2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
7 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencies de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Preferencies d'audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones d'audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de salida"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Preferencies de videu"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
161 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 msgid "General settings for video output modules."
164 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
166 #: include/vlc_config_cat.h:80
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Subtitles / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:83
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
179 "superposición de sub-imaxes."
181 #: include/vlc_config_cat.h:91
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada / Códecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:92
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Módulos d'accesu"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
200 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros d'emisión"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
212 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
216 msgstr "Demultiplexores"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgstr "Códecs de videu"
226 #: include/vlc_config_cat.h:110
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgstr "Códecs d'audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Subtitle codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Salida d'emisión"
257 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
268 "guardar emisiones entrantes"
270 #: include/vlc_config_cat.h:131
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgstr "Multiplexores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
286 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
287 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
289 #: include/vlc_config_cat.h:141
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Salida d'accesu"
293 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
301 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
302 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
304 #: include/vlc_config_cat.h:148
306 msgstr "Empaquetadores"
308 #: include/vlc_config_cat.h:150
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
316 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
317 "Probablemente nun tendríes de face lo"
319 #: include/vlc_config_cat.h:156
321 msgstr "Emisión sout"
323 #: include/vlc_config_cat.h:157
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
330 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
331 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:162
337 #: include/vlc_config_cat.h:163
338 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
339 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
341 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
342 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
344 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
348 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
350 msgstr "Llista de reproducción"
352 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
355 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
357 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
358 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
359 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
361 #: include/vlc_config_cat.h:172
362 msgid "General playlist behaviour"
363 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173
366 msgid "Services discovery"
367 msgstr "Descubrimientu de servicios"
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
374 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
375 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
377 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
382 #: include/vlc_config_cat.h:179
383 msgid "Advanced settings. Use with care..."
384 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
386 #: include/vlc_config_cat.h:181
387 msgid "Advanced settings"
388 msgstr "Preferencies avanzaes"
390 #: include/vlc_input.h:568
392 msgid "Subtitle track added"
393 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
395 #: include/vlc_interface.h:140
398 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
399 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
402 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
403 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
406 #: include/vlc_intf_strings.h:46
407 msgid "&Open File..."
408 msgstr "Abrir &ficheru..."
410 #: include/vlc_intf_strings.h:47
411 msgid "&Advanced Open..."
412 msgstr "Abrir avan&záu..."
414 #: include/vlc_intf_strings.h:48
415 msgid "Open D&irectory..."
416 msgstr "Abrir carpe&ta..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:49
419 msgid "Open &Folder..."
420 msgstr "Abrir carpe&ta..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:50
423 msgid "Select one or more files to open"
424 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:51
427 msgid "Select Directory"
428 msgstr "Seleicionar carpeta"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:51
431 msgid "Select Folder"
432 msgstr "Seleicionar carpeta"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:55
435 msgid "Media &Information"
436 msgstr "Información &multimedia"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:56
439 msgid "&Codec Information"
440 msgstr "Información del &códec"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:57
446 #: include/vlc_intf_strings.h:58
447 msgid "Jump to Specific &Time"
448 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:59
451 msgid "Custom &Bookmarks"
452 msgstr "&Favoritos personalizaos"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:60
455 msgid "&VLM Configuration"
456 msgstr "Configuración &VLM"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:62
462 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
472 #: include/vlc_intf_strings.h:66
473 msgid "Remove Selected"
474 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:67
477 msgid "Information..."
478 msgstr "Información..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:68
481 msgid "Create Directory..."
482 msgstr "Crear carpeta..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:69
485 msgid "Create Folder..."
486 msgstr "Crear carpeta..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:70
490 msgid "Rename Directory..."
491 msgstr "Crear carpeta..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:71
495 msgid "Rename Folder..."
496 msgstr "Crear carpeta..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:72
499 msgid "Show Containing Directory..."
500 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:73
503 msgid "Show Containing Folder..."
504 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:74
510 #: include/vlc_intf_strings.h:75
514 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
519 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
524 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
531 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
533 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:83
536 msgid "Add to Playlist"
537 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:85
541 msgstr "Amestar ficheru..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:86
544 msgid "Add Directory..."
545 msgstr "Amestar carpeta..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:87
548 msgid "Add Folder..."
549 msgstr "Amestar carpeta..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:89
552 msgid "Save Playlist to &File..."
553 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
556 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
560 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
565 #: include/vlc_intf_strings.h:100
567 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
568 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
569 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
570 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
571 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
572 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
573 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
574 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
575 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
576 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
577 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
578 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
579 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
580 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
581 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
583 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
584 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
585 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
586 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
587 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
588 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
589 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
590 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
591 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
595 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
596 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
597 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
598 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
599 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
600 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
601 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
602 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
603 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
604 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
605 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
606 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
608 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
610 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
612 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
613 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
614 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
615 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
616 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
617 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
618 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
619 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
621 #: src/audio_output/filters.c:247
622 msgid "Audio filtering failed"
623 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
625 #: src/audio_output/filters.c:248
627 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
628 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
630 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
631 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
632 #: modules/video_filter/postproc.c:234
636 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
638 msgstr "Espectrómetru"
640 #: src/audio_output/output.c:235
642 msgstr "Osciloscopiu"
644 #: src/audio_output/output.c:238
648 #: src/audio_output/output.c:241
652 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
653 msgid "Audio filters"
654 msgstr "Filtros d'audio"
656 #: src/audio_output/output.c:291
658 msgstr "Reproducir ganancia"
660 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
662 msgid "Stereo audio mode"
665 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Soníu Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
676 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
677 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
691 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
692 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
704 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Estéreo invertíu"
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
717 #: src/config/file.c:460
721 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
725 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
729 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
733 #: src/config/help.c:161
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
737 #: src/config/help.c:165
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
746 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 " -option A single letter version of a global --option.\n"
748 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 " and that overrides previous settings.\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 " [:option=value ...]\n"
755 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
759 " file:///path/file Plain media file\n"
760 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
761 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
762 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
763 " screen:// Screen capture\n"
764 " dvd://[device] DVD device\n"
765 " vcd://[device] VCD device\n"
766 " cdda://[device] Audio CD device\n"
767 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 " UDP stream sent by a streaming server\n"
769 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
770 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
779 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 " -option A single letter version of a global --option.\n"
781 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 " and that overrides previous settings.\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 " [:option=value ...]\n"
788 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 " file:///path/file Plain media file\n"
793 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
794 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
795 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
796 " screen:// Screen capture\n"
797 " dvd://[device] DVD device\n"
798 " vcd://[device] VCD device\n"
799 " cdda://[device] Audio CD device\n"
800 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 " UDP stream sent by a streaming server\n"
802 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
803 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
806 #: src/config/help.c:435
807 msgid " (default enabled)"
808 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
810 #: src/config/help.c:436
811 msgid " (default disabled)"
812 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
814 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
818 #: src/config/help.c:593
819 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
821 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
823 #: src/config/help.c:598
825 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
827 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
831 #: src/config/help.c:605
833 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
836 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
837 "llistar tolos módulos disponibles."
839 #: src/config/help.c:666
841 msgid "VLC version %s (%s)\n"
842 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
844 #: src/config/help.c:667
846 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
847 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:669
851 msgid "Compiler: %s\n"
852 msgstr "Compilador: %s\n"
854 #: src/config/help.c:698
858 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
861 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
863 #: src/config/help.c:713
866 "Press the RETURN key to continue...\n"
869 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
871 #: src/config/keys.c:56
875 #: src/config/keys.c:57
876 msgid "Brightness Down"
879 #: src/config/keys.c:58
880 msgid "Brightness Up"
883 #: src/config/keys.c:59
887 #: src/config/keys.c:60
888 msgid "Browser Favorites"
891 #: src/config/keys.c:61
892 msgid "Browser Forward"
895 #: src/config/keys.c:62
899 #: src/config/keys.c:63
900 msgid "Browser Refresh"
903 #: src/config/keys.c:64
904 msgid "Browser Search"
907 #: src/config/keys.c:65
911 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
913 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
914 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
918 #: src/config/keys.c:67
922 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
926 #: src/config/keys.c:69
930 #: src/config/keys.c:70
934 #: src/config/keys.c:71
938 #: src/config/keys.c:72
942 #: src/config/keys.c:73
946 #: src/config/keys.c:74
950 #: src/config/keys.c:75
954 #: src/config/keys.c:76
958 #: src/config/keys.c:77
962 #: src/config/keys.c:78
966 #: src/config/keys.c:79
970 #: src/config/keys.c:80
974 #: src/config/keys.c:81
978 #: src/config/keys.c:82
982 #: src/config/keys.c:83
986 #: src/config/keys.c:84
990 #: src/config/keys.c:86
994 #: src/config/keys.c:87
995 msgid "Media Audio Track"
998 #: src/config/keys.c:88
999 msgid "Media Forward"
1002 #: src/config/keys.c:89
1006 #: src/config/keys.c:90
1007 msgid "Media Next Frame"
1010 #: src/config/keys.c:91
1011 msgid "Media Next Track"
1014 #: src/config/keys.c:92
1015 msgid "Media Play Pause"
1018 #: src/config/keys.c:93
1019 msgid "Media Prev Frame"
1022 #: src/config/keys.c:94
1023 msgid "Media Prev Track"
1026 #: src/config/keys.c:95
1027 msgid "Media Record"
1030 #: src/config/keys.c:96
1031 msgid "Media Repeat"
1034 #: src/config/keys.c:97
1035 msgid "Media Rewind"
1038 #: src/config/keys.c:98
1039 msgid "Media Select"
1042 #: src/config/keys.c:99
1043 msgid "Media Shuffle"
1046 #: src/config/keys.c:100
1050 #: src/config/keys.c:101
1051 msgid "Media Subtitle"
1054 #: src/config/keys.c:102
1058 #: src/config/keys.c:103
1062 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1066 #: src/config/keys.c:105
1067 msgid "Mouse Wheel Down"
1070 #: src/config/keys.c:106
1071 msgid "Mouse Wheel Left"
1074 #: src/config/keys.c:107
1075 msgid "Mouse Wheel Right"
1078 #: src/config/keys.c:108
1079 msgid "Mouse Wheel Up"
1082 #: src/config/keys.c:109
1086 #: src/config/keys.c:110
1090 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1097 #: src/config/keys.c:112
1101 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1105 #: src/config/keys.c:115
1109 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1113 msgstr "Ensin establecer"
1115 #: src/config/keys.c:117
1119 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1121 msgstr "Baxar volume"
1123 #: src/config/keys.c:119
1127 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1129 msgstr "Xubir volume"
1131 #: src/config/keys.c:121
1135 #: src/config/keys.c:122
1139 #: src/config/keys.c:250
1143 #: src/config/keys.c:251
1147 #: src/config/keys.c:252
1151 #: src/config/keys.c:253
1155 #: src/config/keys.c:254
1159 #: src/darwin/error.c:37
1161 msgid "Unknown error"
1162 msgstr "Videu desconocíu"
1164 #: src/input/control.c:226
1167 msgstr "Favoritu %i"
1169 #: src/input/decoder.c:252
1171 msgstr "Empaquetador"
1173 #: src/input/decoder.c:252
1175 msgstr "Decodificador"
1177 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1178 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1180 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1181 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1182 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
1184 #: src/input/decoder.c:262
1186 msgid "VLC could not open the %s module."
1187 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
1189 #: src/input/decoder.c:454
1190 msgid "VLC could not open the decoder module."
1191 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1193 #: src/input/decoder.c:691
1195 msgid "No description for this codec"
1196 msgstr "Códec de videu de destín"
1198 #: src/input/decoder.c:693
1200 msgid "Codec not supported"
1201 msgstr "Puertu de veceru"
1203 #: src/input/decoder.c:694
1205 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1206 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
1208 #: src/input/decoder.c:698
1210 msgid "Unidentified codec"
1211 msgstr "Códec de videu"
1213 #: src/input/decoder.c:699
1215 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1216 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1218 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1224 #: src/input/es_out.c:1137
1229 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1235 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1239 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1243 #: src/input/es_out.c:2012
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
1248 #: src/input/es_out.c:2870
1253 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1257 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1258 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1264 #: src/input/es_out.c:2897
1266 msgstr "ID orixinal"
1268 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1276 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1278 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1282 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1286 msgstr "Descripción"
1288 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1293 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1296 msgstr "Tasa de muestréu"
1298 #: src/input/es_out.c:2929
1303 #: src/input/es_out.c:2939
1304 msgid "Bits per sample"
1305 msgstr "Bits por amuesa"
1307 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1313 msgstr "Tasa de bits"
1315 #: src/input/es_out.c:2944
1320 #: src/input/es_out.c:2956
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1324 #: src/input/es_out.c:2958
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1328 #: src/input/es_out.c:2959
1333 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1338 #: src/input/es_out.c:2973
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Resolución de pantalla"
1342 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1346 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1349 msgstr "Tasa de fotogrames"
1351 #: src/input/es_out.c:2994
1352 msgid "Decoded format"
1353 msgstr "Formatu decodificáu"
1355 #: src/input/input.c:2311
1356 msgid "Your input can't be opened"
1357 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1359 #: src/input/input.c:2312
1361 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1363 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1365 #: src/input/input.c:2425
1366 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1367 msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
1369 #: src/input/input.c:2426
1372 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1373 msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
1375 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1377 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1385 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1390 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1395 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1397 msgstr "Derechos d'autor"
1399 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1404 #: src/input/meta.c:60
1405 msgid "Track number"
1406 msgstr "Nᵁ de pista"
1408 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1412 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1416 #: src/input/meta.c:64
1418 msgstr "Preferencia"
1420 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1425 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1427 msgstr "Reproduciendo agora"
1429 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1434 #: src/input/meta.c:69
1436 msgstr "Codificáu por"
1438 #: src/input/meta.c:70
1440 msgstr "URL d'ilustración"
1442 #: src/input/meta.c:71
1444 msgstr "ID de pista"
1446 #: src/input/meta.c:72
1448 msgid "Number of Tracks"
1449 msgstr "Númberu de fileres"
1451 #: src/input/meta.c:73
1455 #: src/input/meta.c:74
1459 #: src/input/meta.c:75
1463 #: src/input/meta.c:76
1466 msgstr "Amosar básicu"
1468 #: src/input/meta.c:77
1473 #: src/input/var.c:158
1477 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1481 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1483 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1487 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1491 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1494 msgstr "Pista de videu"
1496 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1499 msgstr "Pista d'audio"
1501 #: src/input/var.c:210
1502 msgid "Subtitle Track"
1505 #: src/input/var.c:273
1507 msgstr "Títulu siguiente"
1509 #: src/input/var.c:278
1510 msgid "Previous title"
1511 msgstr "Títulu anterior"
1513 #: src/input/var.c:314
1516 msgstr "Títulu %i%s"
1518 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1521 msgstr "Capítulu %i"
1523 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1524 msgid "Next chapter"
1525 msgstr "Capítulu siguiente"
1527 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1528 msgid "Previous chapter"
1529 msgstr "Capítulu anterior"
1531 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1536 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1538 msgid "Add Interface"
1539 msgstr "Amestar interfaz"
1541 #: src/interface/interface.c:91
1545 #: src/interface/interface.c:95
1549 #: src/interface/interface.c:98
1553 #: src/interface/interface.c:101
1554 msgid "Debug logging"
1555 msgstr "Rexistru de depuración"
1557 #: src/interface/interface.c:104
1558 msgid "Mouse Gestures"
1559 msgstr "Xestos del mur"
1561 #: src/interface/interface.c:206
1563 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1566 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1569 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1574 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1575 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1580 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1584 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1588 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1589 msgid "1:1 Original"
1590 msgstr "1:1 orixinal"
1592 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1596 #: src/libvlc-module.c:62
1598 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1599 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1602 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1603 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1604 "opciones rellacionaes."
1606 #: src/libvlc-module.c:66
1607 msgid "Interface module"
1608 msgstr "Módulu d'interfaz"
1610 #: src/libvlc-module.c:68
1612 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1613 "automatically select the best module available."
1615 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1616 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1618 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1619 msgid "Extra interface modules"
1620 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1622 #: src/libvlc-module.c:74
1624 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1625 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1626 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1627 "\", \"gestures\" ...)"
1629 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1630 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1631 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1634 #: src/libvlc-module.c:81
1635 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1636 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1638 #: src/libvlc-module.c:83
1639 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1640 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1642 #: src/libvlc-module.c:85
1644 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1645 "1=warnings, 2=debug)."
1647 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1649 #: src/libvlc-module.c:88
1653 #: src/libvlc-module.c:90
1654 msgid "Turn off all warning and information messages."
1655 msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
1657 #: src/libvlc-module.c:92
1658 msgid "Default stream"
1659 msgstr "Emisión predeterminada"
1661 #: src/libvlc-module.c:94
1662 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1663 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1665 #: src/libvlc-module.c:96
1666 msgid "Color messages"
1667 msgstr "Mensaxes de color"
1669 #: src/libvlc-module.c:98
1671 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1672 "needs Linux color support for this to work."
1674 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1675 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1677 #: src/libvlc-module.c:101
1678 msgid "Show advanced options"
1679 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1681 #: src/libvlc-module.c:103
1683 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1684 "available options, including those that most users should never touch."
1686 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1687 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1690 #: src/libvlc-module.c:107
1691 msgid "Interface interaction"
1692 msgstr "Interaición d'interfaz"
1694 #: src/libvlc-module.c:109
1696 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1697 "user input is required."
1699 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1700 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1702 #: src/libvlc-module.c:119
1704 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1705 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1706 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1707 "the \"audio filters\" modules section."
1709 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1710 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1711 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1712 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1714 #: src/libvlc-module.c:125
1715 msgid "Audio output module"
1716 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:127
1720 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1723 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1724 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1726 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1727 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1728 msgid "Enable audio"
1729 msgstr "Habilitar audio"
1731 #: src/libvlc-module.c:133
1733 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1734 "not take place, thus saving some processing power."
1736 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1737 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1739 #: src/libvlc-module.c:136
1743 #: src/libvlc-module.c:138
1744 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1747 #: src/libvlc-module.c:140
1748 msgid "Audio output volume step"
1749 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:142
1752 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1755 #: src/libvlc-module.c:145
1756 msgid "Remember the audio volume"
1759 #: src/libvlc-module.c:147
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1764 #: src/libvlc-module.c:150
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:152
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1773 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1774 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1776 #: src/libvlc-module.c:155
1777 msgid "Audio resampler"
1780 #: src/libvlc-module.c:157
1781 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 #: src/libvlc-module.c:160
1786 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1787 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1790 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1791 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1792 "reproducida ta sofitada)."
1794 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1796 msgid "Use S/PDIF when available"
1797 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
1799 #: src/libvlc-module.c:166
1801 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1802 "audio stream being played."
1804 "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
1805 "d'audio reproducida se sofita."
1807 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1811 #: src/libvlc-module.c:171
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1819 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1820 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1821 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1822 "de canal d'auriculares."
1824 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1825 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1829 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1834 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1839 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 #: src/libvlc-module.c:180
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1850 #: src/libvlc-module.c:192
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1853 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1856 #: src/libvlc-module.c:197
1857 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1858 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1860 #: src/libvlc-module.c:201
1861 msgid "Replay gain mode"
1862 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1864 #: src/libvlc-module.c:203
1865 msgid "Select the replay gain mode"
1866 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1868 #: src/libvlc-module.c:205
1869 msgid "Replay preamp"
1870 msgstr "Reproducir preamplificación"
1872 #: src/libvlc-module.c:207
1874 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1875 "replay gain information"
1877 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1878 "información de reproducir ganancia"
1880 #: src/libvlc-module.c:210
1881 msgid "Default replay gain"
1882 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1884 #: src/libvlc-module.c:212
1885 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1887 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1890 #: src/libvlc-module.c:214
1891 msgid "Peak protection"
1892 msgstr "Proteición de picos"
1894 #: src/libvlc-module.c:216
1895 msgid "Protect against sound clipping"
1896 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1898 #: src/libvlc-module.c:219
1899 msgid "Enable time stretching audio"
1900 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1902 #: src/libvlc-module.c:221
1904 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1907 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1909 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1910 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1911 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1913 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1915 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1917 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1919 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1923 #: src/libvlc-module.c:236
1925 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1926 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1927 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1928 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1931 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1932 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1933 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1934 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1936 #: src/libvlc-module.c:242
1937 msgid "Video output module"
1938 msgstr "Módulu de salida de videu"
1940 #: src/libvlc-module.c:244
1942 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1943 "automatically select the best method available."
1945 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1946 "automáticamente el meyor métodu posible."
1948 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1949 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1950 msgid "Enable video"
1951 msgstr "Habilitar videu"
1953 #: src/libvlc-module.c:249
1955 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1956 "not take place, thus saving some processing power."
1958 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1959 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1961 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1965 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1967 msgstr "Anchor del videu"
1969 #: src/libvlc-module.c:254
1971 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1974 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1975 "carauterístiques de videu."
1977 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1979 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1981 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1982 msgid "Video height"
1983 msgstr "Altor del videu"
1985 #: src/libvlc-module.c:259
1987 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1988 "video characteristics."
1990 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1991 "carauterístiques del videu."
1993 #: src/libvlc-module.c:262
1994 msgid "Video X coordinate"
1995 msgstr "Coodenada X de videu"
1997 #: src/libvlc-module.c:264
1999 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2002 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
2003 "videu (coordenada X)."
2005 #: src/libvlc-module.c:267
2006 msgid "Video Y coordinate"
2007 msgstr "Coodenada Y de videu"
2009 #: src/libvlc-module.c:269
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2014 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
2015 "videu (coordenada Y)."
2017 #: src/libvlc-module.c:272
2019 msgstr "Títulu del videu"
2021 #: src/libvlc-module.c:274
2023 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2026 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
2027 "enllastráu na interfaz)."
2029 #: src/libvlc-module.c:277
2030 msgid "Video alignment"
2031 msgstr "Alliniación del videu"
2033 #: src/libvlc-module.c:279
2035 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2036 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2037 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2039 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
2040 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
2041 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
2043 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2049 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2050 #: modules/video_filter/rss.c:173
2054 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2055 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2058 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2059 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2065 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2074 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2081 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2083 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2087 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2088 #: modules/video_filter/rss.c:174
2090 msgstr "Cimeru-Derecha"
2092 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2096 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2097 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 msgstr "Inferior-Esquierda"
2101 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2105 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2106 #: modules/video_filter/rss.c:174
2107 msgid "Bottom-Right"
2108 msgstr "Inferior-Derecha"
2110 #: src/libvlc-module.c:287
2112 msgstr "Ampliación de videu"
2114 #: src/libvlc-module.c:289
2115 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2116 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2118 #: src/libvlc-module.c:291
2119 msgid "Grayscale video output"
2120 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2122 #: src/libvlc-module.c:293
2124 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2125 "save some processing power."
2127 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2128 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2130 #: src/libvlc-module.c:296
2131 msgid "Embedded video"
2132 msgstr "Videu integráu"
2134 #: src/libvlc-module.c:298
2135 msgid "Embed the video output in the main interface."
2136 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2138 #: src/libvlc-module.c:300
2139 msgid "Fullscreen video output"
2140 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2142 #: src/libvlc-module.c:302
2143 msgid "Start video in fullscreen mode"
2144 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2146 #: src/libvlc-module.c:304
2147 msgid "Overlay video output"
2148 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
2150 #: src/libvlc-module.c:306
2152 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2153 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2155 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
2156 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
2158 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2160 msgid "Always on top"
2161 msgstr "Siempres enriba"
2163 #: src/libvlc-module.c:311
2164 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2165 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2167 #: src/libvlc-module.c:313
2168 msgid "Enable wallpaper mode "
2169 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2171 #: src/libvlc-module.c:315
2173 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2175 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2177 #: src/libvlc-module.c:318
2178 msgid "Show media title on video"
2179 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2181 #: src/libvlc-module.c:320
2182 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2183 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2185 #: src/libvlc-module.c:322
2186 msgid "Show video title for x milliseconds"
2187 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2189 #: src/libvlc-module.c:324
2190 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2192 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2194 #: src/libvlc-module.c:326
2195 msgid "Position of video title"
2196 msgstr "Posición del títulu del videu"
2198 #: src/libvlc-module.c:328
2199 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2201 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2203 #: src/libvlc-module.c:330
2204 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2205 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2207 #: src/libvlc-module.c:333
2208 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2209 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2211 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2212 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2218 msgstr "Desentellazar"
2220 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2224 msgid "Deinterlace mode"
2225 msgstr "Mou de desentellazáu"
2227 #: src/libvlc-module.c:348
2228 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2229 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2231 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2235 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2244 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2245 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2249 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2257 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2258 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2259 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2261 #: src/libvlc-module.c:365
2262 msgid "Disable screensaver"
2263 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2265 #: src/libvlc-module.c:366
2266 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2267 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2269 #: src/libvlc-module.c:368
2270 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2271 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2273 #: src/libvlc-module.c:369
2275 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2276 "computer being suspended because of inactivity."
2278 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2279 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2281 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2283 msgid "Window decorations"
2284 msgstr "Decoraciones de ventana"
2286 #: src/libvlc-module.c:374
2288 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2289 "giving a \"minimal\" window."
2291 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2292 "dando una ventana mínima»."
2294 #: src/libvlc-module.c:377
2295 msgid "Video splitter module"
2296 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2298 #: src/libvlc-module.c:379
2299 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2300 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2302 #: src/libvlc-module.c:381
2303 msgid "Video filter module"
2304 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2306 #: src/libvlc-module.c:383
2308 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2309 "instance deinterlacing, or distort the video."
2311 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2312 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2314 #: src/libvlc-module.c:387
2315 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2316 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2318 #: src/libvlc-module.c:389
2319 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2320 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2322 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2323 msgid "Video snapshot file prefix"
2324 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2326 #: src/libvlc-module.c:395
2327 msgid "Video snapshot format"
2328 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2330 #: src/libvlc-module.c:397
2331 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2332 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2334 #: src/libvlc-module.c:399
2335 msgid "Display video snapshot preview"
2336 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2338 #: src/libvlc-module.c:401
2339 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2341 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2343 #: src/libvlc-module.c:403
2344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2345 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2347 #: src/libvlc-module.c:405
2348 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2350 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2351 "captures de pantalla"
2353 #: src/libvlc-module.c:407
2354 msgid "Video snapshot width"
2355 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2357 #: src/libvlc-module.c:409
2359 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2360 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2362 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2363 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2366 #: src/libvlc-module.c:413
2367 msgid "Video snapshot height"
2368 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2370 #: src/libvlc-module.c:415
2372 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2373 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2376 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2377 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2378 "l'altor pa caltener la proporción."
2380 #: src/libvlc-module.c:419
2381 msgid "Video cropping"
2382 msgstr "Retayu de videu"
2384 #: src/libvlc-module.c:421
2386 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2387 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2389 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2390 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2392 #: src/libvlc-module.c:425
2393 msgid "Source aspect ratio"
2394 msgstr "Proporción de fonte"
2396 #: src/libvlc-module.c:427
2398 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2399 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2400 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2401 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2402 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2404 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2405 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2406 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2407 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2408 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2410 #: src/libvlc-module.c:434
2411 msgid "Video Auto Scaling"
2412 msgstr "Autoescaláu de videu"
2414 #: src/libvlc-module.c:436
2415 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2417 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2419 #: src/libvlc-module.c:438
2420 msgid "Video scaling factor"
2421 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2423 #: src/libvlc-module.c:440
2425 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2426 "Default value is 1.0 (original video size)."
2428 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2429 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2431 #: src/libvlc-module.c:443
2432 msgid "Custom crop ratios list"
2433 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2435 #: src/libvlc-module.c:445
2437 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2440 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2441 "de tases de retayu de la interfaz."
2443 #: src/libvlc-module.c:448
2444 msgid "Custom aspect ratios list"
2445 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2447 #: src/libvlc-module.c:450
2449 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2450 "aspect ratio list."
2452 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2453 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2455 #: src/libvlc-module.c:453
2456 msgid "Fix HDTV height"
2457 msgstr "Afitar altor HDTV"
2459 #: src/libvlc-module.c:455
2461 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2462 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2463 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2465 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2466 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2467 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2470 #: src/libvlc-module.c:460
2471 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2472 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2474 #: src/libvlc-module.c:462
2476 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2477 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2478 "order to keep proportions."
2480 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2481 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2482 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2484 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2486 msgstr "Saltu de fotogrames"
2488 #: src/libvlc-module.c:468
2490 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2491 "computer is not powerful enough"
2493 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2494 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2496 #: src/libvlc-module.c:471
2497 msgid "Drop late frames"
2498 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2500 #: src/libvlc-module.c:473
2502 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2503 "intended display date)."
2505 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2506 "la so data d'amuesa propuesta)."
2508 #: src/libvlc-module.c:476
2509 msgid "Quiet synchro"
2510 msgstr "Sincronización silenciosa"
2512 #: src/libvlc-module.c:478
2514 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2515 "synchronization mechanism."
2517 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2518 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2520 #: src/libvlc-module.c:481
2521 msgid "Key press events"
2522 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2524 #: src/libvlc-module.c:483
2525 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2527 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2529 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2530 msgid "Mouse events"
2531 msgstr "Eventos de mur"
2533 #: src/libvlc-module.c:487
2534 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2535 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2537 #: src/libvlc-module.c:495
2539 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2540 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2543 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2544 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2547 #: src/libvlc-module.c:499
2548 msgid "File caching (ms)"
2549 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:501
2552 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2553 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2555 #: src/libvlc-module.c:503
2556 msgid "Live capture caching (ms)"
2557 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:505
2560 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2561 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2563 #: src/libvlc-module.c:507
2564 msgid "Disc caching (ms)"
2565 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:509
2568 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2571 #: src/libvlc-module.c:511
2572 msgid "Network caching (ms)"
2573 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:513
2576 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2579 #: src/libvlc-module.c:515
2580 msgid "Clock reference average counter"
2581 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2583 #: src/libvlc-module.c:517
2585 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2588 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2591 #: src/libvlc-module.c:520
2592 msgid "Clock synchronisation"
2593 msgstr "Sincronización de reló"
2595 #: src/libvlc-module.c:522
2597 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2598 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2600 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2601 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2603 #: src/libvlc-module.c:526
2604 msgid "Clock jitter"
2605 msgstr "Variación del tiempu"
2607 #: src/libvlc-module.c:528
2609 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2610 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2612 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2613 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2615 #: src/libvlc-module.c:531
2616 msgid "Network synchronisation"
2617 msgstr "Sincronización de rede"
2619 #: src/libvlc-module.c:532
2621 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2622 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2624 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2625 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2627 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2628 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2632 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2636 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2637 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2639 msgstr "Predetermináu"
2641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2644 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2648 #: src/libvlc-module.c:540
2649 msgid "MTU of the network interface"
2650 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2652 #: src/libvlc-module.c:542
2654 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2655 "over the network (in bytes)."
2657 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2660 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2661 msgid "Hop limit (TTL)"
2662 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2664 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2666 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2667 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2670 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2671 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2672 "integráu en sistema operativu)."
2674 #: src/libvlc-module.c:553
2675 msgid "Multicast output interface"
2676 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2678 #: src/libvlc-module.c:555
2679 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2681 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2683 #: src/libvlc-module.c:557
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2687 #: src/libvlc-module.c:558
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2692 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2693 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2696 #: src/libvlc-module.c:564
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2701 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2702 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2705 #: src/libvlc-module.c:570
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2711 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2712 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2713 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2715 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2717 msgstr "Pista d'audio"
2719 #: src/libvlc-module.c:578
2720 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2723 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2724 msgid "Subtitle track"
2727 #: src/libvlc-module.c:583
2728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2729 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2731 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2732 msgid "Audio language"
2733 msgstr "Llingua d'audio"
2735 #: src/libvlc-module.c:588
2737 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2738 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2741 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2742 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2745 #: src/libvlc-module.c:591
2746 msgid "Subtitle language"
2747 msgstr "Llingua de subtítulos"
2749 #: src/libvlc-module.c:593
2751 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2752 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2755 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2757 #: src/libvlc-module.c:596
2759 msgid "Menu language"
2760 msgstr "Llingua de menús:"
2762 #: src/libvlc-module.c:598
2765 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2766 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2769 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2771 #: src/libvlc-module.c:602
2772 msgid "Audio track ID"
2773 msgstr "ID de pista d'audio"
2775 #: src/libvlc-module.c:604
2776 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2777 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2779 #: src/libvlc-module.c:606
2780 msgid "Subtitle track ID"
2783 #: src/libvlc-module.c:608
2784 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2785 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2787 #: src/libvlc-module.c:610
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Resolución preferida de videu"
2791 #: src/libvlc-module.c:612
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2798 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2799 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2800 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2801 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2803 #: src/libvlc-module.c:618
2804 msgid "Best available"
2805 msgstr "Meyor disponible"
2807 #: src/libvlc-module.c:618
2808 msgid "Full HD (1080p)"
2809 msgstr "Full HD (1080p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:618
2815 #: src/libvlc-module.c:619
2816 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2817 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2819 #: src/libvlc-module.c:620
2820 msgid "Low Definition (360 lines)"
2823 #: src/libvlc-module.c:621
2824 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2827 #: src/libvlc-module.c:624
2828 msgid "Input repetitions"
2829 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2831 #: src/libvlc-module.c:626
2832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2833 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2835 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2837 msgstr "Tiempu d'entamu"
2839 #: src/libvlc-module.c:630
2840 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2841 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2843 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2845 msgstr "Tiempu de detención"
2847 #: src/libvlc-module.c:634
2848 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2849 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2851 #: src/libvlc-module.c:636
2853 msgstr "Tiempu d'execución"
2855 #: src/libvlc-module.c:638
2856 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2857 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2859 #: src/libvlc-module.c:640
2861 msgstr "Busca rápida"
2863 #: src/libvlc-module.c:642
2864 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2865 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2867 #: src/libvlc-module.c:644
2868 msgid "Playback speed"
2869 msgstr "Velocidá de reproducción"
2871 #: src/libvlc-module.c:646
2872 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2873 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2875 #: src/libvlc-module.c:648
2877 msgstr "Llista d'entrada"
2879 #: src/libvlc-module.c:650
2881 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2882 "together after the normal one."
2884 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2887 #: src/libvlc-module.c:653
2888 msgid "Input slave (experimental)"
2889 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2891 #: src/libvlc-module.c:655
2893 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2894 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2897 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2898 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2899 "separtaes por «#»."
2901 #: src/libvlc-module.c:659
2902 msgid "Bookmarks list for a stream"
2903 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2905 #: src/libvlc-module.c:661
2907 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2908 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2911 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2912 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2913 "compensación opcional},{...}»"
2915 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2917 msgid "Record directory or filename"
2918 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
2920 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2921 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2922 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2924 #: src/libvlc-module.c:669
2925 msgid "Prefer native stream recording"
2926 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2928 #: src/libvlc-module.c:671
2930 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2933 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2934 "módulu d'emisión de salida"
2936 #: src/libvlc-module.c:674
2937 msgid "Timeshift directory"
2938 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2940 #: src/libvlc-module.c:676
2941 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2942 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2944 #: src/libvlc-module.c:678
2945 msgid "Timeshift granularity"
2946 msgstr "Granularidá de timeshift"
2948 #: src/libvlc-module.c:680
2950 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2951 "to store the timeshifted streams."
2953 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2954 "emisiones de cambéu de tiempu."
2956 #: src/libvlc-module.c:683
2957 msgid "Change title according to current media"
2958 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2960 #: src/libvlc-module.c:684
2962 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2963 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2964 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2965 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2967 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2968 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2969 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2970 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2973 #: src/libvlc-module.c:691
2975 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2976 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2977 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2978 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2980 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2981 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2982 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2983 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2985 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2986 msgid "Force subtitle position"
2987 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2989 #: src/libvlc-module.c:699
2991 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2992 "over the movie. Try several positions."
2994 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2995 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2997 #: src/libvlc-module.c:702
2998 msgid "Enable sub-pictures"
2999 msgstr "Habilitar subimáxenes"
3001 #: src/libvlc-module.c:704
3002 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3003 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
3005 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3009 msgid "On Screen Display"
3010 msgstr "Amosar en pantalla"
3012 #: src/libvlc-module.c:708
3014 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3017 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
3018 "On Screen Display)."
3020 #: src/libvlc-module.c:711
3021 msgid "Text rendering module"
3022 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
3024 #: src/libvlc-module.c:713
3026 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3029 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
3032 #: src/libvlc-module.c:715
3033 msgid "Subpictures source module"
3034 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
3036 #: src/libvlc-module.c:717
3038 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3039 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3041 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
3042 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
3044 #: src/libvlc-module.c:720
3045 msgid "Subpictures filter module"
3046 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
3048 #: src/libvlc-module.c:722
3050 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3051 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3054 #: src/libvlc-module.c:725
3055 msgid "Autodetect subtitle files"
3056 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
3058 #: src/libvlc-module.c:727
3060 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3061 "(based on the filename of the movie)."
3063 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
3064 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
3066 #: src/libvlc-module.c:730
3067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3068 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3070 #: src/libvlc-module.c:732
3072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3074 "0 = no subtitles autodetected\n"
3075 "1 = any subtitle file\n"
3076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3081 #: src/libvlc-module.c:740
3082 msgid "Subtitle autodetection paths"
3083 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3085 #: src/libvlc-module.c:742
3087 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3088 "found in the current directory."
3090 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3091 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3093 #: src/libvlc-module.c:745
3094 msgid "Use subtitle file"
3095 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3097 #: src/libvlc-module.c:747
3099 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3102 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3103 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3105 #: src/libvlc-module.c:751
3109 #: src/libvlc-module.c:752
3113 #: src/libvlc-module.c:753
3114 msgid "Audio CD device"
3115 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3117 #: src/libvlc-module.c:757
3119 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3120 "the drive letter (e.g. D:)"
3122 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3123 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3125 #: src/libvlc-module.c:760
3127 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3128 "the drive letter (e.g. D:)"
3130 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3131 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3133 #: src/libvlc-module.c:763
3135 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3136 "after the drive letter (e.g. D:)"
3138 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3139 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3141 #: src/libvlc-module.c:770
3142 msgid "This is the default DVD device to use."
3143 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3145 #: src/libvlc-module.c:772
3146 msgid "This is the default VCD device to use."
3147 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3149 #: src/libvlc-module.c:774
3150 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3151 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3153 #: src/libvlc-module.c:791
3154 msgid "TCP connection timeout"
3155 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3157 #: src/libvlc-module.c:793
3158 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3159 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3161 #: src/libvlc-module.c:795
3162 msgid "HTTP server address"
3163 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3165 #: src/libvlc-module.c:797
3167 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3168 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3169 "them to a specific network interface."
3171 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3172 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3173 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3175 #: src/libvlc-module.c:801
3176 msgid "RTSP server address"
3177 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3179 #: src/libvlc-module.c:803
3181 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3182 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3183 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3184 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3185 "network interface."
3187 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3188 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3189 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3190 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3191 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3193 #: src/libvlc-module.c:809
3194 msgid "HTTP server port"
3195 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3197 #: src/libvlc-module.c:811
3199 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3200 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3201 "by the operating system."
3203 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3204 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3205 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3207 #: src/libvlc-module.c:816
3208 msgid "HTTPS server port"
3209 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3211 #: src/libvlc-module.c:818
3213 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3214 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3215 "restricted by the operating system."
3217 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3218 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3219 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3221 #: src/libvlc-module.c:823
3222 msgid "RTSP server port"
3223 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3225 #: src/libvlc-module.c:825
3227 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3228 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3229 "by the operating system."
3231 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3232 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3233 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3235 #: src/libvlc-module.c:830
3236 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3237 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3239 #: src/libvlc-module.c:832
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3245 "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3248 #: src/libvlc-module.c:835
3249 msgid "HTTP/TLS server private key"
3250 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3252 #: src/libvlc-module.c:837
3253 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3255 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3258 #: src/libvlc-module.c:839
3259 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3260 msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
3262 #: src/libvlc-module.c:841
3264 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3265 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3268 #: src/libvlc-module.c:844
3269 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3270 msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
3272 #: src/libvlc-module.c:846
3274 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3275 "revoked certificates in TLS sessions."
3278 #: src/libvlc-module.c:849
3279 msgid "SOCKS server"
3280 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3282 #: src/libvlc-module.c:851
3284 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3285 "used for all TCP connections"
3287 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3288 "usase pa toles conexones TCP"
3290 #: src/libvlc-module.c:854
3291 msgid "SOCKS user name"
3292 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:856
3295 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:858
3299 msgid "SOCKS password"
3300 msgstr "Contraseña SOCKS"
3302 #: src/libvlc-module.c:860
3303 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3306 #: src/libvlc-module.c:862
3307 msgid "Title metadata"
3308 msgstr "Metadatu de títulu"
3310 #: src/libvlc-module.c:864
3311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3314 #: src/libvlc-module.c:866
3315 msgid "Author metadata"
3316 msgstr "Metadatu d'autor"
3318 #: src/libvlc-module.c:868
3319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:870
3323 msgid "Artist metadata"
3324 msgstr "Metadatu d'artista"
3326 #: src/libvlc-module.c:872
3327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:874
3331 msgid "Genre metadata"
3332 msgstr "Metadatu de xéneru"
3334 #: src/libvlc-module.c:876
3335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:878
3339 msgid "Copyright metadata"
3340 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3342 #: src/libvlc-module.c:880
3343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:882
3347 msgid "Description metadata"
3348 msgstr "Metadatu de descripción"
3350 #: src/libvlc-module.c:884
3351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:886
3355 msgid "Date metadata"
3356 msgstr "Metadatu de data"
3358 #: src/libvlc-module.c:888
3359 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:890
3363 msgid "URL metadata"
3364 msgstr "Metadatu d'URL"
3366 #: src/libvlc-module.c:892
3367 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3368 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:896
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3376 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3377 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3378 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3380 #: src/libvlc-module.c:900
3381 msgid "Preferred decoders list"
3382 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3384 #: src/libvlc-module.c:902
3386 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3387 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3388 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3390 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3391 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3392 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3393 "reproducción de toles tos emisiones."
3395 #: src/libvlc-module.c:907
3396 msgid "Preferred encoders list"
3397 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3399 #: src/libvlc-module.c:909
3401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3403 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3406 #: src/libvlc-module.c:918
3408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3411 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3412 "subsistema de salida d'emisión."
3414 #: src/libvlc-module.c:921
3415 msgid "Default stream output chain"
3416 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3418 #: src/libvlc-module.c:923
3420 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3421 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3424 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3425 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3426 "habilitase pa toles emisiones."
3428 #: src/libvlc-module.c:927
3429 msgid "Enable streaming of all ES"
3430 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3432 #: src/libvlc-module.c:929
3433 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3434 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3436 #: src/libvlc-module.c:931
3437 msgid "Display while streaming"
3438 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3440 #: src/libvlc-module.c:933
3441 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3442 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3444 #: src/libvlc-module.c:935
3445 msgid "Enable video stream output"
3446 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3448 #: src/libvlc-module.c:937
3450 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3451 "facility when this last one is enabled."
3453 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3454 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3456 #: src/libvlc-module.c:940
3457 msgid "Enable audio stream output"
3458 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3460 #: src/libvlc-module.c:942
3462 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3463 "facility when this last one is enabled."
3465 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3466 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3468 #: src/libvlc-module.c:945
3469 msgid "Enable SPU stream output"
3470 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3472 #: src/libvlc-module.c:947
3474 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3475 "facility when this last one is enabled."
3477 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3478 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3480 #: src/libvlc-module.c:950
3481 msgid "Keep stream output open"
3482 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3484 #: src/libvlc-module.c:952
3486 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3487 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3490 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3491 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3492 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3494 #: src/libvlc-module.c:956
3495 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3496 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3498 #: src/libvlc-module.c:958
3500 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3501 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3504 #: src/libvlc-module.c:961
3505 msgid "Preferred packetizer list"
3506 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3508 #: src/libvlc-module.c:963
3510 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3512 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3514 #: src/libvlc-module.c:966
3518 #: src/libvlc-module.c:968
3519 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3520 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3522 #: src/libvlc-module.c:970
3523 msgid "Access output module"
3524 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3526 #: src/libvlc-module.c:972
3527 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3529 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3531 #: src/libvlc-module.c:975
3533 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3534 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3536 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3537 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3539 #: src/libvlc-module.c:979
3540 msgid "SAP announcement interval"
3541 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3543 #: src/libvlc-module.c:981
3545 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3546 "between SAP announcements."
3548 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3549 "fixu ente anuncios de SAP."
3551 #: src/libvlc-module.c:990
3553 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3554 "you really know what you are doing."
3556 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3557 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3559 #: src/libvlc-module.c:993
3560 msgid "Access module"
3561 msgstr "Módulos d'accesu"
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3565 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3566 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3567 "option unless you really know what you are doing."
3569 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3570 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3571 "siendo que sepas lo que faes."
3573 #: src/libvlc-module.c:999
3574 msgid "Stream filter module"
3575 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3577 #: src/libvlc-module.c:1001
3578 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3580 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3582 #: src/libvlc-module.c:1003
3583 msgid "Demux module"
3584 msgstr "Módulos demux"
3586 #: src/libvlc-module.c:1005
3588 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3589 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3590 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3591 "you really know what you are doing."
3593 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3594 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3595 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3596 "sepas realmente lo que faes."
3598 #: src/libvlc-module.c:1010
3599 msgid "VoD server module"
3600 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3602 #: src/libvlc-module.c:1012
3604 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3605 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3608 #: src/libvlc-module.c:1015
3609 msgid "Allow real-time priority"
3610 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3612 #: src/libvlc-module.c:1017
3614 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3615 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3616 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3617 "only activate this if you know what you're doing."
3619 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3620 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3621 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3622 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3624 #: src/libvlc-module.c:1023
3625 msgid "Adjust VLC priority"
3626 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3628 #: src/libvlc-module.c:1025
3630 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3631 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3634 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3635 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3636 "programes, o énte otres instancies VLC."
3638 #: src/libvlc-module.c:1030
3640 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3642 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3644 #: src/libvlc-module.c:1033
3645 msgid "VLM configuration file"
3646 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3648 #: src/libvlc-module.c:1035
3649 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3650 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3652 #: src/libvlc-module.c:1037
3653 msgid "Use a plugins cache"
3654 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3656 #: src/libvlc-module.c:1039
3657 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3659 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3675 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3678 msgid "Write process id to file"
3679 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3681 #: src/libvlc-module.c:1051
3682 msgid "Writes process id into specified file."
3683 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3685 #: src/libvlc-module.c:1053
3687 msgstr "Rexistrar a ficheru"
3689 #: src/libvlc-module.c:1055
3690 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3691 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
3693 #: src/libvlc-module.c:1057
3694 msgid "Log to syslog"
3695 msgstr "Coneutar a syslog"
3697 #: src/libvlc-module.c:1059
3698 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3699 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
3701 #: src/libvlc-module.c:1061
3702 msgid "Allow only one running instance"
3703 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1064
3707 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3708 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3709 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3710 "This option will allow you to play the file with the already running "
3711 "instance or enqueue it."
3714 #: src/libvlc-module.c:1071
3716 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3717 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3718 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3719 "This option will allow you to play the file with the already running "
3720 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3721 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3723 "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
3724 "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una "
3725 "nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel "
3726 "esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una "
3727 "instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción "
3728 "requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia "
3729 "n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3731 #: src/libvlc-module.c:1080
3732 msgid "VLC is started from file association"
3733 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3735 #: src/libvlc-module.c:1082
3736 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3738 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3741 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3742 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3745 #: src/libvlc-module.c:1087
3746 msgid "Increase the priority of the process"
3747 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3749 #: src/libvlc-module.c:1089
3751 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3752 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3753 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3754 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3755 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3758 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3759 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3760 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3761 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3762 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3765 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3766 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3769 #: src/libvlc-module.c:1099
3771 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3772 "playing current item."
3774 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3775 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3777 #: src/libvlc-module.c:1108
3779 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3780 "overridden in the playlist dialog box."
3782 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3783 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3785 #: src/libvlc-module.c:1111
3786 msgid "Automatically preparse files"
3787 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3789 #: src/libvlc-module.c:1113
3791 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3794 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3795 "llograr dalgún metadatu)."
3797 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3800 msgid "Allow metadata network access"
3803 #: src/libvlc-module.c:1118
3804 msgid "Services discovery modules"
3805 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3807 #: src/libvlc-module.c:1120
3809 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3810 "Typical value is \"sap\"."
3812 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3813 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3815 #: src/libvlc-module.c:1123
3816 msgid "Play files randomly forever"
3817 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3822 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3824 #: src/libvlc-module.c:1127
3826 msgstr "Repetir too"
3828 #: src/libvlc-module.c:1129
3829 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3830 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3832 #: src/libvlc-module.c:1131
3833 msgid "Repeat current item"
3834 msgstr "Repetir oxetu actual"
3836 #: src/libvlc-module.c:1133
3837 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3838 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3840 #: src/libvlc-module.c:1135
3841 msgid "Play and stop"
3842 msgstr "Reproducir y detener"
3844 #: src/libvlc-module.c:1137
3845 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3846 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3848 #: src/libvlc-module.c:1139
3849 msgid "Play and exit"
3850 msgstr "Reproducir y salir"
3852 #: src/libvlc-module.c:1141
3853 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3854 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3856 #: src/libvlc-module.c:1143
3857 msgid "Play and pause"
3858 msgstr "Reproducir y pausar"
3860 #: src/libvlc-module.c:1145
3861 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3862 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3864 #: src/libvlc-module.c:1147
3866 msgstr "Autu empecipio"
3868 #: src/libvlc-module.c:1148
3869 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3871 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3874 #: src/libvlc-module.c:1151
3875 msgid "Pause on audio communication"
3878 #: src/libvlc-module.c:1153
3880 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Use media library"
3886 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3888 #: src/libvlc-module.c:1158
3890 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3893 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3894 "que s'empecipia VLC."
3896 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3897 msgid "Display playlist tree"
3898 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3900 #: src/libvlc-module.c:1163
3902 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3905 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3906 "como'l conteníu d'una carpeta."
3908 #: src/libvlc-module.c:1172
3909 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3911 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3912 "«atayos de tecláu»."
3914 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3918 #: src/libvlc-module.c:1183
3919 msgid "Volume Control"
3920 msgstr "Control del volume"
3922 #: src/libvlc-module.c:1183
3923 msgid "Position Control"
3924 msgstr "Control de posición"
3926 #: src/libvlc-module.c:1185
3927 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3928 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3930 #: src/libvlc-module.c:1187
3932 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3933 "mousewheel event can be ignored"
3936 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3943 msgstr "Pantalla completa"
3945 #: src/libvlc-module.c:1190
3946 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3947 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3949 #: src/libvlc-module.c:1191
3950 msgid "Exit fullscreen"
3953 #: src/libvlc-module.c:1192
3954 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3957 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3958 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3960 msgstr "Reproducir/Posar"
3962 #: src/libvlc-module.c:1194
3963 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3964 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
3966 #: src/libvlc-module.c:1195
3968 msgstr "Namái posar"
3970 #: src/libvlc-module.c:1196
3971 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3972 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
3974 #: src/libvlc-module.c:1197
3976 msgstr "Namái reproducir"
3978 #: src/libvlc-module.c:1198
3979 msgid "Select the hotkey to use to play."
3980 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
3982 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3988 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3989 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3990 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
3992 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3998 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3999 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4000 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
4002 #: src/libvlc-module.c:1203
4004 msgstr "Tasa normal"
4006 #: src/libvlc-module.c:1204
4007 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4008 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
4010 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4011 msgid "Faster (fine)"
4012 msgstr "Más rápidu (precisu)"
4014 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4015 msgid "Slower (fine)"
4016 msgstr "Más lentu (precisu)"
4018 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4019 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4026 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4030 #: src/libvlc-module.c:1210
4031 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4033 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
4036 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4037 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4045 #: src/libvlc-module.c:1212
4046 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4048 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4051 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4059 #: src/libvlc-module.c:1214
4060 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4061 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4063 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4065 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4067 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4072 #: src/libvlc-module.c:1216
4073 msgid "Select the hotkey to display the position."
4074 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4076 #: src/libvlc-module.c:1218
4077 msgid "Very short backwards jump"
4078 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4080 #: src/libvlc-module.c:1220
4081 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4082 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4084 #: src/libvlc-module.c:1221
4085 msgid "Short backwards jump"
4086 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4088 #: src/libvlc-module.c:1223
4089 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4090 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4092 #: src/libvlc-module.c:1224
4093 msgid "Medium backwards jump"
4094 msgstr "Mediu saltu atrás"
4096 #: src/libvlc-module.c:1226
4097 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4098 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4100 #: src/libvlc-module.c:1227
4101 msgid "Long backwards jump"
4102 msgstr "Saltu llargu atrás"
4104 #: src/libvlc-module.c:1229
4105 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4106 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4108 #: src/libvlc-module.c:1231
4109 msgid "Very short forward jump"
4110 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4112 #: src/libvlc-module.c:1233
4113 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4114 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4116 #: src/libvlc-module.c:1234
4117 msgid "Short forward jump"
4118 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4120 #: src/libvlc-module.c:1236
4121 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4122 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4124 #: src/libvlc-module.c:1237
4125 msgid "Medium forward jump"
4126 msgstr "Mediu saltu alantre"
4128 #: src/libvlc-module.c:1239
4129 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4130 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4132 #: src/libvlc-module.c:1240
4133 msgid "Long forward jump"
4134 msgstr "Saltu llargu alantre"
4136 #: src/libvlc-module.c:1242
4137 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4138 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4140 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4142 msgstr "Siguiente fotograma"
4144 #: src/libvlc-module.c:1245
4145 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4146 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4148 #: src/libvlc-module.c:1247
4149 msgid "Very short jump length"
4150 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4152 #: src/libvlc-module.c:1248
4153 msgid "Very short jump length, in seconds."
4154 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4156 #: src/libvlc-module.c:1249
4157 msgid "Short jump length"
4158 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4160 #: src/libvlc-module.c:1250
4161 msgid "Short jump length, in seconds."
4162 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4164 #: src/libvlc-module.c:1251
4165 msgid "Medium jump length"
4166 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4168 #: src/libvlc-module.c:1252
4169 msgid "Medium jump length, in seconds."
4170 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4172 #: src/libvlc-module.c:1253
4173 msgid "Long jump length"
4174 msgstr "Llargor de reblincu"
4176 #: src/libvlc-module.c:1254
4177 msgid "Long jump length, in seconds."
4178 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4180 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4183 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4187 #: src/libvlc-module.c:1257
4188 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4189 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4191 #: src/libvlc-module.c:1258
4193 msgstr "Navegar arriba"
4195 #: src/libvlc-module.c:1259
4196 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4197 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4199 #: src/libvlc-module.c:1260
4200 msgid "Navigate down"
4201 msgstr "Navegar abaxo"
4203 #: src/libvlc-module.c:1261
4204 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4205 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4207 #: src/libvlc-module.c:1262
4208 msgid "Navigate left"
4209 msgstr "Navegar a esquierda"
4211 #: src/libvlc-module.c:1263
4212 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4213 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4215 #: src/libvlc-module.c:1264
4216 msgid "Navigate right"
4217 msgstr "Navegar a derecha"
4219 #: src/libvlc-module.c:1265
4220 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4221 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4223 #: src/libvlc-module.c:1266
4227 #: src/libvlc-module.c:1267
4228 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4229 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4231 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4232 msgid "Go to the DVD menu"
4233 msgstr "Dir al menú DVD"
4235 #: src/libvlc-module.c:1269
4236 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4237 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4239 #: src/libvlc-module.c:1270
4240 msgid "Select previous DVD title"
4241 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4243 #: src/libvlc-module.c:1271
4244 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4245 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4247 #: src/libvlc-module.c:1272
4248 msgid "Select next DVD title"
4249 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4251 #: src/libvlc-module.c:1273
4252 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4253 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4255 #: src/libvlc-module.c:1274
4256 msgid "Select prev DVD chapter"
4257 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4259 #: src/libvlc-module.c:1275
4260 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4261 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4263 #: src/libvlc-module.c:1276
4264 msgid "Select next DVD chapter"
4265 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4267 #: src/libvlc-module.c:1277
4268 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4269 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4271 #: src/libvlc-module.c:1278
4273 msgstr "Xubir volume"
4275 #: src/libvlc-module.c:1279
4276 msgid "Select the key to increase audio volume."
4277 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4279 #: src/libvlc-module.c:1280
4281 msgstr "Baxar volume"
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4285 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4287 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4288 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4294 #: src/libvlc-module.c:1283
4295 msgid "Select the key to mute audio."
4296 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4298 #: src/libvlc-module.c:1284
4299 msgid "Subtitle delay up"
4300 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4302 #: src/libvlc-module.c:1285
4303 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4304 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4306 #: src/libvlc-module.c:1286
4307 msgid "Subtitle delay down"
4308 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4310 #: src/libvlc-module.c:1287
4311 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4312 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4314 #: src/libvlc-module.c:1288
4315 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4318 #: src/libvlc-module.c:1289
4319 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4322 #: src/libvlc-module.c:1290
4323 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4326 #: src/libvlc-module.c:1291
4327 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4330 #: src/libvlc-module.c:1292
4331 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4334 #: src/libvlc-module.c:1293
4335 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4338 #: src/libvlc-module.c:1294
4339 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4342 #: src/libvlc-module.c:1295
4343 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4346 #: src/libvlc-module.c:1296
4347 msgid "Subtitle position up"
4348 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4350 #: src/libvlc-module.c:1297
4351 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4352 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4354 #: src/libvlc-module.c:1298
4355 msgid "Subtitle position down"
4356 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4358 #: src/libvlc-module.c:1299
4359 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4360 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4362 #: src/libvlc-module.c:1300
4363 msgid "Audio delay up"
4364 msgstr "Más retrasu d'audio"
4366 #: src/libvlc-module.c:1301
4367 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4368 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4370 #: src/libvlc-module.c:1302
4371 msgid "Audio delay down"
4372 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4374 #: src/libvlc-module.c:1303
4375 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4376 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4378 #: src/libvlc-module.c:1310
4379 msgid "Play playlist bookmark 1"
4380 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4382 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 msgid "Play playlist bookmark 2"
4384 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4386 #: src/libvlc-module.c:1312
4387 msgid "Play playlist bookmark 3"
4388 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4390 #: src/libvlc-module.c:1313
4391 msgid "Play playlist bookmark 4"
4392 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Play playlist bookmark 5"
4396 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la llista de reproducción"
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Play playlist bookmark 6"
4400 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la llista de reproducción"
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Play playlist bookmark 7"
4404 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Play playlist bookmark 8"
4408 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4410 #: src/libvlc-module.c:1318
4411 msgid "Play playlist bookmark 9"
4412 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4414 #: src/libvlc-module.c:1319
4415 msgid "Play playlist bookmark 10"
4416 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4418 #: src/libvlc-module.c:1320
4419 msgid "Select the key to play this bookmark."
4420 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4422 #: src/libvlc-module.c:1321
4423 msgid "Set playlist bookmark 1"
4424 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4426 #: src/libvlc-module.c:1322
4427 msgid "Set playlist bookmark 2"
4428 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4430 #: src/libvlc-module.c:1323
4431 msgid "Set playlist bookmark 3"
4432 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4434 #: src/libvlc-module.c:1324
4435 msgid "Set playlist bookmark 4"
4436 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4438 #: src/libvlc-module.c:1325
4439 msgid "Set playlist bookmark 5"
4440 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4442 #: src/libvlc-module.c:1326
4443 msgid "Set playlist bookmark 6"
4444 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4446 #: src/libvlc-module.c:1327
4447 msgid "Set playlist bookmark 7"
4448 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4450 #: src/libvlc-module.c:1328
4451 msgid "Set playlist bookmark 8"
4452 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4454 #: src/libvlc-module.c:1329
4455 msgid "Set playlist bookmark 9"
4456 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1330
4459 msgid "Set playlist bookmark 10"
4460 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1331
4463 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4465 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4467 #: src/libvlc-module.c:1332
4468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4469 msgid "Clear the playlist"
4472 #: src/libvlc-module.c:1333
4473 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4476 #: src/libvlc-module.c:1335
4477 msgid "Playlist bookmark 1"
4478 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4480 #: src/libvlc-module.c:1336
4481 msgid "Playlist bookmark 2"
4482 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4484 #: src/libvlc-module.c:1337
4485 msgid "Playlist bookmark 3"
4486 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4488 #: src/libvlc-module.c:1338
4489 msgid "Playlist bookmark 4"
4490 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4492 #: src/libvlc-module.c:1339
4493 msgid "Playlist bookmark 5"
4494 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4496 #: src/libvlc-module.c:1340
4497 msgid "Playlist bookmark 6"
4498 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4500 #: src/libvlc-module.c:1341
4501 msgid "Playlist bookmark 7"
4502 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4504 #: src/libvlc-module.c:1342
4505 msgid "Playlist bookmark 8"
4506 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4508 #: src/libvlc-module.c:1343
4509 msgid "Playlist bookmark 9"
4510 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4512 #: src/libvlc-module.c:1344
4513 msgid "Playlist bookmark 10"
4514 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4516 #: src/libvlc-module.c:1346
4517 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4518 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4520 #: src/libvlc-module.c:1348
4521 msgid "Cycle audio track"
4522 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4524 #: src/libvlc-module.c:1349
4525 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4526 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4528 #: src/libvlc-module.c:1350
4529 msgid "Cycle subtitle track"
4530 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4532 #: src/libvlc-module.c:1351
4533 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4534 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4536 #: src/libvlc-module.c:1352
4537 msgid "Cycle next program Service ID"
4540 #: src/libvlc-module.c:1353
4541 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4544 #: src/libvlc-module.c:1354
4545 msgid "Cycle previous program Service ID"
4548 #: src/libvlc-module.c:1355
4549 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4552 #: src/libvlc-module.c:1356
4553 msgid "Cycle source aspect ratio"
4554 msgstr "Rotar proporción fonte"
4556 #: src/libvlc-module.c:1357
4557 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4558 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4560 #: src/libvlc-module.c:1358
4561 msgid "Cycle video crop"
4562 msgstr "Rotar retayu de videu"
4564 #: src/libvlc-module.c:1359
4565 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4566 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4568 #: src/libvlc-module.c:1360
4569 msgid "Toggle autoscaling"
4570 msgstr "Camudar autoescaláu"
4572 #: src/libvlc-module.c:1361
4573 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4574 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4576 #: src/libvlc-module.c:1362
4577 msgid "Increase scale factor"
4578 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Decrease scale factor"
4582 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4584 #: src/libvlc-module.c:1366
4585 msgid "Toggle deinterlacing"
4588 #: src/libvlc-module.c:1367
4589 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4592 #: src/libvlc-module.c:1368
4593 msgid "Cycle deinterlace modes"
4594 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4596 #: src/libvlc-module.c:1369
4597 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4600 #: src/libvlc-module.c:1370
4601 msgid "Show controller in fullscreen"
4602 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4604 #: src/libvlc-module.c:1371
4606 msgstr "Tecla principal"
4608 #: src/libvlc-module.c:1372
4609 msgid "Hide the interface and pause playback."
4610 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4612 #: src/libvlc-module.c:1373
4613 msgid "Context menu"
4616 #: src/libvlc-module.c:1374
4617 msgid "Show the contextual popup menu."
4620 #: src/libvlc-module.c:1375
4621 msgid "Take video snapshot"
4622 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4624 #: src/libvlc-module.c:1376
4625 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4626 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4628 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4631 #: modules/stream_out/record.c:60
4635 #: src/libvlc-module.c:1379
4636 msgid "Record access filter start/stop."
4637 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4639 #: src/libvlc-module.c:1381
4640 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4643 #: src/libvlc-module.c:1382
4644 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4647 #: src/libvlc-module.c:1385
4648 msgid "Toggle random playlist playback"
4649 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4651 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4653 msgstr "Alloñar zoom"
4655 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4656 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4657 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4659 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4660 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4661 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4663 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4664 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4665 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4667 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4668 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4669 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4671 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4672 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4673 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4675 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4676 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4677 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4679 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4680 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4681 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4683 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4684 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4685 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4687 #: src/libvlc-module.c:1413
4688 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4689 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4691 #: src/libvlc-module.c:1415
4692 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4693 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4695 #: src/libvlc-module.c:1417
4696 msgid "Cycle through audio devices"
4697 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4699 #: src/libvlc-module.c:1418
4700 msgid "Cycle through available audio devices"
4701 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4703 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4708 msgstr "Captura de pantalla"
4710 #: src/libvlc-module.c:1562
4711 msgid "Window properties"
4712 msgstr "Propiedaes de ventana"
4714 #: src/libvlc-module.c:1620
4718 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4719 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4720 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4728 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4730 msgstr "Superposiciones"
4732 #: src/libvlc-module.c:1655
4733 msgid "Track settings"
4734 msgstr "Preferencies de pista"
4736 #: src/libvlc-module.c:1691
4737 msgid "Playback control"
4738 msgstr "Control de reproducción"
4740 #: src/libvlc-module.c:1719
4741 msgid "Default devices"
4742 msgstr "Preseos predeterminaos"
4744 #: src/libvlc-module.c:1728
4745 msgid "Network settings"
4746 msgstr "Preferencies de rede"
4748 #: src/libvlc-module.c:1753
4750 msgstr "Socks proxy"
4752 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4756 #: src/libvlc-module.c:1862
4758 msgstr "Decodificadores"
4760 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4765 #: src/libvlc-module.c:1905
4769 #: src/libvlc-module.c:1951
4770 msgid "Special modules"
4771 msgstr "Módulos especiales"
4773 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4775 msgstr "Complementos"
4777 #: src/libvlc-module.c:1962
4778 msgid "Performance options"
4779 msgstr "Preferencies d'optimización"
4781 #: src/libvlc-module.c:1983
4782 msgid "Clock source"
4785 #: src/libvlc-module.c:2092
4787 msgstr "Tecles rápides"
4789 #: src/libvlc-module.c:2547
4791 msgstr "Tamaños de saltu"
4793 #: src/libvlc-module.c:2626
4794 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4795 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4797 #: src/libvlc-module.c:2629
4798 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4799 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4801 #: src/libvlc-module.c:2631
4803 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4806 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4809 #: src/libvlc-module.c:2634
4810 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4811 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4813 #: src/libvlc-module.c:2636
4814 msgid "print a list of available modules"
4815 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4817 #: src/libvlc-module.c:2638
4818 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4819 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4821 #: src/libvlc-module.c:2640
4823 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4824 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4826 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4827 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4829 #: src/libvlc-module.c:2644
4830 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4832 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4835 #: src/libvlc-module.c:2646
4836 msgid "reset the current config to the default values"
4837 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4839 #: src/libvlc-module.c:2648
4840 msgid "use alternate config file"
4841 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4843 #: src/libvlc-module.c:2650
4844 msgid "resets the current plugins cache"
4845 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4847 #: src/libvlc-module.c:2652
4848 msgid "print version information"
4849 msgstr "imprentar información de versión"
4851 #: src/libvlc-module.c:2690
4853 msgid "core program"
4854 msgstr "Programa principal"
4856 #: src/misc/update.c:473
4861 #: src/misc/update.c:475
4866 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4872 #: src/misc/update.c:479
4877 #: src/misc/update.c:571
4878 msgid "Saving file failed"
4879 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
4881 #: src/misc/update.c:572
4883 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4884 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
4886 #: src/misc/update.c:585
4890 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4893 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
4895 #: src/misc/update.c:589
4896 msgid "Downloading ..."
4897 msgstr "Descargando ..."
4899 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4903 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4907 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4909 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4916 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4917 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4921 #: src/misc/update.c:610
4925 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4928 "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
4930 #: src/misc/update.c:642
4931 msgid "File could not be verified"
4932 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
4934 #: src/misc/update.c:643
4937 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4938 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4940 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
4941 "Poro, desanicióse."
4943 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4944 msgid "Invalid signature"
4945 msgstr "Robla non válida"
4947 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4950 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4951 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4953 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
4954 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
4956 #: src/misc/update.c:679
4957 msgid "File not verifiable"
4958 msgstr "Ficheru non verificable"
4960 #: src/misc/update.c:680
4963 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4966 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
4967 "desanicióse'l ficheru."
4969 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4970 msgid "File corrupted"
4971 msgstr "Ficheru corruptu"
4973 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4975 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4976 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
4978 #: src/misc/update.c:715
4979 msgid "Update VLC media player"
4980 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
4982 #: src/misc/update.c:716
4984 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4987 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
4989 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4993 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4996 msgid "Media Library"
4997 msgstr "Biblioteca multimedia"
4999 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5002 msgstr "Ensin definir"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:40
5008 #: src/text/iso-639_def.h:41
5012 #: src/text/iso-639_def.h:42
5016 #: src/text/iso-639_def.h:43
5020 #: src/text/iso-639_def.h:44
5024 #: src/text/iso-639_def.h:45
5028 #: src/text/iso-639_def.h:46
5032 #: src/text/iso-639_def.h:47
5036 #: src/text/iso-639_def.h:48
5040 #: src/text/iso-639_def.h:49
5044 #: src/text/iso-639_def.h:50
5046 msgstr "Azerbaiyaní"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:51
5052 #: src/text/iso-639_def.h:52
5056 #: src/text/iso-639_def.h:53
5060 #: src/text/iso-639_def.h:54
5064 #: src/text/iso-639_def.h:55
5068 #: src/text/iso-639_def.h:56
5072 #: src/text/iso-639_def.h:57
5076 #: src/text/iso-639_def.h:58
5080 #: src/text/iso-639_def.h:59
5084 #: src/text/iso-639_def.h:60
5088 #: src/text/iso-639_def.h:61
5092 #: src/text/iso-639_def.h:62
5096 #: src/text/iso-639_def.h:63
5100 #: src/text/iso-639_def.h:64
5104 #: src/text/iso-639_def.h:65
5105 msgid "Church Slavic"
5106 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:66
5112 #: src/text/iso-639_def.h:67
5116 #: src/text/iso-639_def.h:68
5120 #: src/text/iso-639_def.h:69
5124 #: src/text/iso-639_def.h:70
5128 #: src/text/iso-639_def.h:71
5132 #: src/text/iso-639_def.h:72
5136 #: src/text/iso-639_def.h:73
5140 #: src/text/iso-639_def.h:74
5144 #: src/text/iso-639_def.h:75
5148 #: src/text/iso-639_def.h:76
5152 #: src/text/iso-639_def.h:77
5156 #: src/text/iso-639_def.h:78
5160 #: src/text/iso-639_def.h:79
5164 #: src/text/iso-639_def.h:80
5168 #: src/text/iso-639_def.h:81
5172 #: src/text/iso-639_def.h:82
5176 #: src/text/iso-639_def.h:83
5177 msgid "Gaelic (Scots)"
5178 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:84
5184 #: src/text/iso-639_def.h:85
5188 #: src/text/iso-639_def.h:86
5192 #: src/text/iso-639_def.h:87
5193 msgid "Greek, Modern"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:88
5200 #: src/text/iso-639_def.h:89
5204 #: src/text/iso-639_def.h:90
5208 #: src/text/iso-639_def.h:91
5212 #: src/text/iso-639_def.h:92
5216 #: src/text/iso-639_def.h:93
5220 #: src/text/iso-639_def.h:94
5224 #: src/text/iso-639_def.h:95
5228 #: src/text/iso-639_def.h:96
5232 #: src/text/iso-639_def.h:97
5234 msgstr "Interlingua"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:98
5238 msgstr "Interlingua"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:99
5244 #: src/text/iso-639_def.h:100
5248 #: src/text/iso-639_def.h:101
5252 #: src/text/iso-639_def.h:102
5256 #: src/text/iso-639_def.h:103
5260 #: src/text/iso-639_def.h:104
5261 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:105
5268 #: src/text/iso-639_def.h:106
5272 #: src/text/iso-639_def.h:107
5276 #: src/text/iso-639_def.h:108
5280 #: src/text/iso-639_def.h:109
5284 #: src/text/iso-639_def.h:110
5286 msgstr "Kinyarwanda"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:111
5292 #: src/text/iso-639_def.h:112
5296 #: src/text/iso-639_def.h:113
5300 #: src/text/iso-639_def.h:114
5304 #: src/text/iso-639_def.h:115
5308 #: src/text/iso-639_def.h:116
5312 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5316 #: src/text/iso-639_def.h:118
5320 #: src/text/iso-639_def.h:119
5324 #: src/text/iso-639_def.h:120
5328 #: src/text/iso-639_def.h:121
5329 msgid "Letzeburgesch"
5330 msgstr "Letzeburgués"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:122
5336 #: src/text/iso-639_def.h:123
5340 #: src/text/iso-639_def.h:124
5344 #: src/text/iso-639_def.h:125
5348 #: src/text/iso-639_def.h:126
5352 #: src/text/iso-639_def.h:127
5356 #: src/text/iso-639_def.h:128
5360 #: src/text/iso-639_def.h:129
5364 #: src/text/iso-639_def.h:130
5368 #: src/text/iso-639_def.h:131
5372 #: src/text/iso-639_def.h:132
5376 #: src/text/iso-639_def.h:133
5380 #: src/text/iso-639_def.h:134
5381 msgid "Ndebele, South"
5382 msgstr "Ndebele, Sur"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:135
5385 msgid "Ndebele, North"
5386 msgstr "Ndebele, Norte"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:136
5392 #: src/text/iso-639_def.h:137
5396 #: src/text/iso-639_def.h:138
5400 #: src/text/iso-639_def.h:139
5401 msgid "Norwegian Nynorsk"
5402 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:140
5405 msgid "Norwegian Bokmaal"
5406 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:141
5409 msgid "Chichewa; Nyanja"
5410 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:142
5413 msgid "Occitan; Provençal"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:143
5420 #: src/text/iso-639_def.h:144
5424 #: src/text/iso-639_def.h:146
5425 msgid "Ossetian; Ossetic"
5426 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:147
5432 #: src/text/iso-639_def.h:148
5436 #: src/text/iso-639_def.h:149
5440 #: src/text/iso-639_def.h:150
5444 #: src/text/iso-639_def.h:151
5448 #: src/text/iso-639_def.h:152
5452 #: src/text/iso-639_def.h:153
5456 #: src/text/iso-639_def.h:154
5457 msgid "Original audio"
5458 msgstr "Audiu orixinal"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:155
5461 msgid "Raeto-Romance"
5462 msgstr "Raeto-Romance"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:156
5468 #: src/text/iso-639_def.h:157
5472 #: src/text/iso-639_def.h:158
5476 #: src/text/iso-639_def.h:159
5480 #: src/text/iso-639_def.h:160
5484 #: src/text/iso-639_def.h:161
5488 #: src/text/iso-639_def.h:162
5492 #: src/text/iso-639_def.h:163
5496 #: src/text/iso-639_def.h:164
5500 #: src/text/iso-639_def.h:165
5504 #: src/text/iso-639_def.h:166
5505 msgid "Northern Sami"
5506 msgstr "Sami Norteñu"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:167
5512 #: src/text/iso-639_def.h:168
5516 #: src/text/iso-639_def.h:169
5520 #: src/text/iso-639_def.h:170
5524 #: src/text/iso-639_def.h:171
5525 msgid "Sotho, Southern"
5526 msgstr "Sotho, Suriegu"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:172
5532 #: src/text/iso-639_def.h:173
5536 #: src/text/iso-639_def.h:174
5540 #: src/text/iso-639_def.h:175
5544 #: src/text/iso-639_def.h:176
5548 #: src/text/iso-639_def.h:177
5552 #: src/text/iso-639_def.h:178
5556 #: src/text/iso-639_def.h:179
5560 #: src/text/iso-639_def.h:180
5564 #: src/text/iso-639_def.h:181
5568 #: src/text/iso-639_def.h:182
5572 #: src/text/iso-639_def.h:183
5576 #: src/text/iso-639_def.h:184
5580 #: src/text/iso-639_def.h:185
5584 #: src/text/iso-639_def.h:186
5588 #: src/text/iso-639_def.h:187
5589 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5590 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:188
5596 #: src/text/iso-639_def.h:189
5600 #: src/text/iso-639_def.h:190
5604 #: src/text/iso-639_def.h:191
5608 #: src/text/iso-639_def.h:192
5612 #: src/text/iso-639_def.h:193
5616 #: src/text/iso-639_def.h:194
5620 #: src/text/iso-639_def.h:195
5624 #: src/text/iso-639_def.h:196
5628 #: src/text/iso-639_def.h:197
5632 #: src/text/iso-639_def.h:198
5636 #: src/text/iso-639_def.h:199
5640 #: src/text/iso-639_def.h:200
5644 #: src/text/iso-639_def.h:201
5648 #: src/text/iso-639_def.h:202
5652 #: src/text/iso-639_def.h:203
5656 #: src/text/iso-639_def.h:204
5660 #: src/text/iso-639_def.h:205
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5665 msgid "Autoscale video"
5666 msgstr "Autoescalar videu"
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5669 msgid "Scale factor"
5670 msgstr "Factor d'escaláu"
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5674 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5678 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5679 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5680 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5683 msgid "Aspect ratio"
5686 #: modules/access/alsa.c:36
5688 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5689 "open a specific device named SOURCE."
5692 #: modules/access/alsa.c:49
5696 #: modules/access/alsa.c:49
5700 #: modules/access/alsa.c:50
5704 #: modules/access/alsa.c:50
5708 #: modules/access/alsa.c:50
5712 #: modules/access/alsa.c:50
5716 #: modules/access/alsa.c:51
5720 #: modules/access/alsa.c:51
5724 #: modules/access/alsa.c:51
5728 #: modules/access/alsa.c:51
5732 #: modules/access/alsa.c:52
5736 #: modules/access/alsa.c:52
5740 #: modules/access/alsa.c:52
5744 #: modules/access/alsa.c:56
5748 #: modules/access/alsa.c:57
5749 msgid "ALSA audio capture"
5752 #: modules/access/attachment.c:44
5756 #: modules/access/attachment.c:45
5757 msgid "Attachment input"
5758 msgstr "Entrada d'axuntu"
5760 #: modules/access/avio.h:33
5764 #: modules/access/avio.h:34
5766 msgid "libavformat AVIO access"
5767 msgstr "Salida accesu libavformat"
5769 #: modules/access/avio.h:44
5771 msgid "libavformat AVIO access output"
5772 msgstr "Salida accesu libavformat"
5774 #: modules/access/bd/bd.c:54
5778 #: modules/access/bd/bd.c:55
5779 msgid "Blu-ray Disc Input"
5782 #: modules/access/bluray.c:67
5783 msgid "Blu-ray menus"
5786 #: modules/access/bluray.c:68
5787 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5790 #: modules/access/bluray.c:70
5793 msgstr "Rexón filera cimera"
5795 #: modules/access/bluray.c:71
5797 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5801 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5802 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5806 #: modules/access/bluray.c:88
5807 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5810 #: modules/access/bluray.c:349
5811 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5814 #: modules/access/bluray.c:361
5816 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5820 #: modules/access/bluray.c:367
5821 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5824 #: modules/access/bluray.c:369
5825 msgid "Missing AACS configuration file!"
5828 #: modules/access/bluray.c:371
5829 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5832 #: modules/access/bluray.c:373
5833 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5836 #: modules/access/bluray.c:375
5837 msgid "AACS Host certificate revoked."
5840 #: modules/access/bluray.c:377
5841 msgid "AACS MMC failed."
5842 msgstr "falló AACS MMC."
5844 #: modules/access/bluray.c:387
5846 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5850 #: modules/access/bluray.c:390
5851 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5853 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
5854 "¿Configuraciones sumíes?"
5856 #: modules/access/bluray.c:438
5857 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5860 #: modules/access/bluray.c:466
5861 msgid "Blu-ray error"
5864 #: modules/access/bluray.c:1189
5869 #: modules/access/bluray.c:1191
5872 msgstr "Reproducíu primero"
5874 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5879 #: modules/access/cdda.c:63
5880 msgid "Audio CD input"
5881 msgstr "Entrada de CD d'audio"
5883 #: modules/access/cdda.c:69
5884 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5885 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
5887 #: modules/access/cdda.c:78
5889 msgstr "Sirvidor CDDB"
5891 #: modules/access/cdda.c:79
5892 msgid "Address of the CDDB server to use."
5893 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
5895 #: modules/access/cdda.c:80
5897 msgstr "Puertu CDDB"
5899 #: modules/access/cdda.c:81
5900 msgid "CDDB Server port to use."
5901 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
5903 #: modules/access/cdda.c:487
5905 msgid "Audio CD - Track %02i"
5906 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5908 #: modules/access/dc1394.c:51
5912 #: modules/access/dc1394.c:52
5913 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5916 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5921 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5923 msgid "Digital Cinema Package module"
5924 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:46
5927 msgid "Input card to use"
5928 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:48
5932 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5936 #: modules/access/decklink.cpp:51
5938 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5939 msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:53
5943 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5944 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5947 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Audio connection"
5949 msgstr "Conexón audio"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:59
5953 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5954 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5956 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
5957 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
5960 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5961 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5962 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5963 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
5965 #: modules/access/decklink.cpp:65
5967 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5970 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5971 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5972 msgid "Number of audio channels"
5973 msgstr "Númberu de canales d'audio"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:70
5977 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5978 "disables audio input."
5981 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5982 msgid "Video connection"
5983 msgstr "Conexón videu"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:75
5987 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5988 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5991 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5992 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5996 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6000 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6004 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6008 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6012 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6016 #: modules/access/decklink.cpp:91
6020 #: modules/access/decklink.cpp:91
6024 #: modules/access/decklink.cpp:91
6028 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6029 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6031 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
6033 #: modules/access/decklink.cpp:99
6037 #: modules/access/decklink.cpp:100
6038 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6039 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6041 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6045 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6046 msgid "Closed captions 1"
6047 msgstr "Subtítulos 1"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6075 msgid "Video device name"
6076 msgstr "Nome del preséu de videu"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6080 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6081 "don't specify anything, the default device will be used."
6083 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6084 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6089 msgid "Audio device name"
6090 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6094 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6095 "don't specify anything, the default device will be used. "
6097 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6098 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6103 msgstr "Tamañu del videu"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6107 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6108 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6109 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6111 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6112 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6113 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6116 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6117 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6120 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6122 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6125 msgid "Video input chroma format"
6126 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6130 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6131 "(default), RV24, etc.)"
6133 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6134 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6137 msgid "Video input frame rate"
6138 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6143 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6147 msgid "Device properties"
6148 msgstr "Propiedaes del preséu"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6152 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6154 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6157 msgid "Tuner properties"
6158 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6163 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6166 msgid "Tuner TV Channel"
6167 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6170 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6172 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6176 msgid "Tuner Frequency"
6177 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6180 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6181 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6186 msgid "Video standard"
6187 msgstr "Videu estandar"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6190 msgid "Tuner country code"
6191 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6195 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6196 "mapping (0 means default)."
6198 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6199 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6202 msgid "Tuner input type"
6203 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6206 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6207 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6210 msgid "Video input pin"
6211 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6215 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6216 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6217 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6218 "will not be changed."
6220 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6221 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6222 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6223 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6226 msgid "Audio input pin"
6227 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6230 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6231 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6234 msgid "Video output pin"
6235 msgstr "Pin de salida de videu"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6238 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6239 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6242 msgid "Audio output pin"
6243 msgstr "Pin de salida d'audio"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6246 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6247 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6250 msgid "AM Tuner mode"
6251 msgstr "Mou sintonizador AM"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6255 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6258 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6259 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6263 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6265 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6271 msgid "Audio sample rate"
6272 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6275 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6277 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6280 msgid "Audio bits per sample"
6281 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6284 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6286 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6293 msgid "DirectShow input"
6294 msgstr "Entrada de DirectShow"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6302 msgid "Capture failed"
6303 msgstr "Captura fallida"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6306 msgid "No video or audio device selected."
6307 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6310 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6315 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6320 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6321 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6323 #: modules/access/dtv/access.c:36
6325 msgstr "Adautador DVB"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:38
6329 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6330 "must be selected. Numbering starts from zero."
6333 #: modules/access/dtv/access.c:41
6337 #: modules/access/dtv/access.c:43
6339 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6340 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6343 #: modules/access/dtv/access.c:45
6344 msgid "Do not demultiplex"
6345 msgstr "Non demultiplexar"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:47
6349 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6350 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6353 #: modules/access/dtv/access.c:50
6354 msgid "Network name"
6355 msgstr "Nome de rede"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:51
6358 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6359 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:53
6362 msgid "Network name to create"
6363 msgstr "Nome de rede a crear"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:54
6366 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6367 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:56
6370 msgid "Frequency (Hz)"
6371 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:58
6375 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6376 "frequency. This is required to tune the receiver."
6379 #: modules/access/dtv/access.c:61
6380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6381 msgid "Modulation / Constellation"
6382 msgstr "Modulación / Contelación"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:62
6385 msgid "Layer A modulation"
6386 msgstr "Modulacion capa A"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:63
6389 msgid "Layer B modulation"
6390 msgstr "Modulacion capa B"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:64
6393 msgid "Layer C modulation"
6394 msgstr "Modulacion capa C"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:66
6398 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6399 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6400 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6403 #: modules/access/dtv/access.c:81
6404 msgid "Symbol rate (bauds)"
6405 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:83
6409 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6413 #: modules/access/dtv/access.c:86
6414 msgid "Spectrum inversion"
6415 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:88
6419 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6420 "be configured manually."
6423 #: modules/access/dtv/access.c:94
6424 msgid "FEC code rate"
6425 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:95
6428 msgid "High-priority code rate"
6429 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:96
6432 msgid "Low-priority code rate"
6433 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:97
6436 msgid "Layer A code rate"
6437 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:98
6440 msgid "Layer B code rate"
6441 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:99
6444 msgid "Layer C code rate"
6445 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:101
6448 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6450 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:111
6453 msgid "Transmission mode"
6454 msgstr "Mou transmisión"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:119
6457 msgid "Bandwidth (MHz)"
6458 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6484 #: modules/access/dtv/access.c:128
6485 msgid "Guard interval"
6486 msgstr "Intervalu de guarda"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:136
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Mou xeráquicu"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:144
6493 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:146
6497 msgid "Layer A segments count"
6498 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:147
6501 msgid "Layer B segments count"
6502 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:148
6505 msgid "Layer C segments count"
6506 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:150
6509 msgid "Layer A time interleaving"
6510 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:151
6513 msgid "Layer B time interleaving"
6514 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:152
6517 msgid "Layer C time interleaving"
6518 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:154
6524 #: modules/access/dtv/access.c:156
6525 msgid "Roll-off factor"
6526 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6530 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6540 #: modules/access/dtv/access.c:164
6541 msgid "Transport stream ID"
6542 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:166
6545 msgid "Polarization (Voltage)"
6546 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:168
6550 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6551 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:171
6555 msgid "Unspecified (0V)"
6556 msgstr "Non especificáu (0V)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:172
6559 msgid "Vertical (13V)"
6560 msgstr "Vertical (13V)"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:172
6563 msgid "Horizontal (18V)"
6564 msgstr "Horizontal (18V)"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:173
6567 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6568 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:173
6571 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6572 msgstr "Manzorga circular (18V)"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:175
6575 msgid "High LNB voltage"
6576 msgstr "Alto voltaxe LNB"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:177
6580 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6581 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6582 "Not all receivers support this."
6585 #: modules/access/dtv/access.c:181
6586 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6587 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:182
6590 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6591 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:184
6595 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6596 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6597 "RF cable is the result."
6600 #: modules/access/dtv/access.c:187
6601 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6602 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:189
6606 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6607 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6608 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6611 #: modules/access/dtv/access.c:192
6612 msgid "Continuous 22kHz tone"
6613 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:194
6617 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6618 "the higher frequency band from a universal LNB."
6621 #: modules/access/dtv/access.c:197
6622 msgid "DiSEqC LNB number"
6623 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:199
6627 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6628 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6629 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6632 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6635 msgstr "Non especificáu"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:209
6638 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:211
6643 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6644 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6645 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6646 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6650 #: modules/access/dtv/access.c:218
6651 msgid "Network identifier"
6652 msgstr "Identificador de rede"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:219
6655 msgid "Satellite azimuth"
6656 msgstr "Azimut de satélite"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:220
6659 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6660 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:221
6663 msgid "Satellite elevation"
6664 msgstr "Elevación de satélite"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:222
6667 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6668 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:223
6671 msgid "Satellite longitude"
6672 msgstr "Llargor de satélite"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:225
6675 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6676 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
6678 #: modules/access/dtv/access.c:227
6679 msgid "Satellite range code"
6680 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:228
6683 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:232
6687 msgid "Major channel"
6688 msgstr "Canal principal"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:233
6691 msgid "ATSC minor channel"
6692 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:234
6695 msgid "Physical channel"
6696 msgstr "Canal física"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:240
6702 #: modules/access/dtv/access.c:241
6703 msgid "Digital Television and Radio"
6704 msgstr "Televisión dixital y radio"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:279
6707 msgid "Terrestrial reception parameters"
6708 msgstr "Mou de receición terrestre"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:291
6711 msgid "DVB-T reception parameters"
6712 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:307
6715 msgid "ISDB-T reception parameters"
6716 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:348
6719 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6720 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:360
6723 msgid "DVB-S2 parameters"
6724 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:368
6727 msgid "ISDB-S parameters"
6728 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:373
6731 msgid "Satellite equipment control"
6732 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:415
6735 msgid "ATSC reception parameters"
6736 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:471
6739 msgid "Digital broadcasting"
6740 msgstr "Emisión dixital"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:472
6744 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6745 "Please check the preferences."
6748 #: modules/access/dv.c:55
6749 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6752 #: modules/access/dv.c:56
6756 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6760 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6761 msgid "Default DVD angle."
6762 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
6764 #: modules/access/dvdnav.c:74
6765 msgid "Start directly in menu"
6766 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
6768 #: modules/access/dvdnav.c:76
6770 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6771 "useless warning introductions."
6773 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
6774 "toles introducciones inútiles d'avisos."
6776 #: modules/access/dvdnav.c:85
6777 msgid "DVD with menus"
6778 msgstr "DVD con menús"
6780 #: modules/access/dvdnav.c:86
6781 msgid "DVDnav Input"
6782 msgstr "Entrada DVDnav"
6784 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6785 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6786 msgid "Playback failure"
6787 msgstr "Fallu de reproducción"
6789 #: modules/access/dvdnav.c:332
6791 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6793 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
6796 #: modules/access/dvdread.c:75
6797 msgid "DVD without menus"
6798 msgstr "DVD ensin menús"
6800 #: modules/access/dvdread.c:76
6801 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6802 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
6804 #: modules/access/dvdread.c:201
6806 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6807 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
6809 #: modules/access/dvdread.c:463
6811 msgid "DVDRead could not read block %d."
6812 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
6814 #: modules/access/dvdread.c:531
6816 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6817 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
6819 #: modules/access/eyetv.m:56
6820 msgid "Channel number"
6821 msgstr "Númberu de canal"
6823 #: modules/access/eyetv.m:58
6825 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6826 "for Composite input"
6828 "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
6829 "Video, -2 pa entrada compuesta"
6831 #: modules/access/eyetv.m:63
6833 msgstr "Entrada EyeTV"
6835 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6836 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6837 #: modules/access/vdr.c:535
6838 msgid "File reading failed"
6839 msgstr "Falló llectura de ficheru"
6841 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6843 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6844 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
6846 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6848 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6849 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
6851 #: modules/access/fs.c:33
6852 msgid "Subdirectory behavior"
6853 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
6855 #: modules/access/fs.c:35
6857 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6858 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6859 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6860 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6863 #: modules/access/fs.c:42
6867 #: modules/access/fs.c:42
6871 #: modules/access/fs.c:44
6872 msgid "Ignored extensions"
6873 msgstr "Estensiones inoraes"
6875 #: modules/access/fs.c:46
6877 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6879 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6880 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6882 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
6883 "reproducción al abrir una carpeta"
6885 #: modules/access/fs.c:53
6887 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6890 #: modules/access/fs.c:54
6892 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6893 "does not take the current language's collation rules into account."
6896 #: modules/access/fs.c:55
6897 msgid "Do not sort the items."
6900 #: modules/access/fs.c:57
6901 msgid "Directory sort order"
6904 #: modules/access/fs.c:59
6905 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6908 #: modules/access/fs.c:62
6910 msgstr "Entrada de ficheru"
6912 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6913 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6914 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6915 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6916 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6917 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6919 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6920 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6924 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6928 #: modules/access/ftp.c:65
6929 msgid "FTP user name"
6930 msgstr "Nome d'usuariu FTP"
6932 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6933 msgid "User name that will be used for the connection."
6934 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
6936 #: modules/access/ftp.c:68
6937 msgid "FTP password"
6938 msgstr "Contraseña FTP"
6940 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6941 msgid "Password that will be used for the connection."
6942 msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
6944 #: modules/access/ftp.c:71
6948 #: modules/access/ftp.c:72
6949 msgid "Account that will be used for the connection."
6950 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
6952 #: modules/access/ftp.c:77
6954 msgstr "Entrada FTP"
6956 #: modules/access/ftp.c:93
6957 msgid "FTP upload output"
6958 msgstr "Salida de xubida FTP"
6960 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6961 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6962 msgid "Network interaction failed"
6963 msgstr "Falló interaición de rede"
6965 #: modules/access/ftp.c:321
6966 msgid "VLC could not connect with the given server."
6967 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
6969 #: modules/access/ftp.c:337
6970 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6971 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
6973 #: modules/access/ftp.c:461
6974 msgid "Your account was rejected."
6975 msgstr "La to cuenta refugóse."
6977 #: modules/access/ftp.c:470
6978 msgid "Your password was rejected."
6979 msgstr "La to contraseña refugóse."
6981 #: modules/access/ftp.c:477
6982 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6983 msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
6985 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6986 msgid "GnomeVFS input"
6987 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6989 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6993 #: modules/access/http.c:66
6995 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6996 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6998 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
6999 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
7001 #: modules/access/http.c:70
7002 msgid "HTTP proxy password"
7003 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7005 #: modules/access/http.c:72
7006 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7007 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
7009 #: modules/access/http.c:74
7010 msgid "Auto re-connect"
7011 msgstr "Auto reconeutar"
7013 #: modules/access/http.c:76
7015 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7017 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
7020 #: modules/access/http.c:79
7021 msgid "Continuous stream"
7022 msgstr "Emisión continua"
7024 #: modules/access/http.c:80
7026 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7027 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7028 "other types of HTTP streams."
7030 "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
7031 "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu "
7032 "que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
7034 #: modules/access/http.c:85
7035 msgid "Forward Cookies"
7036 msgstr "Reunviar cookies"
7038 #: modules/access/http.c:86
7039 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7040 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
7042 #: modules/access/http.c:88
7043 msgid "HTTP referer value"
7044 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7046 #: modules/access/http.c:89
7047 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7048 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
7050 #: modules/access/http.c:91
7052 msgstr "Axente usuariu"
7054 #: modules/access/http.c:92
7056 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7057 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7058 "can only be specified per input item, not globally."
7061 #: modules/access/http.c:98
7063 msgstr "Entrada HTTP"
7065 #: modules/access/http.c:100
7069 #: modules/access/http.c:458
7070 msgid "HTTP authentication"
7071 msgstr "Autenticación HTTP"
7073 #: modules/access/http.c:459
7075 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7076 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
7078 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7079 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7080 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7081 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7085 #: modules/access/idummy.c:43
7087 msgstr "Entrada simulada"
7089 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7090 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7094 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7095 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7096 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7098 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7102 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7103 msgid "Set the group of the elementary stream"
7104 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7106 #: modules/access/imem.c:57
7110 #: modules/access/imem.c:59
7111 msgid "Set the category of the elementary stream"
7112 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7114 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7115 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7119 #: modules/access/imem.c:64
7123 #: modules/access/imem.c:69
7124 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7125 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7127 #: modules/access/imem.c:73
7128 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7129 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7131 #: modules/access/imem.c:77
7132 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7133 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7135 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7136 msgid "Channels count"
7137 msgstr "Númberu de canales"
7139 #: modules/access/imem.c:81
7140 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7141 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7143 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7144 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7147 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7148 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7153 #: modules/access/imem.c:84
7154 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7155 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7157 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7158 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7159 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7160 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7165 #: modules/access/imem.c:87
7166 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7167 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7169 #: modules/access/imem.c:89
7170 msgid "Display aspect ratio"
7173 #: modules/access/imem.c:91
7174 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7175 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7177 #: modules/access/imem.c:95
7178 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7179 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7181 #: modules/access/imem.c:97
7182 msgid "Callback cookie string"
7183 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7185 #: modules/access/imem.c:99
7186 msgid "Text identifier for the callback functions"
7187 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7189 #: modules/access/imem.c:101
7190 msgid "Callback data"
7191 msgstr "Datos de torna"
7193 #: modules/access/imem.c:103
7194 msgid "Data for the get and release functions"
7195 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7197 #: modules/access/imem.c:105
7198 msgid "Get function"
7199 msgstr "Función Get"
7201 #: modules/access/imem.c:107
7202 msgid "Address of the get callback function"
7203 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7205 #: modules/access/imem.c:109
7206 msgid "Release function"
7207 msgstr "Función Release"
7209 #: modules/access/imem.c:111
7210 msgid "Address of the release callback function"
7211 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7213 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7218 #: modules/access/imem.c:115
7219 msgid "Size of stream in bytes"
7220 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7222 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7223 msgid "Memory input"
7224 msgstr "Entrada de memoria"
7226 #: modules/access/jack.c:59
7230 #: modules/access/jack.c:61
7231 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7232 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7234 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7235 msgid "Auto connection"
7236 msgstr "Autoconexón"
7238 #: modules/access/jack.c:64
7239 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7241 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7244 #: modules/access/jack.c:67
7245 msgid "JACK audio input"
7246 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7248 #: modules/access/jack.c:69
7250 msgstr "Entrada JACK"
7252 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7257 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7260 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7265 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7267 msgstr "ID de videu"
7269 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7270 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7271 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7272 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7274 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7275 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7276 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7277 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7281 msgid "Audio configuration"
7282 msgstr "Configuración d'audio"
7284 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7286 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7288 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7290 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7291 msgid "HD-SDI Input"
7292 msgstr "Entrada HD-SDI"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7299 msgid "Teletext configuration"
7300 msgstr "Configuración Teletestu"
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7304 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7306 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7310 msgid "Teletext language"
7311 msgstr "Llingua teletestu"
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7314 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7315 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7319 msgstr "Entrada SDI"
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7323 msgstr "Demuxáu SDI"
7325 #: modules/access/live555.cpp:78
7326 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7327 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7329 #: modules/access/live555.cpp:79
7331 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7332 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7335 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7336 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7337 "a sirvidores RTSP normales."
7339 #: modules/access/live555.cpp:83
7340 msgid "WMServer RTSP dialect"
7341 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7343 #: modules/access/live555.cpp:84
7345 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7346 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7349 #: modules/access/live555.cpp:88
7350 msgid "RTSP user name"
7351 msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
7353 #: modules/access/live555.cpp:89
7355 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7358 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7360 #: modules/access/live555.cpp:91
7361 msgid "RTSP password"
7362 msgstr "Contraseña RTSP"
7364 #: modules/access/live555.cpp:92
7366 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7369 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7372 #: modules/access/live555.cpp:94
7373 msgid "RTSP frame buffer size"
7376 #: modules/access/live555.cpp:95
7378 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7379 "broken pictures due to too small buffer."
7382 #: modules/access/live555.cpp:101
7383 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7384 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7386 #: modules/access/live555.cpp:110
7387 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7388 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7390 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7392 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7393 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7395 #: modules/access/live555.cpp:119
7397 msgstr "Puertu de veceru"
7399 #: modules/access/live555.cpp:120
7400 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7401 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7403 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7404 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7405 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7407 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7408 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7409 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7411 #: modules/access/live555.cpp:130
7412 msgid "HTTP tunnel port"
7413 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7415 #: modules/access/live555.cpp:131
7416 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7417 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7419 #: modules/access/live555.cpp:630
7420 msgid "RTSP authentication"
7421 msgstr "Autenticación RTSP"
7423 #: modules/access/live555.cpp:631
7424 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7425 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7427 #: modules/access/live555.cpp:655
7428 msgid "RTSP connection failed"
7431 #: modules/access/live555.cpp:656
7432 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7435 #: modules/access/mms/mms.c:49
7436 msgid "Force selection of all streams"
7437 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7439 #: modules/access/mms/mms.c:51
7441 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7442 "You can choose to select all of them."
7444 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7445 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7447 #: modules/access/mms/mms.c:54
7448 msgid "Maximum bitrate"
7449 msgstr "Máxima tasa de bits"
7451 #: modules/access/mms/mms.c:56
7452 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7453 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7455 #: modules/access/mms/mms.c:60
7457 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7458 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7461 "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy."
7462 "midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu "
7465 #: modules/access/mms/mms.c:64
7466 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7467 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7469 #: modules/access/mms/mms.c:65
7471 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7472 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7474 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7475 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7477 #: modules/access/mms/mms.c:69
7478 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7479 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7481 #: modules/access/mtp.c:57
7483 msgstr "Entrada MTP"
7485 #: modules/access/mtp.c:58
7489 #: modules/access/mtp.c:196
7491 msgid "VLC could not read the file: %s"
7492 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
7494 #: modules/access/mtp.c:287
7496 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7497 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
7499 #: modules/access/oss.c:66
7500 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7501 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7503 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7506 msgstr "Tasa de muestréu"
7508 #: modules/access/oss.c:69
7510 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7513 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7514 "22050, 44100, 48000)"
7516 #: modules/access/oss.c:76
7520 #: modules/access/oss.c:77
7522 msgstr "Entrada OSS"
7524 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7525 msgid "Dummy stream output"
7526 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7528 #: modules/access_output/file.c:68
7529 msgid "Overwrite existing file"
7532 #: modules/access_output/file.c:70
7533 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7536 #: modules/access_output/file.c:71
7537 msgid "Append to file"
7538 msgstr "Amestar a ficheru"
7540 #: modules/access_output/file.c:72
7541 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7542 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
7544 #: modules/access_output/file.c:74
7545 msgid "Format time and date"
7548 #: modules/access_output/file.c:75
7549 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7552 #: modules/access_output/file.c:77
7553 msgid "Synchronous writing"
7554 msgstr "Escritura sincronizada"
7556 #: modules/access_output/file.c:78
7557 msgid "Open the file with synchronous writing."
7558 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
7560 #: modules/access_output/file.c:81
7561 msgid "File stream output"
7562 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
7564 #: modules/access_output/file.c:206
7566 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7567 "overridden and its content will be lost."
7570 #: modules/access_output/file.c:209
7571 msgid "Keep existing file"
7574 #: modules/access_output/file.c:210
7578 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7581 msgstr "Nome d'usuariu"
7583 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7584 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7585 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
7587 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7588 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7590 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7591 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7592 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7596 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7597 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7598 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
7600 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7605 #: modules/access_output/http.c:59
7606 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7607 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
7609 #: modules/access_output/http.c:61
7614 #: modules/access_output/http.c:62
7616 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7619 #: modules/access_output/http.c:67
7620 msgid "HTTP stream output"
7621 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7624 msgid "Segment length"
7625 msgstr "Llargor de segmentu"
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7628 msgid "Length of TS stream segments"
7629 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7632 msgid "Split segments anywhere"
7633 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7637 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7641 msgid "Number of segments"
7642 msgstr "Númberu de segmentos"
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7645 msgid "Number of segments to include in index"
7646 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7653 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7658 msgstr "Ficheru índiz"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7661 msgid "Path to the index file to create"
7662 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7665 msgid "Full URL to put in index file"
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7669 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7673 msgid "Delete segments"
7674 msgstr "Desaniciar segmentos"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7677 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7678 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7681 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7682 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7685 msgid "AES key URI to place in playlist"
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7689 msgid "AES key file"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7693 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7697 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7702 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7703 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7708 msgid "Use randomized IV for encryption"
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7712 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7717 msgid "Number of first segment"
7718 msgstr "Númberu de segmentos"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7722 msgid "The number of the first segment generated"
7723 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7726 msgid "HTTP Live streaming output"
7727 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7733 #: modules/access_output/shout.c:64
7734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7737 msgstr "Nome d'emisión"
7739 #: modules/access_output/shout.c:65
7740 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7741 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
7743 #: modules/access_output/shout.c:68
7744 msgid "Stream description"
7745 msgstr "Descripción d'emisión"
7747 #: modules/access_output/shout.c:69
7748 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7750 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
7752 #: modules/access_output/shout.c:72
7756 #: modules/access_output/shout.c:73
7758 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7759 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7760 "shoutcast/icecast server."
7762 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
7763 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
7765 #: modules/access_output/shout.c:82
7766 msgid "Genre description"
7767 msgstr "Descripción de xéneru"
7769 #: modules/access_output/shout.c:83
7770 msgid "Genre of the content. "
7771 msgstr "Xéneru del conteníu."
7773 #: modules/access_output/shout.c:85
7774 msgid "URL description"
7775 msgstr "Descripción URL"
7777 #: modules/access_output/shout.c:86
7778 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7779 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
7781 #: modules/access_output/shout.c:93
7782 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7783 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
7785 #: modules/access_output/shout.c:96
7786 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7787 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
7789 #: modules/access_output/shout.c:98
7790 msgid "Number of channels"
7791 msgstr "Númberu de canales"
7793 #: modules/access_output/shout.c:99
7794 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7795 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
7797 #: modules/access_output/shout.c:101
7798 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7799 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
7801 #: modules/access_output/shout.c:102
7802 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
7805 #: modules/access_output/shout.c:104
7806 msgid "Stream public"
7807 msgstr "Emisión pública"
7809 #: modules/access_output/shout.c:105
7811 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7812 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7813 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7815 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
7816 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
7817 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
7819 #: modules/access_output/shout.c:111
7820 msgid "IceCAST output"
7821 msgstr "Salida de IceCAST"
7823 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7824 msgid "Caching value (ms)"
7825 msgstr "Valor de caxé (ms)"
7827 #: modules/access_output/udp.c:64
7829 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7832 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
7833 "ponese en milisegundos."
7835 #: modules/access_output/udp.c:67
7836 msgid "Group packets"
7837 msgstr "Agrupar paquetes"
7839 #: modules/access_output/udp.c:68
7841 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7842 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7843 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7845 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
7846 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
7847 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
7849 #: modules/access_output/udp.c:75
7850 msgid "UDP stream output"
7851 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7853 #: modules/access/pulse.c:35
7855 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7856 "open a specific source named SOURCE."
7858 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7859 "open a specific source named SOURCE."
7861 #: modules/access/pulse.c:42
7865 #: modules/access/pulse.c:43
7866 msgid "PulseAudio input"
7867 msgstr "Entrada PulseAudio"
7869 #: modules/access/qtcapture.m:45
7870 msgid "Video Capture width"
7871 msgstr "Anchor de captura de videu"
7873 #: modules/access/qtcapture.m:46
7874 msgid "Video Capture width in pixel"
7875 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
7877 #: modules/access/qtcapture.m:47
7878 msgid "Video Capture height"
7879 msgstr "Altor de captura de videu"
7881 #: modules/access/qtcapture.m:48
7882 msgid "Video Capture height in pixel"
7883 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
7885 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7886 msgid "Quicktime Capture"
7887 msgstr "Captura Quicktime"
7889 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7890 msgid "No Input device found"
7891 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
7893 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7894 #: modules/access/avcapture.m:318
7896 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7897 "check your connectors and drivers."
7899 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
7900 "los tos conectores y controladores."
7902 #: modules/access/rdp.c:65
7903 msgid "RDP auth username"
7906 #: modules/access/rdp.c:66
7907 msgid "RDP auth password"
7910 #: modules/access/rdp.c:67
7911 msgid "RDP Password"
7914 #: modules/access/rdp.c:68
7915 msgid "Encrypted connexion"
7918 #: modules/access/rdp.c:70
7919 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7922 #: modules/access/rdp.c:81
7926 #: modules/access/rdp.c:85
7927 msgid "RDP Remote Desktop"
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7931 msgid "RTCP (local) port"
7932 msgstr "Puertu RTCP (local)"
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7936 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7937 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7939 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
7940 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7943 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7944 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7948 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7949 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7953 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7954 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7958 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7959 "character-long hexadecimal string."
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7963 msgid "Maximum RTP sources"
7964 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7967 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7968 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7971 msgid "RTP source timeout (sec)"
7972 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7975 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7976 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7979 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7980 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7984 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7985 "future) by this many packets from the last received packet."
7987 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
7988 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7991 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7992 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7996 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7997 "by this many packets from the last received packet."
7999 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
8000 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8003 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8008 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8009 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8017 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8018 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8021 msgid "SDP required"
8022 msgstr "SDP requeríu"
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8027 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8028 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8031 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8035 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8036 msgid "Connection failed"
8037 msgstr "Falló conexón"
8039 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8041 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8042 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
8044 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8045 msgid "Session failed"
8046 msgstr "Falló sesión"
8048 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8049 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8050 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
8052 #: modules/access/screen/screen.c:44
8053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8054 msgid "Desired frame rate for the capture."
8055 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
8057 #: modules/access/screen/screen.c:47
8058 msgid "Capture fragment size"
8059 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
8061 #: modules/access/screen/screen.c:49
8063 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8064 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8066 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
8067 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
8069 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8070 msgid "Subscreen top left corner"
8071 msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
8073 #: modules/access/screen/screen.c:56
8074 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8075 msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
8077 #: modules/access/screen/screen.c:60
8078 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8079 msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
8081 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8082 msgid "Subscreen width"
8083 msgstr "Anchor de subpantalla"
8085 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8086 msgid "Subscreen height"
8087 msgstr "Altor de subpantalla"
8089 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8090 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8091 msgid "Follow the mouse"
8092 msgstr "Siguir al mur"
8094 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8095 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8096 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
8098 #: modules/access/screen/screen.c:72
8099 msgid "Mouse pointer image"
8100 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:74
8104 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8106 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8108 #: modules/access/screen/screen.c:79
8112 #: modules/access/screen/screen.c:81
8113 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8116 #: modules/access/screen/screen.c:82
8117 msgid "Screen index"
8120 #: modules/access/screen/screen.c:84
8121 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8124 #: modules/access/screen/screen.c:97
8125 msgid "Screen Input"
8126 msgstr "Entrada de pantalla"
8128 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8130 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8131 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8135 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8136 #: modules/access/vnc.c:60
8137 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8138 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8140 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8141 msgid "Region left column"
8142 msgstr "Rexón columna esquierda"
8144 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8145 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8148 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8149 msgid "Region top row"
8150 msgstr "Rexón filera cimera"
8152 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8153 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8154 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8157 msgid "Capture region width"
8158 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8161 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8162 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8164 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8165 msgid "Capture region height"
8166 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8168 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8169 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8170 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8173 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8174 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8176 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8180 #: modules/access/sdp.c:34
8181 msgid "Session Description Protocol"
8184 #: modules/access/sftp.c:51
8186 msgstr "Puertu SFTP"
8188 #: modules/access/sftp.c:52
8189 msgid "SFTP port number to use on the server"
8190 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8192 #: modules/access/sftp.c:53
8194 msgstr "Tamañu de llectura"
8196 #: modules/access/sftp.c:54
8197 msgid "Size of the request for reading access"
8198 msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
8200 #: modules/access/sftp.c:58
8202 msgstr "Entrada SFTP"
8204 #: modules/access/sftp.c:131
8205 msgid "SFTP authentication"
8206 msgstr "Autenticación SFTP"
8208 #: modules/access/sftp.c:132
8210 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8212 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8214 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8215 msgid "Frame buffer depth"
8216 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8218 #: modules/access/shm.c:48
8219 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8222 #: modules/access/shm.c:50
8223 msgid "Frame buffer width"
8224 msgstr "Anchor framebuffer"
8226 #: modules/access/shm.c:52
8227 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8230 #: modules/access/shm.c:54
8231 msgid "Frame buffer height"
8232 msgstr "Altor framebuffer"
8234 #: modules/access/shm.c:56
8235 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8238 #: modules/access/shm.c:58
8239 msgid "Frame buffer segment ID"
8242 #: modules/access/shm.c:60
8244 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8245 "shm-file is specified)."
8248 #: modules/access/shm.c:63
8249 msgid "Frame buffer file"
8250 msgstr "Ficheru framebuffer"
8252 #: modules/access/shm.c:65
8253 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8254 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8256 #: modules/access/shm.c:75
8257 msgid "XWD file (autodetect)"
8260 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8264 #: modules/access/shm.c:76
8268 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8272 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8276 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8280 #: modules/access/shm.c:83
8281 msgid "Framebuffer input"
8282 msgstr "Entrada framebuffer"
8284 #: modules/access/shm.c:84
8285 msgid "Shared memory framebuffer"
8286 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8288 #: modules/access/smb.c:56
8289 msgid "SMB user name"
8290 msgstr "Nome d'usuariu SMB"
8292 #: modules/access/smb.c:59
8293 msgid "SMB password"
8294 msgstr "Contraseña SMB"
8296 #: modules/access/smb.c:62
8298 msgstr "Dominiu SMB"
8300 #: modules/access/smb.c:63
8301 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8302 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8304 #: modules/access/smb.c:66
8305 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8306 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8308 #: modules/access/smb.c:69
8310 msgstr "Entrada SMB"
8312 #: modules/access/tcp.c:45
8316 #: modules/access/tcp.c:46
8318 msgstr "Entrada TCP"
8320 #: modules/access/timecode.c:43
8324 #: modules/access/timecode.c:44
8325 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8328 #: modules/access/udp.c:54
8329 msgid "Receive buffer"
8332 #: modules/access/udp.c:55
8333 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8336 #: modules/access/udp.c:58
8340 #: modules/access/udp.c:59
8342 msgstr "Entrada UDP"
8344 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8345 msgid "Reset defaults"
8346 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8349 msgid "Video capture device"
8352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8353 msgid "Video capture device node."
8356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8357 msgid "VBI capture device"
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8361 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8369 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8370 msgstr "Estándar de videu"
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8374 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8375 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8376 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8377 "I420, I411, I410, MJPG)"
8379 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8380 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8381 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8382 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8385 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8386 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8390 msgstr "Entrada d'audio"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8393 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8394 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8398 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8399 "strictly positive)."
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8403 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8407 msgid "Radio device"
8408 msgstr "Preséu de radio"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8411 msgid "Radio tuner device node."
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8420 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8421 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8425 msgstr "Mou d'audio"
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8428 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8429 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8432 msgid "Reset controls"
8433 msgstr "Restaurar controles"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8436 msgid "Reset controls to defaults."
8437 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8446 msgid "Picture brightness or black level."
8447 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8450 msgid "Automatic brightness"
8451 msgstr "Rellumu automáticu"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8454 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8455 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8463 msgid "Picture contrast or luma gain."
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8474 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8483 msgid "Hue or color balance."
8484 msgstr "Color o balance de color."
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8487 msgid "Automatic hue"
8488 msgstr "Color automáticu"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8491 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8492 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8495 msgid "White balance temperature (K)"
8496 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8500 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8501 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8505 msgid "Automatic white balance"
8506 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8509 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8510 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8514 msgstr "Balance bermeyu"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8517 msgid "Red chroma balance."
8518 msgstr "Balance bermeyu."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8521 msgid "Blue balance"
8522 msgstr "Balance azul"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8525 msgid "Blue chroma balance."
8526 msgstr "Balance azul."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8534 msgid "Gamma adjust."
8535 msgstr "Axuste gamma."
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8538 msgid "Automatic gain"
8539 msgstr "Ganancia automática"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8542 msgid "Automatically set the video gain."
8543 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8550 msgid "Picture gain."
8551 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8558 msgid "Sharpness filter adjust."
8559 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8563 msgstr "Ganancia cromática"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8566 msgid "Chroma gain control."
8567 msgstr "Control de ganancia cromática."
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8570 msgid "Automatic chroma gain"
8571 msgstr "Ganancia cromática automática"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8574 msgid "Automatically control the chroma gain."
8575 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8578 msgid "Power line frequency"
8579 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8582 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8595 msgid "Backlight compensation"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8599 msgid "Band-stop filter"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8603 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8607 msgid "Horizontal flip"
8608 msgstr "Xiru horizontal"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8611 msgid "Flip the picture horizontally."
8612 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8615 msgid "Vertical flip"
8616 msgstr "Xiru vertical"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8619 msgid "Flip the picture vertically."
8620 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8623 msgid "Rotate (degrees)"
8624 msgstr "Rotar (graos)"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8627 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8628 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8631 msgid "Color killer"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8636 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8641 msgid "Color effect"
8642 msgstr "Efeutu de color"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8645 msgid "Select a color effect."
8646 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8649 msgid "Black & white"
8650 msgstr "Blanco & prieto"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8653 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8686 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8687 msgid "Audio volume"
8688 msgstr "Volume d'audio"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8691 msgid "Volume of the audio input."
8692 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8695 msgid "Audio balance"
8696 msgstr "Balance d'audio"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8699 msgid "Balance of the audio input."
8700 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8704 msgstr "Nivel de baxos"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8707 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8708 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8711 msgid "Treble level"
8712 msgstr "Nivel d'agudos"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8715 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8716 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8719 msgid "Mute the audio."
8720 msgstr "Silenciar audio."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8723 msgid "Loudness mode"
8724 msgstr "Mou loudness"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8727 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8731 msgid "v4l2 driver controls"
8732 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8736 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8737 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8738 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8739 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8741 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8742 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8743 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8744 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8748 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8749 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8751 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8757 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8761 msgid "525 lines / 60 Hz"
8762 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8765 msgid "625 lines / 50 Hz"
8766 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8769 msgid "PAL N Argentina"
8770 msgstr "PAL N Arxentina"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8773 msgid "NTSC M Japan"
8774 msgstr "NTSC M Xapón"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8777 msgid "NTSC M South Korea"
8778 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8785 msgid "Primary language"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8789 msgid "Secondary language or program"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8801 msgid "Video4Linux input"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8806 msgstr "Entrada de videu"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8810 msgstr "Sintonizador"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8817 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8821 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8825 msgid "Video4Linux radio tuner"
8828 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8832 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8834 msgstr "Entrada VCD"
8836 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8837 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8840 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8841 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8846 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8850 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8855 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8860 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8864 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8866 msgstr "Formatu VCD"
8868 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8872 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8886 msgstr "Conxuntu de volume"
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8889 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8890 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8896 msgstr "Id del sistema"
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8907 msgid "Audio Channels"
8908 msgstr "Canales d'audio"
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8911 msgid "First Entry Point"
8912 msgstr "Primer puntu d'entrada"
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8915 msgid "Last Entry Point"
8916 msgstr "Caberu puntu d'entrada"
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8919 msgid "Track size (in sectors)"
8920 msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8933 msgstr "reproducir llista"
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8936 msgid "extended selection list"
8937 msgstr "llista de seleición estendida"
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8940 msgid "selection list"
8941 msgstr "Llista de seleición"
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8944 msgid "unknown type"
8945 msgstr "Tipu desconocíu"
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8949 msgstr "ID de llista"
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8952 msgid "(Super) Video CD"
8953 msgstr "(Super) Video CD"
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8956 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8957 msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8960 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8961 msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
8963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8964 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8965 msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
8967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8968 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8969 msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
8971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8972 msgid "Use playback control?"
8973 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8977 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8980 "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
8981 "reproducise per pistes."
8983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8984 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8985 msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
8987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8989 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8992 "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
8993 "llargor d'una entrada."
8995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8996 msgid "Show extended VCD info?"
8997 msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
8999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9001 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9002 "for example playback control navigation."
9004 "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. "
9005 "Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
9007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9008 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9009 msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
9011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9012 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9013 msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
9015 #: modules/access/vdr.c:72
9016 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9019 #: modules/access/vdr.c:74
9020 msgid "Chapter offset in ms"
9021 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
9023 #: modules/access/vdr.c:76
9024 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9025 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
9027 #: modules/access/vdr.c:80
9028 msgid "Default frame rate for chapter import."
9031 #: modules/access/vdr.c:84
9035 #: modules/access/vdr.c:87
9036 msgid "VDR recordings"
9037 msgstr "Grabaciones VDR"
9039 #: modules/access/vdr.c:809
9040 msgid "VDR Cut Marks"
9043 #: modules/access/vdr.c:872
9047 #: modules/access/vnc.c:48
9048 msgid "X.509 Certificate Authority"
9051 #: modules/access/vnc.c:49
9052 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9055 #: modules/access/vnc.c:50
9056 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9059 #: modules/access/vnc.c:51
9060 msgid "List of revoked servers certificates"
9063 #: modules/access/vnc.c:52
9064 msgid "X.509 Client certificate"
9067 #: modules/access/vnc.c:53
9068 msgid "Certificate for client authentification"
9071 #: modules/access/vnc.c:54
9072 msgid "X.509 Client private key"
9075 #: modules/access/vnc.c:55
9076 msgid "Private key for authentification by certificate"
9079 #: modules/access/vnc.c:58
9080 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9083 #: modules/access/vnc.c:61
9084 msgid "Compression level"
9087 #: modules/access/vnc.c:62
9088 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9091 #: modules/access/vnc.c:63
9092 msgid "Image quality"
9095 #: modules/access/vnc.c:64
9096 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9099 #: modules/access/vnc.c:78
9103 #: modules/access/vnc.c:82
9104 msgid "VNC client access"
9107 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9108 msgid "Media in Zip"
9109 msgstr "Mediu en Zip"
9111 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9112 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9113 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
9115 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9116 msgid "Zip files filter"
9117 msgstr "Filtru de ficheros Zip"
9119 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9123 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9124 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9125 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9127 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9128 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9131 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9132 msgid "ARM NEON audio volume"
9135 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9136 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9140 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9145 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9146 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9148 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9149 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9152 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9157 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9158 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9160 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9161 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9163 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9164 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9169 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9170 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9172 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9173 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9175 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9176 msgid "Time window to use in ms"
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9181 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9182 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9183 "alarm is sent (default 5000)."
9186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9187 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9190 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9192 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9193 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9197 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9202 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9203 "saturation (default 2000)."
9205 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9206 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9209 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9210 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9213 msgid "Audiobar Graph"
9216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9217 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9218 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9221 msgid "Dolby Surround decoder"
9222 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9226 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9227 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9228 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9229 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9230 "It works with any source format from mono to 7.1."
9232 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9233 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9234 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9235 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9238 msgid "Characteristic dimension"
9239 msgstr "Dimensión carauterística"
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9242 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9243 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9246 msgid "Compensate delay"
9247 msgstr "Compensar retrasu"
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9251 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9252 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9253 "case, turn this on to compensate."
9255 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9256 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9260 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9261 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9265 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9266 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9268 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9269 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9272 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9273 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9276 msgid "Headphone effect"
9277 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9280 msgid "Use downmix algorithm"
9281 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9285 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9286 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9289 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9290 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9294 msgid "Select channel to keep"
9295 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9298 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9304 msgstr "Traseru esquierdu"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9309 msgstr "Traseru derechu"
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9313 msgid "Low-frequency effects"
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9319 msgstr "Delanteru esquierdu"
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9324 msgstr "Delanteru derechu"
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9329 msgstr "Traseru centru"
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9333 msgid "Stereo to mono downmixer"
9334 msgstr "Mou estéreo"
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9337 msgid "Audio channel remapper"
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9341 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9342 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9345 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9346 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9348 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9350 msgstr "Retrasu de soníu"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9353 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9354 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9359 msgid "Add a delay effect to the sound"
9360 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9362 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9363 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9365 msgstr "Tiempu de retrasu"
9367 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9368 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9369 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9371 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9375 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9377 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9378 "be delay-time +/- sweep-depth."
9381 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9386 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9390 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9391 msgid "Feedback gain"
9394 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9395 msgid "Gain on Feedback loop"
9398 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9402 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9403 msgid "Level of delayed signal"
9406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9411 msgid "Level of input signal"
9412 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9420 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9423 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9427 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9428 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9431 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9432 msgid "Release time"
9435 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9436 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9439 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9440 msgid "Threshold level"
9443 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9444 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9452 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9453 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9454 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9456 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9460 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9461 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9464 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9468 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9469 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9472 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9473 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9477 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9478 msgid "Dynamic range compressor"
9479 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9481 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9482 msgid "A/52 dynamic range compression"
9483 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
9485 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9486 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9488 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9489 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9490 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9491 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9493 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
9494 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
9495 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
9496 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
9499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9500 msgid "Enable internal upmixing"
9501 msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
9503 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9504 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9505 msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
9507 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9508 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9509 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
9511 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9512 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9513 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9515 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9516 msgid "DTS dynamic range compression"
9517 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
9519 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9520 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9521 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
9523 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9524 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9525 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
9527 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9529 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9531 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9532 msgid "MPEG audio decoder"
9533 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9536 msgid "Equalizer preset"
9537 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9540 msgid "Preset to use for the equalizer."
9541 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9545 msgstr "Ganancia de bandes"
9547 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9549 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9550 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9553 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9554 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9555 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9558 msgid "Use VLC frequency bands"
9561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9563 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9571 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9572 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9576 msgstr "Ganancia global"
9578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9579 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9580 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9582 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9583 msgid "Equalizer with 10 bands"
9584 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9587 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9589 msgstr "Ecualizador"
9591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9615 msgid "Full bass and treble"
9616 msgstr "Too graves y agudos"
9618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9620 msgstr "Agudu total"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9624 msgstr "Auriculares"
9626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9671 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9672 msgid "Gain multiplier"
9675 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9676 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9679 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9680 msgid "Gain control filter"
9683 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9688 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9689 msgid "Simple Karaoke filter"
9690 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9692 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9693 msgid "Number of audio buffers"
9694 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9696 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9698 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9699 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9700 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9702 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9703 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9704 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9706 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9707 msgid "Maximal volume level"
9708 msgstr "Nivel máximu de volume"
9710 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9712 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9713 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9714 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9716 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9717 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9718 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9720 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9721 msgid "Volume normalizer"
9722 msgstr "Normalizador de volume"
9724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9725 msgid "Parametric Equalizer"
9726 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9729 msgid "Low freq (Hz)"
9730 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9733 msgid "Low freq gain (dB)"
9734 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9737 msgid "High freq (Hz)"
9738 msgstr "Alta freq (Hz)"
9740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9741 msgid "High freq gain (dB)"
9742 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9746 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9749 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9750 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9758 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9761 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9762 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9770 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9773 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9774 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9780 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9781 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9782 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
9784 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9785 msgid "Resampling quality"
9786 msgstr "Calidá de codificación"
9788 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9789 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9790 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
9792 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9793 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9794 msgid "Speex resampler"
9795 msgstr "Codificador speex"
9797 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9798 msgid "Sample rate converter type"
9799 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
9801 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9803 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9804 "the fast one exhibits low quality."
9807 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9808 msgid "Sinc function (best quality)"
9811 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9812 msgid "Sinc function (medium quality)"
9815 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9816 msgid "Sinc function (fast)"
9819 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9820 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9823 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9824 msgid "Linear (fastest)"
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9828 msgid "SRC resampler"
9829 msgstr "Codificador SRC"
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9832 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9835 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9836 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9839 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9840 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9841 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
9843 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9845 msgstr "Escala de tempo"
9847 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9848 msgid "Stride Length"
9849 msgstr "Llargor del saltu"
9851 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9852 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9853 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
9855 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9856 msgid "Overlap Length"
9857 msgstr "Llargor de la superposición"
9859 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9860 msgid "Percentage of stride to overlap"
9861 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
9863 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9864 msgid "Search Length"
9865 msgstr "Buscar llargor"
9867 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9868 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9869 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
9871 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9873 msgstr "Tamañu de l'habitación"
9875 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9876 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9877 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
9879 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9881 msgstr "Anchor del videu"
9883 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9884 msgid "Width of the virtual room"
9885 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
9887 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9888 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9893 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9894 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9899 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9905 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9906 msgid "Audio Spatializer"
9907 msgstr "Espacializador d'audio"
9909 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9911 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9913 msgstr "Espacializador"
9915 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9917 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9918 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9919 "thereby widening the stereo effect."
9922 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9923 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9926 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9928 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9929 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9933 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9937 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9939 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9940 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9944 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9948 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9949 msgid "Level of input signal of original channel."
9952 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9953 msgid "Stereo Enhancer"
9956 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9957 msgid "Simple stereo widening effect"
9960 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9961 msgid "Single precision audio volume"
9964 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9965 msgid "Integer audio volume"
9968 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9969 msgid "Dummy audio output"
9970 msgstr "Salida d'audio simuláu"
9972 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
9973 msgid "Audio output device"
9976 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9977 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9980 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
9981 msgid "Audio output channels"
9984 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
9986 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9987 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9988 "through is active."
9991 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9992 msgid "Surround 4.0"
9993 msgstr "Envolvente 4.0"
9995 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9996 msgid "Surround 4.1"
9997 msgstr "Envolvente 4.1"
9999 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10000 msgid "Surround 5.0"
10001 msgstr "Envolvente 5.0"
10003 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10004 msgid "Surround 5.1"
10005 msgstr "Envolvente 5.1"
10007 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10008 msgid "Surround 7.1"
10011 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10012 msgid "ALSA audio output"
10013 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10015 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10016 msgid "Audio output failed"
10017 msgstr "Falló salida d'audio"
10019 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10022 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10025 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
10028 #: modules/audio_output/amem.c:34
10029 msgid "Audio memory"
10030 msgstr "Memoria d'audio"
10032 #: modules/audio_output/amem.c:35
10033 msgid "Audio memory output"
10034 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10036 #: modules/audio_output/amem.c:42
10037 msgid "Sample format"
10038 msgstr "Formatu d'amuesa"
10040 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10041 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10044 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10045 msgid "Android AudioTrack audio output"
10048 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10049 msgid "AudioUnit output for iOS"
10052 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10053 msgid "Last audio device"
10056 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10057 msgid "HAL AudioUnit output"
10058 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10060 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10062 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10064 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
10066 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10067 msgid "Audio device is not configured"
10068 msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
10070 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10072 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10073 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10076 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10077 msgid "System Sound Output Device"
10080 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10082 msgid "%s (Encoded Output)"
10083 msgstr "%s (Salida codificada)"
10085 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10086 msgid "Output device"
10087 msgstr "Preséu de salida"
10089 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10090 msgid "Select your audio output device"
10091 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10093 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10094 msgid "Speaker configuration"
10095 msgstr "Configuración del altavoz"
10097 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10099 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10100 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10102 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10103 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10105 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10106 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10109 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10110 msgid "DirectX audio output"
10111 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10113 #: modules/audio_output/file.c:83
10114 msgid "Output format"
10115 msgstr "Formatu de salida"
10117 #: modules/audio_output/file.c:85
10118 msgid "Number of output channels"
10119 msgstr "Númberu de canales de salida"
10121 #: modules/audio_output/file.c:86
10123 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10124 "restrict the number of channels here."
10126 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10127 "acutase'l númberu de canales."
10129 #: modules/audio_output/file.c:89
10130 msgid "Add WAVE header"
10131 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10133 #: modules/audio_output/file.c:90
10134 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10136 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10139 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10141 msgid "Output file"
10142 msgstr "Ficheru de salida"
10144 #: modules/audio_output/file.c:109
10145 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10146 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10148 #: modules/audio_output/file.c:112
10149 msgid "File audio output"
10150 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10152 #: modules/audio_output/jack.c:81
10153 msgid "Automatically connect to writable clients"
10154 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10156 #: modules/audio_output/jack.c:83
10158 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10159 "writable JACK clients found."
10161 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10162 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10164 #: modules/audio_output/jack.c:87
10165 msgid "Connect to clients matching"
10166 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10168 #: modules/audio_output/jack.c:89
10170 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10171 "regular expression will be considered for connection."
10173 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10174 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10176 #: modules/audio_output/jack.c:97
10177 msgid "JACK audio output"
10178 msgstr "Salida d'audio JACK"
10180 #: modules/audio_output/kai.c:93
10184 #: modules/audio_output/kai.c:95
10185 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10188 #: modules/audio_output/kai.c:98
10189 msgid "Open audio in exclusive mode."
10192 #: modules/audio_output/kai.c:100
10194 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10197 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10200 #: modules/audio_output/kai.c:110
10201 msgid "K Audio Interface audio output"
10204 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10205 msgid "OpenSLES audio output"
10206 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10208 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10212 #: modules/audio_output/oss.c:69
10213 msgid "OSS device node path."
10216 #: modules/audio_output/oss.c:73
10217 msgid "Open Sound System audio output"
10220 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10221 msgid "Pulseaudio audio output"
10222 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10224 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10225 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10228 #: modules/audio_output/volume.h:30
10229 msgid "Software gain"
10232 #: modules/audio_output/volume.h:31
10233 msgid "This linear gain will be applied in software."
10236 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10238 msgid "Windows Audio Session API output"
10239 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
10241 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10242 msgid "Select Audio Device"
10243 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10245 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10247 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10248 "VLC restart to apply."
10250 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10251 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10253 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10254 msgid "WaveOut audio output"
10257 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10258 msgid "Microsoft Soundmapper"
10259 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10261 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10262 msgid "Use float32 output"
10263 msgstr "Usar salida float32"
10265 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10267 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10268 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10270 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10271 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10273 #: modules/codec/a52.c:51
10274 msgid "A/52 parser"
10275 msgstr "Analizador A/52"
10277 #: modules/codec/a52.c:58
10278 msgid "A/52 audio packetizer"
10279 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
10281 #: modules/codec/adpcm.c:47
10282 msgid "ADPCM audio decoder"
10283 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10285 #: modules/codec/aes3.c:47
10286 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10287 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10289 #: modules/codec/aes3.c:52
10290 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10291 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10293 #: modules/codec/araw.c:51
10294 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10295 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10297 #: modules/codec/araw.c:60
10298 msgid "Raw audio encoder"
10299 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10311 msgstr "Ensin tecla"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10327 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10328 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10329 "MJPEG and other codecs"
10331 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10332 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10333 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10336 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10337 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10340 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10342 msgstr "Decodificando"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10345 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10346 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10348 msgstr "Codificando"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10351 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10352 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10355 msgid "Direct rendering"
10356 msgstr "Xeneración direuta"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10359 msgid "Error resilience"
10360 msgstr "Saltu d'fallu"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10364 "libavcodec can do error resilience.\n"
10365 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10366 "can produce a lot of errors.\n"
10367 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10371 msgid "Workaround bugs"
10372 msgstr "Manexu d'fallos"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10376 "Try to fix some bugs:\n"
10379 "4 xvid interlaced\n"
10383 "64 Qpel chroma.\n"
10384 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10385 "\"ump4\", enter 40."
10386 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10389 #: modules/demux/rawdv.c:42
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10395 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10396 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10398 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10399 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10400 "imaxes aburuyaes."
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10403 msgid "Allow speed tricks"
10404 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10408 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10410 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10411 "propensu a fallos."
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10414 msgid "Skip frame (default=0)"
10415 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10419 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10420 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10422 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10423 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10426 msgid "Skip idct (default=0)"
10427 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10431 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10432 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10437 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10440 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10441 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10445 msgstr "Nome de códec"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10448 msgid "Internal libavcodec codec name"
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10452 msgid "Visualize motion vectors"
10453 msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10457 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10458 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10459 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10460 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10461 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10462 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10464 "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven "
10465 "les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores"
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10468 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10469 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10473 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10474 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10476 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10477 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10481 msgid "Hardware decoding"
10482 msgstr "Decodificación por hardware"
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10485 msgid "This allows hardware decoding when available."
10486 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10489 msgid "VDA output pixel format"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10493 msgid "The pixel format for output image buffers."
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10501 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10502 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10505 msgid "Ratio of key frames"
10506 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10509 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10510 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10513 msgid "Ratio of B frames"
10514 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10517 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10518 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10521 msgid "Video bitrate tolerance"
10522 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10525 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10526 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10529 msgid "Interlaced encoding"
10530 msgstr "Codificación enxareyada"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10533 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10534 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10537 msgid "Interlaced motion estimation"
10538 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10541 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10543 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10547 msgid "Pre-motion estimation"
10548 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10551 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10552 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10555 msgid "Rate control buffer size"
10556 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10560 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10561 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10563 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10564 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10567 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10568 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10571 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10572 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10575 msgid "I quantization factor"
10576 msgstr "Factor de cuantización I"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10580 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10581 "same qscale for I and P frames)."
10583 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10584 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10587 #: modules/demux/mod.c:79
10588 msgid "Noise reduction"
10589 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10593 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10594 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10596 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10597 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10600 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10601 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10605 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10606 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10607 "standard MPEG2 decoders."
10609 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10610 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10611 "decodificadores MPEG2 estándar."
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10614 msgid "Quality level"
10615 msgstr "Nivel calidable"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10619 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10620 "encoding very much)."
10622 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10623 "frenar enforma la codificación)."
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10627 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10628 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10629 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10630 "to ease the encoder's task."
10632 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10633 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10634 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10635 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10638 msgid "Minimum video quantizer scale"
10639 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10642 msgid "Minimum video quantizer scale."
10643 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10646 msgid "Maximum video quantizer scale"
10647 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10650 msgid "Maximum video quantizer scale."
10651 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10654 msgid "Trellis quantization"
10655 msgstr "Cuantización trellis"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10658 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10660 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10663 msgid "Fixed quantizer scale"
10664 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10668 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10671 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10672 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10675 msgid "Strict standard compliance"
10676 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10680 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10684 msgid "Luminance masking"
10685 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10688 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10689 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10692 msgid "Darkness masking"
10693 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10696 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10697 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10700 msgid "Motion masking"
10701 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10705 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10708 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10712 msgid "Border masking"
10713 msgstr "Mazcaráu de borde"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10717 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10720 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10723 msgid "Luminance elimination"
10724 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10728 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10729 "The H264 specification recommends -4."
10731 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10732 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10735 msgid "Chrominance elimination"
10736 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10740 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10741 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10743 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10744 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10747 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10748 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10752 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10753 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10754 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10755 "enabled libavcodec"
10758 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10759 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10762 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10764 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10765 msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
10767 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10769 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10770 msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
10772 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10775 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10778 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10780 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10781 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10784 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10788 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10793 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10798 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10801 msgstr "Sub-imaxes"
10803 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10805 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10806 msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
10808 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10810 msgid "Dummy video decoder"
10811 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10813 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10815 msgid "VA-API video decoder via X11"
10816 msgstr "Decodificador de videu PNG"
10818 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10820 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10821 msgstr "Decodificador de videu PNG"
10823 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10824 msgid "420YpCbCr8Planar"
10827 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10831 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10832 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10835 #: modules/codec/cc.c:55
10837 msgstr "CC 608/708"
10839 #: modules/codec/cc.c:56
10840 msgid "Closed Captions decoder"
10841 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10843 #: modules/codec/cdg.c:87
10844 msgid "CDG video decoder"
10845 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10847 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10848 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10851 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10852 msgid "CVD subtitle decoder"
10853 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10855 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10856 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10857 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10859 #: modules/codec/ddummy.c:36
10860 msgid "Save raw codec data"
10861 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10863 #: modules/codec/ddummy.c:38
10865 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10868 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
10869 "nes opciones principales."
10871 #: modules/codec/ddummy.c:47
10872 msgid "Dummy decoder"
10873 msgstr "Decodificador simuláu"
10875 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10876 msgid "Dump decoder"
10877 msgstr "Decodificador d'entornáu"
10879 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10880 msgid "DirectMedia Object decoder"
10881 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10883 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10884 msgid "DirectMedia Object encoder"
10885 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10887 #: modules/codec/dts.c:53
10889 msgstr "Analizador DTS"
10891 #: modules/codec/dts.c:58
10892 msgid "DTS audio packetizer"
10893 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10895 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10896 msgid "Decoding X coordinate"
10897 msgstr "Decodificando coordenada X"
10899 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10900 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10901 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10903 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10904 msgid "Decoding Y coordinate"
10905 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10907 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10908 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10909 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
10911 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10912 msgid "Subpicture position"
10913 msgstr "Posición de subimaxe"
10915 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10917 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10918 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10921 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
10922 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
10923 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
10925 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10926 msgid "Encoding X coordinate"
10927 msgstr "Codificando coordenada X"
10929 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10930 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10931 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
10933 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10934 msgid "Encoding Y coordinate"
10935 msgstr "Codificando coordenada Y"
10937 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10938 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10939 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
10941 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10942 msgid "DVB subtitles decoder"
10943 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10945 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10946 msgid "DVB subtitles"
10947 msgstr "Subtítulos DVB"
10949 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10950 msgid "DVB subtitles encoder"
10951 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10953 #: modules/codec/edummy.c:40
10954 msgid "Dummy encoder"
10955 msgstr "Decodificador simuláu"
10957 #: modules/codec/faad.c:52
10958 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10959 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
10961 #: modules/codec/faad.c:431
10962 msgid "AAC extension"
10963 msgstr "Estensión AAC"
10965 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10966 msgid "Encoder Profile"
10969 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10970 msgid "Encoder Algorithm to use"
10973 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10974 msgid "Enable spectral band replication"
10977 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10978 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10981 #: modules/codec/fdkaac.c:73
10982 msgid "VBR Quality"
10985 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10986 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10989 #: modules/codec/fdkaac.c:76
10990 msgid "Enable afterburner library"
10993 #: modules/codec/fdkaac.c:77
10995 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10996 "CPU usage (default is enabled)"
10999 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11000 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11003 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11005 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11009 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11013 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11017 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11021 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11025 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11029 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11033 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11034 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11037 #: modules/codec/flac.c:112
11038 msgid "Flac audio decoder"
11039 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11041 #: modules/codec/flac.c:119
11042 msgid "Flac audio encoder"
11043 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11045 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11046 msgid "Sound fonts"
11047 msgstr "Fontes de soníu"
11049 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11050 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11051 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11053 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11057 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11058 msgid "Synthesis gain"
11061 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11063 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11064 "when many notes are played at a time."
11067 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11071 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11073 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11074 "require more processing power."
11077 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11079 msgstr "Reverberación"
11081 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11082 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11083 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11085 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11087 msgstr "FluidSynth"
11089 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11090 msgid "MIDI synthesis not set up"
11091 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11093 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11095 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11096 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11097 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11100 #: modules/codec/g711.c:45
11101 msgid "G.711 decoder"
11104 #: modules/codec/g711.c:53
11105 msgid "G.711 encoder"
11108 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11109 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11112 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11114 msgid "Use DecodeBin"
11115 msgstr "Decodificando"
11117 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11119 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11120 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11121 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11122 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11125 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11127 msgid "GStreamer Based Decoder"
11128 msgstr "Codificador d'audio speex"
11130 #: modules/codec/jpeg.c:50
11132 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11135 #: modules/codec/jpeg.c:109
11137 msgid "JPEG image decoder"
11138 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11140 #: modules/codec/jpeg.c:118
11142 msgid "JPEG image encoder"
11143 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11145 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11146 msgid "Formatted Subtitles"
11147 msgstr "Subtítulos formateaos"
11149 #: modules/codec/kate.c:195
11151 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11152 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11153 "rendering via Tiger is enabled."
11155 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11156 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11158 #: modules/codec/kate.c:202
11162 #: modules/codec/kate.c:202
11166 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11167 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11168 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11172 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11173 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11174 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11178 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11179 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11180 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11184 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11185 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11186 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11187 #: modules/video_filter/rss.c:72
11191 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11192 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11193 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11197 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11199 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11200 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11201 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11205 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11207 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11208 #: modules/video_filter/rss.c:73
11212 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11214 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11215 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11216 #: modules/video_filter/rss.c:73
11220 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11221 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11222 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11224 msgstr "Verde oliva"
11226 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11228 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11229 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11230 #: modules/video_filter/rss.c:73
11234 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11235 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11236 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11238 msgstr "Verde azuláu"
11240 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11242 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11243 #: modules/video_filter/rss.c:74
11247 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11248 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11249 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11253 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11255 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11257 msgstr "Azul marín"
11259 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11261 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11262 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11263 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11267 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11268 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11269 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11270 #: modules/video_filter/rss.c:75
11274 #: modules/codec/kate.c:214
11275 msgid "Use Tiger for rendering"
11276 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11278 #: modules/codec/kate.c:215
11280 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11281 "only render static text and bitmap based streams."
11283 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11284 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11286 #: modules/codec/kate.c:219
11287 msgid "Rendering quality"
11288 msgstr "Calidá de codificación"
11290 #: modules/codec/kate.c:220
11292 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11295 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11296 "ye la meyor calidá."
11298 #: modules/codec/kate.c:224
11299 msgid "Default font effect"
11300 msgstr "Interfaz telnet"
11302 #: modules/codec/kate.c:225
11304 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11307 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11308 "distintos fondos."
11310 #: modules/codec/kate.c:229
11311 msgid "Default font effect strength"
11312 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11314 #: modules/codec/kate.c:230
11315 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11317 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11319 #: modules/codec/kate.c:234
11320 msgid "Default font description"
11321 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11323 #: modules/codec/kate.c:235
11325 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11326 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11327 "font parameters where appropriate."
11329 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11330 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11331 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11333 #: modules/codec/kate.c:240
11334 msgid "Default font color"
11335 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11337 #: modules/codec/kate.c:241
11339 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11340 "font color to use."
11342 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11343 "color de fonte particular."
11345 #: modules/codec/kate.c:245
11346 msgid "Default font alpha"
11347 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11349 #: modules/codec/kate.c:246
11351 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11352 "particular font color to use."
11354 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11355 "especifica un color de fonte particular."
11357 #: modules/codec/kate.c:250
11358 msgid "Default background color"
11359 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11361 #: modules/codec/kate.c:251
11363 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11366 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11367 "color de fondu particular."
11369 #: modules/codec/kate.c:255
11370 msgid "Default background alpha"
11371 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11373 #: modules/codec/kate.c:256
11375 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11376 "specify a particular background color to use."
11378 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11379 "especifica un color de fondu particular."
11381 #: modules/codec/kate.c:262
11383 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11384 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11385 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11387 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11388 "played. This will hopefully be fixed soon."
11389 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11391 #: modules/codec/kate.c:271
11395 #: modules/codec/kate.c:272
11396 msgid "Kate overlay decoder"
11397 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11399 #: modules/codec/kate.c:291
11400 msgid "Tiger rendering defaults"
11403 #: modules/codec/kate.c:326
11404 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11405 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11407 #: modules/codec/libass.c:56
11408 msgid "Subtitles (advanced)"
11409 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11411 #: modules/codec/libass.c:57
11412 msgid "Subtitle renderers using libass"
11413 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11415 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11416 msgid "Building font cache"
11417 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11419 #: modules/codec/libass.c:226
11421 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11422 "This should take less than a minute."
11424 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11425 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11427 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11428 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11429 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11431 #: modules/codec/lpcm.c:60
11432 msgid "Linear PCM audio decoder"
11433 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11435 #: modules/codec/lpcm.c:65
11436 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11437 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11439 #: modules/codec/lpcm.c:71
11440 msgid "Linear PCM audio encoder"
11441 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11443 #: modules/codec/mft.c:56
11444 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11447 #: modules/codec/mmal.c:50
11448 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11451 #: modules/codec/mmal.c:51
11453 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11454 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11457 #: modules/codec/mmal.c:57
11459 msgid "MMAL decoder"
11460 msgstr "Decodificador"
11462 #: modules/codec/mmal.c:58
11463 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11466 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11467 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11468 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11470 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11471 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11472 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11474 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11476 msgid "Android direct rendering"
11477 msgstr "Xeneración direuta"
11479 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11480 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11483 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11484 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11487 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11488 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11489 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11491 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11492 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11493 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11495 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11496 msgid "OpenMAX IL video output"
11499 #: modules/codec/opus.c:66
11500 msgid "Opus audio decoder"
11503 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11507 #: modules/codec/opus.c:73
11509 msgid "Opus audio encoder"
11510 msgstr "Codificador d'audio speex"
11512 #: modules/codec/png.c:91
11513 msgid "PNG video decoder"
11514 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11516 #: modules/codec/png.c:100
11518 msgid "PNG video encoder"
11519 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11521 #: modules/codec/qsv.c:56
11522 msgid "Enable software mode"
11525 #: modules/codec/qsv.c:57
11527 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11528 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11531 #: modules/codec/qsv.c:61
11532 msgid "Codec Profile"
11535 #: modules/codec/qsv.c:63
11537 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11538 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11542 #: modules/codec/qsv.c:67
11543 msgid "Codec Level"
11546 #: modules/codec/qsv.c:69
11548 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11549 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11550 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11553 #: modules/codec/qsv.c:73
11554 msgid "Group of Picture size"
11557 #: modules/codec/qsv.c:75
11559 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11560 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11564 #: modules/codec/qsv.c:79
11565 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11568 #: modules/codec/qsv.c:81
11570 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11571 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11574 #: modules/codec/qsv.c:85
11575 msgid "Target Usage"
11578 #: modules/codec/qsv.c:86
11580 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11581 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11584 #: modules/codec/qsv.c:90
11585 msgid "IDR interval"
11588 #: modules/codec/qsv.c:92
11590 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11591 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11592 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11593 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11594 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11595 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11598 #: modules/codec/qsv.c:100
11599 msgid "Rate Control Method"
11602 #: modules/codec/qsv.c:102
11604 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11605 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11608 #: modules/codec/qsv.c:105
11609 msgid "Quantization parameter"
11612 #: modules/codec/qsv.c:106
11614 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11615 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11616 "only if rc_method is 'qp'."
11619 #: modules/codec/qsv.c:110
11620 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11623 #: modules/codec/qsv.c:111
11625 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11626 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11629 #: modules/codec/qsv.c:114
11630 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11633 #: modules/codec/qsv.c:115
11635 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11636 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11639 #: modules/codec/qsv.c:118
11640 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11643 #: modules/codec/qsv.c:119
11645 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11646 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11649 #: modules/codec/qsv.c:122
11650 msgid "Maximum Bitrate"
11653 #: modules/codec/qsv.c:123
11655 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11656 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11657 "bitrate, profile, level, etc."
11660 #: modules/codec/qsv.c:127
11661 msgid "Accuracy of RateControl"
11664 #: modules/codec/qsv.c:128
11666 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11667 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11668 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11669 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11672 #: modules/codec/qsv.c:134
11673 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11676 #: modules/codec/qsv.c:135
11678 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11679 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11682 #: modules/codec/qsv.c:139
11683 msgid "Number of slices per frame"
11686 #: modules/codec/qsv.c:140
11688 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11689 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11690 "partitioning allowed by the codec standard."
11693 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11694 msgid "Number of reference frames"
11695 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
11697 #: modules/codec/qsv.c:148
11698 msgid "Number of parallel operations"
11701 #: modules/codec/qsv.c:149
11703 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11704 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11705 "needs at least 1 here."
11708 #: modules/codec/qsv.c:193
11709 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11712 #: modules/codec/quicktime.c:66
11713 msgid "QuickTime library decoder"
11714 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11716 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11717 msgid "Pseudo raw video decoder"
11718 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11720 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11721 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11722 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11725 msgid "Chroma format"
11726 msgstr "Formatu cromáticu"
11728 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11730 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11731 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
11733 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11737 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11746 msgid "Rate control method"
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11750 msgid "Method used to encode the video sequence"
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11754 msgid "Constant noise threshold mode"
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11758 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11759 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11762 msgid "Low Delay mode"
11763 msgstr "Mou de retrasu baxu"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11766 msgid "Lossless mode"
11767 msgstr "Mou ensin perda"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11770 msgid "Constant lambda mode"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11774 msgid "Constant error mode"
11775 msgstr "Mou de fallu constante"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11778 msgid "Constant quality mode"
11779 msgstr "Mou calidable constante"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11782 msgid "GOP structure"
11783 msgstr "Estructura GOP"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11786 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11791 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11792 "previous or future pictures."
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11796 msgid "I-frame only sequence"
11799 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11800 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11804 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11808 msgid "Constant quality factor"
11809 msgstr "Factor calidable constante"
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11812 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11816 msgid "Noise Threshold"
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11820 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11824 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11825 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11828 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11832 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11833 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11836 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11837 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11840 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11841 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11844 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11845 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11849 msgstr "Llargor GOP"
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11853 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11854 "group of pictures"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11859 msgstr "Prefiltrar"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11862 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11863 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11866 msgid "No pre-filtering"
11867 msgstr "Ensin prefiltráu"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11870 msgid "Centre Weighted Median"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11874 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11879 msgstr "Amestar ruiu"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11882 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11886 msgid "Low Pass Filter"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11890 msgid "Amount of prefiltering"
11891 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11894 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11895 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11898 msgid "Picture coding mode"
11899 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11903 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11904 "pseudo-progressive frame"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11908 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11909 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11912 msgid "force coding frame as single picture"
11913 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11916 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11917 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11920 msgid "Size of motion compensation blocks"
11921 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11925 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11929 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11930 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11933 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11934 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11937 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11938 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11941 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11945 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11949 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11950 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11953 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11957 msgid "Motion Vector precision"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11961 msgid "Motion Vector precision in pels"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11965 msgid "Three component motion estimation"
11966 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:215
11969 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11970 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:218
11973 msgid "Intra picture DWT filter"
11974 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:221
11977 msgid "Inter picture DWT filter"
11978 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:244
11981 msgid "Number of DWT iterations"
11982 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:245
11985 msgid "Also known as DWT levels"
11986 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:250
11989 msgid "Enable multiple quantizers"
11990 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:251
11993 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11995 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:255
11998 msgid "Disable arithmetic coding"
11999 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12002 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12003 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12006 msgid "perceptual weighting method"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12010 msgid "perceptual distance"
12011 msgstr "distancia percibida"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12014 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12018 msgid "Horizontal slices per frame"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12022 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12026 msgid "Vertical slices per frame"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12030 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12034 msgid "Size of code blocks in each subband"
12035 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12038 msgid "small - use small code blocks"
12039 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12042 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12043 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12046 msgid "large - use large code blocks"
12047 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12050 msgid "full - One code block per subband"
12051 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12054 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12058 msgid "Number of levels of downsampling"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12062 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12066 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12070 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12074 msgid "Enable Scene Change Detection"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12078 msgid "Force Profile"
12079 msgstr "Forciar perfil"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12082 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12086 msgid "VC2 Simple Profile"
12087 msgstr "Perfil simple VC2"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12090 msgid "VC2 Main Profile"
12091 msgstr "Perfil principal VC2"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12094 msgid "Main Profile"
12095 msgstr "Perfil principal"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12098 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12102 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12103 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
12105 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12106 msgid "SDL Image decoder"
12107 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12109 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12110 msgid "SDL_image video decoder"
12111 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
12113 #: modules/codec/shine.c:64
12114 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12115 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
12117 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12124 #: modules/codec/speex.c:61
12125 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12126 msgstr "Forciar el mou del codificador."
12128 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12129 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12130 msgid "Encoding quality"
12131 msgstr "Calidá de codificación"
12133 #: modules/codec/speex.c:65
12134 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12135 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
12137 #: modules/codec/speex.c:67
12138 msgid "Encoding complexity"
12139 msgstr "Complexidá de codificación"
12141 #: modules/codec/speex.c:69
12142 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12143 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
12145 #: modules/codec/speex.c:71
12146 msgid "Maximal bitrate"
12147 msgstr "Máxima tasa de bits"
12149 #: modules/codec/speex.c:73
12150 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12151 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
12153 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12154 msgid "CBR encoding"
12155 msgstr "codificación CBR"
12157 #: modules/codec/speex.c:77
12159 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12160 "bitrate encoding (VBR)."
12162 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
12163 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12165 #: modules/codec/speex.c:80
12166 msgid "Voice activity detection"
12167 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
12169 #: modules/codec/speex.c:82
12171 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12174 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
12177 #: modules/codec/speex.c:85
12178 msgid "Discontinuous Transmission"
12179 msgstr "Tresmisión discontinua"
12181 #: modules/codec/speex.c:87
12182 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12183 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
12185 #: modules/codec/speex.c:91
12186 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12187 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12189 #: modules/codec/speex.c:91
12190 msgid "Wide-band (16kHz)"
12191 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12193 #: modules/codec/speex.c:91
12194 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12195 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12197 #: modules/codec/speex.c:98
12198 msgid "Speex audio decoder"
12199 msgstr "Codificador d'audio speex"
12201 #: modules/codec/speex.c:100
12205 #: modules/codec/speex.c:104
12206 msgid "Speex audio packetizer"
12207 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12209 #: modules/codec/speex.c:110
12210 msgid "Speex audio encoder"
12211 msgstr "Codificador d'audio speex"
12213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12214 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12215 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
12217 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12218 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12219 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
12221 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12222 msgid "DVD subtitles decoder"
12223 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12225 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12226 msgid "DVD subtitles"
12227 msgstr "Subtítulu DVD"
12229 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12230 msgid "DVD subtitles packetizer"
12231 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12233 #: modules/codec/stl.c:45
12234 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12238 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12239 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12240 #. languages using the Latin alphabet.
12241 #: modules/codec/subsdec.c:98
12242 msgid "Default (Windows-1252)"
12243 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
12245 #: modules/codec/subsdec.c:99
12246 msgid "System codeset"
12249 #: modules/codec/subsdec.c:100
12250 msgid "Universal (UTF-8)"
12251 msgstr "Universal (UTF-8)"
12253 #: modules/codec/subsdec.c:101
12254 msgid "Universal (UTF-16)"
12255 msgstr "Universal (UTF-16)"
12257 #: modules/codec/subsdec.c:102
12258 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12259 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12261 #: modules/codec/subsdec.c:103
12262 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12263 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12265 #: modules/codec/subsdec.c:104
12266 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12267 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12269 #: modules/codec/subsdec.c:108
12270 msgid "Western European (Latin-9)"
12271 msgstr "Western European (Latin-9)"
12273 #: modules/codec/subsdec.c:109
12274 msgid "Western European (Windows-1252)"
12275 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12277 #: modules/codec/subsdec.c:110
12278 msgid "Western European (IBM 00850)"
12279 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12281 #: modules/codec/subsdec.c:112
12282 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12283 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12285 #: modules/codec/subsdec.c:113
12286 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12287 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12289 #: modules/codec/subsdec.c:115
12290 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12291 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12293 #: modules/codec/subsdec.c:117
12294 msgid "Nordic (Latin-6)"
12295 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12297 #: modules/codec/subsdec.c:119
12298 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12299 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12301 #: modules/codec/subsdec.c:120
12302 msgid "Russian (KOI8-R)"
12303 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12305 #: modules/codec/subsdec.c:121
12306 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12307 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12309 #: modules/codec/subsdec.c:123
12310 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12311 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12313 #: modules/codec/subsdec.c:124
12314 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12315 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12317 #: modules/codec/subsdec.c:126
12318 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12319 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12321 #: modules/codec/subsdec.c:127
12322 msgid "Greek (Windows-1253)"
12323 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12325 #: modules/codec/subsdec.c:129
12326 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12327 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12329 #: modules/codec/subsdec.c:130
12330 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12331 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12333 #: modules/codec/subsdec.c:132
12334 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12335 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12337 #: modules/codec/subsdec.c:133
12338 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12339 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12341 #: modules/codec/subsdec.c:136
12342 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12343 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12345 #: modules/codec/subsdec.c:137
12346 msgid "Thai (Windows-874)"
12347 msgstr "Thai (Windows-874)"
12349 #: modules/codec/subsdec.c:139
12350 msgid "Baltic (Latin-7)"
12351 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12353 #: modules/codec/subsdec.c:140
12354 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12355 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12357 #: modules/codec/subsdec.c:143
12358 msgid "Celtic (Latin-8)"
12359 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12361 #: modules/codec/subsdec.c:146
12362 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12363 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12365 #: modules/codec/subsdec.c:148
12366 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12367 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12369 #: modules/codec/subsdec.c:149
12370 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12371 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12373 #: modules/codec/subsdec.c:150
12374 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12375 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12377 #: modules/codec/subsdec.c:151
12378 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12379 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12381 #: modules/codec/subsdec.c:152
12382 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12383 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12385 #: modules/codec/subsdec.c:153
12386 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12387 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12389 #: modules/codec/subsdec.c:154
12390 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12391 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12393 #: modules/codec/subsdec.c:155
12394 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12395 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12397 #: modules/codec/subsdec.c:156
12398 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12399 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12401 #: modules/codec/subsdec.c:157
12402 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12403 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12405 #: modules/codec/subsdec.c:159
12406 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12407 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12409 #: modules/codec/subsdec.c:160
12410 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12411 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12413 #: modules/codec/subsdec.c:167
12414 msgid "Subtitle text encoding"
12417 #: modules/codec/subsdec.c:168
12418 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12419 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12421 #: modules/codec/subsdec.c:169
12422 msgid "Subtitle justification"
12425 #: modules/codec/subsdec.c:170
12426 msgid "Set the justification of subtitles"
12427 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12429 #: modules/codec/subsdec.c:171
12430 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12433 #: modules/codec/subsdec.c:172
12435 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12438 #: modules/codec/subsdec.c:175
12440 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12441 "but you can choose to disable all formatting."
12443 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12444 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12446 #: modules/codec/subsdec.c:183
12447 msgid "Text subtitle decoder"
12451 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12452 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12453 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12454 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12455 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12456 #. Other scripts use other code pages.
12458 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12459 #. the VideoLAN translators mailing list.
12460 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12465 #: modules/codec/subsusf.c:46
12469 #: modules/codec/subsusf.c:47
12470 msgid "USF subtitles decoder"
12471 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12473 #: modules/codec/substx3g.c:40
12475 msgid "tx3g subtitles decoder"
12476 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12478 #: modules/codec/substx3g.c:41
12480 msgid "tx3g subtitles"
12481 msgstr "Subtítulos de teletestu"
12483 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12484 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12485 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12487 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12488 msgid "SVCD subtitles"
12489 msgstr "Subtítulos SVCD"
12491 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12492 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12493 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12495 #: modules/codec/t140.c:35
12496 msgid "T.140 text encoder"
12497 msgstr "Codificador de testu T.140"
12499 #: modules/codec/telx.c:54
12500 msgid "Override page"
12501 msgstr "Invalidar páxina"
12503 #: modules/codec/telx.c:55
12505 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12506 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12507 "usually 888 or 889)."
12509 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12510 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12511 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12513 #: modules/codec/telx.c:60
12514 msgid "Ignore subtitle flag"
12515 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12517 #: modules/codec/telx.c:61
12518 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12520 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12523 #: modules/codec/telx.c:64
12524 msgid "Workaround for France"
12525 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12527 #: modules/codec/telx.c:65
12529 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12530 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12531 "your subtitles don't appear."
12533 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12534 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12535 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12537 #: modules/codec/telx.c:71
12538 msgid "Teletext subtitles decoder"
12539 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12541 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12543 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12544 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12546 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12547 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12549 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12550 msgid "Post processing quality"
12551 msgstr "Calidá de post-procesu"
12553 #: modules/codec/theora.c:114
12554 msgid "Theora video decoder"
12555 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12557 #: modules/codec/theora.c:122
12558 msgid "Theora video packetizer"
12559 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12561 #: modules/codec/theora.c:129
12562 msgid "Theora video encoder"
12563 msgstr "Codificador de videu Theora"
12565 #: modules/codec/twolame.c:56
12567 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12568 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12570 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12571 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12574 #: modules/codec/twolame.c:59
12575 msgid "Stereo mode"
12576 msgstr "Mou estéreo"
12578 #: modules/codec/twolame.c:60
12579 msgid "Handling mode for stereo streams"
12580 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12582 #: modules/codec/twolame.c:61
12586 #: modules/codec/twolame.c:63
12587 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12589 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12592 #: modules/codec/twolame.c:64
12593 msgid "Psycho-acoustic model"
12594 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12596 #: modules/codec/twolame.c:66
12597 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12598 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12600 #: modules/codec/twolame.c:70
12601 msgid "Joint stereo"
12602 msgstr "Estéreo mistu"
12604 #: modules/codec/twolame.c:75
12605 msgid "Libtwolame audio encoder"
12606 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12608 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12609 msgid "Ulead DV audio decoder"
12612 #: modules/codec/vorbis.c:175
12613 msgid "Maximum encoding bitrate"
12614 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12616 #: modules/codec/vorbis.c:177
12617 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12618 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12620 #: modules/codec/vorbis.c:178
12621 msgid "Minimum encoding bitrate"
12622 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12624 #: modules/codec/vorbis.c:180
12626 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12629 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12631 #: modules/codec/vorbis.c:183
12632 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12633 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12635 #: modules/codec/vorbis.c:187
12636 msgid "Vorbis audio decoder"
12637 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12639 #: modules/codec/vorbis.c:198
12640 msgid "Vorbis audio packetizer"
12641 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12643 #: modules/codec/vorbis.c:205
12644 msgid "Vorbis audio encoder"
12645 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12647 #: modules/codec/vpx.c:49
12649 msgid "WebM video decoder"
12650 msgstr "Decodificador de videu CDG"
12652 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12653 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12654 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12656 #: modules/codec/x264.c:70
12657 msgid "Maximum GOP size"
12658 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12660 #: modules/codec/x264.c:71
12662 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12663 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12667 #: modules/codec/x264.c:75
12668 msgid "Minimum GOP size"
12669 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12671 #: modules/codec/x264.c:76
12673 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12674 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12675 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12676 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12677 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12678 "the IDR-frame. \n"
12679 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12680 "frames, but do not start a new GOP."
12682 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12683 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12684 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12685 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12686 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12687 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12689 #: modules/codec/x264.c:85
12690 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12693 #: modules/codec/x264.c:87
12695 "none: use closed GOPs only\n"
12696 "normal: use standard open GOPs\n"
12697 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12700 #: modules/codec/x264.c:91
12701 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12704 #: modules/codec/x264.c:94
12705 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12708 #: modules/codec/x264.c:95
12710 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12711 "ray compatibility\n"
12712 "e.g. resolution, framerate, level"
12715 #: modules/codec/x264.c:98
12716 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12717 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
12719 #: modules/codec/x264.c:99
12721 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12722 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12723 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12724 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12725 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12726 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12729 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
12730 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
12731 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
12732 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
12733 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
12734 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
12735 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
12736 "codificación. Rangu 1 a 100."
12738 #: modules/codec/x264.c:110
12739 msgid "B-frames between I and P"
12740 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
12742 #: modules/codec/x264.c:111
12743 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12745 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
12747 #: modules/codec/x264.c:114
12748 msgid "Adaptive B-frame decision"
12749 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
12751 #: modules/codec/x264.c:115
12753 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12754 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12756 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
12757 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
12759 #: modules/codec/x264.c:119
12760 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12761 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
12763 #: modules/codec/x264.c:120
12765 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12766 "negative values cause less B-frames."
12768 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
12769 "los valores negativos menos."
12771 #: modules/codec/x264.c:124
12772 msgid "Keep some B-frames as references"
12773 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
12775 #: modules/codec/x264.c:125
12777 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12778 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12780 " - none: Disabled\n"
12781 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12782 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12785 #: modules/codec/x264.c:133
12786 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12789 #: modules/codec/x264.c:134
12791 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12792 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12795 #: modules/codec/x264.c:137
12799 #: modules/codec/x264.c:138
12801 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12802 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12804 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12805 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
12806 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
12808 #: modules/codec/x264.c:143
12810 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12811 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12812 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12814 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
12815 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
12816 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
12818 #: modules/codec/x264.c:148
12819 msgid "Skip loop filter"
12820 msgstr "Omitir filtru de bucle"
12822 #: modules/codec/x264.c:149
12823 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12824 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
12826 #: modules/codec/x264.c:151
12827 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12828 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
12830 #: modules/codec/x264.c:152
12832 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12833 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12835 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
12836 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
12838 #: modules/codec/x264.c:156
12839 msgid "H.264 level"
12840 msgstr "Nivel H.264"
12842 #: modules/codec/x264.c:157
12844 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12845 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12846 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12847 "for letting x264 set level."
12850 #: modules/codec/x264.c:162
12851 msgid "H.264 profile"
12852 msgstr "Perfil H.264"
12854 #: modules/codec/x264.c:163
12855 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12858 #: modules/codec/x264.c:169
12859 msgid "Interlaced mode"
12860 msgstr "Módulu entellazáu"
12862 #: modules/codec/x264.c:170
12863 msgid "Pure-interlaced mode."
12864 msgstr "Mou entellazáu puru."
12866 #: modules/codec/x264.c:172
12867 msgid "Frame packing"
12870 #: modules/codec/x264.c:173
12872 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12873 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12874 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12875 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12876 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12877 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12878 " 5: frame alternation - one view per frame"
12881 #: modules/codec/x264.c:181
12882 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12885 #: modules/codec/x264.c:182
12886 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12889 #: modules/codec/x264.c:184
12890 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12891 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12893 #: modules/codec/x264.c:185
12894 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12895 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12897 #: modules/codec/x264.c:187
12898 msgid "Force number of slices per frame"
12899 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
12901 #: modules/codec/x264.c:188
12902 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12905 #: modules/codec/x264.c:190
12906 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12907 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
12909 #: modules/codec/x264.c:191
12910 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12912 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12914 #: modules/codec/x264.c:193
12915 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12916 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
12918 #: modules/codec/x264.c:194
12919 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12920 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
12922 #: modules/codec/x264.c:197
12924 msgstr "Indicar QP"
12926 #: modules/codec/x264.c:198
12928 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12929 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12931 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
12932 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
12933 "(ensin perdes) a 51."
12935 #: modules/codec/x264.c:202
12936 msgid "Quality-based VBR"
12937 msgstr "VBR calidable"
12939 #: modules/codec/x264.c:203
12940 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12941 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
12943 #: modules/codec/x264.c:205
12947 #: modules/codec/x264.c:206
12948 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12949 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
12951 #: modules/codec/x264.c:209
12955 #: modules/codec/x264.c:210
12956 msgid "Maximum quantizer parameter."
12957 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
12959 #: modules/codec/x264.c:212
12960 msgid "Max QP step"
12961 msgstr "Máx pasu QP"
12963 #: modules/codec/x264.c:213
12964 msgid "Max QP step between frames."
12965 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
12967 #: modules/codec/x264.c:215
12968 msgid "Average bitrate tolerance"
12969 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
12971 #: modules/codec/x264.c:216
12972 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12973 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
12975 #: modules/codec/x264.c:219
12976 msgid "Max local bitrate"
12977 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12979 #: modules/codec/x264.c:220
12980 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12981 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12983 #: modules/codec/x264.c:222
12985 msgstr "Buffer VBV"
12987 #: modules/codec/x264.c:223
12988 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12989 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
12991 #: modules/codec/x264.c:226
12992 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12993 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12995 #: modules/codec/x264.c:227
12997 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13000 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
13003 #: modules/codec/x264.c:230
13004 msgid "How AQ distributes bits"
13005 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
13007 #: modules/codec/x264.c:231
13009 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13011 " - 1: Current x264 default mode\n"
13012 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13014 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
13016 #: modules/codec/x264.c:236
13017 msgid "Strength of AQ"
13018 msgstr "Fuercia de AQ"
13020 #: modules/codec/x264.c:237
13022 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13023 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13024 " - 0.5: weak AQ\n"
13025 " - 1.5: strong AQ"
13028 #: modules/codec/x264.c:243
13029 msgid "QP factor between I and P"
13030 msgstr "Factor QP ente I y P"
13032 #: modules/codec/x264.c:244
13033 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13034 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13036 #: modules/codec/x264.c:247
13037 msgid "QP factor between P and B"
13038 msgstr "Factor QP ente P y B"
13040 #: modules/codec/x264.c:248
13041 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13042 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13044 #: modules/codec/x264.c:250
13045 msgid "QP difference between chroma and luma"
13046 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
13048 #: modules/codec/x264.c:251
13049 msgid "QP difference between chroma and luma."
13050 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
13052 #: modules/codec/x264.c:253
13053 msgid "Multipass ratecontrol"
13054 msgstr "Tasa de control multipase"
13056 #: modules/codec/x264.c:254
13058 "Multipass ratecontrol:\n"
13059 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13060 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13061 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13064 #: modules/codec/x264.c:259
13065 msgid "QP curve compression"
13066 msgstr "Compresión de curva QP"
13068 #: modules/codec/x264.c:260
13069 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13070 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13072 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13073 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13074 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
13076 #: modules/codec/x264.c:263
13078 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13079 "blurs complexity."
13081 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
13082 "Temporalmente aborrona la complexidá."
13084 #: modules/codec/x264.c:267
13086 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13090 #: modules/codec/x264.c:272
13091 msgid "Partitions to consider"
13092 msgstr "Particiones a considerar"
13094 #: modules/codec/x264.c:273
13096 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13099 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13100 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13101 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13102 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13103 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
13105 #: modules/codec/x264.c:281
13106 msgid "Direct MV prediction mode"
13107 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
13109 #: modules/codec/x264.c:284
13110 msgid "Direct prediction size"
13111 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
13113 #: modules/codec/x264.c:285
13115 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13117 " - -1: smallest possible according to level\n"
13119 "Tamañu de predicción direuta: - 0: 4x4\n"
13121 " - -1: smallest possible according to level\n"
13123 #: modules/codec/x264.c:290
13124 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13125 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13127 #: modules/codec/x264.c:291
13128 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13129 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
13131 #: modules/codec/x264.c:293
13132 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13133 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13135 #: modules/codec/x264.c:294
13137 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13138 " - 1: Blind offset\n"
13139 " - 2: Smart analysis\n"
13142 #: modules/codec/x264.c:299
13143 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13144 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
13146 #: modules/codec/x264.c:300
13148 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13150 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13151 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13152 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13153 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13156 #: modules/codec/x264.c:307
13157 msgid "Maximum motion vector search range"
13158 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
13160 #: modules/codec/x264.c:308
13162 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13163 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13164 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13166 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
13167 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
13168 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
13171 #: modules/codec/x264.c:313
13172 msgid "Maximum motion vector length"
13173 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
13175 #: modules/codec/x264.c:314
13177 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13179 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
13182 #: modules/codec/x264.c:317
13183 msgid "Minimum buffer space between threads"
13184 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
13186 #: modules/codec/x264.c:318
13188 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13191 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
13194 #: modules/codec/x264.c:321
13195 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13198 #: modules/codec/x264.c:322
13200 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13201 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13205 #: modules/codec/x264.c:326
13206 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13207 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
13209 #: modules/codec/x264.c:328
13211 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13212 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13213 "quality). Range 1 to 9."
13215 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
13216 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
13217 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
13219 #: modules/codec/x264.c:332
13220 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13222 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
13224 #: modules/codec/x264.c:335
13225 msgid "Decide references on a per partition basis"
13226 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
13228 #: modules/codec/x264.c:336
13230 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13231 "as opposed to only one ref per macroblock."
13233 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
13234 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
13236 #: modules/codec/x264.c:340
13237 msgid "Chroma in motion estimation"
13238 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
13240 #: modules/codec/x264.c:341
13241 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13242 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
13244 #: modules/codec/x264.c:344
13245 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13246 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
13248 #: modules/codec/x264.c:346
13249 msgid "Adaptive spatial transform size"
13250 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
13252 #: modules/codec/x264.c:348
13253 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13254 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
13256 #: modules/codec/x264.c:350
13257 msgid "Trellis RD quantization"
13258 msgstr "Quantización RD trellis"
13260 #: modules/codec/x264.c:351
13262 "Trellis RD quantization: \n"
13264 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13265 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13266 "This requires CABAC."
13267 msgstr "Quantización Trellis RD"
13269 #: modules/codec/x264.c:357
13270 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13271 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
13273 #: modules/codec/x264.c:358
13274 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13275 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
13277 #: modules/codec/x264.c:360
13278 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13279 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
13281 #: modules/codec/x264.c:361
13283 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13284 "small single coefficient."
13286 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
13287 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
13289 #: modules/codec/x264.c:364
13290 msgid "Use Psy-optimizations"
13291 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13293 #: modules/codec/x264.c:365
13294 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13295 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13297 #: modules/codec/x264.c:369
13299 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13302 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13303 "1000 paez ser un rangu útil."
13305 #: modules/codec/x264.c:372
13306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13309 #: modules/codec/x264.c:373
13310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13313 #: modules/codec/x264.c:376
13314 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13317 #: modules/codec/x264.c:377
13318 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13321 #: modules/codec/x264.c:382
13322 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13323 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13325 #: modules/codec/x264.c:383
13326 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13327 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13329 #: modules/codec/x264.c:386
13330 msgid "CPU optimizations"
13331 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13333 #: modules/codec/x264.c:387
13334 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13335 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13337 #: modules/codec/x264.c:389
13338 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13339 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13341 #: modules/codec/x264.c:390
13342 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13344 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13347 #: modules/codec/x264.c:392
13348 msgid "PSNR computation"
13349 msgstr "Cálculu de PSNR"
13351 #: modules/codec/x264.c:393
13353 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13356 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13357 "calidá de codificación actual."
13359 #: modules/codec/x264.c:396
13360 msgid "SSIM computation"
13361 msgstr "Cálculu SSIM"
13363 #: modules/codec/x264.c:397
13365 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13368 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13369 "calidá de codificación actual."
13371 #: modules/codec/x264.c:400
13373 msgstr "Mou silenciosu"
13375 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13378 msgstr "Estadístiques"
13380 #: modules/codec/x264.c:403
13381 msgid "Print stats for each frame."
13382 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13384 #: modules/codec/x264.c:405
13385 msgid "SPS and PPS id numbers"
13386 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13388 #: modules/codec/x264.c:406
13390 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13393 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13396 #: modules/codec/x264.c:409
13397 msgid "Access unit delimiters"
13398 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13400 #: modules/codec/x264.c:410
13401 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13402 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13404 #: modules/codec/x264.c:412
13405 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13408 #: modules/codec/x264.c:413
13410 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13411 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13414 #: modules/codec/x264.c:416
13415 msgid "HRD-timing information"
13416 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13418 #: modules/codec/x264.c:417
13419 msgid "Default tune setting used"
13422 #: modules/codec/x264.c:418
13423 msgid "Default preset setting used"
13426 #: modules/codec/x264.c:420
13427 msgid "x264 advanced options."
13430 #: modules/codec/x264.c:421
13431 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13434 #: modules/codec/x264.c:426
13438 #: modules/codec/x264.c:426
13442 #: modules/codec/x264.c:426
13446 #: modules/codec/x264.c:426
13450 #: modules/codec/x264.c:426
13454 #: modules/codec/x264.c:437
13458 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13461 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13462 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13463 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13467 #: modules/codec/x264.c:437
13471 #: modules/codec/x264.c:442
13475 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13479 #: modules/codec/x264.c:447
13480 msgid "checkerboard"
13483 #: modules/codec/x264.c:447
13484 msgid "column alternation"
13487 #: modules/codec/x264.c:447
13488 msgid "row alternation"
13491 #: modules/codec/x264.c:447
13492 msgid "side by side"
13495 #: modules/codec/x264.c:447
13499 #: modules/codec/x264.c:447
13500 msgid "frame alternation"
13503 #: modules/codec/x264.c:451
13504 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13507 #: modules/codec/x264.c:455
13509 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13510 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13512 #: modules/codec/x264.c:459
13513 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13516 #: modules/codec/x265.c:45
13518 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13519 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13521 #: modules/codec/xwd.c:36
13522 msgid "XWD image decoder"
13525 #: modules/codec/zvbi.c:61
13526 msgid "Teletext page"
13527 msgstr "Páxina de teletestu"
13529 #: modules/codec/zvbi.c:62
13530 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13532 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13534 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13535 msgid "Teletext transparency"
13538 #: modules/codec/zvbi.c:66
13541 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13543 msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
13545 #: modules/codec/zvbi.c:69
13546 msgid "Teletext alignment"
13547 msgstr "Alliniación de teletestu"
13549 #: modules/codec/zvbi.c:71
13551 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13555 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13556 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13557 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13559 #: modules/codec/zvbi.c:75
13560 msgid "Teletext text subtitles"
13561 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13563 #: modules/codec/zvbi.c:76
13564 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13565 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13567 #: modules/codec/zvbi.c:85
13568 msgid "VBI and Teletext decoder"
13569 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13571 #: modules/codec/zvbi.c:86
13572 msgid "VBI & Teletext"
13573 msgstr "VBI y teletestu"
13575 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13579 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13580 msgid "D-Bus control interface"
13581 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13583 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13594 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13595 msgid "VLC media player"
13596 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13598 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13599 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13600 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13602 #: modules/control/dummy.c:39
13604 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13605 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13606 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13608 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13609 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13610 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13611 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13613 #: modules/control/dummy.c:49
13614 msgid "Dummy interface"
13615 msgstr "Interfaz simulada"
13617 #: modules/control/gestures.c:71
13618 msgid "Motion threshold (10-100)"
13619 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13621 #: modules/control/gestures.c:73
13622 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13623 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13625 #: modules/control/gestures.c:75
13626 msgid "Trigger button"
13627 msgstr "Botón activador"
13629 #: modules/control/gestures.c:77
13630 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13631 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13633 #: modules/control/gestures.c:83
13637 #: modules/control/gestures.c:86
13641 #: modules/control/gestures.c:94
13642 msgid "Mouse gestures control interface"
13643 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13645 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13646 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13648 msgid "Global Hotkeys"
13649 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13651 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13652 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13653 msgid "Global Hotkeys interface"
13654 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13656 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13658 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13660 msgstr "Atayos de tecláu"
13662 #: modules/control/hotkeys.c:89
13663 msgid "Hotkeys management interface"
13664 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13666 #: modules/control/hotkeys.c:188
13670 #: modules/control/hotkeys.c:195
13675 #: modules/control/hotkeys.c:202
13680 #: modules/control/hotkeys.c:331
13682 msgid "Audio Device: %s"
13683 msgstr "Preséu d'audio: %s"
13685 #: modules/control/hotkeys.c:394
13689 #: modules/control/hotkeys.c:394
13690 msgid "Recording done"
13691 msgstr "Grabación fecha"
13693 #: modules/control/hotkeys.c:409
13694 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13697 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13698 msgid "No active subtitle"
13701 #: modules/control/hotkeys.c:430
13702 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13705 #: modules/control/hotkeys.c:450
13706 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13709 #: modules/control/hotkeys.c:459
13711 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13714 #: modules/control/hotkeys.c:472
13715 msgid "Sub sync: delay reset"
13718 #: modules/control/hotkeys.c:501
13720 msgid "Subtitle delay %i ms"
13721 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:517
13725 msgid "Audio delay %i ms"
13726 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:553
13730 msgid "Audio track: %s"
13731 msgstr "Pista d'audio: %s"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13735 msgid "Subtitle track: %s"
13736 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13738 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13742 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13744 msgid "Program Service ID: %s"
13747 #: modules/control/hotkeys.c:773
13749 msgid "Aspect ratio: %s"
13750 msgstr "Proporción: %s"
13752 #: modules/control/hotkeys.c:803
13755 msgstr "Retayar: %s"
13757 #: modules/control/hotkeys.c:851
13758 msgid "Zooming reset"
13759 msgstr "Reanicializar ampliación"
13761 #: modules/control/hotkeys.c:858
13762 msgid "Scaled to screen"
13763 msgstr "Escalar a pantalla"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:860
13766 msgid "Original Size"
13767 msgstr "Tamañu orixinal"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:929
13771 msgid "Zoom mode: %s"
13772 msgstr "Mou zoom: %s"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13775 msgid "Deinterlace off"
13776 msgstr "Desentellazar desactiváu"
13778 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13779 msgid "Deinterlace on"
13780 msgstr "Desentellazar activáu"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13783 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13786 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13788 msgid "Subtitle position %d px"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13793 msgid "Volume %ld%%"
13796 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13798 msgid "Speed: %.2fx"
13799 msgstr "Velocidá: %.2fx"
13801 #: modules/control/lirc.c:46
13802 msgid "Change the lirc configuration file"
13803 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
13805 #: modules/control/lirc.c:48
13807 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13808 "users home directory."
13810 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
13811 "carpeta del usuariu."
13813 #: modules/control/lirc.c:58
13815 msgstr "Infrarroxu"
13817 #: modules/control/lirc.c:61
13818 msgid "Infrared remote control interface"
13819 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
13821 #: modules/control/motion.c:65
13823 msgstr "movimientu"
13825 #: modules/control/motion.c:68
13826 msgid "motion control interface"
13827 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
13829 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13831 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13833 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
13836 #: modules/control/netsync.c:55
13837 msgid "Network master clock"
13838 msgstr "Reló de rede maestru"
13840 #: modules/control/netsync.c:56
13842 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13843 "for clients listening"
13846 #: modules/control/netsync.c:60
13847 msgid "Master server ip address"
13848 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
13850 #: modules/control/netsync.c:61
13852 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13855 #: modules/control/netsync.c:64
13856 msgid "UDP timeout (in ms)"
13857 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
13859 #: modules/control/netsync.c:65
13860 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13861 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
13863 #: modules/control/netsync.c:69
13864 msgid "Network Sync"
13865 msgstr "Sincronización de rede"
13867 #: modules/control/netsync.c:70
13868 msgid "Network synchronization"
13869 msgstr "Sincronización de rede"
13871 #: modules/control/ntservice.c:44
13872 msgid "Install Windows Service"
13873 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
13875 #: modules/control/ntservice.c:46
13876 msgid "Install the Service and exit."
13877 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
13879 #: modules/control/ntservice.c:47
13880 msgid "Uninstall Windows Service"
13881 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
13883 #: modules/control/ntservice.c:49
13884 msgid "Uninstall the Service and exit."
13885 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
13887 #: modules/control/ntservice.c:50
13888 msgid "Display name of the Service"
13889 msgstr "Amosar nome del serviciu"
13891 #: modules/control/ntservice.c:52
13892 msgid "Change the display name of the Service."
13893 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
13895 #: modules/control/ntservice.c:53
13896 msgid "Configuration options"
13897 msgstr "Opciones de configuración"
13899 #: modules/control/ntservice.c:55
13901 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13902 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13905 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
13906 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
13907 "correchamente configuráu."
13909 #: modules/control/ntservice.c:60
13911 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13912 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13913 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13915 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
13916 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
13917 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
13919 #: modules/control/ntservice.c:66
13921 msgstr "Serviciu NT"
13923 #: modules/control/ntservice.c:67
13924 msgid "Windows Service interface"
13925 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
13927 #: modules/control/rc.c:68
13928 msgid "Initializing"
13929 msgstr "Anicializando"
13931 #: modules/control/rc.c:69
13935 #: modules/control/rc.c:73
13939 #: modules/control/rc.c:159
13940 msgid "Show stream position"
13941 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
13943 #: modules/control/rc.c:160
13945 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13947 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
13950 #: modules/control/rc.c:163
13954 #: modules/control/rc.c:164
13955 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13956 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13958 #: modules/control/rc.c:166
13959 msgid "UNIX socket command input"
13960 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13962 #: modules/control/rc.c:167
13963 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13964 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13966 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
13967 msgid "TCP command input"
13968 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13970 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
13972 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13973 "port the interface will bind to."
13975 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
13976 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
13978 #: modules/control/rc.c:177
13980 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13981 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13982 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13984 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
13985 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
13986 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
13987 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13989 #: modules/control/rc.c:184
13993 #: modules/control/rc.c:187
13994 msgid "Remote control interface"
13995 msgstr "Interfaz de control remotu"
13997 #: modules/control/rc.c:352
13998 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13999 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
14001 #: modules/control/rc.c:764
14003 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14004 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
14006 #: modules/control/rc.c:782
14007 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14008 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
14010 #: modules/control/rc.c:784
14011 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14012 msgstr "| add XYZ . . . . . . amiesta XYZ a llista de reproducción"
14014 #: modules/control/rc.c:785
14015 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14016 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a llista de reproducción"
14018 #: modules/control/rc.c:786
14019 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14020 msgstr "| playlist . . amosar oxetos en llista de reproducción"
14022 #: modules/control/rc.c:787
14023 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14024 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14026 #: modules/control/rc.c:788
14027 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14028 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14030 #: modules/control/rc.c:789
14031 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14032 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
14034 #: modules/control/rc.c:790
14035 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14036 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
14038 #: modules/control/rc.c:791
14039 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14040 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
14042 #: modules/control/rc.c:792
14043 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14044 msgstr "| repeat [on|off] . . . camudar repetir oxetu de llista"
14046 #: modules/control/rc.c:793
14047 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14048 msgstr "| loop [on|off] . . . . camudar bucle de llista de reproducción"
14050 #: modules/control/rc.c:794
14051 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14052 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . camudar saltu aleatoriu"
14054 #: modules/control/rc.c:795
14055 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14056 msgstr "| clear . . . . . . . . . llimpiar llista de reproducción"
14058 #: modules/control/rc.c:796
14059 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14060 msgstr "| status . . . . estáu actual de llista de reproducción"
14062 #: modules/control/rc.c:797
14063 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14064 msgstr "| title [X] . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
14066 #: modules/control/rc.c:798
14067 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14068 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
14070 #: modules/control/rc.c:799
14071 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14072 msgstr "| title_p . . . . . . . títulu previu n'oxetu actual"
14074 #: modules/control/rc.c:800
14075 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14076 msgstr "| chapter [X] . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
14078 #: modules/control/rc.c:801
14079 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14080 msgstr "| chapter_n . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
14082 #: modules/control/rc.c:802
14083 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14084 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulu previu n'oxetu actual"
14086 #: modules/control/rc.c:804
14087 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14088 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
14090 #: modules/control/rc.c:805
14091 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14092 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
14094 #: modules/control/rc.c:806
14095 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14096 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidá"
14098 #: modules/control/rc.c:807
14099 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14100 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
14102 #: modules/control/rc.c:808
14103 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14104 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14106 #: modules/control/rc.c:809
14107 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14108 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
14110 #: modules/control/rc.c:810
14111 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14112 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14114 #: modules/control/rc.c:811
14115 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14116 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14118 #: modules/control/rc.c:812
14119 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14120 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14122 #: modules/control/rc.c:813
14123 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14124 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14126 #: modules/control/rc.c:814
14127 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14128 msgstr "| stats . . . . . . . . amosar información estadística"
14130 #: modules/control/rc.c:815
14131 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14132 msgstr "| get_time . . segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
14134 #: modules/control/rc.c:816
14135 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14136 msgstr "| is_playing . . . . 1 si reproduz emisión, 0 si non"
14138 #: modules/control/rc.c:817
14139 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14140 msgstr "| get_title . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
14142 #: modules/control/rc.c:818
14143 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14144 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
14146 #: modules/control/rc.c:820
14147 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14148 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio"
14150 #: modules/control/rc.c:821
14151 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14152 msgstr "| volup [X] . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
14154 #: modules/control/rc.c:822
14155 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14156 msgstr "| voldown [X] . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
14158 #: modules/control/rc.c:823
14159 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14162 #: modules/control/rc.c:824
14163 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14164 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . afitar/llograr canales d'audio"
14166 #: modules/control/rc.c:825
14167 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14168 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio"
14170 #: modules/control/rc.c:826
14171 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14172 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista de videu"
14174 #: modules/control/rc.c:827
14175 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14176 msgstr "| vratio [X] . . . . afitar/llograr proporción de videu"
14178 #: modules/control/rc.c:828
14179 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14180 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . afitar/llograr retayu de videu"
14182 #: modules/control/rc.c:829
14183 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14184 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
14186 #: modules/control/rc.c:830
14187 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14188 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu"
14190 #: modules/control/rc.c:831
14191 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14194 #: modules/control/rc.c:832
14195 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14196 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
14198 #: modules/control/rc.c:834
14199 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14200 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda"
14202 #: modules/control/rc.c:835
14203 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14204 msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
14206 #: modules/control/rc.c:836
14207 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14208 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14210 #: modules/control/rc.c:838
14211 msgid "+----[ end of help ]"
14212 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
14214 #: modules/control/rc.c:965
14216 msgid "Press pause to continue."
14217 msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
14219 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14220 #: modules/control/rc.c:1490
14222 msgid "Type 'pause' to continue."
14223 msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
14225 #: modules/control/rc.c:1283
14226 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14227 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
14229 #: modules/control/rc.c:1294
14231 msgid "Playlist has only %u element"
14232 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14236 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14237 msgid "+-[Incoming]"
14238 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14240 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14242 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14243 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
14245 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14247 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14248 msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
14250 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14252 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14253 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
14255 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14257 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14258 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14260 #: modules/control/rc.c:1755
14262 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14263 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
14265 #: modules/control/rc.c:1757
14267 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14268 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
14270 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14271 msgid "+-[Video Decoding]"
14272 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
14274 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14276 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14277 msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>"
14279 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14281 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14282 msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>"
14284 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14286 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14287 msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>"
14289 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14290 msgid "+-[Audio Decoding]"
14291 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
14293 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14295 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14296 msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>"
14298 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14300 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14301 msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>"
14303 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14305 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14306 msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>"
14308 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14309 msgid "+-[Streaming]"
14310 msgstr "+-[Emisión]"
14312 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14314 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14315 msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>"
14317 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14319 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14320 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14322 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14324 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14325 msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
14327 #: modules/demux/aiff.c:49
14328 msgid "AIFF demuxer"
14329 msgstr "Demuxer AIFF"
14331 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14332 msgid "ASF/WMV demuxer"
14333 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14335 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14336 msgid "Could not demux ASF stream"
14337 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14339 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14340 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14341 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14343 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14344 msgid "DRM protected streams are not supported."
14347 #: modules/demux/au.c:50
14349 msgstr "Demuxer AU"
14351 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14352 msgid "Avformat demuxer"
14353 msgstr "Demuxor Avformat"
14355 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14359 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14362 msgstr "Demultiplexores"
14364 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14365 msgid "Avformat muxer"
14366 msgstr "Muxor Avformat"
14368 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14372 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14373 msgid "Avformat mux"
14374 msgstr "multiplexor Avformat"
14376 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14377 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14378 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14380 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14381 msgid "Format name"
14384 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14385 msgid "Internal libavcodec format name"
14388 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14389 msgid "Force interleaved method"
14390 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14392 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14393 msgid "Force index creation"
14394 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14396 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14398 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14399 "incomplete (not seekable)."
14401 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14402 "incompletu (non buscable)."
14404 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14405 msgid "Ask for action"
14406 msgstr "Entrugar por aición"
14408 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14410 msgstr "Siempre iguar"
14412 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14414 msgstr "Enxamás iguar"
14416 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14417 msgid "Fix when necessary"
14420 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14421 msgid "AVI demuxer"
14422 msgstr "Demuxor AVI"
14424 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14425 msgid "Broken or missing AVI Index"
14428 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14430 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14432 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14433 "index in memory.\n"
14434 "This step might take a long time on a large file.\n"
14435 "What do you want to do?"
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14439 msgid "Build index then play"
14440 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14442 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14444 msgstr "Reproducir como"
14446 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14447 msgid "Do not play"
14448 msgstr "Nun reproducir"
14450 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14451 msgid "Fixing AVI Index..."
14452 msgstr "Reparar Index AVI..."
14454 #: modules/demux/caf.c:53
14456 msgid "CAF demuxer"
14457 msgstr "Demuxer AIFF"
14459 #: modules/demux/cdg.c:43
14460 msgid "CDG demuxer"
14461 msgstr "Demuxor CDG"
14463 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14464 msgid "Dump module"
14467 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14468 msgid "Dump filename"
14469 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14471 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14472 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14473 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14475 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14476 msgid "Append to existing file"
14477 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14479 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14480 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14481 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14483 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14484 msgid "File dumper"
14485 msgstr "Volcador de ficheru"
14487 #: modules/demux/dirac.c:41
14488 msgid "Value to adjust dts by"
14491 #: modules/demux/dirac.c:54
14492 msgid "Dirac video demuxer"
14493 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14495 #: modules/demux/flac.c:50
14496 msgid "FLAC demuxer"
14497 msgstr "Demuxer FLAC"
14499 #: modules/demux/image.c:44
14503 #: modules/demux/image.c:52
14505 msgstr "Decodificar"
14507 #: modules/demux/image.c:54
14508 msgid "Decode at the demuxer stage"
14511 #: modules/demux/image.c:56
14512 msgid "Forced chroma"
14513 msgstr "Forciar cromáu"
14515 #: modules/demux/image.c:58
14517 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14518 "specified chroma."
14521 #: modules/demux/image.c:61
14522 msgid "Duration in seconds"
14523 msgstr "Duración en segundos"
14525 #: modules/demux/image.c:63
14527 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14528 "an unlimited play time."
14531 #: modules/demux/image.c:68
14532 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14535 #: modules/demux/image.c:70
14537 msgstr "Tiempu real"
14539 #: modules/demux/image.c:72
14541 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14545 #: modules/demux/image.c:76
14546 msgid "Image demuxer"
14547 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14549 #: modules/demux/image.c:77
14553 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14554 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14555 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14556 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14557 msgid "Frames per Second"
14558 msgstr "Fotogrames per segundu"
14560 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14562 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14563 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14565 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14566 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14568 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14569 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14570 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14572 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14573 msgid "--- DVD Menu"
14574 msgstr "--- Menú de DVD"
14576 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14577 msgid "First Played"
14578 msgstr "Reproducíu primero"
14580 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14581 msgid "Video Manager"
14582 msgstr "Xestor de videu"
14584 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14585 msgid "----- Title"
14586 msgstr "----- Títulu"
14588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14589 msgid "Matroska stream demuxer"
14590 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14593 msgid "Respect ordered chapters"
14594 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14596 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14597 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14598 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
14600 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14601 msgid "Chapter codecs"
14602 msgstr "Códecs de capítulu"
14604 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14605 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14606 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
14608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14610 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14611 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
14613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14615 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14616 "good for broken files)."
14618 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
14619 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14622 msgid "Seek based on percent not time"
14623 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
14625 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14626 msgid "Seek based on percent not time."
14627 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
14629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14630 msgid "Dummy Elements"
14631 msgstr "Elementos simulaos"
14633 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14634 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14636 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14638 #: modules/demux/mod.c:55
14639 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14640 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
14642 #: modules/demux/mod.c:56
14643 msgid "Enable reverberation"
14644 msgstr "Habilitar reverberación"
14646 #: modules/demux/mod.c:57
14647 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14648 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14650 #: modules/demux/mod.c:59
14651 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14652 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
14654 #: modules/demux/mod.c:61
14655 msgid "Enable megabass mode"
14656 msgstr "Habilitar mou megagraves"
14658 #: modules/demux/mod.c:62
14659 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14660 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14662 #: modules/demux/mod.c:64
14664 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14665 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14667 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
14668 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14670 #: modules/demux/mod.c:67
14671 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14672 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14674 #: modules/demux/mod.c:69
14675 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14676 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
14678 #: modules/demux/mod.c:74
14679 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14680 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14682 #: modules/demux/mod.c:85
14683 msgid "Reverberation level"
14684 msgstr "Nivel de reverberación"
14686 #: modules/demux/mod.c:87
14687 msgid "Reverberation delay"
14688 msgstr "Retrasu de reverberación"
14690 #: modules/demux/mod.c:89
14692 msgstr "Megagraves"
14694 #: modules/demux/mod.c:92
14695 msgid "Mega bass level"
14696 msgstr "Nivel megagraves"
14698 #: modules/demux/mod.c:94
14699 msgid "Mega bass cutoff"
14700 msgstr "Corte de megagraves"
14702 #: modules/demux/mod.c:96
14704 msgstr "Soníu envolvente"
14706 #: modules/demux/mod.c:99
14707 msgid "Surround level"
14708 msgstr "Nivel envolvente"
14710 #: modules/demux/mod.c:101
14711 msgid "Surround delay (ms)"
14712 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14719 msgid "Classic Rock"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14764 msgstr "Rithim & Blues"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14772 msgstr "Industrial"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14775 msgid "Alternative"
14776 msgstr "Alternativa"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14779 msgid "Death Metal"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14788 msgstr "Banda sonora"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14791 msgid "Euro-Techno"
14792 msgstr "Tecno européu"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14819 msgid "Instrumental"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14847 msgid "Alternative Rock"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14864 msgstr "Meditativa"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14867 msgid "Instrumental Pop"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14871 msgid "Instrumental Rock"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14887 msgid "Techno-Industrial"
14888 msgstr "Tecno industrial"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14892 msgstr "Electrónica"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14900 msgstr "Dancie européu"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14907 msgid "Southern Rock"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14927 msgid "Christian Rap"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14939 msgid "Native American"
14940 msgstr "Nativa americana"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14951 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
14953 msgid "Psychedelic"
14954 msgstr "Sicodélicu"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14997 msgid "Rock & Roll"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15013 msgid "National Folk"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15021 msgid "Fast Fusion"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15045 msgid "Gothic Rock"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15049 msgid "Progressive Rock"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15053 msgid "Psychedelic Rock"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15057 msgid "Symphonic Rock"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15069 msgid "Easy Listening"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15093 msgid "Chamber Music"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15113 msgid "Porn Groove"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15141 msgid "Power Ballad"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15145 msgid "Rhythmic Soul"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15181 msgid "Drum & Bass"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15185 msgid "Club - House"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15217 msgid "Christian Gangsta Rap"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15221 msgid "Heavy Metal"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15225 msgid "Black Metal"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15233 msgid "Contemporary Christian"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15237 msgid "Christian Rock"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15249 msgid "Thrash Metal"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15265 msgid "MP4 stream demuxer"
15266 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15276 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15278 msgstr "Compositor"
15280 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15284 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15287 msgid "Information"
15288 msgstr "Información"
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15292 msgstr "Descargu de responsabilidá"
15294 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15295 msgid "Requirements"
15296 msgstr "Requerimientos"
15298 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15299 msgid "Original Format"
15300 msgstr "Formatu orixinal"
15302 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15303 msgid "Display Source As"
15304 msgstr "Amosar fonte como"
15306 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15307 msgid "Host Computer"
15308 msgstr "Equipu anfitrión"
15310 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15314 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15315 msgid "Original Performer"
15318 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15319 msgid "Providers Source Content"
15322 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15326 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15330 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15331 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15336 msgid "Record Company"
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15360 msgid "Art Director"
15363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15364 msgid "Copyright Acknowledgement"
15367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15372 msgid "Song Description"
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15376 msgid "Liner Notes"
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15380 msgid "Phonogram Rights"
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15384 msgid "Sound Engineer"
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15396 msgid "Executive Producer"
15399 #: modules/demux/mpc.c:62
15400 msgid "MusePack demuxer"
15401 msgstr "Demuxor MusePack"
15403 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15405 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15408 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15411 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15412 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15413 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15415 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15419 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15420 msgid "MPEG-4 video"
15421 msgstr "Videu MPEG-4"
15423 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15424 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15425 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15427 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15428 msgid "H264 video demuxer"
15429 msgstr "Demuxor de videu H264"
15431 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15433 msgid "Desired frame rate for the stream."
15434 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15436 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15438 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15439 msgstr "Demuxor de videu H264"
15441 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15442 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15443 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15445 #: modules/demux/nsc.c:47
15446 msgid "Windows Media NSC metademux"
15447 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15449 #: modules/demux/nsv.c:49
15450 msgid "NullSoft demuxer"
15451 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15453 #: modules/demux/nuv.c:49
15454 msgid "Nuv demuxer"
15455 msgstr "Demuxor Nuv"
15457 #: modules/demux/ogg.c:56
15458 msgid "OGG demuxer"
15459 msgstr "Demuxor OGG"
15461 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15462 msgid "Google Video"
15463 msgstr "Google Video"
15465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15466 msgid "Show shoutcast adult content"
15467 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15470 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15472 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15473 "de videu shoutcast."
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15477 msgstr "Omitir publicidá"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15481 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15482 "prevent adding them to the playlist."
15484 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15485 "s'amieste a la llista de reproducción."
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15488 msgid "M3U playlist import"
15489 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15492 msgid "RAM playlist import"
15493 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15496 msgid "PLS playlist import"
15497 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15500 msgid "B4S playlist import"
15501 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15504 msgid "DVB playlist import"
15505 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15508 msgid "Podcast parser"
15509 msgstr "Analizador podcast"
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15512 msgid "XSPF playlist import"
15513 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15516 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15517 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15520 msgid "ASX playlist import"
15521 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15524 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15525 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15528 msgid "QuickTime Media Link importer"
15529 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15532 msgid "Google Video Playlist importer"
15533 msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
15535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15536 msgid "Dummy IFO demux"
15539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15540 msgid "iTunes Music Library importer"
15541 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15544 msgid "WPL playlist import"
15545 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15548 msgid "ZPL playlist import"
15549 msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
15551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15553 msgid "Podcast Info"
15554 msgstr "Info Podcast"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15557 msgid "Podcast Link"
15558 msgstr "Enllaz Podcast"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15561 msgid "Podcast Copyright"
15562 msgstr "Copyright Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15565 msgid "Podcast Category"
15566 msgstr "Categoría Podcast"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15569 msgid "Podcast Keywords"
15570 msgstr "Claves de Podcast"
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15573 msgid "Podcast Subtitle"
15574 msgstr "Subtítulu Podcast"
15576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15577 msgid "Podcast Summary"
15578 msgstr "Sumariu Podcast"
15580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15581 msgid "Podcast Publication Date"
15582 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15585 msgid "Podcast Author"
15586 msgstr "Autor Podcast"
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15589 msgid "Podcast Subcategory"
15590 msgstr "Subcategoría Podcast"
15592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15593 msgid "Podcast Duration"
15594 msgstr "Duración Podcast"
15596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15597 msgid "Podcast Type"
15598 msgstr "Tipu de Podcast"
15600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15601 msgid "Podcast Size"
15602 msgstr "Tamañu Podcast"
15604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15609 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15613 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15617 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15621 #: modules/demux/ps.c:43
15622 msgid "Trust MPEG timestamps"
15623 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15625 #: modules/demux/ps.c:44
15627 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15628 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15629 "calculate from the bitrate instead."
15631 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15632 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15633 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15635 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15636 msgid "MPEG-PS demuxer"
15637 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15639 #: modules/demux/ps.c:57
15643 #: modules/demux/pva.c:43
15644 msgid "PVA demuxer"
15645 msgstr "Demuxor AU"
15647 #: modules/demux/rawaud.c:44
15648 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15649 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15651 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15653 msgid "Audio channels"
15654 msgstr "Canales d'audio"
15656 #: modules/demux/rawaud.c:47
15657 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15659 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15661 #: modules/demux/rawaud.c:49
15662 msgid "FOURCC code of raw input format"
15663 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15665 #: modules/demux/rawaud.c:51
15666 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15668 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15669 "cuatro caráuteres."
15671 #: modules/demux/rawaud.c:53
15672 msgid "Forces the audio language"
15673 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15675 #: modules/demux/rawaud.c:54
15677 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15678 "Default is 'eng'. "
15680 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15681 "Por defeutu «eng»."
15683 #: modules/demux/rawaud.c:64
15684 msgid "Raw audio demuxer"
15685 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15687 #: modules/demux/rawdv.c:43
15689 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15691 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15694 #: modules/demux/rawdv.c:51
15695 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15696 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15698 #: modules/demux/rawvid.c:45
15700 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15701 "30000/1001 or 29.97"
15704 #: modules/demux/rawvid.c:49
15705 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15706 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15708 #: modules/demux/rawvid.c:53
15709 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15710 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15712 #: modules/demux/rawvid.c:56
15713 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15714 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15716 #: modules/demux/rawvid.c:57
15717 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15718 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15720 #: modules/demux/rawvid.c:65
15721 msgid "Raw video demuxer"
15722 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15724 #: modules/demux/real.c:70
15725 msgid "Real demuxer"
15726 msgstr "Demuxor real"
15728 #: modules/demux/sid.cpp:56
15729 msgid "C64 sid demuxer"
15730 msgstr "Demuxor de videu C64"
15732 #: modules/demux/smf.c:41
15733 msgid "SMF demuxer"
15734 msgstr "Demuxor SMF"
15736 #: modules/demux/stl.c:43
15737 msgid "EBU STL subtitles parser"
15740 #: modules/demux/subtitle.c:51
15741 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15742 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15744 #: modules/demux/subtitle.c:53
15746 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15747 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15749 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15750 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15752 #: modules/demux/subtitle.c:56
15754 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15758 #: modules/demux/subtitle.c:58
15759 msgid "Override the default track description."
15760 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15762 #: modules/demux/subtitle.c:70
15763 msgid "Text subtitle parser"
15766 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15767 msgid "Subtitle delay"
15770 #: modules/demux/subtitle.c:80
15771 msgid "Subtitle format"
15774 #: modules/demux/subtitle.c:83
15775 msgid "Subtitle description"
15778 #: modules/demux/ts.c:92
15782 #: modules/demux/ts.c:94
15783 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15785 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15786 "tipu_de_emisión[,...])."
15788 #: modules/demux/ts.c:96
15789 msgid "Set id of ES to PID"
15790 msgstr "Indica id de ES a PID"
15792 #: modules/demux/ts.c:97
15794 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15795 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15796 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15798 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15799 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15800 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15802 #: modules/demux/ts.c:102
15803 msgid "Fast udp streaming"
15804 msgstr "Emisión rápida udp"
15806 #: modules/demux/ts.c:104
15807 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15809 "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
15812 #: modules/demux/ts.c:106
15813 msgid "MTU for out mode"
15814 msgstr "MTU pa mou salida"
15816 #: modules/demux/ts.c:107
15817 msgid "MTU for out mode."
15818 msgstr "MTU pa mou salida."
15820 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15824 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15826 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15828 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15831 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15832 msgid "Second CSA Key"
15833 msgstr "Segunda clave CSA"
15835 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15837 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15840 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15843 #: modules/demux/ts.c:118
15844 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15845 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15847 #: modules/demux/ts.c:119
15849 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15850 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15852 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15853 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15855 #: modules/demux/ts.c:123
15856 msgid "Separate sub-streams"
15859 #: modules/demux/ts.c:125
15861 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15862 "off this option when using stream output."
15864 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15865 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15867 #: modules/demux/ts.c:130
15869 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15870 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15873 #: modules/demux/ts.c:133
15875 msgid "Trust in-stream PCR"
15876 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
15878 #: modules/demux/ts.c:134
15880 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15881 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
15883 #: modules/demux/ts.c:137
15884 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15885 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15887 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
15888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
15892 #: modules/demux/ts.c:172
15893 msgid "Teletext subtitles"
15894 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15896 #: modules/demux/ts.c:173
15897 msgid "Teletext: additional information"
15898 msgstr "Teletestu: información adicional"
15900 #: modules/demux/ts.c:174
15901 msgid "Teletext: program schedule"
15902 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15904 #: modules/demux/ts.c:175
15905 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15906 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15908 #: modules/demux/ts.c:3632
15909 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15910 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15912 #: modules/demux/ts.c:3910
15913 msgid "clean effects"
15914 msgstr "llimpiar efeutos"
15916 #: modules/demux/ts.c:3911
15917 msgid "hearing impaired"
15918 msgstr "incapacidá auditiva"
15920 #: modules/demux/ts.c:3912
15921 msgid "visual impaired commentary"
15922 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15924 #: modules/demux/tta.c:45
15925 msgid "TTA demuxer"
15926 msgstr "Demuxor TTA"
15928 #: modules/demux/ty.c:59
15932 #: modules/demux/ty.c:60
15933 msgid "TY Stream audio/video demux"
15934 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15936 #: modules/demux/ty.c:777
15937 msgid "Closed captions 2"
15938 msgstr "Subtítulos 2"
15940 #: modules/demux/ty.c:778
15941 msgid "Closed captions 3"
15942 msgstr "Subtítulos 3"
15944 #: modules/demux/ty.c:779
15945 msgid "Closed captions 4"
15946 msgstr "Subtítulos 4"
15948 #: modules/demux/vc1.c:44
15949 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15950 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15952 #: modules/demux/vc1.c:50
15953 msgid "VC1 video demuxer"
15954 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15956 #: modules/demux/vobsub.c:49
15957 msgid "Vobsub subtitles parser"
15958 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15960 #: modules/demux/voc.c:43
15961 msgid "VOC demuxer"
15962 msgstr "Demuxor VOC"
15964 #: modules/demux/wav.c:47
15965 msgid "WAV demuxer"
15966 msgstr "Demuxer WAV"
15968 #: modules/demux/xa.c:43
15970 msgstr "Demuxor XA"
15972 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15973 msgid "Closed captions"
15974 msgstr "Subtítulos"
15976 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15977 msgid "Textual audio descriptions"
15978 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15980 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15981 msgid "Ticker text"
15984 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15985 msgid "Active regions"
15986 msgstr "Rexones actives"
15988 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15989 msgid "Semantic annotations"
15990 msgstr "Anotaciones semántiques"
15992 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15994 msgstr "Trescripción"
15996 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15997 msgid "Linguistic markup"
15998 msgstr "Marcáu lisgüistica"
16000 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16002 msgstr "Puntos de señaĺ"
16004 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16005 msgid "Subtitles (images)"
16006 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16008 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16009 msgid "Slides (text)"
16010 msgstr "Diapositives (testu)"
16012 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16013 msgid "Slides (images)"
16014 msgstr "Diapositives (imaxes)"
16016 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16017 msgid "Unknown category"
16018 msgstr "Categoría desconocida"
16020 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16021 msgid "About VLC media player"
16022 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
16024 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16028 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16033 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16037 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16039 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16042 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16043 msgid "Compiled by %s with %@"
16046 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16048 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16049 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16050 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16051 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16052 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16053 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16054 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16055 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16058 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16059 msgid "VLC media player Help"
16060 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16062 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16067 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16069 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16071 msgid "Playlist parsers"
16072 msgstr "Analizador podcast"
16074 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16076 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16078 msgid "Service Discovery"
16079 msgstr "Descubrimientu de servicios"
16081 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16083 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16084 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16086 msgstr "Estensiones"
16088 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16089 msgid "Show Installed Only"
16092 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16093 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16094 msgid "Find more addons online"
16097 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16100 msgid "Addons Manager"
16101 msgstr "Xestor de videu"
16103 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16104 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16110 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16112 #: modules/mux/avi.c:53
16116 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16123 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16128 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16129 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16131 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16135 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16139 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16141 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16145 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16146 msgid "Enable dynamic range compressor"
16147 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
16149 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16150 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16152 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16161 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16172 msgid "Enable Spatializer"
16173 msgstr "Habilitar espacializador"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16176 msgid "Headphone virtualization"
16177 msgstr "Virtualización d'auriculares"
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16180 msgid "Volume normalization"
16181 msgstr "Normalización de volume"
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16184 msgid "Maximum level"
16185 msgstr "Nivel máximu"
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16191 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16194 msgid "Audio Effects"
16195 msgstr "Efeutos d'audio"
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16198 msgid "Duplicate current profile..."
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16203 msgid "Organize Profiles..."
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16207 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16213 msgid "Enter a name for the new profile:"
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16221 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16222 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16229 msgid "Remove a preset"
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16234 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16243 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16244 msgid "Add new Preset..."
16247 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16248 msgid "Organize Presets..."
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16252 msgid "Save current selection as new preset"
16255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16256 msgid "Enter a name for the new preset:"
16259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16260 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16264 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16272 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16273 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16288 #: modules/video_filter/extract.c:75
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16305 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16306 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16319 msgstr "Ensin títulu"
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16323 msgstr "Ensin entrada"
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16327 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16329 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16333 msgid "Input has changed"
16334 msgstr "La entrada camudó"
16336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16338 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16339 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16341 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
16342 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16345 msgid "Invalid selection"
16346 msgstr "Seleición non válida"
16348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16349 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16350 msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
16352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16353 msgid "No input found"
16354 msgstr "Entrada non atopada"
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16359 "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
16362 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16364 msgid "Show Details"
16365 msgstr "Detalles de códec"
16367 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16369 msgid "Hide Details"
16370 msgstr "Detalles de códec"
16372 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16376 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16378 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16379 "crash report to %@?"
16382 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16385 msgstr "Comentarios"
16387 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16388 msgid "Problem details and system configuration"
16391 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16392 msgid "Problem Report for %@"
16395 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16396 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16399 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16400 msgid "No personal information will be sent with this report."
16403 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16406 msgid "Jump to Time"
16407 msgstr "Saltar a tiempu"
16409 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16413 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16414 msgid "Click to play or pause the current media."
16417 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16421 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16423 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16433 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16437 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16439 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16440 "to change current playback position."
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16444 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16445 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16448 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16452 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16455 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16456 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16460 msgid "Click to stop playback."
16463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16464 msgid "Show/Hide Playlist"
16465 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16469 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16470 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16474 #: share/lua/http/index.html:241
16478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16480 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16484 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16489 msgid "Click to enable or disable random playback."
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16494 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16495 "to change the volume."
16498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16499 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16503 msgid "Full Volume"
16504 msgstr "Volume completu"
16506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16507 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16512 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16516 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16517 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16520 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16521 msgid "Click to go to the next playlist item."
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16525 msgid "Convert & Stream"
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16533 msgid "Drop media here"
16534 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16537 msgid "Open media..."
16538 msgstr "Abrir mediu..."
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16541 msgid "Choose Profile"
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16545 msgid "Customize..."
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16549 msgid "Choose Destination"
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16553 msgid "Choose an output location"
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16567 msgstr "Restolar..."
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16570 msgid "Setup Streaming..."
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16574 msgid "Save as File"
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16589 msgid "Save as new Profile..."
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16593 msgid "Encapsulation"
16594 msgstr "Encapsulamientu"
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16599 msgid "Video codec"
16600 msgstr "Códec de videu"
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16604 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16605 msgid "Audio codec"
16606 msgstr "Códec d'audio"
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16609 msgid "Keep original video track"
16610 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16614 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16615 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16617 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16618 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16626 msgid "Keep original audio track"
16627 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16630 msgid "Overlay subtitles on the video"
16631 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16634 msgid "Stream Destination"
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16638 msgid "Stream Announcement"
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16642 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16661 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16662 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16663 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16670 msgid "SAP Announcement"
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16674 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16675 msgid "HTTP Announcement"
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16679 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16680 msgid "RTSP Announcement"
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16684 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16685 msgid "Export SDP as file"
16686 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16689 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16694 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16695 "technical reasons."
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16699 msgid "Save as new profile"
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16703 msgid "Remove a profile"
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16707 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16711 msgid "%@ stream to %@:%@"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16715 msgid "No Address given"
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16719 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16723 msgid "No Channel Name given"
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16728 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16732 msgid "No SDP URL given"
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16736 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16744 msgstr "Personalizar"
16746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16749 msgstr "Nome d'usuariu"
16751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16752 msgid "Errors and Warnings"
16753 msgstr "Fallos y avisos"
16755 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16759 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16761 msgstr "Aleatoriu sí"
16763 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16765 msgstr "Repetir non"
16767 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16768 msgid "Hide no user action dialogs"
16769 msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
16771 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16773 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16776 "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu "
16779 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16780 msgid "(no item is being played)"
16781 msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
16783 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16784 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16787 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16788 msgid "VLC media playback"
16791 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16792 msgid "Remove old preferences?"
16793 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16796 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16798 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16800 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16801 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16802 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16805 msgid "Video device"
16806 msgstr "Preséu de videu"
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16810 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16811 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16814 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16815 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16816 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16824 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16825 "is fully transparent."
16827 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16828 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16831 msgid "Black screens in fullscreen"
16832 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16835 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16837 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16841 msgid "Show Fullscreen controller"
16842 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16845 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16847 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16850 msgid "Auto-playback of new items"
16851 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16854 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16855 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16858 msgid "Keep Recent Items"
16859 msgstr "Caltener oxetos recién"
16861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16863 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16866 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16867 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
16870 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16871 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16874 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16876 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16879 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16884 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16885 "you can choose to control the global system volume instead."
16888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16889 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16894 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16895 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16899 msgid "Control playback with media keys"
16900 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16904 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16907 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16908 "teclaos modernos d'Apple."
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16911 msgid "Run VLC with dark interface style"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16916 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16917 "the grey interface style is used."
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
16921 msgid "Use the native fullscreen mode"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16926 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16927 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16933 msgid "Resize interface to the native video size"
16934 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
16938 "You have two choices:\n"
16939 " - The interface will resize to the native video size\n"
16940 " - The video will fit to the interface size\n"
16941 " By default, interface resize to the native video size."
16942 msgstr "Tien dos opciones"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16946 msgid "Pause the video playback when minimized"
16947 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16951 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16952 "minimizing the window."
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
16956 msgid "Allow automatic icon changes"
16957 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
16961 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
16965 msgid "Lock Aspect Ratio"
16966 msgstr "Bloquiar proporción"
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16969 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
16973 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
16977 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16981 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
16985 msgid "Show Audio Effects Button"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16989 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
16993 msgid "Show Sidebar"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16997 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17002 msgid "Control external music players"
17003 msgstr "Menú de control pal reproductor"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17006 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17010 msgid "Use large text for list views"
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17018 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17022 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17026 msgid "Continue playback where you left off"
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17031 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17032 "open one of those, playback will continue."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17048 msgid "Maximum Volume displayed"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17052 msgid "Mac OS X interface"
17053 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17064 msgid "Apple Remote and media keys"
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17068 msgid "Video output"
17071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17072 msgid "Track Number"
17075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17089 msgstr "Tamañu doble"
17091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17092 msgid "Check for Update..."
17093 msgstr "Buscar anovamientu..."
17095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17096 msgid "Preferences..."
17097 msgstr "Preferencies..."
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17105 msgstr "Anubrir VLC"
17107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17108 msgid "Hide Others"
17109 msgstr "Anubrir otros"
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17113 msgstr "Amosar too"
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17117 msgstr "Salir de VLC"
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17124 msgid "Advanced Open File..."
17125 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17128 msgid "Open File..."
17129 msgstr "Abrir ficheru..."
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17132 msgid "Open Disc..."
17133 msgstr "Abrir discu..."
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17136 msgid "Open Network..."
17137 msgstr "Abrir rede..."
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17140 msgid "Open Capture Device..."
17141 msgstr "Abrir preséu de captura..."
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17144 msgid "Open Recent"
17145 msgstr "Abrir recién"
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17148 msgid "Close Window"
17149 msgstr "Zarrar ventana"
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17152 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17153 msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17156 msgid "Convert / Stream..."
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17160 msgid "Save Playlist..."
17161 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17177 msgstr "Esbillar too"
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17184 msgid "Playlist Table Columns"
17187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17189 msgstr "Reproducción"
17191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17192 msgid "Playback Speed"
17193 msgstr "Velocidá de reproducción"
17195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17196 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17197 msgid "Track Synchronization"
17198 msgstr "Sincronización de pista"
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17205 msgid "Quit after Playback"
17206 msgstr "Salir dempués de reproducir"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17209 msgid "Step Forward"
17210 msgstr "Saltu alantre"
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17213 msgid "Step Backward"
17214 msgstr "Saltu atrás"
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17217 msgid "Increase Volume"
17218 msgstr "Xubir volume"
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17221 msgid "Decrease Volume"
17222 msgstr "Baxar volume"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17225 msgid "Audio Device"
17226 msgstr "Preséu d'audio"
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17230 msgstr "Metá de tamañu"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17234 msgid "Normal Size"
17235 msgstr "Tamañu normal"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17238 msgid "Double Size"
17239 msgstr "Tamañu doble"
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17242 msgid "Fit to Screen"
17243 msgstr "Axustar a pantalla"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17247 msgid "Float on Top"
17248 msgstr "Flotar sobre too"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17252 msgid "Fullscreen Video Device"
17253 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17256 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17257 msgid "Post processing"
17258 msgstr "Post-Procesáu"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17261 msgid "Add Subtitle File..."
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17265 msgid "Subtitles Track"
17266 msgstr "Pista de subtítulos"
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17277 msgid "Outline Thickness"
17278 msgstr "Grosor de contornu"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17281 msgid "Background Opacity"
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17285 msgid "Background Color"
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17289 msgid "Transparent"
17290 msgstr "Tresparente"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17299 msgstr "Minimizar ventana"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17303 msgstr "Reproductor..."
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17306 msgid "Main Window..."
17307 msgstr "Ventana principal..."
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17310 msgid "Audio Effects..."
17311 msgstr "Efeutos d'audio..."
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17314 msgid "Video Effects..."
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17318 msgid "Bookmarks..."
17319 msgstr "Favoritos..."
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17322 msgid "Playlist..."
17323 msgstr "Llista de reproducción..."
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17326 msgid "Media Information..."
17327 msgstr "Información multimedia..."
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17330 msgid "Messages..."
17331 msgstr "Mensaxes..."
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17334 msgid "Errors and Warnings..."
17335 msgstr "Fallos y avisos..."
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17338 msgid "Bring All to Front"
17339 msgstr "Traer too al frente"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17347 msgid "VLC media player Help..."
17348 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17351 msgid "ReadMe / FAQ..."
17352 msgstr "Lléime / FAQ..."
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17355 msgid "Online Documentation..."
17356 msgstr "Documentación en llinia..."
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17359 msgid "VideoLAN Website..."
17360 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17363 msgid "Make a donation..."
17364 msgstr "Facer una donación..."
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17367 msgid "Online Forum..."
17368 msgstr "Foru en llinia..."
17370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17372 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17375 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17377 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17378 "drop files here to play."
17381 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17384 msgstr "Soscribise"
17386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17388 msgid "Unsubscribe"
17389 msgstr "Encaboxar soscripción"
17391 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17393 msgid "Subscribe to a podcast"
17394 msgstr "Socribise a un podcast"
17396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17398 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17399 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17401 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17402 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17406 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17409 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17413 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17414 msgid "MY COMPUTER"
17415 msgstr "El mio equipu"
17417 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17421 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17422 msgid "LOCAL NETWORK"
17423 msgstr "Rede llocal"
17425 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17430 msgid "Check for album art and metadata?"
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17435 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17436 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
17438 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17443 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17445 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17446 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17447 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17448 "trusted services in an anonymized form."
17451 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17456 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17460 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17464 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17468 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17473 msgid "No device is selected"
17474 msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17478 "No device is selected.\n"
17480 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17483 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17484 msgid "Open Source"
17485 msgstr "Abrir fonte"
17487 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17488 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17489 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17491 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17500 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17501 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17502 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17503 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17517 msgid "Choose a file"
17518 msgstr "Escoyer un ficheru"
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17521 msgid "Click to select a file for playback"
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17525 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17526 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17529 msgid "Play another media synchronously"
17530 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17536 msgstr "Escoyer..."
17538 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17540 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17545 msgid "Custom playback"
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17550 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17551 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17554 msgid "Insert Disc"
17555 msgstr "Inxertar discu"
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17558 msgid "Disable DVD menus"
17559 msgstr "Desactivar menus DVD"
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17562 msgid "Enable DVD menus"
17563 msgstr "Habilitar menús DVD"
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17567 msgstr "Direición IP"
17569 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17571 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17572 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17573 "press the button below."
17575 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17576 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17577 "primi'l botón d'abaxo."
17579 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17581 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17582 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17583 "IP automatically.\n"
17585 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17588 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17589 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17590 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17594 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17595 "click on the respective button below."
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17599 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17600 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17603 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17604 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17611 msgstr "Unidifusión"
17613 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17614 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17616 msgstr "Multidifusión"
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17620 msgid "Input Devices"
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17625 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17628 "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17632 msgid "Subscreen left"
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17636 msgid "Subscreen top"
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17640 msgid "Capture Audio"
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17644 msgid "Current channel:"
17645 msgstr "Canal actual:"
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17648 msgid "Previous Channel"
17649 msgstr "Canal anterior"
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17652 msgid "Next Channel"
17653 msgstr "Canal siguiente"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17656 msgid "Retrieving Channel Info..."
17657 msgstr "Llogrando información de canal..."
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17660 msgid "EyeTV is not launched"
17661 msgstr "EyeTV nun ta executáu"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17665 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17666 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17667 msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17670 msgid "Launch EyeTV now"
17671 msgstr "Executar EyeTV agora"
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17674 msgid "Download Plugin"
17675 msgstr "Descargar plugin"
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17678 #: modules/codec/svg.c:50
17679 msgid "Image width"
17680 msgstr "Anchu d'imaxe"
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17683 #: modules/codec/svg.c:52
17684 msgid "Image height"
17685 msgstr "Altor d'imaxe"
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17688 msgid "Add Subtitle File:"
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17692 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17696 msgid "Click to select a subtitle file."
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17700 msgid "Override parameters"
17701 msgstr "Anular parámetros"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17708 msgid "Subtitle encoding"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17714 msgstr "Tamañu de fonte"
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17717 msgid "Subtitle alignment"
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17721 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17725 msgid "Font Properties"
17726 msgstr "Propiedaes de fontes"
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17729 msgid "Subtitle File"
17730 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17732 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17735 msgstr "Abrir ficheru"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17743 msgid "Composite input"
17744 msgstr "Entrada compuesta"
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17747 msgid "S-Video input"
17748 msgstr "Entrada de S-Videu"
17750 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17751 msgid "Streaming/Saving:"
17752 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17754 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17755 msgid "Settings..."
17756 msgstr "Preferencies..."
17758 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17759 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17760 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17762 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17763 msgid "Display the stream locally"
17764 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17766 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17767 msgid "Dump raw input"
17768 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17771 msgid "Encapsulation Method"
17772 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17774 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17775 msgid "Transcoding options"
17776 msgstr "Opciones de trescodificación"
17778 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17780 msgid "Bitrate (kb/s)"
17781 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17783 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17784 msgid "Stream Announcing"
17785 msgstr "Anunciando emisión"
17787 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17788 msgid "Channel Name"
17789 msgstr "Nome de canal"
17791 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17793 msgstr "URL de SDP"
17795 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17798 msgstr "Guardar ficheru"
17800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17801 msgid "Expand Node"
17802 msgstr "Espandir noyu"
17804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17805 msgid "Download Cover Art"
17806 msgstr "Descargar carátula artística"
17808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17809 msgid "Fetch Meta Data"
17810 msgstr "Agrupar metadatos"
17812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17813 msgid "Reveal in Finder"
17814 msgstr "Amosar en Finder"
17816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17817 msgid "Sort Node by Name"
17818 msgstr "Ordenar noyu por nome"
17820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17821 msgid "Sort Node by Author"
17822 msgstr "Ordenar noyu por autor"
17824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17825 msgid "Search in Playlist"
17826 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17829 msgid "File Format:"
17830 msgstr "Formatu de ficheru:"
17832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17833 msgid "Extended M3U"
17834 msgstr "M3O estendida"
17836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17837 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17838 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17841 msgid "HTML playlist"
17842 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17845 msgid "Save Playlist"
17846 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17849 msgid "Meta-information"
17850 msgstr "Meta-información"
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
17854 msgid "Continue playback?"
17855 msgstr "Detener reproducción"
17857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17864 msgid "Restart playback"
17865 msgstr "Detener reproducción"
17867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17869 msgid "Always continue"
17870 msgstr "Siempres enriba"
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17873 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17878 msgid "Media Information"
17879 msgstr "Información multimedia"
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17883 msgstr "Llocalización"
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17886 msgid "Save Metadata"
17887 msgstr "Guardar metadatos"
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17890 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17895 msgid "Codec Details"
17896 msgstr "Detalles de códec"
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17899 msgid "Read at media"
17900 msgstr "Lleíu del mediu"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
17904 msgid "Input bitrate"
17905 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17912 msgid "Stream bitrate"
17913 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17916 msgid "Decoded blocks"
17917 msgstr "Bloques decodificaos"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17920 msgid "Displayed frames"
17921 msgstr "Fotogrames amosaos"
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17924 msgid "Lost frames"
17925 msgstr "Fotogrames perdíos"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
17932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17933 msgid "Sent packets"
17934 msgstr "Paquetes unviaos"
17936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17938 msgstr "Bytes unviaos"
17940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17942 msgstr "Unviar tasa"
17944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17945 msgid "Played buffers"
17946 msgstr "Buffers reproducíos"
17948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17949 msgid "Lost buffers"
17950 msgstr "Buffers perdíos"
17952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17953 msgid "Error while saving meta"
17954 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
17957 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17958 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
17962 msgid "Preferences"
17963 msgstr "Preferencies"
17965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17967 msgstr "Restaurar too"
17969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17971 msgstr "Amosar básicu"
17973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17974 msgid "Select a directory"
17975 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17978 msgid "Select a file"
17979 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
17983 msgstr "Seleicionar"
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
17989 msgid "Interface Settings"
17990 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
17994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
17995 msgid "Audio Settings"
17996 msgstr "Preferencies d'audio"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18001 msgid "Video Settings"
18002 msgstr "Preferencies de videu"
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18007 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18011 msgid "Input & Codec Settings"
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18015 msgid "General Audio"
18016 msgstr "Audiu xeneral"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18019 msgid "Preferred Audio language"
18020 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18023 msgid "Enable Last.fm submissions"
18024 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
18026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18027 msgid "Visualization"
18028 msgstr "Visualización"
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18031 msgid "Keep audio level between sessions"
18032 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18035 msgid "Always reset audio start level to:"
18036 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18043 msgid "Change Hotkey"
18044 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18047 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18048 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18060 msgid "Repair AVI Files"
18061 msgstr "Iguar ficheros AVI"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18064 msgid "Default Caching Level"
18065 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18073 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18076 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
18077 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18080 msgid "Codecs / Muxers"
18081 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18084 msgid "Hardware Acceleration"
18087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18088 msgid "Post-Processing Quality"
18089 msgstr "Calidá de post-procesu"
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18092 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18096 msgid "Open network streams using the following protocols"
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18100 msgid "Note that these are system-wide settings."
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18104 msgid "Interface style"
18105 msgstr "Estilu d'interfaz"
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18116 msgid "Show video within the main window"
18117 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18120 msgid "Show Fullscreen Controller"
18121 msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18125 msgid "Privacy / Network Interaction"
18126 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18129 msgid "Automatically check for updates"
18130 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18133 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18134 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18137 #: modules/lua/vlc.c:101
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18143 msgid "Continue playback"
18144 msgstr "Detener reproducción"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18147 msgid "Default Encoding"
18148 msgstr "Codificación predeterminada"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18151 msgid "Display Settings"
18152 msgstr "Preferencies de pantalla"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18157 msgstr "Color de fonte"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18160 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18161 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18167 msgid "Subtitle languages"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18172 msgid "Preferred subtitle language"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18177 msgstr "Habilitar OSD"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18180 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18186 msgstr "Forciar negrina"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18190 msgid "Outline color"
18191 msgstr "Color de fondu"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18195 msgid "Outline thickness"
18196 msgstr "Grosor de contornu"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18199 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18200 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18208 msgid "Video snapshots"
18209 msgstr "Captures de videu"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18224 msgid "Sequential numbering"
18225 msgstr "Numberación secuencial"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18228 msgid "Last check on: %@"
18229 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18232 msgid "No check was performed yet."
18233 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18237 msgid "Lowest latency"
18238 msgstr "La menor llatencia"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18242 msgid "Low latency"
18243 msgstr "Baxa llatencia"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18247 msgid "High latency"
18248 msgstr "Alta llatencia"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18252 msgid "Higher latency"
18253 msgstr "La mayor llatencia"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18257 msgid "Reset Preferences"
18258 msgstr "Restaurar preferencies"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18262 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18264 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18265 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18266 "stop immediately.\n"
18268 "The Media Library will not be affected.\n"
18270 "Are you sure you want to continue?"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18275 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18279 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18280 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18288 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18289 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18293 "Press new keys for\n"
18295 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18298 msgid "Invalid combination"
18299 msgstr "Combinación non válida"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18302 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18303 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18307 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18308 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
18310 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18312 msgstr "Ensin definir"
18314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18316 msgid "Audio/Video"
18317 msgstr "Audiu/Videu"
18319 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18321 msgid "Audio track synchronization:"
18322 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18324 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18325 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18329 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18330 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18331 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
18333 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18335 msgid "Subtitles/Video"
18336 msgstr "Subtítulu/Videu"
18338 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18340 msgid "Subtitle track synchronization:"
18343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18344 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18345 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
18347 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18349 msgid "Subtitle speed:"
18352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18356 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18358 msgid "Subtitle duration factor:"
18361 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18364 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18365 "Set 0 to disable."
18368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18371 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18372 "Set 0 to disable."
18375 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18378 "Recalculate subtitle duration according\n"
18379 "to their content and this value.\n"
18380 "Set 0 to disable."
18383 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18385 msgid "Video Effects"
18386 msgstr "Efeutos de videu"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18399 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18400 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18407 msgid "Image Adjust"
18408 msgstr "Axuste d'imaxe"
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18412 msgid "Brightness Threshold"
18413 msgstr "Umbral de rellumu"
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18428 msgid "Banding removal"
18429 msgstr "Desaniciu de bandes"
18431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18439 msgstr "Granu de película"
18441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18444 msgstr "Diferencia"
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18448 msgid "Synchronize top and bottom"
18449 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18453 msgid "Synchronize left and right"
18454 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18459 msgstr "Tresformar"
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18462 msgid "Rotate by 90 degrees"
18463 msgstr "Rotar 90 graos"
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18466 msgid "Rotate by 180 degrees"
18467 msgstr "Rotar 180 graos"
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18470 msgid "Rotate by 270 degrees"
18471 msgstr "Rotar 270 graos"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18474 msgid "Flip horizontally"
18475 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18478 msgid "Flip vertically"
18479 msgstr "Voltiar verticalmente"
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18482 msgid "Magnification/Zoom"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18487 msgid "Puzzle game"
18488 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18491 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18498 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18511 msgid "Number of clones"
18512 msgstr "Númberu de clones"
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18521 msgid "Color threshold"
18522 msgstr "Umbral de color"
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18535 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18551 msgstr "Dibuxu animáu"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18555 msgid "Color extraction"
18556 msgstr "Estraición de color"
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18559 msgid "Invert colors"
18560 msgstr "Invertir colores"
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18565 msgstr "Posterizar"
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18568 msgid "Posterize level"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18573 msgid "Motion blur"
18574 msgstr "Movimientu borrosu"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18582 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18583 msgid "Motion Detect"
18584 msgstr "Deteición de movimientu"
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18588 msgid "Water effect"
18589 msgstr "Efeutu d'agua"
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18598 msgstr "Amestar testu"
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18601 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18608 msgstr "Amestar logo"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18618 msgid "Transparency"
18619 msgstr "Tresparencia"
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18622 msgid "Organize profiles..."
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18626 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18628 "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18631 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18633 "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18637 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18640 "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18644 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18645 msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18648 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18649 msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18652 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18653 msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18657 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18660 "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
18661 "aplicable con MPEG TS)"
18663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18664 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18665 msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18668 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18669 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18672 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18673 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18677 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18680 "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y "
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18684 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18686 "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)"
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18689 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18691 "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18695 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18696 "ASF, OGG and RAW)"
18698 "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
18699 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18703 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18705 "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18708 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18709 msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18713 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18715 "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18718 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18719 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18722 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18723 msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18726 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18728 "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18731 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18732 msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18735 msgid "MPEG Program Stream"
18736 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18739 msgid "MPEG Transport Stream"
18740 msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18743 msgid "MPEG 1 Format"
18744 msgstr "Formatu MPEG 1"
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18748 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18749 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18750 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18751 "at http://yourip:8080 by default."
18753 "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun "
18754 "introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto "
18755 "ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://"
18756 "la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18760 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18761 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18762 "generally the most compatible"
18764 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, "
18765 "darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero "
18766 "xeneralmente ye'l más compatible"
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18770 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18771 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18772 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18773 "at mms://yourip:8080 by default."
18775 "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si "
18776 "quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. "
18777 "Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 "
18778 "de forma predeterminada."
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18782 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18783 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18784 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18789 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18790 msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18793 msgid "Use this to stream to a single computer."
18794 msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18798 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18799 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18800 "address beginning with 239.255."
18802 "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser "
18803 "una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
18804 "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18808 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18809 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18810 "but it won't work over the Internet."
18812 "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18813 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18814 "pero nun va funcionar n'Internet."
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18818 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18821 "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18826 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18827 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18828 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18830 "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18831 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18832 "pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18840 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18841 msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18844 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18846 "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
18847 "trescodificación."
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18853 msgstr "Más información"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18857 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18858 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18859 "access to more features."
18861 "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
18862 "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
18863 "accesu a más carauterístiques."
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18867 msgid "Stream to network"
18868 msgstr "Emitir a rede"
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18871 msgid "Transcode/Save to file"
18872 msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18875 msgid "Choose input"
18876 msgstr "Escoyer entrada"
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18879 msgid "Choose here your input stream."
18880 msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18884 msgid "Select a stream"
18885 msgstr "Escoyer una emisión"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18888 msgid "Existing playlist item"
18889 msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18892 msgid "Partial Extract"
18893 msgstr "Estractu parcial"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18897 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18898 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18899 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18901 "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
18902 "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
18903 "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos."
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18914 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18915 msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
18919 msgid "Destination"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18923 msgid "Streaming method"
18924 msgstr "Métodu d'emisión"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18927 msgid "Address of the computer to stream to."
18928 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18931 msgid "UDP Unicast"
18932 msgstr "Uniemisión UDP"
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18935 msgid "UDP Multicast"
18936 msgstr "Multiemisión UDP"
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
18941 msgstr "Trescodificar"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18945 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18946 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18948 "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
18949 "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18952 msgid "Transcode audio"
18953 msgstr "Audiu de trescodificación"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18956 msgid "Transcode video"
18957 msgstr "Trescodificar videu"
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18961 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18964 "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18968 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18971 "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18974 msgid "Encapsulation format"
18975 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18979 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18980 "previously chosen settings all formats won't be available."
18982 "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
18983 "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18986 msgid "Additional streaming options"
18987 msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18990 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18991 msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18994 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18995 msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18999 msgid "Local playback"
19000 msgstr "Reproducción llocal"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19003 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19004 msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19007 msgid "Additional transcode options"
19008 msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19011 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19013 "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales."
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19016 msgid "Select the file to save to"
19017 msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19021 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19022 "the receiving user as they become part of the image."
19024 "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
19025 "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19029 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19032 "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión "
19033 "o trescodificación."
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19040 msgid "Encap. format"
19041 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19044 msgid "Input stream"
19045 msgstr "Emisión d'entrada"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19048 msgid "Save file to"
19049 msgstr "Guardar ficheru a"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19052 msgid "Include subtitles"
19053 msgstr "Incluyir subtítulos"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19056 msgid "No input selected"
19057 msgstr "Entrada non escoyida"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19061 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19063 "Choose one before going to the next page."
19064 msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19067 msgid "No valid destination"
19068 msgstr "Destín non válidu"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19072 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19075 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19076 "and the help texts in this window."
19078 "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19083 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19084 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19086 "Correct your selection and try again."
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19090 msgid "Select the directory to save to"
19091 msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19094 msgid "No folder selected"
19095 msgstr "Carpeta ensin escoyer"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19098 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19099 msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19103 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19106 "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19110 msgid "No file selected"
19111 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19114 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19115 msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19119 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19121 "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19145 msgid "yes: from %@ to %@"
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19149 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19150 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19153 msgid "This allows streaming on a network."
19154 msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19158 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19159 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19160 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19161 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19163 "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. "
19164 "Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19167 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19168 msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19171 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19172 msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19176 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19177 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19178 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19179 "this setting to 1."
19181 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
19182 "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
19183 "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1."
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19187 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19188 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19189 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19190 "extra interface.\n"
19191 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19192 "name will be used."
19194 "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
19195 "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
19196 "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
19197 "habiliten el interfaz estra SAP"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19201 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19204 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19207 "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/"
19210 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19211 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19212 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:70
19215 msgid "Filebrowser starting point"
19216 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:72
19220 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19221 "show you initially."
19223 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
19226 #: modules/gui/ncurses.c:77
19227 msgid "Ncurses interface"
19228 msgstr "Interfaz ncurses"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:775
19235 #: modules/gui/ncurses.c:779
19240 #: modules/gui/ncurses.c:873
19242 msgstr "[Pantalla]"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:875
19245 msgid " h,H Show/Hide help box"
19246 msgstr "h,H Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:876
19249 msgid " i Show/Hide info box"
19250 msgstr "i Amosar/Anubrir caxa d'información"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:877
19253 msgid " M Show/Hide metadata box"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:878
19257 msgid " L Show/Hide messages box"
19258 msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:879
19261 msgid " P Show/Hide playlist box"
19262 msgstr "P Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:880
19265 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19266 msgstr "B Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:881
19269 msgid " x Show/Hide objects box"
19270 msgstr "x Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:882
19273 msgid " S Show/Hide statistics box"
19274 msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:883
19277 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19278 msgstr "Esc Zarrar Amestar/Buscar entrada"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:884
19281 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19282 msgstr "Ctrl-l Enfrescar la pantalla"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:888
19288 #: modules/gui/ncurses.c:890
19289 msgid " q, Q, Esc Quit"
19290 msgstr "q, Q, Esc Salir"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:891
19296 #: modules/gui/ncurses.c:892
19297 msgid " <space> Pause/Play"
19298 msgstr "<espacio> Posa/Reproducir"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:893
19301 msgid " f Toggle Fullscreen"
19302 msgstr "f Camudar a pantalla completa"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:894
19306 msgid " c Cycle through audio tracks"
19307 msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción"
19309 #: modules/gui/ncurses.c:895
19311 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19312 msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:896
19316 msgid " b Cycle through video tracks"
19317 msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:897
19320 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19321 msgstr "n, p Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:898
19324 msgid " [, ] Next/Previous title"
19325 msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:899
19328 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19329 msgstr "<, > Capítulu siguiente/anterior"
19331 #. xgettext: You can use ← and → characters
19332 #: modules/gui/ncurses.c:901
19334 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19335 msgstr "<izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19337 #: modules/gui/ncurses.c:902
19338 msgid " a, z Volume Up/Down"
19339 msgstr "a, z Baxar/Xubir volume"
19341 #: modules/gui/ncurses.c:903
19345 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19346 #: modules/gui/ncurses.c:905
19347 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19348 msgstr "<arriba>,<abaxo> Navegar pola caxa llinia a llinia"
19350 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19351 #: modules/gui/ncurses.c:907
19352 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19353 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx> Navegar pola caxa páxina a páxina"
19355 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19356 #: modules/gui/ncurses.c:909
19357 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19358 msgstr "<aniciu>,<fin> Navegar al entamu/fin de la caxa"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:913
19362 msgstr "[Llista de reproducción]"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:915
19365 msgid " r Toggle Random playing"
19366 msgstr "r Camudar reproducción aleatoria"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:916
19369 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19370 msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:917
19373 msgid " R Toggle Repeat item"
19374 msgstr "R Camudar repetir oxetu"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:918
19377 msgid " o Order Playlist by title"
19378 msgstr "o Ordenar llista de reproducción per títulu"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:919
19381 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19383 "O Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:920
19386 msgid " g Go to the current playing item"
19387 msgstr "g Dir al oxetu actual reproducíu"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:921
19390 msgid " / Look for an item"
19391 msgstr "/ Buscar un oxetu"
19393 #: modules/gui/ncurses.c:922
19394 msgid " ; Look for the next item"
19397 #: modules/gui/ncurses.c:923
19398 msgid " A Add an entry"
19399 msgstr "A Amestar una entrada"
19401 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19402 #: modules/gui/ncurses.c:925
19403 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19404 msgstr "D, <borrar>, <supr> Desaniciar una entrada"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:926
19407 msgid " e Eject (if stopped)"
19408 msgstr "y Espulsar (si deteníu)"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:930
19411 msgid "[Filebrowser]"
19412 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:932
19415 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19416 msgstr "<intro> Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:933
19419 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19420 msgstr "<espacio> Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:934
19423 msgid " . Show/Hide hidden files"
19424 msgstr ". Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:938
19428 msgstr "[Reproductor]"
19430 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19431 #: modules/gui/ncurses.c:941
19433 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19434 msgstr "<arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19440 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19442 msgstr "[Aleatoriu]"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19448 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19450 msgid " Source : %s"
19451 msgstr "Orixe : %s"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19455 msgid " Position : %s/%s"
19456 msgstr "Posición : %s/%s"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19459 msgid " Volume : Mute"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19464 msgid " Volume : %3ld%%"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19468 msgid " Volume : ----"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19473 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19474 msgstr "Títulu : %<PRId64>/%d"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19478 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19479 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19482 msgid " Source: <no current item> "
19483 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19486 msgid " [ h for help ]"
19487 msgstr "[ h p'ayuda ]"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19499 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19504 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19505 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19508 msgid "Previous Chapter/Title"
19509 msgstr "Capítulu anterior"
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19512 msgid "Next Chapter/Title"
19513 msgstr "Capítulu siguiente"
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19516 msgid "Teletext Activation"
19517 msgstr "Activación teletestu"
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19520 msgid "Toggle Transparency "
19521 msgstr "Intercambiar tresparencia"
19523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19526 "If the playlist is empty, open a medium"
19529 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19532 msgid "Previous / Backward"
19533 msgstr "Previu / Atrás"
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19536 msgid "Next / Forward"
19537 msgstr "Siguiente / Alantre"
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19540 msgid "De-Fullscreen"
19541 msgstr "Salir de pantalla completa"
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19544 msgid "Extended panel"
19545 msgstr "Panel estendíu"
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19549 msgstr "Reproducción constante"
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19552 msgid "Frame By Frame"
19553 msgstr "Fotograma a fotograma"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19556 msgid "Trickplay Reverse"
19557 msgstr "Invertir ordenación"
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19561 msgid "Step backward"
19562 msgstr "Pasu atrás"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19566 msgid "Step forward"
19567 msgstr "Pasu alantre"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19570 msgid "Loop / Repeat"
19571 msgstr "Bucle / Repetir"
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19574 msgid "Open subtitles"
19575 msgstr "Abrir subtítulos"
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19578 msgid "Dock fullscreen controller"
19579 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19582 msgid "Stop playback"
19583 msgstr "Detener reproducción"
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19586 msgid "Open a medium"
19587 msgstr "Abrir un mediu"
19589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19590 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19594 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19598 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19599 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
19601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19602 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19603 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
19605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19606 msgid "Show extended settings"
19607 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19610 msgid "Toggle playlist"
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19614 msgid "Take a snapshot"
19615 msgstr "Capturar pantalla"
19617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19618 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19619 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19622 msgid "Frame by frame"
19623 msgstr "Fotograma a fotograma"
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19630 msgid "Change the loop and repeat modes"
19631 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19634 msgid "Previous media in the playlist"
19635 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19638 msgid "Next media in the playlist"
19639 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19643 msgid "Open subtitle file"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19647 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19651 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19653 msgstr "Desilenciar"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19656 msgctxt "Tooltip|Mute"
19660 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19661 msgid "Pause the playback"
19662 msgstr "Posar reproducción"
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19666 "Loop from point A to point B continuously\n"
19667 "Click to set point A"
19668 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19671 msgid "Click to set point B"
19672 msgstr "Calca pa poner puntu B"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19675 msgid "Stop the A to B loop"
19676 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19679 msgid "Aspect Ratio"
19680 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
19682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19683 #: modules/video_filter/logo.c:48
19684 msgid "Logo filenames"
19685 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
19687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19688 #: modules/video_filter/erase.c:55
19690 msgstr "Mázcara d'imaxe"
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19694 "No v4l2 instance found.\n"
19695 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19697 "Controls will automatically appear here."
19698 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19820 msgstr "(Retrasáu)"
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
19823 msgid "Force update of this dialog's values"
19824 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19827 msgid "&Fingerprint"
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
19831 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
19835 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19836 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
19840 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19841 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19842 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19845 msgid "Current media / stream statistics"
19846 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19850 msgstr "Entrada/Llectura"
19852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19853 msgid "Output/Written/Sent"
19854 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19857 msgid "Media data size"
19858 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19861 msgid "Demuxed data size"
19862 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19865 msgid "Content bitrate"
19866 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19869 msgid "Discarded (corrupted)"
19870 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19873 msgid "Dropped (discontinued)"
19874 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
19879 msgstr "Decodificaos"
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
19886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
19893 msgstr "fotogrames"
19895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
19905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
19910 msgid "Upstream rate"
19911 msgstr "Tasa de xubida"
19913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
19915 msgstr "Reproducíos"
19917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
19923 msgid "Last 60 seconds"
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
19930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19931 msgid "Current visualization"
19932 msgstr "Visualización actual"
19934 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19936 "Current playback speed: %1\n"
19938 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
19941 msgid "Revert to normal play speed"
19942 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19944 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
19945 msgid "Download cover art"
19946 msgstr "Descargar carátula artística"
19948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
19949 msgid "Add cover art from file"
19952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
19953 msgid "Choose Cover Art"
19956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19957 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
19962 msgid "Elapsed time"
19963 msgstr "Tiempu trescurríu"
19965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
19967 msgid "Total/Remaining time"
19968 msgstr "Total/Tiempu restante"
19970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19971 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19972 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19974 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
19975 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19976 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19979 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19980 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19983 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19984 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
19987 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19988 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
19991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
19992 msgid "Select one or multiple files"
19993 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
19996 msgid "File names:"
19997 msgstr "Nomes de ficheru:"
19999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20005 msgid "Eject the disc"
20006 msgstr "Espulsar el discu"
20008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20013 msgid "Selected ports:"
20014 msgstr "Puertos escoyíos:"
20016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20021 msgid "Use VLC pace"
20022 msgstr "Usar ritmu VLC"
20024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20025 msgid "TV - digital"
20028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20030 msgstr "Tarxeta sintonizador"
20032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20033 msgid "Delivery system"
20036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20037 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20038 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
20040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20041 msgid "Transponder symbol rate"
20042 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
20044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20046 msgstr "Anchu de banda"
20048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20049 msgid "TV - analog"
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20053 msgid "Device name"
20054 msgstr "Nome de preséu"
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20057 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20058 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
20060 #. xgettext: frames per second
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20066 msgid "Advanced Options"
20067 msgstr "Opciones avanzaes"
20069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20070 msgid "Double click to get media information"
20071 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
20073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20074 msgid "Change playlistview"
20075 msgstr "Camudar vista"
20077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20078 msgid "Search the playlist"
20079 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
20081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20082 msgid "My Computer"
20083 msgstr "El mio equipu"
20085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20090 msgid "Local Network"
20091 msgstr "Rede llocal"
20093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20098 msgid "Remove this podcast subscription"
20099 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
20101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20102 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20103 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
20105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20110 msgid "Create Directory"
20111 msgstr "Crear carpeta"
20113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20114 msgid "Create Folder"
20115 msgstr "Crear carpeta"
20117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20118 msgid "Enter name for new directory:"
20119 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20122 msgid "Enter name for new folder:"
20123 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20127 msgid "Rename Directory"
20128 msgstr "Crear carpeta"
20130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20132 msgid "Rename Folder"
20133 msgstr "Crear carpeta"
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20137 msgid "Enter a new name for the directory:"
20138 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20142 msgid "Enter a new name for the folder:"
20143 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20147 msgstr "Ordenar por"
20149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20151 msgstr "ascendentemente"
20153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20155 msgstr "descendentemente"
20157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20158 msgid "Display size"
20159 msgstr "Tamañu de pantalla"
20161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20167 msgstr "Decrementar"
20169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20170 msgid "Playlist View Mode"
20173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20175 "Playlist is currently empty.\n"
20176 "Drop a file here or select a media source from the left."
20179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20184 msgid "Detailed List"
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20192 msgid "PictureFlow"
20195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20196 msgid "Select File"
20197 msgstr "Escoyer ficheru"
20199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20201 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20202 "key to remove hotkeys"
20205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20219 msgstr "Atayu de tecláu"
20221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20222 msgid "Application level hotkey"
20225 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20231 msgid "Desktop level hotkey"
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20237 "Double click to change.\n"
20238 "Delete key to remove."
20241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20242 msgid "Hotkey change"
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20246 msgid "Press the new key or combination for "
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20254 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20258 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20262 msgid "Key or combination: "
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20271 msgid "Input & Codecs Settings"
20272 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
20274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20276 msgid "Configure Hotkeys"
20277 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
20279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20285 "If this property is blank, different values\n"
20286 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20287 "You can define a unique one or configure them \n"
20288 "individually in the advanced preferences."
20289 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
20291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20292 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20294 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
20296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20297 msgid "VLC skins website"
20298 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
20300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20301 msgid "System's default"
20302 msgstr "Predetermináu del sistema"
20304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20305 msgid "File associations"
20306 msgstr "Asociaciones de ficheru"
20308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20310 msgid "Audio Files"
20311 msgstr "Ficheros d'audio"
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20315 msgid "Video Files"
20316 msgstr "Ficheros de videu"
20318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20320 msgid "Playlist Files"
20321 msgstr "Llistes de reproducción"
20323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20331 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20335 msgstr "&Encaboxar"
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20341 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20342 msgid "Edit selected profile"
20343 msgstr "Editar perfil escoyíu"
20345 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20346 msgid "Delete selected profile"
20347 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
20349 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20350 msgid "Create a new profile"
20351 msgstr "Crear un nuevu perfil"
20353 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20359 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20363 msgid " Profile Name Missing"
20364 msgstr "Nome de perfil ausente"
20366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20367 msgid "You must set a name for the profile."
20368 msgstr "Tienes d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
20370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20371 msgid "File/Directory"
20372 msgstr "Ficheru/Carpeta"
20374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20375 msgid "File/Folder"
20376 msgstr "Ficheru/Carpeta"
20378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20392 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20393 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
20395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20397 msgstr "Nome de ficheru"
20399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20401 msgid "Save file..."
20402 msgstr "Guardar ficheru..."
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20406 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20408 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20411 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20413 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20422 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20424 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20428 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20429 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20432 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20434 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20437 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20439 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20443 msgstr "Puertu base"
20445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20446 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20447 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20450 msgid "Mount Point"
20451 msgstr "Puntu de montaxe"
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20455 msgstr "Usuariu:contraseña"
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20458 msgid "Edit Bookmarks"
20459 msgstr "Editar favoritos"
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20462 msgid "Create a new bookmark"
20463 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20466 msgid "Delete the selected item"
20467 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20470 msgid "Delete all the bookmarks"
20471 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20475 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20494 msgstr "&Convertir"
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20498 msgid "Destination file:"
20499 msgstr "Ficheru destín:"
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20507 msgstr "Preferencies"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20510 msgid "Display the output"
20511 msgstr "Amosar la salida"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20514 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20515 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20535 msgid "Hide future errors"
20536 msgstr "Anubrir futuros fallos"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20539 msgid "Adjustments and Effects"
20540 msgstr "Efeutos y axustes"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20543 msgid "Synchronization"
20544 msgstr "Sincronización"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20547 msgid "v4l2 controls"
20548 msgstr "Controles v4l2"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20551 msgid "&Write changes to config"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20556 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20557 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20561 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20562 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20564 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20565 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20566 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20567 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20568 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20569 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20574 msgid "Network Access Policy"
20575 msgstr "Política d'accesu a la rede"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20578 msgid "Regularly check for VLC updates"
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20583 msgstr "Dir a tiempu"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20591 msgstr "Dir a tiempu"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20600 msgid "&Recheck version"
20601 msgstr "&Recomprobar versión"
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20612 msgid "VLC media player updates"
20613 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20616 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20617 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20620 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20621 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20624 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20625 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20628 msgid "Current Media Information"
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20644 msgid "S&tatistics"
20645 msgstr "Es&tadístiques"
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20648 msgid "&Save Metadata"
20649 msgstr "&Guardar metadatos"
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20656 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20657 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20658 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20663 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20664 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20667 msgid "Save log file as..."
20668 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20671 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20672 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20676 "Cannot write to file %1:\n"
20678 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20681 msgid "Update the tree"
20682 msgstr "Anovar l'árbol"
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20685 msgid "Clear the messages"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20690 msgstr "Abrir mediu"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20705 msgid "Capture &Device"
20706 msgstr "Preséu de &captura"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20710 msgstr "&Seleicionar"
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20720 msgstr "&Reproducir"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20731 msgid "C&onvert / Save"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20739 msgid "Enter URL here..."
20740 msgstr "Introduz la URL equí..."
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20743 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20748 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20749 "or the path to a file on your computer,\n"
20750 "it will be automatically selected."
20752 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20753 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20754 "va seleicionase automáticamente."
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20757 msgid "Plugins and extensions"
20758 msgstr "Complementos y estensiones"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20762 msgid "Active Extensions"
20763 msgstr "Rexones actives"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20767 msgstr "Carauterística"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20771 msgstr "Puntuación"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20779 msgid "More information..."
20780 msgstr "Más información..."
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20783 msgid "Reload extensions"
20784 msgstr "Recargar estensiones"
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20788 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20794 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20800 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20801 "video websites, ..."
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20806 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
20810 msgid "Only installed"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
20815 msgid "Retrieving addons..."
20816 msgstr "Llogrando información de canal..."
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
20820 msgid "No addons found"
20821 msgstr "Entrada non atopada"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
20824 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
20833 msgid "%1 downloads"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
20857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20862 msgid "Deletes the selected item"
20863 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20866 msgid "Show settings"
20867 msgstr "Amosar axustes"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20874 msgid "Switch to simple preferences view"
20875 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
20878 msgid "Switch to full preferences view"
20879 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20886 msgid "Save and close the dialog"
20887 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
20890 msgid "&Reset Preferences"
20891 msgstr "&Restaurar preferencies"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
20894 msgid "Only show current"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
20898 msgid "Only show modules related to current playback"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20902 msgid "Advanced Preferences"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20906 msgid "Simple Preferences"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20910 msgid "Cannot save Configuration"
20911 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20914 msgid "Preferences file could not be saved"
20915 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
20918 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20919 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20922 msgid "Open Directory"
20923 msgstr "Abrir carpeta"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20926 msgid "Open Folder"
20927 msgstr "Abrir carpeta"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
20930 msgid "Open playlist..."
20931 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20934 msgid "XSPF playlist"
20935 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20938 msgid "M3U playlist"
20939 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20942 msgid "M3U8 playlist"
20943 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20946 msgid "Save playlist as..."
20947 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
20950 msgid "Open subtitles..."
20951 msgstr "Abrir subtítulos..."
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20954 msgid "Media Files"
20955 msgstr "Ficheru multimedia"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20958 msgid "Subtitle Files"
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20963 msgstr "Tolos ficheros"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20966 msgid "Stream Output"
20967 msgstr "Salida d'emisión"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20971 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20972 "on your private network, or on the Internet.\n"
20973 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20974 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20979 "Stream output string.\n"
20980 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20981 "but you can change it manually."
20982 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
20985 msgid "Toolbars Editor"
20986 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20989 msgid "Toolbar Elements"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
20993 msgid "Flat Button"
20994 msgstr "Botón planu"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
20998 msgid "Next widget style"
20999 msgstr "Estilu de los controles:"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21003 msgstr "Botón grande"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21006 msgid "Native Slider"
21007 msgstr "Eslizador nativu"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21010 msgid "Main Toolbar"
21011 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21014 msgid "Above the Video"
21015 msgstr "Sobre'l videu"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21018 msgid "Toolbar position:"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21030 msgid "Time Toolbar"
21031 msgstr "Control de tiempu"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21035 msgid "Advanced Widget"
21036 msgstr "Controles avanzaos"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21039 msgid "Fullscreen Controller"
21040 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21043 msgid "New profile"
21044 msgstr "Nuevu perfil"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21047 msgid "Delete the current profile"
21048 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21051 msgid "Select profile:"
21052 msgstr "Escoyer perfil:"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21064 msgid "Profile Name"
21065 msgstr "Nome de perfil"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21068 msgid "Please enter the new profile name."
21069 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21076 msgid "Expanding Spacer"
21077 msgstr "Espaciu espandible"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21081 msgstr "Separtador"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21084 msgid "Time Slider"
21085 msgstr "Eslizador de tiempu"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21088 msgid "Small Volume"
21089 msgstr "Volume baxu"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21093 msgstr "Menúes DVD"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21096 msgid "Advanced Buttons"
21097 msgstr "Opciones avanzaes"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21100 msgid "Playback Buttons"
21101 msgstr "Botones de reproducción"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21104 msgid "Aspect ratio selector"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21108 msgid "Speed selector"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21113 msgstr "Retresmisión"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21117 msgstr "Horariu programáu"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21120 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21121 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21124 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21125 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21128 msgid "Day / Month / Year:"
21129 msgstr "Día / Mes / Añu:"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21136 msgid "Repeat delay:"
21137 msgstr "Repetir retrasu:"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21153 msgid "Save VLM configuration as..."
21154 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21157 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21158 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21161 msgid "Open VLM configuration..."
21162 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21165 msgid "Broadcast: "
21166 msgstr "Retresmisión:"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21170 msgstr "Horariu programáu:"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21176 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21177 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21181 msgid "Control menu for the player"
21182 msgstr "Menú de control pal reproductor"
21184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21194 msgstr "&Reproducción"
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21206 msgstr "Subtí&tulu"
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21221 msgid "Open &File..."
21222 msgstr "Abrir &ficheru..."
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21225 msgid "&Open Multiple Files..."
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21229 msgid "Open &Disc..."
21230 msgstr "Abrir &discu..."
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21233 msgid "Open &Network Stream..."
21234 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21237 msgid "Open &Capture Device..."
21238 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21241 msgid "Open &Location from clipboard"
21242 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21245 msgid "Open &Recent Media"
21246 msgstr "Abrir medios &recientes"
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21249 msgid "Conve&rt / Save..."
21250 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21254 msgstr "E&mitir..."
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21257 msgid "Quit at the end of playlist"
21258 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21261 msgid "Close to systray"
21262 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21269 msgid "&Effects and Filters"
21270 msgstr "Efeutos y &filtros"
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21273 msgid "&Track Synchronization"
21274 msgstr "&Sincronización de pista"
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21277 msgid "Program Guide"
21278 msgstr "Guía de programa"
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21281 msgid "Plu&gins and extensions"
21282 msgstr "Complementos y &estensiones"
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21285 msgid "Customi&ze Interface..."
21286 msgstr "&Personalizar interfaz"
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21289 msgid "&Preferences"
21290 msgstr "&Preferencies"
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21298 msgstr "&Llista de reproducción"
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21305 msgid "Docked Playlist"
21306 msgstr "Llista de reproducción anclada"
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21309 msgid "Mi&nimal Interface"
21310 msgstr "Interfaz mí&nima"
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21317 msgid "&Fullscreen Interface"
21318 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21321 msgid "&Advanced Controls"
21322 msgstr "Controles &avanzaos"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21326 msgstr "Barra d'estáu"
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21329 msgid "Visualizations selector"
21330 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21333 msgid "&Increase Volume"
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21337 msgid "&Decrease Volume"
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21345 msgid "Audio &Track"
21346 msgstr "&Pista d'audio"
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21349 msgid "Audio &Device"
21350 msgstr "&Preséu d'audio"
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21353 msgid "&Stereo Mode"
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21357 msgid "&Visualizations"
21358 msgstr "&Visualizaciones"
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21361 msgid "Add &Subtitle File..."
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21369 msgid "Video &Track"
21370 msgstr "Pista de &videu"
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21373 msgid "&Fullscreen"
21374 msgstr "&Pantalla completa"
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21377 msgid "Always Fit &Window"
21378 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21381 msgid "Always &on Top"
21382 msgstr "Siempres en&cima"
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21385 msgid "Set as Wall&paper"
21386 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21393 msgid "&Aspect Ratio"
21394 msgstr "Proporció&n"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21401 msgid "&Deinterlace"
21402 msgstr "&Desentellazar"
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21405 msgid "&Deinterlace mode"
21406 msgstr "Mou &desentellazáu"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21409 msgid "&Post processing"
21410 msgstr "&Postprocesu"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21413 msgid "Take &Snapshot"
21414 msgstr "Capturar &pantalla"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21430 msgstr "Al&ministrar"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21433 msgid "Check for &Updates..."
21434 msgstr "&Guetar anovamientos..."
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21446 msgstr "&Siguiente"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21454 msgstr "Más &rápidu"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21457 msgid "N&ormal Speed"
21458 msgstr "Velocidá nor&mal"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21462 msgstr "Más &lentu"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21465 msgid "&Jump Forward"
21466 msgstr "Saltar a&lantre"
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21469 msgid "Jump Bac&kward"
21470 msgstr "Saltar at&rás"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21477 msgid "Open &Network..."
21478 msgstr "Abrir &rede..."
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21481 msgid "Leave Fullscreen"
21482 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21486 msgstr "&Reproducción"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21489 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21493 msgid "Sho&w VLC media player"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21497 msgid "&Open Media"
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21506 msgid "&Save To Playlist"
21507 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21510 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21511 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21515 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21516 "preferences dialog."
21518 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21522 msgid "Systray icon"
21523 msgstr "Iconu d'área de notificación"
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21527 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21530 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
21531 "multimedia VLC con aiciones básiques."
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21534 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21535 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21538 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21539 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21542 msgid "Show playing item name in window title"
21543 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21546 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21548 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21551 msgid "Show notification popup on track change"
21552 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21556 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21557 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21559 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
21560 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21564 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21565 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21569 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21570 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21573 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21574 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21575 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21578 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21579 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21583 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21584 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21585 "with composite extensions."
21587 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21588 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21589 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21592 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21593 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
21595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21596 msgid "Activate the updates availability notification"
21597 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
21599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21601 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21602 "once every two weeks."
21604 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
21605 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
21607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21608 msgid "Number of days between two update checks"
21609 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21612 msgid "Ask for network policy at start"
21613 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21616 msgid "Save the recently played items in the menu"
21617 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21620 msgid "List of words separated by | to filter"
21621 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21624 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21626 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
21628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21629 msgid "Define the colors of the volume slider "
21630 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
21632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21634 "Define the colors of the volume slider\n"
21635 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21636 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21637 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21639 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
21640 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
21641 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21642 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21645 msgid "Selection of the starting mode and look "
21646 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
21648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21650 "Start VLC with:\n"
21652 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21653 " - minimal mode with limited controls"
21654 msgstr "Empecipiar VLC con"
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21657 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21658 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21661 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21662 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21665 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21666 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21669 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21673 msgid "Load extensions on startup"
21674 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21677 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21678 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21681 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21682 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21685 msgid "Display background cone or art"
21686 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21690 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21691 "disabled to prevent burning screen."
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21695 msgid "Expanding background cone or art."
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21699 msgid "Background art fits window's size"
21700 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21703 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21708 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21709 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21710 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21711 "and change the system volume when VLC is not selected."
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21716 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21717 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
21719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21720 msgid "When minimized"
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21724 msgid "Qt interface"
21725 msgstr "Interfaz Qt"
21727 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21729 msgid "Recently Played"
21730 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
21732 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21736 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21740 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21745 msgid "Open a skin file"
21746 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21748 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21749 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21751 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21754 msgid "Open playlist"
21755 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21758 msgid "Playlist Files|"
21759 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21762 msgid "Save playlist"
21763 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21766 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21767 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21770 msgid "Skin to use"
21771 msgstr "Piel a usar"
21773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21774 msgid "Path to the skin to use."
21775 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21778 msgid "Config of last used skin"
21779 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21783 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21784 "automatically, do not touch it."
21786 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21787 "automáticamente, nun la modificar."
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21790 msgid "Show a systray icon for VLC"
21791 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21795 msgid "Show VLC on the taskbar"
21796 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21799 msgid "Enable transparency effects"
21800 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21804 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21805 "when moving windows does not behave correctly."
21807 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21808 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21812 msgid "Use a skinned playlist"
21813 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21816 msgid "Display video in a skinned window if any"
21817 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21821 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21822 "play back video even though no video tag is implemented"
21824 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21825 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21828 msgid "Skinnable Interface"
21829 msgstr "Interfaz con piel"
21831 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21832 msgid "Select skin"
21833 msgstr "Escoyer piel"
21835 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21836 msgid "Open skin ..."
21837 msgstr "Abrir piel..."
21839 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
21841 msgid "VDPAU adjust video filter"
21842 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
21844 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
21846 msgid "VDPAU video decoder"
21847 msgstr "Decodificador de videu CDG"
21849 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
21851 msgid "Temporal-spatial"
21852 msgstr "Espacializador"
21854 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
21858 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
21859 msgid "VDPAU surface conversions"
21862 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
21864 msgid "Deinterlacing algorithm"
21865 msgstr "Desentellazáu"
21867 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
21869 msgid "Inverse telecine"
21870 msgstr "Seleición non válida"
21872 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
21874 msgid "Deinterlace chroma skip"
21875 msgstr "Desentellazar activáu"
21877 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
21878 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21881 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
21883 msgid "Noise reduction level"
21884 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
21886 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21888 msgid "Scaling quality"
21889 msgstr "Calidá de codificación"
21891 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21893 msgid "High quality scaling level"
21894 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
21896 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
21898 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21899 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
21901 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21903 msgid "VDPAU output"
21904 msgstr "Salida YUV"
21906 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
21908 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21909 msgstr "Filtru de videu definíu"
21911 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21913 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21914 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21915 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21918 #: modules/lua/vlc.c:46
21919 msgid "Lua interface"
21920 msgstr "Interfaz Lua"
21922 #: modules/lua/vlc.c:47
21923 msgid "Lua interface module to load"
21924 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21926 #: modules/lua/vlc.c:49
21927 msgid "Lua interface configuration"
21928 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21930 #: modules/lua/vlc.c:50
21932 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21933 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21935 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21936 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21938 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
21939 msgid "A single password restricts access to this interface."
21942 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
21943 msgid "Source directory"
21944 msgstr "Carpeta fonte"
21946 #: modules/lua/vlc.c:56
21947 msgid "Directory index"
21948 msgstr "Índiz de la carpeta"
21950 #: modules/lua/vlc.c:57
21951 msgid "Allow to build directory index"
21952 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21954 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
21955 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21956 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21960 #: modules/lua/vlc.c:60
21962 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21963 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21964 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21966 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21967 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21968 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21970 #: modules/lua/vlc.c:65
21972 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21975 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21978 #: modules/lua/vlc.c:73
21980 msgstr "Entrada CLI"
21982 #: modules/lua/vlc.c:74
21984 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21985 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21986 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21989 #: modules/lua/vlc.c:82
21993 #: modules/lua/vlc.c:83
21994 msgid "Lua interpreter"
21997 #: modules/lua/vlc.c:104
22001 #: modules/lua/vlc.c:108
22002 msgid "Command-line interface"
22005 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22007 msgstr "Lua Telnet"
22009 #: modules/lua/vlc.c:132
22010 msgid "Lua Meta Fetcher"
22011 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22013 #: modules/lua/vlc.c:133
22014 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22015 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
22017 #: modules/lua/vlc.c:138
22018 msgid "Lua Meta Reader"
22019 msgstr "Llector de metadatos Lua"
22021 #: modules/lua/vlc.c:139
22022 msgid "Read meta data using lua scripts"
22023 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
22025 #: modules/lua/vlc.c:145
22026 msgid "Lua Playlist"
22027 msgstr "Llista de reproducción Lua"
22029 #: modules/lua/vlc.c:146
22030 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22031 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
22033 #: modules/lua/vlc.c:151
22037 #: modules/lua/vlc.c:152
22038 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22039 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22041 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22042 msgid "Lua Extension"
22043 msgstr "Estensión Lua"
22045 #: modules/lua/vlc.c:164
22046 msgid "Lua SD Module"
22047 msgstr "Módulu SD Lua"
22049 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22050 msgid "Folder meta data"
22051 msgstr "Carpeta de metadatos"
22053 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22054 msgid "Album art filename"
22055 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
22057 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22058 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22059 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
22061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22062 msgid "The username of your last.fm account"
22063 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
22065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22066 msgid "The password of your last.fm account"
22067 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
22069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22070 msgid "Scrobbler URL"
22073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22074 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22077 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22078 msgid "Audioscrobbler"
22079 msgstr "Audioscrobbler"
22081 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22082 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22083 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
22085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22086 msgid "last.fm: Authentication failed"
22087 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22091 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22094 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
22095 "preferencies y rellanza VLC."
22097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22098 msgid "Last.fm username not set"
22099 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
22101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22103 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22105 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22107 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
22110 #: modules/misc/gnutls.c:51
22111 msgid "TLS cipher priorities"
22112 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
22114 #: modules/misc/gnutls.c:52
22116 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22117 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22120 #: modules/misc/gnutls.c:63
22121 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22122 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
22124 #: modules/misc/gnutls.c:65
22125 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22126 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
22128 #: modules/misc/gnutls.c:66
22129 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22130 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22132 #: modules/misc/gnutls.c:67
22133 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22134 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
22136 #: modules/misc/gnutls.c:72
22137 msgid "GNU TLS transport layer security"
22138 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
22140 #: modules/misc/gnutls.c:79
22141 msgid "GNU TLS server"
22142 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22147 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22148 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22149 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22150 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22152 "If in doubt, abort now.\n"
22155 #: modules/misc/gnutls.c:279
22158 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22159 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22160 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22161 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22163 "If in doubt, abort now.\n"
22166 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22167 #: modules/misc/securetransport.c:334
22168 msgid "Insecure site"
22171 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22172 #: modules/misc/securetransport.c:335
22176 #: modules/misc/gnutls.c:295
22177 msgid "View certificate"
22180 #: modules/misc/gnutls.c:312
22183 "This is the certificate presented by %s:\n"
22186 "If in doubt, abort now.\n"
22189 #: modules/misc/gnutls.c:314
22190 msgid "Accept 24 hours"
22193 #: modules/misc/gnutls.c:315
22194 msgid "Accept permanently"
22197 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22198 msgid "Playing some media."
22199 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
22201 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22205 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22206 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22209 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22210 msgid "XDG-screensaver"
22211 msgstr "Curiapantalles XDG"
22213 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22214 msgid "XDG screen saver inhibition"
22215 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22217 #: modules/misc/logger.c:118
22219 msgstr "Formatu de rexistru"
22221 #: modules/misc/logger.c:119
22222 msgid "Specify the logging format."
22225 #: modules/misc/logger.c:122
22226 msgid "Syslog ident"
22229 #: modules/misc/logger.c:123
22230 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22233 #: modules/misc/logger.c:126
22234 msgid "Syslog facility"
22235 msgstr "Facilidá syslog"
22237 #: modules/misc/logger.c:127
22238 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22241 #: modules/misc/logger.c:154
22243 msgstr "Nivel de detalle"
22245 #: modules/misc/logger.c:155
22247 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22250 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
22251 "dáu por --verbose."
22253 #: modules/misc/logger.c:159
22255 msgstr "Coneutando"
22257 #: modules/misc/logger.c:160
22258 msgid "File logging"
22259 msgstr "Ficheru de rexistru"
22261 #: modules/misc/logger.c:166
22262 msgid "Log filename"
22263 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
22265 #: modules/misc/logger.c:166
22266 msgid "Specify the log filename."
22267 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
22269 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22270 msgid "M3U playlist export"
22271 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
22273 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22274 msgid "M3U8 playlist export"
22275 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
22277 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22278 msgid "XSPF playlist export"
22279 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
22281 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22282 msgid "HTML playlist export"
22283 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
22285 #: modules/misc/rtsp.c:61
22286 msgid "Maximum number of connections"
22287 msgstr "Máximu númberu de conexones"
22289 #: modules/misc/rtsp.c:62
22291 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22292 "0 means no limit."
22294 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
22297 #: modules/misc/rtsp.c:65
22298 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22299 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
22301 #: modules/misc/rtsp.c:67
22302 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22303 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
22305 #: modules/misc/rtsp.c:69
22307 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22308 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22309 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22310 "The default is 5."
22312 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
22313 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
22314 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
22315 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
22317 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22321 #: modules/misc/rtsp.c:76
22323 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22324 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
22326 #: modules/misc/securetransport.c:53
22327 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22330 #: modules/misc/securetransport.c:66
22332 msgid "TLS server support for OS X"
22333 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
22335 #: modules/misc/securetransport.c:335
22336 msgid "Accept certificate temporarily"
22339 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22341 msgstr "Estadístiques"
22343 #: modules/misc/stats.c:213
22344 msgid "Stats encoder function"
22345 msgstr "Función estadístiques de codificador"
22347 #: modules/misc/stats.c:219
22348 msgid "Stats decoder"
22349 msgstr "Estadístiques de decodificador"
22351 #: modules/misc/stats.c:220
22352 msgid "Stats decoder function"
22353 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
22355 #: modules/misc/stats.c:225
22356 msgid "Stats demux"
22357 msgstr "Estadístiques de demuxor"
22359 #: modules/misc/stats.c:226
22360 msgid "Stats demux function"
22361 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
22363 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22364 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22365 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22367 #: modules/mux/asf.c:57
22368 msgid "Title to put in ASF comments."
22369 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
22371 #: modules/mux/asf.c:59
22372 msgid "Author to put in ASF comments."
22373 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22375 #: modules/mux/asf.c:61
22376 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22377 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22379 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22381 msgstr "Comentariu"
22383 #: modules/mux/asf.c:63
22384 msgid "Comment to put in ASF comments."
22385 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
22387 #: modules/mux/asf.c:65
22388 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22389 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22391 #: modules/mux/asf.c:66
22392 msgid "Packet Size"
22393 msgstr "Tamañu de paquete"
22395 #: modules/mux/asf.c:67
22396 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22397 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
22399 #: modules/mux/asf.c:68
22400 msgid "Bitrate override"
22401 msgstr "Anular tasa de bits"
22403 #: modules/mux/asf.c:69
22405 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22406 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22409 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
22410 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
22411 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
22413 #: modules/mux/asf.c:73
22417 #: modules/mux/asf.c:563
22418 msgid "Unknown Video"
22419 msgstr "Videu desconocíu"
22421 #: modules/mux/avi.c:54
22425 #: modules/mux/avi.c:55
22428 msgstr "Decodificador"
22430 #: modules/mux/avi.c:56
22433 msgstr "Claves de Podcast"
22435 #: modules/mux/avi.c:59
22439 #: modules/mux/dummy.c:45
22440 msgid "Dummy/Raw muxer"
22441 msgstr "Muxer simuláu/raw"
22443 #: modules/mux/mp4.c:48
22444 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22445 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
22447 #: modules/mux/mp4.c:50
22449 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22450 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22453 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
22454 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
22456 #: modules/mux/mp4.c:60
22457 msgid "MP4/MOV muxer"
22458 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22460 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22461 msgid "DTS delay (ms)"
22462 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
22464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22466 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22467 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22468 "inside the client decoder."
22470 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
22471 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22472 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
22473 "dientro del decodificador del veceru."
22475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22476 msgid "PES maximum size"
22477 msgstr "Máximu tamañu PES"
22479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22480 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22481 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
22483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22489 msgstr "PID de videu"
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22493 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22496 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22501 msgstr "PID d'audio"
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22504 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22505 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
22507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22509 msgstr "PID de SPU"
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22512 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22513 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22520 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22521 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22528 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22529 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22536 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22537 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22540 msgid "PMT Program numbers"
22541 msgstr "Númberos de programa PMT"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22545 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22548 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22552 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22553 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22557 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22560 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
22563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22564 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22565 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22569 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22572 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22576 msgid "Set PID to ID of ES"
22577 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22581 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22582 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22586 msgid "Data alignment"
22587 msgstr "Alliniación de datos"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22591 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22592 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22594 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
22595 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
22597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22598 msgid "Shaping delay (ms)"
22599 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22603 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22604 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22605 "especially for reference frames."
22607 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22608 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22609 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22612 msgid "Use keyframes"
22613 msgstr "Usar fotogrames clave"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22617 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22618 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22619 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22620 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22621 "the biggest frames in the stream."
22623 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
22624 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
22625 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
22626 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
22627 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22630 msgid "PCR interval (ms)"
22631 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22635 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22636 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22638 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
22639 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
22640 "predeterminada ye 70ms)."
22642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22643 msgid "Minimum B (deprecated)"
22644 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22647 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22648 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22651 msgid "Maximum B (deprecated)"
22652 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22656 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22657 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22658 "inside the client decoder."
22660 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22661 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22662 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22663 "del decodificador del veceru."
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22666 msgid "Crypt audio"
22667 msgstr "Cifrar audio"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22670 msgid "Crypt audio using CSA"
22671 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22674 msgid "Crypt video"
22675 msgstr "Cifrar videu"
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22678 msgid "Crypt video using CSA"
22679 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22682 msgid "CSA Key in use"
22683 msgstr "Clave CSA n'usu"
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22687 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22690 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22694 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22695 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22699 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22700 "header from the value before encrypting."
22702 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22703 "TS del valor enantes de cifrar."
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22706 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22707 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22709 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22710 msgid "Multipart JPEG muxer"
22711 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22713 #: modules/mux/ogg.c:47
22715 msgid "Index interval"
22716 msgstr "Intervalu de guarda"
22718 #: modules/mux/ogg.c:48
22720 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22723 #: modules/mux/ogg.c:50
22725 msgid "Index size ratio"
22726 msgstr "Ficheru índiz"
22728 #: modules/mux/ogg.c:52
22729 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22732 #: modules/mux/ogg.c:60
22733 msgid "Ogg/OGM muxer"
22734 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22736 #: modules/mux/wav.c:46
22738 msgstr "Demuxor WAV"
22740 #: modules/notify/growl.m:104
22741 msgid "Growl Notification Plugin"
22742 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22744 #: modules/notify/growl.m:282
22745 msgid "New input playing"
22748 #: modules/notify/growl.m:305
22749 msgid "Now playing"
22750 msgstr "Agora reproduciendo"
22752 #: modules/notify/notify.c:53
22753 msgid "Timeout (ms)"
22754 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22756 #: modules/notify/notify.c:54
22757 msgid "How long the notification will be displayed "
22758 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22760 #: modules/notify/notify.c:59
22764 #: modules/notify/notify.c:60
22765 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22766 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22768 #: modules/packetizer/copy.c:48
22769 msgid "Copy packetizer"
22770 msgstr "Copiar empaquetador"
22772 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22773 msgid "Dirac packetizer"
22774 msgstr "Empaquetador Dirac"
22776 #: modules/packetizer/flac.c:50
22777 msgid "Flac audio packetizer"
22778 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22780 #: modules/packetizer/h264.c:55
22781 msgid "H.264 video packetizer"
22782 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22784 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22786 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22787 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22789 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22790 msgid "MLP/TrueHD parser"
22791 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22793 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22794 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22795 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22797 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22798 msgid "MPEG4 video packetizer"
22799 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22801 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22802 msgid "Sync on Intra Frame"
22803 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22805 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22807 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22808 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22810 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22811 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22814 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22815 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22816 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22818 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22820 msgstr "Videu MPEG"
22822 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22823 msgid "VC-1 packetizer"
22824 msgstr "Empaquetador VC-1"
22826 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22827 msgid "Bonjour services"
22828 msgstr "Servicios Bonjour"
22830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22831 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22833 msgstr "Los mios vídeos"
22835 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22836 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22838 msgstr "La mio música"
22840 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22844 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22846 msgid "My Pictures"
22847 msgstr "Les mios imaxes"
22849 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22850 msgid "MTP devices"
22851 msgstr "Preseos MTP"
22853 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22855 msgstr "Preséu MTP"
22857 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22858 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22859 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22860 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22861 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22862 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22866 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22867 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22868 msgid "Local drives"
22869 msgstr "Preseos llocales"
22871 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22872 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22873 msgid "Podcast URLs list"
22874 msgstr "Llista de URLs podcast"
22876 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
22877 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22878 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22880 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
22884 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22886 msgid "Audio capture"
22887 msgstr "Captura d'audio"
22889 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22890 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22891 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22893 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22897 #: modules/services_discovery/sap.c:81
22898 msgid "SAP multicast address"
22899 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22901 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22903 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22904 "However, you can specify a specific address."
22906 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22907 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22909 #: modules/services_discovery/sap.c:85
22910 msgid "SAP timeout (seconds)"
22911 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22913 #: modules/services_discovery/sap.c:87
22915 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22917 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22919 #: modules/services_discovery/sap.c:89
22920 msgid "Try to parse the announce"
22921 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22923 #: modules/services_discovery/sap.c:91
22925 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22926 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22928 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
22929 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
22931 #: modules/services_discovery/sap.c:94
22932 msgid "SAP Strict mode"
22933 msgstr "Mou estrictu de SAP"
22935 #: modules/services_discovery/sap.c:96
22937 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22939 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
22941 #: modules/services_discovery/sap.c:108
22945 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22946 msgid "Network streams (SAP)"
22947 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
22949 #: modules/services_discovery/sap.c:131
22950 msgid "SDP Descriptions parser"
22951 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22953 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
22957 #: modules/services_discovery/sap.c:886
22959 msgstr "Ferramienta"
22961 #: modules/services_discovery/sap.c:890
22965 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22966 msgid "Video capture"
22967 msgstr "Captura de videu"
22969 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22970 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22971 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22973 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22974 msgid "Audio capture (ALSA)"
22975 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22977 #: modules/services_discovery/udev.c:593
22981 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22985 #: modules/services_discovery/udev.c:599
22989 #: modules/services_discovery/udev.c:606
22990 msgid "Unknown type"
22991 msgstr "Tipu desconocíu"
22993 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22994 msgid "Universal Plug'n'Play"
22995 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22997 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22998 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22999 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23000 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23001 msgid "Screen capture"
23002 msgstr "Captura de pantalla"
23004 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23005 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23008 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23009 msgid "Applications"
23010 msgstr "Aplicaciones"
23012 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23013 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23015 msgstr "Escritoriu"
23017 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23018 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23019 msgid "Preferred Width"
23022 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23023 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23024 msgid "Preferred Height"
23027 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23028 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23031 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23032 msgid "Buffer size in seconds"
23035 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23039 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23040 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23043 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23044 msgid "LZMA decompression"
23047 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23048 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23051 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23052 msgid "gzip decompression"
23055 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23056 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23059 #: modules/stream_filter/record.c:49
23060 msgid "Internal stream record"
23061 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
23063 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23064 msgid "Smooth Streaming"
23067 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23069 msgstr "Autodesaniciar"
23071 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23072 msgid "Automatically add/delete input streams"
23073 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
23075 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23077 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23078 "this stream later."
23080 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
23081 "esta emisión más sero."
23083 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23084 msgid "Destination bridge-in name"
23087 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23089 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23090 "in at a time, you can discard this option."
23092 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
23093 "pues inorar esta opción."
23095 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23097 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23098 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23099 "need to raise caching values."
23101 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
23102 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
23103 "precises aumentar los valores de caxé."
23105 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23107 msgstr "Compensación de ID"
23109 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23111 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23112 "IDs bridge_in will register."
23114 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
23115 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
23117 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23118 msgid "Name of current instance"
23119 msgstr "Nome d'instancia actual"
23121 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23123 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23124 "at a time, you can discard this option."
23126 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
23127 "mesmes, pues inorar esta opción."
23129 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23130 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23131 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
23133 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23135 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23136 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23137 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23138 "placeholder streams should have the same format. "
23140 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
23141 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
23142 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
23143 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
23145 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23146 msgid "Placeholder delay"
23147 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
23149 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23150 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23152 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
23154 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23155 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23156 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
23158 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23160 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23161 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23162 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23163 "frames in the streams."
23165 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
23166 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
23167 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
23169 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23173 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23174 msgid "Bridge stream output"
23175 msgstr "Salida d'emisión puente"
23177 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23179 msgstr "Ponte de salida"
23181 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23183 msgstr "Ponte d'entrada"
23185 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23186 #: modules/stream_out/setid.c:41
23187 msgid "Elementary Stream ID"
23190 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23191 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23194 #: modules/stream_out/delay.c:43
23195 msgid "Delay of the ES (ms)"
23196 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
23198 #: modules/stream_out/delay.c:45
23200 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23201 "negative means advance."
23203 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
23204 "retrasu y negativu significa adelantu."
23206 #: modules/stream_out/delay.c:55
23207 msgid "Delay a stream"
23208 msgstr "Retrasar emisión"
23210 #: modules/stream_out/description.c:54
23211 msgid "Description stream output"
23212 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23214 #: modules/stream_out/display.c:41
23215 msgid "Enable/disable audio rendering."
23216 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
23218 #: modules/stream_out/display.c:43
23219 msgid "Enable/disable video rendering."
23220 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
23222 #: modules/stream_out/display.c:44
23224 msgstr "Retrasu (ms)"
23226 #: modules/stream_out/display.c:45
23227 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23228 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
23230 #: modules/stream_out/display.c:54
23231 msgid "Display stream output"
23232 msgstr "Amosar salida d'emisión"
23234 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23235 msgid "Duplicate stream output"
23236 msgstr "Doblar salida d'emisión"
23238 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23239 msgid "Output access method"
23240 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
23242 #: modules/stream_out/es.c:43
23243 msgid "This is the default output access method that will be used."
23244 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
23246 #: modules/stream_out/es.c:45
23247 msgid "Audio output access method"
23248 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
23250 #: modules/stream_out/es.c:47
23251 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23252 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
23254 #: modules/stream_out/es.c:48
23255 msgid "Video output access method"
23256 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
23258 #: modules/stream_out/es.c:50
23259 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23260 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
23262 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23263 msgid "Output muxer"
23264 msgstr "Muxor de salida"
23266 #: modules/stream_out/es.c:54
23267 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23268 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
23270 #: modules/stream_out/es.c:55
23271 msgid "Audio output muxer"
23272 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23274 #: modules/stream_out/es.c:57
23275 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23276 msgstr "Muxor a usar p'audio."
23278 #: modules/stream_out/es.c:58
23279 msgid "Video output muxer"
23280 msgstr "Muxor de salida de videu"
23282 #: modules/stream_out/es.c:60
23283 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23284 msgstr "Muxor a usar pa videu."
23286 #: modules/stream_out/es.c:62
23288 msgstr "URL de salida"
23290 #: modules/stream_out/es.c:64
23291 msgid "This is the default output URI."
23292 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
23294 #: modules/stream_out/es.c:65
23295 msgid "Audio output URL"
23296 msgstr "URL de salida d'audio"
23298 #: modules/stream_out/es.c:67
23299 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23300 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
23302 #: modules/stream_out/es.c:68
23303 msgid "Video output URL"
23304 msgstr "URL de salida de videu"
23306 #: modules/stream_out/es.c:70
23307 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23308 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
23310 #: modules/stream_out/es.c:79
23311 msgid "Elementary stream output"
23312 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23314 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23316 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23317 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
23319 #: modules/stream_out/gather.c:44
23320 msgid "Gathering stream output"
23321 msgstr "Llograr salida d'emisión"
23323 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23324 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23327 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23331 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23332 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23335 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23339 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23340 msgid "Specify the page containing the language"
23343 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23347 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23348 msgid "Specify the row containing the language"
23351 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23352 msgid "Lang From Telx"
23355 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23356 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23357 msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
23359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23360 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23361 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
23363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23365 msgid "Output video width."
23366 msgstr "Anchor del videu de salida."
23368 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23370 msgid "Output video height."
23371 msgstr "Altor del videu de salida."
23373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23374 msgid "Sample aspect ratio"
23375 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
23377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23378 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23379 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23381 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23383 msgid "Video filter"
23384 msgstr "Filtru de videu"
23386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23387 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23388 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
23390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23391 msgid "Image chroma"
23392 msgstr "Croma d'imaxe"
23394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23396 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23397 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23399 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
23400 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
23402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23403 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23404 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
23406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23407 #: modules/video_filter/rss.c:142
23408 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23410 msgstr "Compensación X"
23412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23413 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23415 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
23417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23418 #: modules/video_filter/rss.c:144
23419 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23421 msgstr "Compensación Y"
23423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23424 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23426 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
23428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23429 msgid "Mosaic bridge"
23430 msgstr "Ponte de mosaicu"
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23433 msgid "Mosaic bridge stream output"
23434 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
23436 #: modules/stream_out/raop.c:148
23437 msgid "Hostname or IP address of target device"
23438 msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
23440 #: modules/stream_out/raop.c:151
23442 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23445 "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en silenciu "
23448 #: modules/stream_out/raop.c:155
23449 msgid "Password for target device."
23450 msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
23452 #: modules/stream_out/raop.c:157
23453 msgid "Password file"
23454 msgstr "Contraseña"
23456 #: modules/stream_out/raop.c:158
23457 msgid "Read password for target device from file."
23458 msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
23460 #: modules/stream_out/raop.c:161
23464 #: modules/stream_out/raop.c:162
23465 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23466 msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
23468 #: modules/stream_out/record.c:50
23469 msgid "Destination prefix"
23470 msgstr "Prefixu del destín"
23472 #: modules/stream_out/record.c:52
23473 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23474 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
23476 #: modules/stream_out/record.c:57
23477 msgid "Record stream output"
23478 msgstr "grabar emisión de salida"
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23481 msgid "This is the output URL that will be used."
23482 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23486 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23487 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23488 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23489 "SDP to be announced via SAP."
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23493 msgid "SAP announcing"
23494 msgstr "Anunciu de SAP"
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23497 msgid "Announce this session with SAP."
23498 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23500 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23502 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23503 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23505 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
23506 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
23508 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23509 msgid "Session name"
23510 msgstr "Nome de sesión"
23512 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23514 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23517 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23520 msgid "Session category"
23523 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23525 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23526 "announced if you choose to use SAP."
23529 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23530 msgid "Session description"
23531 msgstr "Descripción de sesión"
23533 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23535 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23536 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23538 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
23539 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
23541 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23542 msgid "Session URL"
23543 msgstr "URL de sesión"
23545 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23547 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23548 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23549 "(Session Descriptor)."
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23553 msgid "Session email"
23554 msgstr "Corréu de sesión"
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23558 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23559 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23561 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
23562 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23565 msgid "Session phone number"
23566 msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23570 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23571 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23573 "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se va "
23574 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23577 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23578 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23582 msgstr "Puertu d'audio"
23584 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23586 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23587 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
23589 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23591 msgstr "Puertu de videu"
23593 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23595 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23596 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23599 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23600 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23604 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23607 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23612 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23615 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
23616 "ponese en milisegundos."
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23619 msgid "Transport protocol"
23620 msgstr "Protocolu de tresporte"
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23623 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23624 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23628 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23629 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23633 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23637 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23638 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23639 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23642 msgid "RTSP session timeout (s)"
23645 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23647 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23648 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23649 "is 60 (one minute)."
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23653 msgid "RTP stream output"
23654 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23656 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23657 msgid "RTSP VoD server"
23658 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
23660 #: modules/stream_out/setid.c:45
23662 msgstr "Nuevu ES ID"
23664 #: modules/stream_out/setid.c:47
23665 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23668 #: modules/stream_out/setid.c:51
23669 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23672 #: modules/stream_out/setid.c:61
23676 #: modules/stream_out/setid.c:62
23678 msgstr "Afitar ES id"
23680 #: modules/stream_out/setid.c:63
23681 msgid "Change the id of an elementary stream"
23682 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
23684 #: modules/stream_out/setid.c:74
23685 msgid "Set ES Lang"
23686 msgstr "Afitar ES lang"
23688 #: modules/stream_out/setid.c:75
23690 msgstr "Afitar lang"
23692 #: modules/stream_out/setid.c:76
23693 msgid "Change the language of an elementary stream"
23694 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
23696 #: modules/stream_out/smem.c:61
23697 msgid "Video prerender callback"
23700 #: modules/stream_out/smem.c:62
23702 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23703 "buffer where render will be done."
23706 #: modules/stream_out/smem.c:65
23707 msgid "Audio prerender callback"
23710 #: modules/stream_out/smem.c:66
23712 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23713 "buffer where render will be done."
23716 #: modules/stream_out/smem.c:69
23717 msgid "Video postrender callback"
23720 #: modules/stream_out/smem.c:70
23722 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23723 "called when the render is into the buffer."
23726 #: modules/stream_out/smem.c:73
23727 msgid "Audio postrender callback"
23728 msgstr "Función postrender d'audio"
23730 #: modules/stream_out/smem.c:74
23732 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23733 "called when the render is into the buffer."
23736 #: modules/stream_out/smem.c:77
23737 msgid "Video Callback data"
23740 #: modules/stream_out/smem.c:78
23741 msgid "Data for the video callback function."
23744 #: modules/stream_out/smem.c:80
23745 msgid "Audio callback data"
23748 #: modules/stream_out/smem.c:81
23749 msgid "Data for the audio callback function."
23752 #: modules/stream_out/smem.c:83
23753 msgid "Time Synchronized output"
23754 msgstr "Salida sincronizada"
23756 #: modules/stream_out/smem.c:84
23758 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23759 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23761 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
23762 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
23764 #: modules/stream_out/smem.c:96
23768 #: modules/stream_out/smem.c:97
23769 msgid "Stream output to memory buffer"
23770 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
23772 #: modules/stream_out/stats.c:42
23774 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23775 msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
23777 #: modules/stream_out/stats.c:43
23778 msgid "Prefix to show on output line"
23781 #: modules/stream_out/stats.c:52
23782 msgid "Writes statistic info about stream"
23785 #: modules/stream_out/standard.c:43
23786 msgid "Output method to use for the stream."
23787 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
23789 #: modules/stream_out/standard.c:46
23790 msgid "Muxer to use for the stream."
23791 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
23793 #: modules/stream_out/standard.c:47
23794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23796 msgid "Output destination"
23797 msgstr "Destín de salida"
23799 #: modules/stream_out/standard.c:49
23801 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23802 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
23804 #: modules/stream_out/standard.c:50
23805 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23806 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
23808 #: modules/stream_out/standard.c:52
23810 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23811 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23813 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23814 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23816 #: modules/stream_out/standard.c:54
23817 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23818 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
23820 #: modules/stream_out/standard.c:56
23822 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23825 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
23826 "dst-parameter invalida esto"
23828 #: modules/stream_out/standard.c:91
23829 msgid "Standard stream output"
23830 msgstr "Salida d'emisión estándar"
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
23833 msgid "Video encoder"
23834 msgstr "Codificador de videu"
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
23838 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23840 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
23843 msgid "Destination video codec"
23844 msgstr "Códec de videu de destín"
23846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23847 msgid "This is the video codec that will be used."
23848 msgstr "Códec de videu a usar."
23850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
23851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23852 msgid "Video bitrate"
23853 msgstr "Tasa de bits de videu"
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23856 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23857 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
23860 msgid "Video scaling"
23861 msgstr "Escaláu de videu"
23863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23864 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23866 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
23868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
23869 msgid "Video frame-rate"
23870 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
23872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23873 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23874 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
23877 msgid "Deinterlace video"
23878 msgstr "Desentellazar videu"
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23881 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23882 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
23884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
23885 msgid "Deinterlace module"
23886 msgstr "Desentellazar módulu"
23888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
23889 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23890 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
23893 msgid "Maximum video width"
23894 msgstr "Máximu anchor del videu"
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23897 msgid "Maximum output video width."
23898 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
23900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
23901 msgid "Maximum video height"
23902 msgstr "Máximu altor del videu"
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23905 msgid "Maximum output video height."
23906 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
23910 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23911 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23913 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
23914 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
23917 msgid "Audio encoder"
23918 msgstr "Codificador d'audio"
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
23922 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23924 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
23927 msgid "Destination audio codec"
23928 msgstr "Códec d'audio de destín"
23930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23931 msgid "This is the audio codec that will be used."
23932 msgstr "Códec d'audio a usar."
23934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
23935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23936 msgid "Audio bitrate"
23937 msgstr "Tasa de bits d'audio"
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
23940 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23941 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23945 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23947 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
23951 msgid "This is the language of the audio stream."
23952 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23955 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23956 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
23959 msgid "Audio filter"
23960 msgstr "Filtru d'audio"
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
23964 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23965 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23967 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
23968 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
23972 msgid "Subtitle encoder"
23975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
23977 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
23982 msgid "Destination subtitle codec"
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
23986 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
23991 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23992 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23993 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23994 "subpicture modules"
23996 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
23997 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
23998 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
23999 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24007 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24009 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
24012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24013 msgid "Number of threads"
24014 msgstr "Númberu de filos"
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24017 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24018 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24021 msgid "High priority"
24022 msgstr "Alta prioridá"
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24026 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24028 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24032 msgid "Transcode stream output"
24033 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24036 msgid "Overlays/Subtitles"
24037 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
24039 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24040 msgid "Monospace Font"
24043 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24044 msgid "Font family for the font you want to use"
24045 msgstr "Familia de la fonte a usar"
24047 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24048 msgid "Font file for the font you want to use"
24051 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24052 msgid "Font size in pixels"
24053 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24057 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24058 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24061 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
24062 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24065 msgid "Text opacity"
24066 msgstr "Opacidá del testu"
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24070 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24071 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24073 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
24074 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
24076 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24077 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24078 msgid "Text default color"
24079 msgstr "Color de testu predetermináu"
24081 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24082 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24084 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24085 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24086 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24087 "(red + green), #FFFFFF = white"
24088 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
24090 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24091 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24092 msgid "Relative font size"
24093 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
24095 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24096 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24098 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24099 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24101 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
24102 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
24104 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24105 msgid "Background opacity"
24106 msgstr "Opacidá de fondu"
24108 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24109 msgid "Background color"
24110 msgstr "Color de fondu"
24112 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24113 msgid "Outline opacity"
24114 msgstr "Esquema d'opacidá"
24116 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24117 msgid "Shadow opacity"
24118 msgstr "Opacidá de solombra"
24120 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24121 msgid "Shadow color"
24122 msgstr "Color de solombra"
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24125 msgid "Shadow angle"
24126 msgstr "Ángulu de solombra"
24128 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24129 msgid "Shadow distance"
24130 msgstr "Distancia de solombra"
24132 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24133 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24135 msgstr "Más pequeña"
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24138 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24142 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24143 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24147 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24148 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24150 msgstr "Más grande"
24152 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24153 msgid "Use YUVP renderer"
24154 msgstr "Usar xenerador YUVP"
24156 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24158 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24159 "you want to encode into DVB subtitles"
24161 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
24162 "quies codificar con subtítulos DVB"
24164 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24168 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24172 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24173 msgid "Text renderer"
24174 msgstr "Xenerador de testu"
24176 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24177 msgid "Freetype2 font renderer"
24178 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
24180 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24181 msgid "Name for the font you want to use"
24182 msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
24184 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24185 msgid "Text renderer for Mac"
24186 msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
24188 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24189 msgid "CoreText font renderer"
24190 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
24192 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24193 msgid "SVG template file"
24194 msgstr "Ficheru plantía SVG"
24196 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24198 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24200 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
24202 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24203 msgid "Dummy font renderer"
24206 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24207 msgid "Filename for the font you want to use"
24208 msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
24210 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24211 msgid "Win32 font renderer"
24212 msgstr "Xenerador de fonte Win32"
24214 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24215 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24216 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
24218 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24219 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24220 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24221 msgid "Conversions from "
24222 msgstr "Conversiones dende"
24224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24225 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24226 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24228 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24229 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24230 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24232 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24233 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24234 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24236 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24237 msgid "MMX conversions from "
24238 msgstr "Conversiones MMX dende"
24240 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24241 msgid "SSE2 conversions from "
24242 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
24244 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24245 msgid "AltiVec conversions from "
24246 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
24248 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24249 msgid "OpenMAX DL image processing"
24250 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
24252 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24253 msgid "RV32 conversion filter"
24254 msgstr "Filtru de conversión RV32"
24256 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24257 msgid "Scaling mode"
24258 msgstr "Mou d'escaláu"
24260 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24261 msgid "Scaling mode to use."
24262 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
24264 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24265 msgid "Fast bilinear"
24266 msgstr "Billinial rápidu"
24268 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24272 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24273 msgid "Bicubic (good quality)"
24274 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
24276 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24277 msgid "Experimental"
24278 msgstr "Esperimental"
24280 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24281 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24282 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
24284 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24288 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24289 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24290 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
24292 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24296 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24300 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24304 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24305 msgid "Bicubic spline"
24306 msgstr "Spline bicúbicu"
24308 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24309 msgid "Video scaling filter"
24310 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
24312 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24316 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24317 msgid "Brightness threshold"
24318 msgstr "Umbral de rellumu"
24320 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24322 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24323 "threshold value will be the brightness defined below."
24326 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24327 msgid "Image contrast (0-2)"
24328 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
24330 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24331 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24332 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
24334 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24335 msgid "Image hue (0-360)"
24336 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
24338 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24339 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24340 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
24342 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24343 msgid "Image saturation (0-3)"
24344 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
24346 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24347 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24348 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
24350 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24351 msgid "Image brightness (0-2)"
24352 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
24354 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24355 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24356 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
24358 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24359 msgid "Image gamma (0-10)"
24360 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
24362 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24363 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24364 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
24366 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24367 msgid "Image properties filter"
24368 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
24370 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24371 msgid "Image adjust"
24372 msgstr "Axuste d'imaxe"
24374 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24375 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24376 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
24378 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24379 msgid "Transparency mask"
24380 msgstr "Mázcara de tresparencia"
24382 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24383 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24384 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
24386 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24387 msgid "Alpha mask video filter"
24388 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
24390 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24392 msgstr "Mázcara alfa"
24394 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24395 msgid "Color scheme"
24398 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24399 msgid "Define the glasses' color scheme"
24402 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24403 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24406 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24407 msgid "Window size"
24408 msgstr "Tamañu de ventana"
24410 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24411 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24412 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
24414 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24415 msgid "Softening value"
24418 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24419 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24422 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24423 msgid "antiflicker video filter"
24426 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24427 msgid "antiflicker"
24428 msgstr "antiparpaguéu"
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24432 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24434 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24435 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24437 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24438 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24440 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24441 "where to get the required parts.\n"
24442 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24447 msgid "Device type"
24448 msgstr "Tipu preséu"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24452 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24453 "delegate processing to the external process - with more options"
24455 "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin para "
24456 "delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24459 msgid "AtmoWin Software"
24460 msgstr "Software AtmoWin"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24463 msgid "Classic AtmoLight"
24464 msgstr "AtmoLight clásicu"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24467 msgid "Quattro AtmoLight"
24468 msgstr "AtmoLight Quattro"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24480 msgstr "fnordlicht"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24483 msgid "Count of AtmoLight channels"
24484 msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24487 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24488 msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24491 msgid "DMX address for each channel"
24492 msgstr "Direición DMX pa cada canal"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24496 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24499 "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar los "
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24503 msgid "Count of channels"
24504 msgstr "Númberu de canales"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24507 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24508 msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24511 msgid "Count of fnordlicht's"
24512 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24516 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24520 msgid "Save Debug Frames"
24521 msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24524 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24525 msgstr "Escribir cada minifotograma númberu 128 a una carpeta."
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24528 msgid "Debug Frame Folder"
24529 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24532 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24533 msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24536 msgid "Extracted Image Width"
24537 msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24540 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24541 msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24544 msgid "Extracted Image Height"
24545 msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24548 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24549 msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24552 msgid "Mark analyzed pixels"
24553 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24556 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24560 msgid "Color when paused"
24561 msgstr "Color de posáu"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24565 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24568 "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa coyer "
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24573 msgstr "Posa-Coloráu"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24576 msgid "Red component of the pause color"
24577 msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24580 msgid "Pause-Green"
24581 msgstr "Posa-Verde"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24584 msgid "Green component of the pause color"
24585 msgstr "Componente verde d'el color de posa"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24592 msgid "Blue component of the pause color"
24593 msgstr "Componente azul d'el color de posa"
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24596 msgid "Pause-Fadesteps"
24597 msgstr "Posa esvanecimientu"
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24601 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24603 "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24608 msgstr "Final-Bermeyu"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24611 msgid "Red component of the shutdown color"
24612 msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24616 msgstr "Final-Verde"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24619 msgid "Green component of the shutdown color"
24620 msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24624 msgstr "Final-Azul"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24627 msgid "Blue component of the shutdown color"
24628 msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24631 msgid "End-Fadesteps"
24632 msgstr "Final esvanecimientu"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24636 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24637 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24639 "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final p'amenorgar "
24640 "la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24643 msgid "Number of zones on top"
24644 msgstr "Númberu de zones enriba"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24647 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24648 msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24651 msgid "Number of zones on bottom"
24652 msgstr "Númberu de zones embaxo"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24655 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24656 msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24659 msgid "Zones on left / right side"
24660 msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24663 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24667 msgid "Calculate a average zone"
24668 msgstr "Calcular una zona media"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24672 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24673 "single channel AtmoLight)"
24675 "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24679 msgid "Use Software White adjust"
24680 msgstr "Usar axuste de blancu por software"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24684 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24686 "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24691 msgstr "Blanco Coloráu"
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24694 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24695 msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24698 msgid "White Green"
24699 msgstr "Blanco Verde"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24702 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24703 msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24707 msgstr "Blanco Azul"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24710 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24711 msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24714 msgid "Serial Port/Device"
24715 msgstr "Puertu serie/preséu"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24719 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24720 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24721 msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24725 msgid "Edge weightning"
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24730 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24733 "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24737 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24738 msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24742 msgid "Darkness limit"
24743 msgstr "Llende d'escuridá"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24747 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24748 "than one for letterboxed videos."
24750 "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser mayor "
24751 "qu'unu pa vídeos en buzones."
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24754 msgid "Hue windowing"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24759 msgid "Used for statistics."
24760 msgstr "Usáu pa estadístiques."
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24763 msgid "Sat windowing"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24768 msgid "Filter length (ms)"
24769 msgstr "Llargor del filtru (ms)"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24773 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24775 "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24778 msgid "Filter threshold"
24779 msgstr "Umbral de filtru"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24782 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24783 msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24787 msgid "Filter smoothness (%)"
24788 msgstr "Suavidá de filtru (%)"
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24791 msgid "Filter Smoothness"
24792 msgstr "Suavidá de filtru"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24795 msgid "Output Color filter mode"
24796 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24800 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24801 msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
24804 msgid "No Filtering"
24805 msgstr "Ensin filtráu"
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
24813 msgstr "Porcentaxe"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
24816 msgid "Frame delay (ms)"
24817 msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24821 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24822 "20ms should do the trick."
24824 "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
24825 "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24828 msgid "Channel 0: summary"
24829 msgstr "Canal 0: resume"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24832 msgid "Channel 1: left"
24833 msgstr "Canal 1: esquierda"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24836 msgid "Channel 2: right"
24837 msgstr "Canal 2: derecha"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
24840 msgid "Channel 3: top"
24841 msgstr "Canal 3: enriba"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
24844 msgid "Channel 4: bottom"
24845 msgstr "Canal 4: embaxo"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24848 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24850 "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
24855 msgstr "desactiváu"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
24858 msgid "Zone 4:summary"
24859 msgstr "Zone 4: resume"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
24862 msgid "Zone 3:left"
24863 msgstr "Zone 3: esquierda"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
24866 msgid "Zone 1:right"
24867 msgstr "Zone 1: derecha"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
24871 msgstr "Zona 0: enriba"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
24874 msgid "Zone 2:bottom"
24875 msgstr "Zone 2: embaxo"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24878 msgid "Channel / Zone Assignment"
24879 msgstr "Asignación de canal/zona"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24883 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24884 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24885 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24886 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24887 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24888 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
24892 msgid "Zone 0: Top gradient"
24893 msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
24896 msgid "Zone 1: Right gradient"
24897 msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
24900 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24901 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
24904 msgid "Zone 3: Left gradient"
24905 msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
24908 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24909 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
24913 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24915 "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24919 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24924 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24925 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24929 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24930 msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24934 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24935 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24937 "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
24938 "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
24941 msgid "AtmoLight Filter"
24942 msgstr "Filtru AtmoLight"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
24945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
24946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24951 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24952 msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
24955 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24956 msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
24959 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24960 msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
24963 msgid "DMX options"
24964 msgstr "Opciones DMX"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24967 msgid "MoMoLight options"
24968 msgstr "Opciones MoMoLight"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24971 msgid "fnordlicht options"
24972 msgstr "Opciones fnordlicht"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
24975 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
24979 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24980 msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
24983 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24984 msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
24987 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24988 msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
24991 msgid "Change gradients"
24992 msgstr "Camudar gradientes"
24994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
24995 #: modules/video_filter/logo.c:58
24996 msgid "X coordinate"
24997 msgstr "Coodenada X"
24999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25000 msgid "X coordinate of the bargraph."
25001 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
25003 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25004 #: modules/video_filter/logo.c:61
25005 msgid "Y coordinate"
25006 msgstr "Coodenada Y"
25008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25009 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25010 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
25012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25013 msgid "Transparency of the bargraph"
25014 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
25016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25018 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25021 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
25022 "255 pa opacidá total)."
25024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25025 msgid "Bargraph position"
25026 msgstr "Posición del gráficu de barres"
25028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25030 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25031 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25034 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25035 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25036 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
25038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25039 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25040 msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
25042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25044 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25046 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
25048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25050 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25054 msgid "Audio Bar Graph Video"
25055 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
25057 #: modules/video_filter/ball.c:98
25059 msgstr "Color de bola"
25061 #: modules/video_filter/ball.c:100
25062 msgid "Edge visible"
25063 msgstr "Cantu visible"
25065 #: modules/video_filter/ball.c:101
25066 msgid "Set edge visibility."
25067 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
25069 #: modules/video_filter/ball.c:103
25071 msgstr "Velocidá de bola"
25073 #: modules/video_filter/ball.c:104
25075 "Set ball speed, the displacement value in "
25076 "number of pixels by frame."
25077 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
25079 #: modules/video_filter/ball.c:107
25081 msgstr "Tamañu de bola"
25083 #: modules/video_filter/ball.c:108
25085 "Set ball size giving its radius in number of "
25087 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
25089 #: modules/video_filter/ball.c:111
25090 msgid "Gradient threshold"
25091 msgstr "Umbral de gradiente"
25093 #: modules/video_filter/ball.c:112
25094 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25097 #: modules/video_filter/ball.c:114
25098 msgid "Augmented reality ball game"
25099 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
25101 #: modules/video_filter/ball.c:123
25102 msgid "Ball video filter"
25103 msgstr "Filtru del videu de bola"
25105 #: modules/video_filter/ball.c:124
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25110 msgid "Number of time to blend"
25111 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25114 msgid "The number of time the blend will be performed"
25115 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
25117 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25118 msgid "Alpha of the blended image"
25119 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
25121 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25122 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25123 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
25125 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25126 msgid "Image to be blended onto"
25127 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
25129 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25130 msgid "The image which will be used to blend onto"
25131 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
25133 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25134 msgid "Chroma for the base image"
25135 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
25137 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25138 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25139 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
25141 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25142 msgid "Image which will be blended"
25143 msgstr "Imaxe que va entemecese"
25145 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25146 msgid "The image blended onto the base image"
25147 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
25149 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25150 msgid "Chroma for the blend image"
25151 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
25153 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25154 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25157 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25158 msgid "Blending benchmark filter"
25159 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
25161 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25163 msgstr "Blendbench"
25165 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25166 msgid "Benchmarking"
25167 msgstr "Pruebes de rendimientu"
25169 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25171 msgstr "Imaxe base"
25173 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25174 msgid "Blend image"
25175 msgstr "Imaxe entemez"
25177 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25178 msgid "Video pictures blending"
25179 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
25181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25183 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25184 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25185 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25188 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25189 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
25190 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
25191 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
25193 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25194 msgid "Bluescreen U value"
25195 msgstr "Valor O bluescreen"
25197 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25199 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25200 "Defaults to 120 for blue."
25202 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25203 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
25205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25206 msgid "Bluescreen V value"
25207 msgstr "Valor V bluescreen"
25209 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25211 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25212 "Defaults to 90 for blue."
25214 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25215 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
25217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25218 msgid "Bluescreen U tolerance"
25219 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
25221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25223 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25224 "value between 10 and 20 seems sensible."
25226 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25227 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25230 msgid "Bluescreen V tolerance"
25231 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25235 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25236 "value between 10 and 20 seems sensible."
25238 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25239 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25242 msgid "Bluescreen video filter"
25243 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25247 msgstr "Pantalla azul"
25249 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25250 msgid "Output width"
25251 msgstr "Anchor de salida."
25253 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25254 msgid "Output (canvas) image width"
25255 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
25257 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25258 msgid "Output height"
25259 msgstr "Altor de salida."
25261 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25262 msgid "Output (canvas) image height"
25263 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
25265 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25266 msgid "Output picture aspect ratio"
25267 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
25269 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25271 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25272 "have the same SAR as the input."
25274 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
25275 "mesma proporción que la entrada."
25277 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25279 msgstr "Videu integráu"
25281 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25283 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25284 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25286 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
25287 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
25290 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25291 msgid "Automatically resize and pad a video"
25292 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
25294 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25298 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25299 msgid "Canvas video filter"
25300 msgstr "Filtru de videu canvas"
25302 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25304 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25305 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25306 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25307 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25309 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
25310 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25311 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
25312 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
25315 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25316 msgid "Select one color in the video"
25317 msgstr "Escoyer un color nel videu"
25319 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25320 msgid "Color threshold filter"
25321 msgstr "Filtru d'umbral de color"
25323 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25324 msgid "Saturation threshold"
25327 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25328 msgid "Similarity threshold"
25329 msgstr "Umbral de semeyanza"
25331 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25332 msgid "Pixels to crop from top"
25333 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
25335 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25336 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25337 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
25339 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25340 msgid "Pixels to crop from bottom"
25341 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
25343 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25344 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25345 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
25347 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25348 msgid "Pixels to crop from left"
25349 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
25351 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25352 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25353 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
25355 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25356 msgid "Pixels to crop from right"
25357 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
25359 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25360 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25361 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
25363 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25364 msgid "Pixels to padd to top"
25365 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
25367 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25368 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25369 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
25371 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25372 msgid "Pixels to padd to bottom"
25373 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
25375 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25376 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25377 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
25379 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25380 msgid "Pixels to padd to left"
25381 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25383 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25384 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25386 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
25388 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25389 msgid "Pixels to padd to right"
25390 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25392 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25393 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25395 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
25397 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25404 msgid "Video cropping filter"
25405 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
25407 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25411 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25415 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25419 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25423 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25427 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25431 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25435 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25436 msgid "Streaming deinterlace mode"
25437 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
25439 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25440 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25441 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
25443 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25444 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25447 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25449 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25450 "frame boundaries. \n"
25452 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25453 "such as videos from a camcorder. \n"
25455 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25456 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25458 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25459 "(bright) field, too. \n"
25461 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25462 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25465 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25466 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25469 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25471 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25472 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25476 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25477 msgid "Deinterlacing video filter"
25478 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
25480 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25482 msgstr "Entrada FIFO"
25484 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25485 msgid "FIFO which will be read for commands"
25486 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
25488 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25489 msgid "Output FIFO"
25490 msgstr "Salida FIFO"
25492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25493 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25494 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
25496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25497 msgid "Dynamic video overlay"
25498 msgstr "Superposición de videu dinámica"
25500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25501 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25504 msgstr "Superposición"
25506 #: modules/video_filter/erase.c:56
25507 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25509 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
25511 #: modules/video_filter/erase.c:59
25512 msgid "X coordinate of the mask."
25513 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
25515 #: modules/video_filter/erase.c:61
25516 msgid "Y coordinate of the mask."
25517 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
25519 #: modules/video_filter/erase.c:63
25520 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25521 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
25523 #: modules/video_filter/erase.c:68
25524 msgid "Erase video filter"
25525 msgstr "Filtru de borráu de videu"
25527 #: modules/video_filter/erase.c:69
25529 msgstr "Desaniciar"
25531 #: modules/video_filter/extract.c:62
25532 msgid "RGB component to extract"
25533 msgstr "Componente RGB a estrayer"
25535 #: modules/video_filter/extract.c:63
25536 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25537 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
25539 #: modules/video_filter/extract.c:74
25540 msgid "Extract RGB component video filter"
25541 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
25543 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25545 msgid "Freezing interactive video filter"
25546 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
25548 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25552 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25553 msgid "Gaussian's std deviation"
25554 msgstr "Esviación std Gausiana"
25556 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25558 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25559 "to 3*sigma away in any direction."
25562 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25563 msgid "Add a blurring effect"
25564 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
25566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25567 msgid "Gaussian blur video filter"
25568 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
25570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25571 msgid "Gaussian Blur"
25572 msgstr "Borrosu Gausiano"
25574 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25575 msgid "Radius in pixels"
25576 msgstr "Radio en píxeles"
25578 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25582 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25583 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25586 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25587 msgid "Gradfun video filter"
25590 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25594 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25595 msgid "Debanding algorithm"
25598 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25599 msgid "Distort mode"
25600 msgstr "Mou de distorsión"
25602 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25603 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25604 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
25606 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25607 msgid "Gradient image type"
25608 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
25610 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25612 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25615 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
25616 "caltener el colores."
25618 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25619 msgid "Apply cartoon effect"
25620 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
25622 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25623 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25624 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
25626 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25627 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25628 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
25630 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25631 msgid "Gradient video filter"
25632 msgstr "Filtru de videu gradiente"
25634 #: modules/video_filter/grain.c:54
25635 msgid "Variance of the gaussian noise"
25638 #: modules/video_filter/grain.c:58
25639 msgid "Minimal period"
25640 msgstr "Periodu mínimu"
25642 #: modules/video_filter/grain.c:59
25643 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25646 #: modules/video_filter/grain.c:60
25647 msgid "Maximal period"
25648 msgstr "Periodu máximu"
25650 #: modules/video_filter/grain.c:61
25651 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25654 #: modules/video_filter/grain.c:64
25655 msgid "Grain video filter"
25656 msgstr "Filtru de videu granu"
25658 #: modules/video_filter/grain.c:65
25662 #: modules/video_filter/grain.c:66
25663 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25667 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25670 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25671 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25674 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25675 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25679 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25682 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25683 msgid "HQ Denoiser 3D"
25686 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25687 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25690 #: modules/video_filter/invert.c:50
25691 msgid "Invert video filter"
25692 msgstr "Invertir filtru de videu"
25694 #: modules/video_filter/invert.c:51
25695 msgid "Color inversion"
25696 msgstr "Inversión de color"
25698 #: modules/video_filter/logo.c:49
25700 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25701 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25702 "simply enter its filename."
25704 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
25705 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
25706 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
25708 #: modules/video_filter/logo.c:52
25709 msgid "Logo animation # of loops"
25710 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
25712 #: modules/video_filter/logo.c:53
25713 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25715 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
25717 #: modules/video_filter/logo.c:55
25718 msgid "Logo individual image time in ms"
25719 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
25721 #: modules/video_filter/logo.c:56
25722 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25723 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25725 #: modules/video_filter/logo.c:59
25726 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25727 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25729 #: modules/video_filter/logo.c:62
25730 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25731 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25733 #: modules/video_filter/logo.c:64
25734 msgid "Opacity of the logo"
25735 msgstr "Tresparencia del logo"
25737 #: modules/video_filter/logo.c:65
25739 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25741 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
25744 #: modules/video_filter/logo.c:67
25745 msgid "Logo position"
25746 msgstr "Posición de logo"
25748 #: modules/video_filter/logo.c:69
25750 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25751 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25753 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
25754 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
25757 #: modules/video_filter/logo.c:73
25758 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25759 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
25761 #: modules/video_filter/logo.c:92
25762 msgid "Logo sub source"
25765 #: modules/video_filter/logo.c:93
25766 msgid "Logo overlay"
25767 msgstr "Superposición de logo"
25769 #: modules/video_filter/logo.c:111
25770 msgid "Logo video filter"
25771 msgstr "Filtru de videu pa logo"
25773 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25774 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25775 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25777 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25779 msgstr "Magnificar"
25781 #: modules/video_filter/marq.c:89
25783 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25784 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25787 #: modules/video_filter/marq.c:93
25791 #: modules/video_filter/marq.c:94
25792 msgid "File to read the marquee text from."
25795 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
25796 msgid "X offset, from the left screen edge."
25797 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
25799 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
25800 msgid "Y offset, down from the top."
25801 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
25803 #: modules/video_filter/marq.c:99
25805 msgstr "Tiempu d'espera"
25807 #: modules/video_filter/marq.c:100
25809 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25810 "(remains forever)."
25812 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
25813 "ye 0 (quédase siempres)."
25815 #: modules/video_filter/marq.c:103
25816 msgid "Refresh period in ms"
25817 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
25819 #: modules/video_filter/marq.c:104
25821 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25822 "using meta data or time format string sequences."
25824 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
25825 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
25827 #: modules/video_filter/marq.c:108
25829 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25832 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
25833 "= totalmente opacu."
25835 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
25836 msgid "Font size, pixels"
25837 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
25839 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
25840 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25842 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
25845 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
25847 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25848 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25849 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25850 "(red + green), #FFFFFF = white"
25852 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
25853 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
25854 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25855 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
25857 #: modules/video_filter/marq.c:120
25858 msgid "Marquee position"
25859 msgstr "Posición de marquesina"
25861 #: modules/video_filter/marq.c:122
25863 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25864 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25867 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25868 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25869 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
25871 #: modules/video_filter/marq.c:133
25872 msgid "Display text above the video"
25873 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
25875 #: modules/video_filter/marq.c:140
25877 msgstr "Marquesina"
25879 #: modules/video_filter/marq.c:141
25880 msgid "Marquee display"
25881 msgstr "Amuesa de marquesina"
25883 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
25885 msgstr "Miscelánea"
25887 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25888 msgid "Mirror orientation"
25889 msgstr "Espeyar orientación"
25891 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25893 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25896 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25898 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25902 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25904 msgstr "Horizontal"
25906 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25911 msgid "Direction of the mirroring"
25912 msgstr "Direición del espeyu"
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25915 msgid "Left to right/Top to bottom"
25916 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25919 msgid "Right to left/Bottom to top"
25920 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25923 msgid "Mirror video filter"
25924 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25927 msgid "Mirror video"
25928 msgstr "Espeyar videu"
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25931 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25932 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25934 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25936 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25937 "opaque (default)."
25939 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
25940 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25943 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25944 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25947 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25948 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
25950 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25951 msgid "Top left corner X coordinate"
25952 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25955 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25956 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25959 msgid "Top left corner Y coordinate"
25960 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25963 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25964 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25967 msgid "Border width"
25968 msgstr "Anchor del borde"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25971 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25972 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25975 msgid "Border height"
25976 msgstr "Altor del borde"
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25979 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25980 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25983 msgid "Mosaic alignment"
25984 msgstr "Alliniación de mosaicu"
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25988 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25989 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25992 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25993 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25994 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25997 msgid "Positioning method"
25998 msgstr "Métodu d'allugamientu"
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26006 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
26007 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
26008 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
26011 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26012 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26013 msgid "Number of rows"
26014 msgstr "Númberu de fileres"
26016 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26022 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26023 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26024 msgid "Number of columns"
26025 msgstr "Númberu de columnes"
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26029 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26030 "set to \"fixed\"."
26033 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26034 msgid "Keep aspect ratio"
26035 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
26037 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26038 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26040 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
26042 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26043 msgid "Keep original size"
26044 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
26046 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26047 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26048 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
26050 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26051 msgid "Elements order"
26052 msgstr "Orde d'elementos"
26054 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26056 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26057 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26060 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
26061 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
26062 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
26064 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26065 msgid "Offsets in order"
26066 msgstr "Axustes n'orde"
26068 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26070 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26071 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26072 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26074 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
26075 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
26076 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26080 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26081 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26084 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
26085 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26101 msgid "Mosaic video sub source"
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26108 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26109 msgid "Blur factor (1-127)"
26110 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
26112 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26113 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26114 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
26116 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26117 msgid "Motion blur filter"
26118 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
26120 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26121 msgid "Motion detect video filter"
26122 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26124 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26126 msgid "Old movie effect video filter"
26127 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26129 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26133 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26134 msgid "OpenCV face detection example filter"
26135 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
26137 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26138 msgid "OpenCV example"
26139 msgstr "Exemplu OpenCV"
26141 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26142 msgid "Haar cascade filename"
26143 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
26145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26146 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26147 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26150 msgid "Use input chroma unaltered"
26151 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
26153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26154 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26155 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
26157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26162 msgid "Don't display any video"
26163 msgstr "Nun amosar videu"
26165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26166 msgid "Display the input video"
26167 msgstr "Amosar la entrada de videu"
26169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26170 msgid "Display the processed video"
26171 msgstr "Amosar el videu procesáu"
26173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26174 msgid "Show only errors"
26175 msgstr "Amosar solu fallos"
26177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26178 msgid "Show errors and warnings"
26179 msgstr "Amosar fallos y avisos"
26181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26182 msgid "Show everything including debug messages"
26183 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
26185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26186 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26187 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
26189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26194 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26195 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26199 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26202 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26205 msgid "OpenCV filter chroma"
26206 msgstr "Filtru croma OpenCV"
26208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26210 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26212 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26215 msgid "Wrapper filter output"
26216 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
26218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26219 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26220 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
26222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26223 msgid "OpenCV internal filter name"
26224 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
26226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26227 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26228 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
26230 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26231 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26234 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26235 msgid "Posterize video filter"
26236 msgstr "Filtru de videu posterizar"
26238 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26239 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26242 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26244 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26245 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26246 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26247 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26250 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26251 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26252 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
26254 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26255 msgid "Video post processing filter"
26256 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
26258 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26262 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26264 msgstr "El más baxu"
26266 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26268 msgstr "El más altu"
26270 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26271 msgid "Psychedelic video filter"
26272 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
26274 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26275 msgid "Number of puzzle rows"
26276 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
26278 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26279 msgid "Number of puzzle columns"
26280 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
26282 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26286 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26287 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26290 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26294 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26295 msgid "Unshuffled Border width."
26298 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26299 msgid "Small preview"
26302 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26303 msgid "Show small preview."
26306 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26307 msgid "Small preview size"
26310 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26311 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26314 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26315 msgid "Piece edge shape size"
26318 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26319 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26322 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26323 msgid "Auto shuffle"
26326 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26327 msgid "Auto shuffle delay during game"
26330 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26334 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26335 msgid "Auto solve delay during game"
26338 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26342 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26343 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26346 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26347 msgid "jigsaw puzzle"
26350 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26351 msgid "sliding puzzle"
26354 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26355 msgid "swap puzzle"
26358 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26359 msgid "exchange puzzle"
26362 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26366 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26370 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26371 msgid "0/90/180/270"
26374 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26375 msgid "0/90/180/270/mirror"
26378 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26379 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26380 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
26382 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26384 msgstr "Frañetiestes"
26386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26391 msgid "VNC hostname or IP address."
26392 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
26394 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26396 msgstr "Puertu VNC"
26398 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26399 msgid "VNC port number."
26400 msgstr "Númberu de puertu VNC."
26402 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26403 msgid "VNC Password"
26404 msgstr "Contraseña VNC"
26406 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26407 msgid "VNC password."
26408 msgstr "Contraseña VNC."
26410 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26411 msgid "VNC poll interval"
26412 msgstr "Intervalu de votación VNC"
26414 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26416 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26418 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
26420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26421 msgid "VNC polling"
26422 msgstr "Votación VNC"
26424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26425 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26426 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
26428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26430 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26432 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
26435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26437 msgstr "Eventos clave"
26439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26440 msgid "Send key events to VNC host."
26441 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
26443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26444 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26445 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
26447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26449 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26450 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26451 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26452 "is fully transparent (value 0)."
26454 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
26455 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
26456 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
26457 "tresparente (valor 0)."
26459 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26460 msgid "Remote-OSD over VNC"
26461 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
26463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26465 msgstr "OSD-Remotu"
26467 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26468 msgid "Ripple video filter"
26469 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26471 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26475 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26476 msgid "Angle in degrees"
26477 msgstr "Ángulu en graos"
26479 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26480 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26481 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26483 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26484 msgid "Use motion sensors"
26487 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26488 msgid "Rotate video filter"
26489 msgstr "Rotar filtru de videu"
26491 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26495 #: modules/video_filter/rss.c:129
26497 msgstr "URLs d'introducción"
26499 #: modules/video_filter/rss.c:130
26500 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26501 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
26503 #: modules/video_filter/rss.c:131
26504 msgid "Speed of feeds"
26505 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
26507 #: modules/video_filter/rss.c:132
26508 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26510 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
26512 #: modules/video_filter/rss.c:133
26514 msgstr "Llargor máximu"
26516 #: modules/video_filter/rss.c:134
26517 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26518 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
26520 #: modules/video_filter/rss.c:136
26521 msgid "Refresh time"
26522 msgstr "Tiempu de refrescu"
26524 #: modules/video_filter/rss.c:137
26526 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26527 "feeds are never updated."
26529 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
26530 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
26532 #: modules/video_filter/rss.c:139
26533 msgid "Feed images"
26534 msgstr "Imaxes de soscripciones"
26536 #: modules/video_filter/rss.c:140
26537 msgid "Display feed images if available."
26538 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
26540 #: modules/video_filter/rss.c:147
26542 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26545 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
26546 "= totalmente opacu."
26548 #: modules/video_filter/rss.c:160
26549 msgid "Text position"
26550 msgstr "Posición del testu"
26552 #: modules/video_filter/rss.c:162
26554 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26555 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26558 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
26559 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
26560 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
26562 #: modules/video_filter/rss.c:166
26563 msgid "Title display mode"
26564 msgstr "Mou d'amosar títulu"
26566 #: modules/video_filter/rss.c:167
26568 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26569 "images are enabled, 1 otherwise."
26571 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
26572 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
26575 #: modules/video_filter/rss.c:169
26576 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26577 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
26579 #: modules/video_filter/rss.c:184
26581 msgstr "Nun amosar"
26583 #: modules/video_filter/rss.c:184
26584 msgid "Always visible"
26585 msgstr "Siempres visible"
26587 #: modules/video_filter/rss.c:184
26588 msgid "Scroll with feed"
26589 msgstr "Mover con soscripción"
26591 #: modules/video_filter/rss.c:193
26593 msgstr "RSS / Atom"
26595 #: modules/video_filter/rss.c:227
26596 msgid "RSS and Atom feed display"
26597 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
26599 #: modules/video_filter/scene.c:59
26600 msgid "Image format"
26601 msgstr "Formatu d'imaxe"
26603 #: modules/video_filter/scene.c:60
26604 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26605 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26607 #: modules/video_filter/scene.c:63
26609 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26612 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26613 "les carauterístiques del videu."
26615 #: modules/video_filter/scene.c:68
26617 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26618 "video characteristics."
26620 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26621 "carauterístiques del videu."
26623 #: modules/video_filter/scene.c:72
26624 msgid "Recording ratio"
26625 msgstr "Tasa de grabación"
26627 #: modules/video_filter/scene.c:73
26629 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26630 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26632 #: modules/video_filter/scene.c:76
26633 msgid "Filename prefix"
26634 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26636 #: modules/video_filter/scene.c:77
26638 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26639 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26641 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26642 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26644 #: modules/video_filter/scene.c:81
26645 msgid "Directory path prefix"
26646 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26648 #: modules/video_filter/scene.c:82
26650 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26651 "will be automatically saved in users homedir."
26654 #: modules/video_filter/scene.c:86
26655 msgid "Always write to the same file"
26656 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26658 #: modules/video_filter/scene.c:87
26660 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26661 "this case, the number is not appended to the filename."
26663 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26664 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26666 #: modules/video_filter/scene.c:91
26667 msgid "Send your video to picture files"
26668 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26670 #: modules/video_filter/scene.c:95
26671 msgid "Scene filter"
26672 msgstr "Filtru d'escena"
26674 #: modules/video_filter/scene.c:96
26675 msgid "Scene video filter"
26676 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26678 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26679 msgid "Sepia intensity"
26680 msgstr "Intensidá sepia"
26682 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26683 msgid "Intensity of sepia effect"
26684 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26686 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26687 msgid "Sepia video filter"
26688 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26690 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26691 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26694 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26695 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26696 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26698 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26699 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26700 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26702 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26703 msgid "Augment contrast between contours."
26704 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26706 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26707 msgid "Sharpen video filter"
26708 msgstr "Filtru de videu definíu"
26710 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26711 msgid "Change subtitle delay"
26714 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26715 msgid "Delay calculation mode"
26718 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26720 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26721 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26722 "subtitle delay from its content (text)."
26725 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26726 msgid "Calculation factor"
26729 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26731 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26734 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26735 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26738 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26739 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26742 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26743 msgid "Minimum alpha value"
26746 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26748 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26752 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26753 msgid "Interval between two disappearances"
26754 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
26756 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26758 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26759 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26763 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26764 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26765 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
26767 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26769 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26770 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26774 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26775 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26776 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
26778 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26780 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26781 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26785 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26786 msgid "Absolute delay"
26789 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26790 msgid "Relative to source delay"
26793 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26794 msgid "Relative to source content"
26795 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
26797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26801 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26802 msgid "Overlap fix"
26805 #: modules/video_filter/transform.c:47
26806 msgid "Transform type"
26807 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26809 #: modules/video_filter/transform.c:53
26813 #: modules/video_filter/transform.c:53
26814 msgid "Anti-transpose"
26817 #: modules/video_filter/transform.c:56
26818 msgid "Video transformation filter"
26819 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26821 #: modules/video_filter/transform.c:57
26822 msgid "Transformation"
26823 msgstr "Tresformamientu"
26825 #: modules/video_filter/transform.c:58
26826 msgid "Rotate or flip the video"
26827 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26829 #: modules/video_filter/vhs.c:108
26831 msgid "VHS movie effect video filter"
26832 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26834 #: modules/video_filter/vhs.c:109
26838 #: modules/video_filter/wave.c:53
26839 msgid "Wave video filter"
26840 msgstr "Filtru de videu de fola"
26842 #: modules/video_filter/wave.c:54
26846 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26847 msgid "YUVP converter"
26848 msgstr "Conversor YUVP"
26850 #: modules/video_output/aa.c:56
26852 msgstr "Arte ASCII"
26854 #: modules/video_output/aa.c:59
26855 msgid "ASCII-art video output"
26856 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26858 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
26860 msgid "ANativeWindow"
26861 msgstr "Ventanes actives"
26863 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
26865 msgid "Android native window"
26866 msgstr "Ventanes actives"
26868 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
26870 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
26871 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26873 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
26874 msgid "Chroma used"
26875 msgstr "Croma usáu"
26877 #: modules/video_output/android/surface.c:54
26878 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26881 #: modules/video_output/android/surface.c:65
26882 msgid "Android Surface video output"
26883 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26885 #: modules/video_output/caca.c:56
26886 msgid "Color ASCII art video output"
26887 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26889 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
26890 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26893 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
26894 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26897 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
26899 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26900 "After this delay we black out the video."
26903 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26904 msgid "Picture to display on input signal loss."
26907 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26908 msgid "Output card"
26911 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
26912 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26915 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
26916 msgid "Desired output mode"
26919 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
26921 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26922 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26925 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26926 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26929 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26931 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26934 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
26936 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26937 "disables audio output."
26940 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
26941 msgid "Video connection for DeckLink output."
26944 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
26945 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26948 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
26949 msgid "DecklinkOutput"
26952 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
26953 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26956 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
26957 msgid "Decklink General Options"
26960 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
26961 msgid "Decklink Video Output module"
26964 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
26965 msgid "Decklink Video Options"
26968 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
26969 msgid "Decklink Audio Output module"
26972 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
26973 msgid "Decklink Audio Options"
26976 #: modules/video_output/directfb.c:50
26977 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26978 msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
26980 #: modules/video_output/drawable.c:34
26981 msgid "Window handle (HWND)"
26982 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26984 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26986 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26990 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26994 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26995 msgid "Embedded window video"
26996 msgstr "Ventana de videu integráu"
26998 #: modules/video_output/egl.c:47
27002 #: modules/video_output/egl.c:48
27003 msgid "EGL extension for OpenGL"
27004 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
27006 #: modules/video_output/fb.c:56
27007 msgid "Framebuffer device"
27008 msgstr "Preséu framebuffer"
27010 #: modules/video_output/fb.c:58
27011 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27013 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
27015 #: modules/video_output/fb.c:60
27016 msgid "Run fb on current tty"
27017 msgstr "Executar fb en tty actual"
27019 #: modules/video_output/fb.c:62
27021 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27022 "handling with caution)"
27024 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
27025 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
27027 #: modules/video_output/fb.c:65
27028 msgid "Framebuffer resolution to use"
27029 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27031 #: modules/video_output/fb.c:67
27033 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27034 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27036 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
27037 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
27039 #: modules/video_output/fb.c:70
27040 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27041 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27043 #: modules/video_output/fb.c:72
27045 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27046 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27049 "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
27050 "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
27053 #: modules/video_output/fb.c:76
27054 msgid "Image format (default RGB)"
27055 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
27057 #: modules/video_output/fb.c:77
27059 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27060 "has no way to report its chroma."
27062 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
27063 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
27065 #: modules/video_output/fb.c:95
27066 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27067 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
27069 #: modules/video_output/gl.c:40
27070 msgid "OpenGL extension"
27071 msgstr "Estensión OpenGL"
27073 #: modules/video_output/gl.c:41
27074 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27075 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
27077 #: modules/video_output/gl.c:42
27078 msgid "OpenGL ES extension"
27079 msgstr "Estensión OpenGL ES"
27081 #: modules/video_output/gl.c:44
27082 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27083 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27085 #: modules/video_output/gl.c:50
27087 msgstr "OpenGL ES2"
27089 #: modules/video_output/gl.c:51
27090 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27091 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
27093 #: modules/video_output/gl.c:61
27097 #: modules/video_output/gl.c:62
27098 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27099 msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
27101 #: modules/video_output/gl.c:71
27105 #: modules/video_output/gl.c:72
27106 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27107 msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
27109 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27113 #: modules/video_output/glx.c:43
27114 msgid "GLX extension for OpenGL"
27117 #: modules/video_output/ios2.m:72
27118 msgid "iOS OpenGL video output"
27121 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27122 msgid "Enable a workaround for T23"
27125 #: modules/video_output/kva.c:52
27127 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27128 "size is equal to or smaller than the movie size."
27131 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27133 msgstr "Mou de videu"
27135 #: modules/video_output/kva.c:57
27136 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27137 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
27139 #: modules/video_output/kva.c:62
27143 #: modules/video_output/kva.c:62
27144 msgid "WarpOverlay!"
27147 #: modules/video_output/kva.c:62
27151 #: modules/video_output/kva.c:62
27155 #: modules/video_output/kva.c:72
27156 msgid "K Video Acceleration video output"
27159 #: modules/video_output/macosx.m:86
27161 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27162 msgstr "Salida de videu OpenGL"
27164 #: modules/video_output/mmal.c:52
27166 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27167 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
27169 #: modules/video_output/mmal.c:53
27171 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27172 "directly above and a black background directly below."
27175 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27176 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27179 #: modules/video_output/mmal.c:63
27183 #: modules/video_output/mmal.c:64
27184 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27187 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27188 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27191 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27192 msgid "Direct2D video output"
27193 msgstr "Salida de videu Direct2D"
27195 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27196 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27197 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
27199 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27200 msgid "Use hardware blending support"
27201 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
27203 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27204 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27207 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27208 msgid "Pixel Shader"
27211 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27212 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27215 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27217 msgid "Path to HLSL file"
27218 msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
27220 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27222 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27223 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
27225 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27228 msgstr "Guardar ficheru"
27230 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27231 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27232 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
27234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27235 msgid "Direct3D video output"
27236 msgstr "Salida de videu Direct3D"
27238 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27239 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27240 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27242 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27244 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27245 "doesn't have any effect when using overlays."
27247 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
27248 "tien efeutu al usar cubiertes."
27250 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27251 msgid "Use video buffers in system memory"
27252 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
27254 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27256 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27257 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27258 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27259 "doesn't have any effect when using overlays."
27262 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27263 msgid "Use triple buffering for overlays"
27264 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
27266 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27268 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27269 "better video quality (no flickering)."
27271 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
27272 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
27274 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27275 msgid "Name of desired display device"
27276 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
27278 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27280 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27281 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27282 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27284 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
27285 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
27286 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
27288 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27290 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27293 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
27296 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27297 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27298 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
27300 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27302 msgstr "Fondu d'escritoriu"
27304 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27305 msgid "GPU affinity"
27308 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27309 msgid "OpenGL video output"
27310 msgstr "Salida de videu OpenGL"
27312 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27313 msgid "Windows GDI video output"
27314 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
27316 #: modules/video_output/sdl.c:56
27317 msgid "SDL chroma format"
27318 msgstr "Formatu cromáticu SDL"
27320 #: modules/video_output/sdl.c:58
27322 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27323 "improve performances by using the most efficient one."
27325 "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
27326 "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
27328 #: modules/video_output/sdl.c:65
27329 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27330 msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
27332 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27333 msgid "Dummy image chroma format"
27334 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
27336 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27338 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27339 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27341 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
27342 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
27345 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27346 msgid "Dummy video output"
27347 msgstr "Salida de videu asemeyada"
27349 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27350 msgid "Statistics video output"
27351 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
27353 #: modules/video_output/vmem.c:43
27354 msgid "Video memory buffer width."
27355 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
27357 #: modules/video_output/vmem.c:46
27358 msgid "Video memory buffer height."
27359 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
27361 #: modules/video_output/vmem.c:48
27365 #: modules/video_output/vmem.c:49
27366 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27367 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
27369 #: modules/video_output/vmem.c:51
27373 #: modules/video_output/vmem.c:52
27375 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27377 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
27380 #: modules/video_output/vmem.c:59
27381 msgid "Video memory output"
27382 msgstr "Salida de memoria de videu"
27384 #: modules/video_output/vmem.c:60
27385 msgid "Video memory"
27386 msgstr "Memoria de videu"
27388 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27389 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27390 msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
27392 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27393 msgid "X11 display"
27394 msgstr "pantalla X11"
27396 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27398 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27401 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
27404 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27405 msgid "X11 window ID"
27406 msgstr "ID de ventana X11"
27408 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27412 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27413 msgid "X11 video window (XCB)"
27414 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
27416 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27417 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27418 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27419 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27420 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27421 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27423 msgid "VLC media player"
27424 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27426 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27427 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27428 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27433 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27437 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27441 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27442 msgid "X11 video output (XCB)"
27443 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27445 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27446 msgid "XVideo adaptor number"
27447 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27449 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27451 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27452 "functional adaptor."
27454 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27455 "adautador funcional."
27457 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27458 msgid "XVideo format id"
27461 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27463 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27464 "match for the video being played."
27467 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27471 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27472 msgid "XVideo output (XCB)"
27473 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27475 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27476 msgid "Video acceleration not available"
27477 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
27479 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27482 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27483 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27484 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27485 "the resolution is large."
27488 #: modules/video_output/yuv.c:41
27489 msgid "device, fifo or filename"
27490 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27492 #: modules/video_output/yuv.c:42
27493 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27494 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27496 #: modules/video_output/yuv.c:46
27497 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27498 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27500 #: modules/video_output/yuv.c:48
27501 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27502 msgstr "Testera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada desactiváu)"
27504 #: modules/video_output/yuv.c:49
27506 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27507 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27508 "frame into the output destination."
27510 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27511 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27512 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27514 #: modules/video_output/yuv.c:59
27516 msgstr "Salida YUV"
27518 #: modules/video_output/yuv.c:60
27519 msgid "YUV video output"
27520 msgstr "Salida de videu YUV"
27522 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27523 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27524 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
27526 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27527 msgid "Video output modules"
27528 msgstr "Módulos de salida de videu"
27530 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27532 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27533 "separated list of modules."
27535 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
27536 "de módulos separtaos por comes."
27538 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27539 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27540 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
27542 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27543 msgid "Clone video filter"
27544 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
27546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27548 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27549 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
27551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27552 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27553 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
27555 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27556 msgid "Active windows"
27557 msgstr "Ventanes actives"
27559 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27560 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27562 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
27565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27566 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27567 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
27569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27570 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27571 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
27573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27578 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27579 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
27581 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27582 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27583 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
27585 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27586 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27587 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
27589 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27590 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27591 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
27593 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27594 msgid "Attenuation"
27595 msgstr "Atenuación"
27597 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27599 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27600 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27602 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
27603 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
27605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27606 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27607 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
27609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27611 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27615 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27616 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
27618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27620 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27624 msgid "Attenuation, end (in %)"
27625 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27628 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27632 msgid "middle position (in %)"
27633 msgstr "posición media (en %)"
27635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27637 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27640 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
27641 "(Lagrange) de la zona entemecida"
27643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27644 msgid "Gamma (Red) correction"
27645 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
27647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27649 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27651 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
27654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27655 msgid "Gamma (Green) correction"
27656 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
27658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27660 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27662 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
27665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27666 msgid "Gamma (Blue) correction"
27667 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
27669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27671 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27673 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
27675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27676 msgid "Black Crush for Red"
27679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27680 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27684 msgid "Black Crush for Green"
27687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27688 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27692 msgid "Black Crush for Blue"
27695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27696 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27700 msgid "White Crush for Red"
27703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27704 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27708 msgid "White Crush for Green"
27711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27712 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27716 msgid "White Crush for Blue"
27719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27720 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27724 msgid "Black Level for Red"
27725 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
27727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27728 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27729 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27732 msgid "Black Level for Green"
27733 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
27735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27736 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27737 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27740 msgid "Black Level for Blue"
27741 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
27743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27744 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27745 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27748 msgid "White Level for Red"
27749 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
27751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27752 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27753 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27756 msgid "White Level for Green"
27757 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
27759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27760 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27761 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27764 msgid "White Level for Blue"
27765 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
27767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27768 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27769 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27771 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27772 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27773 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
27775 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27776 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27777 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
27779 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27780 msgid "Element aspect ratio"
27781 msgstr "Proporción d'elementu"
27783 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27784 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27785 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
27787 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27788 msgid "Wall video filter"
27789 msgstr "Filtru de videu de paré"
27791 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27793 msgstr "Paré d'imaxe"
27795 #: modules/visualization/goom.c:45
27796 msgid "Goom display width"
27797 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27799 #: modules/visualization/goom.c:46
27800 msgid "Goom display height"
27801 msgstr "Altor de visualización Goom"
27803 #: modules/visualization/goom.c:47
27805 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27806 "will be prettier but more CPU intensive)."
27808 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27809 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27811 #: modules/visualization/goom.c:50
27812 msgid "Goom animation speed"
27813 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27815 #: modules/visualization/goom.c:51
27817 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27819 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27821 #: modules/visualization/goom.c:57
27825 #: modules/visualization/goom.c:58
27826 msgid "Goom effect"
27827 msgstr "Efeutu Goom"
27829 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
27830 msgid "projectM configuration file"
27831 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27833 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27834 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27835 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27837 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
27838 msgid "projectM preset path"
27839 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27841 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27842 msgid "Path to the projectM preset directory"
27843 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27845 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
27847 msgstr "Fonte del títulu"
27849 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27850 msgid "Font used for the titles"
27851 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27853 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
27855 msgstr "Fonte del menú"
27857 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27858 msgid "Font used for the menus"
27859 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27861 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27862 msgid "The width of the video window, in pixels."
27863 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27865 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27866 msgid "The height of the video window, in pixels."
27867 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27869 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
27871 msgstr "Anchor de la malla"
27873 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27874 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27875 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27877 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
27878 msgid "Mesh height"
27879 msgstr "Altor de la malla"
27881 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27882 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27883 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27885 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
27886 msgid "Texture size"
27887 msgstr "Tamañu de la testura"
27889 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27890 msgid "The size of the texture, in pixels."
27891 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27893 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
27897 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27898 msgid "libprojectM effect"
27899 msgstr "Efeutu libprojectM"
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27902 msgid "Effects list"
27903 msgstr "Llista d'efeutos"
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27907 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27908 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27909 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27912 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27913 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27915 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27916 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27917 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27924 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27925 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27928 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27930 msgid "Kaiser window parameter"
27931 msgstr "Anular parámetros"
27933 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27935 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27936 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27940 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27941 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27943 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27944 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27945 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27947 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27948 msgid "Number of blank pixels between bands."
27949 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27951 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27952 msgid "Amplification"
27953 msgstr "Amplificación"
27955 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27956 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27957 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27959 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27960 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27961 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27963 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27964 msgid "Enable original graphic spectrum"
27965 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27968 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27969 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27972 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27973 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27976 msgid "Draw the base of the bands"
27977 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27980 msgid "Base pixel radius"
27981 msgstr "Radio de píxel base"
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27984 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27985 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27988 msgid "Spectral sections"
27989 msgstr "Secciones espectrales"
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27992 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27993 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27996 msgid "Peak height"
27997 msgstr "Altor del picu"
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28000 msgid "Total pixel height of the peak items."
28001 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28004 msgid "Peak extra width"
28005 msgstr "Anchor extra de picu"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28008 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28009 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28012 msgid "V-plane color"
28013 msgstr "Color planu-V"
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28016 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28017 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28021 msgstr "Visualizador"
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28024 msgid "Visualizer filter"
28025 msgstr "Filtru de visualizador"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28028 msgid "Spectrum analyser"
28029 msgstr "Espectrómetru"
28031 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28035 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28036 msgid "#paste your VLM commands here"
28037 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
28039 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28040 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28043 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28044 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28046 msgstr "Llista de reproducción"
28048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28054 msgid "Subtitle codec"
28057 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28058 msgid "Output\tmethod"
28061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28062 msgid "Multiplexer"
28063 msgstr "Multiplexador"
28065 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28067 msgstr "FPS de videu"
28069 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28070 msgid "MUX options"
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28074 msgid "Video scale"
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28079 msgid "Output port"
28082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28083 msgid "Output\tfile"
28086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28087 msgid "Input media"
28090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28095 msgid "Sample ui-state-error style."
28098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28102 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28103 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28105 msgstr "Preamplificador:"
28107 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28111 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28112 msgid "Column border"
28115 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28119 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28120 msgid "Mosaic Tiles"
28123 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28124 msgid "Playback Rate"
28125 msgstr "Ratio de reproducción"
28127 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28128 msgid "Audio Delay"
28129 msgstr "Retrasu d'audio"
28131 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28132 msgid "Subtitle Delay"
28133 msgstr "Retrasu de subtítulos"
28135 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28139 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28140 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28141 msgid "VLC media player - Web Interface"
28142 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28144 #: share/lua/http/index.html:215
28145 msgid "Hide / Show Library"
28148 #: share/lua/http/index.html:216
28149 msgid "Hide / Show Viewer"
28152 #: share/lua/http/index.html:217
28153 msgid "Manage Streams"
28156 #: share/lua/http/index.html:218
28157 msgid "Track Synchronisation"
28160 #: share/lua/http/index.html:220
28161 msgid "VLM Batch Commands"
28164 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28168 #: share/lua/http/index.html:242
28169 msgid "Empty Playlist"
28172 #: share/lua/http/index.html:243
28173 msgid "Queue Selected"
28176 #: share/lua/http/index.html:244
28177 msgid "Play Selected"
28180 #: share/lua/http/index.html:245
28181 msgid "Refresh List"
28184 #: share/lua/http/index.html:252
28185 msgid "Loading flowplayer..."
28186 msgstr "Cargando flowplayer..."
28188 #: share/lua/http/index.html:252
28189 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28190 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
28192 #: share/lua/http/index.html:263
28194 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28195 "instead of the main interface."
28197 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
28198 "en cuenta de la interfaz principal."
28200 #: share/lua/http/index.html:264
28202 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28203 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28204 "right: <i>Manage Streams</i>"
28206 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
28207 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
28208 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
28210 #: share/lua/http/index.html:268
28212 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28215 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
28216 "amosar la emisión."
28218 #: share/lua/http/index.html:269
28220 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28222 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
28225 #: share/lua/http/index.html:272
28227 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28228 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28231 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
28232 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
28233 "l'oxetu de la emisión."
28235 #: share/lua/http/index.html:275
28237 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28240 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
28241 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
28243 #: share/lua/http/index.html:278
28244 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28248 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28252 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28253 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28257 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28258 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28264 msgstr "Formulariu"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28268 msgstr "Predefiníu"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28274 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28275 msgid "&Verbosity:"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28282 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28283 msgid "&Save as..."
28284 msgstr "&Guardar como..."
28286 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28287 msgid "Modules Tree"
28288 msgstr "Árbol de módulos"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28291 msgid "Show extended options"
28292 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28295 msgid "Show &more options"
28296 msgstr "Amosar &más opciones"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28299 msgid "Change the caching for the media"
28300 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28312 msgstr "Tiempu d'entamu"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28315 msgid "Edit Options"
28316 msgstr "Editar opciones"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28319 msgid "Extra media"
28320 msgstr "Mediu extra"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28323 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28324 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28327 msgid "Select the file"
28328 msgstr "Escueyi el ficheru"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28331 msgid "Change the start time for the media"
28332 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28335 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28336 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28339 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28341 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28344 msgid "Capture mode"
28345 msgstr "Mou de captura"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28348 msgid "Select the capture device type"
28349 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28352 msgid "Device Selection"
28353 msgstr "Seleición de preséu"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28359 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28360 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28361 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28364 msgid "Advanced options..."
28365 msgstr "Opciones avanzaes..."
28367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28368 msgid "Disc Selection"
28369 msgstr "Seleición de discu"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28376 msgid "Disable Disc Menus"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28380 msgid "No disc menus"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28384 msgid "Disc device"
28385 msgstr "Preséu de discu"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28388 msgid "Starting Position"
28389 msgstr "Posición inicial"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28392 msgid "Audio and Subtitles"
28393 msgstr "Audiu y subtítulos"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28396 msgid "Use a sub&title file"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28400 msgid "Select the subtitle file"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28404 msgid "Choose one or more media file to open"
28405 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28408 msgid "File Selection"
28409 msgstr "Seleición de ficheros"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28412 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28413 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28417 msgstr "Amestar..."
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28420 msgid "Network Protocol"
28421 msgstr "Protocolu de rede"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28424 msgid "Please enter a network URL:"
28425 msgstr "Introducir una URL:"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28428 msgid "Profile edition"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28501 msgstr "Tasa de fotogrames"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28504 msgid "Same as source"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28512 msgid "Custom options"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28528 msgid "Encoding parameters"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28540 msgid "Sample Rate"
28541 msgstr "Tasa de muestréu"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28544 msgid "Set up media sources to stream"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28548 msgid "Destination Setup"
28549 msgstr "Configuración de destín"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28552 msgid "Select destinations to stream to"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28557 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28558 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28560 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
28561 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28564 msgid "New destination"
28565 msgstr "Nuevu destín"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28568 msgid "Display locally"
28569 msgstr "Amosar en llocal"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28572 msgid "Transcoding Options"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28576 msgid "Select and choose transcoding options"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28580 msgid "Activate Transcoding"
28581 msgstr "Habilitar trescodificar"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28584 msgid "Option Setup"
28585 msgstr "Configuración de preferencies"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28588 msgid "Set up any additional options for streaming"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28592 msgid "Miscellaneous Options"
28593 msgstr "Opciones varies"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28596 msgid "Stream all elementary streams"
28597 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28600 msgid "Generated stream output string"
28601 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28608 msgid "Output module:"
28609 msgstr "Módulu de salida:"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28616 msgid "Visualization:"
28617 msgstr "Visualización:"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28620 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28621 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28624 msgid "Dolby Surround:"
28625 msgstr "Dolby Surround:"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28628 msgid "Replay gain mode:"
28629 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28632 msgid "Headphone surround effect"
28633 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28636 msgid "Normalize volume to:"
28637 msgstr "Normalizar volume a:"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28640 msgid "Preferred audio language:"
28641 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28649 msgstr "Nome d'usuariu:"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28652 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28653 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28660 msgid "x264 profile and level selection"
28661 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28664 msgid "x264 preset and tuning selection"
28665 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28668 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28672 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28673 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28676 msgid "Video quality post-processing level"
28677 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28680 msgid "Optical drive"
28681 msgstr "Unidá óptica"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28684 msgid "Default optical device"
28685 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28688 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28689 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28692 msgid "HTTP proxy URL"
28693 msgstr "URL proxy HTTP"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28696 msgid "HTTP (default)"
28697 msgstr "HTTP (predetermináu)"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28700 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28701 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28704 msgid "Live555 stream transport"
28705 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28708 msgid "Default caching policy"
28709 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28712 msgid "Menus language:"
28713 msgstr "Llingua de menús:"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28716 msgid "Look and feel"
28717 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28720 msgid "Use custom skin"
28721 msgstr "Usar piel personalizada"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28724 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28726 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28730 msgid "Use native style"
28731 msgstr "Usar estilu nativu"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28734 msgid "Resize interface to video size"
28735 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28738 msgid "Show controls in full screen mode"
28739 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28742 msgid "Pause playback when minimized"
28743 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28746 msgid "Show media change popup:"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28750 msgid "Start in minimal view mode"
28751 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28754 msgid "Force window style:"
28755 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28758 msgid "Integrate video in interface"
28759 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28762 msgid "Show systray icon"
28763 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28766 msgid "Skin resource file:"
28767 msgstr "Ficheru de piel:"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28770 msgid "Playlist and Instances"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28774 msgid "Allow only one instance"
28775 msgstr "Permitir namái una instancia"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28778 msgid "Pause on the last frame of a video"
28779 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28786 msgid "Separate words by | (without space)"
28787 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28790 msgid "Save recently played items"
28791 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28794 msgid "Activate updates notifier"
28795 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
28798 msgid "Operating System Integration"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28802 msgid "File extensions association"
28803 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28806 msgid "Set up associations..."
28807 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28810 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28811 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28814 msgid "Show media title on video start"
28815 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28818 msgid "Enable subtitles"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
28822 msgid "Subtitle Language"
28825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
28826 msgid "Default encoding"
28827 msgstr "Codificación predeterminada"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
28830 msgid "Subtitle effects"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
28834 msgid "Add a shadow"
28835 msgstr "Amestar una solombra"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
28845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
28850 msgid "Add a background"
28851 msgstr "Amestar un fondu"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28854 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28855 msgstr "Salida de videu acelerada"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
28862 msgid "Display device"
28863 msgstr "Preséu de pantalla"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
28870 msgid "Deinterlacing"
28871 msgstr "Desentellazáu"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
28874 msgid "Force Aspect Ratio"
28875 msgstr "Forciar proporción"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
28881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28885 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28889 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28890 msgid "Edit settings"
28891 msgstr "Editar opciones"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28897 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28898 msgid "Run manually"
28899 msgstr "Executar manualmente"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28902 msgid "Setup schedule"
28903 msgstr "Configurar horariu"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28906 msgid "Run on schedule"
28907 msgstr "Executar n'horariu"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28923 msgstr "Amestar entrada"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28927 msgstr "Editar entrada"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28931 msgstr "Llimpiar llista"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28934 msgid "Check for VLC updates"
28935 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28938 msgid "Launching an update request..."
28939 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28941 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28942 msgid "Do you want to download it?"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
28949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
28950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
28954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
28955 msgid "Negate colors"
28956 msgstr "Invertir colores"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
28962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
28963 msgid "Interactive Zoom"
28964 msgstr "Zoom Interactivu"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
28970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
28972 msgstr "Ranura prieta"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
28975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
28979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
28983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
28987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
28989 msgstr "Borráu de logo"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
28995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
28996 msgid "Output Color Filtermode"
28997 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29000 msgid "Brightness (%)"
29001 msgstr "Rellumu (%)"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29004 msgid "Mark analyzed Pixels"
29005 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29008 msgid "Filter threshold (%)"
29009 msgstr "Umbral de filtru (%)"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29012 msgid "Anaglyph 3D"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29020 msgid "Motion detect"
29021 msgstr "Deteutar movimientu"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29024 msgid "Spatial blur"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29028 msgid "Anti-Flickering"
29029 msgstr "Antiparpaguéu"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29041 msgid "Spatial luma strength"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29045 msgid "Temporal luma strength"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29049 msgid "Spatial chroma strength"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29053 msgid "Temporal chroma strength"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29057 msgid "VLM configurator"
29058 msgstr "Configurador VLM"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29061 msgid "Media Manager Edition"
29062 msgstr "Edición de xestor multimedia"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29068 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29072 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29073 msgid "Select Input"
29074 msgstr "Escoyer entrada"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29081 msgid "Select Output"
29082 msgstr "Escoyer salida"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29085 msgid "Time Control"
29086 msgstr "Control de tiempu"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29089 msgid "Mux Control"
29090 msgstr "Control Mux"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29101 msgid "Media Manager List"
29102 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
29104 #: modules/access/avcapture.m:55
29106 msgid "AVFoundation Video Capture"
29107 msgstr "Captura de videu"
29109 #: modules/access/avcapture.m:56
29111 msgid "AVFoundation video capture module."
29112 msgstr "Módulu de salida d'audio"
29114 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29116 msgid "No video devices found"
29117 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
29119 #: modules/access/avcapture.m:289
29122 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29123 "Please check your connectors and drivers."
29125 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
29126 "los tos conectores y controladores."
29128 #: modules/access/dvb/access.c:54
29129 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29132 #: modules/access/dvb/access.c:55
29134 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29135 "disable this feature if you experience some trouble."
29138 #: modules/access/dvb/access.c:58
29140 msgid "Satellite scanning config"
29141 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
29143 #: modules/access/dvb/access.c:59
29144 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29147 #: modules/access/dvb/access.c:62
29152 #: modules/access/dvb/access.c:63
29153 msgid "DVB input with v4l2 support"
29156 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29159 "%.1f MHz (%d services)\n"
29163 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29164 msgid "Scanning DVB"
29167 #: modules/access/qtsound.m:59
29170 msgstr "Soníu envolvente"
29172 #: modules/access/qtsound.m:60
29174 msgid "QuickTime Sound Capture"
29175 msgstr "Captura Quicktime"
29177 #: modules/access/qtsound.m:267
29179 msgid "No Audio Input device found"
29180 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
29182 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29185 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29186 "Please check your connectors and drivers."
29188 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
29189 "los tos conectores y controladores."
29191 #: modules/access/qtsound.m:294
29193 msgid "No audio input device found"
29194 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
29196 #: modules/access/rar/module.c:33
29197 msgid "Uncompressed RAR"
29198 msgstr "RAR ensin comprimir"
29200 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29202 msgid "Windows Multimedia Device output"
29203 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
29205 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29207 msgid "Windows Store audio output"
29208 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
29210 #: modules/codec/scte27.c:42
29212 msgid "SCTE-27 decoder"
29213 msgstr "Estadístiques de decodificador"
29215 #: modules/codec/scte27.c:43
29219 #: modules/codec/svg.c:51
29220 msgid "Specify the width to decode the image too"
29223 #: modules/codec/svg.c:53
29225 msgid "Specify the height to decode the image too"
29226 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
29228 #: modules/codec/svg.c:55
29230 msgid "Scale factor to apply to image"
29232 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
29234 #: modules/codec/svg.c:63
29236 msgid "SVG video decoder"
29237 msgstr "Decodificador de videu CDG"
29239 #: modules/control/win_msg.c:192
29243 #: modules/control/win_msg.c:193
29245 msgid "Windows messages interface"
29246 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
29248 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29249 msgid "Save this Log..."
29250 msgstr "Guardar esti rexistru..."
29252 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29254 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29257 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29259 msgid "No EPG Data Available"
29260 msgstr "Meyor disponible"
29262 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29263 msgid " (%1+ rated)"
29266 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29267 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29268 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29272 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29277 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29279 msgid "Audio Fingerprinting"
29280 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29283 msgid "Select a matching identity"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29288 msgid "No fingerprint has been found"
29289 msgstr "Entrada non atopada"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29292 msgid "Fingerprinting track..."
29295 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29297 msgctxt "Tooltip|Clear"
29301 #: modules/lua/extension.c:1216
29304 "Extension '%s' does not respond.\n"
29305 "Do you want to kill it now? "
29308 #: modules/lua/extension.c:1243
29309 msgid "Extension not responding!"
29312 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29314 msgid "addons local storage"
29315 msgstr "Máxima tasa de bits local"
29317 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29318 msgid "Addons local storage installer"
29321 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29322 msgid "Addons local storage lister"
29325 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29327 msgid "Videolan.org's addons finder"
29328 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
29330 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29331 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29334 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29335 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29338 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29339 msgid "single .vlp archive addons finder"
29342 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29346 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29347 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29350 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29352 msgid "Duration of the fingerprinting"
29353 msgstr "Direición del espeyu"
29355 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29357 msgid "Default: 90sec"
29358 msgstr "Emisión predeterminada"
29360 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29362 msgid "Chromaprint stream output"
29363 msgstr "Llograr salida d'emisión"
29365 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29367 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29368 "This should take less than a few minutes."
29369 msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
29371 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29373 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29374 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
29376 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29378 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29379 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
29381 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29386 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29388 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29389 msgstr "Visualización actual"
29391 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29395 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29398 msgstr "Flotar sobre too"
29400 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29401 msgid "Blackman-Harris"
29404 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29408 #: share/lua/http/view.html:26
29410 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29411 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29413 #: share/lua/http/view.html:65
29415 msgid "Streaming Output"
29416 msgstr "Salida d'emisión"
29419 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29420 #~ "multicast UDP or RTP."
29422 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
29423 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
29426 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29429 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
29432 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29433 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
29436 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29437 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
29439 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
29440 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
29443 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29446 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
29450 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29451 #~ "should be magnified."
29453 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
29455 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29456 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
29458 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29459 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
29461 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29462 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
29465 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29466 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29467 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
29470 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29471 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29472 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
29475 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29476 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29479 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
29480 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
29483 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29484 #~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
29486 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29487 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
29490 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29491 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29492 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29493 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29494 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29495 #~ "debug message."
29497 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
29498 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
29499 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
29500 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
29501 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
29502 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
29505 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29506 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29508 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
29509 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
29512 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29515 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
29518 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29519 #~ "from 0 to 1024."
29521 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
29525 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29526 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29528 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
29529 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29532 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29533 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29534 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29536 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
29537 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
29538 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
29541 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29542 #~ "always leave all these enabled."
29544 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29545 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
29548 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29549 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29551 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
29552 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
29554 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29555 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
29557 #~ msgid "Modules search path"
29558 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
29560 #~ msgid "Data search path"
29561 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
29563 #~ msgid "One instance when started from file"
29564 #~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
29566 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29568 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
29571 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29572 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
29574 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29575 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
29577 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29578 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
29580 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29581 #~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
29583 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29584 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
29586 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29587 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
29589 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29590 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29592 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29593 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
29595 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29596 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
29598 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29599 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
29601 #~ msgid "Highlight widget on top"
29602 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
29604 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29605 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
29607 #~ msgid "Highlight widget below"
29608 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
29610 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29611 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
29613 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29614 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
29616 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29617 #~ msgstr "Griegu (Modernu)"
29619 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29620 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29622 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29623 #~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
29625 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29626 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29629 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29630 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29631 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29633 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
29634 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
29635 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
29643 #~ msgid "PCM U16 LE"
29644 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
29646 #~ msgid "PCM S16 LE"
29647 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
29649 #~ msgid "PCM U16 BE"
29650 #~ msgstr "PCM O16 BE"
29652 #~ msgid "PCM S16 BE"
29653 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29655 #~ msgid "PCM U24 LE"
29656 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
29658 #~ msgid "PCM S24 LE"
29659 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
29661 #~ msgid "PCM U24 BE"
29662 #~ msgstr "PCM O24 BE"
29664 #~ msgid "PCM S24 BE"
29665 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29667 #~ msgid "PCM U32 LE"
29668 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
29670 #~ msgid "PCM S32 LE"
29671 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
29673 #~ msgid "PCM U32 BE"
29674 #~ msgstr "PCM O32 BE"
29676 #~ msgid "PCM S32 BE"
29677 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29679 #~ msgid "PCM F32 LE"
29680 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
29682 #~ msgid "PCM F32 BE"
29683 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29685 #~ msgid "PCM F64 LE"
29686 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
29688 #~ msgid "PCM F64 BE"
29689 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29691 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29692 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
29694 #~ msgid "Bluray menus"
29695 #~ msgstr "Menús Bluray"
29697 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29699 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
29704 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29705 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
29708 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29711 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
29712 #~ "sistema nun la tien."
29715 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29718 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
29719 #~ "sistema nun la tien."
29721 #~ msgid "Blu-Ray error"
29722 #~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
29724 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29725 #~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
29727 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
29728 #~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
29730 #~ msgid "collapse"
29731 #~ msgstr "colapsar"
29734 #~ msgstr "espandir"
29739 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29740 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
29742 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29743 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
29745 #~ msgid "Coffee is ready."
29746 #~ msgstr "El café ta llistu."
29748 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29749 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
29751 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29752 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29754 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29755 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
29758 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29759 #~ "for an incoming connection."
29761 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
29762 #~ "una conexón entrante."
29767 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29768 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
29770 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29771 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
29773 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29774 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29776 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29777 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
29779 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29780 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
29783 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29784 #~ "number of B-Frames."
29786 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
29787 #~ "de Fotogrames-B."
29789 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29790 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
29792 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29793 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
29795 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29796 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29798 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29799 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
29802 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29804 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
29822 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29823 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
29825 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29826 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29829 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29830 #~ "SWF file that contained the stream."
29832 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
29833 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
29835 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29836 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
29838 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29840 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29842 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29844 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29846 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29847 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
29849 #~ msgid "Use libv4l2"
29850 #~ msgstr "Use libv4l2"
29852 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29853 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
29855 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29856 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29858 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29859 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29861 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29862 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
29864 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29865 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
29867 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29868 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
29870 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29871 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29873 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29874 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
29877 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29878 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29880 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29881 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
29884 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29885 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
29888 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29889 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29891 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29892 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
29895 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29896 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
29898 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29899 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
29902 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29903 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29904 #~ "audio playback."
29906 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
29907 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
29908 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
29911 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29912 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29914 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
29915 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
29916 #~ "ta usándose agora."
29918 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29919 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29921 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29922 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29924 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29925 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29927 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29928 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
29933 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29934 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
29937 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29938 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29939 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29940 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29941 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
29944 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29945 #~ "processing power"
29947 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
29948 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
29951 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29952 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29953 #~ "(default: main)"
29955 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
29956 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
29957 #~ "ltp (predetermináu: main)"
29960 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29962 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
29966 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29967 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29969 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
29970 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
29971 #~ "precisión na busca."
29973 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29974 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
29982 #~ msgid "temporal"
29983 #~ msgstr "temporal"
29985 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29986 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
29988 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29989 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
29991 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29992 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
29994 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29995 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
29997 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29998 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
30000 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30001 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
30003 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30004 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
30006 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30007 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
30009 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30010 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
30012 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30013 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
30015 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30016 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
30018 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30019 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
30021 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30022 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
30024 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30025 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
30027 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30028 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
30030 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30031 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
30033 #~ msgid "Christian rap"
30034 #~ msgstr "Rap cristianu"
30036 #~ msgid "Pop/funk"
30037 #~ msgstr "Pop/funk"
30039 #~ msgid "Rock & roll"
30040 #~ msgstr "Rock & roll"
30042 #~ msgid "Hard rock"
30043 #~ msgstr "Rock duru"
30046 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
30047 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30049 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
30050 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
30053 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30054 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30055 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30056 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30057 #~ "autodetection, this should always work)."
30059 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
30060 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
30061 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30062 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
30063 #~ "tendría de funcionar siempres)."
30065 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30066 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
30068 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30069 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
30071 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30072 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
30074 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30075 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
30077 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30078 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
30081 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30082 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30085 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
30086 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
30087 #~ "borráu del caxé."
30089 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30090 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
30093 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30095 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
30097 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30098 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
30100 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30101 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
30103 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30104 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
30106 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30107 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
30110 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30111 #~ "video devices.\n"
30112 #~ "Live Audio input is not supported."
30114 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
30115 #~ "videu compatibles con QuickTime"
30118 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30119 #~ "Are you sure you want to continue?"
30121 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
30123 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30124 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
30127 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30128 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30130 #~ "Correct your selection and try again."
30132 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
30133 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
30135 #~ msgid "TV (digital)"
30136 #~ msgstr "TV (dixital)"
30138 #~ msgid "Icon View"
30139 #~ msgstr "Vista d'iconu"
30141 #~ msgid "Detailed View"
30142 #~ msgstr "Vista detallada"
30144 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30145 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
30148 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30151 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
30155 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30158 #~ "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
30161 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30162 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
30164 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30165 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
30168 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30169 #~ "default value is \"admin\"."
30171 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
30172 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
30174 #~ msgid "Freebox TV"
30175 #~ msgstr "Freebox TV"
30178 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30179 #~ "scanning directories."
30181 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
30182 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
30184 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30185 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
30187 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30188 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
30190 #~ msgid "Auto add new medias"
30191 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
30193 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30194 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
30200 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30203 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
30204 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
30207 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30208 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30211 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
30212 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
30215 #~ msgid "libc memcpy"
30216 #~ msgstr "libc memcpy"
30218 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30219 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30221 #~ msgid "MMX memcpy"
30222 #~ msgstr "MMX memcpy"
30225 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30226 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30228 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
30229 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
30231 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30232 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
30235 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30236 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30238 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
30239 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
30242 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30244 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
30247 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30248 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
30250 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30251 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
30254 #~ msgstr "Blu-Ray"
30256 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30257 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
30259 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30260 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
30262 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30263 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
30265 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30266 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
30268 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30269 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
30271 #~ msgid "Initial command to execute."
30272 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
30274 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30275 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
30277 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30278 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
30281 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30282 #~ "<left offset> + <top offset>."
30284 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
30285 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30287 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30288 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30291 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30292 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30295 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
30296 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
30297 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30299 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30300 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30303 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30304 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30306 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
30307 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
30310 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30313 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
30316 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30317 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
30319 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30320 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
30322 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30323 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
30325 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30326 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
30329 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30330 #~ "OSD configuration file."
30332 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
30333 #~ "de configuración OSD."
30336 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30337 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30340 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
30341 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
30342 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
30345 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30346 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30347 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30348 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30350 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
30351 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
30352 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
30353 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
30355 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30356 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
30359 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30361 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
30365 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30366 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30368 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
30369 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
30371 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30372 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30374 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30375 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
30378 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30379 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30381 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30382 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30384 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
30385 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
30388 #~ msgid "row border"
30389 #~ msgstr "borde de filera"
30391 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30392 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
30395 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30396 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30397 #~ "collaboration to create the best free software."
30399 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
30400 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
30401 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
30404 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30405 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30408 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30409 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30410 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30411 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30412 #~ "</style></head><body>\n"
30413 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30414 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30415 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30416 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30417 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30419 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30420 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30421 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30423 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30424 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30425 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30426 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30427 #~ "</style></head><body>\n"
30428 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30429 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30430 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30431 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30432 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30437 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30438 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
30440 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30441 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
30443 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30444 #~ msgstr "¿Quies descargalo?"
30446 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30447 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
30449 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30450 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30452 #~ msgid "Left front"
30453 #~ msgstr "Izquierdu frontal"
30455 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30456 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
30485 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30486 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
30503 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30504 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
30506 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30507 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30509 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30510 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
30512 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30513 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30515 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30516 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30536 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30537 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
30548 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30549 #~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
30551 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30553 #~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
30555 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30556 #~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
30558 #~ msgid "No suitable decoder module"
30559 #~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
30562 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30563 #~ "there is no way for you to fix this."
30565 #~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
30566 #~ "hai mou d'igualo."
30569 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30570 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30572 #~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
30573 #~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
30575 #~ msgid "Album art policy"
30576 #~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
30578 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30579 #~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
30581 #~ msgid "Manual download only"
30582 #~ msgstr "Namái descarga manual"
30584 #~ msgid "When track starts playing"
30585 #~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
30587 #~ msgid "As soon as track is added"
30588 #~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
30590 #~ msgid "Load Media Library"
30591 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30594 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30596 #~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
30597 #~ "empecipiar VLC"
30602 #~ msgid "FFmpeg access"
30603 #~ msgstr "Accesu FFmpeg"
30605 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30607 #~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
30611 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30612 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30614 #~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
30615 #~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
30617 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30618 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
30620 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30621 #~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
30623 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30624 #~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
30626 #~ msgid "Enable lossless coding"
30627 #~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
30630 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30631 #~ "perfect reproduction of the original"
30633 #~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
30634 #~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
30636 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30637 #~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
30639 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30640 #~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
30642 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30643 #~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
30645 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30646 #~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
30648 #~ msgid "Block overlap (%)"
30649 #~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
30651 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30653 #~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
30659 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30660 #~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
30665 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30666 #~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
30668 #~ msgid "Motion vector precision"
30669 #~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
30671 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30672 #~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
30674 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30675 #~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
30678 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30679 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30681 #~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
30682 #~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
30684 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30685 #~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
30687 #~ msgid "cycles per degree"
30688 #~ msgstr "Ángulu en graos"
30690 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30691 #~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
30693 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30694 #~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
30696 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30697 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
30699 #~ msgid "Jump to time"
30700 #~ msgstr "Saltar a tiempu"
30702 #~ msgid "Open CrashLog..."
30703 #~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
30705 #~ msgid "Don't Send"
30706 #~ msgstr "Nun unviar"
30708 #~ msgid "VLC crashed previously"
30709 #~ msgstr "VLC falló enantes"
30712 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30714 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30715 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30716 #~ "URL of a network stream, ..."
30718 #~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
30720 #~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
30721 #~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
30722 #~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
30724 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30725 #~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
30728 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30731 #~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
30732 #~ "incluyir más información."
30734 #~ msgid "No CrashLog found"
30735 #~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
30737 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30738 #~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
30740 #~ msgid "Open BDMV folder"
30741 #~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
30743 #~ msgid "Album art download policy"
30744 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
30746 #~ msgid "Output module"
30747 #~ msgstr "Módulu de salida"
30749 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30750 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
30753 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30754 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
30756 #~ msgid "Under the Video"
30757 #~ msgstr "Debaxo del videu"
30759 #~ msgid "&Help..."
30760 #~ msgstr "Ay&uda..."
30762 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30763 #~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
30766 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30767 #~ "track on the audio track."
30769 #~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
30770 #~ "pista de videu cola d'audio."
30773 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30774 #~ "encoding rate."
30776 #~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
30777 #~ "caltener la tasa de codificación."
30779 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30780 #~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
30785 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30786 #~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
30789 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30790 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30791 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30792 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30793 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30794 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30795 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30796 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30797 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30799 #~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
30800 #~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
30801 #~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30802 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
30803 #~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
30804 #~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
30805 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
30806 #~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
30807 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
30808 #~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
30810 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30811 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
30813 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30814 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
30817 #~ msgid "Add a subtitle file"
30818 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
30820 #~ msgid "Album art download policy:"
30821 #~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
30823 #~ msgid "Configure Media Library"
30824 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
30827 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30828 #~ msgstr "Subtítulos"
30831 #~ msgid "Subtitles codecs"
30832 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
30835 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30836 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
30839 #~ msgid "General Input"
30840 #~ msgstr "Xeneral"
30843 #~ msgid "CPU features"
30844 #~ msgstr "Captura"
30847 #~ msgid "Chroma modules settings"
30848 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30851 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30852 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30855 #~ msgid "Encoders settings"
30856 #~ msgstr "Editar opciones"
30860 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30861 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
30864 #~ msgid "Dialog providers settings"
30865 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30868 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30869 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
30872 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30873 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
30876 #~ msgid "Quick &Open File..."
30877 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
30880 #~ msgid "&Bookmarks"
30881 #~ msgstr "Favoritos"
30884 #~ msgid "Fetch Information"
30885 #~ msgstr "Información del &códec"
30889 #~ msgstr "Ordenar por"
30892 #~ msgid "No Repeat"
30893 #~ msgstr "Repetir"
30896 #~ msgid "Add to Media Library"
30897 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30900 #~ msgid "Advanced Open..."
30901 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
30904 #~ msgid "Open Play&list..."
30905 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
30908 #~ msgid "Search Filter"
30909 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
30912 #~ msgid "Image clone"
30913 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
30916 #~ msgid "Clone the image"
30917 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
30920 #~ msgid "Magnification"
30924 #~ msgid "Image colors inversion"
30925 #~ msgstr "Inversión de color"
30928 #~ msgid "Force mono audio"
30929 #~ msgstr "Forciar negrina"
30932 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30933 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
30936 #~ msgid "Default audio volume"
30937 #~ msgstr "Volume d'audio"
30940 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30941 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
30944 #~ msgid "Audio output channels mode"
30945 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
30948 #~ msgid "Audio visualizations "
30949 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
30952 #~ msgid "Subtitles track ID"
30953 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
30956 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
30957 #~ msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
30961 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
30962 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
30964 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
30965 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
30969 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
30970 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
30972 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
30973 #~ "de ponese en milisegundos."
30976 #~ msgid "Control SAP flow"
30977 #~ msgstr "Control"
30980 #~ msgid "Memory copy module"
30981 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
30984 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30985 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
30989 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30990 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30991 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
30992 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
30993 #~ "already running instance or enqueue it."
30995 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
30996 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
30997 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
30998 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
30999 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
31000 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
31001 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
31004 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31005 #~ msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
31008 #~ msgid "Leave fullscreen"
31009 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
31012 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31013 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
31016 #~ msgid "Increase scale factor."
31017 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
31020 #~ msgid "Decrease scale factor."
31021 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
31024 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31025 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
31028 #~ msgid "Show interface"
31029 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31032 #~ msgid "Hide interface"
31033 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31036 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31037 #~ msgstr "Nun amosar videu"
31040 #~ msgid "Select current widget"
31041 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
31048 #~ msgid "Aspect-ratio"
31049 #~ msgstr "Proporción"
31052 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31053 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
31056 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31057 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
31060 #~ msgid "GSM Audio"
31064 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31065 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31068 #~ msgid "dc1394 input"
31069 #~ msgstr "Entrada d'audio"
31072 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31073 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
31077 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31078 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31080 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
31081 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
31084 #~ msgid "Refresh list"
31085 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
31088 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31090 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
31093 #~ msgid "Coffee pot control"
31094 #~ msgstr "Restaurar controles"
31097 #~ msgid "Coffee pot"
31098 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
31101 #~ msgid "Auto Connection"
31102 #~ msgstr "Autoconexón"
31105 #~ msgid "Active TCP connection"
31106 #~ msgstr "Autoconexón"
31109 #~ msgid "RTMP stream output"
31110 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31113 #~ msgid "PVR video device"
31114 #~ msgstr "Preséu de videu"
31117 #~ msgid "PVR radio device"
31118 #~ msgstr "Preséu de radio"
31125 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31126 #~ msgstr "Estándar de videu"
31129 #~ msgid "Framerate"
31130 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
31133 #~ msgid "B Frames"
31134 #~ msgstr "fotogrames"
31137 #~ msgid "Bitrate peak"
31138 #~ msgstr "Tasa de bits"
31141 #~ msgid "Bitrate mode"
31142 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
31145 #~ msgid "Audio bitmask"
31146 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
31149 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31150 #~ msgstr "Volume d'audio"
31154 #~ msgstr "Canales"
31161 #~ msgid "RTMP input"
31162 #~ msgstr "Entrada FTP"
31165 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31166 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
31169 #~ msgid "SFTP user name"
31170 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
31173 #~ msgid "SFTP password"
31174 #~ msgstr "Contraseña FTP"
31177 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31178 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
31181 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31182 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
31185 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31186 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
31189 #~ msgid "Tuner id"
31190 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
31193 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31194 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
31197 #~ msgid "Video4Linux2"
31198 #~ msgstr "Entrada de videu"
31201 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31202 #~ msgstr "Entrada de videu"
31205 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31206 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
31209 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31210 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
31213 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31215 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
31216 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
31219 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31221 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
31222 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
31225 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31227 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
31228 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
31231 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31233 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
31234 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
31237 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31238 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
31241 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31242 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
31245 #~ msgid "Open Sound System"
31246 #~ msgstr "Abrir fonte"
31249 #~ msgid "OSS DSP device"
31250 #~ msgstr "Preséu DVD"
31253 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31254 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31257 #~ msgid "Audio device"
31258 #~ msgstr "Preséu d'audio"
31261 #~ msgid "Default Audio Device"
31262 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
31266 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31267 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31269 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
31270 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
31273 #~ msgid "Low resolution decoding"
31274 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
31277 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31278 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31281 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31282 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31285 #~ msgid "Subtitles justification"
31286 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
31289 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31290 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
31293 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31294 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
31297 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31299 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
31311 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31312 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
31315 #~ msgid "Volume %d%%"
31316 #~ msgstr "Baxar volume"
31319 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31320 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio"
31323 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31324 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio"
31327 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31328 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
31331 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31332 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
31335 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31336 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
31339 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31340 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu"
31343 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31344 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
31347 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31348 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
31351 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31352 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
31355 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31356 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
31359 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31360 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
31363 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31364 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
31367 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31368 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
31371 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31372 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
31375 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31376 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
31379 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31380 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda"
31383 #~ msgid "Force interleaved method."
31384 #~ msgstr "Forciar métodu entellazáu"
31387 #~ msgid "Classic rock"
31388 #~ msgstr "Clásica"
31391 #~ msgid "Death metal"
31392 #~ msgstr "Metadatu de data"
31395 #~ msgid "Sound clip"
31396 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
31399 #~ msgid "Alternative rock"
31400 #~ msgstr "Alternativa"
31403 #~ msgid "Instrumental pop"
31407 #~ msgid "Instrumental rock"
31411 #~ msgid "Southern rock"
31412 #~ msgstr "Rock nidiu"
31415 #~ msgid "New wave"
31416 #~ msgstr "Nueva era"
31419 #~ msgid "Acid punk"
31423 #~ msgid "Acid jazz"
31427 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31428 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
31431 #~ msgid "Text subtitles parser"
31432 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
31435 #~ msgid "Frames per second"
31436 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
31439 #~ msgid "Subtitles delay"
31440 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
31443 #~ msgid "Subtitles format"
31444 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31447 #~ msgid "Subtitles description"
31448 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
31451 #~ msgid "Silent mode"
31452 #~ msgstr "Mou silenciosu"
31455 #~ msgid "CAPMT System ID"
31456 #~ msgstr "Id del sistema"
31459 #~ msgid "Filename of dump"
31460 #~ msgstr "Nome de ficheru"
31464 #~ msgstr "Amestar a ficheru"
31468 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31469 #~ "not be overwritten."
31470 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
31473 #~ msgid "Dump buffer size"
31474 #~ msgstr "Ficheru framebuffer"
31478 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31480 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
31483 #~ msgid "Image file"
31484 #~ msgstr "Paré d'imaxe"
31487 #~ msgid "Transparency of the image"
31488 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
31492 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31493 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31496 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
31497 #~ "255 pa opacidá total)."
31500 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31501 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
31504 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31505 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
31509 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31510 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31511 #~ "e.g. 6=top-right)."
31513 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
31514 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
31515 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
31518 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31519 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31522 #~ msgid "Render text or image"
31523 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
31526 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31527 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31530 #~ msgid "Commands"
31531 #~ msgstr "Comentarios"
31534 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31535 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
31538 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31539 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
31542 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31543 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
31546 #~ msgid "Capture Device"
31547 #~ msgstr "Preséu de &captura"
31550 #~ msgid "Frames per Second:"
31551 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
31554 #~ msgid "Subscreen left:"
31555 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
31558 #~ msgid "Subscreen top:"
31559 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
31562 #~ msgid "Subscreen width:"
31563 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
31566 #~ msgid "Subscreen height:"
31567 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
31570 #~ msgid "Image width:"
31571 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
31574 #~ msgid "Image height:"
31575 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
31578 #~ msgid "Load subtitles file:"
31579 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
31582 #~ msgid "Subtitles encoding"
31583 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31586 #~ msgid "Subtitles alignment"
31587 #~ msgstr "Alliniación del videu"
31590 #~ msgid "SAP announce"
31591 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31594 #~ msgid "RTSP announce"
31595 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31598 #~ msgid "HTTP announce"
31599 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31602 #~ msgid "HTML Playlist"
31603 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
31606 #~ msgid "General Audio Settings"
31607 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
31610 #~ msgid "General Video Settings"
31611 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31614 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31615 #~ msgstr "Subtítulos"
31618 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31619 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
31622 #~ msgid "Input & Codecs"
31623 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
31626 #~ msgid "Input & Codec settings"
31627 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
31630 #~ msgid "Enable Audio"
31631 #~ msgstr "Habilitar audio"
31634 #~ msgid "HTTP Proxy"
31635 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31638 #~ msgid "Font Color"
31639 #~ msgstr "Color de fonte"
31642 #~ msgid "Font Size"
31643 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
31646 #~ msgid "Subtitle Languages"
31647 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
31650 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31651 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
31654 #~ msgid "Force Bold"
31655 #~ msgstr "Forciar negrina"
31658 #~ msgid "Outline Color"
31659 #~ msgstr "Color de fondu"
31662 #~ msgid "Enable Video"
31663 #~ msgstr "Habilitar videu"
31666 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31667 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
31670 #~ msgid "Subtitles speed:"
31671 #~ msgstr "Subtítulos"
31674 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31675 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
31678 #~ msgid "SAP Announce"
31679 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31682 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31683 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
31686 #~ msgid " [Incoming]"
31687 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
31690 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31691 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
31694 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31695 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
31698 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31699 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
31702 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31703 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
31706 #~ msgid " [Video Decoding]"
31707 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
31710 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31711 #~ msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>"
31714 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31715 #~ msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>"
31718 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31719 #~ msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>"
31722 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31723 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
31726 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31727 #~ msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>"
31730 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31731 #~ msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>"
31734 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31735 #~ msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>"
31738 #~ msgid " [Streaming]"
31739 #~ msgstr "+-[Emisión]"
31742 #~ msgid " packets sent : %5i"
31743 #~ msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>"
31746 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31747 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
31750 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31751 #~ msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
31754 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
31755 #~ msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
31758 #~ msgid " Volume : %u%%"
31759 #~ msgstr "Orixe : %s"
31762 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31763 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
31766 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31767 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
31770 #~ msgid "Show playlist"
31771 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
31774 #~ msgid "Open subtitles file"
31775 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
31778 #~ msgid "Preamp\n"
31786 #~ msgid "Enable spatializer"
31787 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
31790 #~ msgid "Radio device name"
31791 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
31794 #~ msgid "Add to playlist"
31795 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
31798 #~ msgid "Clear playlist"
31799 #~ msgstr "Llimpiar llista"
31802 #~ msgid "List View"
31803 #~ msgstr "ID de llista"
31806 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
31807 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
31810 #~ msgid "Hotkey for "
31811 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
31814 #~ msgid "Press the new keys for "
31815 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
31818 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31819 #~ msgstr "Subtítulos"
31822 #~ msgid "Input && Codecs"
31823 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
31826 #~ msgid "Allow downloading media information"
31827 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
31830 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31831 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
31834 #~ msgid "Save and Continue"
31838 #~ msgid "Compiler: "
31839 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31842 #~ msgid "Copyright (C) "
31843 #~ msgstr "Derechos d'autor"
31850 #~ msgid "&Convert"
31851 #~ msgstr "&Convertir"
31854 #~ msgid "&Convert / Save"
31855 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
31858 #~ msgid "Subtitles Files"
31859 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
31863 #~ msgstr "Ferramienta"
31866 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31867 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
31870 #~ msgid "Audio &Channels"
31871 #~ msgstr "Canales d'audio"
31874 #~ msgid "&Subtitles Track"
31875 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31878 #~ msgid "&Navigation"
31879 #~ msgstr "Navegación"
31883 #~ msgstr "Ferramienta"
31886 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31887 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
31890 #~ msgid "Show VLC media player"
31891 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
31894 #~ msgid "Advanced options"
31895 #~ msgstr "Opciones avanzaes"
31898 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31899 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
31902 #~ msgid "French TV"
31903 #~ msgstr "Francés"
31906 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31907 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
31910 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31911 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
31914 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31915 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
31918 #~ msgid "Username for the database"
31919 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
31922 #~ msgid "Password for the database"
31923 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
31926 #~ msgid "Port for the database"
31927 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
31930 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31931 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
31934 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31935 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
31938 #~ msgid "OSD configuration importer"
31939 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
31942 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31943 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
31946 #~ msgid "SQLite database module"
31947 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
31950 #~ msgid "Title format string"
31951 #~ msgstr "Fonte del títulu"
31954 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31955 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
31958 #~ msgid "Flip vertical position"
31959 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
31962 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31963 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
31966 #~ msgid "Vertical offset"
31967 #~ msgstr "Xiru vertical"
31970 #~ msgid "Shadow offset"
31971 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
31974 #~ msgid "XOSD interface"
31975 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31978 #~ msgid "Decompression"
31979 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
31982 #~ msgid "Command UDP port"
31983 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
31986 #~ msgid "Disable ES id"
31987 #~ msgstr "Desactivar"
31990 #~ msgid "Enable ES id"
31991 #~ msgstr "Habilitar videu"
31998 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31999 #~ msgstr "Proporción: %s"
32003 #~ msgstr "Comentariu"
32006 #~ msgid "GOP size"
32007 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
32010 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32011 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
32014 #~ msgid "Quantizer scale"
32015 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32018 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32019 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32022 #~ msgid "Mute audio"
32023 #~ msgstr "Silenciar audio."
32026 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32027 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
32030 #~ msgid "Audio Language"
32031 #~ msgstr "Llingua d'audio"
32034 #~ msgid "Subtitles encoder"
32035 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32039 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32040 #~ "associated options)."
32041 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
32044 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32045 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
32048 #~ msgid "Darkness Limit"
32049 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
32052 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32053 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
32056 #~ msgid "Automatic cropping"
32057 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
32060 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32061 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
32064 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32065 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
32068 #~ msgid "Manual ratio"
32069 #~ msgstr "Saturación"
32072 #~ msgid "Number of images for change"
32073 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32076 #~ msgid "Number of lines for change"
32077 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32080 #~ msgid "Number of non black pixels "
32081 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
32084 #~ msgid "Luminance threshold "
32085 #~ msgstr "Umbral de filtru"
32088 #~ msgid "Crop video filter"
32089 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
32092 #~ msgid "Cropping failed"
32093 #~ msgstr "Falló conexón"
32096 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32097 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
32100 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32101 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
32104 #~ msgid "Configuration file"
32105 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32108 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32110 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
32113 #~ msgid "Menu position"
32114 #~ msgstr "Posición del testu"
32118 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32119 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32120 #~ "eg. 6 = top-right)."
32122 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
32123 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
32124 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
32127 #~ msgid "Menu timeout"
32128 #~ msgstr "Tiempu d'espera"
32131 #~ msgid "Menu update interval"
32132 #~ msgstr "Intervalu de guarda"
32136 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32137 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32138 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32139 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32141 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
32142 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
32143 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
32144 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
32147 #~ msgid "On Screen Display menu"
32148 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
32151 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32153 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
32157 #~ msgid "Enable desktop mode "
32158 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
32161 #~ msgid "Stream Name"
32162 #~ msgstr "Nome d'emisión"
32165 #~ msgid "Video Codec"
32166 #~ msgstr "Códec de videu"
32169 #~ msgid "Audio Codec"
32170 #~ msgstr "Códec d'audio"
32173 #~ msgid "Subtitle Codec"
32174 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
32177 #~ msgid "Output Method"
32178 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
32181 #~ msgid "Video Bit Rate"
32182 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
32185 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32186 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
32189 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32190 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
32193 #~ msgid "MUX Options"
32194 #~ msgstr "Opciones DMX"
32197 #~ msgid "Video Scale"
32198 #~ msgstr "Captura de videu"
32201 #~ msgid "Output Port"
32202 #~ msgstr "Formatu de salida"
32205 #~ msgid "Output Destination"
32206 #~ msgstr "Destín de salida"
32209 #~ msgid "Output File"
32210 #~ msgstr "Ficheru de salida"
32213 #~ msgid "Input Media"
32214 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
32217 #~ msgid "File Name"
32218 #~ msgstr "Nome de ficheru"
32222 #~ msgstr "Fileres"
32225 #~ msgid "x offset"
32226 #~ msgstr "Compensación X"
32233 #~ msgid "Columns:"
32234 #~ msgstr "Columnes"
32237 #~ msgid "y offset"
32238 #~ msgstr "Compensación X"
32241 #~ msgid "column border"
32242 #~ msgstr "Orde d'elementos"
32249 #~ msgid "Preamp: "
32250 #~ msgstr "Preamplificador:"
32254 #~ msgstr "Llicencia"
32257 #~ msgid "Verbosity:"
32258 #~ msgstr "Nivel de detalle"
32261 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32262 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
32265 #~ msgid "Select the subtitles file"
32266 #~ msgstr "Escueyi el ficheru"
32269 #~ msgid "Destinations"
32273 #~ msgid "Group name"
32274 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
32277 #~ msgid "Instances"
32278 #~ msgstr "Instalar"
32281 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32282 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
32285 #~ msgid "Subtitles Language"
32286 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
32289 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32290 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
32293 #~ msgid "Subtitles effects"
32294 #~ msgstr "Subtítulos"
32297 #~ msgid "Black slot"
32298 #~ msgstr "Ranura prieta"
32301 #~ msgid "Media Browser"
32302 #~ msgstr "Mediu: %s"
32305 #~ msgid "Left rear"
32306 #~ msgstr "Esquierda"
32309 #~ msgid "Right rear"
32310 #~ msgstr "Derecha"
32313 #~ msgid "Previous/Backward"
32314 #~ msgstr "Previu / Atrás"
32317 #~ msgid "Video Filters..."
32318 #~ msgstr "Ficheros de videu"
32321 #~ msgid "ALSA device"
32322 #~ msgstr "Preséu DVD"
32325 #~ msgid "Display on &Desktop"
32326 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
32330 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32337 #~ msgid "Full Screen"
32338 #~ msgstr "Pantalla completa"
32341 #~ msgid "Easy Stream"
32345 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32346 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
32349 #~ msgid "Create Stream"
32350 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
32353 #~ msgid "Media File"
32354 #~ msgstr "Ficheru multimedia"
32357 #~ msgid "Capture Screen"
32358 #~ msgstr "Mou de captura"
32361 #~ msgid "Create Mosaic"
32365 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32366 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
32369 #~ msgid "Remove Stream"
32370 #~ msgstr "Desaniciar seleicionáu"
32373 #~ msgid "Create New Stream"
32374 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
32377 #~ msgid "Delete All Streams"
32378 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
32381 #~ msgid "Refresh Streams"
32382 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32385 #~ msgid "Motion blue"
32386 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
32389 #~ msgid "Zoom playlist"
32390 #~ msgstr "reproducir llista"
32394 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
32397 #~ msgid "Telnet Interface"
32398 #~ msgstr "Interfaz"
32401 #~ msgid "Web Interface"
32402 #~ msgstr "Interfaz"
32405 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32406 #~ msgstr "Mou transmisión"
32409 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32410 #~ msgstr "Elevación de satélite"
32413 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32414 #~ msgstr "Elevación de satélite"
32417 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32418 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
32422 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32425 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
32426 #~ "de ponese en milisegundos."
32429 #~ msgid "Directory input"
32430 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
32433 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32434 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
32437 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32438 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
32441 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32442 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
32445 #~ msgid "Default port (server mode)"
32446 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
32450 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32453 #~ msgid "Color fun"
32457 #~ msgid "Vout filters"
32458 #~ msgstr "Filtru de videu"