30321 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
30323 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30324 #, fuzzy
30325 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30326 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
30328 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30329 #, fuzzy
30330 msgid "glSpectrum"
30331 msgstr "Espectro"
30333 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30334 #, fuzzy
30335 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30336 msgstr "Visualización actual"
30338 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30339 msgid "Hann"
30340 msgstr ""
30342 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30343 #, fuzzy
30344 msgid "Flat Top"
30345 msgstr "Flotar sobre todo"
30347 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30348 msgid "Blackman-Harris"
30349 msgstr ""
30351 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30352 msgid "Kaiser"
30353 msgstr ""
30355 #: share/lua/http/view.html:26
30356 #, fuzzy
30357 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30358 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
30360 #: share/lua/http/view.html:65
30361 #, fuzzy
30362 msgid "Streaming Output"
30363 msgstr "Salida de emisión"
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30367 #~ "multicast UDP or RTP."
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
30370 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
30372 #~ msgid ""
30373 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30374 #~ "care!"
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
30377 #~ "cuidado!"
30379 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30380 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30384 #~ "them."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
30387 #~ "avanzadas» para verlas."
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30391 #~ "should be magnified."
30392 #~ msgstr ""
30393 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
30394 #~ "ampliar."
30396 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30397 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
30399 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30400 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
30402 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30403 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30407 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
30410 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30414 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30415 #~ msgstr ""
30416 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
30417 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30421 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30422 #~ "settings."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
30425 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
30427 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
30431 #~ msgid ""
30432 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30433 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30434 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30435 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30436 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30437 #~ "debug message."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
30440 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
30441 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
30442 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
30443 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
30444 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
30445 #~ "de depuración."
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30449 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
30452 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30456 #~ "1024."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
30459 #~ "1024."
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30463 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
30466 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30470 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30471 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
30474 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
30475 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30479 #~ "always leave all these enabled."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
30482 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30486 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30489 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
30491 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30492 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
30494 #~ msgid "Modules search path"
30495 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
30497 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30498 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
30500 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30501 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
30503 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30504 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
30506 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30507 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
30509 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30510 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
30512 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30513 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
30515 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30516 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
30518 #~ msgid "Highlight widget on top"
30519 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
30521 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30522 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
30524 #~ msgid "Highlight widget below"
30525 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
30527 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30528 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
30530 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30531 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
30533 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30534 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30536 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30537 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30541 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30542 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
30545 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
30546 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30547 #~ "hw:0,1»."
30549 #~ msgid "PCM U8"
30550 #~ msgstr "PCM U8"
30552 #~ msgid "PCM S8"
30553 #~ msgstr "PCM S8"
30555 #~ msgid "PCM U16 LE"
30556 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30558 #~ msgid "PCM S16 LE"
30559 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30561 #~ msgid "PCM U16 BE"
30562 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30564 #~ msgid "PCM S16 BE"
30565 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30567 #~ msgid "PCM U24 LE"
30568 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30570 #~ msgid "PCM S24 LE"
30571 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30573 #~ msgid "PCM U24 BE"
30574 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30576 #~ msgid "PCM S24 BE"
30577 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30579 #~ msgid "PCM U32 LE"
30580 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30582 #~ msgid "PCM S32 LE"
30583 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30585 #~ msgid "PCM U32 BE"
30586 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30588 #~ msgid "PCM S32 BE"
30589 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30591 #~ msgid "PCM F32 LE"
30592 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30594 #~ msgid "PCM F32 BE"
30595 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30597 #~ msgid "PCM F64 LE"
30598 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30600 #~ msgid "PCM F64 BE"
30601 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30603 #~ msgid "BluRay"
30604 #~ msgstr "BluRay"
30606 #~ msgid "Teapot"
30607 #~ msgstr "Tetera"
30609 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30610 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
30612 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30613 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
30615 #~ msgid "Coffee is ready."
30616 #~ msgstr "El café está listo."
30618 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30619 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
30621 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30622 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30624 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30625 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30629 #~ "for an incoming connection."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
30632 #~ "esperar una conexión entrante."
30634 #~ msgid "RTMP"
30635 #~ msgstr "RTMP"
30637 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30638 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
30640 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30641 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
30643 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30644 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30646 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
30650 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30651 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30655 #~ "number of B-Frames."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
30658 #~ "número de Fotogramas-B."
30660 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30661 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
30663 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30664 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
30666 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30667 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
30669 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30670 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
30676 #~ "2 = svideo)"
30678 #~ msgid "SECAM"
30679 #~ msgstr "SECAM"
30681 #~ msgid "PAL"
30682 #~ msgstr "PAL"
30684 #~ msgid "NTSC"
30685 #~ msgstr "NTSC"
30687 #~ msgid "vbr"
30688 #~ msgstr "vbr"
30690 #~ msgid "cbr"
30691 #~ msgstr "cbr"
30693 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30694 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
30696 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30697 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30701 #~ "SWF file that contained the stream."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
30704 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
30706 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30707 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30711 #~ "the page housing the SWF file."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
30714 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
30716 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30717 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
30719 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
30722 #~ "controlador)."
30724 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
30727 #~ "controlador)."
30729 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
30733 #~ msgid "Use libv4l2"
30734 #~ msgstr "Use libv4l2"
30736 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30737 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
30739 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30740 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
30742 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30743 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
30745 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30746 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
30748 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30749 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30753 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30754 #~ "audio playback."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
30757 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
30758 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
30760 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30761 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
30763 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30764 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
30766 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30767 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30769 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30770 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
30772 #~ msgid "5.1"
30773 #~ msgstr "5.1"
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30777 #~ "processing power"
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
30780 #~ "menos potencia de procesamiento"
30782 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30783 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30787 #~ "Overridden by user settings."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
30790 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
30792 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
30795 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
30797 #~ msgid "fast"
30798 #~ msgstr "rápido"
30800 #~ msgid "slow"
30801 #~ msgstr "lento"
30803 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30804 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
30806 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30807 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
30809 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30810 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
30812 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30813 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
30815 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30816 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
30818 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30819 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30821 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30822 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30824 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30825 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
30827 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30828 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
30830 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30831 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
30833 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30834 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
30836 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30837 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
30839 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30840 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
30842 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30843 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
30845 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30846 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
30848 #~ msgid "Make"
30849 #~ msgstr "Hacer"
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30853 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30854 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30855 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30856 #~ "autodetection, this should always work)."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
30859 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
30860 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30861 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
30862 #~ "debería funcionar siempre)."
30864 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30865 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
30867 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30868 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
30870 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30871 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30875 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30876 #~ "packets."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
30879 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
30880 #~ "paquetes."
30882 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30883 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
30885 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30886 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30890 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30891 #~ "the cache."
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
30894 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
30895 #~ "borrado de la caché."
30897 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30898 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
30904 #~ "envoltorio."
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30908 #~ "video devices.\n"
30909 #~ "Live Audio input is not supported."
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
30912 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
30913 #~ "No está soportado audio en directo."
30915 #~ msgid ""
30916 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30917 #~ "Are you sure you want to continue?"
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
30920 #~ "VLC.\n"
30921 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
30923 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30924 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30928 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30929 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30930 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30931 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30932 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30933 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30934 #~ "options:</p>\n"
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
30937 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
30938 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
30939 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
30940 #~ "disponibles.</p>\n"
30941 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
30942 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
30943 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
30944 #~ "opciones:</p>\n"
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30948 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30949 #~ "more!\n"
30950 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30951 #~ "platform.\n"
30952 #~ "\n"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
30955 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
30956 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
30957 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
30958 #~ "plataforma popular.\n"
30959 #~ "\n"
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30963 #~ " "
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
30966 #~ " "
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30970 #~ "\n"
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30973 #~ "\n"
30975 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30976 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30980 #~ "default value is \"admin\"."
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
30983 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
30985 #~ msgid "Freebox TV"
30986 #~ msgstr "Freebox TV"
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30990 #~ "scanning directories."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
30993 #~ "multimedia al examinar carpetas."
30995 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30996 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
30998 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30999 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
31001 #~ msgid "Auto add new medias"
31002 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
31004 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31005 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
31007 #~ msgid "MCE"
31008 #~ msgstr "MCE"
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31012 #~ "\"html\"."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
31015 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31019 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31020 #~ "\"local7\"."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
31023 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
31024 #~ "«local7»."
31026 #~ msgid "libc memcpy"
31027 #~ msgstr "libc memcpy"
31029 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31030 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31032 #~ msgid "MMX memcpy"
31033 #~ msgstr "MMX memcpy"
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31037 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
31040 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
31042 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31043 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31047 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
31050 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31054 #~ msgstr ""
31055 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
31056 #~ "píxeles)."
31058 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31059 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
31061 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31062 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
31064 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31065 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
31067 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31068 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
31070 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31071 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
31073 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31074 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
31076 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31077 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
31079 #~ msgid "Initial command to execute."
31080 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
31082 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31083 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
31085 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31086 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
31088 #~ msgid ""
31089 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31090 #~ "<left offset> + <top offset>."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
31093 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
31095 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31096 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31100 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31101 #~ "means 4/3."
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
31104 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
31105 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
31107 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31108 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31112 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
31115 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31119 #~ "black."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
31122 #~ "es negra."
31124 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31125 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
31127 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31128 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
31130 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31131 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
31133 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31134 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
31136 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31137 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31141 #~ "OSD configuration file."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
31144 #~ "archivo de configuración OSD."
31146 #~ msgid ""
31147 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31148 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31149 #~ "time visible."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
31152 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
31153 #~ "al menos el tiempo especificado."
31155 #~ msgid ""
31156 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31157 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31158 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31159 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
31162 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
31163 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
31164 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
31166 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31167 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
31173 #~ "ranura negra."
31175 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31176 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31180 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31181 #~ "collaboration to create the best free software."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
31184 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
31185 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31189 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31190 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31191 #~ "css\">\n"
31192 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31193 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31194 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31195 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31196 #~ "</style></head><body>\n"
31197 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31198 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31199 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31200 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31201 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31204 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31206 #~ "css\">\n"
31207 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31208 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31209 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31210 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31211 #~ "</style></head><body>\n"
31212 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31213 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31214 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31215 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31216 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31218 #~ msgid "00000; "
31219 #~ msgstr "00000; "
31221 #~ msgid ""
31222 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31223 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31224 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31225 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31226 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31227 #~ "debug message."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
31230 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
31231 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
31232 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
31233 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
31234 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
31235 #~ "de depuración."
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31239 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
31242 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
31243 #~ "syslog en vez de archivo)."
31245 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31246 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
31248 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31249 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
31251 #~ msgid "Relaunch VLC"
31252 #~ msgstr "Relanzar VLC"
31254 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31255 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
31257 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31258 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
31260 #~ msgid "Side speakers"
31261 #~ msgstr "Altavoces laterales"
31263 #~ msgid "Center and subwoofer"
31264 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
31266 #~ msgid "S/PDIF"
31267 #~ msgstr "S/PDIF"
31269 #~ msgid "Dump"
31270 #~ msgstr "Desechar"
31272 #~ msgid "dbus"
31273 #~ msgstr "dbus"
31275 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31276 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31280 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
31283 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31287 #~ "on.\n"
31288 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31289 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31290 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31291 #~ msgstr ""
31292 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
31293 #~ "escuchará.\n"
31294 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
31295 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
31296 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
31298 #~ msgid "Left front"
31299 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
31301 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31302 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
31304 #~ msgid "Exposure"
31305 #~ msgstr "Exposición"
31307 #~ msgid "Exposure."
31308 #~ msgstr "Exposición."
31310 #~ msgid ""
31311 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31312 #~ "should not change this option manually."
31313 #~ msgstr ""
31314 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
31315 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
31317 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31318 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31322 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
31325 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31329 #~ "advantage of them."
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
31332 #~ "aprovecharlas."
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31336 #~ "advantage of them."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
31339 #~ "aprovecharlas."
31341 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31342 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31346 #~ "advantage of them."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
31349 #~ "aprovecharlas."
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31353 #~ "advantage of them."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
31356 #~ "aprovecharlas."
31358 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31359 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31363 #~ "advantage of them."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
31366 #~ "aprovecharlas."
31368 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31369 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31373 #~ "advantage of them."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
31376 #~ "aprovecharlas."
31378 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31379 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31383 #~ "advantage of them."
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
31386 #~ "aprovecharlas."
31388 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31389 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
31391 #~ msgid ""
31392 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31393 #~ "advantage of them."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
31396 #~ "aprovecharlas."
31398 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31399 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
31401 #~ msgid ""
31402 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31403 #~ "advantage of them."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
31406 #~ "aprovecharlas."
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31410 #~ "advantage of them."
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
31413 #~ "aprovecharlas."
31415 #~ msgid "Go back in browsing history"
31416 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
31418 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31419 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "%s\n"
31423 #~ "Done %s (100.0%%)"
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "%s\n"
31426 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
31428 #~ msgid "Alsa"
31429 #~ msgstr "Alsa"
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31433 #~ "with n>=0."
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
31436 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
31438 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31439 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
31441 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31442 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
31444 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31445 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
31447 #~ msgid ""
31448 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
31451 #~ "«económica»."
31453 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31454 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
31456 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31457 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
31459 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31460 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31462 #~ msgid ""
31463 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31464 #~ "supported by all frontends."
31465 #~ msgstr ""
31466 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
31467 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
31469 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31470 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
31472 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
31475 #~ "[9=auto]."
31477 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31478 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31480 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31481 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
31483 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31484 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31486 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31487 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
31489 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31490 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31492 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31493 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
31495 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31496 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
31498 #~ msgid "QAM16"
31499 #~ msgstr "QAM16"
31501 #~ msgid "QAM32"
31502 #~ msgstr "QAM32"
31504 #~ msgid "QAM64"
31505 #~ msgstr "QAM64"
31507 #~ msgid "QAM128"
31508 #~ msgstr "QAM128"
31510 #~ msgid "QAM256"
31511 #~ msgstr "QAM256"
31513 #~ msgid "BPSK"
31514 #~ msgstr "BPSK"
31516 #~ msgid "QPSK"
31517 #~ msgstr "QPSK"
31519 #~ msgid "8VSB"
31520 #~ msgstr "8VSB"
31522 #~ msgid "16VSB"
31523 #~ msgstr "16VSB"
31525 #~ msgid "2/3"
31526 #~ msgstr "2/3"
31528 #~ msgid "3/4"
31529 #~ msgstr "3/4"
31531 #~ msgid "5/6"
31532 #~ msgstr "5/6"
31534 #~ msgid "7/8"
31535 #~ msgstr "7/8"
31537 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31538 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
31540 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31541 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31543 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31544 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
31546 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31547 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31549 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31550 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31552 #~ msgid "1/4"
31553 #~ msgstr "1/4"
31555 #~ msgid "1/8"
31556 #~ msgstr "1/8"
31558 #~ msgid "1/16"
31559 #~ msgstr "1/16"
31561 #~ msgid "1/32"
31562 #~ msgstr "1/32"
31564 #~ msgid "2k"
31565 #~ msgstr "2k"
31567 #~ msgid "8k"
31568 #~ msgstr "8k"
31570 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31571 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
31573 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31574 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
31576 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31577 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
31579 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
31587 #~ "interno HTTP."
31589 #~ msgid ""
31590 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
31593 #~ "HTTP."
31595 #~ msgid "HTTP ACL"
31596 #~ msgstr "HTTP ACL"
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31600 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
31603 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
31604 #~ "HTTP."
31606 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31607 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
31609 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31610 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
31612 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
31616 #~ msgid ""
31617 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31618 #~ "of the new syntax."
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
31621 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
31623 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31624 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
31626 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31627 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31631 #~ "constructs (default 0)."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
31634 #~ "constructs (predeterminado 0)."
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31638 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31639 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
31642 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
31643 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
31645 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31646 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
31648 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31649 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
31651 #~ msgid ""
31652 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31653 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
31656 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
31657 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31661 #~ "milliseconds."
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
31664 #~ "especificada en milisegundos."
31666 #~ msgid "Use file memory mapping"
31667 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
31669 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
31672 #~ "bloque."
31674 #~ msgid "MMap"
31675 #~ msgstr "MMap"
31677 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31678 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
31680 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31681 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
31683 #~ msgid ""
31684 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31685 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31686 #~ msgstr ""
31687 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
31688 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
31690 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31691 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31695 #~ "the v4l2 driver)."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
31698 #~ "soporta el controlador v4l2)."
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31702 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
31705 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
31707 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
31715 #~ "v4l2)."
31717 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
31720 #~ "v4l2)."
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31724 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
31727 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
31729 #~ msgid "AUTO"
31730 #~ msgstr "AUTO"
31732 #~ msgid "READ"
31733 #~ msgstr "READ"
31735 #~ msgid "MMAP"
31736 #~ msgstr "MMAP"
31738 #~ msgid "USERPTR"
31739 #~ msgstr "USERPTR"
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31743 #~ "empty if you don't have one."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
31746 #~ "si no tiene."
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31750 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
31753 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31757 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
31760 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
31762 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31763 #~ msgstr ""
31764 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
31766 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31767 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31771 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31772 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31773 #~ msgstr ""
31774 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
31775 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
31776 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
31777 #~ "esta opción."
31779 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
31782 #~ "H263,WMV,WMA)"
31784 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31785 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
31787 #~ msgid ""
31788 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31789 #~ "calls                 1\n"
31790 #~ "packet assembly info  2\n"
31791 #~ msgstr ""
31792 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
31793 #~ "llamadas                 1\n"
31794 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
31796 #~ msgid "Text is always opaque"
31797 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
31799 #~ msgid "Subpage"
31800 #~ msgstr "Subpágina"
31802 #~ msgid "1.00x"
31803 #~ msgstr "1.00x"
31805 #~ msgid "Handlers"
31806 #~ msgstr "Manipuladores"
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31810 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
31813 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31815 #~ msgid "Export album art as /art"
31816 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31820 #~ "id=<id> URLs."
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
31823 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
31825 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31826 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
31828 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31829 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
31831 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
31835 #~ msgid "Signals"
31836 #~ msgstr "Señales"
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31840 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31841 #~ "\n"
31842 #~ "This might take a long time."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
31845 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
31846 #~ "\n"
31847 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
31849 #~ msgid "Repair"
31850 #~ msgstr "Reparar"
31852 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31853 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
31855 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31856 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
31858 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31859 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
31861 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
31864 #~ "predefinido."
31866 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31867 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
31869 #~ msgid "Blur"
31870 #~ msgstr "Borroso"
31872 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31873 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
31875 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31876 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
31878 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31879 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
31881 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31882 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
31884 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31885 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
31887 #~ msgid "Adjust Image"
31888 #~ msgstr "Ajustar imagen"
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31892 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31893 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31894 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31895 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
31898 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
31899 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
31900 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
31901 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31905 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
31908 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
31910 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31911 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31915 #~ "interacted with in this mode."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
31918 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31922 #~ "\n"
31923 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31924 #~ "is installed and try again."
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
31927 #~ "\n"
31928 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
31929 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
31931 #~ msgid "Add controls to the video window"
31932 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
31934 #~ msgid " State    : Playing %s"
31935 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
31937 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31938 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
31940 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31941 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
31943 #~ msgid "[Boxes]"
31944 #~ msgstr "[Cajas]"
31946 #~ msgid " Logs "
31947 #~ msgstr " Logs "
31949 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31950 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
31952 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31953 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31957 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31958 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31959 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31960 #~ "</p>\n"
31961 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31962 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
31965 #~ "sin autorización.</p>\n"
31966 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
31967 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
31968 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
31969 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
31970 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
31972 #~ msgid "Sca&le"
31973 #~ msgstr "Esca&lar"
31975 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31976 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
31978 #~ msgid ""
31979 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31980 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31981 #~ msgstr ""
31982 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
31983 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
31985 #~ msgid "Skins loader demux"
31986 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
31988 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31989 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31993 #~ "readability."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
31997 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31998 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32002 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
32005 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
32006 #~ "segundos."
32008 #~ msgid ""
32009 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32010 #~ "hold."
32011 #~ msgstr ""
32012 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
32013 #~ "caché."
32015 #~ msgid "OSSO"
32016 #~ msgstr "OSSO"
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32020 #~ "notifications are sent locally."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
32023 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
32025 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32026 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
32028 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32029 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
32031 #~ msgid "IPv4 SAP"
32032 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32034 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32035 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
32037 #~ msgid "IPv6 SAP"
32038 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32040 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32041 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
32043 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32044 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
32046 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32047 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
32049 #~ msgid ""
32050 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32051 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32052 #~ "streams."
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
32055 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
32056 #~ "emisiones antiguas."
32058 #~ msgid "add grain to image"
32059 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
32061 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32062 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
32064 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32065 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
32067 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32068 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
32070 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
32074 #~ msgid "ID of the video output X window"
32075 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32079 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32080 #~ msgstr ""
32081 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
32082 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
32084 #~ msgid "Use shared memory"
32085 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
32087 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32088 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
32090 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32091 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
32093 #~ msgid "Band separator"
32094 #~ msgstr "Separador de banda"
32096 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
32100 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32101 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
32103 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
32106 #~ "para intentarlo de nuevo."
32108 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32109 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32113 #~ "background."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
32116 #~ "en segundo plano."
32118 #~ msgid "...when VLC is in background"
32119 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
32121 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32122 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
32124 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32125 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32129 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32130 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32131 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32132 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32133 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32134 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32135 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32136 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32137 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32138 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32139 #~ "The default method is: key."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
32142 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
32143 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
32144 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
32145 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
32146 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
32147 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
32148 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
32149 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
32150 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
32151 #~ "El método predeterminado es «clave»."
32153 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32154 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
32156 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32157 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
32159 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32160 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
32162 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32163 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
32165 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32166 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
32168 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32169 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
32171 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32172 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
32174 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32175 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
32177 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32178 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
32180 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32181 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
32183 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32184 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32188 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32189 #~ "handling support is the default value."
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
32192 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
32193 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
32194 #~ "valor predeterminado."
32196 #~ msgid "Full support"
32197 #~ msgstr "Soporte completo"
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32201 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32202 #~ msgstr ""
32203 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
32204 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32208 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
32211 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
32213 #~ msgid ""
32214 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32215 #~ "advantage of it."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
32218 #~ "aprovecharla."
32220 #~ msgid ""
32221 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32222 #~ "output for the time being."
32223 #~ msgstr ""
32224 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
32225 #~ "la salida de video directx de momento."
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32229 #~ "meta info          1\n"
32230 #~ "events             2\n"
32231 #~ "MRL                4\n"
32232 #~ "external call      8\n"
32233 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32234 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32235 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32236 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32237 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
32240 #~ "meta info           1\n"
32241 #~ "eventos             2\n"
32242 #~ "MRL                  4\n"
32243 #~ "llamada externa     8\n"
32244 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
32245 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
32246 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
32247 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
32248 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
32250 #~ msgid ""
32251 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32252 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32253 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32254 #~ "more than 25 blocks per access."
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
32257 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
32258 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
32259 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32263 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32264 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32265 #~ "   %A : The album information\n"
32266 #~ "   %C : Category\n"
32267 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32268 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32269 #~ "   %G : Genre\n"
32270 #~ "   %M : The current MRL\n"
32271 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32272 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32273 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32274 #~ "   %T : The track number\n"
32275 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32276 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32277 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32278 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32279 #~ "   %% : a % \n"
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32282 #~ "la fecha Unix \n"
32283 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32284 #~ "Son: \n"
32285 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
32286 #~ "   %A : La información del álbum\n"
32287 #~ "   %C : Categoría\n"
32288 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
32289 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
32290 #~ "   %G : Género\n"
32291 #~ "   %M : El actual MRL\n"
32292 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32293 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
32294 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
32295 #~ "   %T : El número de pista\n"
32296 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
32297 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
32298 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32299 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
32300 #~ "   %% : un % \n"
32302 #~ msgid ""
32303 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32304 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32305 #~ "   %M : The current MRL\n"
32306 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32307 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32308 #~ "   %T : The track number\n"
32309 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32310 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32311 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32312 #~ "   %% : a % \n"
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32315 #~ "la fecha Unix \n"
32316 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32317 #~ "Son: \n"
32318 #~ "   %M : El actual MRL\n"
32319 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32320 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
32321 #~ "   %T : El número de pista\n"
32322 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
32323 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
32324 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32325 #~ "   %% : un % \n"
32327 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32328 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
32330 #~ msgid ""
32331 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32332 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32333 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32334 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
32337 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
32338 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
32339 #~ "recomendado.\n"
32340 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
32341 #~ "lenta.\n"
32343 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32344 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
32346 #~ msgid "Additional debug"
32347 #~ msgstr "Depuración adicional"
32349 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
32352 #~ "audio"
32354 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32355 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
32357 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32358 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
32360 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32361 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
32363 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32364 #~ msgstr ""
32365 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
32366 #~ "reproducción"
32368 #~ msgid "CDDB lookups"
32369 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
32371 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32372 #~ msgstr ""
32373 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
32375 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32376 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
32378 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32379 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
32381 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32382 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
32384 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32385 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
32387 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32388 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
32390 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
32393 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
32395 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32396 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
32398 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32399 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
32401 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32402 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
32404 #~ msgid ""
32405 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32406 #~ "both are available"
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
32409 #~ "cuando ambas estén disponibles"
32411 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32412 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
32414 #~ msgid ""
32415 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32416 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32417 #~ msgstr ""
32418 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
32419 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
32420 #~ "como 0 Y otro número)."
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32424 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32425 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32426 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32427 #~ "vmem video output module."
32428 #~ msgstr ""
32429 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
32430 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
32431 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
32432 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
32433 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
32434 #~ "módulo de salida de video vmem."
32436 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32437 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
32439 #~ msgid ""
32440 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32441 #~ "threading."
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
32444 #~ "aplicado por multi-hilo."
32446 #~ msgid "Act as master"
32447 #~ msgstr "Actuar como maestro"
32449 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32450 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
32452 #~ msgid "50%"
32453 #~ msgstr "50%"
32455 #~ msgid "100%"
32456 #~ msgstr "100%"
32458 #~ msgid "200%"
32459 #~ msgstr "200%"
32461 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32462 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32466 #~ "security issues."
32467 #~ msgstr ""
32468 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
32469 #~ "fallos de seguridad conocidos."
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32473 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32474 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
32477 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
32478 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
32480 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32481 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
32483 #~ msgid ""
32484 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32485 #~ "\n"
32486 #~ "%@"
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
32489 #~ "\n"
32490 #~ "%@"
32492 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32493 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
32495 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32496 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
32498 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32499 #~ msgstr ""
32500 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
32502 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32503 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
32505 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32506 #~ msgstr ""
32507 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
32508 #~ "selección de archivos"
32510 #~ msgid "Owner"
32511 #~ msgstr "Dueño"
32513 #~ msgid "00:00:00"
32514 #~ msgstr "00:00:00"
32516 #~ msgid "MRL:"
32517 #~ msgstr "MRL:"
32519 #~ msgid "udp"
32520 #~ msgstr "udp"
32522 #~ msgid "udp6"
32523 #~ msgstr "udp6"
32525 #~ msgid "rtp4"
32526 #~ msgstr "rtp4"
32528 #~ msgid "http"
32529 #~ msgstr "http"
32531 #~ msgid "sout"
32532 #~ msgstr "sout"
32534 #~ msgid "ntsc"
32535 #~ msgstr "ntsc"
32537 #~ msgid "secam"
32538 #~ msgstr "secam"
32540 #~ msgid "240x192"
32541 #~ msgstr "240x192"
32543 #~ msgid "320x240"
32544 #~ msgstr "320x240"
32546 #~ msgid "qsif"
32547 #~ msgstr "qsif"
32549 #~ msgid "qcif"
32550 #~ msgstr "qcif"
32552 #~ msgid "sif"
32553 #~ msgstr "sif"
32555 #~ msgid "cif"
32556 #~ msgstr "cif"
32558 #~ msgid "vga"
32559 #~ msgstr "vga"
32561 #~ msgid "kHz"
32562 #~ msgstr "kHz"
32564 #~ msgid "Hz/s"
32565 #~ msgstr "Hz/s"
32567 #~ msgid "huffyuv"
32568 #~ msgstr "huffyuv"
32570 #~ msgid "mp1v"
32571 #~ msgstr "mp1v"
32573 #~ msgid "mp2v"
32574 #~ msgstr "mp2v"
32576 #~ msgid "mp4v"
32577 #~ msgstr "mp4v"
32579 #~ msgid "H263"
32580 #~ msgstr "H263"
32582 #~ msgid "WMV1"
32583 #~ msgstr "WMV1"
32585 #~ msgid "WMV2"
32586 #~ msgstr "WMV2"
32588 #~ msgid "URL:"
32589 #~ msgstr "URL:"
32591 #~ msgid "127.0.0.1"
32592 #~ msgstr "127.0.0.1"
32594 #~ msgid "localhost"
32595 #~ msgstr "localhost"
32597 #~ msgid "localhost.localdomain"
32598 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32600 #~ msgid "239.0.0.42"
32601 #~ msgstr "239.0.0.42"
32603 #~ msgid "OGG"
32604 #~ msgstr "OGG"
32606 #~ msgid "alaw"
32607 #~ msgstr "alaw"
32609 #~ msgid "ulaw"
32610 #~ msgstr "ulaw"
32612 #~ msgid "mpga"
32613 #~ msgstr "mpga"
32615 #~ msgid "mp3"
32616 #~ msgstr "mp3"
32618 #~ msgid "a52"
32619 #~ msgstr "a52"
32621 #~ msgid "vorb"
32622 #~ msgstr "vorb"
32624 #~ msgid ""
32625 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32626 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32627 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
32630 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
32631 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32633 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32634 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32636 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32637 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
32639 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32640 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
32642 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32643 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
32645 #~ msgid "Complete look with information area"
32646 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
32648 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32649 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
32651 #~ msgid "last.fm"
32652 #~ msgstr "last.fm"
32654 #~ msgid ""
32655 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32656 #~ "http://www.videolan.org/"
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32659 #~ "http://www.videolan.org/"
32661 #~ msgid ""
32662 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32663 #~ "targets:"
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
32666 #~ "objetivos predefinidos:"
32668 #~ msgid ""
32669 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32670 #~ "window."
32671 #~ msgstr ""
32672 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
32673 #~ "separada."
32675 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32676 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
32678 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32679 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
32681 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32682 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
32684 #~ msgid ""
32685 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32686 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
32689 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
32691 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32692 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
32694 #~ msgid "C module that does nothing"
32695 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
32697 #~ msgid "Les Guignols"
32698 #~ msgstr "Les Guignols"
32700 #~ msgid "Canal +"
32701 #~ msgstr "Canal +"
32703 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32704 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
32706 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32712 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32713 #~ msgstr ""
32714 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
32715 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
32717 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32718 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
32720 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32721 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
32723 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32724 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32728 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32729 #~ msgstr ""
32730 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
32731 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
32733 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32734 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
32736 #~ msgid ""
32737 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32738 #~ "has its drawbacks.\n"
32739 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32740 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32741 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32742 #~ "show on top of the video."
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
32745 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
32746 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
32747 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
32748 #~ "video.\n"
32749 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
32750 #~ "mostrarse sobre el video."
32752 #~ msgid ""
32753 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32754 #~ "screen, 1 for the second."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
32757 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
32759 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32760 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32764 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
32767 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32771 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
32774 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
32776 #~ msgid ""
32777 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32778 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32779 #~ msgstr ""
32780 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
32781 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
32783 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32784 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
32786 #~ msgid "XCB"
32787 #~ msgstr "XCB"
32789 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32790 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
32792 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32793 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
32795 #~ msgid ""
32796 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32797 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
32800 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
32802 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32803 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
32805 #~ msgid "Thanks for your report!"
32806 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
32808 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32809 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
32811 #~ msgid "UDP/RTP"
32812 #~ msgstr "UDP/RTP"
32814 #~ msgid ""
32815 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32816 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
32819 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
32820 #~ "codificación."
32822 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32823 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
32825 #~ msgid "Chinese Traditional"
32826 #~ msgstr "Chino Tradicional"
32828 #~ msgid "Galician"
32829 #~ msgstr "Gallego"
32831 #~ msgid "Occitan"
32832 #~ msgstr "Occitano"
32834 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32835 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
32837 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32838 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
32840 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32841 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32843 #~ msgid "32"
32844 #~ msgstr "32"
32846 #~ msgid "64"
32847 #~ msgstr "64"
32849 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32850 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32852 #~ msgid "dv"
32853 #~ msgstr "dv"
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32857 #~ "seconds."
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
32860 #~ "bytes por segundo."
32862 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
32866 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32867 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32871 #~ "megabyte were performed."
32872 #~ msgstr ""
32873 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
32874 #~ "megabytes fueron realizados."
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32878 #~ "control pace or pause."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
32881 #~ "controlar ritmo o pausa."
32883 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32884 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
32886 #~ msgid ""
32887 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32888 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32889 #~ msgstr ""
32890 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
32891 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
32893 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32894 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
32896 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32897 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
32899 #~ msgid "Esound server"
32900 #~ msgstr "Servidor Esound"
32902 #~ msgid "%d Hz"
32903 #~ msgstr "%d Hz"
32905 #~ msgid "Theora comment"
32906 #~ msgstr "Comentario Theora"
32908 #~ msgid "Vorbis comment"
32909 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32911 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32912 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32914 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32915 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32917 #~ msgid "Allow timeshifting"
32918 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32920 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32921 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
32923 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32924 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
32926 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32927 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32929 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32930 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32932 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32933 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32935 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32936 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32938 #~ msgid ""
32939 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32940 #~ "SAP announcements."
32941 #~ msgstr ""
32942 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32943 #~ "través de auncios SAP."
32945 #~ msgid "Cube"
32946 #~ msgstr "Cubo"
32948 #~ msgid "Cylinder"
32949 #~ msgstr "Cilindro"
32951 #~ msgid "Sphere"
32952 #~ msgstr "Esfera"
32954 #~ msgid "SQUAREXY"
32955 #~ msgstr "SQUAREXY"
32957 #~ msgid "SQUARER"
32958 #~ msgstr "SQUARER"
32960 #~ msgid "ASINXY"
32961 #~ msgstr "ASINXY"
32963 #~ msgid "ASINR"
32964 #~ msgstr "ASINR"
32966 #~ msgid "SINEXY"
32967 #~ msgstr "SINEXY"
32969 #~ msgid "SINER"
32970 #~ msgstr "SINER"
32972 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32973 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32975 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32976 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32978 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32979 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32981 #~ msgid ""
32982 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32986 #~ msgid ""
32987 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32988 #~ msgstr ""
32989 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32991 #~ msgid ""
32992 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32993 #~ msgstr ""
32994 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32996 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32997 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32999 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33000 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
33002 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33003 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
33005 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33006 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
33008 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33009 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid ""
33013 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33014 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
33017 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
33018 #~ "el archivo."
33020 #~ msgid ""
33021 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
33022 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
33025 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
33027 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
33028 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
33030 #~ msgid ""
33031 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
33032 #~ "to VLC's team?"
33033 #~ msgstr ""
33034 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
33035 #~ "equipo de VLC?"
33037 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33038 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "A to B"
33042 #~ msgstr " a "
33044 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33045 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33049 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
33051 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33052 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
33054 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33055 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
33057 #~ msgid ""
33058 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33059 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33060 #~ "between these bookmarks"
33061 #~ msgstr ""
33062 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
33063 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
33064 #~ "entre estos favoritos"
33066 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33067 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33069 #~ msgid ""
33070 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33071 #~ "Messages window."
33072 #~ msgstr ""
33073 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
33074 #~ "de Mensajes."
33076 #~ msgid "Don't show further errors"
33077 #~ msgstr "No mostrar más errores"
33079 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33080 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33084 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33085 #~ "controls above."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33088 #~ "abrir.\n"
33089 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33090 #~ "controles de arriba."
33092 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33093 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
33095 #~ msgid ""
33096 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33097 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33098 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
33099 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33100 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33101 #~ msgstr ""
33102 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
33103 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
33104 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
33105 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
33106 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
33107 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
33109 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33110 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33112 #~ msgid ""
33113 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33114 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33115 #~ msgstr ""
33116 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
33117 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
33119 #~ msgid ""
33120 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33121 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33122 #~ msgstr ""
33123 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
33124 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid ""
33128 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33129 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33130 #~ "subtitle will be shown."
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
33133 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
33134 #~ "se mostrará subtítulo."
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid ""
33138 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
33141 #~ "numeradas 0..7."
33143 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
33144 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
33146 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
33147 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid ""
33151 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
33152 #~ "subtitle will be shown."
33153 #~ msgstr ""
33154 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
33155 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid ""
33159 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
33162 #~ "numeradas 0 ó 1."
33164 #~ msgid ""
33165 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33166 #~ "is given, then all tracks are played."
33167 #~ msgstr ""
33168 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33169 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
33171 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33174 #~ "1."
33176 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33177 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
33179 #~ msgid "S&ort"
33180 #~ msgstr "&Ordenar"
33182 #~ msgid "Play this Branch"
33183 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
33185 #~ msgid "Sort this Branch"
33186 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
33188 #~ msgid "root"
33189 #~ msgstr "raíz"
33191 #~ msgid "Can't save"
33192 #~ msgstr "No pudo salvar"
33194 #~ msgid ""
33195 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33196 #~ "\"chain\" can be modified."
33197 #~ msgstr ""
33198 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
33199 #~ "resultante puede modificarse."
33201 #~ msgid ""
33202 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33203 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33204 #~ msgstr ""
33205 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
33206 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
33208 #~ msgid "MMSH"
33209 #~ msgstr "MMSH"
33211 #~ msgid "You must choose a stream"
33212 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
33214 #~ msgid ""
33215 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33216 #~ "more correlated their movement will be."
33217 #~ msgstr ""
33218 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
33219 #~ "correlativo será su movimiento."
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33223 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33225 #~ msgid "Blurring"
33226 #~ msgstr "Borroso"
33228 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33229 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33233 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
33236 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
33238 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
33242 #~ msgid "Smooth :"
33243 #~ msgstr "Pulir :"
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid ""
33247 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33248 #~ "these settings to take effect.\n"
33249 #~ "\n"
33250 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33251 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33252 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
33255 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
33256 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
33257 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
33258 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
33259 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
33260 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
33262 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33263 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33265 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33266 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
33268 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33269 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
33271 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33272 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Online Help"
33276 #~ msgstr "Foro Online"
33278 #~ msgid ""
33279 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33280 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33281 #~ "\n"
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33284 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33285 #~ "\n"
33287 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33288 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33292 #~ msgstr ""
33293 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
33294 #~ "vídeo...) al inicio"
33296 #~ msgid "Taskbar"
33297 #~ msgstr "Barra de tareas"
33299 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33300 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33304 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33305 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33306 #~ "available on the toolbar (or both)."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
33309 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
33310 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
33311 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
33313 #~ msgid "Both"
33314 #~ msgstr "Ambos"
33316 #~ msgid "last config"
33317 #~ msgstr "última config"
33319 #~ msgid ""
33320 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33321 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33322 #~ msgstr ""
33323 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
33324 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
33326 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33327 #~ msgstr ""
33328 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
33329 #~ "especificada."
33331 #~ msgid ""
33332 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33333 #~ msgstr ""
33334 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
33335 #~ "especificada."
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Prompt"
33339 #~ msgstr "Pop"
33341 #~ msgid ""
33342 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33343 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33344 #~ msgstr ""
33345 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33346 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33348 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33349 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33353 #~ "specify a comma-separated list of files."
33354 #~ msgstr ""
33355 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
33356 #~ "una lista de archivos separados por comas."
33358 #~ msgid ""
33359 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33360 #~ "window."
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
33363 #~ "ventana separada."
33365 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
33368 #~ "descargar)."
33370 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33371 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Distribution License"
33375 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Always show video area"
33379 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33383 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "DCCP transport"
33387 #~ msgstr "Puerto UDP"
33389 #~ msgid "Charset"
33390 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
33392 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33393 #~ msgstr ""
33394 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
33395 #~ "defecto UTF-8)."
33397 #~ msgid "Remember wizard options"
33398 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
33400 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33401 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "\n"
33405 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33406 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33407 #~ msgstr ""
33408 #~ "\n"
33409 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
33410 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
33412 #~ msgid "Album/movie/show title"
33413 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
33415 #~ msgid "Raw write"
33416 #~ msgstr "Escribir raw"
33418 #~ msgid ""
33419 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33420 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33421 #~ "streaming)."
33422 #~ msgstr ""
33423 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
33424 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
33425 #~ "volcado)."
33427 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33428 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
33430 #~ msgid ""
33431 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33432 #~ "truncated packets are found"
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
33435 #~ "se hallan paquetes truncados"
33437 #~ msgid ""
33438 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33439 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33440 #~ msgstr ""
33441 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
33442 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
33444 #~ msgid "Report a Bug"
33445 #~ msgstr "Avisa de un Error"
33447 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33448 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
33450 #~ msgid ""
33451 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33452 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33453 #~ msgstr ""
33454 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
33455 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
33456 #~ "necesita."
33458 #~ msgid ""
33459 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33460 #~ "approved Certification Authority)."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
33463 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
33465 #~ msgid ""
33466 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33467 #~ "requested host name."
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
33470 #~ "con nombre de host solicitado."
33472 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33473 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
33475 #~ msgid "(no artist)"
33476 #~ msgstr "(sin artista)"
33478 #~ msgid "(no album)"
33479 #~ msgstr "(sin álbum)"
33481 #~ msgid "Multipart separator string"
33482 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33486 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
33489 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
33490 #~ "myboundary"
33492 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33493 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
33495 #~ msgid ""
33496 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33497 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33498 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33499 #~ msgstr ""
33500 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
33501 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
33502 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
33503 #~ "problemas con ella."
33505 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
33509 #~ msgid ""
33510 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33511 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33512 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33513 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33514 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
33517 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
33518 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
33519 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
33520 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
33522 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33523 #~ msgstr ""
33524 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33525 #~ "WMA)"
33527 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33528 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
33530 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33531 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
33533 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33534 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
33536 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33537 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
33539 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33540 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
33542 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33543 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
33545 #~ msgid "All items, unsorted"
33546 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
33553 #~ msgid "Reactivity"
33554 #~ msgstr "Reactividad"
33556 #~ msgid ""
33557 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33558 #~ "appears to be a sensible value."
33559 #~ msgstr ""
33560 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33561 #~ "un valor sensible."
33563 #~ msgid ""
33564 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33565 #~ "the program:"
33566 #~ msgstr ""
33567 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33568 #~ "programa:"
33570 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33571 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33573 #~ msgid "Open Messages Window"
33574 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33576 #~ msgid "Dismiss"
33577 #~ msgstr "Desechar"
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33581 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33584 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "DAAP shares"
33588 #~ msgstr "DAAP shares"
33590 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33591 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Growl"
33595 #~ msgstr "growl"
33597 #~ msgid "MSN"
33598 #~ msgstr "MSN"
33600 #~ msgid ""
33601 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33602 #~ "from being calculated (for speed)."
33603 #~ msgstr ""
33604 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
33605 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33609 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
33611 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33612 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid ""
33616 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33617 #~ "value."
33618 #~ msgstr ""
33619 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
33620 #~ "definido."
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33624 #~ msgstr ""
33625 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33626 #~ "auriculares."
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid ""
33630 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33631 #~ "to.\n"
33632 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33633 #~ "controls below"
33634 #~ msgstr ""
33635 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33636 #~ "abrir.\n"
33637 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33638 #~ "controles de abajo."
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid ""
33642 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33643 #~ "headphone."
33644 #~ msgstr ""
33645 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33646 #~ "auriculares."
33648 #~ msgid ""
33649 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33650 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
33653 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
33655 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33656 #~ msgstr ""
33657 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
33659 #~ msgid ""
33660 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33661 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33662 #~ msgstr ""
33663 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
33664 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
33666 #~ msgid ""
33667 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33668 #~ "logo."
33669 #~ msgstr ""
33670 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
33671 #~ "superponer un logo."
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
33675 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33677 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33678 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
33680 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33681 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
33683 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33684 #~ msgstr ""
33685 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
33687 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
33688 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
33690 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33691 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
33693 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33694 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
33696 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33697 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
33699 #~ msgid "B pyramid"
33700 #~ msgstr "Pirámide B"
33702 #~ msgid ""
33703 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
33707 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33708 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
33710 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
33711 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
33713 #~ msgid ""
33714 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33715 #~ "the network synchronisation."
33716 #~ msgstr ""
33717 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
33718 #~ "para la sincronización de red."
33720 #~ msgid "Telnet Interface password"
33721 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
33723 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33724 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
33726 #~ msgid ""
33727 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33728 #~ "The effect will be sharper."
33729 #~ msgstr ""
33730 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
33731 #~ "El efecto será más nítido."
33733 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33734 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
33736 #~ msgid ""
33737 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
33738 #~ "window instead of in the control window."
33739 #~ msgstr ""
33740 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
33741 #~ "separada y no en la ventana de control."
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33745 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
33748 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
33750 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
33751 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
33753 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33754 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33756 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33757 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33759 #~ msgid ""
33760 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
33761 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
33762 #~ msgstr ""
33763 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
33764 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
33765 #~ "sobreescribirse."
33767 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
33771 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33772 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
33774 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33775 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
33777 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
33778 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
33780 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33781 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
33783 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33784 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
33786 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33787 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
33789 #~ msgid "Show taskbar entry"
33790 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
33792 #~ msgid ""
33793 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
33794 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
33795 #~ msgstr ""
33796 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
33797 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
33798 #~ "color activo [Blanco]"
33800 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33801 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
33803 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
33804 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
33806 #~ msgid ""
33807 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
33808 #~ "seconds)."
33809 #~ msgstr ""
33810 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
33811 #~ "segundos)."
33813 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
33814 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
33816 #~ msgid "Growl TTL"
33817 #~ msgstr "Growl TTL"
33819 #~ msgid "Growl TTL."
33820 #~ msgstr "Growl TTL."
33822 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
33823 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
33825 #~ msgid "MSN Title Plugin"
33826 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
33828 #~ msgid ""
33829 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
33830 #~ "clients)"
33831 #~ msgstr ""
33832 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
33833 #~ "máximos)"
33835 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33836 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
33838 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33839 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
33841 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33842 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
33844 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33845 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
33847 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
33848 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
33850 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33851 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid ""
33855 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33856 #~ "the standard address."
33857 #~ msgstr ""
33858 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33859 #~ "dirección estándar."
33861 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33862 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid ""
33866 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33867 #~ "the standard address."
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33870 #~ "dirección estándar."
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid ""
33874 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33875 #~ "subpictures overlaying."
33876 #~ msgstr ""
33877 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33878 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33880 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33881 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33883 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33884 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33886 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33887 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33889 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33890 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33892 #~ msgid "Ascii Art"
33893 #~ msgstr "Arte Ascii"
33895 #~ msgid ""
33896 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33897 #~ msgstr ""
33898 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33899 #~ "rotación."
33901 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33902 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
33904 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33905 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
33907 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33908 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
33910 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33911 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
33913 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33914 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
33916 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33917 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "from "
33921 #~ msgstr "Desde"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "URL : "
33925 #~ msgstr "URL:"
33927 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33928 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
33930 #~ msgid ""
33931 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33932 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33933 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33934 #~ "\n"
33935 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33936 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33937 #~ "\n"
33938 #~ "For more information, have a look at the web site."
33939 #~ msgstr ""
33940 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
33941 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33942 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
33943 #~ "\n"
33944 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
33945 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
33946 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
33947 #~ "\n"
33948 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
33950 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33951 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33953 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33954 #~ msgstr ""
33955 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
33957 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33958 #~ msgstr ""
33959 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
33960 #~ "volcados MPEG-2."
33962 #~ msgid ""
33963 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33964 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33965 #~ "multicasting interface here."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
33968 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
33969 #~ "tu interfaz multiemisión."
33971 #~ msgid "Choose program (SID)"
33972 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
33974 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33975 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
33977 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33978 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33980 #~ msgid ""
33981 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33982 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33983 #~ "headphone."
33984 #~ msgstr ""
33985 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
33986 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
33987 #~ "5.1 con auriculares."
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Wizard..."
33991 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33993 #~ msgid ""
33994 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33995 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33996 #~ msgstr ""
33997 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
33998 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
33999 #~ "usar todos los atributos."
34001 #~ msgid "SLP scopes list"
34002 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
34004 #~ msgid ""
34005 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34006 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34007 #~ msgstr ""
34008 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
34009 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
34010 #~ "peticiones SLP."
34012 #~ msgid "SLP naming authority"
34013 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
34015 #~ msgid ""
34016 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34017 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34018 #~ msgstr ""
34019 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
34020 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
34022 #~ msgid ""
34023 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34024 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34025 #~ msgstr ""
34026 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
34027 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
34028 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
34030 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34031 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
34033 #~ msgid ""
34034 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34035 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34036 #~ msgstr ""
34037 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
34038 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
34039 #~ "peticiones SLP."
34041 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34042 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
34044 #~ msgid ""
34045 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34046 #~ "milliseconds."
34047 #~ msgstr ""
34048 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
34049 #~ "milisegundos."
34051 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34052 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
34054 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34055 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
34057 #~ msgid ""
34058 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34059 #~ "preferences menu will occupy."
34060 #~ msgstr ""
34061 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
34062 #~ "en el menú de preferencias."
34064 #~ msgid "Choose the program"
34065 #~ msgstr "Elige el programa"
34067 #~ msgid "Open the module manager"
34068 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
34070 #~ msgid "Open a satellite card"
34071 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
34073 #~ msgid "_Jump..."
34074 #~ msgstr "Saltar...: _J"
34076 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34077 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
34079 #~ msgid ""
34080 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34081 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34082 #~ msgstr ""
34083 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
34084 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
34085 #~ "fuente de red."
34087 #~ msgid "FEC"
34088 #~ msgstr "FEC"
34090 #~ msgid ""
34091 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34092 #~ "version."
34093 #~ msgstr ""
34094 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
34095 #~ "en una versión posterior."
34097 #~ msgid "Item"
34098 #~ msgstr "Objeto"
34100 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34101 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
34103 #~ msgid "E_xit"
34104 #~ msgstr "Salir: _X"
34106 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34107 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
34109 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34110 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34112 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34113 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34115 #~ msgid "Go To:"
34116 #~ msgstr "Ir A:"
34118 #~ msgid "m:"
34119 #~ msgstr "m:"
34121 #~ msgid "h:"
34122 #~ msgstr "h:"
34124 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34125 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
34127 #~ msgid "PBC LID"
34128 #~ msgstr "PBC LID"
34130 #~ msgid "Fas&t"
34131 #~ msgstr "Rápido"
34133 #~ msgid "Ready."
34134 #~ msgstr "Listo."
34136 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34137 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
34139 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34140 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34142 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34143 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
34145 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34146 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
34148 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
34152 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34153 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34155 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34156 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34158 #~ msgid "DivX first version"
34159 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
34161 #~ msgid "DivX third version"
34162 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
34164 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34165 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34167 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34168 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34170 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34171 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
34173 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34174 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
34176 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
34177 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
34179 #~ msgid "Tetum"
34180 #~ msgstr "Tetúm"
34182 #~ msgid ""
34183 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34184 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34185 #~ msgstr ""
34186 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
34187 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
34189 #~ msgid "I263"
34190 #~ msgstr "I263"
34192 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34193 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
34195 #~ msgid "ES"
34196 #~ msgstr "ES"
34198 #~ msgid "Caca"
34199 #~ msgstr "Caca"
34201 #~ msgid "Fb"
34202 #~ msgstr "Fb"
34204 #~ msgid "PNG"
34205 #~ msgstr "PNG"
34207 #~ msgid ""
34208 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34209 #~ "meta info         1\n"
34210 #~ "event info        2\n"
34211 #~ "MRL               4\n"
34212 #~ "external call     8\n"
34213 #~ "all calls (10)   16\n"
34214 #~ "LSN       (20)   32\n"
34215 #~ "PBC       (40)   64\n"
34216 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34217 #~ "seek-set (100)  256\n"
34218 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34219 #~ "still    (400) 1024\n"
34220 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34221 #~ msgstr ""
34222 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34223 #~ "meta info             1\n"
34224 #~ "info de evento        2\n"
34225 #~ "MRL                   4\n"
34226 #~ "llamada externa       8\n"
34227 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
34228 #~ "LSN           (20)   32\n"
34229 #~ "PBC           (40)   64\n"
34230 #~ "libcdio       (80)  128\n"
34231 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
34232 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
34233 #~ "still        (400) 1024\n"
34234 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
34236 #~ msgid ""
34237 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34238 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34239 #~ "   %A : The album information\n"
34240 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34241 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34242 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34243 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34244 #~ "SEGMENT...\n"
34245 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34246 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34247 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34248 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34249 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34250 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34251 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34252 #~ "   %v : The volume ID\n"
34253 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34254 #~ "   %% : a % \n"
34255 #~ msgstr ""
34256 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
34257 #~ "fecha Unix.\n"
34258 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34259 #~ "Son: \n"
34260 #~ "   %A : La información del álbum\n"
34261 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
34262 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
34263 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
34264 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
34265 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
34266 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
34267 #~ "existe\n"
34268 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
34269 #~ "   %P : La ID del editor\n"
34270 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
34271 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
34272 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
34273 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
34274 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
34275 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
34276 #~ "   %% : un % \n"
34278 #~ msgid "bad segment number"
34279 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
34281 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34282 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
34284 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34285 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
34287 #~ msgid "A/52"
34288 #~ msgstr "A/52"
34290 #~ msgid "Vorbis"
34291 #~ msgstr "Vorbis"
34293 #~ msgid "Ncurses"
34294 #~ msgstr "Ncurses"
34296 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34297 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
34299 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34300 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34304 #~ "\n"
34305 #~ msgstr ""
34306 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34307 #~ "\n"
34309 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34310 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
34312 #~ msgid "List additional commands."
34313 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
34315 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34316 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid ""
34320 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34321 #~ msgstr ""
34322 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
34323 #~ "comas."
34325 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34326 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
34328 #~ msgid ""
34329 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34330 #~ "module in the Modules section.\n"
34331 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34332 #~ msgstr ""
34333 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
34334 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
34335 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
34337 #~ msgid ""
34338 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34339 #~ "Modules are sorted by type."
34340 #~ msgstr ""
34341 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
34342 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
34344 #~ msgid ""
34345 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34346 #~ "here."
34347 #~ msgstr ""
34348 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
34349 #~ "configurarse aquí."
34351 #~ msgid ""
34352 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34353 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34354 #~ "settings."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
34357 #~ "configurarse aquí.\n"
34358 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
34359 #~ "contraste/color/saturación."
34361 #~ msgid ""
34362 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34363 #~ msgstr ""
34364 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
34366 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
34367 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
34369 #~ msgid "Year (CDDB)"
34370 #~ msgstr "Año (CDDB)"
34372 #~ msgid ""
34373 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34374 #~ "external call          1\n"
34375 #~ "all calls              2\n"
34376 #~ "packet assembly info   4\n"
34377 #~ "image bitmaps          8\n"
34378 #~ "image transformations 16\n"
34379 #~ "rendering information 32\n"
34380 #~ "extract subtitles     64\n"
34381 #~ "misc info            128\n"
34382 #~ msgstr ""
34383 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34384 #~ "llamada externa             1\n"
34385 #~ "toda llamada                2\n"
34386 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
34387 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
34388 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
34389 #~ "información de renderizado 32\n"
34390 #~ "información varia         128\n"
34392 #~ msgid "Disable all group items"
34393 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
34395 #~ msgid "&Disable all group items"
34396 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
34398 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34399 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
34401 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34402 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
34404 #~ msgid ""
34405 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34406 #~ "svideo)."
34407 #~ msgstr ""
34408 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
34409 #~ "2 = svideo)."
34411 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34412 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
34414 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34415 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
34417 #~ msgid "IO Method"
34418 #~ msgstr "Método ES"
34420 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34421 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
34423 #~ msgid "iSight Capture Input"
34424 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
34426 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34427 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
34429 #~ msgid "Camera"
34430 #~ msgstr "Cámara"
34432 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34433 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
34435 #~ msgid "TS"
34436 #~ msgstr "TS"
34438 #~ msgid "Save volume on exit"
34439 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
34441 #~ msgid ""
34442 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34443 #~ "\n"
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
34446 #~ "\n"
34448 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34449 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34453 #~ "Are you sure you want to continue?"
34454 #~ msgstr ""
34455 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
34456 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
34458 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34459 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
34461 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34462 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
34464 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34465 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
34467 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34468 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
34470 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34471 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
34473 #~ msgid "Growl UDP port"
34474 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
34476 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34477 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
34479 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34480 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
34482 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34483 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34485 #~ msgid ""
34486 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
34487 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
34488 #~ msgstr ""
34489 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
34490 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
34491 #~ "especificado."
34493 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34494 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
34496 #~ msgid ""
34497 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34498 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34499 #~ "'fullscreen'."
34500 #~ msgstr ""
34501 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
34502 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
34503 #~ "'pantalla completa'."
34505 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34506 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34508 #~ msgid "Showintf"
34509 #~ msgstr "Showintf"
34511 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34512 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
34514 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34515 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
34517 #~ msgid ""
34518 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34519 #~ "\n"
34520 #~ msgstr ""
34521 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
34522 #~ "\n"
34524 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34525 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
34527 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34528 #~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
34530 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34531 #~ msgstr ""
34532 #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
34533 #~ "VLC."
34535 #~ msgid ""
34536 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34537 #~ msgstr ""
34538 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
34539 #~ "audio/subtítulos."
34541 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34542 #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
34544 #~ msgid ""
34545 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34546 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34547 #~ msgstr ""
34548 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
34549 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
34550 #~ "archivo."
34552 #~ msgid "No suitable decoder module"
34553 #~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
34555 #~ msgid ""
34556 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34557 #~ "there is no way for you to fix this."
34558 #~ msgstr ""
34559 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
34560 #~ "hay modo de arreglarlo."
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid ""
34564 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34565 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34566 #~ msgstr ""
34567 #~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos "
34568 #~ "usen certificados revocados en sesiones TLS."
34570 #~ msgid ""
34571 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34572 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34573 #~ msgstr ""
34574 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
34575 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
34577 #~ msgid "Album art policy"
34578 #~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
34580 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34581 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
34583 #~ msgid "Manual download only"
34584 #~ msgstr "Sólo descarga manual"
34586 #~ msgid "When track starts playing"
34587 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
34589 #~ msgid "As soon as track is added"
34590 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
34592 #~ msgid "Load Media Library"
34593 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
34595 #~ msgid ""
34596 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34597 #~ msgstr ""
34598 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
34599 #~ "iniciar VLC"
34601 #~ msgid "main program"
34602 #~ msgstr "Programa principal"
34604 #~ msgid "FFmpeg"
34605 #~ msgstr "FFmpeg"
34607 #~ msgid "FFmpeg access"
34608 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
34610 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34611 #~ msgstr ""
34612 #~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
34613 #~ "desaparecidas?"
34615 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34616 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
34618 #~ msgid "TCP address to use"
34619 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
34621 #~ msgid ""
34622 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34623 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34624 #~ msgstr ""
34625 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
34626 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
34627 #~ "gráfica, utilice localhost."
34629 #~ msgid "TCP port to use"
34630 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
34632 #~ msgid ""
34633 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34634 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34635 #~ msgstr ""
34636 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
34637 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
34638 #~ "rc."
34640 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34641 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34645 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
34648 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
34650 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34651 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
34653 #~ msgid "Discard cropping information"
34654 #~ msgstr "Descartar cortado de información"
34656 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34657 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
34659 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
34660 #~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
34662 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34663 #~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
34665 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34666 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
34668 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34669 #~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
34671 #~ msgid "Enable lossless coding"
34672 #~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
34674 #~ msgid ""
34675 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34676 #~ "perfect reproduction of the original"
34677 #~ msgstr ""
34678 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
34679 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
34681 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
34682 #~ msgstr "Fase lineal rectangular"
34684 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34685 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
34687 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34688 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
34690 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34691 #~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
34693 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34694 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
34696 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34697 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
34699 #~ msgid "Block overlap (%)"
34700 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
34702 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
34705 #~ "contiguos"
34707 #~ msgid "xblen"
34708 #~ msgstr "xblen"
34710 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34711 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
34713 #~ msgid "yblen"
34714 #~ msgstr "yblen"
34716 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34717 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
34719 #~ msgid "Motion vector precision"
34720 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
34722 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34723 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
34725 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34726 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
34728 #~ msgid ""
34729 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34730 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34731 #~ msgstr ""
34732 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
34733 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
34735 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34736 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
34738 #~ msgid "cycles per degree"
34739 #~ msgstr "Ángulo en grados"
34741 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34742 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
34744 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34745 #~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
34747 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34748 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
34750 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
34751 #~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
34753 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
34754 #~ msgstr ""
34755 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
34757 #~ msgid "Jump to time"
34758 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
34760 #~ msgid "Open CrashLog..."
34761 #~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
34763 #~ msgid "Don't Send"
34764 #~ msgstr "No enviar"
34766 #~ msgid "VLC crashed previously"
34767 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
34769 #~ msgid ""
34770 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34771 #~ "\n"
34772 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34773 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34774 #~ "URL of a network stream, ..."
34775 #~ msgstr ""
34776 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
34777 #~ "\n"
34778 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
34779 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
34780 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
34782 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34783 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
34785 #~ msgid ""
34786 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34787 #~ "information."
34788 #~ msgstr ""
34789 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
34790 #~ "incluir más información."
34792 #~ msgid "Don't ask again"
34793 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
34795 #~ msgid "No CrashLog found"
34796 #~ msgstr "No se encontró registro de errores"
34798 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34799 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
34801 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34802 #~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
34804 #~ msgid ""
34805 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34806 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34807 #~ msgstr ""
34808 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
34809 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
34810 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
34812 #~ msgid "Open BDMV folder"
34813 #~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
34815 #~ msgid "Album art download policy"
34816 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
34818 #~ msgid "Output module"
34819 #~ msgstr "Módulo de salida"
34821 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34822 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34826 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
34828 #~ msgid "Get more extensions from"
34829 #~ msgstr "Obtener más extensiones de"
34831 #~ msgid "Under the Video"
34832 #~ msgstr "Debajo del vídeo"
34834 #~ msgid "&Help..."
34835 #~ msgstr "Ay&uda..."
34837 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34838 #~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
34840 #~ msgid ""
34841 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34842 #~ "track on the audio track."
34843 #~ msgstr ""
34844 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
34845 #~ "pista de vídeo con la de audio."
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34849 #~ "encoding rate."
34850 #~ msgstr ""
34851 #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
34852 #~ "mantener la tasa de codificación."
34854 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34855 #~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
34857 #~ msgid ""
34858 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34859 #~ "should be separated with ':'."
34860 #~ msgstr ""
34861 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
34862 #~ "separarse con «:»."
34864 #~ msgid "Alarm"
34865 #~ msgstr "Alarma"
34867 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34868 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
34870 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34871 #~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
34873 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34874 #~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
34876 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34877 #~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
34879 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34880 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
34882 #~ msgid ""
34883 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34884 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34885 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34886 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34887 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34888 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34889 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34890 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34891 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34892 #~ msgstr ""
34893 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
34894 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
34895 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
34896 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
34897 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
34898 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
34899 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
34900 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
34901 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
34902 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
34904 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34905 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
34907 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34908 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
34910 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34911 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
34913 #~ msgid ""
34914 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34915 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34916 #~ "results."
34917 #~ msgstr ""
34918 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
34919 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
34920 #~ "con resultados inesperados."
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Add a subtitle file"
34924 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
34926 #~ msgid "Album art download policy:"
34927 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
34929 #~ msgid "Configure Media Library"
34930 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Data search path"
34934 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34938 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid ""
34942 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34943 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34944 #~ msgstr ""
34945 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
34946 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
34947 #~ "solo estéreo."
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid ""
34951 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34952 #~ "encoder:\n"
34953 #~ "%s.\n"
34954 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34955 #~ "distribution.\n"
34956 #~ "\n"
34957 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34958 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34959 #~ msgstr ""
34960 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
34961 #~ "codificador:\n"
34962 #~ "%s.\n"
34963 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
34964 #~ "\n"
34965 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
34966 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid ""
34970 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34971 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34972 #~ msgstr ""
34973 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
34974 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid ""
34978 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34979 #~ "1)."
34980 #~ msgstr ""
34981 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
34982 #~ "de -2 a 2)."
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34987 #~ "synchronization."
34988 #~ msgstr ""
34989 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
34990 #~ "sincronización del reloj."
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid ""
34994 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34995 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34996 #~ msgstr ""
34997 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
34998 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid ""
35002 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35003 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35004 #~ msgstr ""
35005 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
35006 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35010 #~ msgstr ""
35011 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
35012 #~ "sincronización del reloj."
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid ""
35016 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35017 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid ""
35021 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35022 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35023 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35024 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35025 #~ msgstr ""
35026 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
35027 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
35028 #~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
35029 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
35030 #~ "resiliencia)."
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35034 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid ""
35038 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35039 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35040 #~ "%<PRIu32>.\n"
35041 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35042 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35043 #~ msgstr ""
35044 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
35045 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
35046 #~ "su lugar.\n"
35047 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
35048 #~ "severamente si la resolución es alta."
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35052 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Subtitles codecs"
35056 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
35062 #~ "CC."
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "General Input"
35066 #~ msgstr "General"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "CPU features"
35070 #~ msgstr "Características"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Chroma modules settings"
35074 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35078 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Encoders settings"
35082 #~ msgstr "Editar opciones"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid ""
35086 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35087 #~ msgstr ""
35088 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
35089 #~ "audio/subtítulos."
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Dialog providers settings"
35093 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35097 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid ""
35101 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35102 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35103 #~ msgstr ""
35104 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
35105 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
35106 #~ "archivo."
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "No help available"
35110 #~ msgstr "Mejor disponible"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35114 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Quick &Open File..."
35118 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "&Bookmarks"
35122 #~ msgstr "Favoritos"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Fetch Information"
35126 #~ msgstr "Información del &códec"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Sort"
35130 #~ msgstr "Ordenar por"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "No Repeat"
35134 #~ msgstr "Repetir"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Add to Media Library"
35138 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Advanced Open..."
35142 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Open Play&list..."
35146 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Search Filter"
35150 #~ msgstr "Filtros de emisión"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Image clone"
35154 #~ msgstr "Croma de imagen"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Clone the image"
35158 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "Magnification"
35162 #~ msgstr "Ampliar"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Image colors inversion"
35166 #~ msgstr "Inversión de color"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Force mono audio"
35170 #~ msgstr "Forzar negrita"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35174 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Default audio volume"
35178 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid ""
35182 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35183 #~ "from 0 to 1024."
35184 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35188 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Audio output channels mode"
35192 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Audio visualizations "
35196 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Subtitles track"
35200 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Subtitles track ID"
35204 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35208 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid ""
35212 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35213 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35214 #~ msgstr ""
35215 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
35216 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
35217 #~ "recursos de subimágenes."
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid ""
35221 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35222 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35223 #~ msgstr ""
35224 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
35225 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
35226 #~ "milisegundos."
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Control SAP flow"
35230 #~ msgstr "Control"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Memory copy module"
35234 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35238 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid ""
35242 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35243 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35244 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35245 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35246 #~ "already running instance or enqueue it."
35247 #~ msgstr ""
35248 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
35249 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
35250 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
35251 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
35252 #~ "en curso o ponerlo en cola."
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "One instance when started from file"
35256 #~ msgstr ""
35257 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35261 #~ msgstr ""
35262 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35266 #~ msgstr ""
35267 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Leave fullscreen"
35271 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35275 #~ msgstr ""
35276 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
35277 #~ "pantalla completa."
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Increase scale factor."
35281 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Decrease scale factor."
35285 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35289 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Show interface"
35293 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Hide interface"
35297 #~ msgstr "Interfaz Qt"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35301 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35305 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35309 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Select current widget"
35313 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "CPU"
35317 #~ msgstr "TCP"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35321 #~ msgstr "Griego, Moderno"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Aspect-ratio"
35325 #~ msgstr "Proporción"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35329 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35333 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "GSM Audio"
35337 #~ msgstr "Audio"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35341 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35345 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Bluray menus"
35349 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35353 #~ msgstr ""
35354 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
35355 #~ "directamente."
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35359 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid ""
35363 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35364 #~ "not have it."
35365 #~ msgstr ""
35366 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
35367 #~ "sistema no dispone de ello."
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid ""
35371 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35372 #~ "not have it."
35373 #~ msgstr ""
35374 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
35375 #~ "sistema no la tiene."
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Blu-Ray error"
35379 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "dc1394 input"
35383 #~ msgstr "Entrada de audio"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35387 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid ""
35391 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35392 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35393 #~ msgstr ""
35394 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
35395 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Refresh list"
35399 #~ msgstr "Actualizar lista"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35403 #~ msgstr ""
35404 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
35405 #~ "de errores para los detalles."
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35409 #~ msgstr ""
35410 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
35411 #~ "su tipo no está soportado."
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid ""
35415 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35416 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35417 #~ msgstr ""
35418 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
35419 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35423 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "collapse"
35427 #~ msgstr "Colapsar"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "expand"
35431 #~ msgstr "Expandir"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Coffee pot control"
35435 #~ msgstr "Restaurar controles"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Coffee pot"
35439 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Auto Connection"
35443 #~ msgstr "Autoconexión"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Active TCP connection"
35447 #~ msgstr "Autoconexión"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "RTMP stream output"
35451 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "PVR video device"
35455 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "PVR radio device"
35459 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Norm"
35463 #~ msgstr "Normal"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35467 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Framerate"
35471 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "B Frames"
35475 #~ msgstr "fotogramas"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Bitrate peak"
35479 #~ msgstr "Tasa de bits"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Bitrate mode"
35483 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "Audio bitmask"
35487 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35491 #~ msgstr "Volumen de audio"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Channel"
35495 #~ msgstr "Canales"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "PVR"
35499 #~ msgstr "VDR"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "RTMP input"
35503 #~ msgstr "Entrada FTP"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35507 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "SFTP user name"
35511 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "SFTP password"
35515 #~ msgstr "Contraseña FTP"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35519 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35523 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35527 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Backlight compensation."
35531 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Tuner id"
35535 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35539 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35543 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Video4Linux2"
35547 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35551 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35555 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35559 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35563 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35567 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid ""
35571 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35572 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35573 #~ msgstr ""
35574 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
35575 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
35576 #~ "gráfica, utilice localhost."
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35580 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid ""
35584 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35585 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35586 #~ msgstr ""
35587 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
35588 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
35589 #~ "rc."
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35593 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35597 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35601 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35605 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35609 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35613 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35617 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Feedback Gain"
35621 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35625 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35629 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35633 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Open Sound System"
35637 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "OSS DSP device"
35641 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35645 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Audio device"
35649 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Default Audio Device"
35653 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35657 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid ""
35661 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35662 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35663 #~ msgstr ""
35664 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
35665 #~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
35666 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Low resolution decoding"
35670 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid ""
35674 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35675 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35676 #~ "(default: main)"
35677 #~ msgstr ""
35678 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
35679 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
35680 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
35681 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35685 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35689 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "Subtitles justification"
35693 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35697 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid ""
35701 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35702 #~ msgstr ""
35703 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
35704 #~ "subtítulos."
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid ""
35708 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35709 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35710 #~ msgstr ""
35711 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
35712 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
35713 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35717 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35721 #~ msgstr ""
35722 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
35723 #~ "más)."
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "normal"
35727 #~ msgstr "Normal"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "all"
35731 #~ msgstr "Pared"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "spatial"
35735 #~ msgstr "Espacial"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "temporal"
35739 #~ msgstr "Temporal"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35743 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Volume %d%%"
35747 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35751 #~ msgstr ""
35752 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
35753 #~ "audio"
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35757 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35761 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35765 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35769 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35773 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35777 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35781 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35785 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35789 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35793 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35797 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35801 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35805 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35809 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35813 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35817 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "Force interleaved method."
35821 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid ""
35825 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35826 #~ "correctly.\n"
35827 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35828 #~ "an index in memory.\n"
35829 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35830 #~ "What do you want to do ?"
35831 #~ msgstr ""
35832 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
35833 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
35834 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
35835 #~ "memoria.\n"
35836 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
35837 #~ "¿Qué desea hacer?"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Classic rock"
35841 #~ msgstr "Rock clásico"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Death metal"
35845 #~ msgstr "Death Metal"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Sound clip"
35849 #~ msgstr "Clip de sonido"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "Alternative rock"
35853 #~ msgstr "Rock alternativo"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "Instrumental pop"
35857 #~ msgstr "Pop instrumental"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "Instrumental rock"
35861 #~ msgstr "Rock instrumental"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Southern rock"
35865 #~ msgstr "Rock sureño"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Christian rap"
35869 #~ msgstr "Rap cristiano"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Pop/funk"
35873 #~ msgstr "Pop/Funk"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "New wave"
35877 #~ msgstr "New Wave"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Acid punk"
35881 #~ msgstr "Acid Punk"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Acid jazz"
35885 #~ msgstr "Acid Jazz"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Rock & roll"
35889 #~ msgstr "Rock & Roll"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Hard rock"
35893 #~ msgstr "Rock duro"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35897 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Text subtitles parser"
35901 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Frames per second"
35905 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Subtitles delay"
35909 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Subtitles format"
35913 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Subtitles description"
35917 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Silent mode"
35921 #~ msgstr "Modo silencioso"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "CAPMT System ID"
35925 #~ msgstr "Id del sistema"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Filename of dump"
35929 #~ msgstr "Nombre de archivo"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Append"
35933 #~ msgstr "Apariencia"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid ""
35937 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35938 #~ "not be overwritten."
35939 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Dump buffer size"
35943 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid ""
35947 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35948 #~ msgstr ""
35949 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
35950 #~ "cuadrados."
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Image file"
35954 #~ msgstr "Pared de imagen"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Transparency of the image"
35958 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid ""
35962 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35963 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35964 #~ "opacity)"
35965 #~ msgstr ""
35966 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
35967 #~ "total a 255 para opacidad total)."
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35971 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35975 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid ""
35979 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35980 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35981 #~ "e.g. 6=top-right)."
35982 #~ msgstr ""
35983 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
35984 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
35985 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35989 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Render text or image"
35993 #~ msgstr "Página de teletexto"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35997 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Commands"
36001 #~ msgstr "Command+"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36005 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36009 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36013 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36017 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36021 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36025 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36029 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Capture Device"
36033 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Frames per Second:"
36037 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Subscreen left:"
36041 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Subscreen top:"
36045 #~ msgstr "Subpantalla superior"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Subscreen width:"
36049 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Subscreen height:"
36053 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Image width:"
36057 #~ msgstr "Ancho de imagen"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Image height:"
36061 #~ msgstr "Altura de imagen"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Load subtitles file:"
36065 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Subtitles encoding"
36069 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Subtitles alignment"
36073 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "SAP announce"
36077 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "RTSP announce"
36081 #~ msgstr "Anucio RTSP"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "HTTP announce"
36085 #~ msgstr "Anucio HTTP"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "HTML Playlist"
36089 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "General Audio Settings"
36093 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "General Video Settings"
36097 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36101 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36105 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Input & Codecs"
36109 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Input & Codec settings"
36113 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Enable Audio"
36117 #~ msgstr "Habilitar audio"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "HTTP Proxy"
36121 #~ msgstr "Proxy HTTP"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Font Color"
36125 #~ msgstr "Color de fuente"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Font Size"
36129 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Subtitle Languages"
36133 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36137 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Force Bold"
36141 #~ msgstr "Forzar negrita"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Enable Video"
36145 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36149 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Subtitles speed:"
36153 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36157 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid ""
36161 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36162 #~ "Set 0 to disable."
36163 #~ msgstr ""
36164 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
36165 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid ""
36169 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36170 #~ "Set 0 to disable."
36171 #~ msgstr ""
36172 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
36173 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid ""
36177 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36178 #~ "to their content and this value.\n"
36179 #~ "Set 0 to disable."
36180 #~ msgstr ""
36181 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
36182 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
36184 #, fuzzy
36185 #~ msgid "SAP Announce"
36186 #~ msgstr "Anucio SAP"
36188 #, fuzzy
36189 #~ msgid ""
36190 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36191 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36192 #~ "\n"
36193 #~ "Correct your selection and try again."
36194 #~ msgstr ""
36195 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
36196 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
36197 #~ "\n"
36198 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36202 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "  [Incoming]"
36206 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36210 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36214 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36218 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36222 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36226 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36230 #~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36234 #~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36238 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36242 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36246 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36250 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36254 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "  [Streaming]"
36258 #~ msgstr "+-[Emisión]"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36262 #~ msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36266 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36270 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36274 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36278 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36282 #~ msgstr ""
36283 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
36284 #~ "presionado"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36288 #~ msgstr ""
36289 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
36290 #~ "manteniéndolo presionado"
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "Show playlist"
36294 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "Open subtitles file"
36298 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Preamp\n"
36302 #~ msgstr "Preamp"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid " dB"
36306 #~ msgstr "dB"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Enable spatializer"
36310 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Radio device name"
36314 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "TV (digital)"
36318 #~ msgstr "TV - digital"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Add to playlist"
36322 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "Clear playlist"
36326 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "Icon View"
36330 #~ msgstr "Ver"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Detailed View"
36334 #~ msgstr "Lista detallada"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "List View"
36338 #~ msgstr "Vista de medio"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36342 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Hotkey for "
36346 #~ msgstr "Atajo de teclado"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Press the new keys for "
36350 #~ msgstr ""
36351 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
36352 #~ "«%@»"
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36356 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36360 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Input && Codecs"
36364 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Allow downloading media information"
36368 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36372 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Save and Continue"
36376 #~ msgstr "Continuar"
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Compiler: "
36380 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Copyright (C) "
36384 #~ msgstr "Derechos de autor"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "&Codec"
36388 #~ msgstr "Códec"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "&Convert"
36392 #~ msgstr "&Convertir"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "&Convert / Save"
36396 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36400 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Subtitles Files"
36404 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid ""
36408 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36409 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36410 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36411 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36412 #~ msgstr ""
36413 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
36414 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
36415 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
36416 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "&Tools"
36420 #~ msgstr "H&erramientas"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36424 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Audio &Channels"
36428 #~ msgstr "Canales de audio"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "&Subtitles Track"
36432 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "&Navigation"
36436 #~ msgstr "Navegación"
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Tools"
36440 #~ msgstr "H&erramientas"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36444 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Show VLC media player"
36448 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Advanced options"
36452 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36456 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "French TV"
36460 #~ msgstr "Francés"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36464 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36468 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36472 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Username for the database"
36476 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Password for the database"
36480 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Port for the database"
36484 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36488 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36492 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "OSD configuration importer"
36496 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36500 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "SQLite database module"
36504 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Title format string"
36508 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36512 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Flip vertical position"
36516 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36520 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Vertical offset"
36524 #~ msgstr "Giro vertical"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Shadow offset"
36528 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "XOSD interface"
36532 #~ msgstr "Interfaz Qt"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Blu-Ray"
36536 #~ msgstr "Blu-ray"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Decompression"
36540 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Command UDP port"
36544 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Disable ES id"
36548 #~ msgstr "Deshabilitar"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Enable ES id"
36552 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Sizes"
36556 #~ msgstr "Tamaño"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36560 #~ msgstr "Proporción: %s"
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Command"
36564 #~ msgstr "Command+"
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "GOP size"
36568 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36572 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Quantizer scale"
36576 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36580 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Mute audio"
36584 #~ msgstr "Silenciar audio."
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36588 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Audio Language"
36592 #~ msgstr "Idioma de audio"
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "Subtitles encoder"
36596 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid ""
36600 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36601 #~ "associated options)."
36602 #~ msgstr ""
36603 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
36604 #~ "opciones asociadas)."
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36608 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "Darkness Limit"
36612 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36616 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "Automatic cropping"
36620 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36624 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36628 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "Manual ratio"
36632 #~ msgstr "Saturación"
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "Number of images for change"
36636 #~ msgstr "Número de canales de audio"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "Number of lines for change"
36640 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Number of non black pixels "
36644 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Luminance threshold "
36648 #~ msgstr "Umbral de filtro"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Crop video filter"
36652 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "Cropping failed"
36656 #~ msgstr "Falló conexión"
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36660 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36664 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Configuration file"
36668 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36672 #~ msgstr ""
36673 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "Menu position"
36677 #~ msgstr "Posición del texto"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid ""
36681 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36682 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36683 #~ "eg. 6 = top-right)."
36684 #~ msgstr ""
36685 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
36686 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
36687 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Menu timeout"
36691 #~ msgstr "Tiempo de espera"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Menu update interval"
36695 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid ""
36699 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36700 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36701 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36702 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36703 #~ msgstr ""
36704 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
36705 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
36706 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
36707 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "On Screen Display menu"
36711 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36715 #~ msgstr ""
36716 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
36717 #~ "todas"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid ""
36721 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36722 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36723 #~ msgstr ""
36724 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
36725 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
36726 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Enable desktop mode "
36730 #~ msgstr "Habilitar modo software"
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36734 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Stream Name"
36738 #~ msgstr "Nombre de emisión"
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "Video Codec"
36742 #~ msgstr "Códec de vídeo"
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Audio Codec"
36746 #~ msgstr "Códec de audio"
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid "Subtitle Codec"
36750 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid "Output Method"
36754 #~ msgstr "Método de salida"
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Video Bit Rate"
36758 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36762 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36766 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "MUX Options"
36770 #~ msgstr "Opciones MUX"
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "Video Scale"
36774 #~ msgstr "Escala de vídeo"
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "Output Port"
36778 #~ msgstr "Puerto de salida"
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "Output Destination"
36782 #~ msgstr "Destino de salida"
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "Output File"
36786 #~ msgstr "Archivo de salida"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Input Media"
36790 #~ msgstr "Medio de entrada"
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "File Name"
36794 #~ msgstr "Nombre de archivo"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Rows:"
36798 #~ msgstr "Filas"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "x offset"
36802 #~ msgstr "Compensación X"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "row border"
36806 #~ msgstr "barrera de fila"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "width"
36810 #~ msgstr "Anchura"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "Columns:"
36814 #~ msgstr "Columnas"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "y offset"
36818 #~ msgstr "Compensación X"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "column border"
36822 #~ msgstr "Borde de columna"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "height"
36826 #~ msgstr "Altura"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36830 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Preamp: "
36834 #~ msgstr "Preamplificador:"
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Licence"
36838 #~ msgstr "Licencia"
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "Verbosity:"
36842 #~ msgstr "&Verbosidad:"
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Add a subtitles file"
36846 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36850 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "Select the subtitles file"
36854 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Destinations"
36858 #~ msgstr "Destino"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Group name"
36862 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36866 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "Instances"
36870 #~ msgstr "Instalar"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36874 #~ msgstr ""
36875 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36879 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "Subtitles Language"
36883 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36887 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Subtitles effects"
36891 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36895 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "Black slot"
36899 #~ msgstr "Ranura negra"
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Video Filters..."
36903 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36907 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36911 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "Front speakers"
36915 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "Rear speakers"
36919 #~ msgstr "Trasero centro"
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "ALSA device"
36923 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "Session groupname"
36927 #~ msgstr "Nombre de sesión"
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid ""
36931 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36932 #~ "announced if you choose to use SAP."
36933 #~ msgstr ""
36934 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
36935 #~ "anunciada si elije usar SAP."
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Default Volume"
36939 #~ msgstr "Volumen completo"
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "Open a Media"
36943 #~ msgstr "Abrir medio"
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "&Open a Media"
36947 #~ msgstr "&Abrir medio"
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Display on &Desktop"
36951 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36955 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "Clear Menu"
36959 #~ msgstr "Menú medio"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "RTSP host address"
36963 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Media Browser"
36967 #~ msgstr "Avanzar medio"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "No"
36971 #~ msgstr "&No"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Close"
36975 #~ msgstr "&Cerrar"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Left rear"
36979 #~ msgstr "Izquierda"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Right rear"
36983 #~ msgstr "Derecha"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid ""
36987 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36988 #~ "master shared secret key."
36989 #~ msgstr ""
36990 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
36991 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
36992 #~ "de largo."
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36996 #~ msgstr ""
36997 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
36998 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid ""
37002 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37003 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37004 #~ "5=left front)"
37005 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37009 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Duration in second"
37013 #~ msgstr "Duración en segundos"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid ""
37017 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
37018 #~ "means an unlimited play time."
37019 #~ msgstr ""
37020 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
37021 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Composr"
37025 #~ msgstr "Compositor"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid ""
37029 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
37030 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
37031 #~ "releases."
37032 #~ msgstr ""
37033 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
37034 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
37035 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "Override parametters"
37039 #~ msgstr "Anular parámetros"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37043 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "Previous/Backward"
37047 #~ msgstr "Previo/Atrás"
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid "Next/Forward"
37051 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
37055 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
37057 #, fuzzy
37058 #~ msgid ""
37059 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37060 #~ "master shared secret key."
37061 #~ msgstr ""
37062 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
37063 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
37064 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Live Update"
37068 #~ msgstr "Actualizar"
37070 #, fuzzy
37071 #~ msgid "1/2"
37072 #~ msgstr "F12"
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "2"
37076 #~ msgstr "F2"
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid "4"
37080 #~ msgstr "F4"
37082 #, fuzzy
37083 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37084 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid ""
37088 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
37089 #~ "varies."
37090 #~ msgstr ""
37091 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
37092 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
37094 #, fuzzy
37095 #~ msgid "Rewind"
37096 #~ msgstr "Rebobinar medio"
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "Input Settings not saved"
37100 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
37102 #, fuzzy
37103 #~ msgid "No item currently playing"
37104 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "&Update"
37108 #~ msgstr "Actualizar"
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid "Simple XML Parser"
37112 #~ msgstr "Preferencias simples"
37114 #, fuzzy
37115 #~ msgid "rtp"
37116 #~ msgstr "BritPop"
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid "Based on Git commit: "
37120 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
37122 #, fuzzy
37123 #~ msgid "Torus"
37124 #~ msgstr "Coro"
37126 #, fuzzy
37127 #~ msgid "&Update List"
37128 #~ msgstr "Actualizar"
37130 #, fuzzy
37131 #~ msgid "Stream and Media Info"
37132 #~ msgstr "Información actual del medio"
37134 #, fuzzy
37135 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37136 #~ msgstr ""
37137 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
37141 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid ""
37145 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
37146 #~ "mode."
37147 #~ msgstr ""
37148 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
37149 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid ""
37153 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
37154 #~ "read when VLM is launched."
37155 #~ msgstr ""
37156 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
37157 #~ "anunciada si elije usar SAP."
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Last skin used"
37161 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "Open the messages window"
37165 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "SLP LDAP filter"
37169 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "Elasped time"
37173 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Viewer"
37177 #~ msgstr "Ver"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Library"
37181 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Full Screen"
37185 #~ msgstr "Pantalla completa"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Easy Stream"
37189 #~ msgstr "Emitir"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Seek Time"
37193 #~ msgstr "Tiempo de medio"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37197 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Create Stream"
37201 #~ msgstr "Convertir y transmision"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Media File"
37205 #~ msgstr "Archivos multimedia"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Capture Screen"
37209 #~ msgstr "Modo de captura"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Error!"
37213 #~ msgstr "Error"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Create Mosaic"
37217 #~ msgstr "Crear"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37221 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Remove Stream"
37225 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Create New Stream"
37229 #~ msgstr "Convertir y transmision"
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Delete All Streams"
37233 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37237 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Refresh Streams"
37241 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Enqueue"
37245 #~ msgstr "&Encolar"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid ""
37249 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37250 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37251 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37252 #~ msgstr ""
37253 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
37254 #~ "MIDI.\n"
37255 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
37256 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37260 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Quiet mode."
37264 #~ msgstr "Modo silencioso"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Preload Directory"
37268 #~ msgstr "Crear carpeta"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Motion blue"
37272 #~ msgstr "Movimiento borroso"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Effect"
37276 #~ msgstr "Efectos"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37280 #~ msgstr "Ganacia automática"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Zoom playlist"
37284 #~ msgstr "reproducir lista"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "key"
37288 #~ msgstr "Atajo de teclado"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Telnet Interface"
37292 #~ msgstr "Interfaz"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Web Interface"
37296 #~ msgstr "Interfaz"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Audio output saved volume"
37300 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid ""
37304 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37305 #~ "DISPLAY environment variable."
37306 #~ msgstr ""
37307 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37308 #~ "adaptador funcional."
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid ""
37312 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37313 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37314 #~ msgstr ""
37315 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "Video output filter module"
37319 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "UDP port"
37323 #~ msgstr "Puerto SFTP"
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37327 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37331 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid ""
37335 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37336 #~ "routing table."
37337 #~ msgstr ""
37338 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
37339 #~ "enrutamiento."
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid "Force IPv6"
37343 #~ msgstr "Forzar perfil"
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37347 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37349 #, fuzzy
37350 #~ msgid "Force IPv4"
37351 #~ msgstr "Forzar perfil"
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37355 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37357 #, fuzzy
37358 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37359 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37361 #, fuzzy
37362 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37363 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37365 #, fuzzy
37366 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37367 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37371 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
37373 #, fuzzy
37374 #~ msgid ""
37375 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37376 #~ "history."
37377 #~ msgstr ""
37378 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
37379 #~ "de reproducción."
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid ""
37383 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37384 #~ "history."
37385 #~ msgstr ""
37386 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
37387 #~ "de reproducción."
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37391 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "Caching value in ms"
37395 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid ""
37399 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37400 #~ msgstr ""
37401 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid ""
37405 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37406 #~ msgstr ""
37407 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37408 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37412 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Inversion mode"
37416 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "Budget mode"
37420 #~ msgstr "Modo silencioso"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "LNB voltage"
37424 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "22 kHz tone"
37428 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "Transponder FEC"
37432 #~ msgstr "Transponer"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37436 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37440 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37444 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37448 #~ msgstr "Modo jeráquico"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37452 #~ msgstr "Elevación de satélite"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37456 #~ msgstr "Elevación de satélite"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37460 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid ""
37464 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37465 #~ "milliseconds."
37466 #~ msgstr ""
37467 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37468 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid ""
37472 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37473 #~ "milliseconds."
37474 #~ msgstr ""
37475 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37476 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid ""
37480 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37481 #~ msgstr ""
37482 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37483 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "HTTP password"
37487 #~ msgstr "Contraseña FTP"
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Certificate file"
37491 #~ msgstr "Ver certificado"
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "Private key file"
37495 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "Root CA file"
37499 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "CRL file"
37503 #~ msgstr "Emitir a archivo"
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37507 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "Invalid polarization"
37511 #~ msgstr "Combinación no válida"
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37515 #~ msgstr ""
37516 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37517 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid ""
37521 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37522 #~ "milliseconds."
37523 #~ msgstr ""
37524 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37525 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid ""
37529 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37530 #~ msgstr ""
37531 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37532 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid "Fake"
37536 #~ msgstr "Falso TTY"
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "Fake video input"
37540 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37544 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37548 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Directory input"
37552 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid ""
37556 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37557 #~ msgstr ""
37558 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37559 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid ""
37563 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37564 #~ "milliseconds."
37565 #~ msgstr ""
37566 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37567 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid ""
37571 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37572 #~ msgstr ""
37573 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37574 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37578 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Max number of redirection"
37582 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid ""
37586 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37587 #~ msgstr ""
37588 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37589 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37593 #~ msgstr "Entrada de memoria"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid ""
37597 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37598 #~ msgstr ""
37599 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37600 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37604 #~ msgstr ""
37605 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37606 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid ""
37610 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37611 #~ msgstr ""
37612 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37613 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid ""
37617 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37618 #~ "milliseconds."
37619 #~ msgstr ""
37620 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37621 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid ""
37625 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37626 #~ msgstr ""
37627 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37628 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37630 #, fuzzy
37631 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37632 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
37634 #, fuzzy
37635 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37636 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
37638 #, fuzzy
37639 #~ msgid ""
37640 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37641 #~ msgstr ""
37642 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37643 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid ""
37647 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37648 #~ "milliseconds."
37649 #~ msgstr ""
37650 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37651 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid ""
37655 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37656 #~ msgstr ""
37657 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37658 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid ""
37662 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37663 #~ msgstr ""
37664 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37665 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid ""
37669 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37670 #~ msgstr ""
37671 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
37672 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37674 #, fuzzy
37675 #~ msgid ""
37676 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37677 #~ msgstr ""
37678 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37679 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid ""
37683 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37684 #~ msgstr ""
37685 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37686 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid ""
37690 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37691 #~ "device will be used."
37692 #~ msgstr ""
37693 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
37694 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid ""
37698 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37699 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37700 #~ msgstr ""
37701 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
37702 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Audio Channel"
37706 #~ msgstr "Canales de audio"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Brightness of the video input."
37710 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Color of the video input."
37714 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37718 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37722 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Decimation"
37726 #~ msgstr "Destino"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Quality of the stream."
37730 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Video4Linux"
37734 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37738 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37742 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37746 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37750 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37754 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37758 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "Do white balance"
37762 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37766 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37770 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37774 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Auto gain"
37778 #~ msgstr "Ganancia de audio"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid ""
37782 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37783 #~ "driver)."
37784 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37788 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37792 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid "Horizontal centering"
37796 #~ msgstr "Giro horizontal"
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "Vertical centering"
37800 #~ msgstr "Giro vertical"
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid ""
37804 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37805 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37809 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid "Balance"
37813 #~ msgstr "Balance azul"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37817 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37821 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37825 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "Treble"
37829 #~ msgstr "Nivel de agudos"
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37833 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid ""
37837 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37838 #~ msgstr ""
37839 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37840 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37844 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37848 #~ msgstr ""
37849 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37850 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37852 #, fuzzy
37853 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37854 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37858 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37862 #~ msgstr "Audio original"
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "default"
37866 #~ msgstr "Predeterminado"
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "No Audio Device"
37870 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37874 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "Unknown soundcard"
37878 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37882 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37886 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37890 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "Reload image file"
37894 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid ""
37898 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37899 #~ msgstr ""
37900 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
37901 #~ "cuadrados."
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37905 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37909 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
37911 #, fuzzy
37912 #~ msgid "Lock function"
37913 #~ msgstr "Función Get"
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "Unlock function"
37917 #~ msgstr "Función Get"
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37921 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37925 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "Memory video decoder"
37929 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37933 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "Enable debug"
37937 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid ""
37941 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37942 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37943 #~ "frame appropriately."
37944 #~ msgstr ""
37945 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
37946 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
37947 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
37948 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
37949 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
37950 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "Host address"
37954 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid ""
37958 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37959 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37960 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37961 #~ msgstr ""
37962 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
37963 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
37964 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37968 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "HTTP"
37972 #~ msgstr "HTTP(S)"
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37976 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "HTTP SSL"
37980 #~ msgstr "HTTP(S)"
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37984 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "VLM remote control interface"
37988 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37992 #~ msgstr "Demuxor SMF"
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37996 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "FFmpeg muxer"
38000 #~ msgstr "FFmpeg"
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "Ffmpeg mux"
38004 #~ msgstr "FFmpeg"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "AVI Index"
38008 #~ msgstr "Índice"
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "Don't repair"
38012 #~ msgstr "No enviar"
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid ""
38016 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38017 #~ "value should be set in millisecond units."
38018 #~ msgstr ""
38019 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
38020 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid ""
38024 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38025 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38026 #~ msgstr ""
38027 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38028 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38032 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "CSA ck"
38036 #~ msgstr "Clave CSA"
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "Fast Forward"
38040 #~ msgstr "Salto adelante"
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "Extended controls"
38044 #~ msgstr "Restaurar controles"
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "General editing filters"
38048 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid "Distortion filters"
38052 #~ msgstr "Archivo destino:"
38054 #, fuzzy
38055 #~ msgid "Image cropping"
38056 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
38058 #, fuzzy
38059 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38060 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
38062 #, fuzzy
38063 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38064 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid "Audio Filter"
38068 #~ msgstr "Filtro de audio"
38070 #, fuzzy
38071 #~ msgid "About the video filters"
38072 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid "Controller..."
38076 #~ msgstr "Control"
38078 #, fuzzy
38079 #~ msgid "Equalizer..."
38080 #~ msgstr "Ecualizador"
38082 #, fuzzy
38083 #~ msgid "Extended Controls..."
38084 #~ msgstr "Panel extendido"
38086 #, fuzzy
38087 #~ msgid "Volume: %d%%"
38088 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
38090 #, fuzzy
38091 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38092 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
38094 #, fuzzy
38095 #~ msgid ""
38096 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38097 #~ "This feature can be disabled here."
38098 #~ msgstr ""
38099 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
38100 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid "No device connected"
38104 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid "Screen Capture Input"
38108 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38112 #~ msgstr "Abrir carpeta"
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid "No items in the playlist"
38116 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38118 #, fuzzy
38119 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38120 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "1 item"
38124 #~ msgstr "%i objetos"
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Empty Folder"
38128 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "Default Server Port"
38132 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38136 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38140 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38144 #~ msgstr "Preferencias de audio"
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38148 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38150 #, fuzzy
38151 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38152 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
38154 #, fuzzy
38155 #~ msgid " State    : Paused %s"
38156 #~ msgstr "      %s: %s"
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid " Help "
38160 #~ msgstr "Ayuda"
38162 #, fuzzy
38163 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38164 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid "     a           Volume Up"
38168 #~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
38170 #, fuzzy
38171 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38172 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
38174 #, fuzzy
38175 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38176 #~ msgstr "Varios"
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid " Information "
38180 #~ msgstr "Información"
38182 #, fuzzy
38183 #~ msgid " Browse "
38184 #~ msgstr "Explorar"
38186 #, fuzzy
38187 #~ msgid " Stats "
38188 #~ msgstr "Estadísticas"
38190 #, fuzzy
38191 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38192 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
38194 #, fuzzy
38195 #~ msgid " Playlist (By category) "
38196 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid "DVB Type:"
38200 #~ msgstr "Tipo:"
38202 #, fuzzy
38203 #~ msgid "Input caching:"
38204 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38206 #, fuzzy
38207 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38208 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
38210 #, fuzzy
38211 #~ msgid "A new version of VLC("
38212 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
38214 #, fuzzy
38215 #~ msgid "&Extra Metadata"
38216 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
38218 #, fuzzy
38219 #~ msgid "&Codec Details"
38220 #~ msgstr "Detalles de códec"
38222 #, fuzzy
38223 #~ msgid "&Statistics"
38224 #~ msgstr "Estadísticas"
38226 #, fuzzy
38227 #~ msgid "C&lear"
38228 #~ msgstr "Limpiar"
38230 #, fuzzy
38231 #~ msgid "Verbosity Level"
38232 #~ msgstr "Nivel de detalle"
38234 #, fuzzy
38235 #~ msgid "Message filter"
38236 #~ msgstr "Filtro de escena"
38238 #, fuzzy
38239 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38240 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
38242 #, fuzzy
38243 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38244 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
38246 #, fuzzy
38247 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38248 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
38250 #, fuzzy
38251 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38252 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
38254 #, fuzzy
38255 #~ msgid "&Streaming..."
38256 #~ msgstr "E&mitir..."
38258 #, fuzzy
38259 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38260 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
38262 #, fuzzy
38263 #~ msgid "Sna&pshot"
38264 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38266 #, fuzzy
38267 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38268 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
38270 #, fuzzy
38271 #~ msgid "Configure podcasts..."
38272 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "Dummy interface function"
38276 #~ msgstr "Interfaz simulada"
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "Dummy demux function"
38280 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Dummy decoder function"
38284 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Dump decoder function"
38288 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Dummy encoder function"
38292 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "Dummy audio output function"
38296 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "Dummy video output function"
38300 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid "Stats video output function"
38304 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Font Effect"
38308 #~ msgstr "Efectos de audio"
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Fat Outline"
38312 #~ msgstr "Borde"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38316 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Lua Interface Module"
38320 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38324 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38328 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "Server"
38332 #~ msgstr "Servicios"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38336 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid ""
38340 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
38341 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
38342 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
38343 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
38344 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
38345 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
38346 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
38347 #~ msgstr ""
38348 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
38349 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
38350 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
38351 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
38352 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
38353 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
38354 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
38355 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
38356 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
38357 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
38359 #, fuzzy
38360 #~ msgid "Use SAP cache"
38361 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
38363 #, fuzzy
38364 #~ msgid ""
38365 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38366 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38367 #~ msgstr ""
38368 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
38369 #~ "adaptador funcional."
38371 #, fuzzy
38372 #~ msgid "HD1000 video output"
38373 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38375 #, fuzzy
38376 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38377 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
38379 #, fuzzy
38380 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38381 #~ msgstr ""
38382 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
38383 #~ "dev/fb0)."
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid ""
38387 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38388 #~ "N770/N8xx hardware)."
38389 #~ msgstr ""
38390 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38394 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38398 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "OpenGL Provider"
38402 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Snapshot width"
38406 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38410 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Snapshot height"
38414 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38418 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid ""
38422 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38423 #~ "\"RV32\")."
38424 #~ msgstr ""
38425 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
38426 #~ "«RV32»."
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Snapshot output"
38430 #~ msgstr "Captura de pantalla"
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "SVGAlib video output"
38434 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
38436 #, fuzzy
38437 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38438 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
38440 #, fuzzy
38441 #~ msgid "Enable peaks"
38442 #~ msgstr "Habilitar audio"
38444 #, fuzzy
38445 #~ msgid "Enable bands"
38446 #~ msgstr "Habilitar audio"
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Enable base"
38450 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "Font size:"
38454 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Text alignment:"
38458 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38462 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "Default port (server mode)"
38466 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "Embed video in interface"
38470 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "Refresh"
38474 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "Color fun"
38478 #~ msgstr "Color"
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid "Vout/Overlay"
38482 #~ msgstr "Superposición"
38484 #, fuzzy
38485 #~ msgid "Subpicture filters"
38486 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid "Video filters"
38490 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid "Vout filters"
38494 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38496 #, fuzzy
38497 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38498 #~ msgstr "Controles &avanzados"
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38502 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid ""
38506 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38507 #~ msgstr ""
38508 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid "SessionManager"
38512 #~ msgstr "Nombre de sesión"
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid "title"
38516 #~ msgstr "Título"
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid "Key"
38520 #~ msgstr "Tecla: "
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Set"
38524 #~ msgstr "Enviado"
38526 #, fuzzy
38527 #~ msgid "SDL video driver name"
38528 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
38530 #, fuzzy
38531 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38532 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38536 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
38538 #, fuzzy
38539 #~ msgid "Select the port used"
38540 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
38542 #, fuzzy
38543 #~ msgid "Other codecs"
38544 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
38546 #, fuzzy
38547 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38548 #~ msgstr ""
38549 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Open &Directory..."
38553 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "Random off"
38557 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "Advanced open..."
38561 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "Add directory..."
38565 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38569 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid "Show interface with mouse"
38573 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
38575 #, fuzzy
38576 #~ msgid ""
38577 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38578 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38579 #~ msgstr ""
38580 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
38581 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "Fullscreen-only"
38585 #~ msgstr "Pantalla completa"
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "Enable FPU support"
38589 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38593 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "%.1f kB"
38597 #~ msgstr "%.1f GiB"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "CD reading failed"
38601 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38605 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "overlap"
38609 #~ msgstr "Superposición"
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid ""
38613 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38614 #~ "units."
38615 #~ msgstr ""
38616 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
38617 #~ "debe ponerse en milisegundos."
38619 #, fuzzy
38620 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38621 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
38623 #, fuzzy
38624 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38625 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
38627 #, fuzzy
38628 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38629 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
38631 #, fuzzy
38632 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38633 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
38635 #, fuzzy
38636 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38637 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
38639 #, fuzzy
38640 #~ msgid "CDDB"
38641 #~ msgstr "Puerto CDDB"
38643 #, fuzzy
38644 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38645 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
38647 #, fuzzy
38648 #~ msgid "CDDB server"
38649 #~ msgstr "Servidor CDDB"
38651 #, fuzzy
38652 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38653 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
38655 #, fuzzy
38656 #~ msgid "CDDB server timeout"
38657 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
38659 #, fuzzy
38660 #~ msgid "Track %i"
38661 #~ msgstr "Pista"
38663 #, fuzzy
38664 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38665 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
38667 #, fuzzy
38668 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38669 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
38671 #, fuzzy
38672 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38673 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
38675 #, fuzzy
38676 #~ msgid "Max level"
38677 #~ msgstr "Nivel máximo"
38679 #, fuzzy
38680 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38681 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
38683 #, fuzzy
38684 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38685 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38689 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38693 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
38695 #, fuzzy
38696 #~ msgid "Tarkin decoder"
38697 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
38699 #, fuzzy
38700 #~ msgid ""
38701 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38702 #~ "possibly before an I-frame."
38703 #~ msgstr ""
38704 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
38705 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
38707 #, fuzzy
38708 #~ msgid ""
38709 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38710 #~ "(fast)\n"
38711 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38712 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38713 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38714 #~ msgstr ""
38715 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
38716 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
38717 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
38718 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
38719 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
38720 #~ "análisis)\n"
38721 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
38722 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
38724 #, fuzzy
38725 #~ msgid ""
38726 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38727 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38728 #~ "quality). Range 1 to 7."
38729 #~ msgstr ""
38730 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38731 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38732 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid ""
38736 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38737 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38738 #~ "quality). Range 1 to 6."
38739 #~ msgstr ""
38740 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38741 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38742 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid ""
38746 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38747 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38748 #~ "quality). Range 1 to 5."
38749 #~ msgstr ""
38750 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
38751 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
38752 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
38754 #, fuzzy
38755 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38756 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
38758 #, fuzzy
38759 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38760 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
38762 #, fuzzy
38763 #~ msgid "%.2fx"
38764 #~ msgstr "%.2f dB"
38766 #, fuzzy
38767 #~ msgid "Unknown command!"
38768 #~ msgstr "Categoría desconocida"
38770 #, fuzzy
38771 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38772 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
38774 #, fuzzy
38775 #~ msgid ""
38776 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38777 #~ "the connection."
38778 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid ""
38782 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38783 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38787 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "MPEG-4 V"
38791 #~ msgstr "MPEG 1"
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Use DVD Menus"
38795 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38799 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid "Open Disc"
38803 #~ msgstr "Abrir disco..."
38805 #, fuzzy
38806 #~ msgid "Prev Title"
38807 #~ msgstr "Título anterior"
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Next Title"
38811 #~ msgstr "Título siguiente"
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "Go to Title"
38815 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "Go to Chapter"
38819 #~ msgstr "Capítulo"
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "Speed"
38823 #~ msgstr "Velocidad"
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38827 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38831 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "Select None"
38835 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Sort Reverse"
38839 #~ msgstr "Invertir"
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid "Sort by Path"
38843 #~ msgstr "Ordenar por"
38845 #, fuzzy
38846 #~ msgid "Randomize"
38847 #~ msgstr "Aleatorio"
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Remove All"
38851 #~ msgstr "Eliminar"
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "Vertical Sync"
38855 #~ msgstr "Vertical"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38859 #~ msgstr "Forzar proporción"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "Stay On Top"
38863 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "Take Screen Shot"
38867 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Check for Updates"
38871 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "Download now"
38875 #~ msgstr "Descargar plugin"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Autoplay selected file"
38879 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38883 #~ msgstr "Interfaz Lua"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "Permissions"
38887 #~ msgstr "Sesión"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Port:"
38891 #~ msgstr "Puerto"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Address:"
38895 #~ msgstr "Dirección"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "unicast"
38899 #~ msgstr "Unidifusión"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "multicast"
38903 #~ msgstr "Multidifusión"
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "Network: "
38907 #~ msgstr "Red"
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "ftp"
38911 #~ msgstr "fps"
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "mms"
38915 #~ msgstr "ms"
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "Protocol:"
38919 #~ msgstr "Protocolo"
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Transcode:"
38923 #~ msgstr "Transcodificar"
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "enable"
38927 #~ msgstr "Habilitar"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Video:"
38931 #~ msgstr "Vídeo"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Audio:"
38935 #~ msgstr "Audio"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Channel:"
38939 #~ msgstr "Canales:"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Norm:"
38943 #~ msgstr "Normal"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Size:"
38947 #~ msgstr "Tamaño"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Frequency:"
38951 #~ msgstr "Frecuencia"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Samplerate:"
38955 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Quality:"
38959 #~ msgstr "Calidad"
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Tuner:"
38963 #~ msgstr "Sintonizador"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "MJPEG:"
38967 #~ msgstr "MJPEG"
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "Decimation:"
38971 #~ msgstr "Destino"
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "pal"
38975 #~ msgstr "Nepalí"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "mono"
38979 #~ msgstr "Mono dual"
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Video Codec:"
38983 #~ msgstr "Códec de vídeo"
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38987 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Deinterlace:"
38991 #~ msgstr "Desentrelazar"
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "Access:"
38995 #~ msgstr "Salida de acceso"
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38999 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "MPEG1"
39003 #~ msgstr "MPEG 1"
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "MOV"
39007 #~ msgstr "MKV"
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "ASF"
39011 #~ msgstr "ASF/WMV"
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "kbits/s"
39015 #~ msgstr "bits"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "bits/s"
39019 #~ msgstr "bits"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "SAP Announce:"
39023 #~ msgstr "Anucio SAP"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "SLP Announce:"
39027 #~ msgstr "Anucio SAP"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Announce Channel:"
39031 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid " Clear "
39035 #~ msgstr "Limpiar"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid " Save "
39039 #~ msgstr "Guardar"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid " Apply "
39043 #~ msgstr "Aplicar"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid " Cancel "
39047 #~ msgstr "Cancelar"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Preference"
39051 #~ msgstr "Preferencias"
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39055 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "Corrupted"
39059 #~ msgstr "Archivo corrupto"
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Show the current item"
39063 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "Audio Port"
39067 #~ msgstr "Puerto de audio"
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "Video Port"
39071 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid "Classic look"
39075 #~ msgstr "Rock clásico"
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid "Select play mode"
39079 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid "Alignment:"
39083 #~ msgstr "Alineación de datos"
39085 #, fuzzy
39086 #~ msgid "Default volume"
39087 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39091 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
39093 #, fuzzy
39094 #~ msgid "Disc Devices"
39095 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid "Server default port"
39099 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid "Post-Processing quality"
39103 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid "Repair AVI files"
39107 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid ""
39111 #~ "\n"
39112 #~ "(WinCE interface)\n"
39113 #~ "\n"
39114 #~ msgstr "Interfaces principales"
39116 #, fuzzy
39117 #~ msgid "Compiled by "
39118 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
39120 #, fuzzy
39121 #~ msgid "Open:"
39122 #~ msgstr "Abrir"
39124 #, fuzzy
39125 #~ msgid "Choose directory"
39126 #~ msgstr "Carpeta fuente"
39128 #, fuzzy
39129 #~ msgid "WinCE interface"
39130 #~ msgstr "Interfaces principales"
39132 #, fuzzy
39133 #~ msgid "Dummy access function"
39134 #~ msgstr "Función Get"
39136 #, fuzzy
39137 #~ msgid "Old playlist export"
39138 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
39140 #, fuzzy
39141 #~ msgid "HAL devices detection"
39142 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "Mac Text renderer"
39146 #~ msgstr "Generador de texto"
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "Quartz font renderer"
39150 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39154 #~ msgstr "Opciones varias"
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "SAP Announcements"
39158 #~ msgstr "Anucio SAP"
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39162 #~ msgstr "Shoutcast"
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "Shoutcast TV"
39166 #~ msgstr "Shoutcast"
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39170 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39174 #~ msgstr "Shoutcast"
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Filter mode"
39178 #~ msgstr "Modo estéreo"
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "Frame delay"
39182 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "summary"
39186 #~ msgstr "Sumario"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "top"
39190 #~ msgstr "Detener"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "bottom"
39194 #~ msgstr "Abajo"
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39198 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid "video-filter-event"
39202 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39204 #, fuzzy
39205 #~ msgid "Xinerama option"
39206 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "Embedded Windows video"
39210 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39214 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "DirectX video output"
39218 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "QT Embedded display"
39222 #~ msgstr "Vídeo embebido"
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid ""
39226 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39227 #~ "the DISPLAY environment variable."
39228 #~ msgstr ""
39229 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39230 #~ "adaptador funcional."
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39234 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "XVimage chroma format"
39238 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid ""
39242 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39243 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39244 #~ msgstr ""
39245 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
39246 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "X11 display name"
39250 #~ msgstr "pantalla X11"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid ""
39254 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39255 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39256 #~ msgstr ""
39257 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39258 #~ "adaptador funcional."
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39262 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid "XVMC extension video output"
39266 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39270 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39274 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
39276 #, fuzzy
39277 #~ msgid "Number of stars"
39278 #~ msgstr "Número de filas"
39280 #, fuzzy
39281 #~ msgid "Spatialization"
39282 #~ msgstr "Visualización"
39284 #, fuzzy
39285 #~ msgid "Processing"
39286 #~ msgstr "Post-Proceso"
39288 #, fuzzy
39289 #~ msgid "Shaping delay"
39290 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
39292 #, fuzzy
39293 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39294 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
39296 #, fuzzy
39297 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39298 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
39300 #, fuzzy
39301 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39302 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
39304 #, fuzzy
39305 #~ msgid "Transrate"
39306 #~ msgstr "Transcripción"
39308 #, fuzzy
39309 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39310 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
39312 #, fuzzy
39313 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39314 #~ msgstr "Carpeta"
39316 #, fuzzy
39317 #~ msgid "Video On Demand"
39318 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
39320 #, fuzzy
39321 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39322 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
39324 #, fuzzy
39325 #~ msgid "Autodetect"
39326 #~ msgstr "Autoborrar"
39328 #, fuzzy
39329 #~ msgid "Login:"
39330 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
39332 #, fuzzy
39333 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39334 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid "New Node"
39338 #~ msgstr "Nueva era"
39340 #, fuzzy
39341 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39342 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39346 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39348 #, fuzzy
39349 #~ msgid "textFormat"
39350 #~ msgstr "Formato"
39352 #, fuzzy
39353 #~ msgid "General interface settings"
39354 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
39356 #, fuzzy
39357 #~ msgid "Other advanced settings"
39358 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "Media &Information..."
39362 #~ msgstr "Información multimedia..."
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "&Messages..."
39366 #~ msgstr "Mensajes..."
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "&Extended Settings..."
39370 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "&Bookmarks..."
39374 #~ msgstr "Favoritos..."
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "&About..."
39378 #~ msgstr "&Acerca de"
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39382 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "Additional &Sources"
39386 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "American English"
39390 #~ msgstr "Inglés"
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39394 #~ msgstr "Portugués"
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "British English"
39398 #~ msgstr "Inglés"
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Punjabi"
39402 #~ msgstr "Panjabi"
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "Access filter module"
39406 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "Minimize number of threads"
39410 #~ msgstr "Número de hilos"
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "Cancelled"
39414 #~ msgstr "Cancelar"
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "16"
39418 #~ msgstr "1"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "Illegal Polarization"
39422 #~ msgstr "Normalización de volumen"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid ""
39426 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39427 #~ msgstr ""
39428 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39429 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39431 #, fuzzy
39432 #~ msgid "EyeTV access module"
39433 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39435 #, fuzzy
39436 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39437 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
39439 #, fuzzy
39440 #~ msgid "Bandwidth limiter"
39441 #~ msgstr "Ancho de banda"
39443 #, fuzzy
39444 #~ msgid "Force use of dump module"
39445 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
39447 #, fuzzy
39448 #~ msgid "Record directory"
39449 #~ msgstr "Carpeta fuente"
39451 #, fuzzy
39452 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39453 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
39455 #, fuzzy
39456 #~ msgid "Timeshift"
39457 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
39459 #, fuzzy
39460 #~ msgid ""
39461 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39462 #~ "will be used."
39463 #~ msgstr ""
39464 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39465 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid ""
39469 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39470 #~ "\" will be used for OSS."
39471 #~ msgstr ""
39472 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39473 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid ""
39477 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39478 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39479 #~ msgstr ""
39480 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39481 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39483 #, fuzzy
39484 #~ msgid "Audio method"
39485 #~ msgstr "Modo de audio"
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid ""
39489 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39490 #~ "device will be used."
39491 #~ msgstr ""
39492 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39493 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39495 #, fuzzy
39496 #~ msgid ""
39497 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39498 #~ msgstr ""
39499 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
39500 #~ "22050, 44100, 48000)"
39502 #, fuzzy
39503 #~ msgid "spatializer"
39504 #~ msgstr "Espacializador"
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid "aRts audio output"
39508 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
39510 #, fuzzy
39511 #~ msgid "EsounD audio output"
39512 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39516 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
39518 #, fuzzy
39519 #~ msgid "Dirac video encoder"
39520 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
39522 #, fuzzy
39523 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39524 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
39526 #, fuzzy
39527 #~ msgid "Kate comment"
39528 #~ msgstr "Comentario"
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid "Speex comment"
39532 #~ msgstr "Comentario"
39534 #, fuzzy
39535 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39536 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39540 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39544 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39548 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39552 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "16:9 subtitles"
39556 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39560 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39564 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39568 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39572 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "Quick Open File..."
39576 #~ msgstr "Abrir archivo..."
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "Access Filter"
39580 #~ msgstr "Módulos de acceso"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Save As:"
39584 #~ msgstr "Guardar"
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Login"
39588 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39592 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid "Open playlist file"
39596 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
39598 #, fuzzy
39599 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39600 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
39602 #, fuzzy
39603 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39604 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39606 #, fuzzy
39607 #~ msgid "&Playlist"
39608 #~ msgstr "Lista de reproducción"
39610 #, fuzzy
39611 #~ msgid "Show P&laylist"
39612 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
39614 #, fuzzy
39615 #~ msgid "Play&list..."
39616 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
39618 #, fuzzy
39619 #~ msgid "&Preferences..."
39620 #~ msgstr "Preferencias..."
39622 #, fuzzy
39623 #~ msgid "Minimal View..."
39624 #~ msgstr "Vista de medio"
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid "Card Selection"
39628 #~ msgstr "Selección de disco"
39630 #, fuzzy
39631 #~ msgid "Customize"
39632 #~ msgstr "Personalizar..."
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "Outputs"
39636 #~ msgstr "Salida"
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid ""
39640 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39641 #~ "playlist|*.xspf"
39642 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
39644 #, fuzzy
39645 #~ msgid "WinCE interface module"
39646 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
39648 #, fuzzy
39649 #~ msgid "RRD output file"
39650 #~ msgstr "Archivo de salida"
39652 #, fuzzy
39653 #~ msgid "Bonjour"
39654 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
39656 #, fuzzy
39657 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39658 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
39660 #, fuzzy
39661 #~ msgid ""
39662 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39663 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39664 #~ "built-in default)."
39665 #~ msgstr ""
39666 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
39667 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
39668 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "Image video output"
39672 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "Transparent Cube"
39676 #~ msgstr "Transparente"
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39680 #~ msgstr "Calidad de codificación"
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39684 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39688 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39690 #, fuzzy
39691 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39692 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid "Number of bands"
39696 #~ msgstr "Número de hilos"
39698 #, fuzzy
39699 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39700 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
39702 #, fuzzy
39703 #~ msgid "Quartz video"
39704 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
39706 #, fuzzy
39707 #~ msgid ""
39708 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39709 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39710 #~ msgstr ""
39711 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
39712 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
39714 #, fuzzy
39715 #~ msgid "Audio CD - Track "
39716 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
39718 #, fuzzy
39719 #~ msgid "MusicBrainz"
39720 #~ msgstr "Musical"
39722 #, fuzzy
39723 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39724 #~ msgstr "Metadato de descripción"
39726 #, fuzzy
39727 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39728 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
39730 #, fuzzy
39731 #~ msgid "Seam Carving"
39732 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
39734 #, fuzzy
39735 #~ msgid "VLC - Controller"
39736 #~ msgstr "Control"
39738 #, fuzzy
39739 #~ msgid "Extended settings"
39740 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
39742 #, fuzzy
39743 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39744 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
39746 #, fuzzy
39747 #~ msgid "Choose subtitles file"
39748 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
39750 #, fuzzy
39751 #~ msgid "&Equalizer"
39752 #~ msgstr "Ecualizador"
39754 #, fuzzy
39755 #~ msgid "&Title"
39756 #~ msgstr "Título"
39758 #, fuzzy
39759 #~ msgid "Undock from Interface"
39760 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39762 #, fuzzy
39763 #~ msgid "Ctrl+U"
39764 #~ msgstr "Ctrl+"
39766 #, fuzzy
39767 #~ msgid "Add Interfaces"
39768 #~ msgstr "Añadir interfaz"
39770 #, fuzzy
39771 #~ msgid "Add node"
39772 #~ msgstr "Añadir ruido"
39774 #, fuzzy
39775 #~ msgid "Subscreen height."
39776 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
39778 #, fuzzy
39779 #~ msgid "Get Stream Information"
39780 #~ msgstr "Información actual del medio"
39782 #, fuzzy
39783 #~ msgid "%i items in the playlist"
39784 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
39786 #, fuzzy
39787 #~ msgid "Input and Codecs"
39788 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
39790 #, fuzzy
39791 #~ msgid "close"
39792 #~ msgstr "&Cerrar"
39794 #, fuzzy
39795 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39796 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39798 #, fuzzy
39799 #~ msgid "Check for updates..."
39800 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
39802 #, fuzzy
39803 #~ msgid "No DVD Menus"
39804 #~ msgstr "Menús DVD"
39806 #, fuzzy
39807 #~ msgid "Disk Device"
39808 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39810 #, fuzzy
39811 #~ msgid "Native or Skins"
39812 #~ msgstr "Nativa americana"
39814 #, fuzzy
39815 #~ msgid "Subtitles languages"
39816 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
39818 #, fuzzy
39819 #~ msgid "Skip Frames"
39820 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
39822 #, fuzzy
39823 #~ msgid "Display Device"
39824 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39828 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid "use Pause Color"
39832 #~ msgstr "Solo pausar"
39834 #, fuzzy
39835 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39836 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
39838 #, fuzzy
39839 #~ msgid "Enabled"
39840 #~ msgstr "Habilitar"
39842 #, fuzzy
39843 #~ msgid "Position:"
39844 #~ msgstr "Posición"
39846 #, fuzzy
39847 #~ msgid "Timestamp:"
39848 #~ msgstr "Tiempo:"
39850 #, fuzzy
39851 #~ msgid "Color:"
39852 #~ msgstr "Color"
39854 #, fuzzy
39855 #~ msgid "Opaqueness:"
39856 #~ msgstr "Opacidad"
39858 #, fuzzy
39859 #~ msgid "(in pixels)"
39860 #~ msgstr "Radio en píxeles"
39862 #, fuzzy
39863 #~ msgid "Marquee:"
39864 #~ msgstr "Marquesina"
39866 #, fuzzy
39867 #~ msgid "Timeout:"
39868 #~ msgstr "Tiempo de espera"
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "Next track"
39872 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
39874 #, fuzzy
39875 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39876 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
39878 #, fuzzy
39879 #~ msgid "Go to time:"
39880 #~ msgstr "Ir a tiempo"
39882 #, fuzzy
39883 #~ msgid "2 pass"
39884 #~ msgstr "Dos pasadas"
39886 #, fuzzy
39887 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39888 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
39890 #, fuzzy
39891 #~ msgid "&OK"
39892 #~ msgstr "Aceptar"
39894 #, fuzzy
39895 #~ msgid "&Delete"
39896 #~ msgstr "Borrar"
39898 #, fuzzy
39899 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39900 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
39902 #, fuzzy
39903 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39904 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39906 #, fuzzy
39907 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39908 #~ msgstr ""
39909 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
39910 #~ "favoritos."
39912 #, fuzzy
39913 #~ msgid ""
39914 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39915 #~ "work."
39916 #~ msgstr ""
39917 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
39918 #~ "funcionen los favoritos."
39920 #, fuzzy
39921 #~ msgid ""
39922 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39923 #~ "bookmarks to keep the same input."
39924 #~ msgstr ""
39925 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
39926 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
39927 #~ "mantener la misma entrada."
39929 #, fuzzy
39930 #~ msgid "Input has changed "
39931 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39933 #, fuzzy
39934 #~ msgid "Advanced information"
39935 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
39937 #, fuzzy
39938 #~ msgid "Playlist item info"
39939 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39941 #, fuzzy
39942 #~ msgid "Save Messages As..."
39943 #~ msgstr "Mensajes..."
39945 #, fuzzy
39946 #~ msgid "Open..."
39947 #~ msgstr "Abrir archivo..."
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid "Stream/Save"
39951 #~ msgstr "Emitible"
39953 #, fuzzy
39954 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39955 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
39957 #, fuzzy
39958 #~ msgid "Customize:"
39959 #~ msgstr "Personalizar..."
39961 #, fuzzy
39962 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39963 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39965 #, fuzzy
39966 #~ msgid "Advanced Settings..."
39967 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid "File:"
39971 #~ msgstr "Archivo"
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid "Disc type"
39975 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "RTSP"
39979 #~ msgstr "RTSP VoD"
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "DVD device to use"
39983 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39987 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
39989 #, fuzzy
39990 #~ msgid "Title number."
39991 #~ msgstr "Nº de pista"
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid "Track number."
39995 #~ msgstr "Nº de pista"
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid "&Simple Add File..."
39999 #~ msgstr "Añadir archivo..."
40001 #, fuzzy
40002 #~ msgid "&Add URL..."
40003 #~ msgstr "Añadir archivo..."
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid "&Save Playlist..."
40007 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
40009 #, fuzzy
40010 #~ msgid "Sort by &Title"
40011 #~ msgstr "Ordenar por"
40013 #, fuzzy
40014 #~ msgid "D&elete"
40015 #~ msgstr "Borrar"
40017 #, fuzzy
40018 #~ msgid "&Selection"
40019 #~ msgstr "&Seleccionar"
40021 #, fuzzy
40022 #~ msgid "&View items"
40023 #~ msgstr "%i objetos"
40025 #, fuzzy
40026 #~ msgid "Preparse"
40027 #~ msgstr "Preparador"
40029 #, fuzzy
40030 #~ msgid "Info"
40031 #~ msgstr "Más información"
40033 #, fuzzy
40034 #~ msgid "%i items in playlist"
40035 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40037 #, fuzzy
40038 #~ msgid "Playlist is empty"
40039 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40041 #, fuzzy
40042 #~ msgid "New node"
40043 #~ msgstr "Nueva era"
40045 #, fuzzy
40046 #~ msgid "Alt"
40047 #~ msgstr "Alt+"
40049 #, fuzzy
40050 #~ msgid "Ctrl"
40051 #~ msgstr "Ctrl+"
40053 #, fuzzy
40054 #~ msgid "Stream output MRL"
40055 #~ msgstr "Salida de emisión"
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "Channel name"
40059 #~ msgstr "Nombre de canal"
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid ""
40063 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40064 #~ "subtitles."
40065 #~ msgstr ""
40066 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
40067 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40071 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Open file"
40075 #~ msgstr "Abrir archivo"
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "VLM stream"
40079 #~ msgstr "Emisión SOUT"
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
40083 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40087 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid ""
40091 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40092 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40093 #~ "access all of them."
40094 #~ msgstr ""
40095 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40096 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40097 #~ "acceso a más características."
40099 #, fuzzy
40100 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40101 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40103 #, fuzzy
40104 #~ msgid ""
40105 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
40106 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
40107 #~ "format.\n"
40108 #~ "\n"
40109 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
40110 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
40111 #~ msgstr ""
40112 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
40113 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
40114 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
40115 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
40116 #~ "guardar emisiones de red."
40118 #, fuzzy
40119 #~ msgid "Unable to find playlist"
40120 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
40122 #, fuzzy
40123 #~ msgid ""
40124 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40125 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40126 #~ "\n"
40127 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40128 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40129 #~ msgstr ""
40130 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
40131 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
40132 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
40133 #~ "segundos."
40135 #, fuzzy
40136 #~ msgid ""
40137 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
40138 #~ "only the container format, proceed to the next page."
40139 #~ msgstr ""
40140 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
40141 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
40142 #~ "siguiente."
40144 #, fuzzy
40145 #~ msgid "Transcode video (if available)"
40146 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
40148 #, fuzzy
40149 #~ msgid ""
40150 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40151 #~ "about it."
40152 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
40154 #, fuzzy
40155 #~ msgid ""
40156 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40157 #~ "about it."
40158 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40162 #~ msgstr ""
40163 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid ""
40167 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40168 #~ "choices, some formats might not be available."
40169 #~ msgstr ""
40170 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
40171 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
40172 #~ "formatos."
40174 #, fuzzy
40175 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40176 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
40178 #, fuzzy
40179 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40180 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
40182 #, fuzzy
40183 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40184 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
40186 #, fuzzy
40187 #~ msgid ""
40188 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40189 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40190 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40191 #~ "this setting to 1."
40192 #~ msgstr ""
40193 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
40194 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
40195 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
40197 #, fuzzy
40198 #~ msgid ""
40199 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40200 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40201 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40202 #~ "SAP extra interface.\n"
40203 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40204 #~ "default name will be used."
40205 #~ msgstr ""
40206 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
40207 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
40208 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
40209 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
40210 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
40211 #~ "nombre predeterminado."
40213 #, fuzzy
40214 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40215 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
40217 #, fuzzy
40218 #~ msgid "Cartoon effect"
40219 #~ msgstr "Efecto de color"
40221 #, fuzzy
40222 #~ msgid "Image inversion"
40223 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
40225 #, fuzzy
40226 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40227 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
40229 #, fuzzy
40230 #~ msgid "Wave effect"
40231 #~ msgstr "Efecto de agua"
40233 #, fuzzy
40234 #~ msgid "Image adjustment"
40235 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
40237 #, fuzzy
40238 #~ msgid "Video Options"
40239 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
40241 #, fuzzy
40242 #~ msgid ""
40243 #~ "Preamp\n"
40244 #~ "12.0dB"
40245 #~ msgstr "Preamp"
40247 #, fuzzy
40248 #~ msgid "More Information"
40249 #~ msgstr "Más información..."
40251 #, fuzzy
40252 #~ msgid "Stopped"
40253 #~ msgstr "Detener"
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "Playing"
40257 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40261 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40265 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
40267 #, fuzzy
40268 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40269 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
40271 #, fuzzy
40272 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40273 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40275 #, fuzzy
40276 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40277 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
40279 #, fuzzy
40280 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40281 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
40283 #, fuzzy
40284 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40285 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40287 #, fuzzy
40288 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40289 #~ msgstr "Mensajes..."
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40293 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid "Embedded playlist"
40297 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40299 #, fuzzy
40300 #~ msgid "Previous playlist item"
40301 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid "Play slower"
40305 #~ msgstr "[Reproductor]"
40307 #, fuzzy
40308 #~ msgid "Play faster"
40309 #~ msgstr "Lista de reproducción"
40311 #, fuzzy
40312 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40313 #~ msgstr "M3U extendida"
40315 #, fuzzy
40316 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40317 #~ msgstr "Favoritos..."
40319 #, fuzzy
40320 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40321 #~ msgstr "Preferencias..."
40323 #, fuzzy
40324 #~ msgid "About %s"
40325 #~ msgstr "Acerca de"
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40329 #~ msgstr "Añadir interfaz"
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "Media &Info..."
40333 #~ msgstr "Información multimedia..."
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid ""
40337 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40338 #~ msgstr ""
40339 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
40341 #, fuzzy
40342 #~ msgid ""
40343 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40344 #~ msgstr ""
40345 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
40347 #, fuzzy
40348 #~ msgid ""
40349 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40350 #~ "and RAW)"
40351 #~ msgstr ""
40352 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
40353 #~ "OGG y RAW)"
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40357 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
40359 #, fuzzy
40360 #~ msgid ""
40361 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40362 #~ msgstr ""
40363 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40365 #, fuzzy
40366 #~ msgid ""
40367 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40368 #~ msgstr ""
40369 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid ""
40373 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40374 #~ msgstr ""
40375 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
40377 #, fuzzy
40378 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40379 #~ msgstr ""
40380 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
40381 #~ "OGG)"
40383 #, fuzzy
40384 #~ msgid "RTP Unicast"
40385 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
40387 #, fuzzy
40388 #~ msgid "Stream to a single computer."
40389 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
40391 #, fuzzy
40392 #~ msgid "RTP Multicast"
40393 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
40395 #, fuzzy
40396 #~ msgid ""
40397 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40398 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40399 #~ "does not work over the Internet."
40400 #~ msgstr ""
40401 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
40402 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
40403 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
40405 #, fuzzy
40406 #~ msgid ""
40407 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40408 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40409 #~ "beginning with 239.255."
40410 #~ msgstr ""
40411 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
40412 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
40413 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
40415 #, fuzzy
40416 #~ msgid ""
40417 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40418 #~ "needs to send the stream several times."
40419 #~ msgstr ""
40420 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
40421 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
40422 #~ "generalmente es el más compatible"
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid ""
40426 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40427 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40428 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40429 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40430 #~ msgstr ""
40431 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
40432 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
40433 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
40434 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40438 #~ msgstr "Favorito %i"
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "Extended GUI"
40442 #~ msgstr "M3U extendida"
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
40446 #~ msgstr ""
40447 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
40448 #~ "nativa."
40450 #, fuzzy
40451 #~ msgid "Size to video"
40452 #~ msgstr "Espejar vídeo"
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
40456 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
40458 #, fuzzy
40459 #~ msgid "Distortion"
40460 #~ msgstr "Dirección"
40462 #, fuzzy
40463 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40464 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
40466 #, fuzzy
40467 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40468 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
40470 #, fuzzy
40471 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
40472 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
40474 #, fuzzy
40475 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
40476 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
40478 #, fuzzy
40479 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
40480 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
40482 #, fuzzy
40483 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40484 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
40486 #, fuzzy
40487 #~ msgid "Video canvas width"
40488 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40490 #, fuzzy
40491 #~ msgid "Video canvas height"
40492 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40494 #, fuzzy
40495 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40496 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
40498 #, fuzzy
40499 #~ msgid "Allow"
40500 #~ msgstr "Amarillo"
40502 #, fuzzy
40503 #~ msgid "Security options"
40504 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
40506 #, fuzzy
40507 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
40508 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid "Video Device"
40512 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
40514 #, fuzzy
40515 #~ msgid "Advanced Information"
40516 #~ msgstr "Información multimedia"
40518 #, fuzzy
40519 #~ msgid "Interfaces"
40520 #~ msgstr "Interfaz"
40522 #, fuzzy
40523 #~ msgid "Some random name"
40524 #~ msgstr "Nombre de emisión"
40526 #, fuzzy
40527 #~ msgid "Find a name"
40528 #~ msgstr "Nombre de archivo"
40530 #, fuzzy
40531 #~ msgid "About VLC media player..."
40532 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
40534 #, fuzzy
40535 #~ msgid "Switch interface"
40536 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40538 #, fuzzy
40539 #~ msgid "France"
40540 #~ msgstr "Trance"
40542 #, fuzzy
40543 #~ msgid "Visualisation"
40544 #~ msgstr "Visualización"
40546 #, fuzzy
40547 #~ msgid "Always display the video"
40548 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
40550 #, fuzzy
40551 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40552 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
40554 #, fuzzy
40555 #~ msgid "Codec Description"
40556 #~ msgstr "Descripción de canción"
40558 #, fuzzy
40559 #~ msgid "print help for the advanced options"
40560 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
40562 #, fuzzy
40563 #~ msgid ""
40564 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40565 #~ "I420, RV24, etc.)"
40566 #~ msgstr ""
40567 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
40568 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
40570 #, fuzzy
40571 #~ msgid "Video Device Name "
40572 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "Audio Device Name "
40576 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40580 #~ msgstr "Efectos y filtros"
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "Session descriptipn"
40584 #~ msgstr "Descripción de sesión"
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid "No random"
40588 #~ msgstr "Aleatorio"
40590 #, fuzzy
40591 #~ msgid "RTCP destination port number"
40592 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
40594 #, fuzzy
40595 #~ msgid "goto is deprecated"
40596 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
40598 #, fuzzy
40599 #~ msgid "Replay Gain type"
40600 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
40602 #, fuzzy
40603 #~ msgid "Track number/Position"
40604 #~ msgstr "Nº de pista"
40606 #, fuzzy
40607 #~ msgid "Manage"
40608 #~ msgstr "Ad&ministrar"
40610 #, fuzzy
40611 #~ msgid "Ctrl+X"
40612 #~ msgstr "Ctrl+"
40614 #, fuzzy
40615 #~ msgid "Show columns"
40616 #~ msgstr "Color de sombra"
40618 #, fuzzy
40619 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40620 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
40622 #, fuzzy
40623 #~ msgid "OSS Device"
40624 #~ msgstr "Dispositivo"
40626 #, fuzzy
40627 #~ msgid "DirectX Device"
40628 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40630 #, fuzzy
40631 #~ msgid "Alsa Device"
40632 #~ msgstr "Dispositivo"
40634 #, fuzzy
40635 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
40636 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
40638 #, fuzzy
40639 #~ msgid "(no title)"
40640 #~ msgstr "Título del vídeo"
40642 #, fuzzy
40643 #~ msgid "no artist"
40644 #~ msgstr "Artista"
40646 #, fuzzy
40647 #~ msgid "no album"
40648 #~ msgstr "Álbum"
40650 #, fuzzy
40651 #~ msgid "Podcast"
40652 #~ msgstr "Podcasts"
40654 #, fuzzy
40655 #~ msgid "SAP sessions"
40656 #~ msgstr "Sesión"
40658 #, fuzzy
40659 #~ msgid ""
40660 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40661 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40662 #~ msgstr ""
40663 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
40664 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
40666 #, fuzzy
40667 #~ msgid "Ctrl+Z"
40668 #~ msgstr "Ctrl+"
40670 #, fuzzy
40671 #~ msgid ""
40672 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40673 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40674 #~ msgstr ""
40675 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
40676 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
40678 #, fuzzy
40679 #~ msgid "Growl server"
40680 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
40682 #, fuzzy
40683 #~ msgid "Growl password"
40684 #~ msgstr "Contraseña FTP"
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid ""
40688 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40689 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40690 #~ "relative font size. "
40691 #~ msgstr ""
40692 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
40693 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
40695 #, fuzzy
40696 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
40697 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
40699 #, fuzzy
40700 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40701 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
40703 #, fuzzy
40704 #~ msgid "Halve sample rate"
40705 #~ msgstr "Tasa de muestra"
40707 #, fuzzy
40708 #~ msgid "Video monitoring filter"
40709 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
40711 #, fuzzy
40712 #~ msgid "Video Monitor"
40713 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40715 #, fuzzy
40716 #~ msgid "Statistics input file"
40717 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
40719 #, fuzzy
40720 #~ msgid "Statistics output file"
40721 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
40723 #, fuzzy
40724 #~ msgid "Video filters settings"
40725 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
40727 #, fuzzy
40728 #~ msgid "CDDB Artist"
40729 #~ msgstr "Artista"
40731 #, fuzzy
40732 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40733 #~ msgstr "Panel extendido"
40735 #, fuzzy
40736 #~ msgid "CDDB Genre"
40737 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40739 #, fuzzy
40740 #~ msgid "CDDB Year"
40741 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40743 #, fuzzy
40744 #~ msgid "CDDB Title"
40745 #~ msgstr "Título"
40747 #, fuzzy
40748 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40749 #~ msgstr "Arreglo"
40751 #, fuzzy
40752 #~ msgid "CD-Text Genre"
40753 #~ msgstr "Generador de texto"
40755 #, fuzzy
40756 #~ msgid "CD-Text Message"
40757 #~ msgstr "Mensajes"
40759 #, fuzzy
40760 #~ msgid "CD-Text Title"
40761 #~ msgstr "Archivo de texto"
40763 #, fuzzy
40764 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40765 #~ msgstr "Aplicación"
40767 #, fuzzy
40768 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40769 #~ msgstr "Preparador"
40771 #, fuzzy
40772 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40773 #~ msgstr "Editor"
40775 #, fuzzy
40776 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40777 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
40779 #, fuzzy
40780 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40781 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40783 #, fuzzy
40784 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40785 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40787 #, fuzzy
40788 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40789 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40791 #, fuzzy
40792 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40793 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40795 #, fuzzy
40796 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40797 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40799 #, fuzzy
40800 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40801 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40803 #, fuzzy
40804 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40805 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40809 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40811 #, fuzzy
40812 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40813 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
40815 #, fuzzy
40816 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40817 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40819 #, fuzzy
40820 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40821 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40823 #, fuzzy
40824 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40825 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40827 #, fuzzy
40828 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40829 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
40831 #, fuzzy
40832 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40833 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
40835 #, fuzzy
40836 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40837 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
40839 #, fuzzy
40840 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40841 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
40843 #, fuzzy
40844 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40845 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
40847 #, fuzzy
40848 #~ msgid "Playlist metademux"
40849 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
40851 #, fuzzy
40852 #~ msgid "Muxing application"
40853 #~ msgstr "Aplicación"
40855 #, fuzzy
40856 #~ msgid "Writing application"
40857 #~ msgstr "Aplicación"
40859 #, fuzzy
40860 #~ msgid "Native playlist import"
40861 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
40863 #, fuzzy
40864 #~ msgid "Mime type"
40865 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
40867 #, fuzzy
40868 #~ msgid "M3U file"
40869 #~ msgstr "Perfil principal"
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid "Sorted by Artist"
40873 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
40875 #, fuzzy
40876 #~ msgid "Sorted by Album"
40877 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
40879 #, fuzzy
40880 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40881 #~ msgstr "Falló interacción de red"
40883 #, fuzzy
40884 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40885 #~ msgstr "Falló interacción de red"
40887 #, fuzzy
40888 #~ msgid "Playlist stress tests"
40889 #~ msgstr "Listas de reproducción"
40891 #, fuzzy
40892 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40893 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
40895 #, fuzzy
40896 #~ msgid "Marquee text to display."
40897 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
40899 #, fuzzy
40900 #~ msgid "History parameter"
40901 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
40903 #, fuzzy
40904 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
40905 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
40907 #, fuzzy
40908 #~ msgid "Y offset, down from the top"
40909 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
40911 #, fuzzy
40912 #~ msgid "Time display sub filter"
40913 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
40915 #, fuzzy
40916 #~ msgid "Standard Play"
40917 #~ msgstr "Estándar"
40919 #, fuzzy
40920 #~ msgid "Vertical border width"
40921 #~ msgstr "Anchura del borde"
40923 #, fuzzy
40924 #~ msgid "Horizontal border width"
40925 #~ msgstr "Giro horizontal"
40927 #, fuzzy
40928 #~ msgid "Center-Center"
40929 #~ msgstr "Centro"
40931 #, fuzzy
40932 #~ msgid "Left-Center"
40933 #~ msgstr "Centro"
40935 #, fuzzy
40936 #~ msgid "Right-Center"
40937 #~ msgstr "Centro"
40939 #, fuzzy
40940 #~ msgid "Center-Top"
40941 #~ msgstr "Centro"
40943 #, fuzzy
40944 #~ msgid "Left-Top"
40945 #~ msgstr "Izquierda"
40947 #, fuzzy
40948 #~ msgid "Right-Top"
40949 #~ msgstr "Derecha"
40951 #, fuzzy
40952 #~ msgid "Center-Bottom"
40953 #~ msgstr "Centro"
40955 #, fuzzy
40956 #~ msgid "Left-Bottom"
40957 #~ msgstr "Abajo"
40959 #, fuzzy
40960 #~ msgid "Right-Bottom"
40961 #~ msgstr "Abajo"
40963 #, fuzzy
40964 #~ msgid "Adds distorsion effects"
40965 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
40967 #, fuzzy
40968 #~ msgid ""
40969 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
40970 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
40971 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
40972 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
40973 #~ "example."
40974 #~ msgstr ""
40975 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
40976 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
40977 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
40978 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
40979 #~ "guardar emisiones de red."
40981 #, fuzzy
40982 #~ msgid ""
40983 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
40984 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
40985 #~ "format, proceed to next  page.)"
40986 #~ msgstr ""
40987 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
40988 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
40989 #~ "siguiente."
40991 #, fuzzy
40992 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40993 #~ msgstr ""
40994 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid ""
40998 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
40999 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41000 #~ msgstr ""
41001 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
41002 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
41003 #~ "formatos."
41005 #, fuzzy
41006 #~ msgid ""
41007 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41008 #~ "transcoding"
41009 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
41011 #, fuzzy
41012 #~ msgid "More info"
41013 #~ msgstr "Más información"
41015 #, fuzzy
41016 #~ msgid "Control interface settings"
41017 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
41019 #, fuzzy
41020 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41021 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
41023 #, fuzzy
41024 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41025 #~ msgstr ""
41026 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
41027 #~ "el subsistema de salida de emisión."
41029 #, fuzzy
41030 #~ msgid ""
41031 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41032 #~ "here (x coordinate)."
41033 #~ msgstr ""
41034 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
41035 #~ "de vídeo (coordenada X)."
41037 #, fuzzy
41038 #~ msgid ""
41039 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41040 #~ "be stored."
41041 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
41043 #, fuzzy
41044 #~ msgid ""
41045 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
41046 #~ "routing table."
41047 #~ msgstr ""
41048 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
41049 #~ "enrutamiento."
41051 #, fuzzy
41052 #~ msgid "Program to select"
41053 #~ msgstr "Programas"
41055 #, fuzzy
41056 #~ msgid "Programs to select"
41057 #~ msgstr "Programas"
41059 #, fuzzy
41060 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41061 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41065 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
41067 #, fuzzy
41068 #~ msgid ""
41069 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41070 #~ "should be set in millisecond units."
41071 #~ msgstr ""
41072 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
41073 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
41074 #~ "milisegundos."
41076 #, fuzzy
41077 #~ msgid "Preferred codecs list"
41078 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
41080 #, fuzzy
41081 #~ msgid ""
41082 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41083 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41084 #~ "the other ones."
41085 #~ msgstr ""
41086 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
41087 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
41088 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
41089 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41093 #~ msgstr ""
41094 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
41095 #~ "de acceso"
41097 #, fuzzy
41098 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41099 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
41101 #, fuzzy
41102 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41103 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
41105 #, fuzzy
41106 #~ msgid ""
41107 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41108 #~ "value should be set in milliseconds units."
41109 #~ msgstr ""
41110 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41111 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41113 #, fuzzy
41114 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41115 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41117 #, fuzzy
41118 #~ msgid ""
41119 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41120 #~ "value should be set in millisecond units."
41121 #~ msgstr ""
41122 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41123 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41125 #, fuzzy
41126 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41127 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
41129 #, fuzzy
41130 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41131 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41133 #, fuzzy
41134 #~ msgid ""
41135 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41136 #~ "value should be set in millisecond units."
41137 #~ msgstr ""
41138 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41139 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41141 #, fuzzy
41142 #~ msgid ""
41143 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
41144 #~ "will be selected"
41145 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41149 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41153 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Filter twice the audio"
41157 #~ msgstr "Silenciar audio."
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "Output channels number"
41161 #~ msgstr "Número de canal"
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41165 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41169 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41173 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41177 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
41179 #, fuzzy
41180 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41181 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
41183 #, fuzzy
41184 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41185 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41189 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41193 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41197 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
41199 #, fuzzy
41200 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41201 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
41203 #, fuzzy
41204 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41205 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41209 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
41211 #, fuzzy
41212 #~ msgid "Enable CABAC"
41213 #~ msgstr "Habilitar"
41215 #, fuzzy
41216 #~ msgid "This selects the analysing mode."
41217 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
41219 #, fuzzy
41220 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
41221 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
41223 #, fuzzy
41224 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41225 #~ msgstr ""
41226 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41227 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41229 #, fuzzy
41230 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41231 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
41233 #, fuzzy
41234 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
41235 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
41237 #, fuzzy
41238 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41239 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
41241 #, fuzzy
41242 #~ msgid "Telnet Interface port"
41243 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
41245 #, fuzzy
41246 #~ msgid "Default to 4212"
41247 #~ msgstr "Predeterminado"
41249 #, fuzzy
41250 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41251 #~ msgstr "Corte de megagraves"
41253 #, fuzzy
41254 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41255 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
41257 #, fuzzy
41258 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41259 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
41261 #, fuzzy
41262 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41263 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
41265 #, fuzzy
41266 #~ msgid "Podcast playlist import"
41267 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41269 #, fuzzy
41270 #~ msgid "raw DV demuxer"
41271 #~ msgstr "Demuxer WAV"
41273 #, fuzzy
41274 #~ msgid "Text subtitles demux"
41275 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
41277 #, fuzzy
41278 #~ msgid "set id of es to pid"
41279 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
41281 #, fuzzy
41282 #~ msgid "Size offset"
41283 #~ msgstr "Compensación X"
41285 #, fuzzy
41286 #~ msgid "Go To Position"
41287 #~ msgstr "Posición de logo"
41289 #, fuzzy
41290 #~ msgid "Advanced output:"
41291 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
41293 #, fuzzy
41294 #~ msgid "Output Options"
41295 #~ msgstr "Puerto de salida"
41297 #, fuzzy
41298 #~ msgid "Transcode options"
41299 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
41301 #, fuzzy
41302 #~ msgid "Properties"
41303 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
41305 #, fuzzy
41306 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41307 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
41309 #, fuzzy
41310 #~ msgid "Config of last used skin."
41311 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
41313 #, fuzzy
41314 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41315 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
41317 #, fuzzy
41318 #~ msgid "Destination Target:"
41319 #~ msgstr "Archivo destino:"
41321 #, fuzzy
41322 #~ msgid "Check for updates now !"
41323 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
41325 #, fuzzy
41326 #~ msgid "Small playlist"
41327 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
41329 #, fuzzy
41330 #~ msgid "Font filename"
41331 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
41333 #, fuzzy
41334 #~ msgid "Opacity, 0..255"
41335 #~ msgstr "Opacidad"
41337 #, fuzzy
41338 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
41339 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
41341 #, fuzzy
41342 #~ msgid "set PID to id of es"
41343 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
41345 #, fuzzy
41346 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41347 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
41349 #, fuzzy
41350 #~ msgid ""
41351 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41352 #~ "output."
41353 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41355 #, fuzzy
41356 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41357 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41359 #, fuzzy
41360 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41361 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41363 #, fuzzy
41364 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41365 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41367 #, fuzzy
41368 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41369 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41371 #, fuzzy
41372 #~ msgid ""
41373 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41374 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41376 #, fuzzy
41377 #~ msgid ""
41378 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41379 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41381 #, fuzzy
41382 #~ msgid ""
41383 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41384 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41386 #, fuzzy
41387 #~ msgid ""
41388 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41389 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
41391 #, fuzzy
41392 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41393 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
41395 #, fuzzy
41396 #~ msgid ""
41397 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41398 #~ "output."
41399 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41401 #, fuzzy
41402 #~ msgid ""
41403 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41404 #~ "output."
41405 #~ msgstr ""
41406 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41408 #, fuzzy
41409 #~ msgid ""
41410 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41411 #~ msgstr ""
41412 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
41414 #, fuzzy
41415 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41416 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
41418 #, fuzzy
41419 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41420 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
41422 #, fuzzy
41423 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41424 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
41426 #, fuzzy
41427 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41428 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41430 #, fuzzy
41431 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41432 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41434 #, fuzzy
41435 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41436 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41438 #, fuzzy
41439 #~ msgid ""
41440 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41441 #~ msgstr ""
41442 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41444 #, fuzzy
41445 #~ msgid ""
41446 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41447 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41449 #, fuzzy
41450 #~ msgid ""
41451 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41452 #~ "output."
41453 #~ msgstr ""
41454 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41456 #, fuzzy
41457 #~ msgid ""
41458 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41459 #~ "streaming output."
41460 #~ msgstr ""
41461 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
41463 #, fuzzy
41464 #~ msgid "Subpictures filter"
41465 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
41467 #, fuzzy
41468 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41469 #~ msgstr ""
41470 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
41472 #, fuzzy
41473 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
41474 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
41476 #, fuzzy
41477 #~ msgid "Marquee text"
41478 #~ msgstr "Marquesina"
41480 #, fuzzy
41481 #~ msgid "X offset, from left"
41482 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
41484 #, fuzzy
41485 #~ msgid "Y offset, from the top"
41486 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
41488 #, fuzzy
41489 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41490 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
41492 #, fuzzy
41493 #~ msgid "Alpha blending"
41494 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
41496 #, fuzzy
41497 #~ msgid "Height in pixels"
41498 #~ msgstr "Radio en píxeles"
41500 #, fuzzy
41501 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41502 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
41504 #, fuzzy
41505 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41506 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
41508 #, fuzzy
41509 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41510 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
41512 #, fuzzy
41513 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41514 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
41516 #, fuzzy
41517 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41518 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41520 #, fuzzy
41521 #~ msgid "VC-1 decoder module"
41522 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
41524 #, fuzzy
41525 #~ msgid "Netsync"
41526 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
41528 #, fuzzy
41529 #~ msgid "Interface showing control interface"
41530 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
41532 #, fuzzy
41533 #~ msgid "Item Info"
41534 #~ msgstr "Más información"
41536 #, fuzzy
41537 #~ msgid "type : "
41538 #~ msgstr "tipo"
41540 #, fuzzy
41541 #~ msgid "file size : "
41542 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
41544 #, fuzzy
41545 #~ msgid "Choose a mirror"
41546 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
41548 #, fuzzy
41549 #~ msgid "Time To Live"
41550 #~ msgstr "Código de tiempo"
41552 #, fuzzy
41553 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41554 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
41556 #, fuzzy
41557 #~ msgid "CoreAudio output"
41558 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
41560 #, fuzzy
41561 #~ msgid "SLP announce"
41562 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41564 #, fuzzy
41565 #~ msgid "SLP announcing"
41566 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41568 #, fuzzy
41569 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41570 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
41572 #, fuzzy
41573 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41574 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41576 #, fuzzy
41577 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41578 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41580 #, fuzzy
41581 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41582 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
41584 #, fuzzy
41585 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41586 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41588 #, fuzzy
41589 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41590 #~ msgstr "Saltar at&rás"
41592 #, fuzzy
41593 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41594 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41596 #, fuzzy
41597 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41598 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41600 #, fuzzy
41601 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41602 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
41604 #, fuzzy
41605 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41606 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41608 #, fuzzy
41609 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41610 #~ msgstr "Saltar a&delante"
41612 #, fuzzy
41613 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41614 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
41616 #, fuzzy
41617 #~ msgid ""
41618 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41619 #~ "port 8080)."
41620 #~ msgstr ""
41621 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
41622 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
41624 #, fuzzy
41625 #~ msgid "Segment "
41626 #~ msgstr "Segmento"
41628 #, fuzzy
41629 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41630 #~ msgstr "Forzar proporción"
41632 #, fuzzy
41633 #~ msgid ""
41634 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41635 #~ msgstr ""
41636 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
41638 #, fuzzy
41639 #~ msgid "Windows GAPI"
41640 #~ msgstr "Ventana"
41642 #, fuzzy
41643 #~ msgid "Windows GDI"
41644 #~ msgstr "Ventana"
41646 #, fuzzy
41647 #~ msgid "Choose audio track"
41648 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
41650 #, fuzzy
41651 #~ msgid "Choose subtitles track"
41652 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
41654 #, fuzzy
41655 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41656 #~ msgstr ""
41657 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
41658 #~ "de acceso"
41660 #, fuzzy
41661 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41662 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
41664 #, fuzzy
41665 #~ msgid "Old playlist open"
41666 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41668 #, fuzzy
41669 #~ msgid "Current version"
41670 #~ msgstr "Visualización actual"
41672 #, fuzzy
41673 #~ msgid "Your version"
41674 #~ msgstr "Inversión de color"
41676 #, fuzzy
41677 #~ msgid "SAP announces"
41678 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
41680 #, fuzzy
41681 #~ msgid "Streamming"
41682 #~ msgstr "Emitiendo"
41684 #, fuzzy
41685 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41686 #~ msgstr "Identificador de red"
41688 #, fuzzy
41689 #~ msgid "SLP input"
41690 #~ msgstr "Entrada SFTP"
41692 #, fuzzy
41693 #~ msgid ""
41694 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41695 #~ ">32767)."
41696 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
41698 #, fuzzy
41699 #~ msgid "Joystick device"
41700 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41702 #, fuzzy
41703 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41704 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
41706 #, fuzzy
41707 #~ msgid "Wait time (ms)"
41708 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
41710 #, fuzzy
41711 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41712 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
41714 #, fuzzy
41715 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41716 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
41718 #, fuzzy
41719 #~ msgid "Action mapping"
41720 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
41722 #, fuzzy
41723 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41724 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
41726 #, fuzzy
41727 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41728 #~ msgstr "Opciones de configuración"
41730 #, fuzzy
41731 #~ msgid ""
41732 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41733 #~ "open when looking for a file."
41734 #~ msgstr ""
41735 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
41736 #~ "le mostrará inicialmente."
41738 #, fuzzy
41739 #~ msgid "GNOME interface"
41740 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41742 #, fuzzy
41743 #~ msgid "_Open File..."
41744 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41746 #, fuzzy
41747 #~ msgid "Open _Disc..."
41748 #~ msgstr "Abrir disco..."
41750 #, fuzzy
41751 #~ msgid "Select a network stream"
41752 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
41754 #, fuzzy
41755 #~ msgid "_Hide interface"
41756 #~ msgstr "Interfaz Qt"
41758 #, fuzzy
41759 #~ msgid "Progr_am"
41760 #~ msgstr "Programa"
41762 #, fuzzy
41763 #~ msgid "_Title"
41764 #~ msgstr "Título"
41766 #, fuzzy
41767 #~ msgid "Choose title"
41768 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
41770 #, fuzzy
41771 #~ msgid "_Chapter"
41772 #~ msgstr "Capítulo"
41774 #, fuzzy
41775 #~ msgid "Choose chapter"
41776 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
41778 #, fuzzy
41779 #~ msgid "_Playlist..."
41780 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41782 #, fuzzy
41783 #~ msgid "_Modules..."
41784 #~ msgstr "Árbol de módulos"
41786 #, fuzzy
41787 #~ msgid "_Language"
41788 #~ msgstr "Idioma"
41790 #, fuzzy
41791 #~ msgid "_Subtitles"
41792 #~ msgstr "Subtítulos"
41794 #, fuzzy
41795 #~ msgid "Select subtitles channel"
41796 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
41798 #, fuzzy
41799 #~ msgid "_Fullscreen"
41800 #~ msgstr "Pantalla completa"
41802 #, fuzzy
41803 #~ msgid "_Audio"
41804 #~ msgstr "Audio"
41806 #, fuzzy
41807 #~ msgid "_Video"
41808 #~ msgstr "Vídeo"
41810 #, fuzzy
41811 #~ msgid "Open disc"
41812 #~ msgstr "Abrir disco..."
41814 #, fuzzy
41815 #~ msgid "Net"
41816 #~ msgstr "Siguiente"
41818 #, fuzzy
41819 #~ msgid "Sat"
41820 #~ msgstr "Swati"
41822 #, fuzzy
41823 #~ msgid "Stop stream"
41824 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41826 #, fuzzy
41827 #~ msgid "Pause stream"
41828 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41830 #, fuzzy
41831 #~ msgid "Title:"
41832 #~ msgstr "Título"
41834 #, fuzzy
41835 #~ msgid "Select previous title"
41836 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
41838 #, fuzzy
41839 #~ msgid "Chapter:"
41840 #~ msgstr "Capítulo"
41842 #, fuzzy
41843 #~ msgid "Select previous chapter"
41844 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
41846 #, fuzzy
41847 #~ msgid "Switch program"
41848 #~ msgstr "Programa principal"
41850 #, fuzzy
41851 #~ msgid "_Navigation"
41852 #~ msgstr "Navegación"
41854 #, fuzzy
41855 #~ msgid "Toggle _Interface"
41856 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
41858 #, fuzzy
41859 #~ msgid "Satellite"
41860 #~ msgstr "Azimut de satélite"
41862 #, fuzzy
41863 #~ msgid "stream output"
41864 #~ msgstr "Salida de emisión"
41866 #, fuzzy
41867 #~ msgid "Invert"
41868 #~ msgstr "&Convertir"
41870 #, fuzzy
41871 #~ msgid "stream output (MRL)"
41872 #~ msgstr "Salida de emisión"
41874 #, fuzzy
41875 #~ msgid "Path:"
41876 #~ msgstr "Ruta"
41878 #, fuzzy
41879 #~ msgid "_File"
41880 #~ msgstr "Archivo"
41882 #, fuzzy
41883 #~ msgid "_Close"
41884 #~ msgstr "&Cerrar"
41886 #, fuzzy
41887 #~ msgid "Exit the program"
41888 #~ msgstr "Programa principal"
41890 #, fuzzy
41891 #~ msgid "_View"
41892 #~ msgstr "Ver"
41894 #, fuzzy
41895 #~ msgid "Navigate through the stream"
41896 #~ msgstr "Navegar a derecha"
41898 #, fuzzy
41899 #~ msgid "_Settings"
41900 #~ msgstr "Preferencias"
41902 #, fuzzy
41903 #~ msgid "_Preferences..."
41904 #~ msgstr "Preferencias..."
41906 #, fuzzy
41907 #~ msgid "_Help"
41908 #~ msgstr "Ayuda"
41910 #, fuzzy
41911 #~ msgid "About this application"
41912 #~ msgstr "Aplicación"
41914 #, fuzzy
41915 #~ msgid "Go Backward"
41916 #~ msgstr "Retroceder"
41918 #, fuzzy
41919 #~ msgid "Play Faster"
41920 #~ msgstr "Más rápido"
41922 #, fuzzy
41923 #~ msgid "Previous File"
41924 #~ msgstr "Título anterior"
41926 #, fuzzy
41927 #~ msgid "Next File"
41928 #~ msgstr "Título siguiente"
41930 #, fuzzy
41931 #~ msgid "_Play"
41932 #~ msgstr "Reproducir"
41934 #, fuzzy
41935 #~ msgid "Open Target"
41936 #~ msgstr "Abrir carpeta"
41938 #, fuzzy
41939 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41940 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
41942 #, fuzzy
41943 #~ msgid "Use stream output"
41944 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
41946 #, fuzzy
41947 #~ msgid "s."
41948 #~ msgstr " s"
41950 #, fuzzy
41951 #~ msgid "_Crop"
41952 #~ msgstr "Recortar"
41954 #, fuzzy
41955 #~ msgid "_Invert"
41956 #~ msgstr "&Convertir"
41958 #, fuzzy
41959 #~ msgid "_Select"
41960 #~ msgstr "Seleccionar"
41962 #, fuzzy
41963 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41964 #~ msgstr "Salida de emisión"
41966 #, fuzzy
41967 #~ msgid "Chapter "
41968 #~ msgstr "Capítulo"
41970 #, fuzzy
41971 #~ msgid "Device name "
41972 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
41974 #, fuzzy
41975 #~ msgid "Languages"
41976 #~ msgstr "Idioma"
41978 #, fuzzy
41979 #~ msgid "Open &Disk"
41980 #~ msgstr "Abrir &disco..."
41982 #, fuzzy
41983 #~ msgid "Open &Stream"
41984 #~ msgstr "E&mitir"
41986 #, fuzzy
41987 #~ msgid "P&ause"
41988 #~ msgstr "Pausa"
41990 #, fuzzy
41991 #~ msgid "&Slow"
41992 #~ msgstr "Despacio"
41994 #, fuzzy
41995 #~ msgid "Opens an existing document"
41996 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
41998 #, fuzzy
41999 #~ msgid "Opens a recently used file"
42000 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
42002 #, fuzzy
42003 #~ msgid "Quits the application"
42004 #~ msgstr "Aplicación"
42006 #, fuzzy
42007 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42008 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
42010 #, fuzzy
42011 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42012 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
42014 #, fuzzy
42015 #~ msgid "Opens a network stream"
42016 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
42018 #, fuzzy
42019 #~ msgid "Opening file..."
42020 #~ msgstr "Abrir archivo..."
42022 #, fuzzy
42023 #~ msgid "Exiting..."
42024 #~ msgstr "Preferencias..."
42026 #, fuzzy
42027 #~ msgid "Toggling toolbar..."
42028 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
42030 #, fuzzy
42031 #~ msgid "KDE interface"
42032 #~ msgstr "Interfaz Qt"
42034 #, fuzzy
42035 #~ msgid "Messages:"
42036 #~ msgstr "Mensajes"
42038 #, fuzzy
42039 #~ msgid "Address "
42040 #~ msgstr "Dirección"
42042 #, fuzzy
42043 #~ msgid "Port "
42044 #~ msgstr "Puerto"
42046 #, fuzzy
42047 #~ msgid "Demux number"
42048 #~ msgstr "Demultiplexores"
42050 #, fuzzy
42051 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42052 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
42054 #, fuzzy
42055 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42056 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
42058 #, fuzzy
42059 #~ msgid "< Back"
42060 #~ msgstr "Atrás"
42062 #, fuzzy
42063 #~ msgid "Next >"
42064 #~ msgstr "Siguiente"
42066 #, fuzzy
42067 #~ msgid ""
42068 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42069 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42070 #~ "all of them"
42071 #~ msgstr ""
42072 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
42073 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
42074 #~ "acceso a más características."
42076 #, fuzzy
42077 #~ msgid "Choose here your input stream"
42078 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
42080 #, fuzzy
42081 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42082 #~ msgstr "Códec de vídeo"
42084 #, fuzzy
42085 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42086 #~ msgstr "Códec de vídeo"
42088 #, fuzzy
42089 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
42090 #~ msgstr ""
42091 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
42092 #~ "encapsulación)"
42094 #, fuzzy
42095 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42096 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
42098 #, fuzzy
42099 #~ msgid "DVD audio format"
42100 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
42102 #, fuzzy
42103 #~ msgid "Greek"
42104 #~ msgstr "Verde"
42106 #, fuzzy
42107 #~ msgid "Pashto"
42108 #~ msgstr "Pushto"
42110 #, fuzzy
42111 #~ msgid "Brazilian"
42112 #~ msgstr "Italiano"
42114 #, fuzzy
42115 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42116 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
42118 #, fuzzy
42119 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42120 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
42122 #, fuzzy
42123 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
42124 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
42126 #, fuzzy
42127 #~ msgid "MPJPEG"
42128 #~ msgstr "MJPEG"
42130 #, fuzzy
42131 #~ msgid "bad entry number"
42132 #~ msgstr "Número de canal"
42134 #, fuzzy
42135 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
42136 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
42138 #, fuzzy
42139 #~ msgid "Option/Alt"
42140 #~ msgstr "Opciones"
42142 #, fuzzy
42143 #~ msgid "&Select All"
42144 #~ msgstr "Seleccionar todo"
42146 #, fuzzy
42147 #~ msgid "VLC internal picture video output"
42148 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
42150 #, fuzzy
42151 #~ msgid "AAC demuxer"
42152 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
42154 #, fuzzy
42155 #~ msgid "Screenshot Format"
42156 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
42158 #, fuzzy
42159 #~ msgid "Choose audio channel"
42160 #~ msgstr "Canales de audio"
42162 #, fuzzy
42163 #~ msgid "Choose subtitle track"
42164 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
42166 #, fuzzy
42167 #~ msgid "Empty if no stream output."
42168 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
42170 #, fuzzy
42171 #~ msgid "Loop playlist on end"
42172 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
42174 #, fuzzy
42175 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42176 #~ msgstr ""
42177 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
42179 #, fuzzy
42180 #~ msgid "Vol %%%d"
42181 #~ msgstr "Vol #"
42183 #, fuzzy
42184 #~ msgid "Vol %d%%"
42185 #~ msgstr "Vol #"
42187 #, fuzzy
42188 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42189 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
42191 #, fuzzy
42192 #~ msgid "Real time control interface"
42193 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
42195 #, fuzzy
42196 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42197 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
42199 #, fuzzy
42200 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42201 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
42203 #, fuzzy
42204 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42205 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
42207 #, fuzzy
42208 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42209 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
42211 #, fuzzy
42212 #~ msgid "Select file or directory"
42213 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
42215 #, fuzzy
42216 #~ msgid "SAP interface"
42217 #~ msgstr "Interfaz Qt"
42219 #, fuzzy
42220 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42221 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
42223 #, fuzzy
42224 #~ msgid "Access modules settings"
42225 #~ msgstr "Módulos de acceso"
42227 #, fuzzy
42228 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
42229 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
42231 #, fuzzy
42232 #~ msgid "Decoder modules settings"
42233 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
42235 #, fuzzy
42236 #~ msgid "Demuxers settings"
42237 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
42239 #, fuzzy
42240 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
42241 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
42243 #, fuzzy
42244 #~ msgid "Stream output access modules settings"
42245 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
42247 #, fuzzy
42248 #~ msgid "Video output modules settings"
42249 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
42251 #, fuzzy
42252 #~ msgid "DVDRead Input"
42253 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
42255 #, fuzzy
42256 #~ msgid "Xvid video decoder"
42257 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
42259 #, fuzzy
42260 #~ msgid "Item Enabled"
42261 #~ msgstr "Habilitar"
42263 #, fuzzy
42264 #~ msgid "Enable all group items"
42265 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
42267 #, fuzzy
42268 #~ msgid "Delete Group"
42269 #~ msgstr "Borrar"
42271 #, fuzzy
42272 #~ msgid "Add Group"
42273 #~ msgstr "Grupo"
42275 #, fuzzy
42276 #~ msgid "Sort by &author"
42277 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42279 #, fuzzy
42280 #~ msgid "Reverse sort by author"
42281 #~ msgstr "Estéreo invertido"
42283 #, fuzzy
42284 #~ msgid "&Enable"
42285 #~ msgstr "Habilitar"
42287 #, fuzzy
42288 #~ msgid "&Disable"
42289 #~ msgstr "Deshabilitar"
42291 #, fuzzy
42292 #~ msgid "Enable/Disable"
42293 #~ msgstr "Deshabilitar"
42295 #, fuzzy
42296 #~ msgid ""
42297 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
42298 #~ msgstr ""
42299 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
42300 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
42302 #, fuzzy
42303 #~ msgid "New Group"
42304 #~ msgstr "Grupo"
42306 #, fuzzy
42307 #~ msgid "Sort by &group"
42308 #~ msgstr "Ordenar por"
42310 #, fuzzy
42311 #~ msgid "Reverse sort by group"
42312 #~ msgstr "Estéreo invertido"
42314 #, fuzzy
42315 #~ msgid "&Enable all group items"
42316 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
42318 #, fuzzy
42319 #~ msgid "&Groups"
42320 #~ msgstr "Grupo"
42322 #, fuzzy
42323 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
42324 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
42326 #, fuzzy
42327 #~ msgid "| no entries\n"
42328 #~ msgstr "Entradas"
42330 #, fuzzy
42331 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
42332 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
42334 #, fuzzy
42335 #~ msgid "Open Subtitles"
42336 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
42338 #, fuzzy
42339 #~ msgid "left"
42340 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
42342 #, fuzzy
42343 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42344 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
42346 #, fuzzy
42347 #~ msgid ""
42348 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42349 #~ "if you choose to use SAP."
42350 #~ msgstr ""
42351 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
42352 #~ "anunciada si elije usar SAP."
42354 #, fuzzy
42355 #~ msgid "Audio output modules settings"
42356 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"