qt: fix subtitle path not encoded properly in open panel
[vlc.git] / po / ca.po
blob758ce4ad14bf8c28e4a513e45a2cf4f382e416b8
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2016
7 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
8 # Jaume Ferrer <jaumeferrerg@msn.com>, 2016
9 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013-2015
10 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
11 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2016
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-04-08 22:09+0000\n"
18 "Last-Translator: Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "ca/)\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:1040
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
35 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
36 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
37 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferències del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfície"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfícies principals"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfícies de control"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paràmetres d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtres"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Remostrador d'àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Mòduls de sortida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Miscel·lània"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
148 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
162 msgid "Video"
163 msgstr "Vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Paràmetres de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr ""
180 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:84
183 msgid "Subtitles / OSD"
184 msgstr "Subtítols / OSD"
186 #: include/vlc_config_cat.h:85
187 msgid ""
188 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
189 msgstr ""
190 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
191 "«subimatges superposades»"
193 #: include/vlc_config_cat.h:88
194 #, fuzzy
195 msgid "Splitters"
196 msgstr "Separador"
198 #: include/vlc_config_cat.h:89
199 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
200 msgstr ""
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid "Input / Codecs"
204 msgstr "Entrada / Còdecs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:98
207 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
208 msgstr ""
209 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
210 "codificació"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Mòduls d'accés"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
217 msgid ""
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
220 msgstr ""
221 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
222 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
223 "memòria cau."
225 #: include/vlc_config_cat.h:107
226 msgid "Stream filters"
227 msgstr "Filtres del flux de dades"
229 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 msgid ""
231 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
232 "input side of VLC. Use with care..."
233 msgstr ""
234 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
235 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
237 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 msgid "Demuxers"
239 msgstr "Desmultiplexors"
241 #: include/vlc_config_cat.h:113
242 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
243 msgstr ""
244 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Video codecs"
248 msgstr "Còdecs de vídeo"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
252 msgstr ""
253 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
254 "+àudio."
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgid "Audio codecs"
258 msgstr "Còdecs d'àudio"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Còdecs del subtítol"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
270 msgstr ""
271 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Sortida de flux"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 msgid ""
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "RTSP).\n"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "duplicating...)."
291 msgstr ""
292 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
293 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
294 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
295 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
296 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
297 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
298 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
305 msgid "Muxers"
306 msgstr "Multiplexors"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 msgid ""
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
314 msgstr ""
315 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
316 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
317 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
318 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
320 #: include/vlc_config_cat.h:147
321 msgid "Access output"
322 msgstr "Sortida d'accés"
324 #: include/vlc_config_cat.h:149
325 msgid ""
326 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
327 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
328 "should probably not do that.\n"
329 "You can also set default parameters for each access output."
330 msgstr ""
331 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
332 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
333 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
334 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
335 "d'accés."
337 #: include/vlc_config_cat.h:154
338 msgid "Packetizers"
339 msgstr "Empaquetadors"
341 #: include/vlc_config_cat.h:156
342 msgid ""
343 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
344 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
345 "not do that.\n"
346 "You can also set default parameters for each packetizer."
347 msgstr ""
348 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
349 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
350 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
351 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
352 "empaquetador."
354 #: include/vlc_config_cat.h:162
355 msgid "Sout stream"
356 msgstr "Flux sout"
358 #: include/vlc_config_cat.h:163
359 msgid ""
360 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
361 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
362 "for each sout stream module here."
363 msgstr ""
364 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
365 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
366 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
368 #: include/vlc_config_cat.h:168
369 msgid "VOD"
370 msgstr "VoD"
372 #: include/vlc_config_cat.h:169
373 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
374 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
376 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
377 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
379 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
382 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
384 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
385 msgid "Playlist"
386 msgstr "Llista de reproducció"
388 #: include/vlc_config_cat.h:174
389 msgid ""
390 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
391 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 msgstr ""
393 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
394 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
395 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
397 #: include/vlc_config_cat.h:178
398 msgid "General playlist behaviour"
399 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
401 #: include/vlc_config_cat.h:179
402 msgid "Services discovery"
403 msgstr "Descobriment de serveis"
405 #: include/vlc_config_cat.h:180
406 msgid ""
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "playlist."
409 msgstr ""
410 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
411 "llista de reproducció de forma automàtica."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
416 msgid "Advanced"
417 msgstr "Avançat"
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Paràmetres avançats"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "&Obre un fitxer..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Obre un d&irectori..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Obre una &carpeta..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Selecciona el directori"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "&Informació multimèdia "
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Informació dels &còdecs"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
464 msgid "&Messages"
465 msgstr "&Missatges"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
473 msgstr "&Preferits personalitzats"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Configuració del &VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
480 msgid "&About"
481 msgstr "Quant &a"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
492 msgid "Play"
493 msgstr "Reprodueix"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Informació..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Crea un directori..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Crea una carpeta..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Canvia el nom del directori..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Canvia el nom de la carpeta..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
528 msgid "Stream..."
529 msgstr "Transmet..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
532 msgid "Save..."
533 msgstr "Desa..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
537 msgid "Repeat All"
538 msgstr "Repeteix-ho tot"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
542 msgid "Repeat One"
543 msgstr "Repeteix un"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
549 msgid "Random"
550 msgstr "Aleatori"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
553 msgid "Random Off"
554 msgstr "Aleatori desactivat"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
561 msgid "Add File..."
562 msgstr "Afegeix un fitxer..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Afegeix un directori..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Afegeix una carpeta..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
578 msgid "Search"
579 msgstr "Cerca"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Ones"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
617 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
619 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
621 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
622 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
623 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
624 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
625 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
626 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
627 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
628 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
630 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
631 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
632 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
634 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
635 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
636 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
637 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
638 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
639 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
640 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
641 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
642 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
649 #, c-format
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
656 msgid "Disable"
657 msgstr "Inhabilita"
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
660 msgid "Spectrometer"
661 msgstr "Espectròmetre"
663 #: src/audio_output/output.c:267
664 msgid "Scope"
665 msgstr "Oscil·loscopi"
667 #: src/audio_output/output.c:270
668 msgid "Spectrum"
669 msgstr "Espectre"
671 #: src/audio_output/output.c:273
672 #, fuzzy
673 msgid "VU meter"
674 msgstr "Vúmetre"
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtres d'àudio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Guany de reproducció"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
690 #, fuzzy
691 msgid "Original"
692 msgstr "Identificador original"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estèreo"
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
719 msgid "Left"
720 msgstr "Esquerra"
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
734 msgid "Right"
735 msgstr "Dreta"
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estèreo invers"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
743 msgid "Headphones"
744 msgstr "Auriculars"
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automàtic"
754 #: src/config/file.c:452
755 msgid "boolean"
756 msgstr "booleà"
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
759 msgid "integer"
760 msgstr "nombre enter"
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
763 msgid "float"
764 msgstr "nombre de coma flotant"
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
767 msgid "string"
768 msgstr "cadena"
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
774 #: src/config/help.c:168
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
811 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
812 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
813 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
814 "lloc.\n"
815 "\n"
816 "Opcions-estils:\n"
817 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
818 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
819 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
820 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
821 "\n"
822 "Sintaxi del flux MRL:\n"
823 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
824 " [:opció=valor ...]\n"
825 "\n"
826 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
827 "específiques de l'MRL.\n"
828 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
829 "\n"
830 "Sintaxi de l'URL:\n"
831 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
832 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
833 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
834 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
835 " screen:// Captura de pantalla\n"
836 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
837 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
838 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
839 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
840 "vinculada>]]\n"
841 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
842 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
843 "període de temps\n"
844 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
846 #: src/config/help.c:490
847 #, fuzzy
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr "(per defecte és habilitat)"
851 #: src/config/help.c:491
852 #, fuzzy
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
857 msgid "Note:"
858 msgstr "Nota:"
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
864 #: src/config/help.c:656
865 #, c-format
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 msgid_plural ""
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
870 msgstr[1] ""
871 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
873 #: src/config/help.c:663
874 msgid ""
875 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
876 "modules."
877 msgstr ""
878 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
879 "mostrar tots els mòduls disponibles."
881 #: src/config/help.c:721
882 #, c-format
883 msgid "VLC version %s (%s)\n"
884 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:722
887 #, c-format
888 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
889 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:724
892 #, c-format
893 msgid "Compiler: %s\n"
894 msgstr "Compilador: %s\n"
896 #: src/config/help.c:753
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
905 #: src/config/help.c:768
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Press the RETURN key to continue...\n"
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
913 #: src/darwin/error.c:37
914 msgid "Unknown error"
915 msgstr "Error desconegut"
917 #: src/input/control.c:204
918 #, c-format
919 msgid "Bookmark %i"
920 msgstr "Preferit %i"
922 #: src/input/decoder.c:1875
923 msgid "No description for this codec"
924 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
926 #: src/input/decoder.c:1877
927 msgid "Codec not supported"
928 msgstr "Aquest còdec no és compatible"
930 #: src/input/decoder.c:1878
931 #, c-format
932 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut descodificar el format «%4.4s» (%s)"
935 #: src/input/decoder.c:1882
936 msgid "Unidentified codec"
937 msgstr "Còdec no identificat"
939 #: src/input/decoder.c:1883
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "El VLC no ha pogut identificar el còdec d'àudio o vídeo"
943 #: src/input/decoder.c:1894
944 msgid "packetizer"
945 msgstr "empaquetador"
947 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgid "decoder"
949 msgstr "descodificador"
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
957 #: src/input/decoder.c:1903
958 #, c-format
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
968 msgid "Track"
969 msgstr "Pista"
971 #: src/input/es_out.c:1185
972 #, c-format
973 msgid "%s [%s %d]"
974 msgstr "%s [%s %d]"
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
979 msgid "Program"
980 msgstr "Programa"
982 #: src/input/es_out.c:1216
983 #, c-format
984 msgid "Stream %d"
985 msgstr "Flux %d"
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
988 msgid "Scrambled"
989 msgstr "Barrejat"
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 #: modules/lua/extension.c:1184
993 msgid "Yes"
994 msgstr "Sí"
996 #: src/input/es_out.c:2132
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "DTVCC Closed captions %u"
999 msgstr "Títols tancats %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2134
1002 #, c-format
1003 msgid "Closed captions %u"
1004 msgstr "Títols tancats %u"
1006 #: src/input/es_out.c:3061
1007 msgid "Original ID"
1008 msgstr "Identificador original"
1010 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1015 msgid "Codec"
1016 msgstr "Còdec"
1018 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1021 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1022 msgid "Language"
1023 msgstr "Idioma"
1025 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1026 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1028 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1029 msgid "Description"
1030 msgstr "Descripció"
1032 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1033 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1036 msgid "Type"
1037 msgstr "Tipus"
1039 #: src/input/es_out.c:3088
1040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1042 msgid "Channels"
1043 msgstr "Canals"
1045 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1046 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1047 msgid "Sample rate"
1048 msgstr "Freqüència de mostratge"
1050 #: src/input/es_out.c:3093
1051 #, c-format
1052 msgid "%u Hz"
1053 msgstr "%u Hz"
1055 #: src/input/es_out.c:3103
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits per mostra"
1059 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1060 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1064 msgid "Bitrate"
1065 msgstr "Taxa de bits "
1067 #: src/input/es_out.c:3108
1068 #, c-format
1069 msgid "%u kb/s"
1070 msgstr "%u kb/s"
1072 #: src/input/es_out.c:3120
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1076 #: src/input/es_out.c:3122
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1080 #: src/input/es_out.c:3123
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f dB"
1083 msgstr "%.2f dB"
1085 #: src/input/es_out.c:3133
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Video resolution"
1088 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
1090 #: src/input/es_out.c:3138
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Buffer dimensions"
1093 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
1095 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1096 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1097 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1098 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1100 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1102 #: modules/video_filter/fps.c:42
1103 msgid "Frame rate"
1104 msgstr "Fotogrames per segon"
1106 #: src/input/es_out.c:3159
1107 msgid "Decoded format"
1108 msgstr "Format descodificat"
1110 #: src/input/es_out.c:3164
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Top left"
1113 msgstr "Posterior esquerra"
1115 #: src/input/es_out.c:3164
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Left top"
1118 msgstr "Esquerra"
1120 #: src/input/es_out.c:3165
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Right bottom"
1123 msgstr "Inferior"
1125 #: src/input/es_out.c:3165
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Top right"
1128 msgstr "Copyright:"
1130 #: src/input/es_out.c:3166
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Bottom left"
1133 msgstr "Inferior esquerra"
1135 #: src/input/es_out.c:3166
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Bottom right"
1138 msgstr "Inferior dreta"
1140 #: src/input/es_out.c:3167
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Left bottom"
1143 msgstr "Inferior"
1145 #: src/input/es_out.c:3167
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Right top"
1148 msgstr "Dreta"
1150 #: src/input/es_out.c:3169
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr "Orientació del mirall"
1155 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1156 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1157 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1158 msgid "Undefined"
1159 msgstr "No definit"
1161 #: src/input/es_out.c:3177
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1164 msgstr "525 línies / 60 Hz"
1166 #: src/input/es_out.c:3179
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1169 msgstr "625 línies / 50 Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3187
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color primaries"
1174 msgstr "Missatges de color"
1176 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1178 msgid "Linear"
1179 msgstr "Lineal"
1181 #: src/input/es_out.c:3201
1182 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1183 msgstr ""
1185 #: src/input/es_out.c:3205
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Color transfer function"
1188 msgstr "Extracció de color"
1190 #: src/input/es_out.c:3218
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Color space"
1193 msgstr "Esquema de color"
1195 #: src/input/es_out.c:3218
1196 #, c-format
1197 msgid "%s Range"
1198 msgstr ""
1200 #: src/input/es_out.c:3220
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Full"
1203 msgstr "Greu total"
1205 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1208 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1211 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1212 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1213 msgid "Center"
1214 msgstr "Centre"
1216 #: src/input/es_out.c:3228
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Top Left"
1219 msgstr "Superior esquerra"
1221 #: src/input/es_out.c:3229
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Top Center"
1224 msgstr "Centre"
1226 #: src/input/es_out.c:3230
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Bottom Left"
1229 msgstr "Inferior esquerra"
1231 #: src/input/es_out.c:3231
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Bottom Center"
1234 msgstr "Inferior esquerra"
1236 #: src/input/es_out.c:3235
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Chroma location"
1239 msgstr "Guany de crominància"
1241 #: src/input/es_out.c:3244
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Rectangular"
1244 msgstr "Fase lineal rectangular"
1246 #: src/input/es_out.c:3247
1247 msgid "Equirectangular"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3250
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Cubemap"
1253 msgstr "Cub"
1255 #: src/input/es_out.c:3256
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Projection"
1258 msgstr "Direcció"
1260 #: src/input/es_out.c:3258
1261 msgid "Yaw"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1265 msgid "Pitch"
1266 msgstr "Densitat de punts"
1268 #: src/input/es_out.c:3262
1269 msgid "Roll"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3264
1273 msgid "Field of view"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3269
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Max. luminance"
1279 msgstr "Equilibri de blaus"
1281 #: src/input/es_out.c:3274
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Min. luminance"
1284 msgstr "Equilibri de blaus"
1286 #: src/input/es_out.c:3282
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Primary R"
1289 msgstr "Llengua primària"
1291 #: src/input/es_out.c:3289
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Primary G"
1294 msgstr "Llengua primària"
1296 #: src/input/es_out.c:3296
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Primary B"
1299 msgstr "Llengua primària"
1301 #: src/input/es_out.c:3303
1302 #, fuzzy
1303 msgid "White point"
1304 msgstr "Punts de referència"
1306 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1307 msgid "Subtitle"
1308 msgstr "Subtítol"
1310 #: src/input/input.c:2657
1311 msgid "Your input can't be opened"
1312 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1314 #: src/input/input.c:2658
1315 #, c-format
1316 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1317 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1319 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1326 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1327 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1328 msgid "Title"
1329 msgstr "Títol"
1331 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1332 #: modules/mux/avi.c:49
1333 msgid "Artist"
1334 msgstr "Artista"
1336 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1338 msgid "Genre"
1339 msgstr "Gènere"
1341 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1342 msgid "Copyright"
1343 msgstr "Copyright:"
1345 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1347 msgid "Album"
1348 msgstr "Àlbum"
1350 #: src/input/meta.c:60
1351 msgid "Track number"
1352 msgstr "Número de la pista"
1354 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1355 msgid "Rating"
1356 msgstr "Valoració"
1358 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1359 #: modules/mux/avi.c:50
1360 msgid "Date"
1361 msgstr "Data"
1363 #: src/input/meta.c:64
1364 msgid "Setting"
1365 msgstr "Paràmetres"
1367 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1368 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1369 msgid "URL"
1370 msgstr "URL"
1372 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1373 msgid "Now Playing"
1374 msgstr "S'està reproduint"
1376 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1377 msgid "Publisher"
1378 msgstr "Editor"
1380 #: src/input/meta.c:70
1381 msgid "Encoded by"
1382 msgstr "Codificat per"
1384 #: src/input/meta.c:71
1385 msgid "Artwork URL"
1386 msgstr "URL de la fotografia"
1388 #: src/input/meta.c:72
1389 msgid "Track ID"
1390 msgstr "Identificador de la pista"
1392 #: src/input/meta.c:73
1393 msgid "Number of Tracks"
1394 msgstr "Nombre de pistes"
1396 #: src/input/meta.c:74
1397 msgid "Director"
1398 msgstr "Director"
1400 #: src/input/meta.c:75
1401 msgid "Season"
1402 msgstr "Temporada"
1404 #: src/input/meta.c:76
1405 msgid "Episode"
1406 msgstr "Episodi"
1408 #: src/input/meta.c:77
1409 msgid "Show Name"
1410 msgstr "Mostra el nom"
1412 #: src/input/meta.c:78
1413 msgid "Actors"
1414 msgstr "Actors"
1416 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Album Artist"
1419 msgstr "Artista"
1421 #: src/input/meta.c:80
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Disc number"
1424 msgstr "Número de la pista"
1426 #: src/input/var.c:152
1427 msgid "Bookmark"
1428 msgstr "Preferit"
1430 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1431 msgid "Programs"
1432 msgstr "Programes"
1434 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1438 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1439 msgid "Chapter"
1440 msgstr "Capítol"
1442 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1444 msgid "Video Track"
1445 msgstr "Pista de vídeo"
1447 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1449 msgid "Audio Track"
1450 msgstr "Pista d'àudio"
1452 #: src/input/var.c:200
1453 msgid "Subtitle Track"
1454 msgstr "Pista de subtítols"
1456 #: src/input/var.c:264
1457 msgid "Next title"
1458 msgstr "Títol següent"
1460 #: src/input/var.c:271
1461 msgid "Previous title"
1462 msgstr "Títol anterior"
1464 #: src/input/var.c:278
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Menu title"
1467 msgstr "Temps d'espera"
1469 #: src/input/var.c:285
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Menu popup"
1472 msgstr "Temps d'espera"
1474 #: src/input/var.c:319
1475 #, c-format
1476 msgid "Title %i%s"
1477 msgstr "Títol %i%s"
1479 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1480 #, c-format
1481 msgid "Chapter %i"
1482 msgstr "Capítol %i"
1484 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1485 msgid "Next chapter"
1486 msgstr "Capítol següent"
1488 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1489 msgid "Previous chapter"
1490 msgstr "Capítol anterior"
1492 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1493 #, c-format
1494 msgid "Media: %s"
1495 msgstr "Suport: %s"
1497 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1499 msgid "Add Interface"
1500 msgstr "Afegeix una interfície"
1502 #: src/interface/interface.c:89
1503 msgid "Console"
1504 msgstr "Consola"
1506 #: src/interface/interface.c:93
1507 msgid "Telnet"
1508 msgstr "Telnet"
1510 #: src/interface/interface.c:96
1511 msgid "Web"
1512 msgstr "Web"
1514 #: src/interface/interface.c:99
1515 msgid "Debug logging"
1516 msgstr "Registre de depuració"
1518 #: src/interface/interface.c:102
1519 msgid "Mouse Gestures"
1520 msgstr "Gestos del ratolí"
1522 #: src/interface/interface.c:225
1523 msgid ""
1524 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1525 "interface."
1526 msgstr ""
1527 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1528 "utilitzar el VLC sense interfície."
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1531 #: src/libvlc.c:174
1532 msgid "C"
1533 msgstr "ca"
1535 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1536 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1538 msgid "Zoom"
1539 msgstr "Zoom"
1541 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:4 Quarter"
1543 msgstr "1:4 Quart"
1545 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "1:2 Half"
1547 msgstr "1:2 Meitat"
1549 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1550 msgid "1:1 Original"
1551 msgstr "1:1 Original"
1553 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1554 msgid "2:1 Double"
1555 msgstr "2:1 Doble"
1557 #: src/libvlc-module.c:64
1558 msgid ""
1559 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1560 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1561 "related options."
1562 msgstr ""
1563 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1564 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1565 "definir vàries opcions relacionades."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Mòdul de la interfície"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1572 msgid ""
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1575 msgstr ""
1576 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1577 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1584 msgid ""
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1589 msgstr ""
1590 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1591 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1592 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1593 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1595 #: src/libvlc-module.c:83
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:85
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:87
1604 msgid ""
1605 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1606 "1=warnings, 2=debug)."
1607 msgstr ""
1608 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1609 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Flux per defecte"
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Missatges de color"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1628 msgstr ""
1629 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1630 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1632 #: src/libvlc-module.c:99
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1636 #: src/libvlc-module.c:101
1637 msgid ""
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1640 msgstr ""
1641 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1642 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1643 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1645 #: src/libvlc-module.c:105
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Interacció de la interfície"
1649 #: src/libvlc-module.c:107
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1653 msgstr ""
1654 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1655 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1657 #: src/libvlc-module.c:117
1658 msgid ""
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1663 msgstr ""
1664 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1665 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1666 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1667 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1668 "d'àudio»."
1670 #: src/libvlc-module.c:123
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1674 #: src/libvlc-module.c:125
1675 msgid ""
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1678 msgstr ""
1679 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1680 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1681 "mètode possible."
1683 #: src/libvlc-module.c:129
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Media role"
1686 msgstr "Fitxers multimèdia"
1688 #: src/libvlc-module.c:130
1689 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1690 msgstr ""
1692 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Habilita l'àudio"
1697 #: src/libvlc-module.c:134
1698 msgid ""
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1701 msgstr ""
1702 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1703 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1704 "del processament."
1706 #: src/libvlc-module.c:142
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Music"
1709 msgstr "Musical"
1711 #: src/libvlc-module.c:142
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Communication"
1714 msgstr "Ubicació"
1716 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1717 msgid "Game"
1718 msgstr "Joc"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Notification"
1723 msgstr "Amplificació"
1725 #: src/libvlc-module.c:143
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Animation"
1728 msgstr "Destinació"
1730 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Production"
1733 msgstr "Producte"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Accessibility"
1738 msgstr "Mòdul d'accés"
1740 #: src/libvlc-module.c:144
1741 msgid "Test"
1742 msgstr ""
1744 #: src/libvlc-module.c:147
1745 msgid "Audio gain"
1746 msgstr "Guany d'àudio"
1748 #: src/libvlc-module.c:149
1749 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1750 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1752 #: src/libvlc-module.c:151
1753 msgid "Audio output volume step"
1754 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1756 #: src/libvlc-module.c:153
1757 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1758 msgstr ""
1759 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1766 msgid ""
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1768 msgstr ""
1769 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1770 "s'utilitzi el VLC."
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1782 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1786 msgstr ""
1787 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1789 #: src/libvlc-module.c:171
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1793 "hardware and the audio stream are compatible."
1794 msgstr ""
1795 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1796 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1797 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1799 #: src/libvlc-module.c:174
1800 msgid "Force S/PDIF support"
1801 msgstr ""
1803 #: src/libvlc-module.c:176
1804 msgid ""
1805 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1806 "support."
1807 msgstr ""
1809 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1810 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1811 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1813 #: src/libvlc-module.c:180
1814 msgid ""
1815 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1816 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1817 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1818 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1819 msgstr ""
1820 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1821 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1822 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1823 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1824 "mesclador de canals dels auriculars."
1826 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1829 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1830 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1831 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1834 msgid "Auto"
1835 msgstr "Auto"
1837 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1839 msgid "On"
1840 msgstr "Actiu"
1842 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1844 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1845 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 msgid "Off"
1847 msgstr "Inactiu"
1849 #: src/libvlc-module.c:189
1850 msgid "Stereo audio output mode"
1851 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1853 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1854 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1855 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1856 msgid "Unset"
1857 msgstr "Desconfigura"
1859 #: src/libvlc-module.c:203
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 msgstr ""
1862 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1863 "renderització del so."
1865 #: src/libvlc-module.c:208
1866 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1867 msgstr ""
1868 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1869 "espectral, etc)."
1871 #: src/libvlc-module.c:212
1872 msgid "Replay gain mode"
1873 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1875 #: src/libvlc-module.c:214
1876 msgid "Select the replay gain mode"
1877 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1879 #: src/libvlc-module.c:216
1880 msgid "Replay preamp"
1881 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1883 #: src/libvlc-module.c:218
1884 msgid ""
1885 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1886 "replay gain information"
1887 msgstr ""
1888 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1889 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1891 #: src/libvlc-module.c:221
1892 msgid "Default replay gain"
1893 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1895 #: src/libvlc-module.c:223
1896 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1897 msgstr ""
1898 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1899 "reproducció"
1901 #: src/libvlc-module.c:225
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Protecció als pics"
1905 #: src/libvlc-module.c:227
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1909 #: src/libvlc-module.c:230
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1913 #: src/libvlc-module.c:232
1914 msgid ""
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1916 "audio pitch"
1917 msgstr ""
1918 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1919 "sense afectar el to de l'àudio"
1921 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1923 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1925 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1926 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1927 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1932 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Cap"
1937 #: src/libvlc-module.c:247
1938 msgid ""
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "options."
1944 msgstr ""
1945 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1946 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1947 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1948 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1949 "de vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:253
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:255
1956 msgid ""
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1959 msgstr ""
1960 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1961 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1962 "mètode disponible."
1964 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1965 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1966 msgid "Enable video"
1967 msgstr "Habilita el vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:260
1970 msgid ""
1971 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1972 "not take place, thus saving some processing power."
1973 msgstr ""
1974 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
1975 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
1976 "potència de processament."
1978 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1981 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1982 msgid "Video width"
1983 msgstr "Amplada del vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:265
1986 msgid ""
1987 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1988 "characteristics."
1989 msgstr ""
1990 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
1991 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1993 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1995 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1996 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Alçada del vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:270
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2004 msgstr ""
2005 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2006 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2008 #: src/libvlc-module.c:273
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:275
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2018 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2020 #: src/libvlc-module.c:278
2021 msgid "Video Y coordinate"
2022 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:280
2025 msgid ""
2026 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2027 "coordinate)."
2028 msgstr ""
2029 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2030 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2032 #: src/libvlc-module.c:283
2033 msgid "Video title"
2034 msgstr "Títol del vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:285
2037 msgid ""
2038 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2039 "interface)."
2040 msgstr ""
2041 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2042 "estigui inclòs dins la interfície)."
2044 #: src/libvlc-module.c:288
2045 msgid "Video alignment"
2046 msgstr "Alineació del vídeo"
2048 #: src/libvlc-module.c:290
2049 msgid ""
2050 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2051 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2052 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2053 msgstr ""
2054 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2055 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2056 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2058 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:83
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2064 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2068 msgid "Top"
2069 msgstr "Superior"
2071 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2072 #: modules/codec/zvbi.c:83
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2077 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2079 msgid "Bottom"
2080 msgstr "Inferior"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Top-Left"
2089 msgstr "Superior esquerra"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgid "Top-Right"
2098 msgstr "Superior dreta"
2100 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:84
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2105 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2106 msgid "Bottom-Left"
2107 msgstr "Inferior esquerra"
2109 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2110 #: modules/codec/zvbi.c:84
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2113 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2114 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2115 msgid "Bottom-Right"
2116 msgstr "Inferior dreta"
2118 #: src/libvlc-module.c:298
2119 msgid "Zoom video"
2120 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:300
2123 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2124 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2126 #: src/libvlc-module.c:302
2127 msgid "Grayscale video output"
2128 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2130 #: src/libvlc-module.c:304
2131 msgid ""
2132 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2133 "save some processing power."
2134 msgstr ""
2135 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2136 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2138 #: src/libvlc-module.c:307
2139 msgid "Embedded video"
2140 msgstr "Vídeo incrustat"
2142 #: src/libvlc-module.c:309
2143 msgid "Embed the video output in the main interface."
2144 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2146 #: src/libvlc-module.c:311
2147 msgid "Fullscreen video output"
2148 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2150 #: src/libvlc-module.c:313
2151 msgid "Start video in fullscreen mode"
2152 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2154 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2155 msgid "Always on top"
2156 msgstr "Sempre a dalt"
2158 #: src/libvlc-module.c:317
2159 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2160 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2162 #: src/libvlc-module.c:319
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Enable wallpaper mode"
2165 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2167 #: src/libvlc-module.c:321
2168 msgid ""
2169 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2170 msgstr ""
2171 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2172 "d'escriptori."
2174 #: src/libvlc-module.c:324
2175 msgid "Show media title on video"
2176 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2178 #: src/libvlc-module.c:326
2179 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2180 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2182 #: src/libvlc-module.c:328
2183 msgid "Show video title for x milliseconds"
2184 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2186 #: src/libvlc-module.c:330
2187 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2188 msgstr ""
2189 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2191 #: src/libvlc-module.c:332
2192 msgid "Position of video title"
2193 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2195 #: src/libvlc-module.c:334
2196 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2197 msgstr ""
2198 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2199 "inferior)."
2201 #: src/libvlc-module.c:336
2202 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2203 msgstr ""
2204 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2205 "mil·lisegons"
2207 #: src/libvlc-module.c:339
2208 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2209 msgstr ""
2210 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2211 "mil·lisegons."
2213 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2214 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2217 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2220 msgid "Deinterlace"
2221 msgstr "Desentrellaça"
2223 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2227 msgid "Deinterlace mode"
2228 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2230 #: src/libvlc-module.c:354
2231 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2232 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2234 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 msgid "Discard"
2236 msgstr "Descarta"
2238 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2240 msgid "Blend"
2241 msgstr "Barreja"
2243 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 msgid "Mean"
2245 msgstr "Mitjana"
2247 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2248 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2249 msgid "Bob"
2250 msgstr "Bob"
2252 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2253 msgid "Phosphor"
2254 msgstr "Fòsfor"
2256 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2257 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2258 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2261 msgid "Disable screensaver"
2262 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2264 #: src/libvlc-module.c:372
2265 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2266 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2268 #: src/libvlc-module.c:374
2269 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2270 msgstr ""
2271 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2273 #: src/libvlc-module.c:375
2274 msgid ""
2275 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2276 "computer being suspended because of inactivity."
2277 msgstr ""
2278 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2279 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2281 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2283 msgid "Window decorations"
2284 msgstr "Decoracions de la finestra"
2286 #: src/libvlc-module.c:380
2287 msgid ""
2288 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2289 "giving a \"minimal\" window."
2290 msgstr ""
2291 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2292 "mitjançant una finestra més «petita»."
2294 #: src/libvlc-module.c:383
2295 msgid "Video splitter module"
2296 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2298 #: src/libvlc-module.c:385
2299 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2300 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2302 #: src/libvlc-module.c:387
2303 msgid "Video filter module"
2304 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2306 #: src/libvlc-module.c:389
2307 msgid ""
2308 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2309 "instance deinterlacing, or distort the video."
2310 msgstr ""
2311 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2312 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2313 "finestra de vídeo."
2315 #: src/libvlc-module.c:393
2316 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2317 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2319 #: src/libvlc-module.c:395
2320 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2321 msgstr ""
2322 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2323 "vídeo s'emmagatzemaran."
2325 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2326 msgid "Video snapshot file prefix"
2327 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2329 #: src/libvlc-module.c:401
2330 msgid "Video snapshot format"
2331 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2333 #: src/libvlc-module.c:403
2334 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2335 msgstr ""
2336 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2338 #: src/libvlc-module.c:405
2339 msgid "Display video snapshot preview"
2340 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2344 msgstr ""
2345 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2346 "esquerra de la pantalla."
2348 #: src/libvlc-module.c:409
2349 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2350 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2352 #: src/libvlc-module.c:411
2353 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2354 msgstr ""
2355 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2356 "numeració de les instantànies del vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:413
2359 msgid "Video snapshot width"
2360 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2362 #: src/libvlc-module.c:415
2363 msgid ""
2364 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2365 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2366 msgstr ""
2367 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2368 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2369 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2371 #: src/libvlc-module.c:419
2372 msgid "Video snapshot height"
2373 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2375 #: src/libvlc-module.c:421
2376 msgid ""
2377 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2378 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2379 "ratio."
2380 msgstr ""
2381 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2382 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2383 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2385 #: src/libvlc-module.c:425
2386 msgid "Video cropping"
2387 msgstr "Escapçament del vídeo"
2389 #: src/libvlc-module.c:427
2390 msgid ""
2391 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2392 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2393 msgstr ""
2394 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2395 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2396 "la imatge."
2398 #: src/libvlc-module.c:431
2399 msgid "Source aspect ratio"
2400 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2402 #: src/libvlc-module.c:433
2403 msgid ""
2404 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2405 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2406 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2407 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2408 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2409 msgstr ""
2410 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2411 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2412 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2413 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2414 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2415 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2417 #: src/libvlc-module.c:440
2418 msgid "Video Auto Scaling"
2419 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2421 #: src/libvlc-module.c:442
2422 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2423 msgstr ""
2424 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2425 "finestra o a la pantalla completa."
2427 #: src/libvlc-module.c:444
2428 msgid "Video scaling factor"
2429 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2431 #: src/libvlc-module.c:446
2432 msgid ""
2433 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2434 "Default value is 1.0 (original video size)."
2435 msgstr ""
2436 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2437 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2439 #: src/libvlc-module.c:449
2440 msgid "Custom crop ratios list"
2441 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2443 #: src/libvlc-module.c:451
2444 msgid ""
2445 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2446 "crop ratios list."
2447 msgstr ""
2448 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2449 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2451 #: src/libvlc-module.c:454
2452 msgid "Custom aspect ratios list"
2453 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2455 #: src/libvlc-module.c:456
2456 msgid ""
2457 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2458 "aspect ratio list."
2459 msgstr ""
2460 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2461 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2463 #: src/libvlc-module.c:459
2464 msgid "Fix HDTV height"
2465 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2467 #: src/libvlc-module.c:461
2468 msgid ""
2469 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2470 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2471 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2472 msgstr ""
2473 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2474 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2475 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2476 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2478 #: src/libvlc-module.c:466
2479 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2480 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2482 #: src/libvlc-module.c:468
2483 msgid ""
2484 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2485 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2486 "order to keep proportions."
2487 msgstr ""
2488 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2489 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2490 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2492 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2493 msgid "Skip frames"
2494 msgstr "Omet els fotogrames"
2496 #: src/libvlc-module.c:474
2497 msgid ""
2498 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2499 "computer is not powerful enough"
2500 msgstr ""
2501 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2502 "l'ordinador no és prou potent"
2504 #: src/libvlc-module.c:477
2505 msgid "Drop late frames"
2506 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2508 #: src/libvlc-module.c:479
2509 msgid ""
2510 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2511 "intended display date)."
2512 msgstr ""
2513 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2514 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2516 #: src/libvlc-module.c:482
2517 msgid "Quiet synchro"
2518 msgstr "Sincronització silenciosa"
2520 #: src/libvlc-module.c:484
2521 msgid ""
2522 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2523 "synchronization mechanism."
2524 msgstr ""
2525 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2526 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2527 "vídeo."
2529 #: src/libvlc-module.c:487
2530 msgid "Key press events"
2531 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2533 #: src/libvlc-module.c:489
2534 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2535 msgstr ""
2536 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2537 "incrustada)."
2539 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2540 msgid "Mouse events"
2541 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2543 #: src/libvlc-module.c:493
2544 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2545 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2547 #: src/libvlc-module.c:501
2548 msgid ""
2549 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2550 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2551 "channel."
2552 msgstr ""
2553 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2554 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2555 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2557 #: src/libvlc-module.c:505
2558 msgid "File caching (ms)"
2559 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:507
2562 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2563 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2565 #: src/libvlc-module.c:509
2566 msgid "Live capture caching (ms)"
2567 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2569 #: src/libvlc-module.c:511
2570 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2571 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2573 #: src/libvlc-module.c:513
2574 msgid "Disc caching (ms)"
2575 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2577 #: src/libvlc-module.c:515
2578 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2579 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2581 #: src/libvlc-module.c:517
2582 msgid "Network caching (ms)"
2583 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2585 #: src/libvlc-module.c:519
2586 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2587 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2589 #: src/libvlc-module.c:521
2590 msgid "Clock reference average counter"
2591 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2593 #: src/libvlc-module.c:523
2594 msgid ""
2595 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2596 "to 10000."
2597 msgstr ""
2598 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2599 "10000."
2601 #: src/libvlc-module.c:526
2602 msgid "Clock synchronisation"
2603 msgstr "Sincronització del rellotge"
2605 #: src/libvlc-module.c:528
2606 msgid ""
2607 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2608 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2609 msgstr ""
2610 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2611 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2612 "fluxos de la xarxa."
2614 #: src/libvlc-module.c:532
2615 msgid "Clock jitter"
2616 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2618 #: src/libvlc-module.c:534
2619 msgid ""
2620 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2621 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2622 msgstr ""
2623 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2624 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2625 "mil·lisegons)."
2627 #: src/libvlc-module.c:537
2628 msgid "Network synchronisation"
2629 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2631 #: src/libvlc-module.c:538
2632 msgid ""
2633 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2634 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2635 msgstr ""
2636 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2637 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2638 "Sincronització de la Xarxa."
2640 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2641 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2644 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2645 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2646 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2650 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2652 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2653 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2654 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2655 msgid "Default"
2656 msgstr "Per defecte"
2658 #: src/libvlc-module.c:544
2659 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2662 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2663 msgid "Enable"
2664 msgstr "Habilita"
2666 #: src/libvlc-module.c:546
2667 msgid "MTU of the network interface"
2668 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2670 #: src/libvlc-module.c:548
2671 msgid ""
2672 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2673 "over the network (in bytes)."
2674 msgstr ""
2675 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2676 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2678 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2679 msgid "Hop limit (TTL)"
2680 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2682 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2683 msgid ""
2684 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2685 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2686 "in default)."
2687 msgstr ""
2688 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2689 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2690 "el sistema operatiu per defecte)."
2692 #: src/libvlc-module.c:559
2693 msgid "Multicast output interface"
2694 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2696 #: src/libvlc-module.c:561
2697 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2698 msgstr ""
2699 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2700 "d'encaminaments."
2702 #: src/libvlc-module.c:563
2703 msgid "DiffServ Code Point"
2704 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2706 #: src/libvlc-module.c:564
2707 msgid ""
2708 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2709 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2710 msgstr ""
2711 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2712 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2713 "servei de la xarxa (QoS)."
2715 #: src/libvlc-module.c:570
2716 msgid ""
2717 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2718 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2719 msgstr ""
2720 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2721 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2722 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2724 #: src/libvlc-module.c:576
2725 msgid ""
2726 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2727 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2728 "(like DVB streams for example)."
2729 msgstr ""
2730 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2731 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2732 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2734 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2735 msgid "Audio track"
2736 msgstr "Pista d'àudio"
2738 #: src/libvlc-module.c:584
2739 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2740 msgstr ""
2741 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2742 "a n)."
2744 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2745 msgid "Subtitle track"
2746 msgstr "Pista de subtítol"
2748 #: src/libvlc-module.c:589
2749 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2750 msgstr ""
2751 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2752 "(de 0 a n)."
2754 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2755 msgid "Audio language"
2756 msgstr "Idioma de l'àudio"
2758 #: src/libvlc-module.c:594
2759 msgid ""
2760 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2761 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2762 "language)."
2763 msgstr ""
2764 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2765 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2766 "recorri a un altre idioma)."
2768 #: src/libvlc-module.c:597
2769 msgid "Subtitle language"
2770 msgstr "Idioma dels subtítols"
2772 #: src/libvlc-module.c:599
2773 msgid ""
2774 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2775 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2776 msgstr ""
2777 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2778 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2779 "a alternativa)."
2781 #: src/libvlc-module.c:602
2782 msgid "Menu language"
2783 msgstr "Llengua dels menús"
2785 #: src/libvlc-module.c:604
2786 msgid ""
2787 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2788 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2789 msgstr ""
2790 "L'idioma dels menús que voleu fer servir amb DVD/BlueRay (separats per "
2791 "comes, dos o tres lletres pel codi de país, podeu fer servir «any» com a "
2792 "opció alternativa)."
2794 #: src/libvlc-module.c:608
2795 msgid "Audio track ID"
2796 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2798 #: src/libvlc-module.c:610
2799 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2800 msgstr ""
2801 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2803 #: src/libvlc-module.c:612
2804 msgid "Subtitle track ID"
2805 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2807 #: src/libvlc-module.c:614
2808 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2809 msgstr ""
2810 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2811 "utilitzar."
2813 #: src/libvlc-module.c:616
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2816 msgstr "Descodificador de títols tancats"
2818 #: src/libvlc-module.c:620
2819 msgid "Preferred video resolution"
2820 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2822 #: src/libvlc-module.c:622
2823 msgid ""
2824 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2825 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2826 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2827 "higher resolutions."
2828 msgstr ""
2829 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2830 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2831 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2832 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2834 #: src/libvlc-module.c:628
2835 msgid "Best available"
2836 msgstr "El millor disponible"
2838 #: src/libvlc-module.c:628
2839 msgid "Full HD (1080p)"
2840 msgstr "Full HD (1080p)"
2842 #: src/libvlc-module.c:628
2843 msgid "HD (720p)"
2844 msgstr "HD (720p)"
2846 #: src/libvlc-module.c:629
2847 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2848 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2850 #: src/libvlc-module.c:630
2851 msgid "Low Definition (360 lines)"
2852 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2854 #: src/libvlc-module.c:631
2855 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2856 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2858 #: src/libvlc-module.c:634
2859 msgid "Input repetitions"
2860 msgstr "Repeticions d'entrada"
2862 #: src/libvlc-module.c:636
2863 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2864 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2866 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2867 msgid "Start time"
2868 msgstr "Inici"
2870 #: src/libvlc-module.c:640
2871 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2872 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2874 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2875 msgid "Stop time"
2876 msgstr "Aturada"
2878 #: src/libvlc-module.c:644
2879 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2880 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2882 #: src/libvlc-module.c:646
2883 msgid "Run time"
2884 msgstr "Temps d'execució"
2886 #: src/libvlc-module.c:648
2887 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2888 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2890 #: src/libvlc-module.c:650
2891 msgid "Fast seek"
2892 msgstr "Cerca ràpida"
2894 #: src/libvlc-module.c:652
2895 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2896 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2898 #: src/libvlc-module.c:654
2899 msgid "Playback speed"
2900 msgstr "Velocitat de reproducció"
2902 #: src/libvlc-module.c:656
2903 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2904 msgstr ""
2905 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2906 "normal és 1.0)."
2908 #: src/libvlc-module.c:658
2909 msgid "Input list"
2910 msgstr "Llista d'entrada"
2912 #: src/libvlc-module.c:660
2913 msgid ""
2914 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2915 "together after the normal one."
2916 msgstr ""
2917 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2918 "comes que es concatenarà  després de la llista normal."
2920 #: src/libvlc-module.c:663
2921 msgid "Input slave (experimental)"
2922 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2924 #: src/libvlc-module.c:665
2925 msgid ""
2926 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2927 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2928 "inputs."
2929 msgstr ""
2930 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2931 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2932 "llista d'entrades."
2934 #: src/libvlc-module.c:669
2935 msgid "Bookmarks list for a stream"
2936 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2938 #: src/libvlc-module.c:671
2939 msgid ""
2940 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2941 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2942 "{...}\""
2943 msgstr ""
2944 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2945 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2946 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2948 #: src/libvlc-module.c:675
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Record directory"
2951 msgstr "Directori font"
2953 #: src/libvlc-module.c:677
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Directory where the records will be stored"
2956 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
2958 #: src/libvlc-module.c:679
2959 msgid "Prefer native stream recording"
2960 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
2962 #: src/libvlc-module.c:681
2963 msgid ""
2964 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2965 "output module"
2966 msgstr ""
2967 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2968 "el mòdul de  sortida de flux"
2970 #: src/libvlc-module.c:684
2971 msgid "Timeshift directory"
2972 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2974 #: src/libvlc-module.c:686
2975 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2976 msgstr ""
2977 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2978 "en directe."
2980 #: src/libvlc-module.c:688
2981 msgid "Timeshift granularity"
2982 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2984 #: src/libvlc-module.c:690
2985 msgid ""
2986 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2987 "to store the timeshifted streams."
2988 msgstr ""
2989 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
2990 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
2992 #: src/libvlc-module.c:693
2993 msgid "Change title according to current media"
2994 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
2996 #: src/libvlc-module.c:694
2997 msgid ""
2998 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2999 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3000 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3001 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3002 msgstr ""
3003 "Aquesta opció us permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3004 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3005 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3006 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3007 "- Artista)"
3009 #: src/libvlc-module.c:699
3010 msgid "Disable all lua plugins"
3011 msgstr ""
3013 #: src/libvlc-module.c:703
3014 msgid ""
3015 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3016 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3017 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3018 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3019 msgstr ""
3020 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3021 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
3022 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3023 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3024 "subimatges."
3026 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3027 msgid "Force subtitle position"
3028 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3030 #: src/libvlc-module.c:711
3031 msgid ""
3032 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3033 "over the movie. Try several positions."
3034 msgstr ""
3035 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3036 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3038 #: src/libvlc-module.c:714
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Subtitles text scaling factor"
3041 msgstr "Codificació del text del subtítol"
3043 #: src/libvlc-module.c:715
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3046 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
3048 #: src/libvlc-module.c:717
3049 msgid "Enable sub-pictures"
3050 msgstr "Habilita les subimatges"
3052 #: src/libvlc-module.c:719
3053 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3054 msgstr ""
3055 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3056 "subimatges."
3058 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3061 msgid "On Screen Display"
3062 msgstr "En pantalla"
3064 #: src/libvlc-module.c:723
3065 msgid ""
3066 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3067 "Display)."
3068 msgstr ""
3069 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3070 "Display)."
3072 #: src/libvlc-module.c:726
3073 msgid "Text rendering module"
3074 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3076 #: src/libvlc-module.c:728
3077 msgid ""
3078 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3079 "instance."
3080 msgstr ""
3081 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3082 "triar l'svg, per exemple."
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subpictures source module"
3086 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3089 msgid ""
3090 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3091 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3092 msgstr ""
3093 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3094 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3095 "logotip, text arbitrari...)."
3097 #: src/libvlc-module.c:735
3098 msgid "Subpictures filter module"
3099 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3101 #: src/libvlc-module.c:737
3102 msgid ""
3103 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3104 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3105 msgstr ""
3106 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3107 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3108 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3110 #: src/libvlc-module.c:740
3111 msgid "Autodetect subtitle files"
3112 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3114 #: src/libvlc-module.c:742
3115 msgid ""
3116 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3117 "(based on the filename of the movie)."
3118 msgstr ""
3119 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3120 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3122 #: src/libvlc-module.c:745
3123 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3124 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3126 #: src/libvlc-module.c:747
3127 msgid ""
3128 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3129 "Options are:\n"
3130 "0 = no subtitles autodetected\n"
3131 "1 = any subtitle file\n"
3132 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3133 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3134 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3135 msgstr ""
3136 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3137 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3138 "Les opcions són:\n"
3139 "0 = no detectar subtítols\n"
3140 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3141 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3142 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3143 "addicionals\n"
3144 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3146 #: src/libvlc-module.c:755
3147 msgid "Subtitle autodetection paths"
3148 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3150 #: src/libvlc-module.c:757
3151 msgid ""
3152 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3153 "found in the current directory."
3154 msgstr ""
3155 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3156 "en el directori actual."
3158 #: src/libvlc-module.c:760
3159 msgid "Use subtitle file"
3160 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3162 #: src/libvlc-module.c:762
3163 msgid ""
3164 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3165 "subtitle file."
3166 msgstr ""
3167 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3168 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3170 #: src/libvlc-module.c:766
3171 msgid "DVD device"
3172 msgstr "Dispositiu de DVD"
3174 #: src/libvlc-module.c:767
3175 msgid "VCD device"
3176 msgstr "Dispositiu de VCD"
3178 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3179 msgid "Audio CD device"
3180 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3182 #: src/libvlc-module.c:772
3183 msgid ""
3184 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3185 "the drive letter (e.g. D:)"
3186 msgstr ""
3187 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3188 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3190 #: src/libvlc-module.c:775
3191 msgid ""
3192 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3193 "the drive letter (e.g. D:)"
3194 msgstr ""
3195 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3196 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3198 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3199 msgid ""
3200 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3201 "after the drive letter (e.g. D:)"
3202 msgstr ""
3203 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3204 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3206 #: src/libvlc-module.c:785
3207 msgid "This is the default DVD device to use."
3208 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3210 #: src/libvlc-module.c:787
3211 msgid "This is the default VCD device to use."
3212 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3214 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3215 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3216 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3218 #: src/libvlc-module.c:803
3219 msgid "TCP connection timeout"
3220 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3222 #: src/libvlc-module.c:805
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3225 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3227 #: src/libvlc-module.c:807
3228 msgid "HTTP server address"
3229 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3231 #: src/libvlc-module.c:809
3232 msgid ""
3233 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3234 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3235 "them to a specific network interface."
3236 msgstr ""
3237 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3238 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3239 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3241 #: src/libvlc-module.c:813
3242 msgid "RTSP server address"
3243 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3245 #: src/libvlc-module.c:815
3246 msgid ""
3247 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3248 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3249 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3250 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3251 "network interface."
3252 msgstr ""
3253 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3254 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3255 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3256 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3257 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3259 #: src/libvlc-module.c:821
3260 msgid "HTTP server port"
3261 msgstr "Port del servidor HTTP"
3263 #: src/libvlc-module.c:823
3264 msgid ""
3265 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3266 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3267 "by the operating system."
3268 msgstr ""
3269 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3270 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3271 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3273 #: src/libvlc-module.c:828
3274 msgid "HTTPS server port"
3275 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3277 #: src/libvlc-module.c:830
3278 msgid ""
3279 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3280 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3281 "restricted by the operating system."
3282 msgstr ""
3283 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3284 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3285 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3287 #: src/libvlc-module.c:835
3288 msgid "RTSP server port"
3289 msgstr "Port del servidor RTSP"
3291 #: src/libvlc-module.c:837
3292 msgid ""
3293 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3294 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3295 "by the operating system."
3296 msgstr ""
3297 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3298 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3299 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3301 #: src/libvlc-module.c:842
3302 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3303 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3305 #: src/libvlc-module.c:844
3306 msgid ""
3307 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3308 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3309 msgstr ""
3310 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) és utilitzat per TLS costat "
3311 "del servidor. A l'OS X, la cadena es fa servir com a etiqueta per cercar el "
3312 "certificat a la cadena clau."
3314 #: src/libvlc-module.c:847
3315 msgid "HTTP/TLS server private key"
3316 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3318 #: src/libvlc-module.c:849
3319 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3320 msgstr ""
3321 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3322 "del servidor."
3324 #: src/libvlc-module.c:851
3325 msgid "SOCKS server"
3326 msgstr "Servidor del SOCKS"
3328 #: src/libvlc-module.c:853
3329 msgid ""
3330 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3331 "used for all TCP connections"
3332 msgstr ""
3333 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3334 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3336 #: src/libvlc-module.c:856
3337 msgid "SOCKS user name"
3338 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3340 #: src/libvlc-module.c:858
3341 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3342 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3344 #: src/libvlc-module.c:860
3345 msgid "SOCKS password"
3346 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3348 #: src/libvlc-module.c:862
3349 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3350 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3352 #: src/libvlc-module.c:864
3353 msgid "Title metadata"
3354 msgstr "Metadada del títol"
3356 #: src/libvlc-module.c:866
3357 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3358 msgstr ""
3359 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3361 #: src/libvlc-module.c:868
3362 msgid "Author metadata"
3363 msgstr "Metadada de l'autor"
3365 #: src/libvlc-module.c:870
3366 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3367 msgstr ""
3368 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:872
3371 msgid "Artist metadata"
3372 msgstr "Metadada de l'artista"
3374 #: src/libvlc-module.c:874
3375 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3376 msgstr ""
3377 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3378 "l'entrada."
3380 #: src/libvlc-module.c:876
3381 msgid "Genre metadata"
3382 msgstr "Metadada del gènere"
3384 #: src/libvlc-module.c:878
3385 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3386 msgstr ""
3387 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3389 #: src/libvlc-module.c:880
3390 msgid "Copyright metadata"
3391 msgstr "Metadada del copyright"
3393 #: src/libvlc-module.c:882
3394 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3395 msgstr ""
3396 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3397 "l'entrada."
3399 #: src/libvlc-module.c:884
3400 msgid "Description metadata"
3401 msgstr "Metadada de la descripció"
3403 #: src/libvlc-module.c:886
3404 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3405 msgstr ""
3406 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3407 "l'entrada."
3409 #: src/libvlc-module.c:888
3410 msgid "Date metadata"
3411 msgstr "Metadada de la data"
3413 #: src/libvlc-module.c:890
3414 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3415 msgstr ""
3416 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3418 #: src/libvlc-module.c:892
3419 msgid "URL metadata"
3420 msgstr "Metadada de l'URL"
3422 #: src/libvlc-module.c:894
3423 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3424 msgstr ""
3425 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3427 #: src/libvlc-module.c:898
3428 msgid ""
3429 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3430 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3431 "can break playback of all your streams."
3432 msgstr ""
3433 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs "
3434 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3435 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3436 "tots els fluxos."
3438 #: src/libvlc-module.c:902
3439 msgid "Preferred decoders list"
3440 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3442 #: src/libvlc-module.c:904
3443 msgid ""
3444 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3445 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3446 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3447 msgstr ""
3448 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3449 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3450 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3451 "reproducció de tots els fluxos."
3453 #: src/libvlc-module.c:909
3454 msgid "Preferred encoders list"
3455 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3457 #: src/libvlc-module.c:911
3458 msgid ""
3459 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3460 msgstr ""
3461 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3462 "que el VLC utilitza."
3464 #: src/libvlc-module.c:920
3465 msgid ""
3466 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3467 "subsystem."
3468 msgstr ""
3469 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3470 "al subsistema de sortida de flux."
3472 #: src/libvlc-module.c:923
3473 msgid "Default stream output chain"
3474 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3476 #: src/libvlc-module.c:925
3477 msgid ""
3478 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3479 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3480 "all streams."
3481 msgstr ""
3482 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3483 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3484 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3486 #: src/libvlc-module.c:929
3487 msgid "Enable streaming of all ES"
3488 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3490 #: src/libvlc-module.c:931
3491 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3492 msgstr ""
3493 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3494 "subtítols)"
3496 #: src/libvlc-module.c:933
3497 msgid "Display while streaming"
3498 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3500 #: src/libvlc-module.c:935
3501 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3502 msgstr ""
3503 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3505 #: src/libvlc-module.c:937
3506 msgid "Enable video stream output"
3507 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3509 #: src/libvlc-module.c:939
3510 msgid ""
3511 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3512 "facility when this last one is enabled."
3513 msgstr ""
3514 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3515 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3517 #: src/libvlc-module.c:942
3518 msgid "Enable audio stream output"
3519 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3521 #: src/libvlc-module.c:944
3522 msgid ""
3523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3524 "facility when this last one is enabled."
3525 msgstr ""
3526 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3527 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3529 #: src/libvlc-module.c:947
3530 msgid "Enable SPU stream output"
3531 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3533 #: src/libvlc-module.c:949
3534 msgid ""
3535 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3536 "facility when this last one is enabled."
3537 msgstr ""
3538 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3539 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3541 #: src/libvlc-module.c:952
3542 msgid "Keep stream output open"
3543 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3545 #: src/libvlc-module.c:954
3546 msgid ""
3547 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3548 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3549 "specified)"
3550 msgstr ""
3551 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3552 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3553 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3555 #: src/libvlc-module.c:958
3556 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3557 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3559 #: src/libvlc-module.c:960
3560 msgid ""
3561 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3562 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3563 msgstr ""
3564 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3565 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3566 "d'especificar en mil·lisegons."
3568 #: src/libvlc-module.c:963
3569 msgid "Preferred packetizer list"
3570 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3572 #: src/libvlc-module.c:965
3573 msgid ""
3574 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3575 msgstr ""
3576 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3577 "seus empaquetadors."
3579 #: src/libvlc-module.c:968
3580 msgid "Mux module"
3581 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3583 #: src/libvlc-module.c:970
3584 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3585 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3587 #: src/libvlc-module.c:972
3588 msgid "Access output module"
3589 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3591 #: src/libvlc-module.c:974
3592 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3593 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3595 #: src/libvlc-module.c:977
3596 msgid ""
3597 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3598 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3599 msgstr ""
3600 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3601 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3603 #: src/libvlc-module.c:981
3604 msgid "SAP announcement interval"
3605 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3607 #: src/libvlc-module.c:983
3608 msgid ""
3609 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3610 "between SAP announcements."
3611 msgstr ""
3612 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3613 "entre anuncis SAP."
3615 #: src/libvlc-module.c:992
3616 msgid ""
3617 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3618 "you really know what you are doing."
3619 msgstr ""
3620 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3621 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3623 #: src/libvlc-module.c:995
3624 msgid "Access module"
3625 msgstr "Mòdul d'accés"
3627 #: src/libvlc-module.c:997
3628 msgid ""
3629 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3630 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3631 "option unless you really know what you are doing."
3632 msgstr ""
3633 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3634 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3635 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3637 #: src/libvlc-module.c:1001
3638 msgid "Stream filter module"
3639 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3641 #: src/libvlc-module.c:1003
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3644 msgstr ""
3645 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3647 #: src/libvlc-module.c:1005
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Demux filter module"
3650 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3652 #: src/libvlc-module.c:1007
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3655 msgstr ""
3656 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3658 #: src/libvlc-module.c:1009
3659 msgid "Demux module"
3660 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3662 #: src/libvlc-module.c:1011
3663 msgid ""
3664 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3665 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3666 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3667 "you really know what you are doing."
3668 msgstr ""
3669 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3670 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3671 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3672 "global si no sabeu el que esteu fent."
3674 #: src/libvlc-module.c:1016
3675 msgid "VoD server module"
3676 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3678 #: src/libvlc-module.c:1018
3679 #, fuzzy
3680 msgid ""
3681 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3682 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3683 msgstr ""
3684 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3685 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3687 #: src/libvlc-module.c:1021
3688 msgid "Allow real-time priority"
3689 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3691 #: src/libvlc-module.c:1023
3692 msgid ""
3693 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3694 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3695 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3696 "only activate this if you know what you're doing."
3697 msgstr ""
3698 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3699 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3700 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3701 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3703 #: src/libvlc-module.c:1029
3704 msgid "Adjust VLC priority"
3705 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3707 #: src/libvlc-module.c:1031
3708 msgid ""
3709 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3710 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3711 "VLC instances."
3712 msgstr ""
3713 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3714 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3715 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3717 #: src/libvlc-module.c:1036
3718 msgid ""
3719 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3720 msgstr ""
3721 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3723 #: src/libvlc-module.c:1039
3724 msgid "VLM configuration file"
3725 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3727 #: src/libvlc-module.c:1041
3728 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3729 msgstr ""
3730 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3732 #: src/libvlc-module.c:1043
3733 msgid "Use a plugins cache"
3734 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3736 #: src/libvlc-module.c:1045
3737 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3738 msgstr ""
3739 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3741 #: src/libvlc-module.c:1047
3742 msgid "Scan for new plugins"
3743 msgstr ""
3745 #: src/libvlc-module.c:1049
3746 msgid ""
3747 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3748 "startup time of VLC."
3749 msgstr ""
3751 #: src/libvlc-module.c:1052
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Preferred keystore list"
3754 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3756 #: src/libvlc-module.c:1054
3757 #, fuzzy
3758 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3759 msgstr ""
3760 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3761 "que el VLC utilitza."
3763 #: src/libvlc-module.c:1056
3764 msgid "Locally collect statistics"
3765 msgstr "Recull estadístiques localment"
3767 #: src/libvlc-module.c:1058
3768 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3769 msgstr ""
3770 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3771 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3773 #: src/libvlc-module.c:1060
3774 msgid "Run as daemon process"
3775 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3777 #: src/libvlc-module.c:1062
3778 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3779 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3781 #: src/libvlc-module.c:1064
3782 msgid "Write process id to file"
3783 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3785 #: src/libvlc-module.c:1066
3786 msgid "Writes process id into specified file."
3787 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3789 #: src/libvlc-module.c:1068
3790 msgid "Allow only one running instance"
3791 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3793 #: src/libvlc-module.c:1070
3794 msgid ""
3795 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3796 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3797 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3798 "This option will allow you to play the file with the already running "
3799 "instance or enqueue it."
3800 msgstr ""
3801 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3802 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3803 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3804 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3805 "activa o enviar-lo a la cua."
3807 #: src/libvlc-module.c:1076
3808 msgid "VLC is started from file association"
3809 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3811 #: src/libvlc-module.c:1078
3812 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3813 msgstr ""
3814 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3816 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3817 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3818 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3820 #: src/libvlc-module.c:1083
3821 msgid "Increase the priority of the process"
3822 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3824 #: src/libvlc-module.c:1085
3825 msgid ""
3826 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3827 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3828 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3829 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3830 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3831 "machine."
3832 msgstr ""
3833 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3834 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3835 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3836 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3837 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3838 "arrencar de nou la vostra màquina."
3840 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3841 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3842 msgstr ""
3843 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3844 "d'instància única"
3846 #: src/libvlc-module.c:1095
3847 msgid ""
3848 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3849 "playing current item."
3850 msgstr ""
3851 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3852 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3854 #: src/libvlc-module.c:1098
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Expose media player via D-Bus"
3857 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
3859 #: src/libvlc-module.c:1099
3860 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3861 msgstr ""
3863 #: src/libvlc-module.c:1108
3864 msgid ""
3865 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3866 "overridden in the playlist dialog box."
3867 msgstr ""
3868 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3869 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3871 #: src/libvlc-module.c:1111
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Automatically preparse items"
3874 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3876 #: src/libvlc-module.c:1113
3877 #, fuzzy
3878 msgid ""
3879 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3880 "metadata)."
3881 msgstr ""
3882 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3883 "(per recuperar metadades)."
3885 #: src/libvlc-module.c:1116
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Preparsing timeout"
3888 msgstr "Temps d'espera"
3890 #: src/libvlc-module.c:1118
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3893 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
3895 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3896 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3898 msgid "Allow metadata network access"
3899 msgstr "Permet l'accés de xarxa de metadades"
3901 #: src/libvlc-module.c:1125
3902 msgid "Collapse"
3903 msgstr "Redueix"
3905 #: src/libvlc-module.c:1125
3906 msgid "Expand"
3907 msgstr "Expandeix"
3909 #: src/libvlc-module.c:1127
3910 msgid "Subdirectory behavior"
3911 msgstr "Comportament del subdirectori"
3913 #: src/libvlc-module.c:1129
3914 msgid ""
3915 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3916 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3917 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3918 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3919 msgstr ""
3920 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3921 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3922 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
3923 "reproducció.\n"
3924 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3926 #: src/libvlc-module.c:1134
3927 msgid "Ignored extensions"
3928 msgstr "Extensions ignorades"
3930 #: src/libvlc-module.c:1136
3931 msgid ""
3932 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3933 "directory.\n"
3934 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3935 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3936 msgstr ""
3937 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
3938 "directori.\n"
3939 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
3940 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
3941 "comes."
3943 #: src/libvlc-module.c:1141
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Show hidden files"
3946 msgstr "Mostra els detalls"
3948 #: src/libvlc-module.c:1143
3949 msgid "Ignore files starting with '.'"
3950 msgstr ""
3952 #: src/libvlc-module.c:1145
3953 msgid "Services discovery modules"
3954 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3956 #: src/libvlc-module.c:1147
3957 msgid ""
3958 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3959 "Typical value is \"sap\"."
3960 msgstr ""
3961 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3962 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3964 #: src/libvlc-module.c:1150
3965 msgid "Play files randomly forever"
3966 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3968 #: src/libvlc-module.c:1152
3969 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3970 msgstr ""
3971 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3972 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3974 #: src/libvlc-module.c:1154
3975 msgid "Repeat all"
3976 msgstr "Repeteix-ho tot"
3978 #: src/libvlc-module.c:1156
3979 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3980 msgstr ""
3981 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3982 "reproducció indefinidament."
3984 #: src/libvlc-module.c:1158
3985 msgid "Repeat current item"
3986 msgstr "Repeteix l'element actual"
3988 #: src/libvlc-module.c:1160
3989 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3990 msgstr ""
3991 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3992 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3994 #: src/libvlc-module.c:1162
3995 msgid "Play and stop"
3996 msgstr "Reprodueix i atura"
3998 #: src/libvlc-module.c:1164
3999 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4000 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
4002 #: src/libvlc-module.c:1166
4003 msgid "Play and exit"
4004 msgstr "Reprodueix i surt"
4006 #: src/libvlc-module.c:1168
4007 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4008 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
4010 #: src/libvlc-module.c:1170
4011 msgid "Play and pause"
4012 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4014 #: src/libvlc-module.c:1172
4015 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4016 msgstr ""
4017 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4019 #: src/libvlc-module.c:1174
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Start paused"
4022 msgstr "Inici"
4024 #: src/libvlc-module.c:1176
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4027 msgstr ""
4028 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4030 #: src/libvlc-module.c:1178
4031 msgid "Auto start"
4032 msgstr "Inici automàtic"
4034 #: src/libvlc-module.c:1179
4035 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4036 msgstr ""
4037 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4038 "un cop s'ha carregat."
4040 #: src/libvlc-module.c:1182
4041 msgid "Pause on audio communication"
4042 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4044 #: src/libvlc-module.c:1184
4045 msgid ""
4046 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4047 "automatically."
4048 msgstr ""
4049 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4050 "en pausa automàticament."
4052 #: src/libvlc-module.c:1187
4053 msgid "Use media library"
4054 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4056 #: src/libvlc-module.c:1189
4057 msgid ""
4058 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4059 "VLC."
4060 msgstr ""
4061 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4062 "s'inicia el VLC."
4064 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4065 msgid "Display playlist tree"
4066 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4068 #: src/libvlc-module.c:1194
4069 msgid ""
4070 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4071 "directory."
4072 msgstr ""
4073 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4074 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4076 #: src/libvlc-module.c:1203
4077 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4078 msgstr ""
4079 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4080 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4082 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4083 msgid "Ignore"
4084 msgstr "Ignora"
4086 #: src/libvlc-module.c:1208
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Volume control"
4089 msgstr "Control del volum"
4091 #: src/libvlc-module.c:1209
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Position control"
4094 msgstr "Control de la posició"
4096 #: src/libvlc-module.c:1209
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Position control reversed"
4099 msgstr "Control de la posició"
4101 #: src/libvlc-module.c:1212
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4104 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4106 #: src/libvlc-module.c:1214
4107 #, fuzzy
4108 msgid ""
4109 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4110 "ignored."
4111 msgstr ""
4112 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4113 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4115 #: src/libvlc-module.c:1216
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4118 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4120 #: src/libvlc-module.c:1218
4121 #, fuzzy
4122 msgid ""
4123 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4124 "be ignored."
4125 msgstr ""
4126 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4127 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4129 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4130 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4132 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4134 msgid "Fullscreen"
4135 msgstr "Pantalla completa"
4137 #: src/libvlc-module.c:1221
4138 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4139 msgstr ""
4140 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4141 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4143 #: src/libvlc-module.c:1222
4144 msgid "Exit fullscreen"
4145 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4147 #: src/libvlc-module.c:1223
4148 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4149 msgstr ""
4150 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4152 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4153 msgid "Play/Pause"
4154 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4156 #: src/libvlc-module.c:1225
4157 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4158 msgstr ""
4159 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4160 "per canviar l'estat de pausa."
4162 #: src/libvlc-module.c:1226
4163 msgid "Pause only"
4164 msgstr "Només posa en pausa"
4166 #: src/libvlc-module.c:1227
4167 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4168 msgstr ""
4169 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4170 "per posar en pausa."
4172 #: src/libvlc-module.c:1228
4173 msgid "Play only"
4174 msgstr "Només reprodueix"
4176 #: src/libvlc-module.c:1229
4177 msgid "Select the hotkey to use to play."
4178 msgstr ""
4179 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4180 "per reproduir."
4182 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4183 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4184 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4185 msgid "Faster"
4186 msgstr "Més ràpid"
4188 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4189 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4190 msgstr ""
4191 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4192 "per avançar ràpid la reproducció."
4194 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4195 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4196 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4197 msgid "Slower"
4198 msgstr "Més lent"
4200 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4201 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4202 msgstr ""
4203 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4204 "per reproduir lent."
4206 #: src/libvlc-module.c:1234
4207 msgid "Normal rate"
4208 msgstr "Nivell normal"
4210 #: src/libvlc-module.c:1235
4211 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4212 msgstr ""
4213 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4214 "reproducció normal."
4216 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4217 msgid "Faster (fine)"
4218 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4220 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4221 msgid "Slower (fine)"
4222 msgstr "Més lent (lleuger)"
4224 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4225 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4226 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4229 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4230 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4231 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4232 msgid "Next"
4233 msgstr "Següent"
4235 #: src/libvlc-module.c:1241
4236 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4237 msgstr ""
4238 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4239 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4241 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4242 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4243 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4246 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4247 msgid "Previous"
4248 msgstr "Anterior"
4250 #: src/libvlc-module.c:1243
4251 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4252 msgstr ""
4253 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4254 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4256 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4260 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4261 msgid "Stop"
4262 msgstr "Atura"
4264 #: src/libvlc-module.c:1245
4265 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4266 msgstr ""
4267 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4268 "reproducció."
4270 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4271 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4274 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4277 msgid "Position"
4278 msgstr "Posició"
4280 #: src/libvlc-module.c:1247
4281 msgid "Select the hotkey to display the position."
4282 msgstr ""
4283 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4284 "posició."
4286 #: src/libvlc-module.c:1249
4287 msgid "Very short backwards jump"
4288 msgstr "Vés molt poc enrere"
4290 #: src/libvlc-module.c:1251
4291 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4292 msgstr ""
4293 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4294 "enrere."
4296 #: src/libvlc-module.c:1252
4297 msgid "Short backwards jump"
4298 msgstr "Vés un poc enrere"
4300 #: src/libvlc-module.c:1254
4301 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4302 msgstr ""
4303 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4304 "enrere."
4306 #: src/libvlc-module.c:1255
4307 msgid "Medium backwards jump"
4308 msgstr "Vés una mica més enrere"
4310 #: src/libvlc-module.c:1257
4311 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4312 msgstr ""
4313 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4314 "més enrere."
4316 #: src/libvlc-module.c:1258
4317 msgid "Long backwards jump"
4318 msgstr "Vés molt enrere"
4320 #: src/libvlc-module.c:1260
4321 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4322 msgstr ""
4323 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4324 "enrere."
4326 #: src/libvlc-module.c:1262
4327 msgid "Very short forward jump"
4328 msgstr "Vés molt poc endavant"
4330 #: src/libvlc-module.c:1264
4331 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4332 msgstr ""
4333 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4334 "endavant."
4336 #: src/libvlc-module.c:1265
4337 msgid "Short forward jump"
4338 msgstr "Vés un poc endavant"
4340 #: src/libvlc-module.c:1267
4341 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4342 msgstr ""
4343 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4344 "endavant."
4346 #: src/libvlc-module.c:1268
4347 msgid "Medium forward jump"
4348 msgstr "Vés un poc més endavant"
4350 #: src/libvlc-module.c:1270
4351 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4352 msgstr ""
4353 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4354 "més endavant."
4356 #: src/libvlc-module.c:1271
4357 msgid "Long forward jump"
4358 msgstr "Vés molt endavant"
4360 #: src/libvlc-module.c:1273
4361 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4362 msgstr ""
4363 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4364 "endavant."
4366 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4367 msgid "Next frame"
4368 msgstr "Següent fotograma"
4370 #: src/libvlc-module.c:1276
4371 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4372 msgstr ""
4373 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4374 "fotograma."
4376 #: src/libvlc-module.c:1278
4377 msgid "Very short jump length"
4378 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4380 #: src/libvlc-module.c:1279
4381 msgid "Very short jump length, in seconds."
4382 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4384 #: src/libvlc-module.c:1280
4385 msgid "Short jump length"
4386 msgstr "Longitud de salt curta"
4388 #: src/libvlc-module.c:1281
4389 msgid "Short jump length, in seconds."
4390 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4392 #: src/libvlc-module.c:1282
4393 msgid "Medium jump length"
4394 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4396 #: src/libvlc-module.c:1283
4397 msgid "Medium jump length, in seconds."
4398 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4400 #: src/libvlc-module.c:1284
4401 msgid "Long jump length"
4402 msgstr "Longitud de salt llarga"
4404 #: src/libvlc-module.c:1285
4405 msgid "Long jump length, in seconds."
4406 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4408 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4409 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4411 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4413 msgid "Quit"
4414 msgstr "Surt"
4416 #: src/libvlc-module.c:1288
4417 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4418 msgstr ""
4419 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4420 "l'aplicació."
4422 #: src/libvlc-module.c:1289
4423 msgid "Navigate up"
4424 msgstr "Mou cap a dalt"
4426 #: src/libvlc-module.c:1290
4427 #, fuzzy
4428 msgid ""
4429 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4430 "(pitch)."
4431 msgstr ""
4432 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4433 "en els menús de DVD."
4435 #: src/libvlc-module.c:1291
4436 msgid "Navigate down"
4437 msgstr "Mou cap avall"
4439 #: src/libvlc-module.c:1292
4440 #, fuzzy
4441 msgid ""
4442 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4443 "down (pitch)."
4444 msgstr ""
4445 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4446 "en els menús de DVD."
4448 #: src/libvlc-module.c:1293
4449 msgid "Navigate left"
4450 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4452 #: src/libvlc-module.c:1294
4453 #, fuzzy
4454 msgid ""
4455 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4456 "left (yaw)."
4457 msgstr ""
4458 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4459 "selector en els menús de DVD."
4461 #: src/libvlc-module.c:1295
4462 msgid "Navigate right"
4463 msgstr "Mou cap a la dreta"
4465 #: src/libvlc-module.c:1296
4466 #, fuzzy
4467 msgid ""
4468 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4469 "right (yaw)."
4470 msgstr ""
4471 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4472 "selector en els menús de DVD."
4474 #: src/libvlc-module.c:1297
4475 msgid "Activate"
4476 msgstr "Activa"
4478 #: src/libvlc-module.c:1298
4479 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4480 msgstr ""
4481 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4482 "seleccionat en els menús de DVD."
4484 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4485 msgid "Go to the DVD menu"
4486 msgstr "Vés al menú del DVD"
4488 #: src/libvlc-module.c:1300
4489 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4490 msgstr ""
4491 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4492 "al menú del DVD."
4494 #: src/libvlc-module.c:1301
4495 msgid "Select previous DVD title"
4496 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4498 #: src/libvlc-module.c:1302
4499 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4500 msgstr ""
4501 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per "
4502 "passar a l'anterior element del DVD."
4504 #: src/libvlc-module.c:1303
4505 msgid "Select next DVD title"
4506 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4508 #: src/libvlc-module.c:1304
4509 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4510 msgstr ""
4511 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4512 "passar al següent element del DVD."
4514 #: src/libvlc-module.c:1305
4515 msgid "Select prev DVD chapter"
4516 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4518 #: src/libvlc-module.c:1306
4519 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4520 msgstr ""
4521 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4522 "passar a l'anterior element del DVD"
4524 #: src/libvlc-module.c:1307
4525 msgid "Select next DVD chapter"
4526 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4528 #: src/libvlc-module.c:1308
4529 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4530 msgstr ""
4531 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4532 "passar al següent capítol del DVD."
4534 #: src/libvlc-module.c:1309
4535 msgid "Volume up"
4536 msgstr "Puja el volum"
4538 #: src/libvlc-module.c:1310
4539 msgid "Select the key to increase audio volume."
4540 msgstr ""
4541 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4542 "l'àudio."
4544 #: src/libvlc-module.c:1311
4545 msgid "Volume down"
4546 msgstr "Baixa el volum"
4548 #: src/libvlc-module.c:1312
4549 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4550 msgstr ""
4551 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4552 "l'àudio."
4554 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4557 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4558 msgid "Mute"
4559 msgstr "Silencia"
4561 #: src/libvlc-module.c:1314
4562 msgid "Select the key to mute audio."
4563 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4565 #: src/libvlc-module.c:1315
4566 msgid "Subtitle delay up"
4567 msgstr "Retarda més els subtítols"
4569 #: src/libvlc-module.c:1316
4570 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4571 msgstr ""
4572 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4573 "subtítols."
4575 #: src/libvlc-module.c:1317
4576 msgid "Subtitle delay down"
4577 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4579 #: src/libvlc-module.c:1318
4580 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4581 msgstr ""
4582 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4583 "subtítols."
4585 #: src/libvlc-module.c:1319
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Reset subtitles text scale"
4588 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4590 #: src/libvlc-module.c:1320
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Scale up subtitles text"
4593 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4595 #: src/libvlc-module.c:1321
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Scale down subtitles text"
4598 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
4600 #: src/libvlc-module.c:1322
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4603 msgstr ""
4604 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4605 "amunt."
4607 #: src/libvlc-module.c:1323
4608 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4609 msgstr ""
4610 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4611 "horària de l'àudio"
4613 #: src/libvlc-module.c:1324
4614 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4615 msgstr ""
4616 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4617 "subtítols."
4619 #: src/libvlc-module.c:1325
4620 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4621 msgstr ""
4622 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4623 "preferits"
4625 #: src/libvlc-module.c:1326
4626 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4627 msgstr ""
4628 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4629 "preferits en sincronitzar subtítols."
4631 #: src/libvlc-module.c:1327
4632 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4633 msgstr ""
4634 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4635 "de l'àudio"
4637 #: src/libvlc-module.c:1328
4638 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4639 msgstr ""
4640 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4641 "subtítols i de l'àudio"
4643 #: src/libvlc-module.c:1329
4644 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4645 msgstr ""
4646 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4647 "l'àudio"
4649 #: src/libvlc-module.c:1330
4650 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4651 msgstr ""
4652 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4653 "d'àudio i subtítols."
4655 #: src/libvlc-module.c:1331
4656 msgid "Subtitle position up"
4657 msgstr "Puja els subtítols"
4659 #: src/libvlc-module.c:1332
4660 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4661 msgstr ""
4662 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4663 "amunt."
4665 #: src/libvlc-module.c:1333
4666 msgid "Subtitle position down"
4667 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4669 #: src/libvlc-module.c:1334
4670 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4671 msgstr ""
4672 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4673 "avall."
4675 #: src/libvlc-module.c:1335
4676 msgid "Audio delay up"
4677 msgstr "Retarda més l'àudio"
4679 #: src/libvlc-module.c:1336
4680 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4681 msgstr ""
4682 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4683 "l'àudio."
4685 #: src/libvlc-module.c:1337
4686 msgid "Audio delay down"
4687 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4689 #: src/libvlc-module.c:1338
4690 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4691 msgstr ""
4692 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4693 "l'àudio."
4695 #: src/libvlc-module.c:1345
4696 msgid "Play playlist bookmark 1"
4697 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4699 #: src/libvlc-module.c:1346
4700 msgid "Play playlist bookmark 2"
4701 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4703 #: src/libvlc-module.c:1347
4704 msgid "Play playlist bookmark 3"
4705 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4707 #: src/libvlc-module.c:1348
4708 msgid "Play playlist bookmark 4"
4709 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4711 #: src/libvlc-module.c:1349
4712 msgid "Play playlist bookmark 5"
4713 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4715 #: src/libvlc-module.c:1350
4716 msgid "Play playlist bookmark 6"
4717 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4719 #: src/libvlc-module.c:1351
4720 msgid "Play playlist bookmark 7"
4721 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4723 #: src/libvlc-module.c:1352
4724 msgid "Play playlist bookmark 8"
4725 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4727 #: src/libvlc-module.c:1353
4728 msgid "Play playlist bookmark 9"
4729 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4731 #: src/libvlc-module.c:1354
4732 msgid "Play playlist bookmark 10"
4733 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4735 #: src/libvlc-module.c:1355
4736 msgid "Select the key to play this bookmark."
4737 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4739 #: src/libvlc-module.c:1356
4740 msgid "Set playlist bookmark 1"
4741 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4743 #: src/libvlc-module.c:1357
4744 msgid "Set playlist bookmark 2"
4745 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4747 #: src/libvlc-module.c:1358
4748 msgid "Set playlist bookmark 3"
4749 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4751 #: src/libvlc-module.c:1359
4752 msgid "Set playlist bookmark 4"
4753 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4755 #: src/libvlc-module.c:1360
4756 msgid "Set playlist bookmark 5"
4757 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4759 #: src/libvlc-module.c:1361
4760 msgid "Set playlist bookmark 6"
4761 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4763 #: src/libvlc-module.c:1362
4764 msgid "Set playlist bookmark 7"
4765 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4767 #: src/libvlc-module.c:1363
4768 msgid "Set playlist bookmark 8"
4769 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4771 #: src/libvlc-module.c:1364
4772 msgid "Set playlist bookmark 9"
4773 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4775 #: src/libvlc-module.c:1365
4776 msgid "Set playlist bookmark 10"
4777 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4779 #: src/libvlc-module.c:1366
4780 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4781 msgstr ""
4782 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4783 "de la llista de reproducció."
4785 #: src/libvlc-module.c:1367
4786 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4787 msgid "Clear the playlist"
4788 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4790 #: src/libvlc-module.c:1368
4791 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4792 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4794 #: src/libvlc-module.c:1370
4795 msgid "Playlist bookmark 1"
4796 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4798 #: src/libvlc-module.c:1371
4799 msgid "Playlist bookmark 2"
4800 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4802 #: src/libvlc-module.c:1372
4803 msgid "Playlist bookmark 3"
4804 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4806 #: src/libvlc-module.c:1373
4807 msgid "Playlist bookmark 4"
4808 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4810 #: src/libvlc-module.c:1374
4811 msgid "Playlist bookmark 5"
4812 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4814 #: src/libvlc-module.c:1375
4815 msgid "Playlist bookmark 6"
4816 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4818 #: src/libvlc-module.c:1376
4819 msgid "Playlist bookmark 7"
4820 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4822 #: src/libvlc-module.c:1377
4823 msgid "Playlist bookmark 8"
4824 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4826 #: src/libvlc-module.c:1378
4827 msgid "Playlist bookmark 9"
4828 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4830 #: src/libvlc-module.c:1379
4831 msgid "Playlist bookmark 10"
4832 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4834 #: src/libvlc-module.c:1381
4835 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4836 msgstr ""
4837 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4839 #: src/libvlc-module.c:1383
4840 msgid "Cycle audio track"
4841 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4843 #: src/libvlc-module.c:1384
4844 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4845 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4847 #: src/libvlc-module.c:1385
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4850 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4852 #: src/libvlc-module.c:1386
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4855 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4857 #: src/libvlc-module.c:1387
4858 msgid "Cycle subtitle track"
4859 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4861 #: src/libvlc-module.c:1388
4862 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4863 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4865 #: src/libvlc-module.c:1389
4866 msgid "Toggle subtitles"
4867 msgstr "Canvia els subtítols"
4869 #: src/libvlc-module.c:1390
4870 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4871 msgstr "Canvia la visibilitat de les pistes de subtítols"
4873 #: src/libvlc-module.c:1391
4874 msgid "Cycle next program Service ID"
4875 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4877 #: src/libvlc-module.c:1392
4878 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4879 msgstr ""
4880 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4881 "disponibles següents."
4883 #: src/libvlc-module.c:1393
4884 msgid "Cycle previous program Service ID"
4885 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4887 #: src/libvlc-module.c:1394
4888 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4889 msgstr ""
4890 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4891 "disponibles anteriors."
4893 #: src/libvlc-module.c:1395
4894 msgid "Cycle source aspect ratio"
4895 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4897 #: src/libvlc-module.c:1396
4898 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4899 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4901 #: src/libvlc-module.c:1397
4902 msgid "Cycle video crop"
4903 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4905 #: src/libvlc-module.c:1398
4906 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4907 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4909 #: src/libvlc-module.c:1399
4910 msgid "Toggle autoscaling"
4911 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4913 #: src/libvlc-module.c:1400
4914 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4915 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4917 #: src/libvlc-module.c:1401
4918 msgid "Increase scale factor"
4919 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4921 #: src/libvlc-module.c:1403
4922 msgid "Decrease scale factor"
4923 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4925 #: src/libvlc-module.c:1405
4926 msgid "Toggle deinterlacing"
4927 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4929 #: src/libvlc-module.c:1406
4930 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4931 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4933 #: src/libvlc-module.c:1407
4934 msgid "Cycle deinterlace modes"
4935 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4937 #: src/libvlc-module.c:1408
4938 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4939 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4941 #: src/libvlc-module.c:1409
4942 msgid "Show controller in fullscreen"
4943 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4945 #: src/libvlc-module.c:1410
4946 msgid "Boss key"
4947 msgstr "Tecla mestra "
4949 #: src/libvlc-module.c:1411
4950 msgid "Hide the interface and pause playback."
4951 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4953 #: src/libvlc-module.c:1412
4954 msgid "Context menu"
4955 msgstr "Menú contextual"
4957 #: src/libvlc-module.c:1413
4958 msgid "Show the contextual popup menu."
4959 msgstr "Mostra el menú contextual."
4961 #: src/libvlc-module.c:1414
4962 msgid "Take video snapshot"
4963 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4965 #: src/libvlc-module.c:1415
4966 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4967 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4969 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4972 #: modules/stream_out/record.c:60
4973 msgid "Record"
4974 msgstr "Enregistra"
4976 #: src/libvlc-module.c:1418
4977 msgid "Record access filter start/stop."
4978 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4980 #: src/libvlc-module.c:1420
4981 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4982 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4984 #: src/libvlc-module.c:1421
4985 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4986 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4988 #: src/libvlc-module.c:1424
4989 msgid "Toggle random playlist playback"
4990 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4992 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4993 msgid "Un-Zoom"
4994 msgstr "Allunya"
4996 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4997 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4998 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
5000 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
5001 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
5002 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
5004 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
5005 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
5006 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
5008 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
5009 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
5010 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
5012 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
5013 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
5014 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
5016 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
5017 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
5018 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
5020 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
5021 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
5022 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
5024 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
5025 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
5026 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
5028 #: src/libvlc-module.c:1453
5029 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5030 msgstr ""
5032 #: src/libvlc-module.c:1454
5033 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5034 msgstr ""
5036 #: src/libvlc-module.c:1455
5037 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5038 msgstr ""
5040 #: src/libvlc-module.c:1456
5041 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5042 msgstr ""
5044 #: src/libvlc-module.c:1458
5045 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5046 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
5048 #: src/libvlc-module.c:1460
5049 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5050 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
5052 #: src/libvlc-module.c:1462
5053 msgid "Cycle through audio devices"
5054 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
5056 #: src/libvlc-module.c:1463
5057 msgid "Cycle through available audio devices"
5058 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
5060 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
5061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5062 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5063 msgid "Snapshot"
5064 msgstr "Captura"
5066 #: src/libvlc-module.c:1609
5067 msgid "Window properties"
5068 msgstr "Propietats de la finestra"
5070 #: src/libvlc-module.c:1669
5071 msgid "Subpictures"
5072 msgstr "Subimatges"
5074 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
5075 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5076 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5077 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5078 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5081 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5082 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5083 msgid "Subtitles"
5084 msgstr "Subtítols"
5086 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5087 msgid "Overlays"
5088 msgstr "Superposats"
5090 #: src/libvlc-module.c:1707
5091 msgid "Track settings"
5092 msgstr "Paràmetres de les pistes"
5094 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5095 msgid "Playback control"
5096 msgstr "Control de la reproducció"
5098 #: src/libvlc-module.c:1776
5099 msgid "Default devices"
5100 msgstr "Dispositius per defecte"
5102 #: src/libvlc-module.c:1783
5103 msgid "Network settings"
5104 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5106 #: src/libvlc-module.c:1809
5107 msgid "Socks proxy"
5108 msgstr "Proxy del Socks"
5110 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5111 msgid "Metadata"
5112 msgstr "Metadada"
5114 #: src/libvlc-module.c:1919
5115 msgid "Decoders"
5116 msgstr "Descodificadors"
5118 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5120 msgid "Input"
5121 msgstr "Entrada"
5123 #: src/libvlc-module.c:1962
5124 msgid "VLM"
5125 msgstr "VLM"
5127 #: src/libvlc-module.c:2008
5128 msgid "Special modules"
5129 msgstr "Mòduls especials"
5131 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5132 msgid "Plugins"
5133 msgstr "Connectors"
5135 #: src/libvlc-module.c:2025
5136 msgid "Performance options"
5137 msgstr "Opcions de rendiment"
5139 #: src/libvlc-module.c:2044
5140 msgid "Clock source"
5141 msgstr "Origen del rellotge"
5143 #: src/libvlc-module.c:2162
5144 msgid "Hot keys"
5145 msgstr "Tecles de drecera"
5147 #: src/libvlc-module.c:2652
5148 msgid "Jump sizes"
5149 msgstr "Mida del salt"
5151 #: src/libvlc-module.c:2737
5152 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5153 msgstr ""
5154 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5156 #: src/libvlc-module.c:2740
5157 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5158 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5160 #: src/libvlc-module.c:2742
5161 msgid ""
5162 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5163 "--help-verbose)"
5164 msgstr ""
5165 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5166 "i --help-verbose)"
5168 #: src/libvlc-module.c:2745
5169 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5170 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5172 #: src/libvlc-module.c:2747
5173 msgid "print a list of available modules"
5174 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5176 #: src/libvlc-module.c:2749
5177 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5178 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5180 #: src/libvlc-module.c:2751
5181 msgid ""
5182 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5183 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5184 msgstr ""
5185 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5186 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5187 "exactes."
5189 #: src/libvlc-module.c:2755
5190 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5191 msgstr ""
5192 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5194 #: src/libvlc-module.c:2757
5195 msgid "reset the current config to the default values"
5196 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5198 #: src/libvlc-module.c:2759
5199 msgid "use alternate config file"
5200 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5202 #: src/libvlc-module.c:2761
5203 msgid "resets the current plugins cache"
5204 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5206 #: src/libvlc-module.c:2763
5207 msgid "print version information"
5208 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5210 #: src/libvlc-module.c:2803
5211 msgid "core program"
5212 msgstr "programa nucli"
5214 #: src/misc/actions.c:52
5215 msgid "Backspace"
5216 msgstr "Retrocés"
5218 #: src/misc/actions.c:53
5219 msgid "Brightness Down"
5220 msgstr "Menys brillantor"
5222 #: src/misc/actions.c:54
5223 msgid "Brightness Up"
5224 msgstr "Més brillantor"
5226 #: src/misc/actions.c:55
5227 msgid "Browser Back"
5228 msgstr "Navegador enrere"
5230 #: src/misc/actions.c:56
5231 msgid "Browser Favorites"
5232 msgstr "Preferits del navegador"
5234 #: src/misc/actions.c:57
5235 msgid "Browser Forward"
5236 msgstr "Navegador endavant"
5238 #: src/misc/actions.c:58
5239 msgid "Browser Home"
5240 msgstr "Navegador inici"
5242 #: src/misc/actions.c:59
5243 msgid "Browser Refresh"
5244 msgstr "Navegador refresca"
5246 #: src/misc/actions.c:60
5247 msgid "Browser Search"
5248 msgstr "Cerca del navegador"
5250 #: src/misc/actions.c:61
5251 msgid "Browser Stop"
5252 msgstr "Atura el navegador"
5254 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5255 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5256 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5257 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5258 msgid "Delete"
5259 msgstr "Elimina"
5261 #: src/misc/actions.c:63
5262 msgid "Down"
5263 msgstr "Avall"
5265 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5266 msgid "End"
5267 msgstr "Fi"
5269 #: src/misc/actions.c:65
5270 msgid "Enter"
5271 msgstr "Intro"
5273 #: src/misc/actions.c:66
5274 msgid "Esc"
5275 msgstr "Esc"
5277 #: src/misc/actions.c:67
5278 msgid "F1"
5279 msgstr "F1"
5281 #: src/misc/actions.c:68
5282 msgid "F10"
5283 msgstr "F10"
5285 #: src/misc/actions.c:69
5286 msgid "F11"
5287 msgstr "F11"
5289 #: src/misc/actions.c:70
5290 msgid "F12"
5291 msgstr "F12"
5293 #: src/misc/actions.c:71
5294 msgid "F2"
5295 msgstr "F2"
5297 #: src/misc/actions.c:72
5298 msgid "F3"
5299 msgstr "F3"
5301 #: src/misc/actions.c:73
5302 msgid "F4"
5303 msgstr "F4"
5305 #: src/misc/actions.c:74
5306 msgid "F5"
5307 msgstr "F5"
5309 #: src/misc/actions.c:75
5310 msgid "F6"
5311 msgstr "F6"
5313 #: src/misc/actions.c:76
5314 msgid "F7"
5315 msgstr "F7"
5317 #: src/misc/actions.c:77
5318 msgid "F8"
5319 msgstr "F8"
5321 #: src/misc/actions.c:78
5322 msgid "F9"
5323 msgstr "F9"
5325 #: src/misc/actions.c:79
5326 msgid "Home"
5327 msgstr "Inici"
5329 #: src/misc/actions.c:80
5330 msgid "Insert"
5331 msgstr "Insereix"
5333 #: src/misc/actions.c:82
5334 msgid "Media Angle"
5335 msgstr "Multimèdia Angle"
5337 #: src/misc/actions.c:83
5338 msgid "Media Audio Track"
5339 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
5341 #: src/misc/actions.c:84
5342 msgid "Media Forward"
5343 msgstr "Multimèdia Endavant"
5345 #: src/misc/actions.c:85
5346 msgid "Media Menu"
5347 msgstr "Multimèdia Menú"
5349 #: src/misc/actions.c:86
5350 msgid "Media Next Frame"
5351 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
5353 #: src/misc/actions.c:87
5354 msgid "Media Next Track"
5355 msgstr "Multimèdia Pista següent"
5357 #: src/misc/actions.c:88
5358 msgid "Media Play Pause"
5359 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
5361 #: src/misc/actions.c:89
5362 msgid "Media Prev Frame"
5363 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
5365 #: src/misc/actions.c:90
5366 msgid "Media Prev Track"
5367 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
5369 #: src/misc/actions.c:91
5370 msgid "Media Record"
5371 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
5373 #: src/misc/actions.c:92
5374 msgid "Media Repeat"
5375 msgstr "Multimèdia Repetició"
5377 #: src/misc/actions.c:93
5378 msgid "Media Rewind"
5379 msgstr "Multimèdia Rebobina"
5381 #: src/misc/actions.c:94
5382 msgid "Media Select"
5383 msgstr "Multimèdia Selecció"
5385 #: src/misc/actions.c:95
5386 msgid "Media Shuffle"
5387 msgstr "Multimèdia Aleatori"
5389 #: src/misc/actions.c:96
5390 msgid "Media Stop"
5391 msgstr "Multimèdia Atura"
5393 #: src/misc/actions.c:97
5394 msgid "Media Subtitle"
5395 msgstr "Multimèdia Subtítol"
5397 #: src/misc/actions.c:98
5398 msgid "Media Time"
5399 msgstr "Multimèdia Temps"
5401 #: src/misc/actions.c:99
5402 msgid "Media View"
5403 msgstr "Multimèdia Visualització"
5405 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5406 msgid "Menu"
5407 msgstr "Menú"
5409 #: src/misc/actions.c:101
5410 msgid "Mouse Wheel Down"
5411 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
5413 #: src/misc/actions.c:102
5414 msgid "Mouse Wheel Left"
5415 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
5417 #: src/misc/actions.c:103
5418 msgid "Mouse Wheel Right"
5419 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
5421 #: src/misc/actions.c:104
5422 msgid "Mouse Wheel Up"
5423 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
5425 #: src/misc/actions.c:105
5426 msgid "Page Down"
5427 msgstr "Pàgina avall"
5429 #: src/misc/actions.c:106
5430 msgid "Page Up"
5431 msgstr "Pàgina amunt"
5433 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5434 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5437 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5439 msgid "Pause"
5440 msgstr "Pausa"
5442 #: src/misc/actions.c:108
5443 msgid "Print"
5444 msgstr "Imprimeix"
5446 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5447 msgid "Space"
5448 msgstr "Space"
5450 #: src/misc/actions.c:111
5451 msgid "Tab"
5452 msgstr "Tabulació"
5454 #: src/misc/actions.c:113
5455 msgid "Up"
5456 msgstr "Amunt"
5458 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5459 msgid "Volume Down"
5460 msgstr "Baixa el volum"
5462 #: src/misc/actions.c:115
5463 msgid "Volume Mute"
5464 msgstr "Àudio Silencia"
5466 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5467 msgid "Volume Up"
5468 msgstr "Puja el volum"
5470 #: src/misc/actions.c:117
5471 msgid "Zoom In"
5472 msgstr "Amplia"
5474 #: src/misc/actions.c:118
5475 msgid "Zoom Out"
5476 msgstr "Redueix"
5478 #: src/misc/actions.c:246
5479 msgid "Ctrl+"
5480 msgstr "Ctrl+"
5482 #: src/misc/actions.c:247
5483 msgid "Alt+"
5484 msgstr "Alt+"
5486 #: src/misc/actions.c:248
5487 msgid "Shift+"
5488 msgstr "Maj+"
5490 #: src/misc/actions.c:249
5491 msgid "Meta+"
5492 msgstr "Meta+"
5494 #: src/misc/actions.c:250
5495 msgid "Command+"
5496 msgstr "Ordre+"
5498 #: src/misc/update.c:482
5499 #, c-format
5500 msgid "%.1f GiB"
5501 msgstr "%.1f Gb"
5503 #: src/misc/update.c:484
5504 #, c-format
5505 msgid "%.1f MiB"
5506 msgstr "%.1f MiB"
5508 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5510 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5511 #, c-format
5512 msgid "%.1f KiB"
5513 msgstr "%.1f KiB"
5515 #: src/misc/update.c:488
5516 #, c-format
5517 msgid "%<PRIu64> B"
5518 msgstr ""
5520 #: src/misc/update.c:580
5521 msgid "Saving file failed"
5522 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5524 #: src/misc/update.c:581
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5527 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5529 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5530 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5535 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5537 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5538 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5540 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5541 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5542 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5543 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5544 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5545 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5551 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5552 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5555 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5556 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5557 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5558 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5559 msgid "Cancel"
5560 msgstr "Cancel·la"
5562 #: src/misc/update.c:598
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "%s\n"
5566 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5567 msgstr ""
5568 "%s\n"
5569 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5571 #: src/misc/update.c:649
5572 msgid "File could not be verified"
5573 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5575 #: src/misc/update.c:650
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5579 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5580 msgstr ""
5581 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5582 "Per tant, s'ha eliminat."
5584 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5585 msgid "Invalid signature"
5586 msgstr "La signatura no és vàlida"
5588 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5592 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5593 msgstr ""
5594 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5595 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5597 #: src/misc/update.c:686
5598 msgid "File not verifiable"
5599 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5601 #: src/misc/update.c:687
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5605 "was deleted."
5606 msgstr ""
5607 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5608 "seguretat."
5610 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5611 msgid "File corrupted"
5612 msgstr "El fitxer està malmès"
5614 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5615 #, c-format
5616 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5617 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5619 #: src/misc/update.c:723
5620 #, fuzzy
5621 msgid ""
5622 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5623 "install it now?"
5624 msgstr ""
5625 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5626 "ara?"
5628 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5629 msgid "Install"
5630 msgstr "Instal·la"
5632 #: src/misc/update.c:727
5633 msgid "Update VLC media player"
5634 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5636 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5639 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5640 msgid "Media Library"
5641 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:40
5644 msgid "Afar"
5645 msgstr "Àfar"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:41
5648 msgid "Abkhazian"
5649 msgstr "Abkhaz"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:42
5652 msgid "Afrikaans"
5653 msgstr "Afrikaans"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:43
5656 msgid "Albanian"
5657 msgstr "Albanès"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:44
5660 msgid "Amharic"
5661 msgstr "Amhàric"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:45
5664 msgid "Arabic"
5665 msgstr "Àrab"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:46
5668 msgid "Armenian"
5669 msgstr "Armeni"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:47
5672 msgid "Assamese"
5673 msgstr "Assamès"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:48
5676 msgid "Avestan"
5677 msgstr "Avèstic"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:49
5680 msgid "Aymara"
5681 msgstr "Aymara"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:50
5684 msgid "Azerbaijani"
5685 msgstr "Àzeri"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:51
5688 msgid "Bashkir"
5689 msgstr "Baixkir"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:52
5692 msgid "Basque"
5693 msgstr "Basc"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:53
5696 msgid "Belarusian"
5697 msgstr "Bielorús"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:54
5700 msgid "Bengali"
5701 msgstr "Bengalí"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:55
5704 msgid "Bihari"
5705 msgstr "Bihari"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:56
5708 msgid "Bislama"
5709 msgstr "Bislama"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:57
5712 msgid "Bosnian"
5713 msgstr "Bosnià"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:58
5716 msgid "Breton"
5717 msgstr "Bretó"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:59
5720 msgid "Bulgarian"
5721 msgstr "Búlgar"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:60
5724 msgid "Burmese"
5725 msgstr "Birmà"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:61
5728 msgid "Catalan"
5729 msgstr "Català"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:62
5732 msgid "Chamorro"
5733 msgstr "Chamorro"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:63
5736 msgid "Chechen"
5737 msgstr "Txetxè"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:64
5740 msgid "Chinese"
5741 msgstr "Xinès"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:65
5744 msgid "Church Slavic"
5745 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:66
5748 msgid "Chuvash"
5749 msgstr "Txuvaix"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:67
5752 msgid "Cornish"
5753 msgstr "Còrnic"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:68
5756 msgid "Corsican"
5757 msgstr "Cors"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:69
5760 msgid "Czech"
5761 msgstr "Txec"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:70
5764 msgid "Danish"
5765 msgstr "Danès"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:71
5768 msgid "Dutch"
5769 msgstr "Holandès"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:72
5772 msgid "Dzongkha"
5773 msgstr "Dzongka"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:73
5776 msgid "English"
5777 msgstr "Anglès"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:74
5780 msgid "Esperanto"
5781 msgstr "Esperanto"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:75
5784 msgid "Estonian"
5785 msgstr "Estonià"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:76
5788 msgid "Faroese"
5789 msgstr "Feroès"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:77
5792 msgid "Fijian"
5793 msgstr "Fijià"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:78
5796 msgid "Finnish"
5797 msgstr "Finès"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:79
5800 msgid "French"
5801 msgstr "Francès"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:80
5804 msgid "Frisian"
5805 msgstr "Frisó"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:81
5808 msgid "Georgian"
5809 msgstr "Georgià"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:82
5812 msgid "German"
5813 msgstr "Alemany"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:83
5816 msgid "Gaelic (Scots)"
5817 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5819 #: src/text/iso-639_def.h:84
5820 msgid "Irish"
5821 msgstr "Irlandès"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:85
5824 msgid "Gallegan"
5825 msgstr "Gallec"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:86
5828 msgid "Manx"
5829 msgstr "Manx"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:87
5832 msgid "Greek, Modern"
5833 msgstr "Grec, Modern"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:88
5836 msgid "Guarani"
5837 msgstr "Guaraní"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:89
5840 msgid "Gujarati"
5841 msgstr "Gujarati"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:90
5844 msgid "Hebrew"
5845 msgstr "Hebreu"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:91
5848 msgid "Herero"
5849 msgstr "Herero"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:92
5852 msgid "Hindi"
5853 msgstr "Hindi"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:93
5856 msgid "Hiri Motu"
5857 msgstr "Hiri Motu"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:94
5860 msgid "Hungarian"
5861 msgstr "Hongarès"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:95
5864 msgid "Icelandic"
5865 msgstr "Islandès"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:96
5868 msgid "Inuktitut"
5869 msgstr "Inuktitut"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:97
5872 msgid "Interlingue"
5873 msgstr "Interlingue"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:98
5876 msgid "Interlingua"
5877 msgstr "Interlingua"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:99
5880 msgid "Indonesian"
5881 msgstr "Indonesi"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:100
5884 msgid "Inupiaq"
5885 msgstr "Inupiaq"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:101
5888 msgid "Italian"
5889 msgstr "Italià"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:102
5892 msgid "Javanese"
5893 msgstr "Javanès"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:103
5896 msgid "Japanese"
5897 msgstr "Japonès"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:104
5900 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5901 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:105
5904 msgid "Kannada"
5905 msgstr "Kannada"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:106
5908 msgid "Kashmiri"
5909 msgstr "Caixmiri"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:107
5912 msgid "Kazakh"
5913 msgstr "Kazakh"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:108
5916 msgid "Khmer"
5917 msgstr "Khmer"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:109
5920 msgid "Kikuyu"
5921 msgstr "Kikuyu"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:110
5924 msgid "Kinyarwanda"
5925 msgstr "Kinyarwanda"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:111
5928 msgid "Kirghiz"
5929 msgstr "Kirguís"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:112
5932 msgid "Komi"
5933 msgstr "Komi"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:113
5936 msgid "Korean"
5937 msgstr "Coreà"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:114
5940 msgid "Kuanyama"
5941 msgstr "Kuanyama"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:115
5944 msgid "Kurdish"
5945 msgstr "Kurd"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:116
5948 msgid "Lao"
5949 msgstr "Laosià"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5952 msgid "Latin"
5953 msgstr "Llatí"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:118
5956 msgid "Latvian"
5957 msgstr "Letó"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:119
5960 msgid "Lingala"
5961 msgstr "Lingala"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:120
5964 msgid "Lithuanian"
5965 msgstr "Lituà"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:121
5968 msgid "Letzeburgesch"
5969 msgstr "Luxemburguès"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:122
5972 msgid "Macedonian"
5973 msgstr "Macedònic"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:123
5976 msgid "Marshall"
5977 msgstr "Marshall"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:124
5980 msgid "Malayalam"
5981 msgstr "Malaiàlam"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:125
5984 msgid "Maori"
5985 msgstr "Maori"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:126
5988 msgid "Marathi"
5989 msgstr "Marathi"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:127
5992 msgid "Malay"
5993 msgstr "Malai"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:128
5996 msgid "Malagasy"
5997 msgstr "Malgaix"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:129
6000 msgid "Maltese"
6001 msgstr "Maltès"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:130
6004 msgid "Moldavian"
6005 msgstr "Moldau"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:131
6008 msgid "Mongolian"
6009 msgstr "Mongol"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:132
6012 msgid "Nauru"
6013 msgstr "Nauruà"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:133
6016 msgid "Navajo"
6017 msgstr "Navajo"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:134
6020 msgid "Ndebele, South"
6021 msgstr "Ndebele, Sud"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:135
6024 msgid "Ndebele, North"
6025 msgstr "Ndebele, Nord"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:136
6028 msgid "Ndonga"
6029 msgstr "Ndonga"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:137
6032 msgid "Nepali"
6033 msgstr "Nepalès"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:138
6036 msgid "Norwegian"
6037 msgstr "Noruec"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:139
6040 msgid "Norwegian Nynorsk"
6041 msgstr "Noruec Nynorsk"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:140
6044 msgid "Norwegian Bokmaal"
6045 msgstr "Noruec Bokmaal"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:141
6048 msgid "Chichewa; Nyanja"
6049 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:142
6052 msgid "Occitan; Provençal"
6053 msgstr "Occità; Provençal"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:143
6056 msgid "Oriya"
6057 msgstr "Oriya"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:144
6060 msgid "Oromo"
6061 msgstr "Oromo (Galla)"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:146
6064 msgid "Ossetian; Ossetic"
6065 msgstr "Osset"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:147
6068 msgid "Panjabi"
6069 msgstr "Panjabi"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:148
6072 msgid "Persian"
6073 msgstr "Persa"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:149
6076 msgid "Pali"
6077 msgstr "Pali"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:150
6080 msgid "Polish"
6081 msgstr "Polonès"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:151
6084 msgid "Portuguese"
6085 msgstr "Portuguès"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:152
6088 msgid "Pushto"
6089 msgstr "Paixtú"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:153
6092 msgid "Quechua"
6093 msgstr "Quítxua"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:154
6096 msgid "Original audio"
6097 msgstr "Pista original d'àudio"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:155
6100 msgid "Raeto-Romance"
6101 msgstr "Reto-romànic"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:156
6104 msgid "Romanian"
6105 msgstr "Romanès"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:157
6108 msgid "Rundi"
6109 msgstr "Rundi"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:158
6112 msgid "Russian"
6113 msgstr "Rus"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:159
6116 msgid "Sango"
6117 msgstr "Sango"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:160
6120 msgid "Sanskrit"
6121 msgstr "Sànscrit"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:161
6124 msgid "Serbian"
6125 msgstr "Serbi"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:162
6128 msgid "Croatian"
6129 msgstr "Croat"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:163
6132 msgid "Sinhalese"
6133 msgstr "Singalès"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:164
6136 msgid "Slovak"
6137 msgstr "Eslovac"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:165
6140 msgid "Slovenian"
6141 msgstr "Eslovè"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:166
6144 msgid "Northern Sami"
6145 msgstr "Sami del nord"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:167
6148 msgid "Samoan"
6149 msgstr "Samoà"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:168
6152 msgid "Shona"
6153 msgstr "Shona"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:169
6156 msgid "Sindhi"
6157 msgstr "Sindhi"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:170
6160 msgid "Somali"
6161 msgstr "Somali"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:171
6164 msgid "Sotho, Southern"
6165 msgstr "Sotho del sud"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:172
6168 msgid "Spanish"
6169 msgstr "Espanyol"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:173
6172 msgid "Sardinian"
6173 msgstr "Sard"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:174
6176 msgid "Swati"
6177 msgstr "Swati"
6179 #: src/text/iso-639_def.h:175
6180 msgid "Sundanese"
6181 msgstr "Sondanès"
6183 #: src/text/iso-639_def.h:176
6184 msgid "Swahili"
6185 msgstr "Swahili"
6187 #: src/text/iso-639_def.h:177
6188 msgid "Swedish"
6189 msgstr "Suec"
6191 #: src/text/iso-639_def.h:178
6192 msgid "Tahitian"
6193 msgstr "Tahitià"
6195 #: src/text/iso-639_def.h:179
6196 msgid "Tamil"
6197 msgstr "Tàmil"
6199 #: src/text/iso-639_def.h:180
6200 msgid "Tatar"
6201 msgstr "Tàtar"
6203 #: src/text/iso-639_def.h:181
6204 msgid "Telugu"
6205 msgstr "Telugu"
6207 #: src/text/iso-639_def.h:182
6208 msgid "Tajik"
6209 msgstr "Tadjik"
6211 #: src/text/iso-639_def.h:183
6212 msgid "Tagalog"
6213 msgstr "Tagàlog"
6215 #: src/text/iso-639_def.h:184
6216 msgid "Thai"
6217 msgstr "Tailandès"
6219 #: src/text/iso-639_def.h:185
6220 msgid "Tibetan"
6221 msgstr "Tibetà"
6223 #: src/text/iso-639_def.h:186
6224 msgid "Tigrinya"
6225 msgstr "Tigrinya"
6227 #: src/text/iso-639_def.h:187
6228 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6229 msgstr "Tongà"
6231 #: src/text/iso-639_def.h:188
6232 msgid "Tswana"
6233 msgstr "Tswana"
6235 #: src/text/iso-639_def.h:189
6236 msgid "Tsonga"
6237 msgstr "Tsonga"
6239 #: src/text/iso-639_def.h:190
6240 msgid "Turkish"
6241 msgstr "Turc"
6243 #: src/text/iso-639_def.h:191
6244 msgid "Turkmen"
6245 msgstr "Turcman"
6247 #: src/text/iso-639_def.h:192
6248 msgid "Twi"
6249 msgstr "Twi"
6251 #: src/text/iso-639_def.h:193
6252 msgid "Uighur"
6253 msgstr "Uigur"
6255 #: src/text/iso-639_def.h:194
6256 msgid "Ukrainian"
6257 msgstr "Ucraïnès"
6259 #: src/text/iso-639_def.h:195
6260 msgid "Urdu"
6261 msgstr "Urdú"
6263 #: src/text/iso-639_def.h:196
6264 msgid "Uzbek"
6265 msgstr "Uzbek"
6267 #: src/text/iso-639_def.h:197
6268 msgid "Vietnamese"
6269 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
6271 #: src/text/iso-639_def.h:198
6272 msgid "Volapuk"
6273 msgstr "Volapük"
6275 #: src/text/iso-639_def.h:199
6276 msgid "Welsh"
6277 msgstr "Gal·lès"
6279 #: src/text/iso-639_def.h:200
6280 msgid "Wolof"
6281 msgstr "Wolof"
6283 #: src/text/iso-639_def.h:201
6284 msgid "Xhosa"
6285 msgstr "Xhosa"
6287 #: src/text/iso-639_def.h:202
6288 msgid "Yiddish"
6289 msgstr "Jiddisch"
6291 #: src/text/iso-639_def.h:203
6292 msgid "Yoruba"
6293 msgstr "Ioruba"
6295 #: src/text/iso-639_def.h:204
6296 msgid "Zhuang"
6297 msgstr "Zhuang"
6299 #: src/text/iso-639_def.h:205
6300 msgid "Zulu"
6301 msgstr "Zulu"
6303 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6304 msgid "Autoscale video"
6305 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
6307 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6310 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6311 msgid "Crop"
6312 msgstr "Escapça"
6314 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6319 msgid "Aspect ratio"
6320 msgstr "Relació d'aspecte"
6322 #: modules/access/alsa.c:36
6323 msgid ""
6324 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6325 "open a specific device named SOURCE."
6326 msgstr ""
6327 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
6328 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
6330 #: modules/access/alsa.c:49
6331 msgid "192000 Hz"
6332 msgstr "192000 Hz"
6334 #: modules/access/alsa.c:49
6335 msgid "176400 Hz"
6336 msgstr "176400 Hz"
6338 #: modules/access/alsa.c:50
6339 msgid "96000 Hz"
6340 msgstr "96000 Hz"
6342 #: modules/access/alsa.c:50
6343 msgid "88200 Hz"
6344 msgstr "88200 Hz"
6346 #: modules/access/alsa.c:50
6347 msgid "48000 Hz"
6348 msgstr "48000 Hz"
6350 #: modules/access/alsa.c:50
6351 msgid "44100 Hz"
6352 msgstr "44100 Hz"
6354 #: modules/access/alsa.c:51
6355 msgid "32000 Hz"
6356 msgstr "32000 Hz"
6358 #: modules/access/alsa.c:51
6359 msgid "22050 Hz"
6360 msgstr "22050 Hz"
6362 #: modules/access/alsa.c:51
6363 msgid "24000 Hz"
6364 msgstr "24000 Hz"
6366 #: modules/access/alsa.c:51
6367 msgid "16000 Hz"
6368 msgstr "16000 Hz"
6370 #: modules/access/alsa.c:52
6371 msgid "11025 Hz"
6372 msgstr "11025 Hz"
6374 #: modules/access/alsa.c:52
6375 msgid "8000 Hz"
6376 msgstr "8000 Hz"
6378 #: modules/access/alsa.c:52
6379 msgid "4000 Hz"
6380 msgstr "4000 Hz"
6382 #: modules/access/alsa.c:56
6383 msgid "ALSA"
6384 msgstr "ALSA"
6386 #: modules/access/alsa.c:57
6387 msgid "ALSA audio capture"
6388 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6390 #: modules/access/attachment.c:44
6391 msgid "Attachment"
6392 msgstr "Adjunt"
6394 #: modules/access/attachment.c:45
6395 msgid "Attachment input"
6396 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6398 #: modules/access/avcapture.m:57
6399 #, fuzzy
6400 msgid "AVFoundation Video Capture"
6401 msgstr "Captura de vídeo"
6403 #: modules/access/avcapture.m:58
6404 #, fuzzy
6405 msgid "AVFoundation video capture module."
6406 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
6408 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6409 #, fuzzy
6410 msgid "No video devices found"
6411 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6413 #: modules/access/avcapture.m:281
6414 #, fuzzy
6415 msgid ""
6416 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6417 "Please check your connectors and drivers."
6418 msgstr ""
6419 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6420 "Comproveu els connectors i els controladors."
6422 #: modules/access/avcapture.m:310
6423 msgid ""
6424 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6425 "check your connectors and drivers."
6426 msgstr ""
6427 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
6428 "Comproveu els connectors i els controladors."
6430 #: modules/access/avio.h:33
6431 msgid "AVIO"
6432 msgstr "AVIO"
6434 #: modules/access/avio.h:34
6435 msgid "libavformat AVIO access"
6436 msgstr "accès AVIO libavformat"
6438 #: modules/access/avio.h:44
6439 msgid "libavformat AVIO access output"
6440 msgstr "sortida d'accés AVIO libavformat"
6442 #: modules/access/bluray.c:68
6443 msgid "Blu-ray menus"
6444 msgstr "Menús Blu-ray"
6446 #: modules/access/bluray.c:69
6447 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6448 msgstr ""
6449 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6450 "pel·lícula començarà directament."
6452 #: modules/access/bluray.c:71
6453 msgid "Region code"
6454 msgstr "Codi de regió"
6456 #: modules/access/bluray.c:72
6457 msgid ""
6458 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6459 "region code."
6460 msgstr ""
6462 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6463 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6464 msgid "Blu-ray"
6465 msgstr "Blue-ray"
6467 #: modules/access/bluray.c:93
6468 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6469 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6471 #: modules/access/bluray.c:715
6472 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6473 msgstr ""
6475 #: modules/access/bluray.c:730
6476 msgid ""
6477 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6478 "not have it."
6479 msgstr ""
6480 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6481 "vostre sistema no la té."
6483 #: modules/access/bluray.c:736
6484 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6485 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6487 #: modules/access/bluray.c:738
6488 msgid "Missing AACS configuration file!"
6489 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6491 #: modules/access/bluray.c:740
6492 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6493 msgstr ""
6494 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6495 "l'AACS."
6497 #: modules/access/bluray.c:742
6498 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6499 msgstr ""
6500 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6501 "l'AACS."
6503 #: modules/access/bluray.c:744
6504 msgid "AACS Host certificate revoked."
6505 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6507 #: modules/access/bluray.c:746
6508 msgid "AACS MMC failed."
6509 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6511 #: modules/access/bluray.c:756
6512 msgid ""
6513 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6514 "have it."
6515 msgstr ""
6516 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6517 "vostre sistema no la té."
6519 #: modules/access/bluray.c:759
6520 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6521 msgstr ""
6522 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6523 "falten claus."
6525 #: modules/access/bluray.c:792
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Java required"
6528 msgstr "Es requereix l'SDP"
6530 #: modules/access/bluray.c:793
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6534 "The disc will be played without menus."
6535 msgstr ""
6537 #: modules/access/bluray.c:794
6538 msgid "Java was not found on your system."
6539 msgstr ""
6541 #: modules/access/bluray.c:817
6542 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6546 #: modules/access/bluray.c:2305
6547 msgid "Blu-ray error"
6548 msgstr "Error del Blu-ray"
6550 #: modules/access/bluray.c:1680
6551 msgid "Top Menu"
6552 msgstr "Menú superior"
6554 #: modules/access/bluray.c:1683
6555 msgid "First Play"
6556 msgstr "Primera reproducció"
6558 #: modules/access/cdda.c:480
6559 #, c-format
6560 msgid "Audio CD - Track %02i"
6561 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6563 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6564 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6565 msgid "Audio CD"
6566 msgstr "CD d'àudio"
6568 #: modules/access/cdda.c:721
6569 msgid "Audio CD input"
6570 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6572 #: modules/access/cdda.c:730
6573 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6574 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6576 #: modules/access/cdda.c:739
6577 msgid "CDDB Server"
6578 msgstr "Servidor CDDB"
6580 #: modules/access/cdda.c:740
6581 msgid "Address of the CDDB server to use."
6582 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6584 #: modules/access/cdda.c:741
6585 msgid "CDDB port"
6586 msgstr "Port CDDB"
6588 #: modules/access/cdda.c:742
6589 msgid "CDDB Server port to use."
6590 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6592 #: modules/access/concat.c:303
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Inputs list"
6595 msgstr "Llista d'entrada"
6597 #: modules/access/concat.c:305
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6600 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
6602 #: modules/access/concat.c:308
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Concatenation"
6605 msgstr "alternança de files"
6607 #: modules/access/concat.c:309
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Concatenated inputs"
6610 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
6612 #: modules/access/dc1394.c:51
6613 msgid "DC1394"
6614 msgstr "DC1394"
6616 #: modules/access/dc1394.c:52
6617 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6618 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6620 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6621 #, fuzzy
6622 msgid "KDM file"
6623 msgstr "Perfil principal"
6625 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6626 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6627 msgstr ""
6629 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6630 msgid "DCP"
6631 msgstr ""
6633 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6634 msgid "Digital Cinema Package module"
6635 msgstr ""
6637 #: modules/access/decklink.cpp:44
6638 msgid "Input card to use"
6639 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6641 #: modules/access/decklink.cpp:46
6642 msgid ""
6643 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6644 "0."
6645 msgstr ""
6646 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6647 "Es numeren des de 0."
6649 #: modules/access/decklink.cpp:49
6650 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6651 msgstr ""
6653 #: modules/access/decklink.cpp:51
6654 msgid ""
6655 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6656 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6657 msgstr ""
6658 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6659 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6661 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6662 msgid "Audio connection"
6663 msgstr "Connexió d'àudio"
6665 #: modules/access/decklink.cpp:57
6666 msgid ""
6667 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6668 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6669 msgstr ""
6670 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6671 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6672 "predeterminada. "
6674 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6675 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6676 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6677 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6679 #: modules/access/decklink.cpp:63
6680 msgid ""
6681 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6682 msgstr ""
6683 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6684 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6686 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6687 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6688 msgid "Number of audio channels"
6689 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6691 #: modules/access/decklink.cpp:68
6692 msgid ""
6693 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6694 "disables audio input."
6695 msgstr ""
6696 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6697 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6699 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6700 msgid "Video connection"
6701 msgstr "Connexió de vídeo"
6703 #: modules/access/decklink.cpp:73
6704 msgid ""
6705 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6706 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6707 msgstr ""
6708 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6709 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6710 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6712 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6713 msgid "SDI"
6714 msgstr "SDI"
6716 #: modules/access/decklink.cpp:82
6717 msgid "HDMI"
6718 msgstr "HDMI"
6720 #: modules/access/decklink.cpp:82
6721 msgid "Optical SDI"
6722 msgstr "SDI òptic"
6724 #: modules/access/decklink.cpp:82
6725 msgid "Component"
6726 msgstr "Per components"
6728 #: modules/access/decklink.cpp:82
6729 msgid "Composite"
6730 msgstr "Vídeo compost"
6732 #: modules/access/decklink.cpp:82
6733 #, fuzzy
6734 msgid "S-Video"
6735 msgstr "S-video "
6737 #: modules/access/decklink.cpp:89
6738 msgid "Embedded"
6739 msgstr "Incrustat"
6741 #: modules/access/decklink.cpp:89
6742 msgid "AES/EBU"
6743 msgstr "AES/EBU"
6745 #: modules/access/decklink.cpp:89
6746 msgid "Analog"
6747 msgstr "Analògic"
6749 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6750 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6751 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6753 #: modules/access/decklink.cpp:97
6754 msgid "DeckLink"
6755 msgstr "DeckLink"
6757 #: modules/access/decklink.cpp:98
6758 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6759 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6761 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6762 msgid "10 bits"
6763 msgstr "10 bits"
6765 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6766 msgid "Closed captions 1"
6767 msgstr "Títols tancats 1"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6770 msgid "Cable"
6771 msgstr "Cable"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6774 msgid "Antenna"
6775 msgstr "Antena"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6778 msgid "TV"
6779 msgstr "TV"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6782 msgid "FM radio"
6783 msgstr "Ràdio FM"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6786 msgid "AM radio"
6787 msgstr "Ràdio AM"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6790 msgid "DSS"
6791 msgstr "DSS"
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6794 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6795 msgid "Video device name"
6796 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6799 msgid ""
6800 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6801 "don't specify anything, the default device will be used."
6802 msgstr ""
6803 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6804 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6805 "dispositiu predeterminat."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6808 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6810 msgid "Audio device name"
6811 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6814 #, fuzzy
6815 msgid ""
6816 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6817 "don't specify anything, the default device will be used."
6818 msgstr ""
6819 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6820 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6821 "dispositiu predeterminat."
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6824 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6825 msgid "Video size"
6826 msgstr "Mida del vídeo"
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6829 msgid ""
6830 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6831 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6832 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6833 msgstr ""
6834 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6835 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6836 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6837 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6840 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6841 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6844 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6845 msgstr ""
6846 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6847 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6850 msgid "Video input chroma format"
6851 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6854 msgid ""
6855 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6856 "(default), RV24, etc.)"
6857 msgstr ""
6858 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6859 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6862 msgid "Video input frame rate"
6863 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6866 msgid ""
6867 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6868 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6869 msgstr ""
6870 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6871 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6872 "50, 59.94, etc.)"
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6875 msgid "Device properties"
6876 msgstr "Propietats del dispositiu"
6878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6879 msgid ""
6880 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6881 msgstr ""
6882 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6883 "seleccionat abans de començar el flux."
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6886 msgid "Tuner properties"
6887 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6890 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6891 msgstr ""
6892 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6893 "[selecció de canals]."
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6896 msgid "Tuner TV Channel"
6897 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6900 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6901 msgstr ""
6902 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6903 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6906 msgid "Tuner Frequency"
6907 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6910 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6911 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6915 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6916 msgid "Video standard"
6917 msgstr "Estàndard del vídeo"
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6920 msgid "Tuner country code"
6921 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6924 msgid ""
6925 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6926 "mapping (0 means default)."
6927 msgstr ""
6928 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6929 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6932 msgid "Tuner input type"
6933 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6936 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6937 msgstr ""
6938 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6939 "(Cable/Antena)."
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6942 msgid "Video input pin"
6943 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6946 msgid ""
6947 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6948 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6949 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6950 "will not be changed."
6951 msgstr ""
6952 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6953 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6954 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6955 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6956 "que no es canviaran els paràmetres."
6958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6959 msgid "Audio input pin"
6960 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6963 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6964 msgstr ""
6965 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6966 "vídeo»."
6968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6969 msgid "Video output pin"
6970 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6973 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6974 msgstr ""
6975 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6976 "vídeo»."
6978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6979 msgid "Audio output pin"
6980 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6983 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6984 msgstr ""
6985 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6988 msgid "AM Tuner mode"
6989 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6992 #, fuzzy
6993 msgid ""
6994 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6995 "or DSS (4)."
6996 msgstr ""
6997 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6998 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
7000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
7001 msgid ""
7002 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
7003 msgstr ""
7004 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
7005 "d'àudio (si no és 0)"
7007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
7008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
7009 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
7010 msgid "Audio sample rate"
7011 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
7013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
7014 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
7015 msgstr ""
7016 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
7017 "mostratge (si no és 0)"
7019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
7020 msgid "Audio bits per sample"
7021 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
7023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
7024 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
7025 msgstr ""
7026 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
7027 "mostra (si no és 0)"
7029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
7030 msgid "DirectShow"
7031 msgstr "DirectShow"
7033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
7034 msgid "DirectShow input"
7035 msgstr "Entrada DirectShow"
7037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
7038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
7039 msgid "Capture failed"
7040 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
7042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7043 msgid "No video or audio device selected."
7044 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
7046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7047 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7048 msgstr ""
7049 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
7050 "d'errors per a més detalls."
7052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
7053 msgid ""
7054 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7055 msgstr ""
7056 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
7057 "és compatible."
7059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
7060 #, c-format
7061 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7062 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
7064 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Windows networks"
7067 msgstr "Decoracions de la finestra"
7069 #: modules/access/dsm/access.c:63
7070 #, fuzzy
7071 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7072 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
7074 #: modules/access/dsm/access.c:67
7075 #, fuzzy
7076 msgid "libdsm SMB input"
7077 msgstr "Entrada SMB"
7079 #: modules/access/dsm/access.c:80
7080 #, fuzzy
7081 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7082 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:36
7085 msgid "DVB adapter"
7086 msgstr "Adaptador DVB"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:38
7089 msgid ""
7090 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7091 "must be selected. Numbering starts from zero."
7092 msgstr ""
7093 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
7094 "numeració comença des de zero."
7096 #: modules/access/dtv/access.c:41
7097 msgid "DVB device"
7098 msgstr "Dispositiu DVB"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:43
7101 msgid ""
7102 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7103 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7104 msgstr ""
7105 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
7106 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
7107 "comença des de zero."
7109 #: modules/access/dtv/access.c:45
7110 msgid "Do not demultiplex"
7111 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:47
7114 msgid ""
7115 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7116 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7117 msgstr ""
7118 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
7119 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
7120 "els programes."
7122 #: modules/access/dtv/access.c:50
7123 msgid "Network name"
7124 msgstr "Nom de la xarxa"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:51
7127 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7128 msgstr ""
7129 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
7130 "Spaces)"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:53
7133 msgid "Network name to create"
7134 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:54
7137 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7138 msgstr ""
7139 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
7140 "sistema (System Tuning Spaces)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:56
7143 msgid "Frequency (Hz)"
7144 msgstr "Freqüència (Hz)"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:58
7147 msgid ""
7148 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7149 "frequency. This is required to tune the receiver."
7150 msgstr ""
7151 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
7152 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
7153 "receptor."
7155 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7156 msgid "Modulation / Constellation"
7157 msgstr "Modulació / Constel·lació"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:62
7160 msgid "Layer A modulation"
7161 msgstr "Modulació de la capa A"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:63
7164 msgid "Layer B modulation"
7165 msgstr "Modulació de la capa B"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:64
7168 msgid "Layer C modulation"
7169 msgstr "Modulació de la capa C"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:66
7172 msgid ""
7173 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7174 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7175 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7176 msgstr ""
7177 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
7178 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
7179 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
7181 #: modules/access/dtv/access.c:81
7182 msgid "Symbol rate (bauds)"
7183 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:83
7186 msgid ""
7187 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7188 "DVB-S and DVB-S2."
7189 msgstr ""
7190 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
7191 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
7193 #: modules/access/dtv/access.c:86
7194 msgid "Spectrum inversion"
7195 msgstr "Inversió de l'espectre"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:88
7198 msgid ""
7199 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7200 "be configured manually."
7201 msgstr ""
7202 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
7203 "de configurar manualment."
7205 #: modules/access/dtv/access.c:94
7206 msgid "FEC code rate"
7207 msgstr "Taxa de codi FEC "
7209 #: modules/access/dtv/access.c:95
7210 msgid "High-priority code rate"
7211 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
7213 #: modules/access/dtv/access.c:96
7214 msgid "Low-priority code rate"
7215 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
7217 #: modules/access/dtv/access.c:97
7218 msgid "Layer A code rate"
7219 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:98
7222 msgid "Layer B code rate"
7223 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:99
7226 msgid "Layer C code rate"
7227 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:101
7230 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7231 msgstr ""
7232 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
7234 #: modules/access/dtv/access.c:111
7235 msgid "Transmission mode"
7236 msgstr "Mode de transmissió"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:119
7239 msgid "Bandwidth (MHz)"
7240 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:124
7243 msgid "10 MHz"
7244 msgstr "10 MHz"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:124
7247 msgid "8 MHz"
7248 msgstr "8 MHz"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:124
7251 msgid "7 MHz"
7252 msgstr "7 MHz"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:124
7255 msgid "6 MHz"
7256 msgstr "6 MHz"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:125
7259 msgid "5 MHz"
7260 msgstr "5 MHz"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:125
7263 msgid "1.712 MHz"
7264 msgstr "1,712 MHz"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:128
7267 msgid "Guard interval"
7268 msgstr "Interval de guàrdia "
7270 #: modules/access/dtv/access.c:136
7271 msgid "Hierarchy mode"
7272 msgstr "Mode de jerarquia"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:144
7275 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7276 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:146
7279 msgid "Layer A segments count"
7280 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:147
7283 msgid "Layer B segments count"
7284 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:148
7287 msgid "Layer C segments count"
7288 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:150
7291 msgid "Layer A time interleaving"
7292 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:151
7295 msgid "Layer B time interleaving"
7296 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:152
7299 msgid "Layer C time interleaving"
7300 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:154
7303 msgid "Stream identifier"
7304 msgstr ""
7306 #: modules/access/dtv/access.c:156
7307 msgid "Pilot"
7308 msgstr "Pilot"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:158
7311 msgid "Roll-off factor"
7312 msgstr "Factor d'excés de banda"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:163
7315 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7316 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:163
7319 msgid "0.20"
7320 msgstr "0,20"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:163
7323 msgid "0.25"
7324 msgstr "0,25"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:166
7327 msgid "Transport stream ID"
7328 msgstr "Identificador de flux de transport "
7330 #: modules/access/dtv/access.c:168
7331 msgid "Polarization (Voltage)"
7332 msgstr "Polarització (voltatge)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:170
7335 msgid ""
7336 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7337 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7338 msgstr ""
7339 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
7340 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
7342 #: modules/access/dtv/access.c:173
7343 msgid "Unspecified (0V)"
7344 msgstr "Sense especificar (0V)"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:174
7347 msgid "Vertical (13V)"
7348 msgstr "Vertical (13V)"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:174
7351 msgid "Horizontal (18V)"
7352 msgstr "Horitzontal (18V)"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:175
7355 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7356 msgstr "Circular a dretes (13V)"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:175
7359 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7360 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:177
7363 msgid "High LNB voltage"
7364 msgstr "Voltatge LNB alt"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:179
7367 msgid ""
7368 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7369 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7370 "Not all receivers support this."
7371 msgstr ""
7372 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
7373 "el receptor són llargs.\n"
7374 " No tots els receptors ho admeten."
7376 #: modules/access/dtv/access.c:183
7377 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7378 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7380 #: modules/access/dtv/access.c:184
7381 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7382 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
7384 #: modules/access/dtv/access.c:186
7385 #, fuzzy
7386 msgid ""
7387 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7388 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7389 "RF cable is the result."
7390 msgstr ""
7391 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
7392 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
7393 "cable RF."
7395 #: modules/access/dtv/access.c:189
7396 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7397 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
7399 #: modules/access/dtv/access.c:191
7400 msgid ""
7401 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7402 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7403 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7404 msgstr ""
7405 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
7406 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
7407 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
7409 #: modules/access/dtv/access.c:194
7410 msgid "Continuous 22kHz tone"
7411 msgstr "To continu de 22kHz"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:196
7414 msgid ""
7415 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7416 "the higher frequency band from a universal LNB."
7417 msgstr ""
7418 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
7419 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
7421 #: modules/access/dtv/access.c:199
7422 msgid "DiSEqC LNB number"
7423 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
7425 #: modules/access/dtv/access.c:201
7426 msgid ""
7427 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7428 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7429 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7430 msgstr ""
7431 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7432 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7433 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7435 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7437 msgid "Unspecified"
7438 msgstr "Sense especificar"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:211
7441 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7442 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
7444 #: modules/access/dtv/access.c:213
7445 msgid ""
7446 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7447 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7448 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7449 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7450 "be 0."
7451 msgstr ""
7452 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
7453 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
7454 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
7456 #: modules/access/dtv/access.c:220
7457 msgid "Network identifier"
7458 msgstr "Identificador de la xarxa"
7460 #: modules/access/dtv/access.c:221
7461 msgid "Satellite azimuth"
7462 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:222
7465 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7466 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7468 #: modules/access/dtv/access.c:223
7469 msgid "Satellite elevation"
7470 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7472 #: modules/access/dtv/access.c:224
7473 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7474 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7476 #: modules/access/dtv/access.c:225
7477 msgid "Satellite longitude"
7478 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7480 #: modules/access/dtv/access.c:227
7481 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7482 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7484 #: modules/access/dtv/access.c:229
7485 msgid "Satellite range code"
7486 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7488 #: modules/access/dtv/access.c:230
7489 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7490 msgstr ""
7491 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7492 "de commutació DISEqC"
7494 #: modules/access/dtv/access.c:234
7495 msgid "Major channel"
7496 msgstr "Canal principal"
7498 #: modules/access/dtv/access.c:235
7499 msgid "ATSC minor channel"
7500 msgstr "Canal secundari ATSC"
7502 #: modules/access/dtv/access.c:236
7503 msgid "Physical channel"
7504 msgstr "Canal físic"
7506 #: modules/access/dtv/access.c:242
7507 msgid "DTV"
7508 msgstr "DTV"
7510 #: modules/access/dtv/access.c:243
7511 msgid "Digital Television and Radio"
7512 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7514 #: modules/access/dtv/access.c:281
7515 msgid "Terrestrial reception parameters"
7516 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7518 #: modules/access/dtv/access.c:293
7519 msgid "DVB-T reception parameters"
7520 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7522 #: modules/access/dtv/access.c:309
7523 msgid "ISDB-T reception parameters"
7524 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7526 #: modules/access/dtv/access.c:350
7527 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7528 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7530 #: modules/access/dtv/access.c:362
7531 msgid "DVB-S2 parameters"
7532 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7534 #: modules/access/dtv/access.c:373
7535 msgid "ISDB-S parameters"
7536 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7538 #: modules/access/dtv/access.c:378
7539 msgid "Satellite equipment control"
7540 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7542 #: modules/access/dtv/access.c:420
7543 msgid "ATSC reception parameters"
7544 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7546 #: modules/access/dtv/access.c:474
7547 msgid "Digital broadcasting"
7548 msgstr "Radiodifusió digital"
7550 #: modules/access/dtv/access.c:475
7551 msgid ""
7552 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7553 "Please check the preferences."
7554 msgstr ""
7555 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7556 " Verifiqueu les preferències."
7558 #: modules/access/dv.c:57
7559 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7560 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7562 #: modules/access/dv.c:58
7563 msgid "DV"
7564 msgstr "DV"
7566 #: modules/access/dvb/access.c:66
7567 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7568 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
7570 #: modules/access/dvb/access.c:67
7571 msgid ""
7572 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7573 "disable this feature if you experience some trouble."
7574 msgstr ""
7575 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
7576 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
7578 #: modules/access/dvb/access.c:70
7579 #, fuzzy
7580 msgid "Satellite scanning config"
7581 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7583 #: modules/access/dvb/access.c:71
7584 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7585 msgstr ""
7587 #: modules/access/dvb/access.c:73
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Scan tuning list"
7590 msgstr " Escanejant DVB-T"
7592 #: modules/access/dvb/access.c:74
7593 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7594 msgstr ""
7596 #: modules/access/dvb/access.c:76
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Use NIT for scanning services"
7599 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
7601 #: modules/access/dvb/access.c:79
7602 #, fuzzy
7603 msgid "DVB"
7604 msgstr "DV"
7606 #: modules/access/dvb/access.c:80
7607 msgid "DVB input with v4l2 support"
7608 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
7610 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid ""
7613 "%.1f MHz (%d services)\n"
7614 "~%s remaining"
7615 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
7617 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Scanning DVB"
7620 msgstr " Escanejant DVB-T"
7622 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7623 msgid "DVD angle"
7624 msgstr "Angle del DVD"
7626 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7627 msgid "Default DVD angle."
7628 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7630 #: modules/access/dvdnav.c:73
7631 msgid "Start directly in menu"
7632 msgstr "Inicia directament al menú"
7634 #: modules/access/dvdnav.c:75
7635 msgid ""
7636 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7637 "useless warning introductions."
7638 msgstr ""
7639 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7640 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7642 #: modules/access/dvdnav.c:89
7643 msgid "DVD with menus"
7644 msgstr "DVD amb menús"
7646 #: modules/access/dvdnav.c:90
7647 msgid "DVDnav Input"
7648 msgstr "Entrada DVDnav"
7650 #: modules/access/dvdnav.c:102
7651 msgid "DVDnav demuxer"
7652 msgstr ""
7654 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7655 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7656 #: modules/access/dvdread.c:544
7657 msgid "Playback failure"
7658 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7660 #: modules/access/dvdnav.c:297
7661 msgid ""
7662 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7663 msgstr ""
7664 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7665 "el disc sencer."
7667 #: modules/access/dvdread.c:76
7668 msgid "DVD without menus"
7669 msgstr "DVD sense menús"
7671 #: modules/access/dvdread.c:77
7672 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7673 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7675 #: modules/access/dvdread.c:198
7676 #, c-format
7677 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7678 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7680 #: modules/access/dvdread.c:213
7681 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7682 msgstr ""
7684 #: modules/access/dvdread.c:477
7685 #, c-format
7686 msgid "DVDRead could not read block %d."
7687 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7689 #: modules/access/dvdread.c:545
7690 #, c-format
7691 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7692 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7694 #: modules/access/fs.c:34
7695 msgid "File input"
7696 msgstr "Entrada del fitxer"
7698 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7699 #: modules/audio_output/file.c:113
7700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7701 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7702 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7703 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7704 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7705 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7706 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7707 msgid "File"
7708 msgstr "Fitxer"
7710 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7712 msgid "Directory"
7713 msgstr "Directori"
7715 #: modules/access/fs.c:53
7716 #, fuzzy
7717 msgid "List special files"
7718 msgstr "Mòduls especials"
7720 #: modules/access/fs.c:54
7721 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7722 msgstr ""
7724 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7725 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7726 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7727 #: modules/access_output/http.c:52
7728 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7730 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7731 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7732 msgid "Username"
7733 msgstr "Nom d'usuari"
7735 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7736 #: modules/access/smb_common.h:22
7737 #, fuzzy
7738 msgid ""
7739 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7740 "URL."
7741 msgstr ""
7742 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7743 "connexió."
7745 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7746 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7747 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7748 #: modules/access_output/http.c:55
7749 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7752 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7753 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7754 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7755 msgid "Password"
7756 msgstr "Contrasenya"
7758 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7759 #: modules/access/smb_common.h:25
7760 #, fuzzy
7761 msgid ""
7762 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7763 "are set in URL."
7764 msgstr ""
7765 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7766 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7768 #: modules/access/ftp.c:74
7769 msgid "FTP account"
7770 msgstr "Compte FTP"
7772 #: modules/access/ftp.c:75
7773 msgid "Account that will be used for the connection."
7774 msgstr ""
7775 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7777 #: modules/access/ftp.c:78
7778 #, fuzzy
7779 msgid "FTP authentication"
7780 msgstr "Autenticació SFTP"
7782 #: modules/access/ftp.c:79
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7785 msgstr ""
7786 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
7787 "connexió SFTP %s"
7789 #: modules/access/ftp.c:84
7790 msgid "FTP input"
7791 msgstr "Entrada FTP"
7793 #: modules/access/ftp.c:98
7794 msgid "FTP upload output"
7795 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7797 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7798 msgid "Network interaction failed"
7799 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7801 #: modules/access/ftp.c:370
7802 msgid "VLC could not connect with the given server."
7803 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7805 #: modules/access/ftp.c:386
7806 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7807 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7809 #: modules/access/ftp.c:538
7810 msgid "Your account was rejected."
7811 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7813 #: modules/access/http.c:59
7814 msgid "HTTP proxy"
7815 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7817 #: modules/access/http.c:61
7818 msgid ""
7819 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7820 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7821 msgstr ""
7822 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7823 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7824 "d'entorn http_proxy."
7826 #: modules/access/http.c:65
7827 msgid "HTTP proxy password"
7828 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7830 #: modules/access/http.c:67
7831 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7832 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7834 #: modules/access/http.c:69
7835 msgid "Auto re-connect"
7836 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7838 #: modules/access/http.c:71
7839 msgid ""
7840 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7841 msgstr ""
7842 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7843 "desconnecti de cop."
7845 #: modules/access/http.c:75
7846 msgid "HTTP input"
7847 msgstr "Entrada HTTP"
7849 #: modules/access/http.c:77
7850 msgid "HTTP(S)"
7851 msgstr "HTTP(S)"
7853 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7854 msgid "HTTP authentication"
7855 msgstr "Autenticació HTTP"
7857 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7858 #, c-format
7859 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7860 msgstr ""
7861 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7862 "domini %s."
7864 #: modules/access/http/access.c:288
7865 #, fuzzy
7866 msgid "HTTPS input"
7867 msgstr "Entrada HTTP"
7869 #: modules/access/http/access.c:289
7870 #, fuzzy
7871 msgid "HTTPS"
7872 msgstr "HTTP(S)"
7874 #: modules/access/http/access.c:296
7875 msgid "Continuous stream"
7876 msgstr "Flux continuat"
7878 #: modules/access/http/access.c:297
7879 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7880 msgstr ""
7882 #: modules/access/http/access.c:300
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Cookies forwarding"
7885 msgstr "Pas endavant"
7887 #: modules/access/http/access.c:301
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7890 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7892 #: modules/access/http/access.c:302
7893 msgid "Referrer"
7894 msgstr ""
7896 #: modules/access/http/access.c:303
7897 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7898 msgstr ""
7900 #: modules/access/http/access.c:307
7901 #, fuzzy
7902 msgid "User agent"
7903 msgstr "Agent d'usuari"
7905 #: modules/access/http/access.c:308
7906 #, fuzzy
7907 msgid ""
7908 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7909 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7910 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7911 msgstr ""
7912 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7913 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7914 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7916 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7917 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7918 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7919 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7920 msgid "Dummy"
7921 msgstr "Simulat"
7923 #: modules/access/idummy.c:42
7924 msgid "Dummy input"
7925 msgstr "Entrada simulada"
7927 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7928 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7929 msgid "ID"
7930 msgstr "Identificador"
7932 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7933 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7934 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7936 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7937 msgid "Group"
7938 msgstr "Grup"
7940 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7941 msgid "Set the group of the elementary stream"
7942 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7944 #: modules/access/imem.c:57
7945 msgid "Category"
7946 msgstr "Categoria"
7948 #: modules/access/imem.c:59
7949 msgid "Set the category of the elementary stream"
7950 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7952 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7953 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7954 msgid "Unknown"
7955 msgstr "Desconegut"
7957 #: modules/access/imem.c:64
7958 msgid "Data"
7959 msgstr "Dades"
7961 #: modules/access/imem.c:69
7962 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7963 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7965 #: modules/access/imem.c:73
7966 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7967 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7969 #: modules/access/imem.c:77
7970 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7971 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7973 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7974 msgid "Channels count"
7975 msgstr "Recompte de canals"
7977 #: modules/access/imem.c:81
7978 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7979 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7981 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7982 #: modules/demux/rawvid.c:47
7983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7986 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7987 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7988 msgid "Width"
7989 msgstr "Amplada"
7991 #: modules/access/imem.c:84
7992 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7993 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7995 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7996 #: modules/demux/rawvid.c:51
7997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7998 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
8000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
8001 msgid "Height"
8002 msgstr "Alçada"
8004 #: modules/access/imem.c:87
8005 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
8006 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
8008 #: modules/access/imem.c:89
8009 msgid "Display aspect ratio"
8010 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
8012 #: modules/access/imem.c:91
8013 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
8014 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
8016 #: modules/access/imem.c:95
8017 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
8018 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
8020 #: modules/access/imem.c:97
8021 msgid "Callback cookie string"
8022 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
8024 #: modules/access/imem.c:99
8025 msgid "Text identifier for the callback functions"
8026 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
8028 #: modules/access/imem.c:101
8029 msgid "Callback data"
8030 msgstr "Dades de la crida de retorn"
8032 #: modules/access/imem.c:103
8033 msgid "Data for the get and release functions"
8034 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
8036 #: modules/access/imem.c:105
8037 msgid "Get function"
8038 msgstr "Funció d'obtenció"
8040 #: modules/access/imem.c:107
8041 msgid "Address of the get callback function"
8042 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
8044 #: modules/access/imem.c:109
8045 msgid "Release function"
8046 msgstr "Funció d'alliberament"
8048 #: modules/access/imem.c:111
8049 msgid "Address of the release callback function"
8050 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
8052 #: modules/access/imem.c:113
8053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
8054 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
8055 msgid "Size"
8056 msgstr "Mida"
8058 #: modules/access/imem.c:115
8059 msgid "Size of stream in bytes"
8060 msgstr "Mida del paquet en bytes "
8062 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
8063 msgid "Memory input"
8064 msgstr "Entrada de la memòria"
8066 #: modules/access/imem-access.c:159
8067 #, fuzzy
8068 msgid "Memory stream"
8069 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
8071 #: modules/access/imem-access.c:160
8072 #, fuzzy
8073 msgid "In-memory stream input"
8074 msgstr "Sortida de flux simulat"
8076 #: modules/access/jack.c:59
8077 msgid "Pace"
8078 msgstr "Ritme"
8080 #: modules/access/jack.c:61
8081 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8082 msgstr ""
8083 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
8084 "d'àudio."
8086 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
8087 msgid "Auto connection"
8088 msgstr "Connexió automàtica"
8090 #: modules/access/jack.c:64
8091 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8092 msgstr ""
8093 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
8094 "disponibles."
8096 #: modules/access/jack.c:67
8097 msgid "JACK audio input"
8098 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
8100 #: modules/access/jack.c:69
8101 msgid "JACK Input"
8102 msgstr "Entrada JACK"
8104 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8105 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8106 msgid "Link #"
8107 msgstr "Enllaç #"
8109 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8110 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8111 msgid ""
8112 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8113 "0)."
8114 msgstr ""
8115 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
8116 "captura (comença al 0)."
8118 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8119 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8120 msgid "Video ID"
8121 msgstr "Identificador de vídeo"
8123 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8125 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8126 msgstr ""
8127 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
8128 "vídeo."
8130 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8132 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8133 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
8135 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8136 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8137 msgid "Audio configuration"
8138 msgstr "Configuració de l'àudio"
8140 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8142 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8143 msgstr ""
8144 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
8145 "id=grup, parell...)."
8147 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8148 msgid "HD-SDI Input"
8149 msgstr "Entrada HD-SDI"
8151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8152 msgid "HD-SDI"
8153 msgstr "HD-SDI"
8155 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8156 msgid "Teletext configuration"
8157 msgstr "Configuració del teletext"
8159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8160 msgid ""
8161 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8162 msgstr ""
8163 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
8164 "líniaN amb els dos camps)."
8166 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8167 msgid "Teletext language"
8168 msgstr "Idioma del teletext"
8170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8171 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8172 msgstr ""
8173 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
8174 "tipus, ...)."
8176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8177 msgid "SDI Input"
8178 msgstr "Entrada SDI"
8180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8181 msgid "SDI Demux"
8182 msgstr "Desmultiplexor SDI"
8184 #: modules/access/live555.cpp:73
8185 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8186 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8188 #: modules/access/live555.cpp:74
8189 msgid ""
8190 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8191 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8192 "RTSP servers."
8193 msgstr ""
8194 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
8195 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
8196 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
8198 #: modules/access/live555.cpp:78
8199 msgid "WMServer RTSP dialect"
8200 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
8202 #: modules/access/live555.cpp:79
8203 msgid ""
8204 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8205 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8206 msgstr ""
8207 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
8208 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
8209 "2326."
8211 #: modules/access/live555.cpp:84
8212 msgid ""
8213 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8214 "the url."
8215 msgstr ""
8216 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8217 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8219 #: modules/access/live555.cpp:87
8220 msgid ""
8221 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8222 "the url."
8223 msgstr ""
8224 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
8225 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
8227 #: modules/access/live555.cpp:89
8228 msgid "RTSP frame buffer size"
8229 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8231 #: modules/access/live555.cpp:90
8232 msgid ""
8233 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8234 "broken pictures due to too small buffer."
8235 msgstr ""
8236 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
8237 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
8239 #: modules/access/live555.cpp:96
8240 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8241 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
8243 #: modules/access/live555.cpp:105
8244 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8245 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
8247 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8248 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8249 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8251 #: modules/access/live555.cpp:114
8252 msgid "Client port"
8253 msgstr "Port del client"
8255 #: modules/access/live555.cpp:115
8256 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8257 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
8259 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8260 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8261 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
8263 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8264 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8265 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
8267 #: modules/access/live555.cpp:125
8268 msgid "HTTP tunnel port"
8269 msgstr "Port del túnel HTTP"
8271 #: modules/access/live555.cpp:126
8272 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8273 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8275 #: modules/access/live555.cpp:661
8276 msgid "RTSP authentication"
8277 msgstr "Autentificació RTSP"
8279 #: modules/access/live555.cpp:662
8280 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8281 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
8283 #: modules/access/live555.cpp:687
8284 msgid "RTSP connection failed"
8285 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8287 #: modules/access/live555.cpp:688
8288 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8289 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
8291 #: modules/access/mms/mms.c:49
8292 msgid "Force selection of all streams"
8293 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
8295 #: modules/access/mms/mms.c:51
8296 msgid ""
8297 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8298 "You can choose to select all of them."
8299 msgstr ""
8300 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
8301 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
8303 #: modules/access/mms/mms.c:54
8304 msgid "Maximum bitrate"
8305 msgstr "Taxa de bits màxima"
8307 #: modules/access/mms/mms.c:56
8308 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8309 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
8311 #: modules/access/mms/mms.c:58
8312 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8313 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
8315 #: modules/access/mms/mms.c:59
8316 msgid ""
8317 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8318 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8319 msgstr ""
8320 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
8321 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
8323 #: modules/access/mms/mms.c:63
8324 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8325 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8327 #: modules/access/mtp.c:57
8328 msgid "MTP input"
8329 msgstr "Entrada MPT"
8331 #: modules/access/mtp.c:58
8332 msgid "MTP"
8333 msgstr "MTP"
8335 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8336 msgid "File reading failed"
8337 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
8339 #: modules/access/mtp.c:168
8340 #, c-format
8341 msgid "VLC could not read the file: %s"
8342 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
8344 #: modules/access/nfs.c:49
8345 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8346 msgstr ""
8348 #: modules/access/nfs.c:50
8349 msgid ""
8350 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8351 "gid."
8352 msgstr ""
8354 #: modules/access/nfs.c:57
8355 #, fuzzy
8356 msgid "NFS"
8357 msgstr "FPS"
8359 #: modules/access/nfs.c:58
8360 #, fuzzy
8361 msgid "NFS input"
8362 msgstr "No hi ha cap entrada."
8364 #: modules/access/nfs.c:114
8365 #, fuzzy
8366 msgid "NFS operation failed"
8367 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
8369 #: modules/access/oss.c:66
8370 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8371 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
8373 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8375 msgid "Samplerate"
8376 msgstr "Freqüència de mostratge"
8378 #: modules/access/oss.c:69
8379 msgid ""
8380 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8381 "48000)"
8382 msgstr ""
8383 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
8384 "22050, 44100, 48000)"
8386 #: modules/access/oss.c:76
8387 msgid "OSS"
8388 msgstr "OSS"
8390 #: modules/access/oss.c:77
8391 msgid "OSS input"
8392 msgstr "Entrada OSS"
8394 #: modules/access/pulse.c:35
8395 msgid ""
8396 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8397 "open a specific source named SOURCE."
8398 msgstr ""
8399 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8400 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8402 #: modules/access/pulse.c:42
8403 msgid "PulseAudio"
8404 msgstr "PulseAudio"
8406 #: modules/access/pulse.c:43
8407 msgid "PulseAudio input"
8408 msgstr "Entrada PulseAudio"
8410 #: modules/access/qtsound.m:59
8411 #, fuzzy
8412 msgid "QTSound"
8413 msgstr "So envoltant"
8415 #: modules/access/qtsound.m:60
8416 #, fuzzy
8417 msgid "QuickTime Sound Capture"
8418 msgstr "Captura del Quicktime"
8420 #: modules/access/qtsound.m:262
8421 #, fuzzy
8422 msgid "No Audio Input device found"
8423 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8425 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8426 #, fuzzy
8427 msgid ""
8428 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8429 "Please check your connectors and drivers."
8430 msgstr ""
8431 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8432 "Comproveu els connectors i els controladors."
8434 #: modules/access/qtsound.m:293
8435 #, fuzzy
8436 msgid "No audio input device found"
8437 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8439 #: modules/access/rdp.c:72
8440 msgid "Encrypted connexion"
8441 msgstr "Connexió encriptada"
8443 #: modules/access/rdp.c:74
8444 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8445 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8447 #: modules/access/rdp.c:85
8448 msgid "RDP"
8449 msgstr "RDP"
8451 #: modules/access/rdp.c:89
8452 msgid "RDP Remote Desktop"
8453 msgstr "Escriptori remot RDP"
8455 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8456 msgid "RTCP (local) port"
8457 msgstr "Port RTCP (local)"
8459 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8460 msgid ""
8461 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8462 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8463 msgstr ""
8464 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8465 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8467 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8468 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8469 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8471 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8472 msgid ""
8473 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8474 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8475 msgstr ""
8476 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8477 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8478 "hexadecimals. "
8480 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8481 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8482 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8484 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8485 msgid ""
8486 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8487 "character-long hexadecimal string."
8488 msgstr ""
8489 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8490 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8492 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8493 msgid "Maximum RTP sources"
8494 msgstr "Fonts RTP màximes"
8496 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8497 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8498 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8500 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8501 msgid "RTP source timeout (sec)"
8502 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8504 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8505 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8506 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8508 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8509 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8510 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8512 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8513 msgid ""
8514 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8515 "future) by this many packets from the last received packet."
8516 msgstr ""
8517 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8518 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8520 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8521 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8522 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8525 msgid ""
8526 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8527 "by this many packets from the last received packet."
8528 msgstr ""
8529 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8530 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8532 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8533 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8534 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8536 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8537 msgid ""
8538 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8539 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8540 msgstr ""
8541 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8542 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8543 "mapatges fora de banda (SDP)"
8545 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8546 msgid "RTP"
8547 msgstr "RTP"
8549 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8550 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8551 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8553 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8554 msgid "SDP required"
8555 msgstr "Es requereix l'SDP"
8557 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8561 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8562 msgstr ""
8563 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8564 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8566 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8567 msgid "Real RTSP"
8568 msgstr "RTSP real"
8570 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8571 msgid "Connection failed"
8572 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8574 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8575 #, c-format
8576 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8577 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8579 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8580 msgid "Session failed"
8581 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8583 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8584 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8585 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8587 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8588 msgid "Receive buffer"
8589 msgstr ""
8591 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8592 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8593 msgstr ""
8595 #: modules/access/satip.c:63
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Request multicast stream"
8598 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8600 #: modules/access/satip.c:64
8601 msgid "Request server to send stream as multicast"
8602 msgstr ""
8604 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8605 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8606 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8607 msgid "Host"
8608 msgstr "Servidor"
8610 #: modules/access/satip.c:70
8611 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8612 msgstr ""
8614 #: modules/access/screen/screen.c:45
8615 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8616 msgid "Desired frame rate for the capture."
8617 msgstr ""
8618 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8619 "la captura."
8621 #: modules/access/screen/screen.c:48
8622 msgid "Capture fragment size"
8623 msgstr "Captura la mida del fragment"
8625 #: modules/access/screen/screen.c:50
8626 msgid ""
8627 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8628 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8629 msgstr ""
8630 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8631 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8632 "significa inhabilitat)."
8634 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8635 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8636 msgid "Region top row"
8637 msgstr "Fila superior de la regió"
8639 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8640 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8641 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8642 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8644 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8645 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8646 msgid "Region left column"
8647 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8649 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8650 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8651 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8652 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8654 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8655 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8656 msgid "Capture region width"
8657 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8659 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8660 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8661 msgid "Capture region height"
8662 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8664 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8665 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8666 msgid "Follow the mouse"
8667 msgstr "Segueix el ratolí"
8669 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8670 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8671 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8673 #: modules/access/screen/screen.c:73
8674 msgid "Mouse pointer image"
8675 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8677 #: modules/access/screen/screen.c:75
8678 msgid ""
8679 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8680 msgstr ""
8681 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8682 "ratolí a la captura."
8684 #: modules/access/screen/screen.c:80
8685 msgid "Display ID"
8686 msgstr "Identificador de pantalla"
8688 #: modules/access/screen/screen.c:82
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8691 msgstr ""
8692 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8693 "de pantalla principal."
8695 #: modules/access/screen/screen.c:83
8696 msgid "Screen index"
8697 msgstr "Índex de pantalles"
8699 #: modules/access/screen/screen.c:85
8700 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8701 msgstr ""
8702 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8703 "pantalla."
8705 #: modules/access/screen/screen.c:98
8706 msgid "Screen Input"
8707 msgstr "Entrada de la pantalla"
8709 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8710 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8716 msgid "Screen"
8717 msgstr "Pantalla"
8719 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8720 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8721 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8722 msgstr ""
8723 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8725 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8726 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8727 msgstr ""
8728 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8730 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8731 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8732 msgstr ""
8733 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8735 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8738 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8740 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8741 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8742 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8744 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8745 msgid "SDP"
8746 msgstr "SDP"
8748 #: modules/access/sdp.c:33
8749 msgid "Session Description Protocol"
8750 msgstr "Session Description Protocol"
8752 #: modules/access/sftp.c:53
8753 msgid "SFTP port"
8754 msgstr "Port SFTP"
8756 #: modules/access/sftp.c:54
8757 msgid "SFTP port number to use on the server"
8758 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8760 #: modules/access/sftp.c:64
8761 msgid "SFTP input"
8762 msgstr "Entrada SFTP"
8764 #: modules/access/sftp.c:394
8765 msgid "SFTP authentication"
8766 msgstr "Autenticació SFTP"
8768 #: modules/access/sftp.c:395
8769 #, c-format
8770 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8771 msgstr ""
8772 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8773 "connexió SFTP %s"
8775 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8776 msgid "Frame buffer depth"
8777 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8779 #: modules/access/shm.c:48
8780 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8781 msgstr ""
8782 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8783 "fitxer XWD"
8785 #: modules/access/shm.c:50
8786 msgid "Frame buffer width"
8787 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8789 #: modules/access/shm.c:52
8790 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8791 msgstr ""
8792 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8793 "XWD)"
8795 #: modules/access/shm.c:54
8796 msgid "Frame buffer height"
8797 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8799 #: modules/access/shm.c:56
8800 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8801 msgstr ""
8802 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8803 "XWD)"
8805 #: modules/access/shm.c:58
8806 msgid "Frame buffer segment ID"
8807 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8809 #: modules/access/shm.c:60
8810 msgid ""
8811 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8812 "shm-file is specified)."
8813 msgstr ""
8814 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8815 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8817 #: modules/access/shm.c:63
8818 msgid "Frame buffer file"
8819 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8821 #: modules/access/shm.c:65
8822 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8823 msgstr ""
8824 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8826 #: modules/access/shm.c:75
8827 msgid "XWD file (autodetect)"
8828 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8830 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8831 msgid "8 bits"
8832 msgstr "8 bits"
8834 #: modules/access/shm.c:76
8835 msgid "15 bits"
8836 msgstr "15 bits"
8838 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8839 msgid "16 bits"
8840 msgstr "16 bits"
8842 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8843 msgid "24 bits"
8844 msgstr "24 bits"
8846 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8847 msgid "32 bits"
8848 msgstr "32 bits"
8850 #: modules/access/shm.c:83
8851 msgid "Framebuffer input"
8852 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8854 #: modules/access/shm.c:84
8855 msgid "Shared memory framebuffer"
8856 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8858 #: modules/access/smb.c:65
8859 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8860 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8862 #: modules/access/smb.c:68
8863 msgid "SMB input"
8864 msgstr "Entrada SMB"
8866 #: modules/access/smb_common.h:27
8867 msgid "SMB domain"
8868 msgstr "Domini SMB"
8870 #: modules/access/smb_common.h:28
8871 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8872 msgstr ""
8873 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8874 "per a la connexió."
8876 #: modules/access/smb_common.h:31
8877 #, fuzzy
8878 msgid "SMB authentication required"
8879 msgstr "Autentificació RTSP"
8881 #: modules/access/smb_common.h:32
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8885 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8886 "username) and a password."
8887 msgstr ""
8889 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8890 #, fuzzy
8891 msgid "SRT"
8892 msgstr "RTP"
8894 #: modules/access/srt.c:289
8895 #, fuzzy
8896 msgid "SRT input"
8897 msgstr "Entrada SFTP"
8899 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8900 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8901 msgstr ""
8903 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8904 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8905 msgstr ""
8907 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8908 #, fuzzy
8909 msgid "SRT latency (ms)"
8910 msgstr "Retard DTS (ms)"
8912 #: modules/access/tcp.c:116
8913 msgid "TCP"
8914 msgstr "TCP"
8916 #: modules/access/tcp.c:117
8917 msgid "TCP input"
8918 msgstr "Entrada TCP"
8920 #: modules/access/timecode.c:42
8921 msgid "Time code"
8922 msgstr "Codi de temps"
8924 #: modules/access/timecode.c:43
8925 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8926 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8928 #: modules/access/udp.c:61
8929 #, fuzzy
8930 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8931 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8933 #: modules/access/udp.c:64
8934 msgid "UDP"
8935 msgstr "UDP"
8937 #: modules/access/udp.c:65
8938 msgid "UDP input"
8939 msgstr "Entrada UDP"
8941 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8942 msgid "Reset defaults"
8943 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8946 msgid "Video capture device"
8947 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8950 msgid "Video capture device node."
8951 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8954 msgid "VBI capture device"
8955 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8958 #, fuzzy
8959 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8960 msgstr ""
8961 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8964 msgid "Standard"
8965 msgstr "Estàndard"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8968 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8969 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8972 msgid ""
8973 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8974 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8975 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8976 "I420, I411, I410, MJPG)"
8977 msgstr ""
8978 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8979 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8980 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8981 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8984 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8985 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8988 msgid "Audio input"
8989 msgstr "Entrada d'àudio"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8992 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8993 msgstr ""
8994 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8997 msgid ""
8998 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8999 "strictly positive)."
9000 msgstr ""
9001 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
9002 "són positives)"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9005 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9006 msgstr ""
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9009 msgid "Radio device"
9010 msgstr "Dispositiu de ràdio"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9013 msgid "Radio tuner device node."
9014 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
9017 msgid "Frequency"
9018 msgstr "Freqüència"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9021 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9022 msgstr ""
9023 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9026 msgid "Audio mode"
9027 msgstr "Mode d'àudio"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9030 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9031 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9034 msgid "Reset controls"
9035 msgstr "Restableix els controls "
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9038 msgid "Reset controls to defaults."
9039 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9044 msgid "Brightness"
9045 msgstr "Brillantor"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9048 msgid "Picture brightness or black level."
9049 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9052 msgid "Automatic brightness"
9053 msgstr "Brillantor automàtica"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9056 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9057 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9062 msgid "Contrast"
9063 msgstr "Contrast"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9066 msgid "Picture contrast or luma gain."
9067 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9074 msgid "Saturation"
9075 msgstr "Saturació"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9078 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9079 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9084 msgid "Hue"
9085 msgstr "To de color"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9088 msgid "Hue or color balance."
9089 msgstr "To o balanç de color."
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9092 msgid "Automatic hue"
9093 msgstr "To de color automàtic"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9096 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9097 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9100 msgid "White balance temperature (K)"
9101 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9104 msgid ""
9105 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9106 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9107 msgstr ""
9108 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
9109 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
9110 "màxima)."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9113 msgid "Automatic white balance"
9114 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9117 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9118 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9121 msgid "Red balance"
9122 msgstr "Equilibri de vermells"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9125 msgid "Red chroma balance."
9126 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9129 msgid "Blue balance"
9130 msgstr "Equilibri de blaus"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9133 msgid "Blue chroma balance."
9134 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9139 msgid "Gamma"
9140 msgstr "Gamma"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9143 msgid "Gamma adjust."
9144 msgstr "Ajust de la gamma."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9147 msgid "Automatic gain"
9148 msgstr "Guany automàtic"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9151 msgid "Automatically set the video gain."
9152 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9155 msgid "Gain"
9156 msgstr "Guany"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9159 msgid "Picture gain."
9160 msgstr "Guany de la imatge."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9163 msgid "Sharpness"
9164 msgstr "Nitidesa"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9167 msgid "Sharpness filter adjust."
9168 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9171 msgid "Chroma gain"
9172 msgstr "Guany de crominància"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9175 msgid "Chroma gain control."
9176 msgstr "Control del guany de crominància."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9179 msgid "Automatic chroma gain"
9180 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9183 msgid "Automatically control the chroma gain."
9184 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9187 msgid "Power line frequency"
9188 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9191 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9192 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9195 msgid "50 Hz"
9196 msgstr "50 Hz"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9200 msgid "60 Hz"
9201 msgstr "60 Hz"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9204 msgid "Backlight compensation"
9205 msgstr "Compensació del contrallum"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9208 msgid "Band-stop filter"
9209 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9212 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9213 msgstr ""
9214 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9215 "documentada)."
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9218 msgid "Horizontal flip"
9219 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9222 msgid "Flip the picture horizontally."
9223 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9226 msgid "Vertical flip"
9227 msgstr "Inverteix verticalment"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9230 msgid "Flip the picture vertically."
9231 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9234 msgid "Rotate (degrees)"
9235 msgstr "Gira (graus)"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9238 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9239 msgstr "Angle de gir de la imatge (en graus)."
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9242 msgid "Color killer"
9243 msgstr "Eliminació de colors"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9246 msgid ""
9247 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9248 "signal is weak."
9249 msgstr ""
9250 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9251 "la senyal és dèbil."
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9254 msgid "Color effect"
9255 msgstr "Efecte de color"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9258 msgid "Select a color effect."
9259 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9262 msgid "Black & white"
9263 msgstr "Blanc i negre"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9267 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9268 msgid "Sepia"
9269 msgstr "Sèpia"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9272 msgid "Negative"
9273 msgstr "Negatiu"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9276 msgid "Emboss"
9277 msgstr "Relleu"
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9280 msgid "Sketch"
9281 msgstr "Esbós"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9284 msgid "Sky blue"
9285 msgstr "Blau cel"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9288 msgid "Grass green"
9289 msgstr "Verd gespa"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9292 msgid "Skin whiten"
9293 msgstr "Blanqueig"
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9296 msgid "Vivid"
9297 msgstr "Viu"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9300 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9301 msgid "Audio volume"
9302 msgstr "Volum d'àudio "
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9305 msgid "Volume of the audio input."
9306 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9309 msgid "Audio balance"
9310 msgstr "Equilibri d'àudio"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9313 msgid "Balance of the audio input."
9314 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9317 msgid "Bass level"
9318 msgstr "Nivell dels greus"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9321 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9322 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9325 msgid "Treble level"
9326 msgstr "Nivell dels aguts"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9329 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9330 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9333 msgid "Mute the audio."
9334 msgstr "Silencia l'àudio."
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9337 msgid "Loudness mode"
9338 msgstr "Mode de sonoritat"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9341 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9342 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9345 msgid "v4l2 driver controls"
9346 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9349 #, fuzzy
9350 msgid ""
9351 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9352 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9353 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9354 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9355 msgstr ""
9356 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9357 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment, entre "
9358 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9359 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9360 "l'aplicació v4l2-ctl."
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9364 #: modules/control/hotkeys.c:395
9365 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9366 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9367 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9368 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9369 msgid "All"
9370 msgstr "Tot"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9373 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9374 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9377 msgid "525 lines / 60 Hz"
9378 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9381 msgid "625 lines / 50 Hz"
9382 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9385 msgid "PAL N Argentina"
9386 msgstr "PAL N Argentina"
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9389 msgid "NTSC M Japan"
9390 msgstr "NTSC M Japó"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9393 msgid "NTSC M South Korea"
9394 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9397 msgid "Mono"
9398 msgstr "Mono"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9401 msgid "Primary language"
9402 msgstr "Llengua primària"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9405 msgid "Secondary language or program"
9406 msgstr "Llengua secundària o programa"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9409 msgid "Dual mono"
9410 msgstr "Dual mono"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9413 msgid "V4L"
9414 msgstr "V4L"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9417 msgid "Video4Linux input"
9418 msgstr "Entrada Video4Linux"
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9421 msgid "Video input"
9422 msgstr "Entrada de vídeo"
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9425 msgid "Tuner"
9426 msgstr "Sintonitzador"
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9429 msgid "Controls"
9430 msgstr "Controls"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9433 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9434 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9437 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9438 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9441 msgid "Video4Linux radio tuner"
9442 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9444 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9445 msgid "VCD"
9446 msgstr "VCD"
9448 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9449 msgid "VCD input"
9450 msgstr "Entrada VCD"
9452 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9453 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9454 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9456 #: modules/access/vdr.c:72
9457 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9458 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9460 #: modules/access/vdr.c:74
9461 msgid "Chapter offset in ms"
9462 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9464 #: modules/access/vdr.c:76
9465 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9466 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9468 #: modules/access/vdr.c:80
9469 msgid "Default frame rate for chapter import."
9470 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9472 #: modules/access/vdr.c:84
9473 msgid "VDR"
9474 msgstr "VDR"
9476 #: modules/access/vdr.c:87
9477 msgid "VDR recordings"
9478 msgstr "Enregistraments del VDR"
9480 #: modules/access/vdr.c:380
9481 #, c-format
9482 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9483 msgstr "No ha pogut llegir el fitxer (%s)."
9485 #: modules/access/vdr.c:545
9486 #, c-format
9487 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9488 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
9490 #: modules/access/vdr.c:820
9491 msgid "VDR Cut Marks"
9492 msgstr "Línies de tall del VDR "
9494 #: modules/access/vdr.c:886
9495 msgid "Start"
9496 msgstr "Inicia"
9498 #: modules/access/vnc.c:48
9499 msgid "X.509 Certificate Authority"
9500 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9502 #: modules/access/vnc.c:49
9503 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9504 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9506 #: modules/access/vnc.c:50
9507 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9508 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9510 #: modules/access/vnc.c:51
9511 msgid "List of revoked servers certificates"
9512 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9514 #: modules/access/vnc.c:52
9515 msgid "X.509 Client certificate"
9516 msgstr "Certificat del client X.509"
9518 #: modules/access/vnc.c:53
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Certificate for client authentication"
9521 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9523 #: modules/access/vnc.c:54
9524 msgid "X.509 Client private key"
9525 msgstr "Clau privada del client X.509"
9527 #: modules/access/vnc.c:55
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Private key for authentication by certificate"
9530 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9532 #: modules/access/vnc.c:58
9533 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9534 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9536 #: modules/access/vnc.c:61
9537 msgid "Compression level"
9538 msgstr "Nivell de compressió"
9540 #: modules/access/vnc.c:62
9541 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9542 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9544 #: modules/access/vnc.c:63
9545 msgid "Image quality"
9546 msgstr "Qualitat de la imatge"
9548 #: modules/access/vnc.c:64
9549 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9550 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9552 #: modules/access/vnc.c:78
9553 msgid "VNC"
9554 msgstr "VNC"
9556 #: modules/access/vnc.c:82
9557 msgid "VNC client access"
9558 msgstr "Accés del client VNC"
9560 #: modules/access/wasapi.c:485
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Loopback mode"
9563 msgstr "Bucle / Repeteix"
9565 #: modules/access/wasapi.c:486
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9568 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
9570 #: modules/access/wasapi.c:489
9571 msgid "WASAPI"
9572 msgstr ""
9574 #: modules/access/wasapi.c:490
9575 msgid "Windows Audio Session API input"
9576 msgstr ""
9578 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9579 msgid "Dummy stream output"
9580 msgstr "Sortida de flux simulat"
9582 #: modules/access_output/file.c:315
9583 msgid "Keep existing file"
9584 msgstr "Mantén el fitxer existent"
9586 #: modules/access_output/file.c:316
9587 msgid "Overwrite"
9588 msgstr "Sobreescriu"
9590 #: modules/access_output/file.c:317
9591 msgid ""
9592 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9593 "overridden and its content will be lost."
9594 msgstr ""
9595 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
9596 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
9598 #: modules/access_output/file.c:375
9599 msgid "Overwrite existing file"
9600 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
9602 #: modules/access_output/file.c:377
9603 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9604 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
9606 #: modules/access_output/file.c:378
9607 msgid "Append to file"
9608 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9610 #: modules/access_output/file.c:379
9611 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9612 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
9614 #: modules/access_output/file.c:381
9615 msgid "Format time and date"
9616 msgstr "Format de l'hora i la data"
9618 #: modules/access_output/file.c:382
9619 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9620 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
9622 #: modules/access_output/file.c:384
9623 msgid "Synchronous writing"
9624 msgstr "Escriptura síncrona "
9626 #: modules/access_output/file.c:385
9627 msgid "Open the file with synchronous writing."
9628 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
9630 #: modules/access_output/file.c:388
9631 msgid "File stream output"
9632 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
9634 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9637 msgstr ""
9638 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
9639 "accedir al flux."
9641 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9642 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9643 msgstr ""
9644 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
9645 "accedir al flux."
9647 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9648 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9649 msgid "Mime"
9650 msgstr "MIME"
9652 #: modules/access_output/http.c:59
9653 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9654 msgstr ""
9655 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
9656 "res)."
9658 #: modules/access_output/http.c:61
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Metacube"
9661 msgstr "Meta+"
9663 #: modules/access_output/http.c:62
9664 msgid ""
9665 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9666 msgstr ""
9668 #: modules/access_output/http.c:67
9669 msgid "HTTP stream output"
9670 msgstr "Sortida de flux HTTP"
9672 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9673 msgid "Segment length"
9674 msgstr "Longitud del segment"
9676 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9677 msgid "Length of TS stream segments"
9678 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
9680 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9681 msgid "Split segments anywhere"
9682 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
9684 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9685 msgid ""
9686 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9687 msgstr ""
9688 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
9689 "l'àudio."
9691 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9692 msgid "Number of segments"
9693 msgstr "Nombre de segments"
9695 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9696 msgid "Number of segments to include in index"
9697 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
9699 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9700 msgid "Allow cache"
9701 msgstr "Permet la memòria cau"
9703 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9704 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9705 msgstr ""
9706 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
9707 "inhabilitat"
9709 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9710 msgid "Index file"
9711 msgstr "Fitxer índex"
9713 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9714 msgid "Path to the index file to create"
9715 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
9717 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9718 msgid "Full URL to put in index file"
9719 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
9721 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9722 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9723 msgstr ""
9724 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
9725 "segment."
9727 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9728 msgid "Delete segments"
9729 msgstr "Elimina els segments"
9731 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9732 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9733 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
9735 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9736 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9737 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
9739 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9740 msgid "AES key URI to place in playlist"
9741 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
9743 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9744 msgid "AES key file"
9745 msgstr "Fitxer clau AES"
9747 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9748 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9749 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
9751 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9752 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9753 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
9755 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9756 #, fuzzy
9757 msgid ""
9758 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9759 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9760 "segment."
9761 msgstr ""
9762 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
9763 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
9764 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
9766 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9767 msgid "Use randomized IV for encryption"
9768 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
9770 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9771 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9772 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
9774 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Number of first segment"
9777 msgstr "Nombre de segments"
9779 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9780 #, fuzzy
9781 msgid "The number of the first segment generated"
9782 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
9784 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9785 msgid "HTTP Live streaming output"
9786 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
9788 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9789 msgid "LiveHTTP"
9790 msgstr "LiveHTTP"
9792 #: modules/access_output/shout.c:64
9793 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9795 msgid "Stream name"
9796 msgstr "Nom del flux"
9798 #: modules/access_output/shout.c:65
9799 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9800 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
9802 #: modules/access_output/shout.c:68
9803 msgid "Stream description"
9804 msgstr "Descripció del flux"
9806 #: modules/access_output/shout.c:69
9807 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9808 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
9810 #: modules/access_output/shout.c:72
9811 msgid "Stream MP3"
9812 msgstr "Flux MP3"
9814 #: modules/access_output/shout.c:73
9815 msgid ""
9816 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9817 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9818 "shoutcast/icecast server."
9819 msgstr ""
9820 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
9821 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
9822 "Shoutcast/Icecast."
9824 #: modules/access_output/shout.c:82
9825 msgid "Genre description"
9826 msgstr "Descripció del gènere"
9828 #: modules/access_output/shout.c:83
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Genre of the content."
9831 msgstr "Gènere del contingut. "
9833 #: modules/access_output/shout.c:85
9834 #, fuzzy
9835 msgid "URL description"
9836 msgstr "Descripció"
9838 #: modules/access_output/shout.c:86
9839 #, fuzzy
9840 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9841 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
9843 #: modules/access_output/shout.c:93
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9846 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
9848 #: modules/access_output/shout.c:96
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9851 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
9853 #: modules/access_output/shout.c:98
9854 msgid "Number of channels"
9855 msgstr "Nombre de canals"
9857 #: modules/access_output/shout.c:99
9858 #, fuzzy
9859 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9860 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
9862 #: modules/access_output/shout.c:101
9863 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9864 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
9866 #: modules/access_output/shout.c:102
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9869 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
9871 #: modules/access_output/shout.c:104
9872 msgid "Stream public"
9873 msgstr "Flux públic"
9875 #: modules/access_output/shout.c:105
9876 msgid ""
9877 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9878 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9879 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9880 msgstr ""
9881 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
9882 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
9883 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
9884 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
9886 #: modules/access_output/shout.c:111
9887 msgid "IceCAST output"
9888 msgstr "Sortida IceCAST"
9890 #: modules/access_output/srt.c:312
9891 #, fuzzy
9892 msgid "SRT stream output"
9893 msgstr "Sortida de flux RTP"
9895 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9896 msgid "Caching value (ms)"
9897 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
9899 #: modules/access_output/udp.c:64
9900 msgid ""
9901 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9902 "milliseconds."
9903 msgstr ""
9904 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
9905 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
9907 #: modules/access_output/udp.c:67
9908 msgid "Group packets"
9909 msgstr "Agrupa paquets"
9911 #: modules/access_output/udp.c:68
9912 msgid ""
9913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9916 msgstr ""
9917 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
9918 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
9919 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
9921 #: modules/access_output/udp.c:75
9922 msgid "UDP stream output"
9923 msgstr "Flux de sortida UDP"
9925 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9926 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9927 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9929 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9930 msgid "ARM NEON audio volume"
9931 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9933 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9934 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9935 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9937 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9938 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9939 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9941 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9942 msgid ""
9943 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9944 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9945 msgstr ""
9946 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9947 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9949 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9950 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9951 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9953 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9954 msgid ""
9955 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9956 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9957 msgstr ""
9958 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9959 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9960 "(per defecte 4)."
9962 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9963 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9964 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9966 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9967 msgid ""
9968 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9969 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9970 msgstr ""
9971 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9972 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9974 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9975 msgid "Time window to use in ms"
9976 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9979 msgid ""
9980 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9981 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9982 "alarm is sent (default 5000)."
9983 msgstr ""
9984 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9985 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9986 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9988 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9989 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9990 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9992 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9993 msgid ""
9994 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9995 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9996 msgstr ""
9997 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9998 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
10000 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
10001 msgid "Time between two alarm messages in ms"
10002 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
10004 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
10005 msgid ""
10006 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
10007 "saturation (default 2000)."
10008 msgstr ""
10009 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
10010 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
10012 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
10013 msgid "Audio part of the BarGraph function"
10014 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
10016 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
10017 msgid "Audiobar Graph"
10018 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
10020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
10021 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
10022 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
10024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
10025 msgid "Dolby Surround decoder"
10026 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
10028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
10029 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
10030 msgid ""
10031 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
10032 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
10033 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
10034 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
10035 "It works with any source format from mono to 7.1."
10036 msgstr ""
10037 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
10038 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
10039 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
10040 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
10041 "temps.\n"
10042 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
10044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
10045 msgid "Characteristic dimension"
10046 msgstr "Dimensió característica"
10048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
10049 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
10050 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
10052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
10053 msgid "Compensate delay"
10054 msgstr "Compensa el retard"
10056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
10057 msgid ""
10058 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
10059 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
10060 "case, turn this on to compensate."
10061 msgstr ""
10062 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
10063 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
10064 "habiliteu aquesta opció per compensar."
10066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
10067 msgid "No decoding of Dolby Surround"
10068 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
10070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
10071 msgid ""
10072 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
10073 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
10074 msgstr ""
10075 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
10076 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
10078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
10079 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
10080 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
10082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
10083 msgid "Headphone effect"
10084 msgstr "Efecte d'auriculars"
10086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
10087 msgid "Use downmix algorithm"
10088 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
10090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
10091 msgid ""
10092 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
10093 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
10094 "speakers."
10095 msgstr ""
10096 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
10097 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
10098 "habitació plena de gent parlant."
10100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
10101 msgid "Select channel to keep"
10102 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
10104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
10105 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
10106 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
10108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10110 msgid "Rear left"
10111 msgstr "Posterior esquerra"
10113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10115 msgid "Rear right"
10116 msgstr "Posterior dret"
10118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10120 msgid "Low-frequency effects"
10121 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
10123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10125 msgid "Side left"
10126 msgstr "Lateral esquerre"
10128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10130 msgid "Side right"
10131 msgstr "Lateral dret"
10133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10135 msgid "Rear center"
10136 msgstr "Posterior centre"
10138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10139 msgid "Stereo to mono downmixer"
10140 msgstr ""
10142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10143 msgid "Audio channel remapper"
10144 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
10146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10147 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10148 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
10150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10151 msgid "HRTF file for the binauralization"
10152 msgstr ""
10154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10155 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10156 msgstr ""
10158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10159 msgid "Headphones mode (binaural)"
10160 msgstr ""
10162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10163 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10164 msgstr ""
10166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10167 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10168 msgstr ""
10170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Binauralizer"
10173 msgstr "Visualitzador"
10175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10176 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10177 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
10179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10180 msgid "Sound Delay"
10181 msgstr "Retard de so"
10183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10185 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10186 msgid "Delay"
10187 msgstr "Retard"
10189 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10190 msgid "Add a delay effect to the sound"
10191 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
10193 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10195 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10196 msgid "Delay time"
10197 msgstr "Temps de retard"
10199 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10200 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10201 msgstr ""
10202 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
10204 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10205 msgid "Sweep Depth"
10206 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
10208 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10209 msgid ""
10210 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10211 "be delay-time +/- sweep-depth."
10212 msgstr ""
10213 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
10214 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
10216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10217 msgid "Sweep Rate"
10218 msgstr "Taxa de l'escombrat"
10220 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10221 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10222 msgstr ""
10223 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
10224 "de reproducció "
10226 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10227 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10229 msgid "Feedback gain"
10230 msgstr "Guany de la retroacció"
10232 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10233 msgid "Gain on Feedback loop"
10234 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
10236 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10237 msgid "Wet mix"
10238 msgstr "Senyal alterada (wet)"
10240 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10241 msgid "Level of delayed signal"
10242 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
10244 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10245 msgid "Dry Mix"
10246 msgstr "Senyal original (dry)"
10248 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10249 msgid "Level of input signal"
10250 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
10252 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10253 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10254 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10255 msgid "RMS/peak"
10256 msgstr "RMS/pic"
10258 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Set the RMS/peak."
10261 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
10263 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10264 msgid "Attack time"
10265 msgstr "Temps d'atac"
10267 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10270 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
10272 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10273 msgid "Release time"
10274 msgstr "Temps d'alliberament"
10276 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Set the release time in milliseconds."
10279 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
10281 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10282 msgid "Threshold level"
10283 msgstr "Nivell del llindar"
10285 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Set the threshold level in dB."
10288 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
10290 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10291 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10292 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10293 msgid "Ratio"
10294 msgstr "Ràtio"
10296 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Set the ratio (n:1)."
10299 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
10301 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10303 msgid "Knee radius"
10304 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
10306 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Set the knee radius in dB."
10309 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
10311 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10313 msgid "Makeup gain"
10314 msgstr "Etapa de guany"
10316 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10317 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10318 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
10320 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10322 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10323 msgid "Compressor"
10324 msgstr "Compressor"
10326 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10327 msgid "Dynamic range compressor"
10328 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
10330 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10331 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10332 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
10334 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10337 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
10339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10340 msgid "Equalizer preset"
10341 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
10343 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10344 msgid "Preset to use for the equalizer."
10345 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
10347 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10348 msgid "Bands gain"
10349 msgstr "Guany de les bandes"
10351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10352 msgid ""
10353 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10354 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10355 "-2 0 2\"."
10356 msgstr ""
10357 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
10358 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
10359 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10361 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10362 msgid "Use VLC frequency bands"
10363 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10366 msgid ""
10367 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10368 msgstr ""
10369 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10370 "freqüència estàndards ISO."
10372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10373 msgid "Two pass"
10374 msgstr "Dues passades"
10376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10378 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10379 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10382 msgid "Global gain"
10383 msgstr "Guany global"
10385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10387 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10388 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10391 msgid "Equalizer with 10 bands"
10392 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10395 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10396 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10397 msgid "Equalizer"
10398 msgstr "Equalitzador"
10400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10401 msgid "Flat"
10402 msgstr "Pla"
10404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10406 msgid "Classical"
10407 msgstr "Clàssic "
10409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10411 msgid "Club"
10412 msgstr "Club"
10414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10416 msgid "Dance"
10417 msgstr "Dance"
10419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10420 msgid "Full bass"
10421 msgstr "Greu total"
10423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10424 msgid "Full bass and treble"
10425 msgstr "Greu total i agut"
10427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10428 msgid "Full treble"
10429 msgstr "Agut total"
10431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10432 msgid "Large Hall"
10433 msgstr "Sala gran"
10435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10436 msgid "Live"
10437 msgstr "En viu"
10439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10440 msgid "Party"
10441 msgstr "Festa"
10443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10445 msgid "Pop"
10446 msgstr "Pop"
10448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10450 msgid "Reggae"
10451 msgstr "Reggae"
10453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10455 msgid "Rock"
10456 msgstr "Rock"
10458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10460 msgid "Ska"
10461 msgstr "Ska"
10463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10464 msgid "Soft"
10465 msgstr "Suau"
10467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10468 msgid "Soft rock"
10469 msgstr "Rock suau"
10471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10473 msgid "Techno"
10474 msgstr "Techno"
10476 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10477 msgid "Gain multiplier"
10478 msgstr "Multiplicador de guany"
10480 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10481 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10482 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10484 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10485 msgid "Gain control filter"
10486 msgstr "Filtre de control de guany"
10488 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10490 msgid "Karaoke"
10491 msgstr "Karaoke"
10493 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10495 msgid "Simple Karaoke filter"
10496 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10498 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10499 msgid "Number of audio buffers"
10500 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10502 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10503 msgid ""
10504 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10505 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10506 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10507 msgstr ""
10508 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10509 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10510 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10512 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10513 msgid "Maximal volume level"
10514 msgstr "Nivell de volum màxim"
10516 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10518 msgid ""
10519 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10520 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10521 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10522 msgstr ""
10523 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10524 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10525 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10527 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10529 msgid "Volume normalizer"
10530 msgstr "Normalitzador de volum"
10532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10533 msgid "Parametric Equalizer"
10534 msgstr "Equalitzador paramètric"
10536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10537 msgid "Low freq (Hz)"
10538 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10541 msgid "Low freq gain (dB)"
10542 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10545 msgid "High freq (Hz)"
10546 msgstr "Alta freq (Hz)"
10548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10549 msgid "High freq gain (dB)"
10550 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10553 msgid "Freq 1 (Hz)"
10554 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10557 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10558 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10561 msgid "Freq 1 Q"
10562 msgstr "Freq 1 Q"
10564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10565 msgid "Freq 2 (Hz)"
10566 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10569 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10570 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10573 msgid "Freq 2 Q"
10574 msgstr "Freq 2 Q"
10576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10577 msgid "Freq 3 (Hz)"
10578 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10581 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10582 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10585 msgid "Freq 3 Q"
10586 msgstr "Freq 3 Q"
10588 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10589 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10590 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10592 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10593 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10594 msgid "Resampling quality"
10595 msgstr "Qualitat del remostreig"
10597 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10598 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10599 #, fuzzy
10600 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10601 msgstr "Qualitat del remostreig"
10603 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10604 #, fuzzy
10605 msgid "SoX Resampler"
10606 msgstr "Remostrador SRC"
10608 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10609 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10610 msgid "Speex resampler"
10611 msgstr "Remostrador Speex"
10613 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10614 msgid "Sample rate converter type"
10615 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10617 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10618 msgid ""
10619 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10620 "the fast one exhibits low quality."
10621 msgstr ""
10622 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10623 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10625 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10626 msgid "Sinc function (best quality)"
10627 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10629 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10630 msgid "Sinc function (medium quality)"
10631 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10633 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10634 msgid "Sinc function (fast)"
10635 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10637 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10638 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10639 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10641 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10642 msgid "Linear (fastest)"
10643 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10645 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10646 msgid "SRC resampler"
10647 msgstr "Remostrador SRC"
10649 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10650 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10651 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10653 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10654 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10655 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10657 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10658 #, fuzzy
10659 msgid "Pitch Shifter"
10660 msgstr "Interfície Qt"
10662 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Audio pitch changer"
10665 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10667 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10668 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10669 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10670 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10672 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10673 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10674 msgid "Scaletempo"
10675 msgstr "Scaletempo"
10677 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10678 msgid "Stride Length"
10679 msgstr "Longitud de pas"
10681 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10682 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10683 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10685 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10686 msgid "Overlap Length"
10687 msgstr "Longitud de la superposició"
10689 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10690 msgid "Percentage of stride to overlap"
10691 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10693 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10694 msgid "Search Length"
10695 msgstr "Longitud de la cerca"
10697 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10698 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10699 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10701 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Pitch Shift"
10704 msgstr "Densitat de punts"
10706 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10707 msgid "Pitch shift in semitones."
10708 msgstr ""
10710 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10711 msgid "Room size"
10712 msgstr "Mida de l'habitació"
10714 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10715 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10716 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10717 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10719 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10720 msgid "Room width"
10721 msgstr "Amplada de l'habitació"
10723 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10724 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10725 msgid "Width of the virtual room"
10726 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10728 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10731 msgid "Wet"
10732 msgstr "Humit"
10734 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10735 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10736 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10737 msgid "Dry"
10738 msgstr "Sec"
10740 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10743 msgid "Damp"
10744 msgstr "Bolca"
10746 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10747 msgid "Audio Spatializer"
10748 msgstr "Espaiador d'àudio"
10750 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10752 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10753 msgid "Spatializer"
10754 msgstr "Espaiador"
10756 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10757 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10758 msgid ""
10759 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10760 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10761 "thereby widening the stereo effect."
10762 msgstr ""
10763 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10764 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10765 "ampliant així l'efecte estèreo."
10767 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10768 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10769 msgstr ""
10770 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10772 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10773 msgid ""
10774 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10775 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10776 "widening effect."
10777 msgstr ""
10778 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10779 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10780 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10782 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10784 msgid "Crossfeed"
10785 msgstr "Crossfeed"
10787 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10788 msgid ""
10789 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10790 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10791 "channels."
10792 msgstr ""
10793 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10794 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10795 "canals."
10797 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10799 msgid "Dry mix"
10800 msgstr "Senyal original"
10802 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10803 msgid "Level of input signal of original channel."
10804 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10806 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10808 msgid "Stereo Enhancer"
10809 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10811 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10812 msgid "Simple stereo widening effect"
10813 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10815 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10816 msgid "Single precision audio volume"
10817 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10819 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10820 msgid "Integer audio volume"
10821 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10823 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10824 msgid "Dummy audio output"
10825 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10827 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10828 msgid "Audio output device"
10829 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10831 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10832 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10833 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10835 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10836 msgid "Audio output channels"
10837 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10839 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10840 msgid ""
10841 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10842 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10843 "through is active."
10844 msgstr ""
10845 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10846 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10847 "activada la traspassada digital."
10849 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10850 msgid "Surround 4.0"
10851 msgstr "So envoltant 4.0"
10853 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10854 msgid "Surround 4.1"
10855 msgstr "So envoltant 4.1"
10857 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10858 msgid "Surround 5.0"
10859 msgstr "So envoltant 5.0"
10861 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10862 msgid "Surround 5.1"
10863 msgstr "So envoltant 5.1"
10865 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10866 msgid "Surround 7.1"
10867 msgstr "Surround 7.1"
10869 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10870 msgid "ALSA audio output"
10871 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10873 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10874 msgid "Audio output failed"
10875 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10877 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10878 #, c-format
10879 msgid ""
10880 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10881 "%s."
10882 msgstr ""
10883 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10884 "%s."
10886 #: modules/audio_output/amem.c:34
10887 msgid "Audio memory"
10888 msgstr "Memòria d'àudio"
10890 #: modules/audio_output/amem.c:35
10891 msgid "Audio memory output"
10892 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10894 #: modules/audio_output/amem.c:42
10895 msgid "Sample format"
10896 msgstr "Format de mostra"
10898 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10899 msgid "Last audio device"
10900 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10902 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10903 msgid "HAL AudioUnit output"
10904 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10906 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10907 msgid "System Sound Output Device"
10908 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10910 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10911 #, c-format
10912 msgid "%s (Encoded Output)"
10913 msgstr "%s (sortida codificada)"
10915 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10916 msgid ""
10917 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10918 msgstr ""
10919 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu de "
10920 "sortida d'àudio seleccionat. "
10922 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10923 msgid "Audio device is not configured"
10924 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10926 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10927 msgid ""
10928 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10929 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10930 msgstr ""
10931 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10932 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10933 "el mode estèreo."
10935 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10936 msgid "Output device"
10937 msgstr "Dispositiu de sortida"
10939 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10940 msgid "Select your audio output device"
10941 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10943 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10944 msgid "Speaker configuration"
10945 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10947 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10948 msgid ""
10949 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10950 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10951 msgstr ""
10952 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10953 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10955 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10956 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10957 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10959 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10960 msgid "DirectX audio output"
10961 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10963 #: modules/audio_output/file.c:83
10964 msgid "Output format"
10965 msgstr "Format de sortida"
10967 #: modules/audio_output/file.c:85
10968 msgid "Number of output channels"
10969 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10971 #: modules/audio_output/file.c:86
10972 msgid ""
10973 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10974 "restrict the number of channels here."
10975 msgstr ""
10976 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10977 "el nombre de canals aquí."
10979 #: modules/audio_output/file.c:89
10980 msgid "Add WAVE header"
10981 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10983 #: modules/audio_output/file.c:90
10984 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10985 msgstr ""
10986 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10987 "fitxer."
10989 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10991 msgid "Output file"
10992 msgstr "Fitxer de sortida"
10994 #: modules/audio_output/file.c:109
10995 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10996 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10998 #: modules/audio_output/file.c:112
10999 msgid "File audio output"
11000 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
11002 #: modules/audio_output/jack.c:83
11003 msgid "Automatically connect to writable clients"
11004 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
11006 #: modules/audio_output/jack.c:85
11007 msgid ""
11008 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
11009 "writable JACK clients found."
11010 msgstr ""
11011 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
11012 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
11014 #: modules/audio_output/jack.c:89
11015 msgid "Connect to clients matching"
11016 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
11018 #: modules/audio_output/jack.c:91
11019 msgid ""
11020 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
11021 "regular expression will be considered for connection."
11022 msgstr ""
11023 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
11024 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
11025 "per a la connexió."
11027 #: modules/audio_output/jack.c:94
11028 #, fuzzy
11029 msgid "JACK client name"
11030 msgstr "Accés del client VNC"
11032 #: modules/audio_output/jack.c:101
11033 msgid "JACK audio output"
11034 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
11036 #: modules/audio_output/kai.c:93
11037 msgid "Device"
11038 msgstr "Dispositiu"
11040 #: modules/audio_output/kai.c:95
11041 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
11042 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
11044 #: modules/audio_output/kai.c:98
11045 msgid "Open audio in exclusive mode."
11046 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
11048 #: modules/audio_output/kai.c:100
11049 msgid ""
11050 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
11051 "audio."
11052 msgstr ""
11053 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
11054 "àudio. "
11056 #: modules/audio_output/kai.c:110
11057 msgid "K Audio Interface audio output"
11058 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
11060 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Windows Multimedia Device output"
11063 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
11065 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Output back-end"
11068 msgstr "Targeta de sortida"
11070 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Audio output back-end interface."
11073 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
11075 #: modules/audio_output/oss.c:70
11076 msgid "OSS device node path."
11077 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
11079 #: modules/audio_output/oss.c:74
11080 msgid "Open Sound System audio output"
11081 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
11083 #: modules/audio_output/pulse.c:43
11084 msgid "Pulseaudio audio output"
11085 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
11087 #: modules/audio_output/sndio.c:39
11088 msgid "OpenBSD sndio audio output"
11089 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
11091 #: modules/audio_output/volume.h:30
11092 msgid "Software gain"
11093 msgstr "Guany per programari"
11095 #: modules/audio_output/volume.h:31
11096 msgid "This linear gain will be applied in software."
11097 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
11099 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
11100 msgid "Windows Audio Session API output"
11101 msgstr ""
11103 #: modules/audio_output/waveout.c:135
11104 msgid "Select Audio Device"
11105 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
11107 #: modules/audio_output/waveout.c:136
11108 msgid ""
11109 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
11110 "VLC restart to apply."
11111 msgstr ""
11112 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
11113 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
11115 #: modules/audio_output/waveout.c:149
11116 msgid "WaveOut audio output"
11117 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
11119 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11120 msgid "Microsoft Soundmapper"
11121 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11123 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11124 msgid "Use float32 output"
11125 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
11127 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11128 msgid ""
11129 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11130 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11131 msgstr ""
11132 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
11133 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
11135 #: modules/codec/a52.c:70
11136 msgid "A/52 dynamic range compression"
11137 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
11139 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11140 msgid ""
11141 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11142 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11143 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11144 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11145 msgstr ""
11146 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
11147 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
11148 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
11149 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
11151 #: modules/codec/a52.c:80
11152 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11153 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
11155 #: modules/codec/adpcm.c:48
11156 msgid "ADPCM audio decoder"
11157 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
11159 #: modules/codec/aes3.c:47
11160 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11161 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11163 #: modules/codec/aes3.c:52
11164 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11165 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
11167 #: modules/codec/aom.c:50
11168 #, fuzzy
11169 msgid "AOM video decoder"
11170 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11172 #: modules/codec/araw.c:51
11173 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11174 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
11176 #: modules/codec/araw.c:60
11177 msgid "Raw audio encoder"
11178 msgstr "Codificador d'àudio cru"
11180 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11181 #, fuzzy
11182 msgid "SoundFont file"
11183 msgstr "Sound fonts"
11185 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11186 #, fuzzy
11187 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11188 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11190 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11191 #, fuzzy
11192 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11193 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11195 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11196 msgid "AUMIDI"
11197 msgstr ""
11199 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11200 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11201 msgstr ""
11203 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11206 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11208 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Use Core Text renderer"
11211 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
11213 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11216 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11218 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11219 #, fuzzy
11220 msgid "ARIB subtitles decoder"
11221 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11223 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11224 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11225 #, fuzzy
11226 msgid "ARIB subtitles"
11227 msgstr "Subtítols DVB"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11230 msgid "Non-ref"
11231 msgstr "Sense Referència"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11234 msgid "Bidir"
11235 msgstr "Bidireccional "
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11238 msgid "Non-key"
11239 msgstr "Sense clau"
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11242 msgid "rd"
11243 msgstr "rd"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11246 msgid "bits"
11247 msgstr "bits"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11250 msgid "simple"
11251 msgstr "senzill"
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11254 msgid ""
11255 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11256 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11257 "MJPEG and other codecs"
11258 msgstr ""
11259 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
11260 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11261 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11264 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11265 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11268 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11269 msgid "Decoding"
11270 msgstr "Descodificació"
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11273 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11275 msgid "Encoding"
11276 msgstr "Codificació"
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11279 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11280 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11283 msgid "Direct rendering"
11284 msgstr "Renderització directa"
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Show corrupted frames"
11289 msgstr "Color de l'ombra"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11292 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11296 msgid "Error resilience"
11297 msgstr "Reconeixement d'errors"
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11300 msgid ""
11301 "libavcodec can do error resilience.\n"
11302 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11303 "can produce a lot of errors.\n"
11304 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11305 msgstr ""
11306 "libavcodec can do error resilience.\n"
11307 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
11308 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
11309 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11312 msgid "Workaround bugs"
11313 msgstr "Solució temporal d'errors"
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11316 msgid ""
11317 "Try to fix some bugs:\n"
11318 "1  autodetect\n"
11319 "2  old msmpeg4\n"
11320 "4  xvid interlaced\n"
11321 "8  ump4 \n"
11322 "16 no padding\n"
11323 "32 ac vlc\n"
11324 "64 Qpel chroma.\n"
11325 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11326 "\"ump4\", enter 40."
11327 msgstr ""
11328 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
11329 "1 detecció automàtica\n"
11330 "2 msmpeg4 antic\n"
11331 "4 xvid entrellaçat\n"
11332 "8 ump4 \n"
11333 "16 sense separació\n"
11334 "32 ac vlc\n"
11335 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
11336 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11339 #: modules/demux/rawdv.c:42
11340 msgid "Hurry up"
11341 msgstr "De pressa"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11344 msgid ""
11345 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11346 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11347 msgstr ""
11348 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
11349 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
11350 "produir imatges distorsionades."
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11353 msgid "Allow speed tricks"
11354 msgstr "Permet trucs de velocitat"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11357 msgid ""
11358 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11359 msgstr ""
11360 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
11361 "però amb tendència a fallar."
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11364 msgid "Skip frame (default=0)"
11365 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
11367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11368 msgid ""
11369 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11370 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11371 msgstr ""
11372 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
11373 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
11374 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
11376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11377 msgid "Skip idct (default=0)"
11378 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11381 msgid ""
11382 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11383 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11384 msgstr ""
11385 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
11386 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
11387 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
11389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11390 msgid "Debug mask"
11391 msgstr "Màscara de depuració"
11393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11394 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11395 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
11397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11398 msgid "Codec name"
11399 msgstr "Nom del còdec"
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11402 msgid "Internal libavcodec codec name"
11403 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
11405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11407 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11408 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
11410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11411 msgid ""
11412 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11413 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11414 msgstr ""
11415 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
11416 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
11417 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
11419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11420 msgid "Hardware decoding"
11421 msgstr "Descodificació del maquinari"
11423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11424 msgid "This allows hardware decoding when available."
11425 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11428 msgid "Threads"
11429 msgstr "Fils"
11431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11432 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11433 msgstr ""
11434 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11437 msgid "Ratio of key frames"
11438 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11441 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11442 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11445 msgid "Ratio of B frames"
11446 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11449 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11450 msgstr ""
11451 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11454 msgid "Video bitrate tolerance"
11455 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11458 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11459 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11462 msgid "Interlaced encoding"
11463 msgstr "Codificació entrellaçada"
11465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11466 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11467 msgstr ""
11468 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11469 "entrellaçats."
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11472 msgid "Interlaced motion estimation"
11473 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11476 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11477 msgstr ""
11478 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11479 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11482 msgid "Pre-motion estimation"
11483 msgstr "Estimació de premoviment"
11485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11486 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11487 msgstr ""
11488 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11491 msgid "Rate control buffer size"
11492 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11495 msgid ""
11496 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11497 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11498 msgstr ""
11499 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11500 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11501 "retard al flux."
11503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11504 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11505 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11508 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11509 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11512 msgid "I quantization factor"
11513 msgstr "Factor de quantificació I"
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11516 msgid ""
11517 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11518 "same qscale for I and P frames)."
11519 msgstr ""
11520 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11521 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11522 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11525 #: modules/demux/mod.c:79
11526 msgid "Noise reduction"
11527 msgstr "Reducció del soroll"
11529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11530 msgid ""
11531 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11532 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11533 msgstr ""
11534 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11535 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11536 "fotogrames de menor qualitat."
11538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11539 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11540 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11543 msgid ""
11544 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11545 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11546 "standard MPEG2 decoders."
11547 msgstr ""
11548 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11549 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11550 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11551 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11554 msgid "Quality level"
11555 msgstr "Nivell de qualitat"
11557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11558 msgid ""
11559 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11560 "encoding very much)."
11561 msgstr ""
11562 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11563 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11566 msgid ""
11567 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11568 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11569 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11570 "to ease the encoder's task."
11571 msgstr ""
11572 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11573 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11574 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11575 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11576 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11579 msgid "Minimum video quantizer scale"
11580 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11583 msgid "Minimum video quantizer scale."
11584 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11587 msgid "Maximum video quantizer scale"
11588 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11591 msgid "Maximum video quantizer scale."
11592 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11595 msgid "Trellis quantization"
11596 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11599 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11600 msgstr ""
11601 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11602 "la taxa per coeficients de bloc)."
11604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11605 msgid "Fixed quantizer scale"
11606 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11609 msgid ""
11610 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11611 "255.0)."
11612 msgstr ""
11613 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11614 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11617 msgid "Strict standard compliance"
11618 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11621 msgid ""
11622 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11623 msgstr ""
11624 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11625 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11628 msgid "Luminance masking"
11629 msgstr "Màscara de luminància"
11631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11632 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11633 msgstr ""
11634 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11635 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11638 msgid "Darkness masking"
11639 msgstr "Màscara de foscor"
11641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11642 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11643 msgstr ""
11644 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11645 "(per defecte: 0.0)."
11647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11648 msgid "Motion masking"
11649 msgstr "Màscara de moviment"
11651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11652 msgid ""
11653 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11654 "(default: 0.0)."
11655 msgstr ""
11656 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11657 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11660 msgid "Border masking"
11661 msgstr "Màscara de vora"
11663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11664 msgid ""
11665 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11666 "0.0)."
11667 msgstr ""
11668 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11669 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11672 msgid "Luminance elimination"
11673 msgstr "Eliminació de la luminància"
11675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11676 msgid ""
11677 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11678 "The H264 specification recommends -4."
11679 msgstr ""
11680 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11681 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11684 msgid "Chrominance elimination"
11685 msgstr "Eliminació de la crominància"
11687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11688 msgid ""
11689 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11690 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11691 msgstr ""
11692 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11693 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11696 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11697 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11700 msgid ""
11701 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11702 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11703 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11704 "enabled libavcodec"
11705 msgstr ""
11706 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11707 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11708 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11709 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11710 "habilitat."
11712 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11715 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11717 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11718 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11719 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11721 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11725 "encoder:\n"
11726 "%s.\n"
11727 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11728 "\n"
11729 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11730 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11731 msgstr ""
11732 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11733 "%s.\n"
11734 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11735 "distribució.\n"
11736 "\n"
11737 "No és un error intern del VLC.\n"
11738 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11740 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11741 msgid "unknown"
11742 msgstr "desconegut"
11744 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11745 msgid "video"
11746 msgstr "vídeo"
11748 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11749 msgid "audio"
11750 msgstr "àudio"
11752 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11753 msgid "subpicture"
11754 msgstr ""
11756 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11757 #, c-format
11758 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11759 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador %4.4s %s."
11761 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11762 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11763 msgstr ""
11765 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11766 #, fuzzy
11767 msgid "VA-API video decoder"
11768 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11770 #: modules/codec/bpg.c:49
11771 #, fuzzy
11772 msgid "BPG image decoder"
11773 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
11775 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11777 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11778 msgid "Opacity"
11779 msgstr "Opacitat"
11781 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11782 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11783 msgstr ""
11785 #: modules/codec/cc.c:56
11786 msgid "CC 608/708"
11787 msgstr "CC 608/708"
11789 #: modules/codec/cc.c:57
11790 msgid "Closed Captions decoder"
11791 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11793 #: modules/codec/cdg.c:88
11794 msgid "CDG video decoder"
11795 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11797 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11798 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11799 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11801 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11802 msgid "CVD subtitle decoder"
11803 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11805 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11806 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11807 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11809 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11810 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11811 #: modules/codec/vorbis.c:173
11812 msgid "Encoding quality"
11813 msgstr "Qualitat de la codificació"
11815 #: modules/codec/daala.c:111
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11818 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11820 #: modules/codec/daala.c:112
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Keyframe interval"
11823 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11825 #: modules/codec/daala.c:114
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11828 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
11830 #: modules/codec/daala.c:120
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Daala video decoder"
11833 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11835 #: modules/codec/daala.c:125
11836 #, fuzzy
11837 msgid "Daala video packetizer"
11838 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11840 #: modules/codec/daala.c:132
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Daala video encoder"
11843 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11845 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11846 msgid "Chroma format"
11847 msgstr "Format de crominància"
11849 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11850 msgid ""
11851 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11852 msgstr ""
11853 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11854 "aquest format."
11856 #: modules/codec/dca.c:61
11857 msgid "DTS dynamic range compression"
11858 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
11860 #: modules/codec/dca.c:73
11861 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11862 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
11864 #: modules/codec/ddummy.c:36
11865 msgid "Save raw codec data"
11866 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11868 #: modules/codec/ddummy.c:38
11869 msgid ""
11870 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11871 "main options."
11872 msgstr ""
11873 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11874 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11876 #: modules/codec/ddummy.c:47
11877 msgid "Dummy decoder"
11878 msgstr "Descodificador Dummy"
11880 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11881 msgid "Dump decoder"
11882 msgstr "Descodificador de buidatge"
11884 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11885 msgid "DirectMedia Object decoder"
11886 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11888 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11889 msgid "DirectMedia Object encoder"
11890 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11892 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11893 msgid "Decoding X coordinate"
11894 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11896 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11897 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11898 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11900 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11901 msgid "Decoding Y coordinate"
11902 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11904 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11905 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11906 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11908 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11909 msgid "Subpicture position"
11910 msgstr "Posició de les subimatges"
11912 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11913 msgid ""
11914 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11916 "g. 6=top-right)."
11917 msgstr ""
11918 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11919 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11920 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11922 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11923 msgid "Encoding X coordinate"
11924 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11926 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11927 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11928 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11930 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11931 msgid "Encoding Y coordinate"
11932 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11934 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11935 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11936 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11938 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11939 msgid "DVB subtitles decoder"
11940 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11942 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11943 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11944 msgid "DVB subtitles"
11945 msgstr "Subtítols DVB"
11947 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11948 msgid "DVB subtitles encoder"
11949 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11951 #: modules/codec/edummy.c:40
11952 msgid "Dummy encoder"
11953 msgstr "Codificador simulat"
11955 #: modules/codec/faad.c:54
11956 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11957 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11959 #: modules/codec/faad.c:433
11960 msgid "AAC extension"
11961 msgstr "Extensió AAC"
11963 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11964 msgid "Encoder Profile"
11965 msgstr "Perfil del codificador"
11967 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11968 msgid "Encoder Algorithm to use"
11969 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11971 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11972 msgid "Enable spectral band replication"
11973 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11975 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11976 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11977 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11979 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11980 msgid "VBR Quality"
11981 msgstr "Qualitat VBR"
11983 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11984 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11985 msgstr ""
11986 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11987 "millor)"
11989 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11990 msgid "Enable afterburner library"
11991 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11993 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11994 msgid ""
11995 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11996 "CPU usage (default is enabled)"
11997 msgstr ""
11998 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11999 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
12001 #: modules/codec/fdkaac.c:79
12002 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
12003 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
12005 #: modules/codec/fdkaac.c:80
12006 msgid ""
12007 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
12008 "hierarchical"
12009 msgstr ""
12010 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
12011 "jeràrquic"
12013 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12014 msgid "AAC-LC"
12015 msgstr "AAC-LC"
12017 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12018 msgid "HE-AAC"
12019 msgstr "HE-AAC"
12021 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12022 msgid "HE-AAC-v2"
12023 msgstr "HE-AAC-v2"
12025 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12026 msgid "AAC-LD"
12027 msgstr "AAC-LD"
12029 #: modules/codec/fdkaac.c:97
12030 msgid "AAC-ELD"
12031 msgstr "AAC-ELD"
12033 #: modules/codec/fdkaac.c:100
12034 msgid "FDKAAC"
12035 msgstr "FDKAAC"
12037 #: modules/codec/fdkaac.c:101
12038 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
12039 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
12041 #: modules/codec/flac.c:164
12042 msgid "Flac audio decoder"
12043 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
12045 #: modules/codec/flac.c:171
12046 msgid "Flac audio encoder"
12047 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
12049 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
12050 msgid "Chorus"
12051 msgstr "Cor"
12053 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
12054 msgid "Synthesis gain"
12055 msgstr "Guany de la síntesi"
12057 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
12058 msgid ""
12059 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
12060 "when many notes are played at a time."
12061 msgstr ""
12062 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
12063 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
12065 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
12066 msgid "Polyphony"
12067 msgstr "Polifonia"
12069 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
12070 msgid ""
12071 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
12072 "require more processing power."
12073 msgstr ""
12074 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
12075 "grans requeriran més poder de processat."
12077 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
12078 msgid "Reverb"
12079 msgstr "Reverbera"
12081 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
12082 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
12083 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
12085 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
12086 msgid "FluidSynth"
12087 msgstr "FluidSynth"
12089 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
12090 msgid "MIDI synthesis not set up"
12091 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
12093 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
12094 msgid ""
12095 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
12096 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
12097 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
12098 msgstr ""
12099 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
12100 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
12101 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
12103 #: modules/codec/g711.c:46
12104 msgid "G.711 decoder"
12105 msgstr "Descodificador G.711"
12107 #: modules/codec/g711.c:54
12108 msgid "G.711 encoder"
12109 msgstr "Codificador G.711"
12111 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
12112 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
12113 msgstr ""
12115 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
12116 msgid "Use DecodeBin"
12117 msgstr ""
12119 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
12120 msgid ""
12121 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
12122 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
12123 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
12124 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
12125 msgstr ""
12127 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12128 msgid "GStreamer Based Decoder"
12129 msgstr ""
12131 #: modules/codec/jpeg.c:52
12132 msgid ""
12133 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12134 msgstr ""
12136 #: modules/codec/jpeg.c:111
12137 msgid "JPEG image decoder"
12138 msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"
12140 #: modules/codec/jpeg.c:120
12141 msgid "JPEG image encoder"
12142 msgstr "Codificador d'imatge JPEG"
12144 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12145 msgid "Formatted Subtitles"
12146 msgstr "Subtítols formatats"
12148 #: modules/codec/kate.c:192
12149 #, fuzzy
12150 msgid ""
12151 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12152 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12153 "rendering via Tiger is enabled."
12154 msgstr ""
12155 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
12156 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
12157 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
12159 #: modules/codec/kate.c:199
12160 msgid "Shadow"
12161 msgstr "Ombra"
12163 #: modules/codec/kate.c:199
12164 msgid "Outline"
12165 msgstr "Contorn"
12167 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12168 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12169 msgid "Black"
12170 msgstr "Negre"
12172 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12173 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12174 msgid "Gray"
12175 msgstr "Gris"
12177 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12178 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12179 msgid "Silver"
12180 msgstr "Plata"
12182 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12183 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12184 #: modules/video_filter/ball.c:120
12185 msgid "White"
12186 msgstr "Blanc"
12188 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12189 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12190 msgid "Maroon"
12191 msgstr "Granat"
12193 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12195 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12196 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12197 msgid "Red"
12198 msgstr "Vermell"
12200 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12201 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12202 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12203 msgid "Fuchsia"
12204 msgstr "Fúcsia"
12206 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12208 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12209 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12210 msgid "Yellow"
12211 msgstr "Groc"
12213 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12214 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12215 msgid "Olive"
12216 msgstr "Oliva"
12218 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12220 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12221 #: modules/video_filter/ball.c:119
12222 msgid "Green"
12223 msgstr "Verd"
12225 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12227 msgid "Teal"
12228 msgstr "Xarxet"
12230 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12231 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12232 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12233 msgid "Lime"
12234 msgstr "Llima"
12236 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12237 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12238 msgid "Purple"
12239 msgstr "Porpra"
12241 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12242 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12243 msgid "Navy"
12244 msgstr "Blau marí"
12246 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12247 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12248 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12249 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12250 msgid "Blue"
12251 msgstr "Blau"
12253 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12255 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12256 msgid "Aqua"
12257 msgstr "Turquesa"
12259 #: modules/codec/kate.c:211
12260 msgid "Use Tiger for rendering"
12261 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
12263 #: modules/codec/kate.c:212
12264 msgid ""
12265 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12266 "only render static text and bitmap based streams."
12267 msgstr ""
12268 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
12269 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
12270 "basat en fluxos."
12272 #: modules/codec/kate.c:216
12273 msgid "Rendering quality"
12274 msgstr "Qualitat de renderització"
12276 #: modules/codec/kate.c:217
12277 msgid ""
12278 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12279 "highest quality."
12280 msgstr ""
12281 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
12282 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
12284 #: modules/codec/kate.c:221
12285 msgid "Default font effect"
12286 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
12288 #: modules/codec/kate.c:222
12289 msgid ""
12290 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12291 "backgrounds."
12292 msgstr ""
12293 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
12294 "fons de pantalla."
12296 #: modules/codec/kate.c:226
12297 msgid "Default font effect strength"
12298 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
12300 #: modules/codec/kate.c:227
12301 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12302 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
12304 #: modules/codec/kate.c:231
12305 msgid "Default font description"
12306 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
12308 #: modules/codec/kate.c:232
12309 msgid ""
12310 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12311 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12312 "font parameters where appropriate."
12313 msgstr ""
12314 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
12315 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
12316 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
12318 #: modules/codec/kate.c:237
12319 msgid "Default font color"
12320 msgstr "Color de lletra per defecte"
12322 #: modules/codec/kate.c:238
12323 msgid ""
12324 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12325 "font color to use."
12326 msgstr ""
12327 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
12328 "especifiqui el color de lletra."
12330 #: modules/codec/kate.c:242
12331 msgid "Default font alpha"
12332 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
12334 #: modules/codec/kate.c:243
12335 msgid ""
12336 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12337 "particular font color to use."
12338 msgstr ""
12339 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
12340 "un color concret."
12342 #: modules/codec/kate.c:247
12343 msgid "Default background color"
12344 msgstr "Color de fons per defecte"
12346 #: modules/codec/kate.c:248
12347 msgid ""
12348 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12349 "color to use."
12350 msgstr ""
12351 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
12352 "s'ha d'utilitzar."
12354 #: modules/codec/kate.c:252
12355 msgid "Default background alpha"
12356 msgstr "Alfa del fons per defecte"
12358 #: modules/codec/kate.c:253
12359 msgid ""
12360 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12361 "specify a particular background color to use."
12362 msgstr ""
12363 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
12364 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
12366 #: modules/codec/kate.c:259
12367 msgid ""
12368 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12369 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12370 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12371 "available.\n"
12372 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12373 "played. This will hopefully be fixed soon."
12374 msgstr ""
12375 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
12376 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
12377 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
12378 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
12379 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
12380 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
12382 #: modules/codec/kate.c:268
12383 msgid "Kate"
12384 msgstr "Kate"
12386 #: modules/codec/kate.c:269
12387 msgid "Kate overlay decoder"
12388 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
12390 #: modules/codec/kate.c:288
12391 msgid "Tiger rendering defaults"
12392 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12394 #: modules/codec/kate.c:323
12395 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12396 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12398 #: modules/codec/libass.c:56
12399 msgid "Subtitles (advanced)"
12400 msgstr "Subtítols (avançat)"
12402 #: modules/codec/libass.c:57
12403 msgid "Subtitle renderers using libass"
12404 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12406 #: modules/codec/libass.c:245
12407 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12408 msgid "Building font cache"
12409 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12411 #: modules/codec/libass.c:246
12412 msgid ""
12413 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12414 "This should take less than a minute."
12415 msgstr ""
12416 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12417 "No triga més d'un minut."
12419 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12420 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12421 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12423 #: modules/codec/lpcm.c:60
12424 msgid "Linear PCM audio decoder"
12425 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12427 #: modules/codec/lpcm.c:65
12428 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12429 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12431 #: modules/codec/lpcm.c:71
12432 msgid "Linear PCM audio encoder"
12433 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12435 #: modules/codec/mad.c:78
12436 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12437 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12439 #: modules/codec/mft.c:62
12440 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12441 msgstr ""
12443 #: modules/codec/mpg123.c:67
12444 #, fuzzy
12445 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12446 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
12448 #: modules/codec/oggspots.c:86
12449 #, fuzzy
12450 msgid "OggSpots video decoder"
12451 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
12453 #: modules/codec/oggspots.c:92
12454 #, fuzzy
12455 msgid "OggSpots video packetizer"
12456 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12458 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12459 #, fuzzy
12460 msgid "OMX direct rendering"
12461 msgstr "Renderització directa"
12463 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Enable OMX direct rendering."
12466 msgstr "Renderització directa"
12468 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12469 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12470 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12472 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12473 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12474 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12476 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12477 msgid "OpenMAX IL video output"
12478 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12480 #: modules/codec/opus.c:62
12481 msgid "Opus audio decoder"
12482 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12484 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12485 msgid "Opus"
12486 msgstr "Opus"
12488 #: modules/codec/opus.c:69
12489 msgid "Opus audio encoder"
12490 msgstr ""
12492 #: modules/codec/png.c:91
12493 msgid "PNG video decoder"
12494 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12496 #: modules/codec/png.c:100
12497 msgid "PNG video encoder"
12498 msgstr ""
12500 #: modules/codec/qsv.c:56
12501 msgid "Enable software mode"
12502 msgstr "Habilita el mode de programari"
12504 #: modules/codec/qsv.c:57
12505 msgid ""
12506 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12507 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12508 msgstr ""
12509 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12510 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12512 #: modules/codec/qsv.c:61
12513 msgid "Codec Profile"
12514 msgstr "Perfil del còdec"
12516 #: modules/codec/qsv.c:63
12517 msgid ""
12518 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12519 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12520 "'high'"
12521 msgstr ""
12522 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12523 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12524 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12526 #: modules/codec/qsv.c:67
12527 msgid "Codec Level"
12528 msgstr "Nivell del còdec"
12530 #: modules/codec/qsv.c:69
12531 msgid ""
12532 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12533 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12534 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12535 msgstr ""
12536 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12537 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12538 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12540 #: modules/codec/qsv.c:73
12541 msgid "Group of Picture size"
12542 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12544 #: modules/codec/qsv.c:75
12545 msgid ""
12546 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12547 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12548 "frames are used."
12549 msgstr ""
12550 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12551 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12552 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12554 #: modules/codec/qsv.c:79
12555 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12556 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12558 #: modules/codec/qsv.c:81
12559 #, fuzzy
12560 msgid ""
12561 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12562 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12563 msgstr ""
12564 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12565 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12567 #: modules/codec/qsv.c:85
12568 msgid "Target Usage"
12569 msgstr "Ús objectiu"
12571 #: modules/codec/qsv.c:86
12572 msgid ""
12573 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12574 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12575 msgstr ""
12576 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12577 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12579 #: modules/codec/qsv.c:90
12580 msgid "IDR interval"
12581 msgstr "Interval IDR"
12583 #: modules/codec/qsv.c:92
12584 #, fuzzy
12585 msgid ""
12586 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12587 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12588 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12589 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12590 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12591 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12592 msgstr ""
12593 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12594 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12595 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12596 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12597 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12598 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12599 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12601 #: modules/codec/qsv.c:100
12602 msgid "Rate Control Method"
12603 msgstr "Mètode de control de taxa"
12605 #: modules/codec/qsv.c:102
12606 #, fuzzy
12607 msgid ""
12608 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12609 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12610 msgstr ""
12611 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12612 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12614 #: modules/codec/qsv.c:105
12615 msgid "Quantization parameter"
12616 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12618 #: modules/codec/qsv.c:106
12619 msgid ""
12620 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12621 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12622 "only if rc_method is 'qp'."
12623 msgstr ""
12624 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12625 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12626 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12628 #: modules/codec/qsv.c:110
12629 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12630 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12632 #: modules/codec/qsv.c:111
12633 msgid ""
12634 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12635 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12636 msgstr ""
12637 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12638 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12640 #: modules/codec/qsv.c:114
12641 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12642 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12644 #: modules/codec/qsv.c:115
12645 msgid ""
12646 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12647 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12648 msgstr ""
12649 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12650 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12652 #: modules/codec/qsv.c:118
12653 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12654 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12656 #: modules/codec/qsv.c:119
12657 msgid ""
12658 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12659 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12660 msgstr ""
12661 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12662 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12664 #: modules/codec/qsv.c:122
12665 msgid "Maximum Bitrate"
12666 msgstr "Taxa màxim de bits"
12668 #: modules/codec/qsv.c:123
12669 #, fuzzy
12670 msgid ""
12671 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12672 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12673 "bitrate, profile, level, etc."
12674 msgstr ""
12675 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12676 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12677 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12679 #: modules/codec/qsv.c:127
12680 msgid "Accuracy of RateControl"
12681 msgstr "Precisió del RateControl"
12683 #: modules/codec/qsv.c:128
12684 msgid ""
12685 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12686 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12687 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12688 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12689 msgstr ""
12690 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12691 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12692 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12693 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12694 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12696 #: modules/codec/qsv.c:134
12697 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12698 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12700 #: modules/codec/qsv.c:135
12701 #, fuzzy
12702 msgid ""
12703 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12704 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12705 msgstr ""
12706 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12707 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12708 "precisió."
12710 #: modules/codec/qsv.c:139
12711 msgid "Number of slices per frame"
12712 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12714 #: modules/codec/qsv.c:140
12715 msgid ""
12716 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12717 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12718 "partitioning allowed by the codec standard."
12719 msgstr ""
12720 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12721 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12722 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12724 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12725 msgid "Number of reference frames"
12726 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12728 #: modules/codec/qsv.c:148
12729 msgid "Number of parallel operations"
12730 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12732 #: modules/codec/qsv.c:149
12733 msgid ""
12734 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12735 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12736 "needs at least 1 here."
12737 msgstr ""
12738 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12739 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12740 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12742 #: modules/codec/qsv.c:193
12743 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12744 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12746 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12747 msgid "Pseudo raw video decoder"
12748 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12750 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12751 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12752 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12754 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Raw video encoder for RTP"
12757 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12760 msgid "4:2:0"
12761 msgstr "4:2:0"
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12764 msgid "4:2:2"
12765 msgstr "4:2:2"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12768 msgid "4:4:4"
12769 msgstr "4:4:4"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12772 msgid "Rate control method"
12773 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12776 msgid "Method used to encode the video sequence"
12777 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12780 msgid "Constant noise threshold mode"
12781 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12784 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12785 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12788 msgid "Low Delay mode"
12789 msgstr "Mode de retard baix"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12792 msgid "Lossless mode"
12793 msgstr "Mode sense pèrdues "
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12796 msgid "Constant lambda mode"
12797 msgstr "Mode de lambda constant"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12800 msgid "Constant error mode"
12801 msgstr "Mode d'error constant"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12804 msgid "Constant quality mode"
12805 msgstr "Mode de qualitat constant"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12808 msgid "GOP structure"
12809 msgstr "Estructura GOP"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12812 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12813 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12816 msgid ""
12817 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12818 "previous or future pictures."
12819 msgstr ""
12820 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12821 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12824 msgid "I-frame only sequence"
12825 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12828 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12829 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12832 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12833 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12836 msgid "Constant quality factor"
12837 msgstr "Factor de qualitat constant"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12840 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12841 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12844 msgid "Noise Threshold"
12845 msgstr "Llindar de soroll"
12847 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12848 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12849 msgstr ""
12850 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12853 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12854 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12857 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12858 msgstr ""
12859 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12860 "constant"
12862 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12863 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12864 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12866 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12867 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12868 msgstr ""
12869 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12870 "constant"
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12873 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12874 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12877 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12878 msgstr ""
12879 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12880 "constant"
12882 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12883 msgid "GOP length"
12884 msgstr "Longitud del GOP"
12886 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12887 msgid ""
12888 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12889 "group of pictures"
12890 msgstr ""
12891 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12892 "longitud del grup d'imatges"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12895 msgid "Prefilter"
12896 msgstr "Filtre previ"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12899 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12900 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12903 msgid "No pre-filtering"
12904 msgstr "Sense filtració prèvia"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12907 msgid "Centre Weighted Median"
12908 msgstr "Mitjana ponderada central"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12911 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12912 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12914 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12915 msgid "Add Noise"
12916 msgstr "Afegeix soroll"
12918 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12919 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12920 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12922 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12923 msgid "Low Pass Filter"
12924 msgstr "Filtre passabaix"
12926 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12927 msgid "Amount of prefiltering"
12928 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12930 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12931 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12932 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12934 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12935 msgid "Picture coding mode"
12936 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12938 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12939 msgid ""
12940 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12941 "pseudo-progressive frame"
12942 msgstr ""
12943 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12944 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12946 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12947 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12948 msgstr ""
12949 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12950 "millor)"
12952 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12953 msgid "force coding frame as single picture"
12954 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12956 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12957 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12958 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12960 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12961 msgid "Size of motion compensation blocks"
12962 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12964 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12965 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12966 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12967 msgstr ""
12968 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12969 "millor)"
12971 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12972 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12973 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12975 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12976 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12977 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12979 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12980 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12981 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12983 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12984 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12985 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12987 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12988 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12989 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12991 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12992 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12993 msgstr ""
12994 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12996 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12997 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12998 msgstr ""
12999 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
13001 #: modules/codec/schroedinger.c:207
13002 msgid "Motion Vector precision"
13003 msgstr "Precisió del vector de moviment"
13005 #: modules/codec/schroedinger.c:208
13006 msgid "Motion Vector precision in pels"
13007 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
13009 #: modules/codec/schroedinger.c:214
13010 msgid "Three component motion estimation"
13011 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
13013 #: modules/codec/schroedinger.c:215
13014 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
13015 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
13017 #: modules/codec/schroedinger.c:218
13018 msgid "Intra picture DWT filter"
13019 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
13021 #: modules/codec/schroedinger.c:221
13022 msgid "Inter picture DWT filter"
13023 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
13025 #: modules/codec/schroedinger.c:244
13026 msgid "Number of DWT iterations"
13027 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
13029 #: modules/codec/schroedinger.c:245
13030 msgid "Also known as DWT levels"
13031 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
13033 #: modules/codec/schroedinger.c:250
13034 msgid "Enable multiple quantizers"
13035 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
13037 #: modules/codec/schroedinger.c:251
13038 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
13039 msgstr ""
13040 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
13042 #: modules/codec/schroedinger.c:255
13043 msgid "Disable arithmetic coding"
13044 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
13046 #: modules/codec/schroedinger.c:256
13047 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
13048 msgstr ""
13049 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
13050 "altes"
13052 #: modules/codec/schroedinger.c:261
13053 msgid "perceptual weighting method"
13054 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
13056 #: modules/codec/schroedinger.c:272
13057 msgid "perceptual distance"
13058 msgstr "distancia perceptiva"
13060 #: modules/codec/schroedinger.c:273
13061 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
13062 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
13064 #: modules/codec/schroedinger.c:277
13065 msgid "Horizontal slices per frame"
13066 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
13068 #: modules/codec/schroedinger.c:278
13069 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
13070 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
13072 #: modules/codec/schroedinger.c:282
13073 msgid "Vertical slices per frame"
13074 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
13076 #: modules/codec/schroedinger.c:283
13077 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
13078 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
13080 #: modules/codec/schroedinger.c:287
13081 msgid "Size of code blocks in each subband"
13082 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
13084 #: modules/codec/schroedinger.c:298
13085 msgid "small - use small code blocks"
13086 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
13088 #: modules/codec/schroedinger.c:299
13089 msgid "medium - use medium sized code blocks"
13090 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
13092 #: modules/codec/schroedinger.c:300
13093 msgid "large - use large code blocks"
13094 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
13096 #: modules/codec/schroedinger.c:301
13097 msgid "full - One code block per subband"
13098 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
13100 #: modules/codec/schroedinger.c:306
13101 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
13102 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
13104 #: modules/codec/schroedinger.c:310
13105 msgid "Number of levels of downsampling"
13106 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
13108 #: modules/codec/schroedinger.c:311
13109 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
13110 msgstr ""
13111 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
13112 "d'estimació de moviment jeràrquica"
13114 #: modules/codec/schroedinger.c:315
13115 msgid "Enable Global Motion Estimation"
13116 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
13118 #: modules/codec/schroedinger.c:319
13119 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
13120 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
13122 #: modules/codec/schroedinger.c:323
13123 msgid "Enable Scene Change Detection"
13124 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
13126 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13127 msgid "Force Profile"
13128 msgstr "Força el perfil"
13130 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13131 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13132 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
13134 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13135 msgid "VC2 Simple Profile"
13136 msgstr "Perfil simple VC2"
13138 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13139 msgid "VC2 Main Profile"
13140 msgstr "Perfil principal VC2"
13142 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13143 msgid "Main Profile"
13144 msgstr "Perfil principal"
13146 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13147 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13148 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
13150 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13151 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13152 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
13154 #: modules/codec/scte18.c:41
13155 #, fuzzy
13156 msgid "SCTE-18 decoder"
13157 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
13159 #: modules/codec/scte18.c:42
13160 msgid "SCTE-18"
13161 msgstr ""
13163 #: modules/codec/scte18.h:24
13164 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13165 msgstr ""
13167 #: modules/codec/scte27.c:42
13168 #, fuzzy
13169 msgid "SCTE-27 decoder"
13170 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
13172 #: modules/codec/scte27.c:43
13173 msgid "SCTE-27"
13174 msgstr ""
13176 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13177 msgid "SDL Image decoder"
13178 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
13180 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13181 msgid "SDL_image video decoder"
13182 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
13184 #: modules/codec/shine.c:64
13185 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13186 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
13188 #: modules/codec/spdif.c:36
13189 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13190 msgstr ""
13192 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13196 msgid "Mode"
13197 msgstr "Mode"
13199 #: modules/codec/speex.c:61
13200 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13201 msgstr "Força el mode del codificador."
13203 #: modules/codec/speex.c:65
13204 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13205 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
13207 #: modules/codec/speex.c:67
13208 msgid "Encoding complexity"
13209 msgstr "Complexitat de la codificació"
13211 #: modules/codec/speex.c:69
13212 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13213 msgstr "Força la complexitat del codificador."
13215 #: modules/codec/speex.c:71
13216 msgid "Maximal bitrate"
13217 msgstr "Taxa de bits màxima"
13219 #: modules/codec/speex.c:73
13220 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13221 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
13223 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13224 msgid "CBR encoding"
13225 msgstr "Codificació CBR"
13227 #: modules/codec/speex.c:77
13228 msgid ""
13229 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13230 "bitrate encoding (VBR)."
13231 msgstr ""
13232 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
13233 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
13235 #: modules/codec/speex.c:80
13236 msgid "Voice activity detection"
13237 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
13239 #: modules/codec/speex.c:82
13240 msgid ""
13241 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13242 "mode."
13243 msgstr ""
13244 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
13245 "mode VBR."
13247 #: modules/codec/speex.c:85
13248 msgid "Discontinuous Transmission"
13249 msgstr "Transmissió discontinua"
13251 #: modules/codec/speex.c:87
13252 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13253 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
13255 #: modules/codec/speex.c:91
13256 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13257 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
13259 #: modules/codec/speex.c:91
13260 msgid "Wide-band (16kHz)"
13261 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
13263 #: modules/codec/speex.c:91
13264 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13265 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
13267 #: modules/codec/speex.c:98
13268 msgid "Speex audio decoder"
13269 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
13271 #: modules/codec/speex.c:100
13272 msgid "Speex"
13273 msgstr "Speex"
13275 #: modules/codec/speex.c:104
13276 msgid "Speex audio packetizer"
13277 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
13279 #: modules/codec/speex.c:110
13280 msgid "Speex audio encoder"
13281 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
13283 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13284 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13285 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
13287 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13288 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13289 msgstr ""
13290 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
13291 "DVD."
13293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13294 msgid "DVD subtitles decoder"
13295 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
13297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13298 msgid "DVD subtitles"
13299 msgstr "Subtítols de DVD"
13301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13302 msgid "DVD subtitles packetizer"
13303 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
13305 #: modules/codec/stl.c:47
13306 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13307 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13309 #. xgettext:
13310 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13311 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13312 #. languages using the Latin alphabet.
13313 #: modules/codec/subsdec.c:100
13314 msgid "Default (Windows-1252)"
13315 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
13317 #: modules/codec/subsdec.c:101
13318 msgid "System codeset"
13319 msgstr "Codificació del sistema"
13321 #: modules/codec/subsdec.c:102
13322 msgid "Universal (UTF-8)"
13323 msgstr "Universal (UTF-8)"
13325 #: modules/codec/subsdec.c:103
13326 msgid "Universal (UTF-16)"
13327 msgstr "Universal (UTF-16)"
13329 #: modules/codec/subsdec.c:104
13330 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13331 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13333 #: modules/codec/subsdec.c:105
13334 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13335 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13337 #: modules/codec/subsdec.c:106
13338 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13339 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
13341 #: modules/codec/subsdec.c:110
13342 msgid "Western European (Latin-9)"
13343 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
13345 #: modules/codec/subsdec.c:111
13346 msgid "Western European (Windows-1252)"
13347 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
13349 #: modules/codec/subsdec.c:112
13350 msgid "Western European (IBM 00850)"
13351 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
13353 #: modules/codec/subsdec.c:114
13354 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13355 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
13357 #: modules/codec/subsdec.c:115
13358 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13359 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
13361 #: modules/codec/subsdec.c:117
13362 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13363 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13365 #: modules/codec/subsdec.c:119
13366 msgid "Nordic (Latin-6)"
13367 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
13369 #: modules/codec/subsdec.c:121
13370 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13371 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13373 #: modules/codec/subsdec.c:122
13374 msgid "Russian (KOI8-R)"
13375 msgstr "Rus (KOI8-R)"
13377 #: modules/codec/subsdec.c:123
13378 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13379 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
13381 #: modules/codec/subsdec.c:125
13382 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13383 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
13385 #: modules/codec/subsdec.c:126
13386 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13387 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
13389 #: modules/codec/subsdec.c:128
13390 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13391 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
13393 #: modules/codec/subsdec.c:129
13394 msgid "Greek (Windows-1253)"
13395 msgstr "Grec (Windows-1253)"
13397 #: modules/codec/subsdec.c:131
13398 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13399 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
13401 #: modules/codec/subsdec.c:132
13402 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13403 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13405 #: modules/codec/subsdec.c:134
13406 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13407 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
13409 #: modules/codec/subsdec.c:135
13410 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13411 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13413 #: modules/codec/subsdec.c:138
13414 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13415 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13417 #: modules/codec/subsdec.c:139
13418 msgid "Thai (Windows-874)"
13419 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13421 #: modules/codec/subsdec.c:141
13422 msgid "Baltic (Latin-7)"
13423 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
13425 #: modules/codec/subsdec.c:142
13426 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13427 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13429 #: modules/codec/subsdec.c:145
13430 msgid "Celtic (Latin-8)"
13431 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13433 #: modules/codec/subsdec.c:148
13434 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13435 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13437 #: modules/codec/subsdec.c:150
13438 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13439 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13441 #: modules/codec/subsdec.c:151
13442 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13443 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
13445 #: modules/codec/subsdec.c:152
13446 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13447 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13449 #: modules/codec/subsdec.c:153
13450 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13451 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
13453 #: modules/codec/subsdec.c:154
13454 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13455 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13457 #: modules/codec/subsdec.c:155
13458 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13459 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13461 #: modules/codec/subsdec.c:156
13462 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13463 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13465 #: modules/codec/subsdec.c:157
13466 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13467 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13469 #: modules/codec/subsdec.c:158
13470 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13471 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13473 #: modules/codec/subsdec.c:159
13474 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13475 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13477 #: modules/codec/subsdec.c:161
13478 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13479 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13481 #: modules/codec/subsdec.c:162
13482 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13483 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13485 #: modules/codec/subsdec.c:169
13486 msgid "Subtitle text encoding"
13487 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13489 #: modules/codec/subsdec.c:170
13490 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13491 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13493 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13494 msgid "Subtitle justification"
13495 msgstr "Justificació del subtítol"
13497 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13498 msgid "Set the justification of subtitles"
13499 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13501 #: modules/codec/subsdec.c:173
13502 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13503 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13505 #: modules/codec/subsdec.c:174
13506 msgid ""
13507 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13508 msgstr ""
13509 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13510 "subtítols."
13512 #: modules/codec/subsdec.c:182
13513 msgid "Text subtitle decoder"
13514 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13516 #. xgettext:
13517 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13518 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13519 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13520 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13521 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13522 #. Other scripts use other code pages.
13524 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13525 #. the VideoLAN translators mailing list.
13526 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13527 msgctxt "GetACP"
13528 msgid "CP1252"
13529 msgstr "CP1252"
13531 #: modules/codec/subsusf.c:45
13532 msgid ""
13533 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13534 "but you can choose to disable all formatting."
13535 msgstr ""
13536 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13537 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13539 #: modules/codec/subsusf.c:50
13540 msgid "USFSubs"
13541 msgstr "USFSubs"
13543 #: modules/codec/subsusf.c:51
13544 msgid "USF subtitles decoder"
13545 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13547 #: modules/codec/substx3g.c:40
13548 msgid "tx3g subtitles decoder"
13549 msgstr ""
13551 #: modules/codec/substx3g.c:41
13552 msgid "tx3g subtitles"
13553 msgstr ""
13555 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13556 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13557 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13559 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13560 msgid "SVCD subtitles"
13561 msgstr "Subtítols SVCD"
13563 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13564 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13565 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13567 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13568 msgid "Image width"
13569 msgstr "Amplada de la imatge"
13571 #: modules/codec/svg.c:51
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Specify the width to decode the image too"
13574 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
13576 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13577 msgid "Image height"
13578 msgstr "Alçada de la imatge"
13580 #: modules/codec/svg.c:53
13581 #, fuzzy
13582 msgid "Specify the height to decode the image too"
13583 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
13585 #: modules/codec/svg.c:54
13586 msgid "Scale factor"
13587 msgstr "Factor d'escalat"
13589 #: modules/codec/svg.c:55
13590 #, fuzzy
13591 msgid "Scale factor to apply to image"
13592 msgstr ""
13593 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
13594 "0.25)"
13596 #: modules/codec/svg.c:63
13597 #, fuzzy
13598 msgid "SVG video decoder"
13599 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13601 #: modules/codec/t140.c:36
13602 msgid "T.140 text encoder"
13603 msgstr "Codificador de text T.140"
13605 #: modules/codec/telx.c:54
13606 msgid "Override page"
13607 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13609 #: modules/codec/telx.c:55
13610 msgid ""
13611 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13612 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13613 "usually 888 or 889)."
13614 msgstr ""
13615 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13616 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13617 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13619 #: modules/codec/telx.c:60
13620 msgid "Ignore subtitle flag"
13621 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13623 #: modules/codec/telx.c:61
13624 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13625 msgstr ""
13626 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13628 #: modules/codec/telx.c:64
13629 msgid "Workaround for France"
13630 msgstr "Solució temporal per a França"
13632 #: modules/codec/telx.c:65
13633 msgid ""
13634 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13635 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13636 "your subtitles don't appear."
13637 msgstr ""
13638 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13639 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13640 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13642 #: modules/codec/telx.c:71
13643 msgid "Teletext subtitles decoder"
13644 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13646 #: modules/codec/textst.c:49
13647 #, fuzzy
13648 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13649 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13651 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13652 msgid ""
13653 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13654 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13655 msgstr ""
13656 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13657 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13659 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13660 msgid "Post processing quality"
13661 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13663 #: modules/codec/theora.c:116
13664 msgid "Theora video decoder"
13665 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13667 #: modules/codec/theora.c:124
13668 msgid "Theora video packetizer"
13669 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13671 #: modules/codec/theora.c:131
13672 msgid "Theora video encoder"
13673 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13675 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13676 #, fuzzy
13677 msgid "TTML decoder"
13678 msgstr "Descodificador MMAL"
13680 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13681 #, fuzzy
13682 msgid "TTML subtitles decoder"
13683 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13685 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13686 msgid "TTML"
13687 msgstr ""
13689 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13690 #, fuzzy
13691 msgid "TTML demuxer"
13692 msgstr "Desmultiplexor TTA"
13694 #: modules/codec/twolame.c:56
13695 msgid ""
13696 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13697 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13698 msgstr ""
13699 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13700 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13701 "un flux VBR."
13703 #: modules/codec/twolame.c:59
13704 msgid "Stereo mode"
13705 msgstr "Mode estèreo"
13707 #: modules/codec/twolame.c:60
13708 msgid "Handling mode for stereo streams"
13709 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13711 #: modules/codec/twolame.c:61
13712 msgid "VBR mode"
13713 msgstr "Mode VBR"
13715 #: modules/codec/twolame.c:63
13716 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13717 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13719 #: modules/codec/twolame.c:64
13720 msgid "Psycho-acoustic model"
13721 msgstr "Model psicoacústic"
13723 #: modules/codec/twolame.c:66
13724 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13725 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13727 #: modules/codec/twolame.c:70
13728 msgid "Joint stereo"
13729 msgstr "Estèreo conjunt"
13731 #: modules/codec/twolame.c:75
13732 msgid "Libtwolame audio encoder"
13733 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13735 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13736 msgid "Ulead DV audio decoder"
13737 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13739 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Use Hardware decoders only"
13742 msgstr "Descodificació del maquinari"
13744 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13745 msgid "Deinterlacing"
13746 msgstr "Desentrellaçat"
13748 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13749 msgid ""
13750 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13751 "expense of a pipeline delay."
13752 msgstr ""
13754 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13755 #, fuzzy
13756 msgid "VideoToolbox video decoder"
13757 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13759 #: modules/codec/vorbis.c:177
13760 msgid "Maximum encoding bitrate"
13761 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13763 #: modules/codec/vorbis.c:179
13764 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13765 msgstr ""
13766 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13767 "per a aplicacions de fluxos."
13769 #: modules/codec/vorbis.c:180
13770 msgid "Minimum encoding bitrate"
13771 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13773 #: modules/codec/vorbis.c:182
13774 msgid ""
13775 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13776 "channel."
13777 msgstr ""
13778 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13779 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13781 #: modules/codec/vorbis.c:185
13782 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13783 msgstr ""
13784 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13786 #: modules/codec/vorbis.c:189
13787 msgid "Vorbis audio decoder"
13788 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13790 #: modules/codec/vorbis.c:200
13791 msgid "Vorbis audio packetizer"
13792 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13794 #: modules/codec/vorbis.c:207
13795 msgid "Vorbis audio encoder"
13796 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13798 #: modules/codec/vpx.c:53
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Quality mode"
13801 msgstr "Mode silenciós"
13803 #: modules/codec/vpx.c:54
13804 msgid ""
13805 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13806 " - 0: Good quality\n"
13807 " - 1: Realtime\n"
13808 " - 2: Best quality"
13809 msgstr ""
13811 #: modules/codec/vpx.c:66
13812 msgid "WebM video decoder"
13813 msgstr ""
13815 #: modules/codec/vpx.c:75
13816 #, fuzzy
13817 msgid "WebM video encoder"
13818 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13820 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13821 #, fuzzy
13822 msgid "WEBVTT decoder"
13823 msgstr "Descodificador MMAL"
13825 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13826 #, fuzzy
13827 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13828 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
13830 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13831 #, fuzzy
13832 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13833 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
13835 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13836 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13837 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13839 #: modules/codec/x264.c:71
13840 msgid "Maximum GOP size"
13841 msgstr "Mida del GOP màxima"
13843 #: modules/codec/x264.c:72
13844 #, fuzzy
13845 msgid ""
13846 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13847 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13848 "-1 for infinite."
13849 msgstr ""
13850 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13851 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13852 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13854 #: modules/codec/x264.c:76
13855 msgid "Minimum GOP size"
13856 msgstr "Mida del GOP mínima "
13858 #: modules/codec/x264.c:77
13859 msgid ""
13860 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13861 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13862 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13863 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13864 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13865 "the IDR-frame. \n"
13866 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13867 "frames, but do not start a new GOP."
13868 msgstr ""
13869 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13870 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13871 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13872 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13873 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13874 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13875 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13876 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13878 #: modules/codec/x264.c:86
13879 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13880 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13882 #: modules/codec/x264.c:88
13883 msgid ""
13884 "none: use closed GOPs only\n"
13885 "normal: use standard open GOPs\n"
13886 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13887 msgstr ""
13888 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13889 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
13890 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13892 #: modules/codec/x264.c:92
13893 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13894 msgstr ""
13895 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13896 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13898 #: modules/codec/x264.c:95
13899 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13900 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13902 #: modules/codec/x264.c:96
13903 msgid ""
13904 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13905 "ray compatibility\n"
13906 "e.g. resolution, framerate, level"
13907 msgstr ""
13908 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13909 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13910 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13912 #: modules/codec/x264.c:99
13913 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13914 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13916 #: modules/codec/x264.c:100
13917 msgid ""
13918 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13919 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13920 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13921 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13922 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13923 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13924 "1 to 100."
13925 msgstr ""
13926 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13927 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13928 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13929 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13930 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13931 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13932 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13933 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13934 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13936 #: modules/codec/x264.c:111
13937 msgid "B-frames between I and P"
13938 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13940 #: modules/codec/x264.c:112
13941 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13942 msgstr ""
13943 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13945 #: modules/codec/x264.c:115
13946 msgid "Adaptive B-frame decision"
13947 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13949 #: modules/codec/x264.c:116
13950 #, fuzzy
13951 msgid ""
13952 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13953 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13954 msgstr ""
13955 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13956 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13958 #: modules/codec/x264.c:120
13959 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13960 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13962 #: modules/codec/x264.c:121
13963 msgid ""
13964 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13965 "negative values cause less B-frames."
13966 msgstr ""
13967 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13968 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13970 #: modules/codec/x264.c:125
13971 msgid "Keep some B-frames as references"
13972 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13974 #: modules/codec/x264.c:126
13975 msgid ""
13976 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13977 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13978 "appropriately.\n"
13979 " - none: Disabled\n"
13980 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13981 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13982 msgstr ""
13983 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13984 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13985 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13986 " - cap:Inhabilitat\n"
13987 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13988 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13990 #: modules/codec/x264.c:134
13991 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13992 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13994 #: modules/codec/x264.c:135
13995 msgid ""
13996 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13997 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13998 msgstr ""
13999 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
14000 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
14002 #: modules/codec/x264.c:138
14003 msgid "CABAC"
14004 msgstr "CABAC"
14006 #: modules/codec/x264.c:139
14007 msgid ""
14008 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
14009 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
14010 msgstr ""
14011 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
14012 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
14013 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
14015 #: modules/codec/x264.c:144
14016 msgid ""
14017 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
14018 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
14019 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
14020 msgstr ""
14021 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
14022 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
14023 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
14024 "Interval d'1 a 16."
14026 #: modules/codec/x264.c:149
14027 msgid "Skip loop filter"
14028 msgstr "Omet el filtre de bucle"
14030 #: modules/codec/x264.c:150
14031 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
14032 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
14034 #: modules/codec/x264.c:152
14035 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
14036 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
14038 #: modules/codec/x264.c:153
14039 msgid ""
14040 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
14041 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
14042 msgstr ""
14043 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
14044 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
14046 #: modules/codec/x264.c:157
14047 msgid "H.264 level"
14048 msgstr "Nivell H.264"
14050 #: modules/codec/x264.c:158
14051 msgid ""
14052 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
14053 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
14054 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
14055 "for letting x264 set level."
14056 msgstr ""
14057 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
14058 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
14059 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
14060 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
14061 "nivell. "
14063 #: modules/codec/x264.c:163
14064 msgid "H.264 profile"
14065 msgstr "Perfil H.264"
14067 #: modules/codec/x264.c:164
14068 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
14069 msgstr ""
14070 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
14071 "paràmetres"
14073 #: modules/codec/x264.c:170
14074 msgid "Interlaced mode"
14075 msgstr "Mode d'entrellaçat"
14077 #: modules/codec/x264.c:171
14078 msgid "Pure-interlaced mode."
14079 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
14081 #: modules/codec/x264.c:173
14082 msgid "Frame packing"
14083 msgstr "Captura de fotogrames"
14085 #: modules/codec/x264.c:174
14086 msgid ""
14087 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
14088 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
14089 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
14090 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
14091 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
14092 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
14093 " 5: frame alternation - one view per frame"
14094 msgstr ""
14095 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
14096 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
14097 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
14098 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
14099 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
14100 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
14101 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
14103 #: modules/codec/x264.c:182
14104 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
14105 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
14107 #: modules/codec/x264.c:183
14108 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
14109 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
14111 #: modules/codec/x264.c:185
14112 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
14113 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
14115 #: modules/codec/x264.c:186
14116 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
14117 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
14119 #: modules/codec/x264.c:188
14120 msgid "Force number of slices per frame"
14121 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
14123 #: modules/codec/x264.c:189
14124 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14125 msgstr ""
14126 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
14127 "fragmentació"
14129 #: modules/codec/x264.c:191
14130 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14131 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
14133 #: modules/codec/x264.c:192
14134 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14135 msgstr ""
14136 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
14137 "la mida del NAL"
14139 #: modules/codec/x264.c:194
14140 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14141 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
14143 #: modules/codec/x264.c:195
14144 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14145 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
14147 #: modules/codec/x264.c:198
14148 msgid "Set QP"
14149 msgstr "Defineix PQ"
14151 #: modules/codec/x264.c:199
14152 msgid ""
14153 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14154 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14155 msgstr ""
14156 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
14157 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
14158 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
14160 #: modules/codec/x264.c:203
14161 msgid "Quality-based VBR"
14162 msgstr "VBR basada en la qualitat"
14164 #: modules/codec/x264.c:204
14165 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14166 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
14168 #: modules/codec/x264.c:206
14169 msgid "Min QP"
14170 msgstr "PQ mínim "
14172 #: modules/codec/x264.c:207
14173 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14174 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
14176 #: modules/codec/x264.c:210
14177 msgid "Max QP"
14178 msgstr "PQ màxim "
14180 #: modules/codec/x264.c:211
14181 msgid "Maximum quantizer parameter."
14182 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
14184 #: modules/codec/x264.c:213
14185 msgid "Max QP step"
14186 msgstr "Pas PQ màxim "
14188 #: modules/codec/x264.c:214
14189 msgid "Max QP step between frames."
14190 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
14192 #: modules/codec/x264.c:216
14193 msgid "Average bitrate tolerance"
14194 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
14196 #: modules/codec/x264.c:217
14197 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14198 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
14200 #: modules/codec/x264.c:220
14201 msgid "Max local bitrate"
14202 msgstr "Taxa màxima de bits local"
14204 #: modules/codec/x264.c:221
14205 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14206 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
14208 #: modules/codec/x264.c:223
14209 msgid "VBV buffer"
14210 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
14212 #: modules/codec/x264.c:224
14213 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14214 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
14216 #: modules/codec/x264.c:227
14217 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14218 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
14220 #: modules/codec/x264.c:228
14221 msgid ""
14222 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14223 "0.0 to 1.0."
14224 msgstr ""
14225 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
14226 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
14228 #: modules/codec/x264.c:231
14229 msgid "How AQ distributes bits"
14230 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
14232 #: modules/codec/x264.c:232
14233 msgid ""
14234 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14235 " - 0: Disabled\n"
14236 " - 1: Current x264 default mode\n"
14237 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14238 "frame"
14239 msgstr ""
14240 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
14241 " - 0: Inhabilitat\n"
14242 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
14243 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
14244 "per fotograma"
14246 #: modules/codec/x264.c:237
14247 msgid "Strength of AQ"
14248 msgstr "Intensitat de l'AQ"
14250 #: modules/codec/x264.c:238
14251 msgid ""
14252 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14253 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14254 " - 0.5: weak AQ\n"
14255 " - 1.5: strong AQ"
14256 msgstr ""
14257 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
14258 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
14259 " - 0,5: AQ dèbil\n"
14260 " - 1,5: AQ fort"
14262 #: modules/codec/x264.c:244
14263 msgid "QP factor between I and P"
14264 msgstr "Factor PQ entre I i P"
14266 #: modules/codec/x264.c:245
14267 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14268 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
14270 #: modules/codec/x264.c:248
14271 msgid "QP factor between P and B"
14272 msgstr "Factor PQ entre P i B"
14274 #: modules/codec/x264.c:249
14275 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14276 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
14278 #: modules/codec/x264.c:251
14279 msgid "QP difference between chroma and luma"
14280 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
14282 #: modules/codec/x264.c:252
14283 msgid "QP difference between chroma and luma."
14284 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
14286 #: modules/codec/x264.c:254
14287 msgid "Multipass ratecontrol"
14288 msgstr "Control de velocitat multipassada"
14290 #: modules/codec/x264.c:255
14291 msgid ""
14292 "Multipass ratecontrol:\n"
14293 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14294 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14295 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14296 msgstr ""
14297 "Control de velocitat multipassada:\n"
14298 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
14299 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14300 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
14302 #: modules/codec/x264.c:260
14303 msgid "QP curve compression"
14304 msgstr "Compressió de la corba PQ"
14306 #: modules/codec/x264.c:261
14307 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14308 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
14310 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14311 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14312 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
14314 #: modules/codec/x264.c:264
14315 msgid ""
14316 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14317 "blurs complexity."
14318 msgstr ""
14319 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
14320 "difumina la complexitat."
14322 #: modules/codec/x264.c:268
14323 msgid ""
14324 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14325 "blurs quants."
14326 msgstr ""
14327 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
14328 "Temporalment difumina els quantificadors."
14330 #: modules/codec/x264.c:273
14331 msgid "Partitions to consider"
14332 msgstr "Particions que s'han de considerar"
14334 #: modules/codec/x264.c:274
14335 #, fuzzy
14336 msgid ""
14337 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14338 " - none  : \n"
14339 " - fast  : i4x4\n"
14340 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14341 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14342 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14343 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14344 msgstr ""
14345 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
14346 " - cap :\n"
14347 " - ràpid : i4x4\n"
14348 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14349 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14350 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14351 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
14353 #: modules/codec/x264.c:282
14354 msgid "Direct MV prediction mode"
14355 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
14357 #: modules/codec/x264.c:285
14358 msgid "Direct prediction size"
14359 msgstr "Mida de predicció directa"
14361 #: modules/codec/x264.c:286
14362 #, fuzzy
14363 msgid ""
14364 "Direct prediction size:\n"
14365 " -  0: 4x4\n"
14366 " -  1: 8x8\n"
14367 " - -1: smallest possible according to level\n"
14368 msgstr ""
14369 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
14370 " - 1: 8x8\n"
14371 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
14373 #: modules/codec/x264.c:291
14374 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14375 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
14377 #: modules/codec/x264.c:292
14378 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14379 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
14381 #: modules/codec/x264.c:294
14382 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14383 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
14385 #: modules/codec/x264.c:295
14386 #, fuzzy
14387 msgid ""
14388 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14389 " - 0: Disabled\n"
14390 " - 1: Blind offset\n"
14391 " - 2: Smart analysis\n"
14392 msgstr ""
14393 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
14394 " - 1: Òfset cec\n"
14395 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
14397 #: modules/codec/x264.c:300
14398 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14399 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
14401 #: modules/codec/x264.c:301
14402 #, fuzzy
14403 msgid ""
14404 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14405 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14406 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14407 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14408 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14409 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14410 msgstr ""
14411 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
14412 "radi 1 (ràpid)\n"
14413 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
14414 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
14415 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
14416 "proves)\n"
14417 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
14418 "fer proves)\n"
14420 #: modules/codec/x264.c:308
14421 msgid "Maximum motion vector search range"
14422 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
14424 #: modules/codec/x264.c:309
14425 msgid ""
14426 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14427 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14428 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14429 msgstr ""
14430 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
14431 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
14432 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
14433 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
14435 #: modules/codec/x264.c:314
14436 msgid "Maximum motion vector length"
14437 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
14439 #: modules/codec/x264.c:315
14440 msgid ""
14441 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14442 msgstr ""
14443 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
14444 "el nivell."
14446 #: modules/codec/x264.c:318
14447 msgid "Minimum buffer space between threads"
14448 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
14450 #: modules/codec/x264.c:319
14451 msgid ""
14452 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14453 "threads."
14454 msgstr ""
14455 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
14456 "nombre de fils."
14458 #: modules/codec/x264.c:322
14459 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14460 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
14462 #: modules/codec/x264.c:323
14463 msgid ""
14464 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14465 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14466 "default off"
14467 msgstr ""
14468 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
14469 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
14470 "psicovisual, per defecte inactiu"
14472 #: modules/codec/x264.c:327
14473 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14474 msgstr ""
14475 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
14477 #: modules/codec/x264.c:329
14478 msgid ""
14479 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14480 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14481 "quality). Range 1 to 9."
14482 msgstr ""
14483 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
14484 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
14485 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
14487 #: modules/codec/x264.c:333
14488 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14489 msgstr ""
14490 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
14491 "superior)."
14493 #: modules/codec/x264.c:336
14494 msgid "Decide references on a per partition basis"
14495 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
14497 #: modules/codec/x264.c:337
14498 msgid ""
14499 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14500 "as opposed to only one ref per macroblock."
14501 msgstr ""
14502 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
14503 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
14504 "macrobloc."
14506 #: modules/codec/x264.c:341
14507 msgid "Chroma in motion estimation"
14508 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
14510 #: modules/codec/x264.c:342
14511 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14512 msgstr ""
14513 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
14514 "fotogrames P."
14516 #: modules/codec/x264.c:345
14517 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14518 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
14520 #: modules/codec/x264.c:347
14521 msgid "Adaptive spatial transform size"
14522 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
14524 #: modules/codec/x264.c:349
14525 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14526 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
14528 #: modules/codec/x264.c:351
14529 msgid "Trellis RD quantization"
14530 msgstr "Quantificació Trellis RD"
14532 #: modules/codec/x264.c:352
14533 #, fuzzy
14534 msgid ""
14535 "Trellis RD quantization:\n"
14536 " - 0: disabled\n"
14537 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14538 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14539 "This requires CABAC."
14540 msgstr ""
14541 "Quantificació Trellis RD: \n"
14542 " - 0: inhabilitada\n"
14543 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
14544 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14545 "Requereix CABAC."
14547 #: modules/codec/x264.c:358
14548 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14549 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
14551 #: modules/codec/x264.c:359
14552 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14553 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14555 #: modules/codec/x264.c:361
14556 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14557 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14559 #: modules/codec/x264.c:362
14560 #, fuzzy
14561 msgid ""
14562 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14563 "small single coefficient."
14564 msgstr ""
14565 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14566 "només contenen un únic i petit coeficient."
14568 #: modules/codec/x264.c:365
14569 msgid "Use Psy-optimizations"
14570 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14572 #: modules/codec/x264.c:366
14573 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14574 msgstr ""
14575 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
14576 "com el SSIM"
14578 #: modules/codec/x264.c:370
14579 msgid ""
14580 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14581 "a useful range."
14582 msgstr ""
14583 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14584 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14586 #: modules/codec/x264.c:373
14587 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14588 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14590 #: modules/codec/x264.c:374
14591 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14592 msgstr ""
14593 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14594 "Interval de 0 a 32."
14596 #: modules/codec/x264.c:377
14597 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14598 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14600 #: modules/codec/x264.c:378
14601 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14602 msgstr ""
14603 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14604 "Interval de 0 a 32."
14606 #: modules/codec/x264.c:383
14607 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14608 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14610 #: modules/codec/x264.c:384
14611 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14612 msgstr ""
14613 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14615 #: modules/codec/x264.c:387
14616 msgid "CPU optimizations"
14617 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14619 #: modules/codec/x264.c:388
14620 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14621 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14623 #: modules/codec/x264.c:390
14624 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14625 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14627 #: modules/codec/x264.c:391
14628 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14629 msgstr ""
14630 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14631 "multipassada."
14633 #: modules/codec/x264.c:393
14634 msgid "PSNR computation"
14635 msgstr "Càlcul PSNR"
14637 #: modules/codec/x264.c:394
14638 msgid ""
14639 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14640 "quality."
14641 msgstr ""
14642 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14643 "codificació real."
14645 #: modules/codec/x264.c:397
14646 msgid "SSIM computation"
14647 msgstr "Càlcul SSIM"
14649 #: modules/codec/x264.c:398
14650 msgid ""
14651 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14652 "quality."
14653 msgstr ""
14654 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14655 "codificació real."
14657 #: modules/codec/x264.c:401
14658 msgid "Quiet mode"
14659 msgstr "Mode silenciós"
14661 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14662 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14663 msgid "Statistics"
14664 msgstr "Estadístiques"
14666 #: modules/codec/x264.c:404
14667 msgid "Print stats for each frame."
14668 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14670 #: modules/codec/x264.c:406
14671 msgid "SPS and PPS id numbers"
14672 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14674 #: modules/codec/x264.c:407
14675 msgid ""
14676 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14677 "settings."
14678 msgstr ""
14679 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14680 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14682 #: modules/codec/x264.c:410
14683 msgid "Access unit delimiters"
14684 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14686 #: modules/codec/x264.c:411
14687 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14688 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14690 #: modules/codec/x264.c:413
14691 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14692 msgstr ""
14693 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14694 "fotograma"
14696 #: modules/codec/x264.c:414
14697 msgid ""
14698 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14699 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14700 msgstr ""
14701 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14702 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14703 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14704 "multiplexor ts"
14706 #: modules/codec/x264.c:417
14707 msgid "HRD-timing information"
14708 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14710 #: modules/codec/x264.c:418
14711 msgid "Default tune setting used"
14712 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14714 #: modules/codec/x264.c:419
14715 msgid "Default preset setting used"
14716 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14718 #: modules/codec/x264.c:421
14719 #, fuzzy
14720 msgid "x264 advanced options"
14721 msgstr "Opcions avançades x264."
14723 #: modules/codec/x264.c:422
14724 #, fuzzy
14725 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14726 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14728 #: modules/codec/x264.c:427
14729 msgid "dia"
14730 msgstr "dia"
14732 #: modules/codec/x264.c:427
14733 msgid "hex"
14734 msgstr "hex"
14736 #: modules/codec/x264.c:427
14737 msgid "umh"
14738 msgstr "umh"
14740 #: modules/codec/x264.c:427
14741 msgid "esa"
14742 msgstr "esa"
14744 #: modules/codec/x264.c:427
14745 msgid "tesa"
14746 msgstr "tesa"
14748 #: modules/codec/x264.c:435
14749 msgid "Fast"
14750 msgstr "Ràpid"
14752 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14755 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14756 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14757 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14758 msgid "Normal"
14759 msgstr "Normal"
14761 #: modules/codec/x264.c:435
14762 msgid "Slow"
14763 msgstr "Lent"
14765 #: modules/codec/x264.c:440
14766 msgid "Spatial"
14767 msgstr "Espacial"
14769 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14770 msgid "Temporal"
14771 msgstr "Temporal"
14773 #: modules/codec/x264.c:445
14774 msgid "checkerboard"
14775 msgstr "escaquer"
14777 #: modules/codec/x264.c:445
14778 msgid "column alternation"
14779 msgstr "alternança de columnes"
14781 #: modules/codec/x264.c:445
14782 msgid "row alternation"
14783 msgstr "alternança de files"
14785 #: modules/codec/x264.c:445
14786 msgid "side by side"
14787 msgstr "banda a banda"
14789 #: modules/codec/x264.c:445
14790 msgid "top bottom"
14791 msgstr "dalt a baix"
14793 #: modules/codec/x264.c:445
14794 msgid "frame alternation"
14795 msgstr "alternança de fotogrames"
14797 #: modules/codec/x264.c:445
14798 #, fuzzy
14799 msgid "2D"
14800 msgstr "F2"
14802 #: modules/codec/x264.c:449
14803 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14804 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14806 #: modules/codec/x264.c:453
14807 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14808 msgstr "Còdec H.262/MPEG-2 (x262)"
14810 #: modules/codec/x264.c:457
14811 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14812 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14814 #: modules/codec/x265.c:46
14815 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14816 msgstr "Còdec H.265/HEVC (x265)"
14818 #: modules/codec/xwd.c:36
14819 msgid "XWD image decoder"
14820 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14822 #: modules/codec/zvbi.c:61
14823 msgid "Teletext page"
14824 msgstr "Pàgina de teletext"
14826 #: modules/codec/zvbi.c:62
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14829 msgstr ""
14830 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14832 #: modules/codec/zvbi.c:69
14833 msgid "Teletext alignment"
14834 msgstr "Alineació del teletext"
14836 #: modules/codec/zvbi.c:71
14837 msgid ""
14838 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14840 "6 = top-right)."
14841 msgstr ""
14842 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14843 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14844 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14846 #: modules/codec/zvbi.c:75
14847 msgid "Teletext text subtitles"
14848 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14850 #: modules/codec/zvbi.c:76
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14853 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14855 #: modules/codec/zvbi.c:79
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Presentation Level"
14858 msgstr "Nivell de reverberació"
14860 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14861 msgid "1"
14862 msgstr "1"
14864 #: modules/codec/zvbi.c:88
14865 msgid "1.5"
14866 msgstr ""
14868 #: modules/codec/zvbi.c:88
14869 msgid "2.5"
14870 msgstr ""
14872 #: modules/codec/zvbi.c:88
14873 msgid "3.5"
14874 msgstr ""
14876 #: modules/codec/zvbi.c:95
14877 msgid "VBI and Teletext decoder"
14878 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14880 #: modules/codec/zvbi.c:96
14881 msgid "VBI & Teletext"
14882 msgstr "VBI i Teletext"
14884 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14885 msgid "DBus"
14886 msgstr "DBus"
14888 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14889 msgid "D-Bus control interface"
14890 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14892 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14893 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14894 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14895 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14896 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14897 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14898 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14899 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14900 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14901 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14902 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14903 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14904 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14905 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14906 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14907 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14908 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14909 msgid "VLC media player"
14910 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14912 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14913 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14914 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14916 #: modules/control/dummy.c:40
14917 msgid ""
14918 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14919 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14920 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14921 msgstr ""
14922 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14923 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14924 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14925 "finestra de vídeo."
14927 #: modules/control/dummy.c:53
14928 msgid "Dummy interface"
14929 msgstr "Interfície Dummy"
14931 #: modules/control/gestures.c:73
14932 msgid "Motion threshold (10-100)"
14933 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14935 #: modules/control/gestures.c:75
14936 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14937 msgstr ""
14938 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14940 #: modules/control/gestures.c:77
14941 msgid "Trigger button"
14942 msgstr "Botó d'activació"
14944 #: modules/control/gestures.c:79
14945 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14946 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14948 #: modules/control/gestures.c:85
14949 msgid "Middle"
14950 msgstr "Mig"
14952 #: modules/control/gestures.c:88
14953 msgid "Gestures"
14954 msgstr "Gestos"
14956 #: modules/control/gestures.c:96
14957 msgid "Mouse gestures control interface"
14958 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14960 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14961 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14962 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14963 msgid "Global Hotkeys"
14964 msgstr "Tecles de drecera globals"
14966 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14967 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14968 msgid "Global Hotkeys interface"
14969 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14971 #: modules/control/hotkeys.c:100
14972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14973 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14974 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14975 msgid "Hotkeys"
14976 msgstr "Tecles de drecera"
14978 #: modules/control/hotkeys.c:101
14979 msgid "Hotkeys management interface"
14980 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14982 #: modules/control/hotkeys.c:390
14983 msgid "One"
14984 msgstr "Un"
14986 #: modules/control/hotkeys.c:397
14987 #, c-format
14988 msgid "Loop: %s"
14989 msgstr "Bucle: %s"
14991 #: modules/control/hotkeys.c:404
14992 #, c-format
14993 msgid "Random: %s"
14994 msgstr "Aleatori: %s"
14996 #: modules/control/hotkeys.c:530
14997 #, c-format
14998 msgid "Audio Device: %s"
14999 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
15001 #: modules/control/hotkeys.c:591
15002 msgid "Recording"
15003 msgstr "S'està enregistrant"
15005 #: modules/control/hotkeys.c:591
15006 msgid "Recording done"
15007 msgstr "Enregistrament realitzat"
15009 #: modules/control/hotkeys.c:606
15010 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
15011 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
15013 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
15014 msgid "No active subtitle"
15015 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
15017 #: modules/control/hotkeys.c:627
15018 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
15019 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
15021 #: modules/control/hotkeys.c:647
15022 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
15023 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
15025 #: modules/control/hotkeys.c:656
15026 #, c-format
15027 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
15028 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
15030 #: modules/control/hotkeys.c:669
15031 msgid "Sub sync: delay reset"
15032 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
15034 #: modules/control/hotkeys.c:698
15035 #, c-format
15036 msgid "Subtitle delay %i ms"
15037 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
15039 #: modules/control/hotkeys.c:715
15040 #, c-format
15041 msgid "Audio delay %i ms"
15042 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
15044 #: modules/control/hotkeys.c:751
15045 #, c-format
15046 msgid "Audio track: %s"
15047 msgstr "Pista d'àudio: %s"
15049 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
15050 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
15051 #, c-format
15052 msgid "Subtitle track: %s"
15053 msgstr "Pista de subtítols: %s"
15055 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
15056 #: modules/control/hotkeys.c:867
15057 msgid "N/A"
15058 msgstr "N/D"
15060 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
15061 #, c-format
15062 msgid "Program Service ID: %s"
15063 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
15065 #: modules/control/hotkeys.c:1041
15066 #, c-format
15067 msgid "Aspect ratio: %s"
15068 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
15070 #: modules/control/hotkeys.c:1071
15071 #, c-format
15072 msgid "Crop: %s"
15073 msgstr "Escapça: %s"
15075 #: modules/control/hotkeys.c:1145
15076 msgid "Zooming reset"
15077 msgstr "Restableix el zoom"
15079 #: modules/control/hotkeys.c:1152
15080 msgid "Scaled to screen"
15081 msgstr "Ajustat a la pantalla"
15083 #: modules/control/hotkeys.c:1154
15084 msgid "Original Size"
15085 msgstr "Mida original"
15087 #: modules/control/hotkeys.c:1223
15088 #, c-format
15089 msgid "Zoom mode: %s"
15090 msgstr "Mode zoom: %s"
15092 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
15093 msgid "Deinterlace off"
15094 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
15096 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
15097 msgid "Deinterlace on"
15098 msgstr "Desentrellaçat actiu"
15100 #: modules/control/hotkeys.c:1320
15101 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
15102 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
15104 #: modules/control/hotkeys.c:1332
15105 #, c-format
15106 msgid "Subtitle position %d px"
15107 msgstr "Posició del subtítol %d px"
15109 #: modules/control/hotkeys.c:1355
15110 #, fuzzy, c-format
15111 msgid "Subtitle text scale %d%%"
15112 msgstr "Codificació del text del subtítol"
15114 #: modules/control/hotkeys.c:1511
15115 #, c-format
15116 msgid "Volume %ld%%"
15117 msgstr "Volum %ld%%"
15119 #: modules/control/hotkeys.c:1516
15120 #, c-format
15121 msgid "Speed: %.2fx"
15122 msgstr "Velocitat: %.2fx"
15124 #: modules/control/intromsg.h:34
15125 msgid ""
15126 "\n"
15127 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
15128 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
15129 msgstr ""
15130 "\n"
15131 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
15132 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
15134 #: modules/control/lirc.c:47
15135 msgid "Change the lirc configuration file"
15136 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
15138 #: modules/control/lirc.c:49
15139 msgid ""
15140 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15141 "users home directory."
15142 msgstr ""
15143 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
15144 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
15146 #: modules/control/lirc.c:59
15147 msgid "Infrared"
15148 msgstr "Infraroig"
15150 #: modules/control/lirc.c:62
15151 msgid "Infrared remote control interface"
15152 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
15154 #: modules/control/motion.c:67
15155 msgid "motion"
15156 msgstr "moviment"
15158 #: modules/control/motion.c:70
15159 msgid "motion control interface"
15160 msgstr "Interfície del control de moviments"
15162 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15163 msgid ""
15164 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15165 msgstr ""
15166 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per girar "
15167 "el vídeo"
15169 #: modules/control/netsync.c:56
15170 msgid "Network master clock"
15171 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
15173 #: modules/control/netsync.c:57
15174 msgid ""
15175 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15176 "for clients listening"
15177 msgstr ""
15178 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
15179 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
15181 #: modules/control/netsync.c:61
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Master server IP address"
15184 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
15186 #: modules/control/netsync.c:62
15187 msgid ""
15188 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15189 msgstr ""
15190 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
15191 "sincronització del rellotge."
15193 #: modules/control/netsync.c:65
15194 msgid "UDP timeout (in ms)"
15195 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
15197 #: modules/control/netsync.c:66
15198 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15199 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
15201 #: modules/control/netsync.c:70
15202 msgid "Network Sync"
15203 msgstr "Sincronització de la xarxa"
15205 #: modules/control/netsync.c:71
15206 msgid "Network synchronization"
15207 msgstr "Sincronització de la xarxa"
15209 #: modules/control/ntservice.c:45
15210 msgid "Install Windows Service"
15211 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
15213 #: modules/control/ntservice.c:47
15214 msgid "Install the Service and exit."
15215 msgstr "Instal·la el servei i surt."
15217 #: modules/control/ntservice.c:48
15218 msgid "Uninstall Windows Service"
15219 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
15221 #: modules/control/ntservice.c:50
15222 msgid "Uninstall the Service and exit."
15223 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
15225 #: modules/control/ntservice.c:51
15226 msgid "Display name of the Service"
15227 msgstr "Nom de visualització del servei"
15229 #: modules/control/ntservice.c:53
15230 msgid "Change the display name of the Service."
15231 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
15233 #: modules/control/ntservice.c:54
15234 msgid "Configuration options"
15235 msgstr "Opcions de configuració"
15237 #: modules/control/ntservice.c:56
15238 msgid ""
15239 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15240 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15241 "configured."
15242 msgstr ""
15243 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
15244 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
15245 "configuri correctament."
15247 #: modules/control/ntservice.c:61
15248 msgid ""
15249 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15250 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15251 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15252 msgstr ""
15253 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
15254 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
15255 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
15256 "rc, http)"
15258 #: modules/control/ntservice.c:67
15259 msgid "NT Service"
15260 msgstr "Servei NT"
15262 #: modules/control/ntservice.c:68
15263 msgid "Windows Service interface"
15264 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
15266 #: modules/control/oldrc.c:69
15267 msgid "Initializing"
15268 msgstr "S'està iniciant"
15270 #: modules/control/oldrc.c:70
15271 msgid "Opening"
15272 msgstr "S'està obrint"
15274 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15275 msgid "Error"
15276 msgstr "Error"
15278 #: modules/control/oldrc.c:160
15279 msgid "Show stream position"
15280 msgstr "Mostra la posició del flux"
15282 #: modules/control/oldrc.c:161
15283 msgid ""
15284 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15285 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
15287 #: modules/control/oldrc.c:164
15288 msgid "Fake TTY"
15289 msgstr "TTY fals"
15291 #: modules/control/oldrc.c:165
15292 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15293 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
15295 #: modules/control/oldrc.c:167
15296 msgid "UNIX socket command input"
15297 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
15299 #: modules/control/oldrc.c:168
15300 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15301 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
15303 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15304 msgid "TCP command input"
15305 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
15307 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15308 msgid ""
15309 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15310 "port the interface will bind to."
15311 msgstr ""
15312 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
15313 "port als quals es vincularà la interfície."
15315 #: modules/control/oldrc.c:178
15316 msgid ""
15317 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15320 msgstr ""
15321 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
15322 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
15323 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
15324 "vídeo."
15326 #: modules/control/oldrc.c:188
15327 msgid "RC"
15328 msgstr "CR"
15330 #: modules/control/oldrc.c:191
15331 msgid "Remote control interface"
15332 msgstr "Interfície del control remot"
15334 #: modules/control/oldrc.c:356
15335 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15336 msgstr ""
15337 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15339 #: modules/control/oldrc.c:755
15340 #, c-format
15341 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15342 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
15344 #: modules/control/oldrc.c:773
15345 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15346 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
15348 #: modules/control/oldrc.c:775
15349 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15350 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
15352 #: modules/control/oldrc.c:776
15353 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15354 msgstr ""
15355 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
15356 "reproducció"
15358 #: modules/control/oldrc.c:777
15359 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15360 msgstr ""
15361 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
15363 #: modules/control/oldrc.c:778
15364 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15365 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
15367 #: modules/control/oldrc.c:779
15368 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15369 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
15371 #: modules/control/oldrc.c:780
15372 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15373 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
15375 #: modules/control/oldrc.c:781
15376 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15377 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
15379 #: modules/control/oldrc.c:782
15380 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15381 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
15383 #: modules/control/oldrc.c:783
15384 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15385 msgstr ""
15386 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
15387 "reproducció"
15389 #: modules/control/oldrc.c:784
15390 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15391 msgstr ""
15392 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
15394 #: modules/control/oldrc.c:785
15395 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15396 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
15398 #: modules/control/oldrc.c:786
15399 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15400 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
15402 #: modules/control/oldrc.c:787
15403 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15404 msgstr ""
15405 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
15407 #: modules/control/oldrc.c:788
15408 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15409 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
15411 #: modules/control/oldrc.c:789
15412 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15413 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
15415 #: modules/control/oldrc.c:790
15416 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15417 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
15419 #: modules/control/oldrc.c:791
15420 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15421 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
15423 #: modules/control/oldrc.c:792
15424 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15425 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
15427 #: modules/control/oldrc.c:793
15428 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15429 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
15431 #: modules/control/oldrc.c:795
15432 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15433 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
15435 #: modules/control/oldrc.c:796
15436 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15437 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
15439 #: modules/control/oldrc.c:797
15440 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15441 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
15443 #: modules/control/oldrc.c:798
15444 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15445 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
15447 #: modules/control/oldrc.c:799
15448 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15449 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
15451 #: modules/control/oldrc.c:800
15452 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15453 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
15455 #: modules/control/oldrc.c:801
15456 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15457 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
15459 #: modules/control/oldrc.c:802
15460 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15461 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
15463 #: modules/control/oldrc.c:803
15464 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15465 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
15467 #: modules/control/oldrc.c:804
15468 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15469 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
15471 #: modules/control/oldrc.c:805
15472 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15473 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
15475 #: modules/control/oldrc.c:806
15476 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15477 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
15479 #: modules/control/oldrc.c:807
15480 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15481 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
15483 #: modules/control/oldrc.c:808
15484 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15485 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
15487 #: modules/control/oldrc.c:809
15488 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15489 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
15491 #: modules/control/oldrc.c:811
15492 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15493 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
15495 #: modules/control/oldrc.c:812
15496 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15497 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
15499 #: modules/control/oldrc.c:813
15500 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15501 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
15503 #: modules/control/oldrc.c:814
15504 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15505 msgstr ""
15506 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
15508 #: modules/control/oldrc.c:815
15509 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15510 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
15512 #: modules/control/oldrc.c:816
15513 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15514 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
15516 #: modules/control/oldrc.c:817
15517 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15518 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
15520 #: modules/control/oldrc.c:818
15521 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15522 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
15524 #: modules/control/oldrc.c:819
15525 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15526 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
15528 #: modules/control/oldrc.c:820
15529 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15530 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
15532 #: modules/control/oldrc.c:821
15533 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15534 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
15536 #: modules/control/oldrc.c:822
15537 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15538 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
15540 #: modules/control/oldrc.c:823
15541 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15542 msgstr ""
15543 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
15544 "tecla de drecera "
15546 #: modules/control/oldrc.c:825
15547 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15548 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
15550 #: modules/control/oldrc.c:826
15551 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15552 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
15554 #: modules/control/oldrc.c:827
15555 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15556 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
15558 #: modules/control/oldrc.c:829
15559 msgid "+----[ end of help ]"
15560 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
15562 #: modules/control/oldrc.c:956
15563 msgid "Press pause to continue."
15564 msgstr "Premeu Pausa per continuar."
15566 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15567 #: modules/control/oldrc.c:1470
15568 msgid "Type 'pause' to continue."
15569 msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
15571 #: modules/control/oldrc.c:1266
15572 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15573 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
15575 #: modules/control/oldrc.c:1276
15576 #, c-format
15577 msgid "Playlist has only %u element"
15578 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15579 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
15580 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
15582 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15583 msgid "+-[Incoming]"
15584 msgstr "+-[D'entrada]"
15586 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15587 #, c-format
15588 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15589 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
15591 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15592 #, c-format
15593 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15594 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
15596 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15597 #, c-format
15598 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15599 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
15601 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15602 #, c-format
15603 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15604 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
15606 #: modules/control/oldrc.c:1731
15607 #, c-format
15608 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15609 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
15611 #: modules/control/oldrc.c:1733
15612 #, c-format
15613 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15614 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15616 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15617 msgid "+-[Video Decoding]"
15618 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15620 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15621 #, c-format
15622 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15623 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15625 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15626 #, c-format
15627 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15628 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15630 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15631 #, c-format
15632 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15633 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15635 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15636 msgid "+-[Audio Decoding]"
15637 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15639 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15640 #, c-format
15641 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15642 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15644 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15645 #, c-format
15646 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15647 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15649 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15650 #, c-format
15651 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15652 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15654 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15655 msgid "+-[Streaming]"
15656 msgstr "+-[Transmissió]"
15658 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15659 #, c-format
15660 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15661 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15663 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15664 #, c-format
15665 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15666 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15668 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15669 #, c-format
15670 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15671 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15673 #: modules/control/win_msg.c:192
15674 msgid "WinMsg"
15675 msgstr ""
15677 #: modules/control/win_msg.c:193
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Windows messages interface"
15680 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
15682 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Maximum device width"
15685 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
15687 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Maximum device height"
15690 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
15692 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15693 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15694 msgstr ""
15696 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15697 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15698 msgstr ""
15700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Adaptive Logic"
15703 msgstr "Rock alternatiu"
15705 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15706 msgid "Use regular HTTP modules"
15707 msgstr ""
15709 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15710 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15711 msgstr ""
15713 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Predictive"
15716 msgstr "Meditatiu"
15718 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15719 msgid "Near Optimal"
15720 msgstr ""
15722 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Bandwidth Adaptive"
15725 msgstr "Amplada de banda"
15727 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Fixed Bandwidth"
15730 msgstr "Amplada de banda"
15732 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15733 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15734 msgstr ""
15736 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15737 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15738 msgstr ""
15740 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Adaptive"
15743 msgstr "Meditatiu"
15745 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15748 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
15750 #: modules/demux/aiff.c:50
15751 msgid "AIFF demuxer"
15752 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15754 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15755 msgid "ASF/WMV demuxer"
15756 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15758 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15759 msgid "Could not demux ASF stream"
15760 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15762 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15763 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15764 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15766 #: modules/demux/au.c:51
15767 msgid "AU demuxer"
15768 msgstr "Desmultiplexor AU"
15770 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15771 msgid "Avformat demuxer"
15772 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15774 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15775 msgid "Avformat"
15776 msgstr "Avformat"
15778 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15779 msgid "Demuxer"
15780 msgstr "Desmultiplexor"
15782 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15783 msgid "Avformat muxer"
15784 msgstr "Multiplexor Avformat"
15786 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15787 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15788 msgid "Muxer"
15789 msgstr "Multiplexor"
15791 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15792 msgid "Avformat mux"
15793 msgstr "Multiplexor Avformat"
15795 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15796 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15797 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15799 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15800 msgid "Format name"
15801 msgstr "Nom del format"
15803 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15804 msgid "Internal libavcodec format name"
15805 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15807 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15808 msgid "Force interleaved method"
15809 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15811 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15812 msgid "Force index creation"
15813 msgstr "Força la creació d'un índex"
15815 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15816 msgid ""
15817 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15818 "incomplete (not seekable)."
15819 msgstr ""
15820 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15821 "o incomplet (sense recerca)."
15823 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15824 msgid "Ask for action"
15825 msgstr "Demana una acció"
15827 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15828 msgid "Always fix"
15829 msgstr "Arregla-ho sempre"
15831 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15832 msgid "Never fix"
15833 msgstr "No ho arreglis mai"
15835 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15836 msgid "Fix when necessary"
15837 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15839 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15840 msgid "AVI demuxer"
15841 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15843 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15844 #, fuzzy
15845 msgid ""
15846 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15847 "correctly.\n"
15848 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15849 "index in memory.\n"
15850 "This step might take a long time on a large file.\n"
15851 "What do you want to do?"
15852 msgstr ""
15853 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15854 "és vàlid.\n"
15855 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15856 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15857 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15858 "Què voleu fer?"
15860 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15861 msgid "Do not play"
15862 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15864 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15865 msgid "Build index then play"
15866 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15868 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15869 msgid "Play as is"
15870 msgstr "Reprodueix tal qual"
15872 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Broken or missing Index"
15875 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15877 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15878 msgid "Broken or missing AVI Index"
15879 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15881 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15882 msgid "Fixing AVI Index..."
15883 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15885 #: modules/demux/caf.c:53
15886 msgid "CAF demuxer"
15887 msgstr "Desmultiplexor CAF"
15889 #: modules/demux/cdg.c:43
15890 msgid "CDG demuxer"
15891 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15893 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15894 msgid "Dump module"
15895 msgstr "Bolca el mòdul"
15897 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15898 msgid "Dump filename"
15899 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15901 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15902 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15903 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15905 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15906 msgid "Append to existing file"
15907 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15909 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15910 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15911 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15913 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15914 msgid "File dumper"
15915 msgstr "Bolcador de fitxers"
15917 #: modules/demux/dirac.c:41
15918 msgid "Value to adjust dts by"
15919 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15921 #: modules/demux/dirac.c:54
15922 msgid "Dirac video demuxer"
15923 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15925 #: modules/demux/directory.c:94
15926 #, fuzzy
15927 msgid "Directory import"
15928 msgstr "Entrada DirectShow"
15930 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Seek prevention demux filter"
15933 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
15935 #: modules/demux/flac.c:50
15936 msgid "FLAC demuxer"
15937 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15939 #: modules/demux/image.c:44
15940 msgid "ES ID"
15941 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15943 #: modules/demux/image.c:52
15944 msgid "Decode"
15945 msgstr "Descodifica"
15947 #: modules/demux/image.c:54
15948 msgid "Decode at the demuxer stage"
15949 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15951 #: modules/demux/image.c:56
15952 msgid "Forced chroma"
15953 msgstr "Crominància forçada"
15955 #: modules/demux/image.c:58
15956 msgid ""
15957 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15958 "specified chroma."
15959 msgstr ""
15960 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15961 "a la crominància especificada."
15963 #: modules/demux/image.c:61
15964 msgid "Duration in seconds"
15965 msgstr "Durada en segons"
15967 #: modules/demux/image.c:63
15968 msgid ""
15969 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15970 "an unlimited play time."
15971 msgstr ""
15972 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15973 "significa un temps de reproducció sense límits."
15975 #: modules/demux/image.c:68
15976 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15977 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15979 #: modules/demux/image.c:70
15980 msgid "Real-time"
15981 msgstr "En temps real"
15983 #: modules/demux/image.c:72
15984 msgid ""
15985 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15986 "input slaves."
15987 msgstr ""
15988 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15989 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15991 #: modules/demux/image.c:76
15992 msgid "Image demuxer"
15993 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15995 #: modules/demux/image.c:77
15996 msgid "Image"
15997 msgstr "Imatge"
15999 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
16000 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
16001 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
16002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
16003 msgid "Frames per Second"
16004 msgstr "Fotogrames per segon"
16006 #: modules/demux/mjpeg.c:47
16007 msgid ""
16008 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
16009 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
16010 msgstr ""
16011 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
16012 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
16013 "(des d'una càmera)."
16015 #: modules/demux/mjpeg.c:53
16016 msgid "M-JPEG camera demuxer"
16017 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
16019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
16020 msgid "Matroska stream demuxer"
16021 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
16023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
16024 msgid "Respect ordered chapters"
16025 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
16027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
16028 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
16029 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
16031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
16032 msgid "Chapter codecs"
16033 msgstr "Còdecs de capítol"
16035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
16036 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
16037 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
16039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
16040 msgid "Preload MKV files in the same directory"
16041 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
16043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
16044 msgid ""
16045 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
16046 "good for broken files)."
16047 msgstr ""
16048 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
16049 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
16051 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
16052 msgid "Seek based on percent not time"
16053 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
16055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
16056 msgid "Seek based on percent not time."
16057 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
16059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
16060 msgid "Dummy Elements"
16061 msgstr "Elements simulat"
16063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
16064 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
16065 msgstr ""
16066 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
16067 "malmesos)."
16069 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Preload clusters"
16072 msgstr "Crea un directori"
16074 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
16075 msgid ""
16076 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
16077 msgstr ""
16079 #: modules/demux/mod.c:55
16080 msgid "Enable noise reduction algorithm."
16081 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
16083 #: modules/demux/mod.c:56
16084 msgid "Enable reverberation"
16085 msgstr "Habilita la reverberació"
16087 #: modules/demux/mod.c:57
16088 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
16089 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
16091 #: modules/demux/mod.c:59
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
16094 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
16096 #: modules/demux/mod.c:61
16097 msgid "Enable megabass mode"
16098 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
16100 #: modules/demux/mod.c:62
16101 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
16102 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
16104 #: modules/demux/mod.c:64
16105 msgid ""
16106 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
16107 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
16108 msgstr ""
16109 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
16110 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
16112 #: modules/demux/mod.c:67
16113 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
16114 msgstr ""
16115 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
16117 #: modules/demux/mod.c:69
16118 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
16119 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
16121 #: modules/demux/mod.c:74
16122 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
16123 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
16125 #: modules/demux/mod.c:85
16126 msgid "Reverberation level"
16127 msgstr "Nivell de reverberació"
16129 #: modules/demux/mod.c:87
16130 msgid "Reverberation delay"
16131 msgstr "Retard de reverberació"
16133 #: modules/demux/mod.c:89
16134 msgid "Mega bass"
16135 msgstr "Mega Bass"
16137 #: modules/demux/mod.c:92
16138 msgid "Mega bass level"
16139 msgstr "Nivell Mega Bass"
16141 #: modules/demux/mod.c:94
16142 msgid "Mega bass cutoff"
16143 msgstr "Tancament Mega Bass"
16145 #: modules/demux/mod.c:96
16146 msgid "Surround"
16147 msgstr "So envoltant"
16149 #: modules/demux/mod.c:99
16150 msgid "Surround level"
16151 msgstr "Nivell del so envoltant"
16153 #: modules/demux/mod.c:101
16154 msgid "Surround delay (ms)"
16155 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
16157 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16158 msgid "Writer"
16159 msgstr "Escriptor"
16161 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16162 msgid "Composer"
16163 msgstr "Compositor"
16165 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16166 msgid "Producer"
16167 msgstr "Productor"
16169 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16170 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16171 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16172 msgid "Information"
16173 msgstr "Informació"
16175 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16176 msgid "Disclaimer"
16177 msgstr "Avís legal"
16179 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16180 msgid "Requirements"
16181 msgstr "Requisits"
16183 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16184 msgid "Original Format"
16185 msgstr "Format original"
16187 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16188 msgid "Display Source As"
16189 msgstr "Mostra la font com a"
16191 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16192 msgid "Host Computer"
16193 msgstr "Ordinador central"
16195 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16196 msgid "Performers"
16197 msgstr "Intèrprets"
16199 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16200 msgid "Original Performer"
16201 msgstr "Intèrpret original"
16203 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16204 msgid "Providers Source Content"
16205 msgstr "Contingut original del proveïdor"
16207 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16208 msgid "Warning"
16209 msgstr "Avís"
16211 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16212 msgid "Software"
16213 msgstr "Programari"
16215 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16216 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16217 msgid "Lyrics"
16218 msgstr "Lletres"
16220 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16221 msgid "Record Company"
16222 msgstr "Record Company"
16224 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16225 msgid "Model"
16226 msgstr "Model"
16228 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Product"
16231 msgstr "Producte"
16233 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16234 msgid "Grouping"
16235 msgstr "Agrupament"
16237 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16238 msgid "Sub-Title"
16239 msgstr "Sub-Títol"
16241 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16242 msgid "Arranger"
16243 msgstr "v"
16245 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16246 msgid "Art Director"
16247 msgstr "Director d'art"
16249 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16250 msgid "Copyright Acknowledgement"
16251 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
16253 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16254 msgid "Conductor"
16255 msgstr "Director"
16257 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16258 msgid "Song Description"
16259 msgstr "Descripció de la cançó"
16261 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16262 msgid "Liner Notes"
16263 msgstr "Notes lineals"
16265 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16266 msgid "Phonogram Rights"
16267 msgstr "Drets del fonograma"
16269 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16270 msgid "Sound Engineer"
16271 msgstr "Enginyer de so"
16273 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16274 msgid "Soloist"
16275 msgstr "Solista"
16277 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16278 msgid "Thanks"
16279 msgstr "Gràcies"
16281 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16282 msgid "Executive Producer"
16283 msgstr "Productor executiu"
16285 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Encoding Params"
16288 msgstr "Paràmetres de codificació"
16290 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16291 msgid "Vendor"
16292 msgstr ""
16294 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16295 #, fuzzy
16296 msgid "Catalog Number"
16297 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
16299 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16300 msgid "Keywords"
16301 msgstr ""
16303 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16304 msgid "Explicit"
16305 msgstr ""
16307 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16308 #, fuzzy
16309 msgid "Clean"
16310 msgstr "Neteja"
16312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16313 #, fuzzy
16314 msgid "M4A audio only"
16315 msgstr "Retard de l'àudio"
16317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16318 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16319 msgstr ""
16321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16322 msgid "MP4 stream demuxer"
16323 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
16325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16326 msgid "MP4"
16327 msgstr "MP4"
16329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16330 #, fuzzy
16331 msgid "Do not seek"
16332 msgstr "Inhabilita la reproducció"
16334 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16335 #, fuzzy
16336 msgid "Build index"
16337 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
16339 #: modules/demux/mpc.c:63
16340 msgid "MusePack demuxer"
16341 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
16343 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16344 msgid ""
16345 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16346 "streams."
16347 msgstr ""
16348 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
16349 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
16351 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16352 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16353 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
16355 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16356 msgid "Audio ES"
16357 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
16359 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16360 msgid "MPEG-4 video"
16361 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16363 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16364 msgid "Desired frame rate for the stream."
16365 msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
16367 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16368 msgid "H264 video demuxer"
16369 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16371 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16372 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16373 msgstr "Demuxador de vídeo HEVC/H.265"
16375 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16376 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16377 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16379 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16380 msgid "Trust MPEG timestamps"
16381 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
16383 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16384 msgid ""
16385 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16386 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16387 "calculate from the bitrate instead."
16388 msgstr ""
16389 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16390 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16391 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16393 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16394 msgid "MPEG-PS demuxer"
16395 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16397 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16398 msgid "PS"
16399 msgstr "PS"
16401 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16402 msgid "Extra PMT"
16403 msgstr "PMT addicional"
16405 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16406 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16407 msgstr ""
16408 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16409 "stream_type[,...])."
16411 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16412 msgid "Set id of ES to PID"
16413 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16415 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16416 msgid ""
16417 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16418 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16419 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16420 msgstr ""
16421 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16422 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16423 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16425 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16426 msgid "CSA Key"
16427 msgstr "Clau CSA"
16429 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16430 msgid ""
16431 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16432 msgstr ""
16433 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16434 "bytes hexadecimals)."
16436 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16437 msgid "Second CSA Key"
16438 msgstr "Segona clau CSA"
16440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16441 msgid ""
16442 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16443 "bytes)."
16444 msgstr ""
16445 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16446 "bytes hexadecimals)."
16448 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16449 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16450 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16452 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16453 #, fuzzy
16454 msgid ""
16455 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16456 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16457 msgstr ""
16458 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16459 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16461 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16462 msgid "Separate sub-streams"
16463 msgstr "Separa els subfluxos"
16465 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16466 msgid ""
16467 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16468 "off this option when using stream output."
16469 msgstr ""
16470 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16471 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16473 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16474 msgid ""
16475 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16476 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16477 msgstr ""
16478 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16479 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16480 "habiliteu aquesta opció."
16482 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16483 msgid "Trust in-stream PCR"
16484 msgstr ""
16486 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16487 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16488 msgstr ""
16490 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Digital TV Standard"
16493 msgstr "Televisió i ràdio digital"
16495 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16496 msgid ""
16497 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16498 "and subtitles."
16499 msgstr ""
16501 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16502 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16503 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16505 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Main audio"
16508 msgstr "Silencia l'àudio."
16510 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16511 #, fuzzy
16512 msgid "Audio description for the visually impaired"
16513 msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"
16515 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16516 #, fuzzy
16517 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16518 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16520 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16523 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16525 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16526 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16527 msgid "Teletext"
16528 msgstr "Teletext"
16530 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16531 msgid "Teletext subtitles"
16532 msgstr "Subtítols de teletext"
16534 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16535 msgid "Teletext: additional information"
16536 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16538 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16539 msgid "Teletext: program schedule"
16540 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16542 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16543 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16544 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16546 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16547 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16548 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16550 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16551 msgid "clean effects"
16552 msgstr "neteja els efectes"
16554 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16555 msgid "hearing impaired"
16556 msgstr "problemes auditius"
16558 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16559 msgid "visual impaired commentary"
16560 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16562 #: modules/demux/nsc.c:47
16563 msgid "Windows Media NSC metademux"
16564 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16566 #: modules/demux/nsv.c:49
16567 msgid "NullSoft demuxer"
16568 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16570 #: modules/demux/nuv.c:50
16571 msgid "Nuv demuxer"
16572 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16574 #: modules/demux/ogg.c:57
16575 msgid "OGG demuxer"
16576 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16579 msgid "Show shoutcast adult content"
16580 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16583 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16584 msgstr ""
16585 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16586 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16589 msgid "Skip ads"
16590 msgstr "Omet els anuncis"
16592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16593 msgid ""
16594 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16595 "prevent adding them to the playlist."
16596 msgstr ""
16597 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
16598 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16599 "la llista de reproducció."
16601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16602 msgid "M3U playlist import"
16603 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16606 msgid "RAM playlist import"
16607 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16610 msgid "PLS playlist import"
16611 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16614 msgid "B4S playlist import"
16615 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16618 msgid "DVB playlist import"
16619 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16622 msgid "Podcast parser"
16623 msgstr "Analitzador de Podcast"
16625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16626 msgid "XSPF playlist import"
16627 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16630 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16631 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16634 msgid "ASX playlist import"
16635 msgstr "Importació de la llista ASX"
16637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16638 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16639 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16642 msgid "QuickTime Media Link importer"
16643 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16646 msgid "Dummy IFO demux"
16647 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16650 msgid "iTunes Music Library importer"
16651 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16654 msgid "WPL playlist import"
16655 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16659 msgid "Podcast Info"
16660 msgstr "Informació del podcast"
16662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16663 msgid "Podcast Link"
16664 msgstr "Enllaç del podcast"
16666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16667 msgid "Podcast Copyright"
16668 msgstr "Copyright del podcast"
16670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16671 msgid "Podcast Category"
16672 msgstr "Categoria del podcast"
16674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16675 msgid "Podcast Keywords"
16676 msgstr "Paraules claus del podcast"
16678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16679 msgid "Podcast Subtitle"
16680 msgstr "Subtítols del podcast"
16682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16683 msgid "Podcast Summary"
16684 msgstr "Resum del podcast"
16686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16687 msgid "Podcast Publication Date"
16688 msgstr "Data de publicació del podcast"
16690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16691 msgid "Podcast Author"
16692 msgstr "Autor del podcast"
16694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16695 msgid "Podcast Subcategory"
16696 msgstr "Subcategoria del podcast"
16698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16699 msgid "Podcast Duration"
16700 msgstr "Durada del podcast"
16702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16703 msgid "Podcast Type"
16704 msgstr "Tipus de podcast"
16706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16707 msgid "Podcast Size"
16708 msgstr "Mida del podcast"
16710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16711 #, c-format
16712 msgid "%s bytes"
16713 msgstr "%s bytes"
16715 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16716 msgid "Shoutcast"
16717 msgstr "Shoutcast"
16719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16720 msgid "Listeners"
16721 msgstr "Oients"
16723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16724 msgid "Load"
16725 msgstr "Càrrega"
16727 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Total duration"
16730 msgstr "Saturació"
16732 #: modules/demux/pva.c:43
16733 msgid "PVA demuxer"
16734 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16736 #: modules/demux/rawaud.c:44
16737 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16738 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16740 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16742 msgid "Audio channels"
16743 msgstr "Canals d'àudio"
16745 #: modules/demux/rawaud.c:47
16746 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16747 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16749 #: modules/demux/rawaud.c:49
16750 msgid "FOURCC code of raw input format"
16751 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16753 #: modules/demux/rawaud.c:51
16754 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16755 msgstr ""
16756 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16758 #: modules/demux/rawaud.c:53
16759 msgid "Forces the audio language"
16760 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16762 #: modules/demux/rawaud.c:54
16763 #, fuzzy
16764 msgid ""
16765 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16766 "Default is 'eng'."
16767 msgstr ""
16768 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16769 "lletres. Per defecte és «eng»."
16771 #: modules/demux/rawaud.c:64
16772 msgid "Raw audio demuxer"
16773 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16775 #: modules/demux/rawdv.c:43
16776 msgid ""
16777 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16778 msgstr ""
16779 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16780 "conservar la taxa."
16782 #: modules/demux/rawdv.c:51
16783 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16784 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16786 #: modules/demux/rawvid.c:44
16787 msgid ""
16788 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16789 "30000/1001 or 29.97"
16790 msgstr ""
16791 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16792 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16794 #: modules/demux/rawvid.c:48
16795 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16796 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16798 #: modules/demux/rawvid.c:52
16799 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16800 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16802 #: modules/demux/rawvid.c:55
16803 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16804 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16806 #: modules/demux/rawvid.c:56
16807 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16808 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16810 #: modules/demux/rawvid.c:64
16811 msgid "Raw video demuxer"
16812 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16814 #: modules/demux/real.c:71
16815 msgid "Real demuxer"
16816 msgstr "Desmultiplexor real"
16818 #: modules/demux/sid.cpp:53
16819 msgid "C64 sid demuxer"
16820 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16822 #: modules/demux/smf.c:728
16823 msgid "SMF demuxer"
16824 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16826 #: modules/demux/stl.c:43
16827 msgid "EBU STL subtitles parser"
16828 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16830 #: modules/demux/subtitle.c:53
16831 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16832 msgstr ""
16833 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16834 "10s)."
16836 #: modules/demux/subtitle.c:55
16837 msgid ""
16838 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16839 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16840 msgstr ""
16841 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16842 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16844 #: modules/demux/subtitle.c:58
16845 msgid ""
16846 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16847 "always work."
16848 msgstr ""
16849 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16850 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16852 #: modules/demux/subtitle.c:60
16853 msgid "Override the default track description."
16854 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16856 #: modules/demux/subtitle.c:72
16857 msgid "Text subtitle parser"
16858 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16860 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16861 msgid "Subtitle delay"
16862 msgstr "Retard del subtítol"
16864 #: modules/demux/subtitle.c:82
16865 msgid "Subtitle format"
16866 msgstr "Format del subtítol"
16868 #: modules/demux/subtitle.c:85
16869 msgid "Subtitle description"
16870 msgstr "Descripció del subtítol"
16872 #: modules/demux/tta.c:46
16873 msgid "TTA demuxer"
16874 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16876 #: modules/demux/ty.c:59
16877 msgid "TY"
16878 msgstr "TY"
16880 #: modules/demux/ty.c:60
16881 msgid "TY Stream audio/video demux"
16882 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16884 #: modules/demux/ty.c:770
16885 msgid "Closed captions 2"
16886 msgstr "Títols tancats 2"
16888 #: modules/demux/ty.c:771
16889 msgid "Closed captions 3"
16890 msgstr "Títols tancats 3"
16892 #: modules/demux/ty.c:772
16893 msgid "Closed captions 4"
16894 msgstr "Títols tancats 4"
16896 #: modules/demux/vc1.c:44
16897 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16898 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16900 #: modules/demux/vc1.c:50
16901 msgid "VC1 video demuxer"
16902 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16904 #: modules/demux/vobsub.c:51
16905 msgid "Vobsub subtitles parser"
16906 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16908 #: modules/demux/voc.c:43
16909 msgid "VOC demuxer"
16910 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16912 #: modules/demux/wav.c:52
16913 msgid "WAV demuxer"
16914 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16916 #: modules/demux/xa.c:44
16917 msgid "XA demuxer"
16918 msgstr "Desmultiplexor XA"
16920 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16921 msgid "Unknown category"
16922 msgstr "Categoria desconeguda"
16924 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16925 msgid "Closed captions"
16926 msgstr "Títols tancats "
16928 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16929 msgid "Textual audio descriptions"
16930 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16932 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16933 msgid "Ticker text"
16934 msgstr "Teletip"
16936 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16937 msgid "Active regions"
16938 msgstr "Regions actives"
16940 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16941 msgid "Semantic annotations"
16942 msgstr "Anotacions semàntiques"
16944 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16945 msgid "Transcript"
16946 msgstr "Transcripció"
16948 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16949 msgid "Linguistic markup"
16950 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16952 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16953 msgid "Cue points"
16954 msgstr "Punts de referència"
16956 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16957 msgid "Subtitles (images)"
16958 msgstr "Subtítols (imatges)"
16960 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16961 msgid "Slides (text)"
16962 msgstr "Diapositives (text)"
16964 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16965 msgid "Slides (images)"
16966 msgstr "Diapositives (imatges)"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16970 msgid "About VLC media player"
16971 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16974 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16975 msgid "Credits"
16976 msgstr "Crèdits"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16980 msgid "License"
16981 msgstr "Llicència"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16984 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16985 msgid "Authors"
16986 msgstr "Autors"
16988 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16989 msgid ""
16990 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16991 msgstr ""
16992 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16994 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16995 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16996 msgid ""
16997 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16998 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16999 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
17000 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
17001 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
17002 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
17003 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
17004 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
17005 msgstr ""
17006 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
17007 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
17008 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
17009 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
17010 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
17011 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
17012 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
17013 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
17014 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
17017 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
17018 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
17019 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
17020 msgid "Playlist parsers"
17021 msgstr ""
17023 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
17024 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
17025 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
17026 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
17027 msgid "Service Discovery"
17028 msgstr ""
17030 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
17031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
17032 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
17033 msgid "Interfaces"
17034 msgstr "Interfícies"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
17037 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
17038 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
17039 msgid "Art and meta fetchers"
17040 msgstr ""
17042 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
17043 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
17045 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
17046 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
17047 msgid "Extensions"
17048 msgstr "Extensions"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
17051 msgid "Show Installed Only"
17052 msgstr "Mostra només els instal·lats"
17054 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
17055 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
17056 msgid "Find more addons online"
17057 msgstr "Cerca més complements en línia"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
17061 msgid "Addons Manager"
17062 msgstr "Gestor de complements"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
17065 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
17066 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
17067 msgid "Installed"
17068 msgstr "Instal·lat"
17070 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
17071 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
17072 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
17073 msgid "Name"
17074 msgstr "Nom"
17076 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
17077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
17078 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
17079 msgid "Author"
17080 msgstr "Autor:"
17082 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
17083 msgid "Uninstall"
17084 msgstr "Desinstal·la"
17086 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
17087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
17088 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
17089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
17090 msgid "Skins"
17091 msgstr "Aparences"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
17094 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
17095 msgid "2 Pass"
17096 msgstr "2 passades"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
17099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
17100 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
17101 msgid "Preamp"
17102 msgstr "Preamplificació"
17104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
17105 msgid "Enable dynamic range compressor"
17106 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
17108 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
17109 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
17110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
17111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
17112 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
17113 msgid "Reset"
17114 msgstr "Restableix"
17116 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
17117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
17118 msgid "Attack"
17119 msgstr "Ataca"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
17122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
17123 msgid "Release"
17124 msgstr "Allibera"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
17127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
17128 msgid "Threshold"
17129 msgstr "Llindar"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
17132 msgid "Enable Spatializer"
17133 msgstr "Habilita l'espaiador"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
17136 msgid "Headphone virtualization"
17137 msgstr "Virtualització dels auriculars"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
17140 msgid "Volume normalization"
17141 msgstr "Normalització del volum"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
17144 msgid "Maximum level"
17145 msgstr "Nivell màxim"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
17148 msgid "Filter"
17149 msgstr "Filtre"
17151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
17153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
17154 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
17155 msgid "Audio Effects"
17156 msgstr "Efectes d'àudio"
17158 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
17159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
17160 msgid "Duplicate current profile..."
17161 msgstr "Duplica el perfil actual..."
17163 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17164 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17165 msgid "Organize Profiles..."
17166 msgstr "Organitza els perfils"
17168 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17170 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17171 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17176 msgid "Enter a name for the new profile:"
17177 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17180 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17186 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17189 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17190 msgid "Save"
17191 msgstr "Desa"
17193 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17195 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17196 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
17198 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17200 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17201 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
17203 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17204 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17206 msgid "Remove a preset"
17207 msgstr "Elimina un valor predefinit"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17212 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17213 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17216 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17217 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17220 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17221 msgid "Remove"
17222 msgstr "Elimina"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17225 msgid "Add new Preset..."
17226 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
17228 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17229 msgid "Organize Presets..."
17230 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
17232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17233 msgid "Save current selection as new preset"
17234 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17237 msgid "Enter a name for the new preset:"
17238 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17241 msgid "Bookmarks"
17242 msgstr "Preferits"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17245 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17246 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17247 msgid "Add"
17248 msgstr "Afegeix"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17252 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17253 msgid "Clear"
17254 msgstr "Neteja"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17258 msgid "Edit"
17259 msgstr "Edita"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17262 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17263 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17265 msgid "Time"
17266 msgstr "Hora"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17269 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17270 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17273 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17274 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17275 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17276 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17278 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17279 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17280 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17282 msgid "OK"
17283 msgstr "D'acord"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17287 msgid "Untitled"
17288 msgstr "Sense títol"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17291 msgid "No input"
17292 msgstr "No hi ha cap entrada."
17294 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17295 msgid ""
17296 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17297 msgstr ""
17298 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
17299 "perquè els preferits funcionin."
17301 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17302 msgid "Input has changed"
17303 msgstr "Ha canviat l'entrada"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17306 msgid ""
17307 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17308 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17309 msgstr ""
17310 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
17311 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
17312 "conservació de la mateixa entrada."
17314 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17315 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17316 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17317 msgid "Backward"
17318 msgstr "Enrere"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17321 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17322 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17323 #, fuzzy
17324 msgid "Seek backward"
17325 msgstr "Pas enrere"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17328 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17329 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17330 msgid "Forward"
17331 msgstr "Endavant"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17334 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17335 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17336 #, fuzzy
17337 msgid "Seek forward"
17338 msgstr "Pas endavant"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Playback position"
17343 msgstr "Control de la reproducció"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Playback time"
17348 msgstr "Velocitat de reproducció"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17351 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Go to previous item"
17354 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17357 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17358 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Go to next item"
17361 msgstr "Vés al punt temporal"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17364 msgid "Convert & Stream"
17365 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17368 msgid "Go!"
17369 msgstr "Anem-hi!"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17373 msgid "Drop media here"
17374 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17378 msgid "Open media..."
17379 msgstr "Obre un element multimèdia..."
17381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17382 msgid "Choose Profile"
17383 msgstr "Trieu un perfil"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17386 msgid "Customize..."
17387 msgstr "Personalitza..."
17389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17390 msgid "Choose Destination"
17391 msgstr "Trieu una destinació"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17394 msgid "Choose an output location"
17395 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17401 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17404 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17405 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17406 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17407 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17408 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17409 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17411 msgid "Browse..."
17412 msgstr "Navega..."
17414 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17415 msgid "Setup Streaming..."
17416 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
17418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17419 msgid "Select Streaming Method"
17420 msgstr "Seleccioneu el mètode de retransmissió"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17423 msgid "Save as File"
17424 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17427 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17428 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17429 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17430 msgid "Stream"
17431 msgstr "Flux"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17434 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17435 msgid "Apply"
17436 msgstr "Aplica"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17439 msgid "Save as new Profile..."
17440 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
17442 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17443 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17444 msgid "Encapsulation"
17445 msgstr "Encapsulació"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17448 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17449 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17450 msgid "Video codec"
17451 msgstr "Còdec de vídeo"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17455 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17456 msgid "Audio codec"
17457 msgstr "Còdec d'àudio"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17460 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17461 msgid "Keep original video track"
17462 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17465 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17466 msgid "Resolution"
17467 msgstr "Resolució"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17471 msgid ""
17472 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17473 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17474 msgstr ""
17475 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17476 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17479 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17480 msgid "Scale"
17481 msgstr "Escala"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17484 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17485 msgid "Keep original audio track"
17486 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17489 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17490 msgid "Overlay subtitles on the video"
17491 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17494 msgid "Stream Destination"
17495 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17498 msgid "Stream Announcement"
17499 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17502 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17503 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17504 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17505 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17506 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17507 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17508 msgid "Address"
17509 msgstr "Adreça"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17512 msgid "TTL"
17513 msgstr "TTL"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17518 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17519 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17520 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17521 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17522 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17523 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17524 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17525 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17526 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17527 msgid "Port"
17528 msgstr "Port"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17532 msgid "SAP Announcement"
17533 msgstr "Anunci SAP"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17536 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17537 msgid "HTTP Announcement"
17538 msgstr "Anunci HTTP"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17541 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17542 msgid "RTSP Announcement"
17543 msgstr "Anunci RTSP"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17546 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17547 msgid "Export SDP as file"
17548 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17551 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17552 msgid "Channel Name"
17553 msgstr "Nom del canal"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17556 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17557 msgid "SDP URL"
17558 msgstr "URL de l'SDP"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17561 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17562 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17565 msgid ""
17566 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17567 "technical reasons."
17568 msgstr ""
17569 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17570 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17572 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17573 msgid "Remove a profile"
17574 msgstr "Elimina un perfil"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17577 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17578 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17581 msgid "Save as new profile"
17582 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17585 msgid "%@ stream to %@:%@"
17586 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17589 msgid "No Address given"
17590 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17593 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17594 msgstr ""
17595 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17596 "destinació."
17598 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17599 msgid "No Channel Name given"
17600 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17603 msgid ""
17604 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17605 msgstr ""
17606 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17607 "cap nom de canal."
17609 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17610 msgid "No SDP URL given"
17611 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17614 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17615 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17621 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17622 msgid "Custom"
17623 msgstr "Personalitzat"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Remember"
17628 msgstr "Desmultiplexor"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17631 msgid "Random On"
17632 msgstr "Aleatori actiu"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17635 msgid "Repeat Off"
17636 msgstr "Repetició inactiva"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17639 msgid "Errors and Warnings"
17640 msgstr "Errors i avisos"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17643 msgid "Clean up"
17644 msgstr "Neteja"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17647 #, fuzzy
17648 msgid "Play/Pause the current media"
17649 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17651 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Go to the previous item"
17654 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17656 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17657 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17658 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Leave fullscreen mode"
17663 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17667 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17668 msgid "Volume"
17669 msgstr "Volum"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17672 #, fuzzy
17673 msgid "Adjust the volume"
17674 msgstr "Volum d'àudio "
17676 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17677 msgid "Adjust the current playback position"
17678 msgstr ""
17680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17681 msgid "Video device"
17682 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17685 msgid ""
17686 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17687 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17688 "menu."
17689 msgstr ""
17690 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17691 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17692 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17695 msgid "Opaqueness"
17696 msgstr "Opacitat"
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17699 msgid ""
17700 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17701 "is fully transparent."
17702 msgstr ""
17703 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17704 "per defecte), 0 és completament transparent."
17706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17707 msgid "Black screens in fullscreen"
17708 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17711 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17712 msgstr ""
17713 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17714 "vídeo "
17716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17717 msgid "Show Fullscreen controller"
17718 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17721 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17722 msgstr ""
17723 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17724 "completa."
17726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17727 msgid "Auto-playback of new items"
17728 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17731 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17732 msgstr ""
17733 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17736 msgid "Keep Recent Items"
17737 msgstr "Mantén els elements recents"
17739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17740 msgid ""
17741 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17742 "disabled here."
17743 msgstr ""
17744 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17745 "inhabilitar aquesta característica."
17747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17749 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17750 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17753 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17754 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17758 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17759 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17762 msgid ""
17763 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17764 "you can choose to control the global system volume instead."
17765 msgstr ""
17766 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17767 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17771 msgid "Display VLC status menu icon"
17772 msgstr ""
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17775 #, fuzzy
17776 msgid ""
17777 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17778 "to disable it (restart required)."
17779 msgstr ""
17780 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17781 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17784 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17785 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17788 msgid ""
17789 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17790 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17791 msgstr ""
17792 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17793 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17797 msgid "Control playback with media keys"
17798 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17801 msgid ""
17802 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17803 "keyboards."
17804 msgstr ""
17805 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17806 "teclat modern Apple."
17808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17809 msgid "Run VLC with dark interface style"
17810 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17813 msgid ""
17814 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17815 "the grey interface style is used."
17816 msgstr ""
17817 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17818 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17822 msgid "Use the native fullscreen mode"
17823 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17826 msgid ""
17827 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17828 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17829 "later."
17830 msgstr ""
17831 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17832 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17833 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17836 msgid "Resize interface to the native video size"
17837 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17840 msgid ""
17841 "You have two choices:\n"
17842 " - The interface will resize to the native video size\n"
17843 " - The video will fit to the interface size\n"
17844 " By default, interface resize to the native video size."
17845 msgstr ""
17846 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17847 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17848 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17849 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17853 msgid "Pause the video playback when minimized"
17854 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17857 msgid ""
17858 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17859 "minimizing the window."
17860 msgstr ""
17861 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17862 "quan es minimitza la finestra."
17864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17865 msgid "Allow automatic icon changes"
17866 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17869 msgid ""
17870 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17871 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17874 msgid "Lock Aspect Ratio"
17875 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17878 #, fuzzy
17879 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17880 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17883 msgid ""
17884 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17885 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17886 "Preferences."
17887 msgstr ""
17889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17890 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17891 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17894 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17895 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17898 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17899 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17902 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17903 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17906 msgid "Show Audio Effects Button"
17907 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17910 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17911 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17914 msgid "Show Sidebar"
17915 msgstr "Mostra la barra lateral"
17917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17918 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17919 msgstr ""
17920 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17921 "multimèdia."
17923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17925 msgid "Control external music players"
17926 msgstr "Controla els reproductors externs"
17928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17929 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17930 msgstr ""
17931 "El VLC pausarà i tornarà a iniciar els reproductors suportats en reproducció."
17933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17934 msgid "Use large text for list views"
17935 msgstr "Utilitza text gran per a la viauslització de les llistes"
17937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17938 msgid "Do nothing"
17939 msgstr "No facis res"
17941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17942 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17943 msgstr "Pausa iTunes / Spotify"
17945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17946 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17947 msgstr ""
17949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17950 msgid "Continue playback where you left off"
17951 msgstr ""
17953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17954 msgid ""
17955 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17956 "open one of those, playback will continue."
17957 msgstr ""
17959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17960 msgid "Ask"
17961 msgstr "Pregunta"
17963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17965 msgid "Always"
17966 msgstr "Sempre"
17968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17969 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17970 msgid "Never"
17971 msgstr "Mai"
17973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17974 msgid "Maximum Volume displayed"
17975 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17978 msgid "Mac OS X interface"
17979 msgstr "Interfície Mac OS X"
17981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17982 msgid "Appearance"
17983 msgstr "Aparença"
17985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17986 msgid "Behavior"
17987 msgstr "Comportament"
17989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17990 msgid "Apple Remote and media keys"
17991 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17994 msgid "Video output"
17995 msgstr "Sortida de vídeo"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17998 msgid "Remove old preferences?"
17999 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
18002 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
18003 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
18006 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
18007 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
18010 #, c-format
18011 msgid "Level %i"
18012 msgstr "Nivell %i"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
18015 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18016 msgid "Smaller"
18017 msgstr "Més petit"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
18020 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18021 msgid "Small"
18022 msgstr "Petit"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
18025 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18026 msgid "Large"
18027 msgstr "Gran"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
18030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
18031 msgid "Larger"
18032 msgstr "Més gran"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
18035 msgid "Check for Update..."
18036 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
18039 msgid "Preferences..."
18040 msgstr "Preferències..."
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
18043 msgid "Services"
18044 msgstr "Serveis"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
18047 msgid "Hide VLC"
18048 msgstr "Oculta el VLC"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
18051 msgid "Hide Others"
18052 msgstr "Oculta els altres"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
18056 msgid "Show All"
18057 msgstr "Mostra-ho tot"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
18060 msgid "Quit VLC"
18061 msgstr "Surt del VLC"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
18064 msgid "1:File"
18065 msgstr "1: Fitxer"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
18068 msgid "Advanced Open File..."
18069 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
18071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
18072 msgid "Open File..."
18073 msgstr "Obre un fitxer..."
18075 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
18076 msgid "Open Disc..."
18077 msgstr "Obre el disc..."
18079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
18080 msgid "Open Network..."
18081 msgstr "Obre la xarxa..."
18083 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
18084 msgid "Open Capture Device..."
18085 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
18088 msgid "Open Recent"
18089 msgstr "Obre recents"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
18092 msgid "Close Window"
18093 msgstr "Tanca la finestra"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
18096 msgid "Convert / Stream..."
18097 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
18100 msgid "Save Playlist..."
18101 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
18103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
18104 msgid "Reveal in Finder"
18105 msgstr "Mostra al cercador"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
18108 msgid "Cut"
18109 msgstr "Retalla"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
18112 msgid "Copy"
18113 msgstr "Copia"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
18116 msgid "Paste"
18117 msgstr "Enganxa"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
18120 msgid "Select All"
18121 msgstr "Selecciona-ho tot"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Find"
18126 msgstr "Troba: %s"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
18129 msgid "View"
18130 msgstr "Visualitza"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
18133 msgid "Playlist Table Columns"
18134 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
18137 msgid "Playback"
18138 msgstr "Reproducció"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
18141 msgid "Playback Speed"
18142 msgstr "Velocitat de reproducció"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
18145 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
18146 msgid "Track Synchronization"
18147 msgstr "Sincronització de la pista"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
18150 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18151 msgid "A→B Loop"
18152 msgstr "Bucle A→B"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18155 msgid "Quit after Playback"
18156 msgstr "Surt després de la reproducció"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18159 msgid "Step Forward"
18160 msgstr "Pas endavant"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18163 msgid "Step Backward"
18164 msgstr "Pas enrere"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18167 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18168 msgid "Jump to Time"
18169 msgstr ""
18171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18172 msgid "Increase Volume"
18173 msgstr "Puja el volum"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18176 msgid "Decrease Volume"
18177 msgstr "Baixa el volum"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18180 msgid "Audio Device"
18181 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18184 msgid "Half Size"
18185 msgstr "Meitat de la mida"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18188 msgid "Normal Size"
18189 msgstr "Mida normal"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18192 msgid "Double Size"
18193 msgstr "Mida doble"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18196 msgid "Fit to Screen"
18197 msgstr "Ajusta a la pantalla"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18201 msgid "Float on Top"
18202 msgstr "Flota a dalt"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18206 msgid "Fullscreen Video Device"
18207 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18210 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18211 msgid "Post processing"
18212 msgstr "Postprocessament"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18215 msgid "Add Subtitle File..."
18216 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
18218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18219 msgid "Subtitles Track"
18220 msgstr "Pista de subtítols"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18223 msgid "Text Size"
18224 msgstr "Mida del text"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18227 msgid "Text Color"
18228 msgstr "Color del text"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18231 msgid "Outline Thickness"
18232 msgstr "Gruix del contorn"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18235 msgid "Background Opacity"
18236 msgstr "Opacitat del fons"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18239 msgid "Background Color"
18240 msgstr "Color del fons"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18243 msgid "Transparent"
18244 msgstr "Transparent"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18247 msgid "Index"
18248 msgstr "Índex"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18251 msgid "Window"
18252 msgstr "Finestra"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18255 msgid "Minimize"
18256 msgstr "Minimitza"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18259 msgid "Player..."
18260 msgstr "Reproductor..."
18262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18263 msgid "Main Window..."
18264 msgstr "Finestra principal..."
18266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18267 msgid "Audio Effects..."
18268 msgstr "Efectes d'àudio..."
18270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18271 msgid "Video Effects..."
18272 msgstr "Efectes de vídeo..."
18274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18275 msgid "Bookmarks..."
18276 msgstr "Preferits..."
18278 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18279 msgid "Playlist..."
18280 msgstr "Llista de reproducció..."
18282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18283 msgid "Media Information..."
18284 msgstr "Informació multimèdia..."
18286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18287 msgid "Messages..."
18288 msgstr "Missatges..."
18290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18291 msgid "Errors and Warnings..."
18292 msgstr "Errors i avisos..."
18294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18295 msgid "Bring All to Front"
18296 msgstr "Porta-ho tot al davant"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18300 msgid "Help"
18301 msgstr "Ajuda"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18304 msgid "VLC media player Help..."
18305 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
18307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18308 msgid "Online Documentation..."
18309 msgstr "Documentació en línia..."
18311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18312 msgid "VideoLAN Website..."
18313 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
18315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18316 msgid "Make a donation..."
18317 msgstr "Feu una donació..."
18319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18320 msgid "Online Forum..."
18321 msgstr "Fòrum en línia..."
18323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18324 msgid "File Format:"
18325 msgstr "Format del fitxer:"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18328 msgid "Extended M3U"
18329 msgstr "M3U ampliat"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18332 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18333 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18336 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18337 msgid "HTML playlist"
18338 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18341 msgid "Save Playlist"
18342 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18345 msgid "Search in Playlist"
18346 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18349 #, fuzzy
18350 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18351 msgstr ""
18352 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
18353 "seleccionaran a la taula."
18355 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18356 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18357 msgstr ""
18359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18360 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18361 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18362 msgid "Subscribe"
18363 msgstr "Subscriu"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18366 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18367 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18368 msgid "Unsubscribe"
18369 msgstr "Elimina la subscripció"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18373 msgid "Subscribe to a podcast"
18374 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18378 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18379 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
18381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18382 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18383 msgstr "Desubscriu del podcast"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18386 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18387 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18390 msgid "Check for album art and metadata?"
18391 msgstr ""
18393 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18394 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18395 msgstr ""
18397 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18398 msgid "No, Thanks"
18399 msgstr "No, gràcies"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18402 msgid ""
18403 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18404 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18405 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18406 "trusted services in an anonymized form."
18407 msgstr ""
18409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18410 msgid "LIBRARY"
18411 msgstr "BIBLIOTECA"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18414 msgid "MY COMPUTER"
18415 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18418 msgid "DEVICES"
18419 msgstr "DISPOSITIUS"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18422 msgid "LOCAL NETWORK"
18423 msgstr "XARXA LOCAL"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18426 msgid "INTERNET"
18427 msgstr "INTERNET"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18430 msgid "Show/Hide Playlist"
18431 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18434 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18435 msgid "Repeat"
18436 msgstr "Repeteix"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18439 #, fuzzy
18440 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18441 msgstr ""
18442 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
18443 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
18445 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18446 #: share/lua/http/index.html:239
18447 msgid "Shuffle"
18448 msgstr "Mescla"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18452 #, fuzzy, c-format
18453 msgid "Volume: %i %%"
18454 msgstr "Volum %ld%%"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18457 msgid "Full Volume"
18458 msgstr "Volum al 100%"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18461 #, fuzzy
18462 msgid "Open Audio Effects window"
18463 msgstr "Efectes d'àudio"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18466 msgid "Open Source"
18467 msgstr "Obre la font"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18470 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18471 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18480 msgid "Open"
18481 msgstr "Obre"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Stream output:"
18486 msgstr "Sortida de flux"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18489 msgid "Settings..."
18490 msgstr "Paràmetres..."
18492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Choose media input type"
18495 msgstr "Trieu l'entrada"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18498 msgid "Disc"
18499 msgstr "Disc"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18504 msgid "Network"
18505 msgstr "Xarxa"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18508 msgid "Capture"
18509 msgstr "Captura"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18512 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18513 msgid "Choose a file"
18514 msgstr "Tria un fitxer"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18518 #, fuzzy
18519 msgid "Select a file for playback"
18520 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18523 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18524 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18527 msgid "Play another media synchronously"
18528 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18534 msgid "Choose..."
18535 msgstr "Tria..."
18537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18540 msgstr ""
18541 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18542 "el fitxer seleccionat prèviament."
18544 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18545 msgid "Custom playback"
18546 msgstr "Reproducció personalitzada"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18549 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18550 msgstr ""
18552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18553 msgid "Insert Disc"
18554 msgstr "Insereix un disc"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18557 msgid "Disable DVD menus"
18558 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18561 msgid "Enable DVD menus"
18562 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18565 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18566 msgid "IP Address"
18567 msgstr "Adreça IP"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18570 msgid ""
18571 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18572 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18573 "press the button below."
18574 msgstr ""
18575 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18576 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18577 "inferior."
18579 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18580 msgid ""
18581 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18582 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18583 "IP automatically.\n"
18584 "\n"
18585 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18586 "sheet."
18587 msgstr ""
18588 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18589 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18590 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18591 "\n"
18592 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18593 "tancar el full."
18595 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18596 #, fuzzy
18597 msgid ""
18598 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18599 "button below."
18600 msgstr ""
18601 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18602 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18605 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18606 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18609 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18610 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18611 msgid "Protocol"
18612 msgstr "Protocol"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18615 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18616 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18617 msgid "Unicast"
18618 msgstr "Transmissió individual"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18621 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18622 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18623 msgid "Multicast"
18624 msgstr "Transmissió a grups"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18627 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18628 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18629 msgid "Input Devices"
18630 msgstr "Dispositius d'entrada"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18633 msgid "Subscreen left"
18634 msgstr "Subpantalla esquerra"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18637 msgid "Subscreen top"
18638 msgstr "Subpantalla superior"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Subscreen Width"
18643 msgstr "Amplada de la subpantalla"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18646 #, fuzzy
18647 msgid "Subscreen Height"
18648 msgstr "Alçada de la subpantalla"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18651 msgid "Capture Audio"
18652 msgstr "Captura l'àudio"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18655 msgid "Add Subtitle File:"
18656 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18659 #, fuzzy
18660 msgid "Setup subtitle playback details"
18661 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18663 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Select a subtitle file"
18666 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18669 msgid "Override parameters"
18670 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18673 msgid "FPS"
18674 msgstr "FPS"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18677 msgid "Subtitle encoding"
18678 msgstr "Codificació del subtítol"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18683 msgid "Font size"
18684 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18687 msgid "Subtitle alignment"
18688 msgstr "Alineació del subtítol"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18691 #, fuzzy
18692 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18693 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18695 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18696 msgid "Font Properties"
18697 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18700 msgid "Subtitle File"
18701 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18705 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18706 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18707 msgid "Open File"
18708 msgstr "Obre un fitxer"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18711 #, c-format
18712 msgid "%i tracks"
18713 msgstr "%i pistes"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18716 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18717 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18720 msgid "Display the stream locally"
18721 msgstr "Mostra el flux localment"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18724 msgid "Dump raw input"
18725 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18728 msgid "Encapsulation Method"
18729 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18732 msgid "Transcoding options"
18733 msgstr "Opcions de transcodificació"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18736 msgid "Bitrate (kb/s)"
18737 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18740 msgid "Stream Announcing"
18741 msgstr "Anunci del flux"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18744 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18745 msgid "Save File"
18746 msgstr "Desa el fitxer"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18749 msgid "Track Number"
18750 msgstr "Número de pista"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18753 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18754 msgid "Duration"
18755 msgstr "Durada"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18758 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18759 msgid "URI"
18760 msgstr "URI"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18763 msgid "File Size"
18764 msgstr "Mida del fitxer"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Expand All"
18769 msgstr "Expandeix"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18772 #, fuzzy
18773 msgid "Collapse All"
18774 msgstr "Redueix"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18777 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18778 msgid "Media Information"
18779 msgstr "Informació multimèdia"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18782 msgid "Location"
18783 msgstr "Ubicació"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18786 msgid "Save Metadata"
18787 msgstr "Desa les metadades"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18790 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18791 msgid "General"
18792 msgstr "General"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18795 msgid "Codec Details"
18796 msgstr "Detalls del còdec"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18799 msgid "Read at media"
18800 msgstr "Llegeix al suport"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18803 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18804 msgid "Input bitrate"
18805 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18808 msgid "Demuxed"
18809 msgstr "Desmultiplexat"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18812 msgid "Stream bitrate"
18813 msgstr "Taxa de bits del flux"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18816 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18817 msgid "Decoded blocks"
18818 msgstr "Blocs descodificats"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18821 msgid "Displayed frames"
18822 msgstr "Fotogrames mostrats"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18825 msgid "Lost frames"
18826 msgstr "Fotogrames perduts"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18829 msgid "Streaming"
18830 msgstr "Transmissió"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18833 msgid "Sent packets"
18834 msgstr "Paquets enviats"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18837 msgid "Sent bytes"
18838 msgstr "Bytes enviats"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18841 msgid "Send rate"
18842 msgstr "Envia la taxa"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18845 msgid "Played buffers"
18846 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18848 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18849 msgid "Lost buffers"
18850 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18853 msgid "Error while saving meta"
18854 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18857 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18858 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18860 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18861 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18862 #, fuzzy
18863 msgid "Renderer discovery off"
18864 msgstr "Descobriment de serveis"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18867 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18868 #, fuzzy
18869 msgid "Enable renderer discovery"
18870 msgstr "Habilita la reverberació"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18873 #, fuzzy
18874 msgid "No renderer"
18875 msgstr "Renderitzador del text"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18878 #, fuzzy
18879 msgid "Renderer discovery on"
18880 msgstr "Descobriment de serveis"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Disable renderer discovery"
18885 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18889 msgid "Continue playback?"
18890 msgstr "Voleu continuar la reproducció?"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18894 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18895 msgid "Continue"
18896 msgstr "Continua"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18899 #, fuzzy
18900 msgid "Always continue media playback"
18901 msgstr "Continua la reproducció"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18904 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18905 msgid "Restart playback"
18906 msgstr "Reinicia la reproducció"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18909 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18910 msgstr ""
18912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18913 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18914 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18915 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18916 msgid "Interface Settings"
18917 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18920 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18921 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18922 msgid "Audio Settings"
18923 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18926 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18927 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18928 msgid "Video Settings"
18929 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18932 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18933 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18934 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18935 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18938 msgid "Input & Codec Settings"
18939 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18942 msgid "General Audio"
18943 msgstr "Àudio general"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18946 msgid "Preferred Audio language"
18947 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18950 msgid "Enable Last.fm submissions"
18951 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18954 msgid "Visualization"
18955 msgstr "Visualització"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18958 msgid "Keep audio level between sessions"
18959 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18963 msgid "Always reset audio start level to:"
18964 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18967 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18968 msgid "Change"
18969 msgstr "Canvia"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18972 msgid "Change Hotkey"
18973 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18976 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18977 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18980 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18981 msgid "Action"
18982 msgstr "Acció"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18985 msgid "Shortcut"
18986 msgstr "Drecera"
18988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18990 msgid "Record directory or filename"
18991 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18994 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18995 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
18997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18998 msgid "Repair AVI Files"
18999 msgstr "Repara els fitxers AVI"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
19002 msgid "Default Caching Level"
19003 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
19006 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
19007 msgid "Caching"
19008 msgstr "Memòria cau"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
19011 msgid ""
19012 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
19013 "access module."
19014 msgstr ""
19015 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
19016 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
19018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
19019 msgid "Codecs / Muxers"
19020 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
19022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
19023 msgid "Post-Processing Quality"
19024 msgstr "Qualitat del postprocessament"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
19027 msgid "Edit default application settings for network protocols"
19028 msgstr ""
19029 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
19032 msgid "Open network streams using the following protocols"
19033 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
19036 msgid "Note that these are system-wide settings."
19037 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
19040 #, fuzzy
19041 msgid "General settings"
19042 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
19045 msgid "Interface style"
19046 msgstr "Estil de la interfície"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
19049 msgid "Dark"
19050 msgstr "Fosc"
19052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
19053 msgid "Bright"
19054 msgstr "Lluminós"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
19057 msgid "Continue playback"
19058 msgstr "Continua la reproducció"
19060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Playback behaviour"
19063 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
19065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Enable notifications on playlist item change"
19068 msgstr ""
19069 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
19070 "reproducció)"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
19073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
19074 msgid "Privacy / Network Interaction"
19075 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
19078 msgid "Automatically check for updates"
19079 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
19081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
19082 #, fuzzy
19083 msgid "HTTP web interface"
19084 msgstr "Interfície Qt"
19086 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
19087 #, fuzzy
19088 msgid "Enable HTTP web interface"
19089 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
19091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
19092 msgid "Default Encoding"
19093 msgstr "Codificació per defecte"
19095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
19096 msgid "Display Settings"
19097 msgstr "Paràmetres de visualització"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
19100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
19101 msgid "Font color"
19102 msgstr "Color del tipus de lletra"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
19105 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
19106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
19107 msgid "Font"
19108 msgstr "Tipus de lletra"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
19111 msgid "Subtitle languages"
19112 msgstr "Idiomes dels subtítols"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
19115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
19116 msgid "Preferred subtitle language"
19117 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
19120 msgid "Enable OSD"
19121 msgstr "Habilita l'OSD"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
19124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
19125 msgid "Force bold"
19126 msgstr "Força la negreta"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
19129 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
19130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
19131 msgid "Outline color"
19132 msgstr "Color del contorn"
19134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
19135 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
19136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
19137 msgid "Outline thickness"
19138 msgstr "Gruix del contorn"
19140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
19141 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
19142 msgid "Display"
19143 msgstr "Mostra"
19145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
19146 msgid "Show video within the main window"
19147 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
19150 #, fuzzy
19151 msgid "Fullscreen settings"
19152 msgstr "Pantalla completa"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19155 #, fuzzy
19156 msgid "Start in fullscreen"
19157 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19160 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19161 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19165 msgid "Video snapshots"
19166 msgstr "Captures de vídeo"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19169 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19170 msgid "Folder"
19171 msgstr "Carpeta"
19173 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19175 msgid "Format"
19176 msgstr "Format"
19178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19180 msgid "Prefix"
19181 msgstr "Prefix"
19183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19185 msgid "Sequential numbering"
19186 msgstr "Numeració seqüencial"
19188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19189 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19190 msgid "Reset All"
19191 msgstr "Restableix-ho tot"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19195 msgid "Preferences"
19196 msgstr "Preferències"
19198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19199 msgid ""
19200 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19201 msgstr ""
19203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19204 msgid "Last check on: %@"
19205 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19208 msgid "No check was performed yet."
19209 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
19211 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19212 msgid "Lowest Latency"
19213 msgstr ""
19215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19216 msgid "Low Latency"
19217 msgstr "Latència baixa"
19219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19220 msgid "Higher Latency"
19221 msgstr ""
19223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19224 msgid "Highest Latency"
19225 msgstr ""
19227 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19228 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19229 msgid "Reset Preferences"
19230 msgstr "Restableix les preferències"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19233 msgid ""
19234 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19235 "\n"
19236 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19237 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19238 "stop immediately.\n"
19239 "\n"
19240 "The Media Library will not be affected.\n"
19241 "\n"
19242 "Are you sure you want to continue?"
19243 msgstr ""
19244 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
19245 "\n"
19246 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
19247 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
19248 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
19249 "\n"
19250 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
19251 "Esteu segur que voleu continuar?"
19253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19254 msgid ""
19255 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19256 msgstr ""
19257 "Aquesta configuració no es pot canviar ja que el mode pantalla completa "
19258 "nativa està activat."
19260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19261 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19262 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
19264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19266 msgid "Choose"
19267 msgstr "Trieu"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19270 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19271 msgstr ""
19272 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
19274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19275 msgid ""
19276 "Press new keys for\n"
19277 "\"%@\""
19278 msgstr ""
19279 "Premeu noves tecles per\n"
19280 "«%@»"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19283 msgid "Invalid combination"
19284 msgstr "Combinació no vàlida"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19287 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19288 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
19290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19291 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19292 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19293 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
19295 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19296 #, fuzzy
19297 msgid "Toggle Play/Pause"
19298 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
19300 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19301 #, fuzzy
19302 msgid "Toggle random order playback"
19303 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
19305 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Show Main Window"
19308 msgstr "Finestra principal..."
19310 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19311 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19312 #, fuzzy
19313 msgid "Path/URL Action"
19314 msgstr "Descripció de l'URL"
19316 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19317 #, fuzzy
19318 msgid "Nothing playing"
19319 msgstr "S'està reproduint"
19321 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19322 #, fuzzy
19323 msgid "Select File In Finder"
19324 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
19326 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19327 #, fuzzy
19328 msgid "Copy URL to clipboard"
19329 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
19331 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19332 msgid "Not Set"
19333 msgstr "No definit"
19335 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19336 msgid "sec."
19337 msgstr "s"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19340 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19341 msgid "Audio/Video"
19342 msgstr "Àudio/Vídeo"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19345 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19346 msgid "Audio track synchronization:"
19347 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
19349 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19350 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19351 msgid "s"
19352 msgstr "s"
19354 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19355 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19356 msgstr ""
19357 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
19358 " va per davant del vídeo"
19360 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19361 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19362 msgid "Subtitles/Video"
19363 msgstr "Subtítols/Vídeo"
19365 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19366 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19367 msgid "Subtitle track synchronization:"
19368 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
19370 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19371 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19372 msgstr ""
19373 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
19374 " van per davant del vídeo"
19376 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19378 msgid "Subtitle speed:"
19379 msgstr "Velocitat del subtítol:"
19381 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19382 msgid "fps"
19383 msgstr "fps"
19385 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19386 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19387 msgid "Subtitle duration factor:"
19388 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
19390 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19392 msgid ""
19393 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19394 "Set 0 to disable."
19395 msgstr ""
19396 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19397 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19399 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19401 msgid ""
19402 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19403 "Set 0 to disable."
19404 msgstr ""
19405 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19406 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19408 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19410 msgid ""
19411 "Recalculate subtitle duration according\n"
19412 "to their content and this value.\n"
19413 "Set 0 to disable."
19414 msgstr ""
19415 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19416 "valor.\n"
19417 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19420 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19421 msgid "Video Effects"
19422 msgstr "Efectes de vídeo"
19424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19425 msgid "Basic"
19426 msgstr "Bàsic"
19428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19430 msgid "Geometry"
19431 msgstr "Geometria"
19433 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19434 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19437 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19438 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19439 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19441 msgid "Color"
19442 msgstr "Color"
19444 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19445 msgid "Image Adjust"
19446 msgstr "Ajust de la imatge"
19448 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19450 msgid "Brightness Threshold"
19451 msgstr "Llindar de brillantor"
19453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19454 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19455 msgid "Sharpen"
19456 msgstr "Aguditza"
19458 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19459 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19460 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19461 msgid "Sigma"
19462 msgstr "Sigma"
19464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19466 msgid "Banding removal"
19467 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19470 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19471 msgid "Radius"
19472 msgstr "Radi"
19474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19476 msgid "Film Grain"
19477 msgstr "Gra de pel·lícula"
19479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19480 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19481 msgid "Variance"
19482 msgstr "Variància"
19484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19485 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19486 msgid "Synchronize top and bottom"
19487 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19489 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19490 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19491 msgid "Synchronize left and right"
19492 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19494 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19495 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19496 msgid "Transform"
19497 msgstr "Transforma"
19499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19500 #: modules/video_filter/transform.c:52
19501 msgid "Rotate by 90 degrees"
19502 msgstr "Gira 90 graus"
19504 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19505 #: modules/video_filter/transform.c:53
19506 msgid "Rotate by 180 degrees"
19507 msgstr "Gira 180 graus"
19509 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19510 #: modules/video_filter/transform.c:53
19511 msgid "Rotate by 270 degrees"
19512 msgstr "Gira 270 graus"
19514 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19515 #: modules/video_filter/transform.c:54
19516 msgid "Flip horizontally"
19517 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19519 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19520 #: modules/video_filter/transform.c:54
19521 msgid "Flip vertically"
19522 msgstr "Inverteix verticalment"
19524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19525 msgid "Magnification/Zoom"
19526 msgstr "Ampliació / Zoom"
19528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19530 msgid "Puzzle game"
19531 msgstr "Trencaclosques"
19533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19535 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19536 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19537 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19538 msgid "Rows"
19539 msgstr "Files"
19541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19542 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19543 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19546 msgid "Columns"
19547 msgstr "Columnes"
19549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19550 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19551 msgid "Clone"
19552 msgstr "Clona"
19554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19555 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19556 msgid "Number of clones"
19557 msgstr "Nombre de clons"
19559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19561 msgid "Wall"
19562 msgstr "Mur"
19564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19565 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19566 msgid "Color threshold"
19567 msgstr "Llindar de Color"
19569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19571 msgid "Similarity"
19572 msgstr "Semblança"
19574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19576 msgid "Intensity"
19577 msgstr "Intensitat"
19579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19581 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19582 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19583 msgid "Gradient"
19584 msgstr "Degradat"
19586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19587 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19588 msgid "Edge"
19589 msgstr "Vora"
19591 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19592 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19593 msgid "Hough"
19594 msgstr "Hough"
19596 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19598 msgid "Cartoon"
19599 msgstr "Dibuix animat"
19601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19602 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19603 msgid "Color extraction"
19604 msgstr "Extracció de color"
19606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19607 msgid "Invert colors"
19608 msgstr "Inverteix els colors"
19610 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19611 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19612 msgid "Posterize"
19613 msgstr "Posteritza"
19615 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19616 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19617 msgid "Posterize level"
19618 msgstr "Nivell de posterització"
19620 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19621 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19622 msgid "Motion blur"
19623 msgstr "Difuminació de moviment"
19625 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19626 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19627 msgid "Factor"
19628 msgstr "Factor"
19630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19632 msgid "Motion Detect"
19633 msgstr "Detecció de moviment"
19635 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19636 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19637 msgid "Water effect"
19638 msgstr "Efecte d'aigua"
19640 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19643 msgid "Psychedelic"
19644 msgstr "Psicodèlic"
19646 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19647 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19648 msgid "Anaglyph"
19649 msgstr "Anàglif"
19651 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19652 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19653 msgid "Add text"
19654 msgstr "Afegeix text"
19656 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19657 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19658 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19659 msgid "Text"
19660 msgstr "Text"
19662 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19664 msgid "Add logo"
19665 msgstr "Afegeix el logotip"
19667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19669 msgid "Logo"
19670 msgstr "Logotip"
19672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19673 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19674 msgid "Transparency"
19675 msgstr "Transparència"
19677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19678 msgid "Organize profiles..."
19679 msgstr "Organitza els perfils..."
19681 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19682 msgid "B"
19683 msgstr "B"
19685 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19686 msgid "KB"
19687 msgstr "KB"
19689 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19690 msgid "MB"
19691 msgstr "MB"
19693 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19694 msgid "GB"
19695 msgstr "GB"
19697 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19698 msgid "TB"
19699 msgstr "TB"
19701 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19702 msgid "Show Basic"
19703 msgstr "Mostra el bàsic"
19705 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19706 msgid "Select a directory"
19707 msgstr "Seleccioneu un directori"
19709 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19710 msgid "Select a file"
19711 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19713 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19714 msgid "Select"
19715 msgstr "Selecciona"
19717 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19718 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19719 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:71
19722 msgid "Filebrowser starting point"
19723 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19725 #: modules/gui/ncurses.c:73
19726 msgid ""
19727 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19728 "show you initially."
19729 msgstr ""
19730 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19731 "de ncurses mostrarà al principi."
19733 #: modules/gui/ncurses.c:78
19734 msgid "Ncurses interface"
19735 msgstr "Interfície Ncurses"
19737 #: modules/gui/ncurses.c:771
19738 #, c-format
19739 msgid "  [%s]"
19740 msgstr "  [%s]"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:775
19743 #, c-format
19744 msgid "      %s: %s"
19745 msgstr "      %s: %s"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:868
19748 msgid "[Display]"
19749 msgstr "[Mostra]"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:870
19752 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19753 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19755 #: modules/gui/ncurses.c:871
19756 msgid " i                      Show/Hide info box"
19757 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:872
19760 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19761 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:873
19764 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19765 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:874
19768 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19769 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:875
19772 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19773 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:876
19776 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19777 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19779 #: modules/gui/ncurses.c:877
19780 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19781 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:878
19784 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19785 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:879
19788 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19789 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:883
19792 msgid "[Global]"
19793 msgstr "[Global]"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:885
19796 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19797 msgstr " s, S, Esc              Surt"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:886
19800 msgid " s                      Stop"
19801 msgstr " s                      Atura"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:887
19804 msgid " <space>                Pause/Play"
19805 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:888
19808 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19809 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:889
19812 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19813 msgstr ""
19815 #: modules/gui/ncurses.c:890
19816 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19817 msgstr ""
19819 #: modules/gui/ncurses.c:891
19820 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19821 msgstr ""
19823 #: modules/gui/ncurses.c:892
19824 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19825 msgstr ""
19826 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:893
19829 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19830 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:894
19833 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19834 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19836 #. xgettext: You can use ← and → characters
19837 #: modules/gui/ncurses.c:896
19838 #, c-format
19839 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19840 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19842 #: modules/gui/ncurses.c:897
19843 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19844 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19846 #: modules/gui/ncurses.c:898
19847 msgid " m                      Mute"
19848 msgstr " m                      Silencia"
19850 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19851 #: modules/gui/ncurses.c:900
19852 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19853 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19855 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19856 #: modules/gui/ncurses.c:902
19857 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19858 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19860 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19861 #: modules/gui/ncurses.c:904
19862 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19863 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19865 #: modules/gui/ncurses.c:908
19866 msgid "[Playlist]"
19867 msgstr "[Llista de reproducció]"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:910
19870 msgid " r                      Toggle Random playing"
19871 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19873 #: modules/gui/ncurses.c:911
19874 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19875 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:912
19878 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19879 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:913
19882 msgid " o                      Order Playlist by title"
19883 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:914
19886 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19887 msgstr ""
19888 " O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:915
19891 msgid " g                      Go to the current playing item"
19892 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19894 #: modules/gui/ncurses.c:916
19895 msgid " /                      Look for an item"
19896 msgstr " /                      Cerca un element"
19898 #: modules/gui/ncurses.c:917
19899 msgid " ;                      Look for the next item"
19900 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19902 #: modules/gui/ncurses.c:918
19903 msgid " A                      Add an entry"
19904 msgstr " A                      Afegeix una entrada"
19906 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19907 #: modules/gui/ncurses.c:920
19908 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19909 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19911 #: modules/gui/ncurses.c:921
19912 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19913 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:925
19916 msgid "[Filebrowser]"
19917 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:927
19920 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19921 msgstr ""
19922 " <retorn>                Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
19923 "reproducció"
19925 #: modules/gui/ncurses.c:928
19926 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19927 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:929
19930 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19931 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19933 #: modules/gui/ncurses.c:933
19934 msgid "[Player]"
19935 msgstr "[Reproductor]"
19937 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19938 #: modules/gui/ncurses.c:936
19939 #, c-format
19940 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19941 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19944 #, fuzzy
19945 msgid "[Repeat]"
19946 msgstr "[Repeteix] "
19948 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19949 #, fuzzy
19950 msgid "[Random]"
19951 msgstr "[Aleatori] "
19953 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19954 msgid "[Loop]"
19955 msgstr "[Bucle]"
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19958 #, c-format
19959 msgid " Source   : %s"
19960 msgstr " Font: %s"
19962 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19963 #, c-format
19964 msgid " Position : %s/%s"
19965 msgstr " Posició: %s/%s"
19967 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19968 msgid " Volume   : Mute"
19969 msgstr " Volum: Silenci"
19971 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19972 #, c-format
19973 msgid " Volume   : %3ld%%"
19974 msgstr " Volum: %3ld%%"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19977 msgid " Volume   : ----"
19978 msgstr " Volum: ----"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19981 #, c-format
19982 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19983 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
19985 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19986 #, c-format
19987 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19988 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19991 #, fuzzy
19992 msgid " Source: <no current item>"
19993 msgstr " Origen: <cap element actual> "
19995 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19996 msgid " [ h for help ]"
19997 msgstr " [ h per ajuda ]"
19999 #: modules/gui/ncurses.c:1145
20000 #, c-format
20001 msgid "Open: %s"
20002 msgstr "Obre: %s"
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1147
20005 #, c-format
20006 msgid "Find: %s"
20007 msgstr "Troba: %s"
20009 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
20010 msgid "Shift+L"
20011 msgstr "Majúscules+L"
20013 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
20014 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20015 msgstr ""
20016 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
20018 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
20019 msgid "Previous Chapter/Title"
20020 msgstr "Capítol/Títol anterior"
20022 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
20023 msgid "Next Chapter/Title"
20024 msgstr "Capítol/Títol següent"
20026 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
20027 msgid "Teletext Activation"
20028 msgstr "Activació del teletext"
20030 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
20031 #, fuzzy
20032 msgid "Toggle Transparency"
20033 msgstr "Commuta la transparència"
20035 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
20036 msgid ""
20037 "Play\n"
20038 "If the playlist is empty, open a medium"
20039 msgstr ""
20040 "Reprodueix\n"
20041 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
20043 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
20044 msgid "Previous / Backward"
20045 msgstr "Anterior / Enrere "
20047 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
20048 msgid "Next / Forward"
20049 msgstr "Següent / Endavant "
20051 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
20052 msgid "De-Fullscreen"
20053 msgstr "Treu la pantalla completa"
20055 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
20056 msgid "Extended panel"
20057 msgstr "Panell ampliat"
20059 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
20060 msgid "Frame By Frame"
20061 msgstr "Fotograma per fotograma"
20063 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
20064 msgid "Trickplay Reverse"
20065 msgstr "Trickplay Reverse"
20067 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
20068 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20069 msgid "Step backward"
20070 msgstr "Pas enrere"
20072 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
20073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20074 msgid "Step forward"
20075 msgstr "Pas endavant"
20077 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
20078 msgid "Loop / Repeat"
20079 msgstr "Bucle / Repeteix"
20081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
20082 msgid "Open subtitles"
20083 msgstr "Obre els subtítols"
20085 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
20086 msgid "Dock fullscreen controller"
20087 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
20089 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
20090 msgid "Stop playback"
20091 msgstr "Atura la reproducció"
20093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
20094 msgid "Open a medium"
20095 msgstr "Obre un mitjà"
20097 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
20098 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20099 msgstr ""
20100 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
20101 "quan el premeu"
20103 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
20104 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20105 msgstr ""
20106 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
20107 "quan el premeu"
20109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20110 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20111 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
20113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20114 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20115 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20117 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20118 msgid "Show extended settings"
20119 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20122 msgid "Toggle playlist"
20123 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
20126 msgid "Take a snapshot"
20127 msgstr "Pren una captura"
20129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20130 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20131 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20134 msgid "Frame by frame"
20135 msgstr "Fotograma per fotograma"
20137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20138 msgid "Reverse"
20139 msgstr "Inverteix"
20141 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
20142 msgid "Change the loop and repeat modes"
20143 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20145 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20146 msgid "Previous media in the playlist"
20147 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20149 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20150 msgid "Next media in the playlist"
20151 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
20154 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20155 msgid "Open subtitle file"
20156 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
20158 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20159 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20160 msgstr ""
20161 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20162 "inferior de la pantalla "
20164 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20165 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20166 msgid "Unmute"
20167 msgstr "Activa l'àudio"
20169 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20170 msgctxt "Tooltip|Mute"
20171 msgid "Mute"
20172 msgstr "Silencia"
20174 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20175 msgid "Pause the playback"
20176 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20178 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20179 msgid ""
20180 "Loop from point A to point B continuously\n"
20181 "Click to set point A"
20182 msgstr ""
20183 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20184 "Fes clic per definir el punt A"
20186 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20187 msgid "Click to set point B"
20188 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20190 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20191 msgid "Stop the A to B loop"
20192 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20194 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20195 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20196 msgid "Aspect Ratio"
20197 msgstr "Relació d'aspecte"
20199 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20200 #, fuzzy
20201 msgid "No EPG Data Available"
20202 msgstr "El millor disponible"
20204 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20205 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20206 #, fuzzy
20207 msgid "Image Files"
20208 msgstr "Mur d'imatges"
20210 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20211 msgid "Logo filenames"
20212 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20214 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20215 #: modules/video_filter/erase.c:55
20216 msgid "Image mask"
20217 msgstr "Màscara d'imatge"
20219 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20220 msgid ""
20221 "No v4l2 instance found.\n"
20222 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20223 "\n"
20224 "Controls will automatically appear here."
20225 msgstr ""
20226 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20227 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20228 "\n"
20229 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
20231 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20232 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20238 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20239 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20240 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20247 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20248 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20252 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20253 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20254 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20255 msgid "dB"
20256 msgstr "dB"
20258 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20259 msgid "170 Hz"
20260 msgstr "170 Hz"
20262 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20263 msgid "310 Hz"
20264 msgstr "310 Hz"
20266 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20267 msgid "600 Hz"
20268 msgstr "600 Hz"
20270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20271 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20272 msgid "1 KHz"
20273 msgstr "1 KHz"
20275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20276 msgid "3 KHz"
20277 msgstr "3 KHz"
20279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20280 msgid "6 KHz"
20281 msgstr "6 KHz"
20283 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20284 msgid "12 KHz"
20285 msgstr "12 KHz"
20287 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20288 msgid "14 KHz"
20289 msgstr "14 KHz"
20291 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20292 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20293 msgid "16 KHz"
20294 msgstr "16 KHz"
20296 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20297 msgid "31 Hz"
20298 msgstr "31 Hz"
20300 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20301 msgid "63 Hz"
20302 msgstr "63 Hz"
20304 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20305 msgid "125 Hz"
20306 msgstr "125 Hz"
20308 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20309 msgid "250 Hz"
20310 msgstr "250 Hz"
20312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20313 msgid "500 Hz"
20314 msgstr "500 Hz"
20316 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20317 msgid "2 KHz"
20318 msgstr "2 KHz"
20320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20321 msgid "4 KHz"
20322 msgstr "4 KHz"
20324 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20325 msgid "8 KHz"
20326 msgstr "8 KHz"
20328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20329 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20330 msgid "ms"
20331 msgstr "ms"
20333 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20334 msgid ""
20335 "Knee\n"
20336 "radius"
20337 msgstr ""
20338 "Angle de curvatura\n"
20339 "radi"
20341 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20342 msgid ""
20343 "Makeup\n"
20344 "gain"
20345 msgstr ""
20346 "Etapa de\n"
20347 "guany"
20349 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20350 #, fuzzy
20351 msgid "Adjust pitch"
20352 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
20354 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20355 msgid "(Hastened)"
20356 msgstr "(Accelerat)"
20358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20359 msgid "(Delayed)"
20360 msgstr "(Retardat)"
20362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20363 msgid "Force update of this dialog's values"
20364 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
20366 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20367 msgid "&Fingerprint"
20368 msgstr "&Empremta dactilar"
20370 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20371 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20372 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20374 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20375 msgid "Comments"
20376 msgstr "Comentaris"
20378 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20379 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20380 msgstr ""
20381 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
20383 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20384 msgid ""
20385 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20386 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20387 msgstr ""
20388 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20389 "vostre flux. \n"
20390 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20392 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20393 msgid "Current media / stream statistics"
20394 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20396 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20397 msgid "Input/Read"
20398 msgstr "Entrada/Lectura"
20400 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20401 msgid "Output/Written/Sent"
20402 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
20404 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20405 msgid "Media data size"
20406 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20408 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20409 msgid "Demuxed data size"
20410 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20412 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20413 msgid "Content bitrate"
20414 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20416 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20417 msgid "Discarded (corrupted)"
20418 msgstr "Descartat (malmès)"
20420 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20421 msgid "Dropped (discontinued)"
20422 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20424 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20425 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20426 msgid "Decoded"
20427 msgstr "Descodificat"
20429 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20430 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20431 msgid "blocks"
20432 msgstr "blocs"
20434 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20435 msgid "Displayed"
20436 msgstr "Mostrat"
20438 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20439 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20440 msgid "frames"
20441 msgstr "fotogrames"
20443 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20444 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20445 msgid "Lost"
20446 msgstr "Perdut"
20448 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20449 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20450 msgid "Sent"
20451 msgstr "Enviat"
20453 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20454 msgid "packets"
20455 msgstr "paquets"
20457 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20458 msgid "Upstream rate"
20459 msgstr "Velocitat de pujada"
20461 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20462 msgid "Played"
20463 msgstr "Reproduït"
20465 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20466 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20467 msgid "buffers"
20468 msgstr "memòries intermèdies"
20470 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20471 msgid "Last 60 seconds"
20472 msgstr "Darrers 60 segons"
20474 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20475 msgid "Overall"
20476 msgstr "Total"
20478 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20479 msgid ""
20480 "Current playback speed: %1\n"
20481 "Click to adjust"
20482 msgstr ""
20483 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20484 "Feu clic per ajustar"
20486 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20487 msgid "Revert to normal play speed"
20488 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20490 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20491 msgid "Download cover art"
20492 msgstr "Baixa la portada"
20494 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20495 msgid "Add cover art from file"
20496 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20498 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20499 msgid "Choose Cover Art"
20500 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20502 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20503 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20504 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20506 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20508 msgid "Elapsed time"
20509 msgstr "Temps transcorregut"
20511 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20513 msgid "Total/Remaining time"
20514 msgstr "Temps total/restant"
20516 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20517 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20518 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20520 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20521 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20522 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20524 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20525 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20526 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20528 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20529 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20530 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20532 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20533 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20534 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20536 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20537 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20538 msgid "Select one or multiple files"
20539 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20541 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20542 msgid "File names:"
20543 msgstr "Noms de fitxers:"
20545 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20546 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20547 msgid "Filter:"
20548 msgstr "Filtre:"
20550 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20551 msgid "Eject the disc"
20552 msgstr "Expulsa el disc"
20554 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20555 msgid "Entry"
20556 msgstr "Entrada"
20558 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20559 msgid "Channels:"
20560 msgstr "Canals:"
20562 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20563 msgid "Selected ports:"
20564 msgstr "Ports seleccionats:"
20566 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20567 msgid ".*"
20568 msgstr ".*"
20570 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20571 msgid "Use VLC pace"
20572 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20574 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20575 msgid "TV - digital"
20576 msgstr "TV - digital"
20578 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20579 msgid "Tuner card"
20580 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20582 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20583 msgid "Delivery system"
20584 msgstr "Sistema de lliurament"
20586 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20587 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20588 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20590 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20591 msgid "Transponder symbol rate"
20592 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20594 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20595 msgid "Bandwidth"
20596 msgstr "Amplada de banda"
20598 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20599 msgid "TV - analog"
20600 msgstr "TV - analògica"
20602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20603 msgid "Device name"
20604 msgstr "Nom del dispositiu"
20606 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20607 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20608 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20610 #. xgettext: frames per second
20611 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20612 msgid " f/s"
20613 msgstr "f/s"
20615 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20616 msgid "Advanced Options"
20617 msgstr "Opcions avançades"
20619 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20620 msgid "Double click to get media information"
20621 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20623 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20624 msgid "Change playlistview"
20625 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20627 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20628 msgid "Search the playlist"
20629 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20631 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20632 msgid "My Computer"
20633 msgstr "El meu ordinador"
20635 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20636 msgid "Devices"
20637 msgstr "Dispositius"
20639 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20640 msgid "Local Network"
20641 msgstr "Xarxa local"
20643 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20644 msgid "Internet"
20645 msgstr "Internet"
20647 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20648 msgid "Remove this podcast subscription"
20649 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20651 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20652 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20653 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20655 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20656 msgid "Cover"
20657 msgstr "Portada"
20659 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20660 msgid "Create Directory"
20661 msgstr "Crea un directori"
20663 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20664 msgid "Create Folder"
20665 msgstr "Crea una carpeta"
20667 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20668 msgid "Enter name for new directory:"
20669 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20671 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20672 msgid "Enter name for new folder:"
20673 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20675 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20676 msgid "Rename Directory"
20677 msgstr "Canvia el nom del directori"
20679 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20680 msgid "Rename Folder"
20681 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
20683 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20684 msgid "Enter a new name for the directory:"
20685 msgstr "Indiqueu un nom per a la ruta:"
20687 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20688 msgid "Enter a new name for the folder:"
20689 msgstr "Indiqueu un nom per a la carpeta:"
20691 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20692 msgid "Sort by"
20693 msgstr "Ordena per"
20695 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20696 msgid "Ascending"
20697 msgstr "Ascendent"
20699 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20700 msgid "Descending"
20701 msgstr "Descendent"
20703 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20704 msgid "Display size"
20705 msgstr "Mida de la visualització"
20707 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20708 msgid "Increase"
20709 msgstr "Augmenta"
20711 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20712 msgid "Decrease"
20713 msgstr "Redueix"
20715 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20716 msgid "Playlist View Mode"
20717 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20719 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20720 msgid ""
20721 "Playlist is currently empty.\n"
20722 "Drop a file here or select a media source from the left."
20723 msgstr ""
20724 "La llista de reproducció és buida.\n"
20725 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20727 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20728 msgid "Icons"
20729 msgstr "Icones"
20731 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20732 msgid "Detailed List"
20733 msgstr "Llista detallada"
20735 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20736 msgid "List"
20737 msgstr "Llista"
20739 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20740 msgid "PictureFlow"
20741 msgstr "PictureFlow"
20743 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20744 msgid "Select File"
20745 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20747 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20748 #, fuzzy
20749 msgid ""
20750 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20751 "key to remove hotkeys."
20752 msgstr ""
20753 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20754 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20756 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20757 msgid "in"
20758 msgstr "en"
20760 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20761 msgid "Any field"
20762 msgstr "Qualsevol camp"
20764 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20765 msgid "Actions"
20766 msgstr "Accions"
20768 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20769 msgid "Hotkey"
20770 msgstr "Tecla de drecera"
20772 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20773 msgid "Application level hotkey"
20774 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20776 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20777 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20778 msgid "Global"
20779 msgstr "Global"
20781 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20782 msgid "Desktop level hotkey"
20783 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20785 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20786 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20787 msgid ""
20788 "Double click to change.\n"
20789 "Delete key to remove."
20790 msgstr ""
20791 "Doble clic per canviar.\n"
20792 "Tecla de suprimir per eliminar."
20794 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20795 msgid "Hotkey change"
20796 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20798 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20799 msgid "Press the new key or combination for "
20800 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20802 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20803 msgid "Assign"
20804 msgstr "Assigna"
20806 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20807 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20808 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
20810 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20811 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20812 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20814 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20815 msgid "Key or combination: "
20816 msgstr "Tecla o combinació:"
20818 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20819 msgid "Key: "
20820 msgstr "Tecla:"
20822 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20823 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20824 msgid "Input & Codecs Settings"
20825 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20827 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20828 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20829 msgid "Configure Hotkeys"
20830 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20832 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20833 msgid "Device:"
20834 msgstr "Dispositiu:"
20836 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20837 msgid ""
20838 "If this property is blank, different values\n"
20839 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20840 "You can define a unique one or configure them \n"
20841 "individually in the advanced preferences."
20842 msgstr ""
20843 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20844 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20845 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20846 "individualment a les preferències avançades."
20848 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20849 msgid "Lowest latency"
20850 msgstr "La latència més baixa"
20852 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20853 msgid "Low latency"
20854 msgstr "Latència baixa"
20856 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20857 msgid "High latency"
20858 msgstr "Latència alta"
20860 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20861 msgid "Higher latency"
20862 msgstr "La latència més alta"
20864 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20865 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20866 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20868 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20869 msgid "VLC skins website"
20870 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20872 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20873 msgid "System's default"
20874 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20876 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20877 msgid "File associations"
20878 msgstr "Associacions de fitxers"
20880 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20881 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20882 msgid "Audio Files"
20883 msgstr "Fitxers d'àudio"
20885 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20886 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20887 msgid "Video Files"
20888 msgstr "Fitxers de vídeo"
20890 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20891 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20892 msgid "Playlist Files"
20893 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20895 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20896 msgid "&Apply"
20897 msgstr "&Aplica"
20899 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20906 msgid "&Cancel"
20907 msgstr "&Cancel·la"
20909 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20910 msgid "Profile"
20911 msgstr "Perfil"
20913 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20914 msgid "Edit selected profile"
20915 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20917 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20918 msgid "Delete selected profile"
20919 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20921 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20922 msgid "Create a new profile"
20923 msgstr "Crea un nou perfil"
20925 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20927 msgid "Create"
20928 msgstr "Crea"
20930 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20931 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20932 msgstr ""
20933 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20935 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20936 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20937 msgstr ""
20939 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20940 msgid " Profile Name Missing"
20941 msgstr "Falta el nom del perfil"
20943 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20944 msgid "You must set a name for the profile."
20945 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20947 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20948 msgid "File/Directory"
20949 msgstr "Fitxer/Directori"
20951 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20952 msgid "File/Folder"
20953 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20955 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20956 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20957 msgid "Source"
20958 msgstr "Font"
20960 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20961 msgid "Source:"
20962 msgstr "Origen:"
20964 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20965 msgid "Type:"
20966 msgstr "Tipus:"
20968 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20969 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20970 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20972 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20973 msgid "Filename"
20974 msgstr "Nom del fitxer"
20976 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20978 msgid "Save file..."
20979 msgstr "Desa el fitxer..."
20981 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20982 msgid ""
20983 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20984 msgstr ""
20985 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20986 "webm)"
20988 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20989 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20990 msgstr ""
20991 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20993 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20994 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20995 msgid "Path"
20996 msgstr "Camí"
20998 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20999 msgid ""
21000 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21001 msgstr ""
21002 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
21003 "protocol mms."
21005 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
21006 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21007 msgstr ""
21008 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
21009 "l'RTSP."
21011 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
21012 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21013 msgstr ""
21014 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
21016 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
21017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21018 msgstr ""
21019 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
21021 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
21022 msgid "Base port"
21023 msgstr "Port base"
21025 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
21026 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21027 msgstr ""
21028 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
21029 "servidor Icecast."
21031 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
21032 msgid "Mount Point"
21033 msgstr "Punt de muntatge"
21035 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
21036 msgid "Login:pass"
21037 msgstr "Usuari:contrasenya"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
21040 msgid "Edit Bookmarks"
21041 msgstr "Edita els preferits"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
21044 msgid "Create a new bookmark"
21045 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
21048 msgid "Delete the selected item"
21049 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
21052 msgid "Delete all the bookmarks"
21053 msgstr "Elimina tots els preferits"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
21056 msgid "Extract"
21057 msgstr "Extreu"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
21068 msgid "&Close"
21069 msgstr "&Tanca"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
21072 msgid "Bytes"
21073 msgstr "Bytes"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
21076 msgid "Convert"
21077 msgstr "Converteix"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
21080 #, fuzzy
21081 msgid "Multiple files selected."
21082 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
21085 msgid "Destination"
21086 msgstr "Destinació"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
21089 msgid "Destination file:"
21090 msgstr "Fitxer de destinació:"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
21093 msgid "Browse"
21094 msgstr "Navega"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Multiple Files Selected."
21099 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
21102 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
21103 msgstr ""
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
21106 #, fuzzy
21107 msgid "Append '-converted' to filename"
21108 msgstr "Afegeix a un fitxer"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
21111 msgid "Settings"
21112 msgstr "Paràmetres"
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
21115 msgid "Display the output"
21116 msgstr "Mostra la sortida"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
21119 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21120 msgstr ""
21121 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
21123 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
21124 msgid "&Start"
21125 msgstr "&Inicia"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
21128 msgid "Containers"
21129 msgstr "Contenidors"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
21132 msgid "Program Guide"
21133 msgstr "Guia de programació"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
21136 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
21137 msgid "Update"
21138 msgstr "Actualitza"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
21141 msgid " (%1+ rated)"
21142 msgstr ""
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
21145 msgid "Errors"
21146 msgstr "Errors"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
21149 msgid "Cl&ear"
21150 msgstr "&Esborra"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
21153 msgid "Hide future errors"
21154 msgstr "Amaga els erros futurs"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
21157 msgid "Adjustments and Effects"
21158 msgstr "Ajustaments i efectes"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Stereo Widener"
21163 msgstr "Mode estèreo"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
21166 msgid "Synchronization"
21167 msgstr "Sincronització"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21170 msgid "v4l2 controls"
21171 msgstr "Controls v4l2"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21175 msgid "&Save"
21176 msgstr "&Desa"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21179 #, fuzzy
21180 msgid "Store the Password"
21181 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
21183 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21185 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21186 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21189 msgid ""
21190 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21191 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21192 "anyone.</p>\n"
21193 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21194 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21195 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21196 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21197 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21198 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21199 "p>\n"
21200 msgstr ""
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21203 msgid "Network Access Policy"
21204 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21207 msgid "Regularly check for VLC updates"
21208 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21210 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21211 msgid "Go to Time"
21212 msgstr "Vés al punt temporal"
21214 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21215 msgid "&Go"
21216 msgstr "&Vés"
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21219 msgid "Go to time"
21220 msgstr "Vés al punt temporal"
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21224 msgid "About"
21225 msgstr "Quant a"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21228 msgid "&Recheck version"
21229 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21232 msgid "&Yes"
21233 msgstr "&Sí"
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21236 msgid "&No"
21237 msgstr "&No"
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21240 msgid "VLC media player updates"
21241 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21244 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21245 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21248 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21249 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21252 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21253 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21256 msgid "Current Media Information"
21257 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21260 msgid "&General"
21261 msgstr "&General"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21264 msgid "&Metadata"
21265 msgstr "&Metadada"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21268 msgid "Co&dec"
21269 msgstr "Cò&dec"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21272 msgid "S&tatistics"
21273 msgstr "Es&tadístiques"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21276 msgid "&Save Metadata"
21277 msgstr "Des&a les metadades"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21280 msgid "Location:"
21281 msgstr "Ubicació:"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21284 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21285 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21286 msgid "Messages"
21287 msgstr "Missatges"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21290 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21291 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21294 msgid "Save log file as..."
21295 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21298 #, fuzzy
21299 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21300 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21303 msgid "Application"
21304 msgstr "Aplicació"
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21307 msgid ""
21308 "Cannot write to file %1:\n"
21309 "%2."
21310 msgstr ""
21311 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21312 "%2."
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21315 msgid "Update the tree"
21316 msgstr "Actualitza l'arbre"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21319 msgid "Clear the messages"
21320 msgstr "Neteja els missatges"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21324 msgid "Open Media"
21325 msgstr "Obre un element multimèdia"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21328 msgid "&File"
21329 msgstr "&Fitxer"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21332 msgid "&Disc"
21333 msgstr "&Disc"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21336 msgid "&Network"
21337 msgstr "&Xarxa"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21340 msgid "Capture &Device"
21341 msgstr "&Dispositiu de captura"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21344 msgid "&Select"
21345 msgstr "&Selecciona"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21348 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21349 msgid "&Enqueue"
21350 msgstr "Afegeix a la c&ua"
21352 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21353 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21354 msgid "&Play"
21355 msgstr "Re&produeix"
21357 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21358 msgid "&Stream"
21359 msgstr "Tran&smet"
21361 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21362 msgid "C&onvert"
21363 msgstr "C&onverteix"
21365 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21366 msgid "C&onvert / Save"
21367 msgstr "C&onverteix / Desa"
21369 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21370 msgid "Open URL"
21371 msgstr "Obre un URL"
21373 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21374 msgid "Enter URL here..."
21375 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
21377 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21378 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21379 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21381 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21382 msgid ""
21383 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21384 "or the path to a file on your computer,\n"
21385 "it will be automatically selected."
21386 msgstr ""
21387 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21388 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21389 " es selecciona automàticament."
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21392 msgid "Plugins and extensions"
21393 msgstr "Connectors i extensions"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21396 msgid "Active Extensions"
21397 msgstr ""
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21400 msgid "Capability"
21401 msgstr "Capacitat"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21404 msgid "Score"
21405 msgstr "Puntuació"
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21408 msgid "&Search:"
21409 msgstr "&Cerca:"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21413 msgid "More information..."
21414 msgstr "Més informació..."
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21417 msgid "Reload extensions"
21418 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21421 msgid ""
21422 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21423 "preferences."
21424 msgstr ""
21426 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21427 msgid ""
21428 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21429 "meta data."
21430 msgstr ""
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21433 msgid ""
21434 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21435 "video websites, ..."
21436 msgstr ""
21438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21439 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21440 msgstr ""
21442 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21443 msgid ""
21444 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21445 msgstr ""
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21448 msgid "Only installed"
21449 msgstr "Només instal·lat"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21452 msgid "Retrieving addons..."
21453 msgstr ""
21455 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21456 msgid "No addons found"
21457 msgstr ""
21459 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21460 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21461 msgstr ""
21463 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21464 msgid "Version %1"
21465 msgstr "Versió %1"
21467 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21468 msgid "%1 downloads"
21469 msgstr "%1 baixades"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21472 msgid "&Uninstall"
21473 msgstr "&Desinstal·la"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21476 msgid "&Install"
21477 msgstr "&Instal·la"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21481 msgid "Version"
21482 msgstr "Versió"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21485 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21486 msgid "Website"
21487 msgstr "Lloc web"
21489 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21490 msgid "Files"
21491 msgstr "Fitxers"
21493 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21494 msgid "Deletes the selected item"
21495 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21497 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21498 msgid "Show settings"
21499 msgstr "Mostra els paràmetres"
21501 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21502 msgid "Simple"
21503 msgstr "Senzill"
21505 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21506 msgid "Switch to simple preferences view"
21507 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21509 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21510 msgid "Switch to full preferences view"
21511 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21513 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21514 msgid "Save and close the dialog"
21515 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21517 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21518 msgid "&Reset Preferences"
21519 msgstr "&Restableix les preferències"
21521 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21522 msgid "Only show current"
21523 msgstr "Mostra només l'actual"
21525 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21526 msgid "Only show modules related to current playback"
21527 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21529 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21530 msgid "Advanced Preferences"
21531 msgstr "Preferències avançades"
21533 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21534 msgid "Simple Preferences"
21535 msgstr "Preferències simples"
21537 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21538 msgid "Cannot save Configuration"
21539 msgstr "No es pot desar la configuració"
21541 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21542 msgid "Preferences file could not be saved"
21543 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21545 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21546 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21547 msgstr ""
21548 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21549 "multimèdia VLC?"
21551 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21552 msgid "Stream Output"
21553 msgstr "Sortida de flux"
21555 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21556 msgid ""
21557 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21558 "on your private network, or on the Internet.\n"
21559 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21560 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21561 msgstr ""
21562 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21563 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21564 "Internet.\n"
21565 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21566 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21569 msgid ""
21570 "Stream output string.\n"
21571 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21572 "but you can change it manually."
21573 msgstr ""
21574 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21575 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21576 "dalt,\n"
21577 " però podeu canviar-la manualment."
21579 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21580 msgid "Back"
21581 msgstr "Endarrere"
21583 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21584 msgid "Toolbars Editor"
21585 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21587 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21588 msgid "Toolbar Elements"
21589 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21591 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21592 msgid "Flat Button"
21593 msgstr "Botó pla"
21595 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21596 msgid "Next widget style"
21597 msgstr "Estil del giny següent"
21599 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21600 msgid "Big Button"
21601 msgstr "Botó gran"
21603 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21604 msgid "Native Slider"
21605 msgstr "Control lliscant nadiu"
21607 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21608 msgid "Main Toolbar"
21609 msgstr "Barra d'eines principal"
21611 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21612 msgid "Above the Video"
21613 msgstr "Sobre el vídeo"
21615 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21616 msgid "Toolbar position:"
21617 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21619 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21620 msgid "Line 1:"
21621 msgstr "Línia 1:"
21623 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21624 msgid "Line 2:"
21625 msgstr "Línia 2:"
21627 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21628 msgid "Time Toolbar"
21629 msgstr "Barra d'eines de temps"
21631 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21632 msgid "Advanced Widget"
21633 msgstr ""
21635 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21636 msgid "Fullscreen Controller"
21637 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21639 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21640 msgid "New profile"
21641 msgstr "Perfil nou"
21643 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21644 msgid "Delete the current profile"
21645 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21647 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21648 msgid "Select profile:"
21649 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21651 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21652 msgid "Preview"
21653 msgstr "Vista prèvia"
21655 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21656 msgid "Cl&ose"
21657 msgstr "&Tanca"
21659 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21660 msgid "Profile Name"
21661 msgstr "Nom del perfil"
21663 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21664 msgid "Please enter the new profile name."
21665 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21667 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21668 msgid "Spacer"
21669 msgstr "Espaiador"
21671 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21672 msgid "Expanding Spacer"
21673 msgstr "Espaiador desplegable"
21675 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21676 msgid "Splitter"
21677 msgstr "Separador"
21679 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21680 msgid "Time Slider"
21681 msgstr "Control lliscant del temps"
21683 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21684 msgid "Small Volume"
21685 msgstr "Volum petit"
21687 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21688 msgid "DVD menus"
21689 msgstr "Menús de DVD"
21691 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21692 msgid "Teletext transparency"
21693 msgstr "Transparència del teletext"
21695 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21696 msgid "Advanced Buttons"
21697 msgstr "Botons avançats"
21699 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21700 msgid "Playback Buttons"
21701 msgstr "Botons de reproducció"
21703 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21704 msgid "Aspect ratio selector"
21705 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21707 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21708 msgid "Speed selector"
21709 msgstr "Selector de velocitat"
21711 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21712 msgid "Broadcast"
21713 msgstr "Difusió"
21715 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21716 msgid "Schedule"
21717 msgstr "Planificació"
21719 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21720 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21721 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21723 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21724 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21725 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21727 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21728 msgid "Day / Month / Year:"
21729 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21731 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21732 msgid "Repeat:"
21733 msgstr "Repeteix:"
21735 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21736 msgid "Repeat delay:"
21737 msgstr "Repeteix el retard:"
21739 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21740 msgid " days"
21741 msgstr "dies"
21743 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21744 msgid "I&mport"
21745 msgstr "I&mporta"
21747 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21748 msgid "E&xport"
21749 msgstr "E&xporta"
21751 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21752 msgid "Save VLM configuration as..."
21753 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
21755 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21756 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21757 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21759 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21760 msgid "Open VLM configuration..."
21761 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
21763 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21764 msgid "Broadcast: "
21765 msgstr "Difusió:"
21767 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21768 msgid "Schedule: "
21769 msgstr "Programa:"
21771 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21772 msgid "VOD: "
21773 msgstr "VoD:"
21775 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21776 msgid "Open Directory"
21777 msgstr "Obre un directori"
21779 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21780 msgid "Open Folder"
21781 msgstr "Obre una carpeta"
21783 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21784 msgid "Open playlist..."
21785 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21787 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21788 msgid "XSPF playlist"
21789 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21791 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21792 msgid "M3U playlist"
21793 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21795 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21796 msgid "M3U8 playlist"
21797 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21799 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21800 msgid "Save playlist as..."
21801 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21803 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21804 msgid "Open subtitles..."
21805 msgstr "Obre els subtítols..."
21807 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21808 msgid "Media Files"
21809 msgstr "Fitxers multimèdia"
21811 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21812 msgid "Subtitle Files"
21813 msgstr "Fitxers de subtítols"
21815 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21816 msgid "All Files"
21817 msgstr "Tots els fitxers"
21819 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21820 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21821 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21822 msgid "Empty"
21823 msgstr ""
21825 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21826 #, fuzzy
21827 msgid "Deactivate"
21828 msgstr "Activa"
21830 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21831 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21832 msgstr ""
21834 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21835 msgid "&Continue"
21836 msgstr "&Continua"
21838 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21839 msgid "Control menu for the player"
21840 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21842 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21843 msgid "Paused"
21844 msgstr "En pausa"
21846 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21847 msgid "&Media"
21848 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21850 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21851 msgid "P&layback"
21852 msgstr "Re&producció"
21854 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21855 msgid "&Audio"
21856 msgstr "&Àudio"
21858 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21859 msgid "&Video"
21860 msgstr "Víd&eo"
21862 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21863 msgid "Subti&tle"
21864 msgstr "Sub&títol"
21866 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21867 #, fuzzy
21868 msgid "Tool&s"
21869 msgstr "E&ines"
21871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21872 msgid "V&iew"
21873 msgstr "V&isualitza"
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21876 msgid "&Help"
21877 msgstr "A&juda"
21879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21880 msgid "Open &File..."
21881 msgstr "Obre el &fitxer..."
21883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21884 msgid "&Open Multiple Files..."
21885 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
21887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21888 msgid "Open &Disc..."
21889 msgstr "Obre el &disc..."
21891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21892 msgid "Open &Network Stream..."
21893 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
21895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21896 msgid "Open &Capture Device..."
21897 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
21899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21900 msgid "Open &Location from clipboard"
21901 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
21903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21904 msgid "Open &Recent Media"
21905 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
21907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21908 msgid "Conve&rt / Save..."
21909 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21912 msgid "&Stream..."
21913 msgstr "&Flux..."
21915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21916 msgid "Quit at the end of playlist"
21917 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
21919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21920 msgid "Close to systray"
21921 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
21923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21924 msgid "&Quit"
21925 msgstr "&Surt"
21927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21928 msgid "&Effects and Filters"
21929 msgstr "&Efectes i filtres"
21931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21932 msgid "&Track Synchronization"
21933 msgstr "&Sincronització de la pista"
21935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21936 msgid "Plu&gins and extensions"
21937 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21940 msgid "Customi&ze Interface..."
21941 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21944 msgid "&Preferences"
21945 msgstr "&Preferències"
21947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21948 msgid "&View"
21949 msgstr "&Visualitza"
21951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21952 msgid "Play&list"
21953 msgstr "&Llista de reproducció"
21955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21956 msgid "Ctrl+L"
21957 msgstr "Ctrl+L"
21959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21960 msgid "Docked Playlist"
21961 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21964 #, fuzzy
21965 msgid "Always on &top"
21966 msgstr "Sempre a dalt"
21968 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21969 msgid "Mi&nimal Interface"
21970 msgstr "Interfície mí&nima"
21972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21973 msgid "Ctrl+H"
21974 msgstr "Ctrl+H"
21976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21977 msgid "&Fullscreen Interface"
21978 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21981 msgid "&Advanced Controls"
21982 msgstr "Controls &avançats"
21984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21985 msgid "Status Bar"
21986 msgstr "Barra d'estat"
21988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21989 msgid "Visualizations selector"
21990 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21993 msgid "&Increase Volume"
21994 msgstr "&Incrementa el volum"
21996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21997 #, fuzzy
21998 msgid "D&ecrease Volume"
21999 msgstr "Baixa el volum"
22001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
22002 msgid "&Mute"
22003 msgstr "&Silencia"
22005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
22006 msgid "Audio &Device"
22007 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
22009 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
22010 msgid "Audio &Track"
22011 msgstr "Pis&ta d'àudio"
22013 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
22014 msgid "&Stereo Mode"
22015 msgstr "Mode e&stèreo"
22017 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
22018 msgid "&Visualizations"
22019 msgstr "&Visualitzacions"
22021 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
22022 msgid "Add &Subtitle File..."
22023 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
22025 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
22026 msgid "Sub &Track"
22027 msgstr "Subtítol i pista"
22029 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
22030 msgid "Video &Track"
22031 msgstr "Pis&ta de vídeo"
22033 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
22034 msgid "&Fullscreen"
22035 msgstr "&Pantalla completa"
22037 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
22038 msgid "Always Fit &Window"
22039 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
22041 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
22042 msgid "Set as Wall&paper"
22043 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
22045 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
22046 msgid "&Zoom"
22047 msgstr "&Zoom"
22049 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
22050 msgid "&Aspect Ratio"
22051 msgstr "Relació d'&aspecte"
22053 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
22054 msgid "&Crop"
22055 msgstr "Es&capça"
22057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
22058 msgid "&Deinterlace"
22059 msgstr "&Desentrellaça"
22061 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
22062 msgid "&Deinterlace mode"
22063 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
22065 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
22066 msgid "Take &Snapshot"
22067 msgstr "Fe&s una captura"
22069 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
22070 msgid "T&itle"
22071 msgstr "T&ítol"
22073 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
22074 msgid "&Chapter"
22075 msgstr "&Capítol"
22077 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
22078 msgid "&Program"
22079 msgstr "&Programa"
22081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
22082 msgid "&Manage"
22083 msgstr "&Gestiona"
22085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
22086 msgid "Check for &Updates..."
22087 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
22089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
22090 msgid "&Stop"
22091 msgstr "&Atura"
22093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
22094 msgid "Pre&vious"
22095 msgstr "Pre&vi"
22097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
22098 msgid "Ne&xt"
22099 msgstr "Següen&t"
22101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
22102 msgid "Sp&eed"
22103 msgstr "&Velocitat"
22105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
22106 msgid "&Faster"
22107 msgstr "Més rà&pid"
22109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
22110 msgid "N&ormal Speed"
22111 msgstr "Velocitat n&ormal"
22113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
22114 msgid "Slo&wer"
22115 msgstr "Més &lent"
22117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
22118 msgid "&Jump Forward"
22119 msgstr "&Vés endavant"
22121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
22122 msgid "Jump Bac&kward"
22123 msgstr "Vés en&rere"
22125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
22126 msgid "Ctrl+T"
22127 msgstr "Ctrl+T"
22129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
22130 msgid "Open &Network..."
22131 msgstr "Obre la &xarxa..."
22133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
22134 msgid "Leave Fullscreen"
22135 msgstr "Abandona la pantalla completa"
22137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
22138 msgid "&Playback"
22139 msgstr "Re&producció"
22141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
22142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22143 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
22146 msgid "Sho&w VLC media player"
22147 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
22149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
22150 msgid "&Open Media"
22151 msgstr "&Obre un element multimèdia"
22153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
22154 msgid "&Clear"
22155 msgstr "&Esborra"
22157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
22158 #, fuzzy
22159 msgid "&Renderer"
22160 msgstr "Renderitzador del text"
22162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
22163 #, fuzzy
22164 msgid "<Local>"
22165 msgstr "Vocal"
22167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22168 msgid "Scan"
22169 msgstr ""
22171 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22172 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22173 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
22175 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22176 msgid ""
22177 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22178 "preferences dialog."
22179 msgstr ""
22180 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
22181 "s'obre el diàleg de preferències."
22183 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22184 msgid "Systray icon"
22185 msgstr "Icona de la safata del sistema"
22187 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22188 msgid ""
22189 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22190 "basic actions."
22191 msgstr ""
22192 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
22193 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
22195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22196 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22197 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
22199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22200 #, fuzzy
22201 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22202 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
22204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22205 msgid "Show playing item name in window title"
22206 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
22208 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22209 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22210 msgstr ""
22211 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
22213 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22214 msgid "Show notification popup on track change"
22215 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
22217 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22218 msgid ""
22219 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22220 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22221 msgstr ""
22222 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
22223 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
22225 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22226 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22227 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
22229 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22230 msgid ""
22231 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22232 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22233 "extensions."
22234 msgstr ""
22235 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
22236 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
22237 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22239 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22240 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22241 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
22243 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22244 msgid ""
22245 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22246 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22247 "with composite extensions."
22248 msgstr ""
22249 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
22250 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
22251 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22253 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22254 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22255 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
22257 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22258 msgid "Activate the updates availability notification"
22259 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
22261 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22262 msgid ""
22263 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22264 "once every two weeks."
22265 msgstr ""
22266 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
22267 "un cop cada dues setmanes."
22269 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22270 msgid "Number of days between two update checks"
22271 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
22273 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22274 msgid "Ask for network policy at start"
22275 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
22277 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22278 msgid "Save the recently played items in the menu"
22279 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
22281 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22282 msgid "List of words separated by | to filter"
22283 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
22285 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22286 #, fuzzy
22287 msgid ""
22288 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22289 msgstr ""
22290 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
22291 "recentment al reproductor"
22293 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22294 #, fuzzy
22295 msgid "Define the colors of the volume slider"
22296 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
22298 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22299 #, fuzzy
22300 msgid ""
22301 "Define the colors of the volume slider\n"
22302 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22303 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22304 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22305 msgstr ""
22306 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
22307 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
22308 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22309 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22311 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22312 #, fuzzy
22313 msgid "Selection of the starting mode and look"
22314 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22316 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22317 msgid ""
22318 "Start VLC with:\n"
22319 " - normal mode\n"
22320 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22321 " - minimal mode with limited controls"
22322 msgstr ""
22323 "Inicia el VLC amb:\n"
22324 " - mode normal\n"
22325 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22326 "les portades del àlbums...\n"
22327 " - mode mínim amb controls limitats"
22329 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22330 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22331 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22334 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22335 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22338 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22339 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22342 #, fuzzy
22343 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22344 msgstr ""
22345 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22346 "pantalla on es troba la interfície"
22348 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22349 msgid "Load extensions on startup"
22350 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22352 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22353 #, fuzzy
22354 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22355 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22357 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22358 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22359 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22362 msgid "Display background cone or art"
22363 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22366 msgid ""
22367 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22368 "disabled to prevent burning screen."
22369 msgstr ""
22370 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22371 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22373 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22374 #, fuzzy
22375 msgid "Expanding background cone or art"
22376 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22378 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22379 #, fuzzy
22380 msgid "Background art fits window's size."
22381 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22383 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22384 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22385 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22387 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22388 msgid ""
22389 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22390 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22391 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22392 "and change the system volume when VLC is not selected."
22393 msgstr ""
22394 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22395 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22396 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22397 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
22398 "seleccionat. "
22400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22401 #, fuzzy
22402 msgid "When to raise the interface"
22403 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
22405 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22406 #, fuzzy
22407 msgid ""
22408 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22409 "audio playback starts, or never."
22410 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
22412 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22413 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22414 msgstr ""
22416 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22417 msgid "When minimized"
22418 msgstr "Quan estigui minimitzat"
22420 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22421 msgid "Qt interface"
22422 msgstr "Interfície Qt"
22424 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22425 msgid "errors"
22426 msgstr "errors"
22428 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22429 msgid "warnings"
22430 msgstr "avisos"
22432 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22433 msgid "debug"
22434 msgstr "depuració"
22436 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22437 #, fuzzy
22438 msgctxt "Tooltip|Clear"
22439 msgid "Clear"
22440 msgstr "Neteja"
22442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22443 msgid "Open a skin file"
22444 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22446 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22447 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22448 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22451 #, fuzzy
22452 msgid "Playlist Files |"
22453 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22455 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22456 #, fuzzy
22457 msgid "|All Files |*"
22458 msgstr "Tots els fitxers"
22460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22461 msgid "Open playlist"
22462 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22465 msgid "Save playlist"
22466 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22469 #, fuzzy
22470 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22471 msgstr ""
22472 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22473 "HTML|*.html"
22475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22476 msgid "Skin to use"
22477 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22480 msgid "Path to the skin to use."
22481 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22484 msgid "Config of last used skin"
22485 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22488 msgid ""
22489 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22490 "automatically, do not touch it."
22491 msgstr ""
22492 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22493 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22496 msgid "Show a systray icon for VLC"
22497 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22501 msgid "Show VLC on the taskbar"
22502 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22505 msgid "Enable transparency effects"
22506 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22509 msgid ""
22510 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22511 "when moving windows does not behave correctly."
22512 msgstr ""
22513 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22514 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22518 msgid "Use a skinned playlist"
22519 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22522 msgid "Display video in a skinned window if any"
22523 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22526 msgid ""
22527 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22528 "play back video even though no video tag is implemented"
22529 msgstr ""
22530 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22531 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22532 "etiqueta de vídeo"
22534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22535 msgid "Skinnable Interface"
22536 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22538 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22539 msgid "Select skin"
22540 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22542 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22543 #, fuzzy
22544 msgid "Open skin..."
22545 msgstr "Obre una aparença..."
22547 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22548 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22549 msgid "Brightness threshold"
22550 msgstr "Llindar de brillantor"
22552 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22553 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22554 msgid ""
22555 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22556 "threshold value will be the brightness defined below."
22557 msgstr ""
22558 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
22559 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
22561 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22562 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22563 msgid "Image contrast (0-2)"
22564 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
22566 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22567 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22568 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22569 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22571 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22572 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22573 msgid "Image hue (0-360)"
22574 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
22576 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22577 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22578 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22579 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
22581 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22582 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22583 msgid "Image saturation (0-3)"
22584 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
22586 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22587 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22588 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22589 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
22591 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22592 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22593 msgid "Image brightness (0-2)"
22594 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
22596 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22597 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22598 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22599 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
22601 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22602 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22603 msgid "Image gamma (0-10)"
22604 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22606 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22607 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22608 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22609 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
22611 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Direct3D11 filter"
22614 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22616 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22617 #, fuzzy
22618 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22619 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
22621 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22622 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22623 msgstr ""
22625 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22626 msgid ""
22627 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22628 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22629 msgstr ""
22631 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22632 msgid "MMAL decoder"
22633 msgstr "Descodificador MMAL"
22635 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22636 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22637 msgstr ""
22639 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22642 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
22644 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22645 msgid ""
22646 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22647 msgstr ""
22649 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22650 #, fuzzy
22651 msgid "MMAL deinterlace"
22652 msgstr "Desentrellaça"
22654 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22655 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22656 msgstr ""
22658 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22659 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22660 msgstr ""
22662 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22663 msgid ""
22664 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22665 "directly above and a black background directly below."
22666 msgstr ""
22668 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22669 msgid "Blank screen below video."
22670 msgstr ""
22672 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22673 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22674 msgstr ""
22676 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22677 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22678 msgstr ""
22680 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Force interlaced video mode."
22683 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
22685 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22686 msgid ""
22687 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22688 "content."
22689 msgstr ""
22691 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22692 msgid "MMAL vout"
22693 msgstr ""
22695 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22696 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22697 msgstr ""
22699 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22700 #, fuzzy
22701 msgid "VAAPI filters"
22702 msgstr "Filtre de vídeo"
22704 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22705 #, fuzzy
22706 msgid "Video Accelerated API filters"
22707 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22709 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22710 msgid "VDPAU adjust video filter"
22711 msgstr ""
22713 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22714 msgid "VDPAU video decoder"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22718 msgid "Temporal-spatial"
22719 msgstr ""
22721 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22722 msgid "VDPAU"
22723 msgstr ""
22725 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22726 msgid "VDPAU surface conversions"
22727 msgstr ""
22729 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22730 msgid "Deinterlacing algorithm"
22731 msgstr ""
22733 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22734 msgid "Inverse telecine"
22735 msgstr ""
22737 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22738 msgid "Deinterlace chroma skip"
22739 msgstr ""
22741 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22742 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22743 msgstr ""
22745 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22746 msgid "Noise reduction level"
22747 msgstr ""
22749 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22750 msgid "Scaling quality"
22751 msgstr ""
22753 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22754 msgid "High quality scaling level"
22755 msgstr ""
22757 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22758 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22759 msgstr ""
22761 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22762 msgid "VDPAU output"
22763 msgstr ""
22765 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22766 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22767 msgstr ""
22769 #: modules/keystore/file.c:54
22770 #, fuzzy
22771 msgid "File keystore (plaintext)"
22772 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
22774 #: modules/keystore/file.c:55
22775 #, fuzzy
22776 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22777 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22779 #: modules/keystore/file.c:65
22780 #, fuzzy
22781 msgid "Crypt keystore"
22782 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
22784 #: modules/keystore/file.c:66
22785 #, fuzzy
22786 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22787 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22789 #: modules/keystore/keychain.m:40
22790 #, fuzzy
22791 msgid "No"
22792 msgstr "&No"
22794 #: modules/keystore/keychain.m:40
22795 msgid "Any"
22796 msgstr ""
22798 #: modules/keystore/keychain.m:46
22799 #, fuzzy
22800 msgid "System default"
22801 msgstr "El predeterminat pel sistema"
22803 #: modules/keystore/keychain.m:47
22804 msgid "After first unlock"
22805 msgstr ""
22807 #: modules/keystore/keychain.m:48
22808 msgid "After first unlock, on this device only"
22809 msgstr ""
22811 #: modules/keystore/keychain.m:50
22812 msgid "When passcode set, on this device only"
22813 msgstr ""
22815 #: modules/keystore/keychain.m:51
22816 #, fuzzy
22817 msgid "Always, on this device only"
22818 msgstr "Sempre a dalt"
22820 #: modules/keystore/keychain.m:52
22821 msgid "When unlocked"
22822 msgstr ""
22824 #: modules/keystore/keychain.m:53
22825 msgid "When unlocked, on this device only"
22826 msgstr ""
22828 #: modules/keystore/keychain.m:56
22829 #, fuzzy
22830 msgid "Synchronize stored items"
22831 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
22833 #: modules/keystore/keychain.m:57
22834 msgid ""
22835 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22836 msgstr ""
22838 #: modules/keystore/keychain.m:59
22839 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/keystore/keychain.m:61
22843 msgid "Keychain access group"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/keystore/keychain.m:62
22847 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22848 msgstr ""
22850 #: modules/keystore/keychain.m:108
22851 msgid "Keychain keystore"
22852 msgstr ""
22854 #: modules/keystore/keychain.m:109
22855 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22856 msgstr ""
22858 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22859 msgid "KWallet keystore"
22860 msgstr ""
22862 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22863 #, fuzzy
22864 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22865 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22867 #: modules/keystore/memory.c:41
22868 #, fuzzy
22869 msgid "Memory keystore"
22870 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
22872 #: modules/keystore/memory.c:42
22873 #, fuzzy
22874 msgid "Secrets are stored in memory"
22875 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22877 #: modules/keystore/secret.c:39
22878 msgid "libsecret keystore"
22879 msgstr ""
22881 #: modules/keystore/secret.c:40
22882 #, fuzzy
22883 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22884 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
22886 #: modules/logger/android.c:85
22887 #, fuzzy
22888 msgid "Android log"
22889 msgstr "Afegeix el logotip"
22891 #: modules/logger/android.c:86
22892 msgid "Android log using logcat"
22893 msgstr ""
22895 #: modules/logger/console.c:114
22896 msgid "Be quiet"
22897 msgstr "Mode silenciós "
22899 #: modules/logger/console.c:115
22900 #, fuzzy
22901 msgid "Turn off all messages on the console."
22902 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22904 #: modules/logger/console.c:118
22905 #, fuzzy
22906 msgid "Console log"
22907 msgstr "Consola"
22909 #: modules/logger/console.c:119
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Console logger"
22912 msgstr "Consola"
22914 #: modules/logger/file.c:193
22915 msgid "HTML"
22916 msgstr ""
22918 #: modules/logger/file.c:203
22919 #, fuzzy
22920 msgid "Info"
22921 msgstr "Més informació"
22923 #: modules/logger/file.c:203
22924 #, fuzzy
22925 msgid "Debug"
22926 msgstr "depuració"
22928 #: modules/logger/file.c:205
22929 msgid "Log to file"
22930 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
22932 #: modules/logger/file.c:206
22933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22934 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
22936 #: modules/logger/file.c:208
22937 msgid "Log filename"
22938 msgstr "Nom del fitxer de registre"
22940 #: modules/logger/file.c:209
22941 msgid "Specify the log filename."
22942 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
22944 #: modules/logger/file.c:211
22945 msgid "Log format"
22946 msgstr "Format del registre"
22948 #: modules/logger/file.c:212
22949 msgid "Specify the logging format."
22950 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
22952 #: modules/logger/file.c:214
22953 msgid "Verbosity"
22954 msgstr "Loquacitat"
22956 #: modules/logger/file.c:215
22957 #, fuzzy
22958 msgid ""
22959 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22960 "verbose."
22961 msgstr ""
22962 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
22963 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
22965 #: modules/logger/file.c:219
22966 #, fuzzy
22967 msgid "Logger"
22968 msgstr "Registre"
22970 #: modules/logger/file.c:220
22971 #, fuzzy
22972 msgid "File logger"
22973 msgstr "Registre del fitxer"
22975 #: modules/logger/journal.c:77
22976 msgid "Journal"
22977 msgstr ""
22979 #: modules/logger/journal.c:78
22980 msgid "SystemD journal logger"
22981 msgstr ""
22983 #: modules/logger/syslog.c:138
22984 msgid "System log (syslog)"
22985 msgstr ""
22987 #: modules/logger/syslog.c:139
22988 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22989 msgstr ""
22991 #: modules/logger/syslog.c:141
22992 #, fuzzy
22993 msgid "Debug messages"
22994 msgstr "Màscara de depuració"
22996 #: modules/logger/syslog.c:142
22997 msgid "Include debug messages in system log."
22998 msgstr ""
23000 #: modules/logger/syslog.c:144
23001 msgid "Identity"
23002 msgstr ""
23004 #: modules/logger/syslog.c:145
23005 msgid "Process identity in system log."
23006 msgstr ""
23008 #: modules/logger/syslog.c:147
23009 #, fuzzy
23010 msgid "Facility"
23011 msgstr "Capacitat"
23013 #: modules/logger/syslog.c:148
23014 #, fuzzy
23015 msgid "System logging facility."
23016 msgstr "Servei del registre del sistema"
23018 #: modules/logger/syslog.c:151
23019 #, fuzzy
23020 msgid "syslog"
23021 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
23023 #: modules/logger/syslog.c:152
23024 msgid "System logger (syslog)"
23025 msgstr ""
23027 #: modules/lua/extension.c:1185
23028 msgid "Extension not responding!"
23029 msgstr ""
23031 #: modules/lua/extension.c:1186
23032 #, c-format
23033 msgid ""
23034 "Extension '%s' does not respond.\n"
23035 "Do you want to kill it now? "
23036 msgstr ""
23038 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
23039 msgid ""
23040 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
23041 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
23042 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
23043 msgstr ""
23044 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
23045 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
23046 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
23048 #: modules/lua/vlc.c:49
23049 msgid "Lua interface"
23050 msgstr "Interfície Lua"
23052 #: modules/lua/vlc.c:50
23053 msgid "Lua interface module to load"
23054 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
23056 #: modules/lua/vlc.c:52
23057 msgid "Lua interface configuration"
23058 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
23060 #: modules/lua/vlc.c:53
23061 msgid ""
23062 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
23063 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
23064 msgstr ""
23065 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
23066 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
23068 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
23069 msgid "A single password restricts access to this interface."
23070 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
23072 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
23073 msgid "Source directory"
23074 msgstr "Directori font"
23076 #: modules/lua/vlc.c:59
23077 msgid "Directory index"
23078 msgstr "Índex del directori"
23080 #: modules/lua/vlc.c:60
23081 msgid "Allow to build directory index"
23082 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
23084 #: modules/lua/vlc.c:63
23085 msgid ""
23086 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
23087 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
23088 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
23089 msgstr ""
23090 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
23091 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
23092 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
23094 #: modules/lua/vlc.c:68
23095 msgid ""
23096 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
23097 "4212."
23098 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
23100 #: modules/lua/vlc.c:76
23101 msgid "CLI input"
23102 msgstr "Entrada CLI"
23104 #: modules/lua/vlc.c:77
23105 msgid ""
23106 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
23107 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
23108 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23109 msgstr ""
23110 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
23111 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
23112 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23114 #: modules/lua/vlc.c:85
23115 msgid "Lua"
23116 msgstr "Lua"
23118 #: modules/lua/vlc.c:86
23119 msgid "Lua interpreter"
23120 msgstr "Intèrpret Lua"
23122 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
23123 msgid "Lua HTTP"
23124 msgstr "HTTP Lua"
23126 #: modules/lua/vlc.c:107
23127 msgid "Lua CLI"
23128 msgstr "CLI Lua"
23130 #: modules/lua/vlc.c:111
23131 msgid "Command-line interface"
23132 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
23134 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
23135 msgid "Lua Telnet"
23136 msgstr "Telnet Lua"
23138 #: modules/lua/vlc.c:135
23139 msgid "Lua Meta Fetcher"
23140 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
23142 #: modules/lua/vlc.c:136
23143 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23144 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
23146 #: modules/lua/vlc.c:141
23147 msgid "Lua Meta Reader"
23148 msgstr "Lector de metadades Lua"
23150 #: modules/lua/vlc.c:142
23151 msgid "Read meta data using lua scripts"
23152 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
23154 #: modules/lua/vlc.c:148
23155 msgid "Lua Playlist"
23156 msgstr "Llista de reproducció Lua"
23158 #: modules/lua/vlc.c:149
23159 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23160 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
23162 #: modules/lua/vlc.c:154
23163 msgid "Lua Art"
23164 msgstr "Fotografia Lua"
23166 #: modules/lua/vlc.c:155
23167 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23168 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
23170 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23171 msgid "Lua Extension"
23172 msgstr "Extensió Lua"
23174 #: modules/lua/vlc.c:167
23175 msgid "Lua SD Module"
23176 msgstr "Mòdul SD Lua"
23178 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23179 msgid "Folder meta data"
23180 msgstr "Metadades de la carpeta"
23182 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23183 msgid "Album art filename"
23184 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
23186 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23187 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23188 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23191 msgid "Blues"
23192 msgstr "Blues"
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23195 msgid "Classic Rock"
23196 msgstr "Rock clàssic"
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23199 msgid "Country"
23200 msgstr "Country"
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23203 msgid "Disco"
23204 msgstr "Disco"
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23207 msgid "Funk"
23208 msgstr "Funk"
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23211 msgid "Grunge"
23212 msgstr "Grunge"
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23215 msgid "Hip-Hop"
23216 msgstr "Hip-Hop"
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23219 msgid "Jazz"
23220 msgstr "Jazz"
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23223 msgid "Metal"
23224 msgstr "Metal"
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23227 msgid "New Age"
23228 msgstr "New Age"
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23231 msgid "Oldies"
23232 msgstr "Oldies"
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23235 msgid "Other"
23236 msgstr "Altres"
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23239 msgid "R&B"
23240 msgstr "R&B"
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23243 msgid "Rap"
23244 msgstr "Rap"
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23247 msgid "Industrial"
23248 msgstr "Industrial"
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23251 msgid "Alternative"
23252 msgstr "Alternatiu"
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23255 msgid "Death Metal"
23256 msgstr "Death Metal"
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23259 msgid "Pranks"
23260 msgstr "Pranks"
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23263 msgid "Soundtrack"
23264 msgstr "Banda sonora"
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23267 msgid "Euro-Techno"
23268 msgstr "Euro-Techno"
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23271 msgid "Ambient"
23272 msgstr "Ambient"
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23275 msgid "Trip-Hop"
23276 msgstr "Trip-Hop"
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23279 msgid "Vocal"
23280 msgstr "Vocal"
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23283 msgid "Jazz+Funk"
23284 msgstr "Jazz+Funk"
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23287 msgid "Fusion"
23288 msgstr "Fusió"
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23291 msgid "Trance"
23292 msgstr "Trance"
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23295 msgid "Instrumental"
23296 msgstr "Instrumental"
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23299 msgid "Acid"
23300 msgstr "Acid"
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23303 msgid "House"
23304 msgstr "House"
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23307 msgid "Sound Clip"
23308 msgstr "Clip de so"
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23311 msgid "Gospel"
23312 msgstr "Gospel"
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23315 msgid "Noise"
23316 msgstr "Soroll"
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23319 msgid "Alternative Rock"
23320 msgstr "Rock alternatiu"
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23323 msgid "Bass"
23324 msgstr "Bass"
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23327 msgid "Soul"
23328 msgstr "Soul"
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23331 msgid "Punk"
23332 msgstr "Punk"
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23335 msgid "Meditative"
23336 msgstr "Meditatiu"
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23339 msgid "Instrumental Pop"
23340 msgstr "Pop instrumental"
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23343 msgid "Instrumental Rock"
23344 msgstr "Rock instrumental"
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23347 msgid "Ethnic"
23348 msgstr "Ètnic "
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23351 msgid "Gothic"
23352 msgstr "Gòtic "
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23355 msgid "Darkwave"
23356 msgstr "Darkwave"
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23359 msgid "Techno-Industrial"
23360 msgstr "Techno-Industrial"
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23363 msgid "Electronic"
23364 msgstr "Electrònica"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23367 msgid "Pop-Folk"
23368 msgstr "Pop-Folk"
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23371 msgid "Eurodance"
23372 msgstr "Eurodance"
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23375 msgid "Dream"
23376 msgstr "Dream"
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23379 msgid "Southern Rock"
23380 msgstr "Southern Rock"
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23383 msgid "Comedy"
23384 msgstr "Comèdia"
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23387 msgid "Cult"
23388 msgstr "De culte "
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23391 msgid "Gangsta"
23392 msgstr "Gangsta"
23394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23395 msgid "Top 40"
23396 msgstr "Els 40 principals"
23398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23399 msgid "Christian Rap"
23400 msgstr "Christian Rap"
23402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23403 msgid "Pop/Funk"
23404 msgstr "Pop/Funk"
23406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23407 msgid "Jungle"
23408 msgstr "Jungle"
23410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23411 msgid "Native American"
23412 msgstr "Native American"
23414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23415 msgid "Cabaret"
23416 msgstr "Cabaret"
23418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23419 msgid "New Wave"
23420 msgstr "New Wave"
23422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23423 msgid "Rave"
23424 msgstr "Rave"
23426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23427 msgid "Showtunes"
23428 msgstr "Showtunes"
23430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23431 msgid "Trailer"
23432 msgstr "Trailer"
23434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23435 msgid "Lo-Fi"
23436 msgstr "Lo-Fi"
23438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23439 msgid "Tribal"
23440 msgstr "Tribal"
23442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23443 msgid "Acid Punk"
23444 msgstr "Acid Punk"
23446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23447 msgid "Acid Jazz"
23448 msgstr "Acid Jazz"
23450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23451 msgid "Polka"
23452 msgstr "Polka"
23454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23455 msgid "Retro"
23456 msgstr "Retro"
23458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23459 msgid "Musical"
23460 msgstr "Musical"
23462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23463 msgid "Rock & Roll"
23464 msgstr "Rock & Roll"
23466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23467 msgid "Hard Rock"
23468 msgstr "Rock dur"
23470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23471 msgid "Folk"
23472 msgstr "Folk"
23474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23475 msgid "Folk-Rock"
23476 msgstr "Folk-Rock"
23478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23479 msgid "National Folk"
23480 msgstr "National Folk"
23482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23483 msgid "Swing"
23484 msgstr "Swing"
23486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23487 msgid "Fast Fusion"
23488 msgstr "Fast Fusion"
23490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23491 msgid "Bebob"
23492 msgstr "Bebob"
23494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23495 msgid "Revival"
23496 msgstr "Revival"
23498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23499 msgid "Celtic"
23500 msgstr "Cèltic"
23502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23503 msgid "Bluegrass"
23504 msgstr "Bluegrass"
23506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23507 msgid "Avantgarde"
23508 msgstr "Avantgarde"
23510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23511 msgid "Gothic Rock"
23512 msgstr "Gothic Rock"
23514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23515 msgid "Progressive Rock"
23516 msgstr "Rock progressiu"
23518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23519 msgid "Psychedelic Rock"
23520 msgstr "Rock psicodèlic"
23522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23523 msgid "Symphonic Rock"
23524 msgstr "Rock simfònic"
23526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23527 msgid "Slow Rock"
23528 msgstr "Rock lent"
23530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23531 msgid "Big Band"
23532 msgstr "Big Band"
23534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23535 msgid "Easy Listening"
23536 msgstr "Easy Listening"
23538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23539 msgid "Acoustic"
23540 msgstr "Acústic"
23542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23543 msgid "Humour"
23544 msgstr "Humor"
23546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23547 msgid "Speech"
23548 msgstr "Discurs"
23550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23551 msgid "Chanson"
23552 msgstr "Chanson"
23554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23555 msgid "Opera"
23556 msgstr "Òpera"
23558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23559 msgid "Chamber Music"
23560 msgstr "Música de cambra"
23562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23563 msgid "Sonata"
23564 msgstr "Sonata"
23566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23567 msgid "Symphony"
23568 msgstr "Simfonia"
23570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23571 msgid "Booty Bass"
23572 msgstr "Booty Bass"
23574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23575 msgid "Primus"
23576 msgstr "Primus"
23578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23579 msgid "Porn Groove"
23580 msgstr "Porn Groove"
23582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23583 msgid "Satire"
23584 msgstr "Sàtira"
23586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23587 msgid "Slow Jam"
23588 msgstr "Slow Jam"
23590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23591 msgid "Tango"
23592 msgstr "Tango"
23594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23595 msgid "Samba"
23596 msgstr "Samba"
23598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23599 msgid "Folklore"
23600 msgstr "Folklore"
23602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23603 msgid "Ballad"
23604 msgstr "Balada"
23606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23607 msgid "Power Ballad"
23608 msgstr "Power Ballad"
23610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23611 msgid "Rhythmic Soul"
23612 msgstr "Rhythmic Soul"
23614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23615 msgid "Freestyle"
23616 msgstr "Freestyle"
23618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23619 msgid "Duet"
23620 msgstr "Duet"
23622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23623 msgid "Punk Rock"
23624 msgstr "Punk Rock"
23626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23627 msgid "Drum Solo"
23628 msgstr "Drum Solo"
23630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23631 msgid "Acapella"
23632 msgstr "A capella"
23634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23635 msgid "Euro-House"
23636 msgstr "Euro-House"
23638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23639 msgid "Dance Hall"
23640 msgstr "Dance Hall"
23642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23643 msgid "Goa"
23644 msgstr "Goa"
23646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23647 msgid "Drum & Bass"
23648 msgstr "Drum & Bass"
23650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23651 msgid "Club - House"
23652 msgstr "Club - House"
23654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23655 msgid "Hardcore"
23656 msgstr "Hardcore"
23658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23659 msgid "Terror"
23660 msgstr "Terror"
23662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23663 msgid "Indie"
23664 msgstr "Indie"
23666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23667 msgid "BritPop"
23668 msgstr "BritPop"
23670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23671 msgid "Negerpunk"
23672 msgstr "BritPop"
23674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23675 msgid "Polsk Punk"
23676 msgstr "Polsk Punk"
23678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23679 msgid "Beat"
23680 msgstr "Beat"
23682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23683 msgid "Christian Gangsta Rap"
23684 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23687 msgid "Heavy Metal"
23688 msgstr "Heavy Metal"
23690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23691 msgid "Black Metal"
23692 msgstr "Black Metal"
23694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23695 msgid "Crossover"
23696 msgstr "v"
23698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23699 msgid "Contemporary Christian"
23700 msgstr "Contemporary Christian"
23702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23703 msgid "Christian Rock"
23704 msgstr "Christian Rock"
23706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23707 msgid "Merengue"
23708 msgstr "Merengue"
23710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23711 msgid "Salsa"
23712 msgstr "Salsa"
23714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23715 msgid "Thrash Metal"
23716 msgstr "Thrash Metal"
23718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23719 msgid "Anime"
23720 msgstr "Anime"
23722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23723 msgid "JPop"
23724 msgstr "JPop"
23726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23727 msgid "Synthpop"
23728 msgstr "v"
23730 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23731 #, fuzzy
23732 msgid "addons local storage"
23733 msgstr "Taxa màxima de bits local"
23735 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23736 msgid "Addons local storage installer"
23737 msgstr ""
23739 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23740 msgid "Addons local storage lister"
23741 msgstr ""
23743 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23744 #, fuzzy
23745 msgid "Videolan.org's addons finder"
23746 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
23748 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23749 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23750 msgstr ""
23752 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23753 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23754 msgstr ""
23756 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23757 msgid "single .vlp archive addons finder"
23758 msgstr ""
23760 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23761 msgid "The username of your last.fm account"
23762 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23764 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23765 msgid "The password of your last.fm account"
23766 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23769 msgid "Scrobbler URL"
23770 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23773 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23774 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23777 msgid "Audioscrobbler"
23778 msgstr "Audioscrobbler"
23780 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23781 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23782 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23785 msgid "last.fm: Authentication failed"
23786 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23788 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23789 msgid ""
23790 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23791 "relaunch VLC."
23792 msgstr ""
23793 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23794 "configuració i torneu a executar el VLC."
23796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23797 msgid "Last.fm username not set"
23798 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23800 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23801 msgid ""
23802 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23803 "VLC.\n"
23804 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23805 msgstr ""
23806 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23807 "reinicieu el VLC.\n"
23808 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23810 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23811 #, fuzzy
23812 msgid "acoustid"
23813 msgstr "Acústic"
23815 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23816 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23817 msgstr ""
23819 #: modules/misc/gnutls.c:477
23820 #, fuzzy
23821 msgid ""
23822 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23823 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23824 msgstr ""
23825 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23826 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23827 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23828 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23829 "privacitat.\n"
23830 "\n"
23831 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23833 #: modules/misc/gnutls.c:483
23834 #, fuzzy
23835 msgid ""
23836 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23837 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23838 "Authority."
23839 msgstr ""
23840 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23841 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23842 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23843 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23844 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23845 "\n"
23846 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23848 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23849 #: modules/misc/securetransport.c:338
23850 msgid "Abort"
23851 msgstr "Interromp"
23853 #: modules/misc/gnutls.c:494
23854 msgid "View certificate"
23855 msgstr "Mostra el certificat"
23857 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23858 #: modules/misc/securetransport.c:340
23859 msgid "Insecure site"
23860 msgstr "Lloc no segur"
23862 #: modules/misc/gnutls.c:496
23863 #, c-format
23864 msgid ""
23865 "You attempted to reach %s. %s\n"
23866 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23867 "your privacy, or a configuration error.\n"
23868 "\n"
23869 "If in doubt, abort now.\n"
23870 msgstr ""
23872 #: modules/misc/gnutls.c:515
23873 msgid "Accept 24 hours"
23874 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23876 #: modules/misc/gnutls.c:515
23877 msgid "Accept permanently"
23878 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23880 #: modules/misc/gnutls.c:517
23881 #, c-format
23882 msgid ""
23883 "This is the certificate presented by %s:\n"
23884 "%s\n"
23885 "\n"
23886 "If in doubt, abort now.\n"
23887 msgstr ""
23888 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23889 "%s\n"
23890 "\n"
23891 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23893 #: modules/misc/gnutls.c:748
23894 #, fuzzy
23895 msgid "Use system trust database"
23896 msgstr ""
23897 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
23898 "la captura."
23900 #: modules/misc/gnutls.c:750
23901 msgid ""
23902 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23903 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23904 msgstr ""
23906 #: modules/misc/gnutls.c:753
23907 #, fuzzy
23908 msgid "Trust directory"
23909 msgstr "Directori de la pausa en directe"
23911 #: modules/misc/gnutls.c:755
23912 msgid ""
23913 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23914 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23915 msgstr ""
23917 #: modules/misc/gnutls.c:758
23918 msgid "TLS cipher priorities"
23919 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23921 #: modules/misc/gnutls.c:759
23922 msgid ""
23923 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23924 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23925 msgstr ""
23926 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23927 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23928 "detallada. "
23930 #: modules/misc/gnutls.c:770
23931 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23932 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23934 #: modules/misc/gnutls.c:772
23935 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23936 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23938 #: modules/misc/gnutls.c:773
23939 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23940 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23942 #: modules/misc/gnutls.c:774
23943 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23944 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23946 #: modules/misc/gnutls.c:779
23947 msgid "GNU TLS transport layer security"
23948 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23950 #: modules/misc/gnutls.c:793
23951 msgid "GNU TLS server"
23952 msgstr "Servidor GNU TLS"
23954 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23955 msgid "Playing some media."
23956 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23958 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23959 #, fuzzy
23960 msgid "D-Bus screensaver"
23961 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23963 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23964 #, fuzzy
23965 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23966 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23968 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23969 msgid "XDG-screensaver"
23970 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23972 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23973 msgid "XDG screen saver inhibition"
23974 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23976 #: modules/misc/logger.c:49
23977 msgid "Logging"
23978 msgstr "Registre"
23980 #: modules/misc/logger.c:50
23981 msgid "File logging"
23982 msgstr "Registre del fitxer"
23984 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23985 msgid "M3U playlist export"
23986 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23988 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23989 msgid "M3U8 playlist export"
23990 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23992 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23993 msgid "XSPF playlist export"
23994 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23996 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23997 msgid "HTML playlist export"
23998 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
24000 #: modules/misc/rtsp.c:63
24001 msgid "Maximum number of connections"
24002 msgstr "Nombre màxim de connexions"
24004 #: modules/misc/rtsp.c:64
24005 msgid ""
24006 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
24007 "0 means no limit."
24008 msgstr ""
24009 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
24010 "significa il·limitat."
24012 #: modules/misc/rtsp.c:67
24013 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
24014 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
24016 #: modules/misc/rtsp.c:69
24017 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
24018 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
24020 #: modules/misc/rtsp.c:71
24021 msgid ""
24022 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
24023 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
24024 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
24025 "The default is 5."
24026 msgstr ""
24027 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
24028 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
24029 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
24030 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
24032 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
24033 msgid "RTSP VoD"
24034 msgstr "VoD RTSP"
24036 #: modules/misc/rtsp.c:78
24037 msgid "Legacy RTSP VoD server"
24038 msgstr ""
24040 #: modules/misc/securetransport.c:55
24041 msgid "TLS support for OS X and iOS"
24042 msgstr ""
24044 #: modules/misc/securetransport.c:68
24045 msgid "TLS server support for OS X"
24046 msgstr ""
24048 #: modules/misc/securetransport.c:330
24049 #, c-format
24050 msgid ""
24051 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
24052 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
24053 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
24054 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
24055 "\n"
24056 "If in doubt, abort now.\n"
24057 msgstr ""
24058 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
24059 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
24060 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
24061 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
24062 "privacitat.\n"
24063 "\n"
24064 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
24066 #: modules/misc/securetransport.c:339
24067 msgid "Accept certificate temporarily"
24068 msgstr ""
24070 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
24071 msgid "Stats"
24072 msgstr "Estadístiques"
24074 #: modules/misc/stats.c:216
24075 msgid "Stats encoder function"
24076 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
24078 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
24079 msgid "Stats decoder"
24080 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
24082 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
24083 msgid "Stats decoder function"
24084 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
24086 #: modules/misc/stats.c:240
24087 msgid "Stats demux"
24088 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
24090 #: modules/misc/stats.c:241
24091 msgid "Stats demux function"
24092 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
24094 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
24095 msgid "XML Parser (using libxml2)"
24096 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
24098 #: modules/mux/asf.c:57
24099 msgid "Title to put in ASF comments."
24100 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
24102 #: modules/mux/asf.c:59
24103 msgid "Author to put in ASF comments."
24104 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
24106 #: modules/mux/asf.c:61
24107 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
24108 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
24110 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
24111 msgid "Comment"
24112 msgstr "Comentari"
24114 #: modules/mux/asf.c:63
24115 msgid "Comment to put in ASF comments."
24116 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
24118 #: modules/mux/asf.c:65
24119 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
24120 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
24122 #: modules/mux/asf.c:66
24123 msgid "Packet Size"
24124 msgstr "Mida del paquet"
24126 #: modules/mux/asf.c:67
24127 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
24128 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
24130 #: modules/mux/asf.c:68
24131 msgid "Bitrate override"
24132 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
24134 #: modules/mux/asf.c:69
24135 msgid ""
24136 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
24137 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
24138 "in bytes"
24139 msgstr ""
24140 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
24141 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
24142 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
24144 #: modules/mux/asf.c:73
24145 msgid "ASF muxer"
24146 msgstr "Multiplexor ASF"
24148 #: modules/mux/asf.c:563
24149 msgid "Unknown Video"
24150 msgstr "Vídeo desconegut"
24152 #: modules/mux/avi.c:55
24153 msgid "Subject"
24154 msgstr ""
24156 #: modules/mux/avi.c:56
24157 msgid "Encoder"
24158 msgstr ""
24160 #: modules/mux/avi.c:60
24161 msgid "AVI muxer"
24162 msgstr "Multiplexor AVI"
24164 #: modules/mux/dummy.c:45
24165 msgid "Dummy/Raw muxer"
24166 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
24168 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24169 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24170 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
24172 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24173 msgid ""
24174 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24175 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24176 "downloading."
24177 msgstr ""
24178 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
24179 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
24180 "mentre es baixa."
24182 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24183 msgid "MP4/MOV muxer"
24184 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
24186 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24187 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24188 msgstr ""
24190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24191 msgid "DTS delay (ms)"
24192 msgstr "Retard DTS (ms)"
24194 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24195 msgid ""
24196 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24197 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24198 "inside the client decoder."
24199 msgstr ""
24200 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
24201 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
24202 "dins del descodificador del client."
24204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24205 msgid "PES maximum size"
24206 msgstr "Mida màxima PES"
24208 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24209 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24210 msgstr ""
24211 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
24213 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24214 msgid "PS muxer"
24215 msgstr "Multiplexor PS"
24217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24218 msgid "Video PID"
24219 msgstr "PID del vídeo"
24221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24222 msgid ""
24223 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24224 "the video."
24225 msgstr ""
24226 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
24227 "vídeo."
24229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24230 msgid "Audio PID"
24231 msgstr "PID de l'àudio"
24233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24234 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24235 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
24237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24238 msgid "SPU PID"
24239 msgstr "PID de l'SPU"
24241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24242 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24243 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
24245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24246 msgid "PMT PID"
24247 msgstr "PID del PMT"
24249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24250 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24251 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
24253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24254 msgid "TS ID"
24255 msgstr "Identificador TS"
24257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24258 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24259 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
24261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24262 msgid "NET ID"
24263 msgstr "Identificador NET"
24265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24266 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24267 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
24269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24270 msgid "PMT Program numbers"
24271 msgstr "Números de programa PMT"
24273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24274 msgid ""
24275 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24276 "to be enabled."
24277 msgstr ""
24278 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
24279 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
24281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24282 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24283 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
24285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24286 msgid ""
24287 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24288 "be enabled."
24289 msgstr ""
24290 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
24291 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
24293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24294 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24295 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
24297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24298 #, fuzzy
24299 msgid ""
24300 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24301 "to be enabled."
24302 msgstr ""
24303 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
24304 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
24306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24307 msgid "Set PID to ID of ES"
24308 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
24310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24311 msgid ""
24312 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24313 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24314 msgstr ""
24315 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
24316 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
24317 "tinguin els mateixos PID."
24319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24320 msgid "Data alignment"
24321 msgstr "Alineació de dades"
24323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24324 msgid ""
24325 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24326 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24327 msgstr ""
24328 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
24329 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
24330 "provocar incompatibilitats."
24332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24333 msgid "Shaping delay (ms)"
24334 msgstr "Retard de la formació (ms)"
24336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24337 msgid ""
24338 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24339 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24340 "especially for reference frames."
24341 msgstr ""
24342 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
24343 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
24344 "especialment per als fotogrames de referència."
24346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24347 msgid "Use keyframes"
24348 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
24350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24351 msgid ""
24352 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24353 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24354 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24355 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24356 "the biggest frames in the stream."
24357 msgstr ""
24358 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
24359 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
24360 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
24361 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
24362 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
24363 "el flux."
24365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24366 msgid "PCR interval (ms)"
24367 msgstr "Interval PCR (ms)"
24369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24370 msgid ""
24371 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24372 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24373 msgstr ""
24374 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
24375 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
24377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24378 msgid "Minimum B (deprecated)"
24379 msgstr "Mínim B (obsolet)"
24381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24382 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24383 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
24385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24386 msgid "Maximum B (deprecated)"
24387 msgstr "B màxim (obsolet)"
24389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24390 msgid ""
24391 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24392 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24393 "inside the client decoder."
24394 msgstr ""
24395 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
24396 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
24397 "dins del descodificador del client."
24399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24400 msgid "Crypt audio"
24401 msgstr "Encripta l'àudio"
24403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24404 msgid "Crypt audio using CSA"
24405 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
24407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24408 msgid "Crypt video"
24409 msgstr "Encripta el vídeo"
24411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24412 msgid "Crypt video using CSA"
24413 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
24415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24416 msgid "CSA Key in use"
24417 msgstr "Clau CSA utilitzada"
24419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24420 msgid ""
24421 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24422 "second/2 one."
24423 msgstr ""
24424 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
24425 "even/second/2."
24427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24428 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24429 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
24431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24432 msgid ""
24433 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24434 "header from the value before encrypting."
24435 msgstr ""
24436 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
24437 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
24439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24440 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24441 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
24443 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24444 msgid "Multipart JPEG muxer"
24445 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
24447 #: modules/mux/ogg.c:47
24448 msgid "Index interval"
24449 msgstr ""
24451 #: modules/mux/ogg.c:48
24452 msgid ""
24453 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24454 msgstr ""
24456 #: modules/mux/ogg.c:50
24457 msgid "Index size ratio"
24458 msgstr ""
24460 #: modules/mux/ogg.c:52
24461 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24462 msgstr ""
24464 #: modules/mux/ogg.c:60
24465 msgid "Ogg/OGM muxer"
24466 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
24468 #: modules/mux/wav.c:46
24469 msgid "WAV muxer"
24470 msgstr "Multiplexor WAV"
24472 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24473 #, fuzzy
24474 msgid "OS X Notification Plugin"
24475 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
24477 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24478 msgid "New input playing"
24479 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
24481 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24482 msgid "Now playing"
24483 msgstr "S'està reproduint"
24485 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24486 #, fuzzy
24487 msgid "Skip"
24488 msgstr "Omet els anuncis"
24490 #: modules/notify/notify.c:55
24491 msgid "Timeout (ms)"
24492 msgstr "Temps d'espera (ms)"
24494 #: modules/notify/notify.c:56
24495 #, fuzzy
24496 msgid "How long the notification will be displayed."
24497 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
24499 #: modules/notify/notify.c:61
24500 msgid "Notify"
24501 msgstr "Notifica"
24503 #: modules/notify/notify.c:62
24504 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24505 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
24507 #: modules/packetizer/a52.c:51
24508 msgid "A/52 audio packetizer"
24509 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
24511 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24512 msgid "avparser packetizer"
24513 msgstr ""
24515 #: modules/packetizer/copy.c:48
24516 msgid "Copy packetizer"
24517 msgstr "Copia l'empaquetador"
24519 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24520 msgid "Dirac packetizer"
24521 msgstr "Empaquetador Dirac"
24523 #: modules/packetizer/dts.c:47
24524 msgid "DTS audio packetizer"
24525 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
24527 #: modules/packetizer/flac.c:49
24528 msgid "Flac audio packetizer"
24529 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
24531 #: modules/packetizer/h264.c:62
24532 msgid "H.264 video packetizer"
24533 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24535 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24536 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24537 msgstr ""
24539 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24540 msgid "MLP/TrueHD parser"
24541 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
24543 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24544 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24545 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
24547 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24548 msgid "MPEG4 video packetizer"
24549 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24551 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24552 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24553 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
24555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24556 msgid "Sync on Intra Frame"
24557 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
24559 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24560 msgid ""
24561 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24562 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24563 msgstr ""
24564 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
24565 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
24566 "fotograma intra que trobi."
24568 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24569 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24570 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24572 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24573 msgid "MPEG Video"
24574 msgstr "Vídeo MPEG"
24576 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24577 msgid "VC-1 packetizer"
24578 msgstr "Empaquetador VC-1"
24580 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24581 #, fuzzy
24582 msgid "Zeroconf network services"
24583 msgstr "Serveis Bonjour"
24585 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24586 #, fuzzy
24587 msgid "Zeroconf services"
24588 msgstr "Serveis Bonjour"
24590 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24591 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24592 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24593 #, fuzzy
24594 msgid "Bonjour Network Discovery"
24595 msgstr "Serveis Bonjour"
24597 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24598 #, fuzzy
24599 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24600 msgstr "Serveis Bonjour"
24602 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24603 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24605 msgid "My Videos"
24606 msgstr "Els meus vídeos"
24608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24610 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24611 msgid "My Music"
24612 msgstr "La meva música"
24614 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24615 msgid "Picture"
24616 msgstr "Imatge"
24618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24620 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24621 msgid "My Pictures"
24622 msgstr "Les meves imatges"
24624 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24625 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24626 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24627 #, fuzzy
24628 msgid "mDNS Network Discovery"
24629 msgstr "Serveis Bonjour"
24631 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24632 #, fuzzy
24633 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24634 msgstr "Serveis Bonjour"
24636 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24637 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24638 msgid "MTP devices"
24639 msgstr "Dispositius MPT"
24641 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24642 msgid "MTP Device"
24643 msgstr "Dispositiu MPT"
24645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24647 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24648 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24649 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24650 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24651 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24652 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24653 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24654 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24655 msgid "Discs"
24656 msgstr "Discs"
24658 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24659 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24660 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24661 msgid "Podcasts"
24662 msgstr "Podcasts"
24664 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24665 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24666 msgid "Podcast URLs list"
24667 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
24669 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24670 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24671 msgstr ""
24672 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
24673 "«|» (barra)."
24675 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24676 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24677 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24678 msgid "Audio capture"
24679 msgstr "Captura d'àudio"
24681 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24682 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24683 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
24685 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24686 msgid "Generic"
24687 msgstr "Genèric"
24689 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24690 msgid "SAP multicast address"
24691 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
24693 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24694 msgid ""
24695 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24696 "However, you can specify a specific address."
24697 msgstr ""
24698 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
24699 "obstant, podeu definir una adreça específica."
24701 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24702 msgid "SAP timeout (seconds)"
24703 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
24705 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24706 msgid ""
24707 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24708 msgstr ""
24709 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
24710 "avís."
24712 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24713 msgid "Try to parse the announce"
24714 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
24716 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24717 msgid ""
24718 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24719 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24720 msgstr ""
24721 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
24722 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
24724 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24725 msgid "SAP Strict mode"
24726 msgstr "Mode estricte SAP"
24728 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24729 msgid ""
24730 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24731 "announcements."
24732 msgstr ""
24733 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
24735 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24736 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24737 msgid "Network streams (SAP)"
24738 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
24740 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24741 msgid "SAP"
24742 msgstr "SAP"
24744 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24745 msgid "SDP Descriptions parser"
24746 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
24748 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24749 msgid "Session"
24750 msgstr "Sessió"
24752 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24753 msgid "Tool"
24754 msgstr "Eina"
24756 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24757 msgid "User"
24758 msgstr "Usuari"
24760 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24761 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24762 msgid "Video capture"
24763 msgstr "Captura de vídeo"
24765 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24766 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24767 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24769 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24770 msgid "Audio capture (ALSA)"
24771 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
24773 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24774 msgid "CD"
24775 msgstr "CD"
24777 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24778 msgid "DVD"
24779 msgstr "DVD"
24781 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24782 msgid "HD DVD"
24783 msgstr "DVD HD"
24785 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24786 msgid "Unknown type"
24787 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24789 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24790 #, fuzzy
24791 msgid "SAT>IP channel list"
24792 msgstr "Canals d'àudio"
24794 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24795 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24796 msgstr ""
24798 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24799 #, fuzzy
24800 msgid "Master List"
24801 msgstr "Actualitza"
24803 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24804 #, fuzzy
24805 msgid "Server List"
24806 msgstr "Serveis"
24808 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24809 #, fuzzy
24810 msgid "Custom List"
24811 msgstr "Opcions personalitzades"
24813 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24814 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24815 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24816 msgid "Universal Plug'n'Play"
24817 msgstr "Plug'n'Play universal"
24819 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24820 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24821 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24822 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24823 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24824 msgid "Screen capture"
24825 msgstr "Captura de pantalla "
24827 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24828 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24829 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24831 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24832 msgid "Applications"
24833 msgstr "Aplicacions"
24835 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24836 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24837 msgid "Desktop"
24838 msgstr "Escriptori"
24840 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24841 #: modules/video_filter/erase.c:58
24842 msgid "X coordinate"
24843 msgstr "Coordenada X"
24845 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24846 msgid "X coordinate of the bargraph."
24847 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
24849 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24850 #: modules/video_filter/erase.c:60
24851 msgid "Y coordinate"
24852 msgstr "Coordenada Y"
24854 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24855 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24856 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
24858 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24859 msgid "Transparency of the bargraph"
24860 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
24862 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24863 msgid ""
24864 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24865 "opacity)."
24866 msgstr ""
24867 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
24868 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
24870 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24871 msgid "Bargraph position"
24872 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
24874 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24875 msgid ""
24876 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24877 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24878 "right)."
24879 msgstr ""
24880 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
24881 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
24882 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
24884 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24885 #, fuzzy
24886 msgid "Bar width in pixel"
24887 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
24889 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24890 #, fuzzy
24891 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24892 msgstr ""
24893 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24894 "defecte : 10)."
24896 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Bar Height in pixel"
24899 msgstr "Radi en píxels"
24901 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24902 #, fuzzy
24903 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24904 msgstr ""
24905 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
24906 "defecte : 10)."
24908 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24909 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24910 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
24912 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24913 msgid "Audio Bar Graph Video"
24914 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
24916 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24917 msgid "Input FIFO"
24918 msgstr "Entrada FIFO"
24920 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24921 msgid "FIFO which will be read for commands"
24922 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
24924 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24925 msgid "Output FIFO"
24926 msgstr "Sortida FIFO"
24928 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24929 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24930 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
24932 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24933 msgid "Dynamic video overlay"
24934 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
24936 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24939 msgid "Overlay"
24940 msgstr "Superposa"
24942 #: modules/spu/logo.c:50
24943 msgid ""
24944 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24945 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24946 "simply enter its filename."
24947 msgstr ""
24948 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
24949 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
24950 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
24952 #: modules/spu/logo.c:53
24953 msgid "Logo animation # of loops"
24954 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
24956 #: modules/spu/logo.c:54
24957 #, fuzzy
24958 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24959 msgstr ""
24960 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
24962 #: modules/spu/logo.c:56
24963 msgid "Logo individual image time in ms"
24964 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
24966 #: modules/spu/logo.c:57
24967 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24968 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
24970 #: modules/spu/logo.c:60
24971 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24972 msgstr ""
24973 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24974 "esquerre."
24976 #: modules/spu/logo.c:63
24977 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24978 msgstr ""
24979 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
24980 "esquerre."
24982 #: modules/spu/logo.c:65
24983 msgid "Opacity of the logo"
24984 msgstr "Opacitat del logotip"
24986 #: modules/spu/logo.c:66
24987 msgid ""
24988 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24989 msgstr ""
24990 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
24991 "per a l'opacitat completa)."
24993 #: modules/spu/logo.c:68
24994 msgid "Logo position"
24995 msgstr "Posició del logotip"
24997 #: modules/spu/logo.c:70
24998 msgid ""
24999 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25000 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25001 msgstr ""
25002 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
25003 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
25004 "p.e. 6=superior-dreta)."
25006 #: modules/spu/logo.c:74
25007 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25008 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
25010 #: modules/spu/logo.c:93
25011 msgid "Logo sub source"
25012 msgstr "Subfont del logotip"
25014 #: modules/spu/logo.c:94
25015 msgid "Logo overlay"
25016 msgstr "Superposició del logotip"
25018 #: modules/spu/logo.c:112
25019 msgid "Logo video filter"
25020 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
25022 #: modules/spu/marq.c:90
25023 msgid ""
25024 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25025 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25026 msgstr ""
25027 "Marquesina per mostrar text. (Formats disponibles: %Y = any, %m = mes, %d = "
25028 "dia, %H = hora, %M = minut, %S = segon, ...)"
25030 #: modules/spu/marq.c:94
25031 msgid "Text file"
25032 msgstr "Fitxer de text"
25034 #: modules/spu/marq.c:95
25035 msgid "File to read the marquee text from."
25036 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
25038 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
25039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
25040 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
25041 msgid "X offset"
25042 msgstr "Òfset X"
25044 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
25045 msgid "X offset, from the left screen edge."
25046 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
25048 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
25049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
25050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
25051 msgid "Y offset"
25052 msgstr "Òfset Y"
25054 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
25055 msgid "Y offset, down from the top."
25056 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
25058 #: modules/spu/marq.c:100
25059 msgid "Timeout"
25060 msgstr "Temps d'espera"
25062 #: modules/spu/marq.c:101
25063 msgid ""
25064 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25065 "(remains forever)."
25066 msgstr ""
25067 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
25068 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
25070 #: modules/spu/marq.c:104
25071 msgid "Refresh period in ms"
25072 msgstr "Període d'actualització en ms"
25074 #: modules/spu/marq.c:105
25075 msgid ""
25076 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25077 "using meta data or time format string sequences."
25078 msgstr ""
25079 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
25080 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
25082 #: modules/spu/marq.c:109
25083 #, fuzzy
25084 msgid ""
25085 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25086 "totally opaque."
25087 msgstr ""
25088 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
25089 "transparent, 255 = totalment opac."
25091 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
25092 msgid "Font size, pixels"
25093 msgstr "Cos de lletra, píxels"
25095 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
25096 #, fuzzy
25097 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
25098 msgstr ""
25099 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
25100 "lletra per defecte)."
25102 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
25103 msgid ""
25104 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25105 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25106 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25107 "(red + green), #FFFFFF = white"
25108 msgstr ""
25109 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25110 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
25111 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
25112 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
25114 #: modules/spu/marq.c:121
25115 msgid "Marquee position"
25116 msgstr "Posició de la marquesina"
25118 #: modules/spu/marq.c:123
25119 msgid ""
25120 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25121 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25122 "6 = top-right)."
25123 msgstr ""
25124 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
25125 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
25126 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25128 #: modules/spu/marq.c:134
25129 msgid "Display text above the video"
25130 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
25132 #: modules/spu/marq.c:141
25133 msgid "Marquee"
25134 msgstr "Marquesina"
25136 #: modules/spu/marq.c:142
25137 msgid "Marquee display"
25138 msgstr "Visualització de la marquesina"
25140 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
25141 msgid "Misc"
25142 msgstr "Miscel·lània"
25144 #: modules/spu/mosaic.c:89
25145 msgid ""
25146 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25147 "opaque (default)."
25148 msgstr ""
25149 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
25150 "transparent, 255 opac (per defecte)."
25152 #: modules/spu/mosaic.c:93
25153 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25154 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
25156 #: modules/spu/mosaic.c:95
25157 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25158 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
25160 #: modules/spu/mosaic.c:97
25161 msgid "Top left corner X coordinate"
25162 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
25164 #: modules/spu/mosaic.c:99
25165 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25166 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
25168 #: modules/spu/mosaic.c:100
25169 msgid "Top left corner Y coordinate"
25170 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
25172 #: modules/spu/mosaic.c:102
25173 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25174 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
25176 #: modules/spu/mosaic.c:104
25177 msgid "Border width"
25178 msgstr "Amplada de la vora"
25180 #: modules/spu/mosaic.c:106
25181 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25182 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
25184 #: modules/spu/mosaic.c:107
25185 msgid "Border height"
25186 msgstr "Alçada de la vora"
25188 #: modules/spu/mosaic.c:109
25189 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25190 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
25192 #: modules/spu/mosaic.c:111
25193 msgid "Mosaic alignment"
25194 msgstr "Alineació del mosaic"
25196 #: modules/spu/mosaic.c:113
25197 msgid ""
25198 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25200 "6 = top-right)."
25201 msgstr ""
25202 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
25203 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
25204 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25206 #: modules/spu/mosaic.c:117
25207 msgid "Positioning method"
25208 msgstr "Mètode d'emplaçament"
25210 #: modules/spu/mosaic.c:119
25211 msgid ""
25212 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25213 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25214 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25215 msgstr ""
25216 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
25217 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
25218 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
25219 "per l'usuari. "
25221 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25222 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25223 msgid "Number of rows"
25224 msgstr "Nombre de files"
25226 #: modules/spu/mosaic.c:126
25227 msgid ""
25228 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25229 "to \"fixed\")."
25230 msgstr ""
25231 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
25232 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
25234 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25235 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25236 msgid "Number of columns"
25237 msgstr "Nombre de columnes"
25239 #: modules/spu/mosaic.c:131
25240 #, fuzzy
25241 msgid ""
25242 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25243 "set to \"fixed\")."
25244 msgstr ""
25245 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
25246 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
25248 #: modules/spu/mosaic.c:134
25249 msgid "Keep aspect ratio"
25250 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
25252 #: modules/spu/mosaic.c:136
25253 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25254 msgstr ""
25255 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
25256 "del mosaic."
25258 #: modules/spu/mosaic.c:138
25259 msgid "Keep original size"
25260 msgstr "Mantén la mida original"
25262 #: modules/spu/mosaic.c:140
25263 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25264 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
25266 #: modules/spu/mosaic.c:142
25267 msgid "Elements order"
25268 msgstr "Ordre del elements"
25270 #: modules/spu/mosaic.c:144
25271 #, fuzzy
25272 msgid ""
25273 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25274 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25275 "\"mosaic-bridge\" module."
25276 msgstr ""
25277 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
25278 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
25279 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
25281 #: modules/spu/mosaic.c:148
25282 msgid "Offsets in order"
25283 msgstr "Òfsets ordenats"
25285 #: modules/spu/mosaic.c:150
25286 msgid ""
25287 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25288 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25289 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25290 msgstr ""
25291 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
25292 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
25293 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
25294 "10,10,150,10)."
25296 #: modules/spu/mosaic.c:156
25297 msgid ""
25298 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25299 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25300 "input."
25301 msgstr ""
25302 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
25303 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
25304 "a l'entrada."
25306 #: modules/spu/mosaic.c:166
25307 msgid "auto"
25308 msgstr "auto"
25310 #: modules/spu/mosaic.c:166
25311 msgid "fixed"
25312 msgstr "fixat"
25314 #: modules/spu/mosaic.c:166
25315 msgid "offsets"
25316 msgstr "òfsets"
25318 #: modules/spu/mosaic.c:176
25319 msgid "Mosaic video sub source"
25320 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
25322 #: modules/spu/mosaic.c:177
25323 msgid "Mosaic"
25324 msgstr "Mosaic"
25326 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25327 msgid "VNC Host"
25328 msgstr "Servidor VNC"
25330 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25331 msgid "VNC hostname or IP address."
25332 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
25334 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25335 msgid "VNC Port"
25336 msgstr "Port VNC"
25338 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25339 msgid "VNC port number."
25340 msgstr "Nombre de port VNC."
25342 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25343 msgid "VNC Password"
25344 msgstr "Contrasenya VNC"
25346 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25347 msgid "VNC password."
25348 msgstr "Contrasenya VNC."
25350 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25351 msgid "VNC poll interval"
25352 msgstr "Interval de la consulta VNC"
25354 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25355 #, fuzzy
25356 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25357 msgstr ""
25358 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
25359 "ms."
25361 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25362 msgid "VNC polling"
25363 msgstr "Sondeig VNC"
25365 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25366 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25367 msgstr ""
25368 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
25369 "ffnetdev."
25371 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25372 msgid ""
25373 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25374 msgstr ""
25375 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
25376 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
25378 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25379 msgid "Key events"
25380 msgstr "Esdeveniments del teclat"
25382 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25383 msgid "Send key events to VNC host."
25384 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
25386 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25387 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25388 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
25390 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25391 msgid ""
25392 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25393 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25394 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25395 "is fully transparent (value 0)."
25396 msgstr ""
25397 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
25398 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
25399 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
25400 "completament transparent (valor 0)."
25402 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25403 msgid "Remote-OSD over VNC"
25404 msgstr "OSD remot a través de VNC"
25406 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25407 msgid "Remote-OSD"
25408 msgstr "OSD remot"
25410 #: modules/spu/rss.c:127
25411 msgid "Feed URLs"
25412 msgstr "URL del canal"
25414 #: modules/spu/rss.c:128
25415 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25416 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
25418 #: modules/spu/rss.c:129
25419 msgid "Speed of feeds"
25420 msgstr "Velocitat dels canals"
25422 #: modules/spu/rss.c:130
25423 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25424 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
25426 #: modules/spu/rss.c:131
25427 msgid "Max length"
25428 msgstr "Longitud màxima"
25430 #: modules/spu/rss.c:132
25431 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25432 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
25434 #: modules/spu/rss.c:134
25435 msgid "Refresh time"
25436 msgstr "Temps d'actualització"
25438 #: modules/spu/rss.c:135
25439 msgid ""
25440 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25441 "feeds are never updated."
25442 msgstr ""
25443 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
25444 "que els canals no s'actualitzen mai."
25446 #: modules/spu/rss.c:137
25447 msgid "Feed images"
25448 msgstr "Imatges del canal"
25450 #: modules/spu/rss.c:138
25451 msgid "Display feed images if available."
25452 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
25454 #: modules/spu/rss.c:145
25455 msgid ""
25456 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25457 "totally opaque."
25458 msgstr ""
25459 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
25460 "transparent, 255 = totalment opac."
25462 #: modules/spu/rss.c:158
25463 msgid "Text position"
25464 msgstr "Posició del text"
25466 #: modules/spu/rss.c:160
25467 msgid ""
25468 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25469 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25470 "right)."
25471 msgstr ""
25472 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
25473 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
25474 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25476 #: modules/spu/rss.c:164
25477 msgid "Title display mode"
25478 msgstr "Mode de visualització del títol"
25480 #: modules/spu/rss.c:165
25481 msgid ""
25482 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25483 "images are enabled, 1 otherwise."
25484 msgstr ""
25485 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
25486 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
25487 "resta."
25489 #: modules/spu/rss.c:167
25490 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25491 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
25493 #: modules/spu/rss.c:182
25494 msgid "Don't show"
25495 msgstr "No mostris"
25497 #: modules/spu/rss.c:182
25498 msgid "Always visible"
25499 msgstr "Sempre visible"
25501 #: modules/spu/rss.c:182
25502 msgid "Scroll with feed"
25503 msgstr "Desplaça amb el canal"
25505 #: modules/spu/rss.c:191
25506 msgid "RSS / Atom"
25507 msgstr "RSS / Atom"
25509 #: modules/spu/rss.c:225
25510 msgid "RSS and Atom feed display"
25511 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
25513 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25514 msgid "Change subtitle delay"
25515 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
25517 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25518 msgid "Delay calculation mode"
25519 msgstr "Mode de càlcul del retard"
25521 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25522 msgid ""
25523 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25524 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25525 "subtitle delay from its content (text)."
25526 msgstr ""
25527 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
25528 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
25529 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
25530 "contingut (text)."
25532 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25533 msgid "Calculation factor"
25534 msgstr "Factor de càlcul"
25536 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25537 msgid ""
25538 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25539 msgstr ""
25540 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
25542 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25543 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25544 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
25546 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25547 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25548 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
25550 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25551 msgid "Minimum alpha value"
25552 msgstr "Valor alfa mínim"
25554 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25555 msgid ""
25556 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25557 "is fully opaque."
25558 msgstr ""
25559 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
25560 "255 completament opac."
25562 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25563 msgid "Interval between two disappearances"
25564 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
25566 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25567 msgid ""
25568 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25569 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25570 "requirement)."
25571 msgstr ""
25572 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
25573 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
25574 "requisit)."
25576 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25577 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25578 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
25580 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25581 msgid ""
25582 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25583 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25584 "gap)."
25585 msgstr ""
25586 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
25587 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
25588 "emplenar l'espai)."
25590 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25591 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25592 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
25594 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25595 msgid ""
25596 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25597 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25598 "overlap)."
25599 msgstr ""
25600 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
25601 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
25602 "evitar la superposició)."
25604 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25605 msgid "Absolute delay"
25606 msgstr "Retard absolut"
25608 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25609 msgid "Relative to source delay"
25610 msgstr "Proporcional al retard de la font"
25612 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25613 msgid "Relative to source content"
25614 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
25616 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25617 msgid "Subsdelay"
25618 msgstr "Retard dels subtítols "
25620 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25621 msgid "Overlap fix"
25622 msgstr "Fixa la superposició"
25624 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25625 msgid "libarchive based stream directory"
25626 msgstr ""
25628 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25629 msgid "libarchive based stream extractor"
25630 msgstr ""
25632 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25633 #, fuzzy
25634 msgid "ADF stream filter"
25635 msgstr "Filtres del flux de dades"
25637 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25638 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25639 msgstr ""
25641 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25642 #, fuzzy
25643 msgid "Block stream cache"
25644 msgstr "Origen del rellotge"
25646 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25647 #, fuzzy
25648 msgid "Byte stream cache"
25649 msgstr "Mostra el flux localment"
25651 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25652 msgid "LZMA decompression"
25653 msgstr "Descompressió LZMA"
25655 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25656 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25657 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
25659 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25660 msgid "gzip decompression"
25661 msgstr "Descompressió gzip"
25663 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25664 #, fuzzy
25665 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25666 msgstr "+-[Transmissió]"
25668 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25669 #, fuzzy
25670 msgid "Zlib decompression filter"
25671 msgstr "Descompressió LZMA"
25673 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25674 #, fuzzy
25675 msgid "Stream prefetch filter"
25676 msgstr "Filtres del flux de dades"
25678 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25679 #, fuzzy
25680 msgid "Buffer size"
25681 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25683 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25684 #, fuzzy
25685 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25686 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
25688 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25689 msgid "Read size"
25690 msgstr "Mida de la lectura"
25692 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25693 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25694 msgstr ""
25696 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25697 #, fuzzy
25698 msgid "Seek threshold"
25699 msgstr "Llindar de filtre"
25701 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25702 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25703 msgstr ""
25705 #: modules/stream_filter/record.c:49
25706 msgid "Internal stream record"
25707 msgstr "Enregistrament del flux intern"
25709 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25710 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25711 msgstr ""
25713 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25714 msgid "Autodel"
25715 msgstr "Elimina automàticament"
25717 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25718 msgid "Automatically add/delete input streams"
25719 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
25721 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25722 msgid ""
25723 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25724 "this stream later."
25725 msgstr ""
25726 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
25727 "més tard."
25729 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25730 msgid "Destination bridge-in name"
25731 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
25733 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25734 msgid ""
25735 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25736 "in at a time, you can discard this option."
25737 msgstr ""
25738 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
25739 "temps, podeu descartar aquesta opció."
25741 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25742 msgid ""
25743 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25744 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25745 "need to raise caching values."
25746 msgstr ""
25747 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
25748 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
25749 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
25751 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25752 msgid "ID Offset"
25753 msgstr "Òfset de l'identificador"
25755 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25756 msgid ""
25757 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25758 "IDs bridge_in will register."
25759 msgstr ""
25760 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
25761 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
25762 "els bridge_in."
25764 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25765 msgid "Name of current instance"
25766 msgstr "Nom de la instància actual"
25768 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25769 msgid ""
25770 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25771 "at a time, you can discard this option."
25772 msgstr ""
25773 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
25774 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
25776 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25777 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25778 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
25780 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25781 #, fuzzy
25782 msgid ""
25783 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25784 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25785 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25786 "placeholder streams should have the same format."
25787 msgstr ""
25788 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
25789 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
25790 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
25791 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
25793 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25794 msgid "Placeholder delay"
25795 msgstr "Retard de text variable"
25797 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25798 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25799 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
25801 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25802 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25803 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
25805 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25806 msgid ""
25807 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25808 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25809 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25810 "frames in the streams."
25811 msgstr ""
25812 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
25813 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
25814 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
25815 "fotogrames I en els fluxos."
25817 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25818 msgid "Bridge"
25819 msgstr "Pont"
25821 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25822 msgid "Bridge stream output"
25823 msgstr "Sortida de flux pont"
25825 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25826 msgid "Bridge out"
25827 msgstr "Bridge out"
25829 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25830 msgid "Bridge in"
25831 msgstr "Bridge in"
25833 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25834 #, fuzzy
25835 msgid "Duration of the fingerprinting"
25836 msgstr "Direcció del mirall"
25838 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25839 #, fuzzy
25840 msgid "Default: 90sec"
25841 msgstr "Flux per defecte"
25843 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25844 #, fuzzy
25845 msgid "Chromaprint stream output"
25846 msgstr "Flux de sortida UDP"
25848 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25849 #, fuzzy
25850 msgid "HTTP port"
25851 msgstr "Port SFTP"
25853 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25854 #, fuzzy
25855 msgid ""
25856 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25857 "Chromecast."
25858 msgstr ""
25859 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
25860 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
25862 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25863 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25864 msgstr ""
25866 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25867 #, fuzzy
25868 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25869 msgstr ""
25870 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
25871 "servidor Icecast."
25873 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25874 msgid "MIME content type"
25875 msgstr ""
25877 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25878 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25879 msgstr ""
25881 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25882 #, fuzzy
25883 msgid "IP Address of the Chromecast."
25884 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
25886 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25887 #, fuzzy
25888 msgid "Chromecast port"
25889 msgstr "Format de crominància"
25891 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25892 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25893 msgstr ""
25895 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25896 #, fuzzy
25897 msgid "Chromecast"
25898 msgstr "Crominància"
25900 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25901 #, fuzzy
25902 msgid "Chromecast stream output"
25903 msgstr "Flux de sortida UDP"
25905 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25906 #, fuzzy
25907 msgid "Chromecast demux wrapper"
25908 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
25910 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25911 msgid "cycle"
25912 msgstr ""
25914 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25915 #, fuzzy
25916 msgid "Cyclic stream output"
25917 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25919 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25920 msgid "Elementary Stream ID"
25921 msgstr "Identificador de flux bàsic"
25923 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25924 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25925 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
25927 #: modules/stream_out/delay.c:43
25928 msgid "Delay of the ES (ms)"
25929 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
25931 #: modules/stream_out/delay.c:45
25932 msgid ""
25933 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25934 "negative means advance."
25935 msgstr ""
25936 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
25937 "negatiu significa avanç. "
25939 #: modules/stream_out/delay.c:55
25940 msgid "Delay a stream"
25941 msgstr "Retarda un flux"
25943 #: modules/stream_out/description.c:54
25944 msgid "Description stream output"
25945 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
25947 #: modules/stream_out/display.c:41
25948 msgid "Enable/disable audio rendering."
25949 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
25951 #: modules/stream_out/display.c:43
25952 msgid "Enable/disable video rendering."
25953 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
25955 #: modules/stream_out/display.c:44
25956 msgid "Delay (ms)"
25957 msgstr "Retard (ms)"
25959 #: modules/stream_out/display.c:45
25960 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25961 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
25963 #: modules/stream_out/display.c:54
25964 msgid "Display stream output"
25965 msgstr "Mostra la sortida de flux"
25967 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25968 msgid "Duplicate stream output"
25969 msgstr "Duplica la sortida de flux"
25971 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25972 msgid "Output access method"
25973 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
25975 #: modules/stream_out/es.c:44
25976 msgid "This is the default output access method that will be used."
25977 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
25979 #: modules/stream_out/es.c:46
25980 msgid "Audio output access method"
25981 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
25983 #: modules/stream_out/es.c:48
25984 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25985 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
25987 #: modules/stream_out/es.c:49
25988 msgid "Video output access method"
25989 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
25991 #: modules/stream_out/es.c:51
25992 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25993 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
25995 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25996 msgid "Output muxer"
25997 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
25999 #: modules/stream_out/es.c:55
26000 msgid "This is the default muxer method that will be used."
26001 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
26003 #: modules/stream_out/es.c:56
26004 msgid "Audio output muxer"
26005 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
26007 #: modules/stream_out/es.c:58
26008 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
26009 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
26011 #: modules/stream_out/es.c:59
26012 msgid "Video output muxer"
26013 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
26015 #: modules/stream_out/es.c:61
26016 msgid "This is the muxer that will be used for video."
26017 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
26019 #: modules/stream_out/es.c:63
26020 msgid "Output URL"
26021 msgstr "URL de sortida"
26023 #: modules/stream_out/es.c:65
26024 msgid "This is the default output URI."
26025 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
26027 #: modules/stream_out/es.c:66
26028 msgid "Audio output URL"
26029 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
26031 #: modules/stream_out/es.c:68
26032 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
26033 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
26035 #: modules/stream_out/es.c:69
26036 msgid "Video output URL"
26037 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
26039 #: modules/stream_out/es.c:71
26040 msgid "This is the output URI that will be used for video."
26041 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
26043 #: modules/stream_out/es.c:80
26044 msgid "Elementary stream output"
26045 msgstr "Sortida de flux bàsic"
26047 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
26048 #, c-format
26049 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
26050 msgstr ""
26051 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
26053 #: modules/stream_out/gather.c:45
26054 msgid "Gathering stream output"
26055 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
26057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
26058 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
26059 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
26061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
26062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
26063 msgid "Output video width."
26064 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
26066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
26067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
26068 msgid "Output video height."
26069 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
26071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
26072 msgid "Sample aspect ratio"
26073 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
26075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
26076 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
26077 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
26079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
26080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
26081 msgid "Video filter"
26082 msgstr "Filtre de vídeo"
26084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
26085 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
26086 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
26088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
26089 msgid "Image chroma"
26090 msgstr "Imatge de la crominància"
26092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
26093 msgid ""
26094 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
26095 "Alphamask or Bluescreen video filter."
26096 msgstr ""
26097 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
26098 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
26100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
26101 msgid "Transparency of the mosaic picture."
26102 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
26104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
26105 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26106 msgstr ""
26107 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
26109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
26110 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26111 msgstr ""
26112 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
26114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
26115 msgid "Mosaic bridge"
26116 msgstr "Pont del mosaic"
26118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
26119 msgid "Mosaic bridge stream output"
26120 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
26122 #: modules/stream_out/record.c:50
26123 msgid "Destination prefix"
26124 msgstr "Prefix de destinació"
26126 #: modules/stream_out/record.c:52
26127 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
26128 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
26130 #: modules/stream_out/record.c:57
26131 msgid "Record stream output"
26132 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
26134 #: modules/stream_out/rtp.c:78
26135 msgid "This is the output URL that will be used."
26136 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
26138 #: modules/stream_out/rtp.c:81
26139 msgid ""
26140 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
26141 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
26142 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
26143 "SDP to be announced via SAP."
26144 msgstr ""
26145 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
26146 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
26147 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
26148 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
26150 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
26151 msgid "SAP announcing"
26152 msgstr "Anunci SAP"
26154 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
26155 msgid "Announce this session with SAP."
26156 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
26158 #: modules/stream_out/rtp.c:89
26159 msgid ""
26160 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
26161 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
26162 msgstr ""
26163 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
26164 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
26166 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
26167 msgid "Session name"
26168 msgstr "Nom de la sessió"
26170 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
26171 msgid ""
26172 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26173 "Descriptor)."
26174 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
26176 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26177 msgid "Session category"
26178 msgstr "Categoria de la sessió"
26180 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26181 msgid ""
26182 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26183 "announced if you choose to use SAP."
26184 msgstr ""
26185 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
26186 "utilitzar SAP."
26188 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26189 msgid "Session description"
26190 msgstr "Descripció de la sessió"
26192 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26193 msgid ""
26194 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26195 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26196 msgstr ""
26197 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
26198 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
26200 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26201 msgid "Session URL"
26202 msgstr "URL de la sessió"
26204 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26205 msgid ""
26206 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26207 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26208 "(Session Descriptor)."
26209 msgstr ""
26210 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
26211 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
26212 "Descriptor)."
26214 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26215 msgid "Session email"
26216 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
26218 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26219 msgid ""
26220 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26221 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26222 msgstr ""
26223 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
26224 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
26226 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26227 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26228 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
26230 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26231 msgid "Audio port"
26232 msgstr "Port de l'àudio"
26234 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26235 msgid ""
26236 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26237 msgstr ""
26238 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
26239 "RTP."
26241 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26242 msgid "Video port"
26243 msgstr "Port del vídeo"
26245 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26246 msgid ""
26247 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26248 msgstr ""
26249 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
26250 "RTP."
26252 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26253 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26254 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
26256 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26257 msgid ""
26258 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26259 "packets."
26260 msgstr ""
26261 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
26263 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26264 msgid ""
26265 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26266 "milliseconds."
26267 msgstr ""
26268 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
26269 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
26271 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26272 msgid "Transport protocol"
26273 msgstr "Protocol de transport"
26275 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26276 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26277 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
26279 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26280 msgid ""
26281 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26282 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26283 "string."
26284 msgstr ""
26285 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
26286 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
26287 "caràcters hexadecimals."
26289 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26290 msgid "MP4A LATM"
26291 msgstr "LATM MP4A "
26293 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26294 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26295 msgstr ""
26296 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
26298 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26299 msgid "RTSP session timeout (s)"
26300 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
26302 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26303 msgid ""
26304 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26305 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26306 "is 60 (one minute)."
26307 msgstr ""
26308 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
26309 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
26310 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
26312 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26313 msgid "RTP stream output"
26314 msgstr "Sortida de flux RTP"
26316 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26317 msgid "RTSP VoD server"
26318 msgstr "Servidor VoD RTSP"
26320 #: modules/stream_out/setid.c:45
26321 msgid "New ES ID"
26322 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
26324 #: modules/stream_out/setid.c:47
26325 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26326 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
26328 #: modules/stream_out/setid.c:51
26329 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26330 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
26332 #: modules/stream_out/setid.c:61
26333 msgid "Set ID"
26334 msgstr "Defineix un identificador"
26336 #: modules/stream_out/setid.c:62
26337 msgid "Set ES id"
26338 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
26340 #: modules/stream_out/setid.c:63
26341 msgid "Change the id of an elementary stream"
26342 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
26344 #: modules/stream_out/setid.c:74
26345 msgid "Set ES Lang"
26346 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
26348 #: modules/stream_out/setid.c:75
26349 msgid "Set Lang"
26350 msgstr "Defineix l'idioma"
26352 #: modules/stream_out/setid.c:76
26353 msgid "Change the language of an elementary stream"
26354 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
26356 #: modules/stream_out/smem.c:61
26357 msgid "Video prerender callback"
26358 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
26360 #: modules/stream_out/smem.c:62
26361 msgid ""
26362 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26363 "buffer where render will be done."
26364 msgstr ""
26365 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
26366 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
26367 "renderització."
26369 #: modules/stream_out/smem.c:65
26370 msgid "Audio prerender callback"
26371 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
26373 #: modules/stream_out/smem.c:66
26374 msgid ""
26375 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26376 "buffer where render will be done."
26377 msgstr ""
26378 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
26379 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
26381 #: modules/stream_out/smem.c:69
26382 msgid "Video postrender callback"
26383 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
26385 #: modules/stream_out/smem.c:70
26386 msgid ""
26387 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26388 "called when the render is into the buffer."
26389 msgstr ""
26390 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
26391 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
26393 #: modules/stream_out/smem.c:73
26394 msgid "Audio postrender callback"
26395 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
26397 #: modules/stream_out/smem.c:74
26398 msgid ""
26399 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26400 "called when the render is into the buffer."
26401 msgstr ""
26402 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
26403 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
26405 #: modules/stream_out/smem.c:77
26406 msgid "Video Callback data"
26407 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
26409 #: modules/stream_out/smem.c:78
26410 msgid "Data for the video callback function."
26411 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
26413 #: modules/stream_out/smem.c:80
26414 msgid "Audio callback data"
26415 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
26417 #: modules/stream_out/smem.c:81
26418 msgid "Data for the audio callback function."
26419 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
26421 #: modules/stream_out/smem.c:83
26422 msgid "Time Synchronized output"
26423 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
26425 #: modules/stream_out/smem.c:84
26426 msgid ""
26427 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26428 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26429 msgstr ""
26430 "Opció de sincronització de temps per a la sortida.  Si és vertader, el flux "
26431 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
26433 #: modules/stream_out/smem.c:96
26434 msgid "Smem"
26435 msgstr "Smem"
26437 #: modules/stream_out/smem.c:97
26438 msgid "Stream output to memory buffer"
26439 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
26441 #: modules/stream_out/stats.c:42
26442 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26443 msgstr ""
26445 #: modules/stream_out/stats.c:43
26446 msgid "Prefix to show on output line"
26447 msgstr ""
26449 #: modules/stream_out/stats.c:52
26450 msgid "Writes statistic info about stream"
26451 msgstr ""
26453 #: modules/stream_out/standard.c:44
26454 msgid "Output method to use for the stream."
26455 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
26457 #: modules/stream_out/standard.c:47
26458 msgid "Muxer to use for the stream."
26459 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
26461 #: modules/stream_out/standard.c:48
26462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26464 msgid "Output destination"
26465 msgstr "Destí de sortida"
26467 #: modules/stream_out/standard.c:50
26468 msgid ""
26469 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26470 msgstr ""
26471 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
26472 "els paràmetres"
26474 #: modules/stream_out/standard.c:51
26475 #, fuzzy
26476 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26477 msgstr ""
26478 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
26479 "dst)"
26481 #: modules/stream_out/standard.c:53
26482 #, fuzzy
26483 msgid ""
26484 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26485 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26486 msgstr ""
26487 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
26488 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
26489 "substitueix."
26491 #: modules/stream_out/standard.c:55
26492 #, fuzzy
26493 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26494 msgstr ""
26495 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
26497 #: modules/stream_out/standard.c:57
26498 #, fuzzy
26499 msgid ""
26500 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26501 "parameter overrides this."
26502 msgstr ""
26503 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
26504 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
26506 #: modules/stream_out/standard.c:93
26507 msgid "Standard stream output"
26508 msgstr "Sortida de flux estàndard"
26510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26511 msgid "Video encoder"
26512 msgstr "Codificador de vídeo"
26514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26515 msgid ""
26516 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26517 "options)."
26518 msgstr ""
26519 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26522 msgid "Destination video codec"
26523 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
26525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26526 msgid "This is the video codec that will be used."
26527 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
26529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26531 msgid "Video bitrate"
26532 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
26534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26535 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26536 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
26538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26539 msgid "Video scaling"
26540 msgstr "Escalat del vídeo"
26542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26543 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26544 msgstr ""
26545 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
26546 "0.25)"
26548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26549 msgid "Video frame-rate"
26550 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
26552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26553 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26554 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
26556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26557 msgid "Deinterlace video"
26558 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
26560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26561 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26562 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
26564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26565 msgid "Deinterlace module"
26566 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
26568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26569 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26570 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
26572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26573 msgid "Maximum video width"
26574 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
26576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26577 msgid "Maximum output video width."
26578 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
26580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26581 msgid "Maximum video height"
26582 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
26584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26585 msgid "Maximum output video height."
26586 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
26588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26589 msgid ""
26590 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26591 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26592 msgstr ""
26593 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
26594 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
26596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26597 msgid "Audio encoder"
26598 msgstr "Codificador d'àudio"
26600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26601 msgid ""
26602 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26603 "options)."
26604 msgstr ""
26605 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
26607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26608 msgid "Destination audio codec"
26609 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
26611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26612 msgid "This is the audio codec that will be used."
26613 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
26615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26616 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26617 msgid "Audio bitrate"
26618 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
26620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26621 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26622 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
26624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26625 msgid ""
26626 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26627 msgstr ""
26628 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
26629 "o 48000)."
26631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26632 msgid "This is the language of the audio stream."
26633 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
26635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26637 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
26639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26640 msgid "Audio filter"
26641 msgstr "Filtre d'àudio"
26643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26644 msgid ""
26645 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26646 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26647 msgstr ""
26648 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
26649 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
26650 "per comes."
26652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26653 msgid "Subtitle encoder"
26654 msgstr "Codificador de subtítols"
26656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26657 msgid ""
26658 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26659 "options)."
26660 msgstr ""
26661 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
26662 "associades)."
26664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26665 msgid "Destination subtitle codec"
26666 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
26668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26669 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26670 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
26672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26673 #, fuzzy
26674 msgid ""
26675 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26676 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26677 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26678 "subpicture modules."
26679 msgstr ""
26680 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
26681 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
26682 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
26683 "de mòduls de subimatges separada per comes"
26685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26686 msgid "Number of threads"
26687 msgstr "Nombre de fils"
26689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26690 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26691 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
26693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26694 msgid "High priority"
26695 msgstr "Prioritat alta"
26697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26698 msgid ""
26699 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26700 msgstr ""
26701 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
26703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26704 #, fuzzy
26705 msgid "Picture pool size"
26706 msgstr "PictureFlow"
26708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26709 msgid ""
26710 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26711 "threads when threads > 0"
26712 msgstr ""
26714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26715 msgid "Transcode"
26716 msgstr "Transcodifica"
26718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26719 msgid "Transcode stream output"
26720 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
26722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26723 msgid "Overlays/Subtitles"
26724 msgstr "Superposicions / Subtítols"
26726 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26727 #, fuzzy
26728 msgid ""
26729 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26730 "This should take less than a few minutes."
26731 msgstr ""
26732 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
26733 "No triga més d'un minut."
26735 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26736 msgid "Monospace Font"
26737 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
26739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26740 msgid "Font family for the font you want to use"
26741 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26743 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26744 msgid "Font file for the font you want to use"
26745 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
26747 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26748 msgid "Font size in pixels"
26749 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
26751 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26752 msgid ""
26753 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26754 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26755 "font size."
26756 msgstr ""
26757 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
26758 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
26759 "relatiu."
26761 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26762 msgid "Text opacity"
26763 msgstr "Opacitat del text"
26765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26766 #, fuzzy
26767 msgid ""
26768 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26769 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26770 msgstr ""
26771 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
26772 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
26774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26775 msgid "Text default color"
26776 msgstr "Color de text per defecte"
26778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26779 msgid ""
26780 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26781 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26782 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26783 "(red + green), #FFFFFF = white"
26784 msgstr ""
26785 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26786 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26787 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
26788 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
26790 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26791 msgid "Relative font size"
26792 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
26794 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26795 msgid ""
26796 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26797 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26798 msgstr ""
26799 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
26800 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
26802 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26803 msgid "Background opacity"
26804 msgstr "Opacitat del fons"
26806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26807 msgid "Background color"
26808 msgstr "Color de fons"
26810 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26811 msgid "Outline opacity"
26812 msgstr "Opacitat del contorn"
26814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26815 msgid "Shadow opacity"
26816 msgstr "Opacitat de l'ombra"
26818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26819 msgid "Shadow color"
26820 msgstr "Color de l'ombra"
26822 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26823 msgid "Shadow angle"
26824 msgstr "Angle de l'ombra"
26826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26827 msgid "Shadow distance"
26828 msgstr "Distància de l'ombra"
26830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26831 #, fuzzy
26832 msgid "Text direction"
26833 msgstr "Posició del text"
26835 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26836 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26837 msgstr ""
26839 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26840 msgid "Use YUVP renderer"
26841 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
26843 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26844 msgid ""
26845 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26846 "you want to encode into DVB subtitles"
26847 msgstr ""
26848 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
26849 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
26851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26852 msgid "Thin"
26853 msgstr "Prim"
26855 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26856 msgid "Thick"
26857 msgstr "Gruixut"
26859 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26860 #, fuzzy
26861 msgid "Left to right"
26862 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26865 #, fuzzy
26866 msgid "Right to left"
26867 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26870 msgid "Text renderer"
26871 msgstr "Renderitzador del text"
26873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26874 msgid "Freetype2 font renderer"
26875 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
26877 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26878 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26879 msgstr ""
26881 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26882 msgid "Speech synthesis for Windows"
26883 msgstr ""
26885 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26886 msgid "SVG template file"
26887 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
26889 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26890 msgid ""
26891 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26892 msgstr ""
26893 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
26894 "cadena"
26896 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26897 msgid "Dummy font renderer"
26898 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
26900 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26901 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26902 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
26904 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26905 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26906 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26907 msgid "Conversions from "
26908 msgstr "Conversions des de"
26910 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26911 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26912 msgstr ""
26914 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26915 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26916 msgstr ""
26918 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26919 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26920 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26922 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26923 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26924 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26926 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26927 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26928 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26930 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26931 msgid "MMX conversions from "
26932 msgstr "Conversions MMX des de"
26934 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26935 msgid "SSE2 conversions from "
26936 msgstr "Conversions SSE2 des de"
26938 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26939 msgid "AltiVec conversions from "
26940 msgstr "Conversions AltiVec des de"
26942 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26943 msgid "OpenMAX DL image processing"
26944 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
26946 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26947 msgid "RV32 conversion filter"
26948 msgstr "Filtre de conversió RV32"
26950 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26951 msgid "Scaling mode"
26952 msgstr "Mode d'escalat"
26954 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26955 msgid "Scaling mode to use."
26956 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
26958 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26959 msgid "Fast bilinear"
26960 msgstr "Bilineal ràpid"
26962 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26963 msgid "Bilinear"
26964 msgstr "Bilineal"
26966 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26967 msgid "Bicubic (good quality)"
26968 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
26970 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26971 msgid "Experimental"
26972 msgstr "Experimental"
26974 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26975 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26976 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
26978 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26979 msgid "Area"
26980 msgstr "Àrea"
26982 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26983 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26984 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
26986 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26987 msgid "Gauss"
26988 msgstr "Gauss"
26990 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26991 msgid "SincR"
26992 msgstr "SincR"
26994 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26995 msgid "Lanczos"
26996 msgstr "Lanczos"
26998 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26999 msgid "Bicubic spline"
27000 msgstr "Spline bicúbic"
27002 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
27003 msgid "Video scaling filter"
27004 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
27006 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
27007 msgid "Swscale"
27008 msgstr "Swscale"
27010 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
27011 msgid "YUVP converter"
27012 msgstr "Convertidor YUVP"
27014 #: modules/video_filter/adjust.c:77
27015 msgid "Image properties filter"
27016 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
27018 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
27019 msgid "Image adjust"
27020 msgstr "Ajust de la imatge"
27022 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
27023 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
27024 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
27026 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
27027 msgid "Transparency mask"
27028 msgstr "Màscara de transparència"
27030 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
27031 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
27032 msgstr ""
27033 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
27035 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
27036 msgid "Alpha mask video filter"
27037 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
27039 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
27040 msgid "Alpha mask"
27041 msgstr "Màscara alfa"
27043 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
27044 msgid "Color scheme"
27045 msgstr "Esquema de color"
27047 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
27048 msgid "Define the glasses' color scheme"
27049 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
27051 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
27052 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
27053 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
27055 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
27056 msgid "Window size"
27057 msgstr "Mida de la finestra"
27059 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
27060 msgid "Number of frames (0 to 100)"
27061 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
27063 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
27064 msgid "Softening value"
27065 msgstr "Valor de suavització "
27067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
27068 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
27069 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
27071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
27072 msgid "antiflicker video filter"
27073 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
27075 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
27076 msgid "antiflicker"
27077 msgstr "antiparpalleig"
27079 #: modules/video_filter/ball.c:98
27080 msgid "Ball color"
27081 msgstr "Color de la bola"
27083 #: modules/video_filter/ball.c:100
27084 msgid "Edge visible"
27085 msgstr "Vora visible"
27087 #: modules/video_filter/ball.c:101
27088 msgid "Set edge visibility."
27089 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
27091 #: modules/video_filter/ball.c:103
27092 msgid "Ball speed"
27093 msgstr "Velocitat de la bola"
27095 #: modules/video_filter/ball.c:104
27096 msgid ""
27097 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
27098 "number of pixels by frame."
27099 msgstr ""
27100 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
27101 "píxels per fotograma."
27103 #: modules/video_filter/ball.c:107
27104 msgid "Ball size"
27105 msgstr "Mida de la bola"
27107 #: modules/video_filter/ball.c:108
27108 msgid ""
27109 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
27110 "pixels"
27111 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
27113 #: modules/video_filter/ball.c:111
27114 msgid "Gradient threshold"
27115 msgstr "Llindar de degradat"
27117 #: modules/video_filter/ball.c:112
27118 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
27119 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
27121 #: modules/video_filter/ball.c:114
27122 msgid "Augmented reality ball game"
27123 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
27125 #: modules/video_filter/ball.c:123
27126 msgid "Ball video filter"
27127 msgstr "Filtre de vídeo bola"
27129 #: modules/video_filter/ball.c:124
27130 msgid "Ball"
27131 msgstr "Bola"
27133 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
27134 msgid "Number of time to blend"
27135 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
27137 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
27138 msgid "The number of time the blend will be performed"
27139 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
27141 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
27142 msgid "Alpha of the blended image"
27143 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
27145 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
27146 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
27147 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
27149 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
27150 msgid "Image to be blended onto"
27151 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
27153 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
27154 msgid "The image which will be used to blend onto"
27155 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
27157 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
27158 msgid "Chroma for the base image"
27159 msgstr "Crominància per a la imatge base"
27161 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
27162 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
27163 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
27165 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
27166 msgid "Image which will be blended"
27167 msgstr "Imatge que es barrejarà"
27169 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27170 msgid "The image blended onto the base image"
27171 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
27173 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27174 msgid "Chroma for the blend image"
27175 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
27177 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27178 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27179 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
27181 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27182 msgid "Blending benchmark filter"
27183 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
27185 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27186 msgid "Blendbench"
27187 msgstr "Blendbench"
27189 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27190 msgid "Benchmarking"
27191 msgstr "Benchmarking"
27193 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27194 msgid "Base image"
27195 msgstr "Imatge base"
27197 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27198 msgid "Blend image"
27199 msgstr "Imatge de barreja"
27201 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27202 msgid "Video pictures blending"
27203 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
27205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27206 msgid ""
27207 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27208 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27209 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27210 "default)."
27211 msgstr ""
27212 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
27213 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
27214 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
27215 "(blau per defecte)."
27217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27218 msgid "Bluescreen U value"
27219 msgstr "Valor U de pantalla blava"
27221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27222 msgid ""
27223 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27224 "Defaults to 120 for blue."
27225 msgstr ""
27226 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
27227 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
27229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27230 msgid "Bluescreen V value"
27231 msgstr "Valor V de pantalla blava"
27233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27234 msgid ""
27235 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27236 "Defaults to 90 for blue."
27237 msgstr ""
27238 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
27239 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
27241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27242 msgid "Bluescreen U tolerance"
27243 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
27245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27246 msgid ""
27247 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27248 "value between 10 and 20 seems sensible."
27249 msgstr ""
27250 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
27251 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat. "
27253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27254 msgid "Bluescreen V tolerance"
27255 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
27257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27258 msgid ""
27259 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27260 "value between 10 and 20 seems sensible."
27261 msgstr ""
27262 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
27263 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat."
27265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27266 msgid "Bluescreen video filter"
27267 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
27269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27270 msgid "Bluescreen"
27271 msgstr "Pantalla blava"
27273 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27274 msgid "Output width"
27275 msgstr "Amplada de la sortida"
27277 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27278 msgid "Output (canvas) image width"
27279 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
27281 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27282 msgid "Output height"
27283 msgstr "Alçada de la sortida"
27285 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27286 msgid "Output (canvas) image height"
27287 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
27289 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27290 msgid "Output picture aspect ratio"
27291 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
27293 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27294 msgid ""
27295 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27296 "have the same SAR as the input."
27297 msgstr ""
27298 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
27299 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
27301 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27302 msgid "Pad video"
27303 msgstr "Amplia el vídeo"
27305 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27306 msgid ""
27307 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27308 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27309 msgstr ""
27310 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
27311 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
27312 "l'escalat."
27314 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27315 msgid "Automatically resize and pad a video"
27316 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
27318 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27319 msgid "Canvas"
27320 msgstr "Llenç"
27322 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27323 msgid "Canvas video filter"
27324 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
27326 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27327 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27328 msgstr ""
27330 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27331 msgid ""
27332 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27333 msgstr ""
27335 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27336 #, fuzzy
27337 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27338 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27340 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27341 msgid ""
27342 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27343 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27344 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27345 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27346 msgstr ""
27347 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
27348 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
27349 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
27350 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
27351 "blanc = #FFFFFF"
27353 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27354 msgid "Select one color in the video"
27355 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
27357 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27358 msgid "Color threshold filter"
27359 msgstr "Filtre del llindar de color"
27361 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27362 msgid "Saturation threshold"
27363 msgstr "Llindar de saturació"
27365 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27366 msgid "Similarity threshold"
27367 msgstr "Llindar de similitud"
27369 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27370 msgid "Pixels to crop from top"
27371 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
27373 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27374 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27375 msgstr ""
27376 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
27378 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27379 msgid "Pixels to crop from bottom"
27380 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
27382 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27383 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27384 msgstr ""
27385 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
27387 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27388 msgid "Pixels to crop from left"
27389 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
27391 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27392 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27393 msgstr ""
27394 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
27396 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27397 msgid "Pixels to crop from right"
27398 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
27400 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27401 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27402 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
27404 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27405 msgid "Pixels to padd to top"
27406 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
27408 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27409 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27410 msgstr ""
27411 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
27412 "d'escapçar."
27414 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27415 msgid "Pixels to padd to bottom"
27416 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
27418 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27419 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27420 msgstr ""
27421 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
27422 "d'escapçar."
27424 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27425 msgid "Pixels to padd to left"
27426 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
27428 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27429 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27430 msgstr ""
27431 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
27432 "d'escapçar."
27434 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27435 msgid "Pixels to padd to right"
27436 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
27438 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27439 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27440 msgstr ""
27441 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
27443 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27444 msgid "Croppadd"
27445 msgstr ""
27447 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27448 msgid "Video cropping filter"
27449 msgstr ""
27451 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27452 msgid "Padd"
27453 msgstr "Amplia"
27455 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27456 msgid "Latest"
27457 msgstr "L'últim"
27459 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27460 msgid "AltLine"
27461 msgstr "AltLine"
27463 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27464 msgid "Upconvert"
27465 msgstr "Augmenta els valors"
27467 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27468 msgid "Low"
27469 msgstr "Baix"
27471 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27472 msgid "Medium"
27473 msgstr "Mitjà"
27475 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27476 msgid "High"
27477 msgstr "Alt"
27479 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27480 msgid "Streaming deinterlace mode"
27481 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
27483 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27484 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27485 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
27487 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27488 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27489 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
27491 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27492 msgid ""
27493 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27494 "frame boundaries. \n"
27495 "\n"
27496 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27497 "such as videos from a camcorder. \n"
27498 "\n"
27499 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27500 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27501 "\n"
27502 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27503 "(bright) field, too. \n"
27504 "\n"
27505 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27506 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27507 msgstr ""
27508 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
27509 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
27510 "\n"
27511 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
27512 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
27513 "enregistrats amb una càmera.\n"
27514 "\n"
27515 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
27516 "camp inferior, etc. \n"
27517 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
27518 "d'animació, etc.). \n"
27519 "\n"
27520 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
27521 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
27522 "\n"
27523 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
27524 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
27525 "de la memòria."
27527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27528 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27529 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
27531 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27532 msgid ""
27533 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27534 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27535 "Default: Low."
27536 msgstr ""
27537 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
27538 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
27539 "del fòsfor. Per defecte: baix."
27541 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27542 msgid "Deinterlacing video filter"
27543 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
27545 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27546 #, fuzzy
27547 msgid "Edge detection video filter"
27548 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27550 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27551 #, fuzzy
27552 msgid "Edge detection"
27553 msgstr "Selecció del dispositiu"
27555 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27556 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27557 msgstr ""
27559 #: modules/video_filter/erase.c:56
27560 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27561 msgstr ""
27562 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
27563 "50%."
27565 #: modules/video_filter/erase.c:59
27566 msgid "X coordinate of the mask."
27567 msgstr "Coordenada X de la màscara."
27569 #: modules/video_filter/erase.c:61
27570 msgid "Y coordinate of the mask."
27571 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
27573 #: modules/video_filter/erase.c:63
27574 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27575 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
27577 #: modules/video_filter/erase.c:68
27578 msgid "Erase video filter"
27579 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
27581 #: modules/video_filter/erase.c:69
27582 msgid "Erase"
27583 msgstr "Esborra"
27585 #: modules/video_filter/extract.c:55
27586 msgid "RGB component to extract"
27587 msgstr "Component RGB per extreure"
27589 #: modules/video_filter/extract.c:56
27590 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27591 msgstr ""
27592 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
27594 #: modules/video_filter/extract.c:67
27595 msgid "Extract RGB component video filter"
27596 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
27598 #: modules/video_filter/fps.c:45
27599 #, fuzzy
27600 msgid "FPS conversion video filter"
27601 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27603 #: modules/video_filter/fps.c:46
27604 #, fuzzy
27605 msgid "FPS Converter"
27606 msgstr "Convertidor YUVP"
27608 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27609 msgid "Freezing interactive video filter"
27610 msgstr ""
27612 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27613 msgid "Freeze"
27614 msgstr "Congela"
27616 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27617 msgid "Gaussian's std deviation"
27618 msgstr "Desviació std del gaussià"
27620 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27621 msgid ""
27622 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27623 "to 3*sigma away in any direction."
27624 msgstr ""
27625 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
27626 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
27628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27629 msgid "Add a blurring effect"
27630 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
27632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27633 msgid "Gaussian blur video filter"
27634 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
27636 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27637 msgid "Gaussian Blur"
27638 msgstr "Difuminat gaussià"
27640 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27641 msgid "Radius in pixels"
27642 msgstr "Radi en píxels"
27644 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27645 msgid "Strength"
27646 msgstr "Força"
27648 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27649 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27650 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
27652 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27653 msgid "Gradfun video filter"
27654 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
27656 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27657 msgid "Gradfun"
27658 msgstr "Gradfun"
27660 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27661 msgid "Debanding algorithm"
27662 msgstr "Algoritme de desbandat"
27664 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27665 msgid "Distort mode"
27666 msgstr "Mode de distorsió"
27668 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27669 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27670 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
27672 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27673 msgid "Gradient image type"
27674 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
27676 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27677 msgid ""
27678 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27679 "keep colors."
27680 msgstr ""
27681 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
27682 "els colors."
27684 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27685 msgid "Apply cartoon effect"
27686 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
27688 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27689 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27690 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
27692 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27693 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27694 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
27696 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27697 msgid "Gradient video filter"
27698 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
27700 #: modules/video_filter/grain.c:54
27701 msgid "Variance of the gaussian noise"
27702 msgstr "Variància del soroll gaussià"
27704 #: modules/video_filter/grain.c:58
27705 msgid "Minimal period"
27706 msgstr "Període mínim"
27708 #: modules/video_filter/grain.c:59
27709 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27710 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
27712 #: modules/video_filter/grain.c:60
27713 msgid "Maximal period"
27714 msgstr "Període màxim"
27716 #: modules/video_filter/grain.c:61
27717 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27718 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
27720 #: modules/video_filter/grain.c:64
27721 msgid "Grain video filter"
27722 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
27724 #: modules/video_filter/grain.c:65
27725 msgid "Grain"
27726 msgstr "Gra"
27728 #: modules/video_filter/grain.c:66
27729 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27730 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
27732 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27733 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27734 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
27736 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27737 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27738 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
27740 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27741 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27742 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
27744 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27745 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27746 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
27748 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27749 msgid "HQ Denoiser 3D"
27750 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27752 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27753 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27754 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
27756 #: modules/video_filter/invert.c:50
27757 msgid "Invert video filter"
27758 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
27760 #: modules/video_filter/invert.c:51
27761 msgid "Color inversion"
27762 msgstr "Inversió dels colors"
27764 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27765 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27766 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
27768 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27769 msgid "Magnify"
27770 msgstr "Augmenta"
27772 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27773 msgid "Mirror orientation"
27774 msgstr "Orientació del mirall"
27776 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27777 msgid ""
27778 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27779 "horizontal"
27780 msgstr ""
27781 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
27782 "vertical"
27784 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27785 msgid "Vertical"
27786 msgstr "Vertical"
27788 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27789 msgid "Horizontal"
27790 msgstr "Horitzontal"
27792 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27793 msgid "Direction"
27794 msgstr "Direcció"
27796 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27797 msgid "Direction of the mirroring"
27798 msgstr "Direcció del mirall"
27800 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27801 msgid "Left to right/Top to bottom"
27802 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27804 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27805 msgid "Right to left/Bottom to top"
27806 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27808 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27809 msgid "Mirror video filter"
27810 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27812 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27813 msgid "Mirror video"
27814 msgstr "Vídeo mirall"
27816 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27817 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27818 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27820 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27821 msgid "Blur factor (1-127)"
27822 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27824 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27826 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27828 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27829 msgid "Motion blur filter"
27830 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27833 msgid "Motion detect video filter"
27834 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27836 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27837 msgid "Old movie effect video filter"
27838 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula antiga"
27840 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27841 msgid "Old movie"
27842 msgstr "Pel·lícula antiga"
27844 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27845 msgid "OpenCV face detection example filter"
27846 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27848 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27849 msgid "OpenCV example"
27850 msgstr "Exemple OpenCV"
27852 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27853 msgid "Haar cascade filename"
27854 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27856 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27857 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27858 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27861 msgid "Use input chroma unaltered"
27862 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27865 #, fuzzy
27866 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27867 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27870 msgid "RGB32"
27871 msgstr "RGB32"
27873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27874 msgid "Don't display any video"
27875 msgstr "No mostris cap vídeo"
27877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27878 msgid "Display the input video"
27879 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27882 msgid "Display the processed video"
27883 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27886 msgid "Show only errors"
27887 msgstr "Mostra només els errors"
27889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27890 msgid "Show errors and warnings"
27891 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27894 msgid "Show everything including debug messages"
27895 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27898 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27899 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27902 msgid "OpenCV"
27903 msgstr "OpenCV"
27905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27906 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27907 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27910 #, fuzzy
27911 msgid ""
27912 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27913 "OpenCV filter"
27914 msgstr ""
27915 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27918 msgid "OpenCV filter chroma"
27919 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27922 msgid ""
27923 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27924 msgstr ""
27925 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27926 "intern de l'OpenCV"
27928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27929 msgid "Wrapper filter output"
27930 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27933 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27934 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27937 msgid "OpenCV internal filter name"
27938 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27941 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27942 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27944 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27945 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27946 msgstr ""
27947 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27948 "a aquest valor)"
27950 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27951 msgid "Posterize video filter"
27952 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27954 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27955 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27956 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27958 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27959 msgid ""
27960 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27961 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27962 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27963 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27964 msgstr ""
27965 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27966 "6 (el més alt)\n"
27967 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27968 "qualitat de les imatges.\n"
27969 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27970 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27972 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27973 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27974 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27976 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27977 msgid "Video post processing filter"
27978 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27980 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27981 msgid "Postproc"
27982 msgstr "Postprocessament"
27984 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27985 msgid "Lowest"
27986 msgstr "El més baix"
27988 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27989 msgid "Highest"
27990 msgstr "El més alt"
27992 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27993 msgid "Psychedelic video filter"
27994 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27996 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27997 msgid "Number of puzzle rows"
27998 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
28000 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
28001 msgid "Number of puzzle columns"
28002 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
28004 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
28005 msgid "Game mode"
28006 msgstr "Mode de joc"
28008 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
28009 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
28010 msgstr ""
28011 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
28012 "trencaclosques corredís"
28014 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
28015 msgid "Border"
28016 msgstr "Vora"
28018 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
28019 msgid "Unshuffled Border width."
28020 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
28022 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
28023 msgid "Small preview"
28024 msgstr "Previsualització petita"
28026 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
28027 msgid "Show small preview."
28028 msgstr "Mostra una previsualització petita."
28030 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
28031 msgid "Small preview size"
28032 msgstr "Mida de la previsualització petita"
28034 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
28035 msgid "Show small preview size (percent of source)."
28036 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
28038 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
28039 msgid "Piece edge shape size"
28040 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
28042 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
28043 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
28044 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
28046 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
28047 msgid "Auto shuffle"
28048 msgstr "Aleatori automàtic"
28050 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
28051 msgid "Auto shuffle delay during game"
28052 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
28054 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
28055 msgid "Auto solve"
28056 msgstr "Resol automàticament"
28058 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
28059 msgid "Auto solve delay during game"
28060 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
28062 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
28063 msgid "Rotation"
28064 msgstr "Gir"
28066 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
28067 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
28068 msgstr "Paràmetre de gir: cap;180;90-270;mirall"
28070 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28071 msgid "jigsaw puzzle"
28072 msgstr "trencaclosques jigsaw"
28074 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28075 msgid "sliding puzzle"
28076 msgstr "trencaclosques sliding"
28078 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28079 msgid "swap puzzle"
28080 msgstr "trencaclosques swap"
28082 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
28083 msgid "exchange puzzle"
28084 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
28086 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28087 msgid "0"
28088 msgstr "0"
28090 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28091 msgid "0/180"
28092 msgstr "0/180"
28094 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28095 msgid "0/90/180/270"
28096 msgstr "0/90/180/270"
28098 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28099 msgid "0/90/180/270/mirror"
28100 msgstr "0/90/180/270/mirall"
28102 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
28103 msgid "Puzzle interactive game video filter"
28104 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
28106 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
28107 msgid "Puzzle"
28108 msgstr "Trencaclosques"
28110 #: modules/video_filter/ripple.c:53
28111 msgid "Ripple video filter"
28112 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
28114 #: modules/video_filter/ripple.c:54
28115 msgid "Ripple"
28116 msgstr "Ondulació"
28118 #: modules/video_filter/rotate.c:56
28119 msgid "Angle in degrees"
28120 msgstr "Angle en graus"
28122 #: modules/video_filter/rotate.c:57
28123 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
28124 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
28126 #: modules/video_filter/rotate.c:58
28127 msgid "Use motion sensors"
28128 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
28130 #: modules/video_filter/rotate.c:68
28131 msgid "Rotate video filter"
28132 msgstr "Filtre de vídeo de gir"
28134 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
28135 msgid "Rotate"
28136 msgstr "Gira"
28138 #: modules/video_filter/scene.c:59
28139 msgid "Image format"
28140 msgstr "Format de la imatge"
28142 #: modules/video_filter/scene.c:60
28143 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
28144 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
28146 #: modules/video_filter/scene.c:63
28147 msgid ""
28148 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
28149 "characteristics."
28150 msgstr ""
28151 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
28152 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
28154 #: modules/video_filter/scene.c:68
28155 msgid ""
28156 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
28157 "video characteristics."
28158 msgstr ""
28159 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
28160 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
28162 #: modules/video_filter/scene.c:72
28163 msgid "Recording ratio"
28164 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
28166 #: modules/video_filter/scene.c:73
28167 msgid ""
28168 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
28169 msgstr ""
28170 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
28171 "imatges s'enregistra."
28173 #: modules/video_filter/scene.c:76
28174 msgid "Filename prefix"
28175 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
28177 #: modules/video_filter/scene.c:77
28178 msgid ""
28179 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28180 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28181 msgstr ""
28182 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
28183 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
28185 #: modules/video_filter/scene.c:81
28186 msgid "Directory path prefix"
28187 msgstr "Prefix del camí del directori"
28189 #: modules/video_filter/scene.c:82
28190 msgid ""
28191 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28192 "will be automatically saved in users homedir."
28193 msgstr ""
28194 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
28195 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
28196 "l'usuari."
28198 #: modules/video_filter/scene.c:86
28199 msgid "Always write to the same file"
28200 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
28202 #: modules/video_filter/scene.c:87
28203 msgid ""
28204 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28205 "this case, the number is not appended to the filename."
28206 msgstr ""
28207 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
28208 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
28210 #: modules/video_filter/scene.c:91
28211 msgid "Send your video to picture files"
28212 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
28214 #: modules/video_filter/scene.c:95
28215 msgid "Scene filter"
28216 msgstr "Filtre d'escena"
28218 #: modules/video_filter/scene.c:96
28219 msgid "Scene video filter"
28220 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
28222 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28223 msgid "Sepia intensity"
28224 msgstr "Intensitat sèpia"
28226 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28227 msgid "Intensity of sepia effect"
28228 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
28230 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28231 msgid "Sepia video filter"
28232 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
28234 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28235 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28236 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
28238 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28239 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28240 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
28242 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28243 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28244 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
28246 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28247 msgid "Augment contrast between contours."
28248 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
28250 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28251 msgid "Sharpen video filter"
28252 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
28254 #: modules/video_filter/transform.c:49
28255 msgid "Transform type"
28256 msgstr "Tipus de transformació"
28258 #: modules/video_filter/transform.c:55
28259 msgid "Transpose"
28260 msgstr "Transposa"
28262 #: modules/video_filter/transform.c:55
28263 msgid "Anti-transpose"
28264 msgstr "Antitransposa"
28266 #: modules/video_filter/transform.c:58
28267 msgid "Video transformation filter"
28268 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
28270 #: modules/video_filter/transform.c:59
28271 msgid "Transformation"
28272 msgstr "Transformació"
28274 #: modules/video_filter/transform.c:60
28275 msgid "Rotate or flip the video"
28276 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
28278 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28279 msgid "VHS movie effect video filter"
28280 msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula VHS"
28282 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28283 msgid "VHS movie"
28284 msgstr "Pel·lícula VHS"
28286 #: modules/video_filter/wave.c:53
28287 msgid "Wave video filter"
28288 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
28290 #: modules/video_filter/wave.c:54
28291 msgid "Wave"
28292 msgstr "Ona"
28294 #: modules/video_output/aa.c:58
28295 msgid "ASCII Art"
28296 msgstr "Art ASCII"
28298 #: modules/video_output/aa.c:61
28299 msgid "ASCII-art video output"
28300 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
28302 #: modules/video_output/android/window.c:50
28303 #, fuzzy
28304 msgid "Android Window"
28305 msgstr "Tanca la finestra"
28307 #: modules/video_output/android/window.c:51
28308 msgid "Android native window"
28309 msgstr ""
28311 #: modules/video_output/caca.c:57
28312 msgid "Color ASCII art video output"
28313 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
28315 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28316 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28317 msgstr ""
28319 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28320 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28321 msgstr ""
28323 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28324 msgid ""
28325 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28326 "After this delay we black out the video."
28327 msgstr ""
28329 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28330 msgid "Active Format Descriptor value"
28331 msgstr ""
28333 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28334 #, fuzzy
28335 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28336 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
28338 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28339 msgid "Active Format Descriptor line."
28340 msgstr ""
28342 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28343 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28344 msgstr ""
28346 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28347 msgid "Picture to display on input signal loss."
28348 msgstr "Imatge per mostrar en perdre el senyal."
28350 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28351 msgid "Output card"
28352 msgstr "Targeta de sortida"
28354 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28355 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28356 msgstr ""
28357 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
28358 "numerades des de 0."
28360 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28361 msgid "Desired output mode"
28362 msgstr "Mode de sortida desitjat"
28364 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28365 msgid ""
28366 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28367 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28368 msgstr ""
28369 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
28370 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
28372 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28373 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28374 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
28376 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28377 msgid ""
28378 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28379 msgstr ""
28380 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
28381 "inhabilita l'entrada d'àudio."
28383 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28384 msgid ""
28385 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28386 "disables audio output."
28387 msgstr ""
28388 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
28389 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
28391 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28392 msgid "Video connection for DeckLink output."
28393 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
28395 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28396 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28397 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
28399 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28400 msgid "DecklinkOutput"
28401 msgstr "SortidaDecklink"
28403 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28404 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28405 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
28407 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28408 #, fuzzy
28409 msgid "DeckLink General Options"
28410 msgstr "Opcions generals del Decklink"
28412 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28413 #, fuzzy
28414 msgid "DeckLink Video Output module"
28415 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
28417 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28418 #, fuzzy
28419 msgid "DeckLink Video Options"
28420 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
28422 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28423 #, fuzzy
28424 msgid "DeckLink Audio Output module"
28425 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
28427 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28428 #, fuzzy
28429 msgid "DeckLink Audio Options"
28430 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
28432 #: modules/video_output/drawable.c:34
28433 msgid "Window handle (HWND)"
28434 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
28436 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28437 msgid ""
28438 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28439 "will be created."
28440 msgstr ""
28441 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
28442 "nova finestra."
28444 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28445 msgid "Drawable"
28446 msgstr "Dibuixable"
28448 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28449 msgid "Embedded window video"
28450 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
28452 #: modules/video_output/fb.c:56
28453 msgid "Framebuffer device"
28454 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
28456 #: modules/video_output/fb.c:58
28457 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28458 msgstr ""
28459 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
28460 "renderització (normalment /dev/fb0)."
28462 #: modules/video_output/fb.c:60
28463 msgid "Run fb on current tty"
28464 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
28466 #: modules/video_output/fb.c:62
28467 msgid ""
28468 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28469 "handling with caution)"
28470 msgstr ""
28471 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
28472 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
28474 #: modules/video_output/fb.c:65
28475 msgid "Framebuffer resolution to use"
28476 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
28478 #: modules/video_output/fb.c:67
28479 msgid ""
28480 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28481 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28482 msgstr ""
28483 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
28484 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
28486 #: modules/video_output/fb.c:70
28487 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28488 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
28490 #: modules/video_output/fb.c:71
28491 msgid "Disable for double buffering in software."
28492 msgstr ""
28494 #: modules/video_output/fb.c:73
28495 msgid "Image format (default RGB)"
28496 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
28498 #: modules/video_output/fb.c:74
28499 msgid ""
28500 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28501 "has no way to report its chroma."
28502 msgstr ""
28503 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
28504 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
28505 "pot notificar la seva crominància."
28507 #: modules/video_output/fb.c:92
28508 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28509 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
28511 #: modules/video_output/glx.c:261
28512 msgid "GLX"
28513 msgstr "GLX"
28515 #: modules/video_output/glx.c:262
28516 msgid "GLX extension for OpenGL"
28517 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
28519 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28520 msgid "Enable a workaround for T23"
28521 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
28523 #: modules/video_output/kva.c:52
28524 msgid ""
28525 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28526 "size is equal to or smaller than the movie size."
28527 msgstr ""
28528 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
28529 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
28531 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28532 msgid "Video mode"
28533 msgstr "Mode de vídeo"
28535 #: modules/video_output/kva.c:57
28536 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28537 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
28539 #: modules/video_output/kva.c:62
28540 msgid "SNAP"
28541 msgstr "SNAP"
28543 #: modules/video_output/kva.c:62
28544 msgid "WarpOverlay!"
28545 msgstr "WarpOverlay!"
28547 #: modules/video_output/kva.c:62
28548 msgid "VMAN"
28549 msgstr "VMAN"
28551 #: modules/video_output/kva.c:62
28552 msgid "DIVE"
28553 msgstr "DIVE"
28555 #: modules/video_output/kva.c:72
28556 msgid "K Video Acceleration video output"
28557 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
28559 #: modules/video_output/macosx.m:75
28560 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28561 msgstr ""
28563 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28564 msgid "OpenGL extension"
28565 msgstr "Extensió OpenGl"
28567 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28568 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28569 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
28571 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28572 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28573 msgstr ""
28574 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
28576 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28577 msgid "OpenGL ES2"
28578 msgstr "OpenGL ES 2"
28580 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28581 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28582 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
28584 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28585 msgid "OpenGL"
28586 msgstr "OpenGL"
28588 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28589 msgid "OpenGL video output"
28590 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28592 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28593 msgid "EGL"
28594 msgstr "EGL"
28596 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28597 msgid "EGL extension for OpenGL"
28598 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28600 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28601 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28602 msgstr ""
28604 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28605 #, fuzzy
28606 msgid "Force a \"glconv\" module."
28607 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
28609 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28610 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28611 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
28613 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28614 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28615 msgid "Use hardware blending support"
28616 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
28618 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28619 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28620 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28621 msgstr ""
28622 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
28623 "estiguin ben definits."
28625 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28626 msgid "Pixel Shader"
28627 msgstr ""
28629 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28630 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28631 msgstr ""
28633 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28634 msgid "Path to HLSL file"
28635 msgstr ""
28637 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28638 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28639 msgstr ""
28641 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28642 msgid "HLSL File"
28643 msgstr ""
28645 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28646 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28647 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28649 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28650 #, fuzzy
28651 msgid "Direct3D9 video output"
28652 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28654 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28655 #, fuzzy
28656 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28657 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28659 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28660 #, fuzzy
28661 msgid "Direct3D11 video output"
28662 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28664 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28665 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28666 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28667 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28669 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28670 msgid ""
28671 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28672 "doesn't have any effect when using overlays."
28673 msgstr ""
28674 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28675 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28677 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28678 msgid "Overlay video output"
28679 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
28681 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28682 msgid ""
28683 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28684 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28685 msgstr ""
28686 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
28687 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
28688 "utilitzar-lo per defecte."
28690 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28691 msgid "Use video buffers in system memory"
28692 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28694 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28695 msgid ""
28696 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28697 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28698 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28699 "doesn't have any effect when using overlays."
28700 msgstr ""
28701 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28702 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28703 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28704 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28705 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28707 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28708 msgid "Use triple buffering for overlays"
28709 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28711 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28712 msgid ""
28713 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28714 "better video quality (no flickering)."
28715 msgstr ""
28716 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28717 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28719 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28720 msgid "Name of desired display device"
28721 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28723 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28724 msgid ""
28725 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28726 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28727 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28728 msgstr ""
28729 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28730 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28731 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28733 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28734 msgid ""
28735 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28736 "interface"
28737 msgstr ""
28738 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28739 "Aero del Vista."
28741 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28742 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28743 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28745 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28746 msgid "Wallpaper"
28747 msgstr "Empaperat"
28749 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28750 #, fuzzy
28751 msgid "OpenGL video output for Windows"
28752 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28754 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28755 msgid "Windows GDI video output"
28756 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28758 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28759 msgid "GPU affinity"
28760 msgstr ""
28762 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28763 #, fuzzy
28764 msgid "WGL extension for OpenGL"
28765 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28767 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28768 msgid "Dummy image chroma format"
28769 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28771 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28772 msgid ""
28773 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28774 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28775 msgstr ""
28776 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28777 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28779 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28780 msgid "Dummy video output"
28781 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28783 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28784 msgid "Statistics video output"
28785 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28787 #: modules/video_output/vmem.c:43
28788 msgid "Video memory buffer width."
28789 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28791 #: modules/video_output/vmem.c:46
28792 msgid "Video memory buffer height."
28793 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28795 #: modules/video_output/vmem.c:49
28796 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28797 msgstr ""
28798 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28800 #: modules/video_output/vmem.c:51
28801 msgid "Chroma"
28802 msgstr "Crominància"
28804 #: modules/video_output/vmem.c:52
28805 msgid ""
28806 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28807 msgstr ""
28808 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28809 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28811 #: modules/video_output/vmem.c:59
28812 msgid "Video memory output"
28813 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28815 #: modules/video_output/vmem.c:60
28816 msgid "Video memory"
28817 msgstr "Memòria de vídeo"
28819 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28820 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28821 #, fuzzy
28822 msgid "Wayland display"
28823 msgstr "Finestra X11"
28825 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28826 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28827 #, fuzzy
28828 msgid ""
28829 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28830 "display will be used."
28831 msgstr ""
28832 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28833 "finestra per defecte."
28835 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28836 msgid "WL shell"
28837 msgstr ""
28839 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28840 msgid "Wayland shell surface"
28841 msgstr ""
28843 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28844 msgid "WL SHM"
28845 msgstr ""
28847 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28848 #, fuzzy
28849 msgid "Wayland shared memory video output"
28850 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
28852 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28853 msgid "XDG shell"
28854 msgstr ""
28856 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28857 msgid "XDG shell surface"
28858 msgstr ""
28860 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28861 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28862 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28863 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28864 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28865 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28866 msgctxt "ASCII"
28867 msgid "VLC media player"
28868 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28870 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28871 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28872 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28873 msgctxt "ASCII"
28874 msgid "VLC"
28875 msgstr "VLC"
28877 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28878 msgid "VLC"
28879 msgstr "VLC"
28881 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28882 msgid "X11 display"
28883 msgstr "Finestra X11"
28885 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28886 msgid ""
28887 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28888 "will be used."
28889 msgstr ""
28890 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28891 "finestra per defecte."
28893 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28894 msgid "X11 window ID"
28895 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28897 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28898 msgid "X window"
28899 msgstr "Finestra X"
28901 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28902 msgid "X11 video window (XCB)"
28903 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28905 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28906 msgid "X11"
28907 msgstr "X11"
28909 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28910 msgid "X11 video output (XCB)"
28911 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28913 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28914 msgid "XVideo adaptor number"
28915 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28917 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28918 msgid ""
28919 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28920 "functional adaptor."
28921 msgstr ""
28922 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28923 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28925 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28926 msgid "XVideo format id"
28927 msgstr "Identificador del format XVideo"
28929 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28930 msgid ""
28931 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28932 "match for the video being played."
28933 msgstr ""
28934 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28935 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28936 "reproduint."
28938 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28939 msgid "XVideo"
28940 msgstr "XVideo"
28942 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28943 msgid "XVideo output (XCB)"
28944 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28946 #: modules/video_output/yuv.c:41
28947 msgid "device, fifo or filename"
28948 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28950 #: modules/video_output/yuv.c:42
28951 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28952 msgstr ""
28953 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28955 #: modules/video_output/yuv.c:44
28956 msgid "Chroma used"
28957 msgstr "Crominància utilitzada"
28959 #: modules/video_output/yuv.c:46
28960 #, fuzzy
28961 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28962 msgstr ""
28963 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28964 "defecte, I420."
28966 #: modules/video_output/yuv.c:48
28967 #, fuzzy
28968 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28969 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
28971 #: modules/video_output/yuv.c:49
28972 #, fuzzy
28973 msgid ""
28974 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28975 "requires YV12/I420 fourcc."
28976 msgstr ""
28977 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28978 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28979 "fotograma al destí de sortida."
28981 #: modules/video_output/yuv.c:58
28982 msgid "YUV output"
28983 msgstr "Sortida YUV"
28985 #: modules/video_output/yuv.c:59
28986 msgid "YUV video output"
28987 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28989 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28990 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28991 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28993 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28994 msgid "Video output modules"
28995 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28997 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28998 msgid ""
28999 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
29000 "separated list of modules."
29001 msgstr ""
29002 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
29003 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
29005 #: modules/video_splitter/clone.c:47
29006 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
29007 msgstr ""
29008 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
29010 #: modules/video_splitter/clone.c:55
29011 msgid "Clone video filter"
29012 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
29014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
29015 msgid ""
29016 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
29017 msgstr ""
29018 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
29020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
29021 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
29022 msgstr ""
29023 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
29025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
29026 msgid "Active windows"
29027 msgstr "Finestres actives"
29029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
29030 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
29031 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
29033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
29034 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
29035 msgstr ""
29036 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
29037 "pantalles"
29039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
29040 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
29041 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
29043 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
29044 msgid "Panoramix"
29045 msgstr "Panoramix"
29047 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
29048 msgid "length of the overlapping area (in %)"
29049 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
29051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
29052 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
29053 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
29055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
29056 msgid "height of the overlapping area (in %)"
29057 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
29059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
29060 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
29061 msgstr ""
29062 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
29063 "2x2)"
29065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
29066 msgid "Attenuation"
29067 msgstr "Atenuació"
29069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
29070 msgid ""
29071 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
29072 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
29073 msgstr ""
29074 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
29075 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
29077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
29078 msgid "Attenuation, begin (in %)"
29079 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
29081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
29082 msgid ""
29083 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
29084 msgstr ""
29085 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
29086 "barrejada"
29088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
29089 msgid "Attenuation, middle (in %)"
29090 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
29092 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
29093 msgid ""
29094 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
29095 msgstr ""
29096 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
29097 "barrejada"
29099 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
29100 msgid "Attenuation, end (in %)"
29101 msgstr "Atenuació, final (en %)"
29103 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
29104 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
29105 msgstr ""
29106 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
29107 "barrejada"
29109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
29110 msgid "middle position (in %)"
29111 msgstr "posició mitjana (en %)"
29113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
29114 msgid ""
29115 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
29116 "of blended zone"
29117 msgstr ""
29118 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
29119 "(Lagrange) de la zona barrejada"
29121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
29122 msgid "Gamma (Red) correction"
29123 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
29125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
29126 msgid ""
29127 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
29128 msgstr ""
29129 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
29130 "component Y)"
29132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
29133 msgid "Gamma (Green) correction"
29134 msgstr "Correcció gamma (verd)"
29136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
29137 msgid ""
29138 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
29139 msgstr ""
29140 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
29141 "component U)"
29143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
29144 msgid "Gamma (Blue) correction"
29145 msgstr "Correcció gamma (blau)"
29147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
29148 msgid ""
29149 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
29150 msgstr ""
29151 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
29152 "component V)"
29154 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
29155 msgid "Black Crush for Red"
29156 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
29158 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
29159 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
29160 msgstr ""
29161 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
29162 "component Y)"
29164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
29165 msgid "Black Crush for Green"
29166 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
29168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
29169 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
29170 msgstr ""
29171 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
29172 "component U)"
29174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29175 msgid "Black Crush for Blue"
29176 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
29178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29179 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29180 msgstr ""
29181 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
29182 "component V)"
29184 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29185 msgid "White Crush for Red"
29186 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
29188 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29189 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29190 msgstr ""
29191 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
29192 "component Y)"
29194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29195 msgid "White Crush for Green"
29196 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
29198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29199 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29200 msgstr ""
29201 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
29202 "component U)"
29204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29205 msgid "White Crush for Blue"
29206 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
29208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29209 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29210 msgstr ""
29211 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
29212 "component V)"
29214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29215 msgid "Black Level for Red"
29216 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
29218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29219 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29220 msgstr ""
29221 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
29223 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29224 msgid "Black Level for Green"
29225 msgstr "Nivell de negre per al verd"
29227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29228 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29229 msgstr ""
29230 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
29232 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29233 msgid "Black Level for Blue"
29234 msgstr "Nivell de negre per al blau"
29236 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29237 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29238 msgstr ""
29239 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
29241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29242 msgid "White Level for Red"
29243 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
29245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29246 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29247 msgstr ""
29248 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
29250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29251 msgid "White Level for Green"
29252 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
29254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29255 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29256 msgstr ""
29257 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
29259 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29260 msgid "White Level for Blue"
29261 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
29263 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29264 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29265 msgstr ""
29266 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
29268 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29269 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29270 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
29272 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29273 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29274 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
29276 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29277 msgid "Element aspect ratio"
29278 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
29280 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29281 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29282 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
29284 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29285 msgid "Wall video filter"
29286 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
29288 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29289 msgid "Image wall"
29290 msgstr "Mur d'imatges"
29292 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29293 #, fuzzy
29294 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29295 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29297 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29298 #, fuzzy
29299 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29300 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29302 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29303 #, fuzzy
29304 msgid "glSpectrum"
29305 msgstr "Espectre"
29307 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29308 #, fuzzy
29309 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29310 msgstr "Visualització actual"
29312 #: modules/visualization/goom.c:46
29313 msgid "Goom display width"
29314 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
29316 #: modules/visualization/goom.c:47
29317 msgid "Goom display height"
29318 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
29320 #: modules/visualization/goom.c:48
29321 msgid ""
29322 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29323 "will be prettier but more CPU intensive)."
29324 msgstr ""
29325 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
29326 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
29327 "recursos de la CPU)."
29329 #: modules/visualization/goom.c:51
29330 msgid "Goom animation speed"
29331 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
29333 #: modules/visualization/goom.c:52
29334 msgid ""
29335 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29336 msgstr ""
29337 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
29338 "defecte a 6)."
29340 #: modules/visualization/goom.c:58
29341 msgid "Goom"
29342 msgstr "Goom"
29344 #: modules/visualization/goom.c:59
29345 msgid "Goom effect"
29346 msgstr "Efecte Goom"
29348 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29349 msgid "projectM configuration file"
29350 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
29352 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29353 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29354 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
29356 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29357 msgid "projectM preset path"
29358 msgstr "Camí predefinit del projectM"
29360 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29361 msgid "Path to the projectM preset directory"
29362 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
29364 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29365 msgid "Title font"
29366 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
29368 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29369 msgid "Font used for the titles"
29370 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
29372 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29373 msgid "Font menu"
29374 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
29376 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29377 msgid "Font used for the menus"
29378 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
29380 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29381 msgid "The width of the video window, in pixels."
29382 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29384 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29385 msgid "The height of the video window, in pixels."
29386 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29388 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29389 msgid "Mesh width"
29390 msgstr "Amplada de la malla"
29392 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29393 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29394 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
29396 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29397 msgid "Mesh height"
29398 msgstr "Alçada de la malla"
29400 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29401 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29402 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
29404 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29405 msgid "Texture size"
29406 msgstr "Mida de la textura"
29408 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29409 msgid "The size of the texture, in pixels."
29410 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
29412 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29413 msgid "projectM"
29414 msgstr "projectM"
29416 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29417 msgid "libprojectM effect"
29418 msgstr "Efecte libprojectM "
29420 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29421 msgid "Effects list"
29422 msgstr "Llista d'efectes"
29424 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29425 msgid ""
29426 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29427 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29428 msgstr ""
29429 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
29430 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
29431 "vuMeter."
29433 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29434 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29435 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29438 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29439 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29442 msgid "FFT window"
29443 msgstr "Finestra FFT"
29445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29446 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29447 msgstr "Tipus de finestra per mostrar la visualització de l'espectre FFT."
29449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29450 msgid "Kaiser window parameter"
29451 msgstr ""
29453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29454 msgid ""
29455 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29456 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29457 msgstr ""
29459 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29460 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29461 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
29463 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29464 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29465 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
29467 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29468 msgid "Number of blank pixels between bands."
29469 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
29471 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29472 msgid "Amplification"
29473 msgstr "Amplificació"
29475 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29476 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29477 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
29479 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29480 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29481 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
29483 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29484 msgid "Enable original graphic spectrum"
29485 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
29487 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29488 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29489 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
29491 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29492 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29493 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
29495 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29496 msgid "Draw the base of the bands"
29497 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
29499 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29500 msgid "Base pixel radius"
29501 msgstr "Radi del píxel base"
29503 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29504 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29505 msgstr ""
29506 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
29508 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29509 msgid "Spectral sections"
29510 msgstr "Seccions espectrals"
29512 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29513 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29514 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
29516 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29517 msgid "Peak height"
29518 msgstr "Alçada del pic"
29520 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29521 msgid "Total pixel height of the peak items."
29522 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
29524 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29525 msgid "Peak extra width"
29526 msgstr "Amplada addicional del pic"
29528 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29529 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29530 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
29532 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29533 msgid "V-plane color"
29534 msgstr "Color pla V"
29536 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29537 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29538 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
29540 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29541 msgid "Visualizer"
29542 msgstr "Visualitzador"
29544 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29545 msgid "Visualizer filter"
29546 msgstr "Filtre del visualitzador"
29548 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29549 msgid "Spectrum analyser"
29550 msgstr "Analitzador d'espectre"
29552 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29553 msgid "Hann"
29554 msgstr ""
29556 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29557 #, fuzzy
29558 msgid "Flat Top"
29559 msgstr "Flota a dalt"
29561 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29562 msgid "Blackman-Harris"
29563 msgstr ""
29565 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29566 msgid "Kaiser"
29567 msgstr ""
29569 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29570 msgid "vsxu"
29571 msgstr "vsxu"
29573 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29574 msgid "#paste your VLM commands here"
29575 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
29577 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29578 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29579 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
29581 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29582 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29583 msgid "Play List"
29584 msgstr "Llista de reproducció"
29586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29587 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29588 msgid "Output"
29589 msgstr "Sortida"
29591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29592 msgid "Subtitle codec"
29593 msgstr "Còdec de subtítol"
29595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29596 msgid "Output\tmethod"
29597 msgstr "Sortida\tmètode"
29599 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29600 msgid "Multiplexer"
29601 msgstr "Multiplexor"
29603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29604 msgid "Video FPS"
29605 msgstr "FPS del vídeo "
29607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29608 msgid "MUX options"
29609 msgstr "Opcions MUX"
29611 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29612 msgid "Video scale"
29613 msgstr "Escala del vídeo"
29615 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29616 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29617 msgid "Output port"
29618 msgstr "Port de sortida"
29620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29621 msgid "Output\tfile"
29622 msgstr "Sortida\tFitxer"
29624 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29625 msgid "Input media"
29626 msgstr "Element d'entrada"
29628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29629 msgid "Error:"
29630 msgstr "Error:"
29632 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29633 msgid "Sample ui-state-error style."
29634 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
29636 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29637 msgid "File name"
29638 msgstr "Nom de fitxer"
29640 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29641 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29642 msgid "Preamp:"
29643 msgstr "Preamplificació:"
29645 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29646 msgid "Row border"
29647 msgstr "Vora de la fila"
29649 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29650 msgid "Column border"
29651 msgstr "Vora de la columna"
29653 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29654 msgid "Background"
29655 msgstr "Fons"
29657 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29658 msgid "Mosaic Tiles"
29659 msgstr "Peces del mosaic"
29661 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29662 msgid "Playback Rate"
29663 msgstr "Velocitat de reproducció"
29665 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29666 msgid "Audio Delay"
29667 msgstr "Retard de l'àudio"
29669 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29670 msgid "Subtitle Delay"
29671 msgstr "Retard dels subtítols"
29673 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29674 msgid "Time:"
29675 msgstr "Temps:"
29677 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29678 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29679 msgid "VLC media player - Web Interface"
29680 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
29682 #: share/lua/http/index.html:215
29683 msgid "Hide / Show Library"
29684 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
29686 #: share/lua/http/index.html:216
29687 msgid "Hide / Show Viewer"
29688 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
29690 #: share/lua/http/index.html:217
29691 msgid "Manage Streams"
29692 msgstr "Gestiona els fluxos"
29694 #: share/lua/http/index.html:218
29695 msgid "Track Synchronisation"
29696 msgstr "Sincronització de pista"
29698 #: share/lua/http/index.html:220
29699 msgid "VLM Batch Commands"
29700 msgstr "Ordres VLM per lots"
29702 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29703 msgid "Loop"
29704 msgstr "Bucle"
29706 #: share/lua/http/index.html:242
29707 msgid "Empty Playlist"
29708 msgstr "Buida la llista de reproducció"
29710 #: share/lua/http/index.html:243
29711 msgid "Queue Selected"
29712 msgstr "Posa en cua la selecció"
29714 #: share/lua/http/index.html:244
29715 msgid "Play Selected"
29716 msgstr "Reprodueix la selecció"
29718 #: share/lua/http/index.html:245
29719 msgid "Refresh List"
29720 msgstr "Actualitza la llista"
29722 #: share/lua/http/index.html:252
29723 msgid "Loading flowplayer..."
29724 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
29726 #: share/lua/http/index.html:252
29727 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29728 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
29730 #: share/lua/http/index.html:263
29731 msgid ""
29732 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29733 "instead of the main interface."
29734 msgstr ""
29735 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
29736 "interfície principal executen el flux."
29738 #: share/lua/http/index.html:264
29739 msgid ""
29740 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29741 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29742 "right: <i>Manage Streams</i>"
29743 msgstr ""
29744 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
29745 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
29746 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
29748 #: share/lua/http/index.html:268
29749 msgid ""
29750 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29751 "stream."
29752 msgstr ""
29753 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
29754 "mostrarà el flux."
29756 #: share/lua/http/index.html:269
29757 msgid ""
29758 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29759 msgstr ""
29760 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
29761 "principals</i>."
29763 #: share/lua/http/index.html:272
29764 msgid ""
29765 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29766 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29767 "the stream."
29768 msgstr ""
29769 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
29770 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
29772 #: share/lua/http/index.html:275
29773 msgid ""
29774 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29775 "button again."
29776 msgstr ""
29777 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
29778 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
29780 #: share/lua/http/index.html:278
29781 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29782 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
29784 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29785 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29786 msgid "Dialog"
29787 msgstr "Diàleg"
29789 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29790 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29791 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29795 msgid "Form"
29796 msgstr "Formulari"
29798 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29799 msgid "Preset"
29800 msgstr "Predefineix"
29802 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29803 msgid "0.00 dB"
29804 msgstr "0.00 dB"
29806 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29807 msgid "&Verbosity:"
29808 msgstr "&Loquacitat:"
29810 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29811 msgid "&Filter:"
29812 msgstr "&Filtre:"
29814 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29815 msgid "&Save as..."
29816 msgstr "Anomena i de&sa..."
29818 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29819 msgid "Modules Tree"
29820 msgstr "Arbre de mòduls"
29822 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29823 msgid "Show extended options"
29824 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
29826 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29827 msgid "Show &more options"
29828 msgstr "Mostra &més opcions"
29830 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29831 msgid "Change the caching for the media"
29832 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
29834 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29835 msgid " ms"
29836 msgstr "ms"
29838 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29839 msgid "MRL"
29840 msgstr "MRL"
29842 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29843 msgid "Start Time"
29844 msgstr "Inici"
29846 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29847 #, fuzzy
29848 msgid "Stop Time"
29849 msgstr "Aturada"
29851 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29852 msgid "Edit Options"
29853 msgstr "Opcions d'edició"
29855 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29856 msgid "Extra media"
29857 msgstr "Fitxer addicional"
29859 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29860 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29861 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29863 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29864 msgid "Select the file"
29865 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29867 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29868 msgid "Change the start time for the media"
29869 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29871 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29872 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29873 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29875 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29876 #, fuzzy
29877 msgid "Change the stop time for the media"
29878 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29880 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29881 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29882 msgstr ""
29883 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29884 "addicional, etc.)"
29886 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29887 msgid "Capture mode"
29888 msgstr "Mode de captura"
29890 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29891 msgid "Select the capture device type"
29892 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29894 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29895 msgid "Device Selection"
29896 msgstr "Selecció del dispositiu"
29898 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29899 msgid "Options"
29900 msgstr "Opcions"
29902 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29903 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29904 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29906 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29907 msgid "Advanced options..."
29908 msgstr "Opcions avançades..."
29910 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29911 msgid "Disc Selection"
29912 msgstr "Selecció del disc"
29914 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29915 msgid "SVCD/VCD"
29916 msgstr "SVCD/VCD"
29918 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29919 msgid "Disable Disc Menus"
29920 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29922 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29923 msgid "No disc menus"
29924 msgstr "No hi ha menús de disc"
29926 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29927 msgid "Disc device"
29928 msgstr "Dispositiu de disc"
29930 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29931 msgid "Starting Position"
29932 msgstr "Posició d'inici"
29934 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29935 msgid "Audio and Subtitles"
29936 msgstr "Àudio i subtítols"
29938 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29939 msgid "Use a sub&title file"
29940 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29942 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29943 msgid "Select the subtitle file"
29944 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29946 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29947 msgid "Choose one or more media file to open"
29948 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29950 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29951 msgid "File Selection"
29952 msgstr "Selecció de fitxer"
29954 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29955 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29956 msgstr ""
29957 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29959 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29960 msgid "Add..."
29961 msgstr "Afegeix..."
29963 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29964 msgid "Network Protocol"
29965 msgstr "Protocol de la xarxa"
29967 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29968 msgid "Please enter a network URL:"
29969 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29971 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29972 msgid "Profile edition"
29973 msgstr "Edició de perfil"
29975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29976 msgid "FLAC"
29977 msgstr ""
29979 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29980 #, fuzzy
29981 msgid "MP&4/MOV"
29982 msgstr "MP4/MOV"
29984 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29985 msgid "Ogg/Ogm"
29986 msgstr "Ogg/Ogm"
29988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29989 msgid "M&KV"
29990 msgstr ""
29992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29993 #, fuzzy
29994 msgid "M&JPEG"
29995 msgstr "MJPEG"
29997 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29998 msgid "MPEG-PS"
29999 msgstr "MPEG-PS"
30001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
30002 msgid "F&LV"
30003 msgstr ""
30005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
30006 #, fuzzy
30007 msgid "&MPEG-TS"
30008 msgstr "MPEG-TS"
30010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
30011 msgid "RAW"
30012 msgstr "RAW"
30014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
30015 msgid "WAV"
30016 msgstr "WAV"
30018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
30019 msgid "Webm"
30020 msgstr "Webm"
30022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
30023 #, fuzzy
30024 msgid "MPEG &1"
30025 msgstr "MPEG 1"
30027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
30028 msgid "AVI"
30029 msgstr "AVI"
30031 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
30032 msgid "ASF/WMV"
30033 msgstr "ASF/WMV"
30035 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
30036 msgid "MP&3"
30037 msgstr ""
30039 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
30040 msgid "Features"
30041 msgstr "Característiques"
30043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
30044 msgid "Streamable"
30045 msgstr "Reproduïble en flux"
30047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
30048 msgid "Chapters"
30049 msgstr "Capítols"
30051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
30052 msgid "Menus"
30053 msgstr "Menús"
30055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
30056 #, fuzzy
30057 msgid "Fra&me Rate"
30058 msgstr "Fotogrames per segon"
30060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
30061 msgid "Same as source"
30062 msgstr "El mateix que l'origen"
30064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
30065 msgid " fps"
30066 msgstr "fps"
30068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
30069 msgid "Custom options"
30070 msgstr "Opcions personalitzades"
30072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
30073 #, fuzzy
30074 msgid "&Quality"
30075 msgstr "Qualitat"
30077 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
30078 msgid "Not Used"
30079 msgstr "No s'utilitza"
30081 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
30082 msgid " kb/s"
30083 msgstr "kb/s"
30085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
30086 msgid "Encoding parameters"
30087 msgstr "Paràmetres de codificació"
30089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
30090 msgid "Frame size"
30091 msgstr "Mida del fotograma"
30093 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
30094 msgid "px"
30095 msgstr "px"
30097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
30098 #, fuzzy
30099 msgid "Sa&mple Rate"
30100 msgstr "Freqüència de mostratge"
30102 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
30103 #, fuzzy
30104 msgid "Profile &Name"
30105 msgstr "Nom del perfil"
30107 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
30108 msgid "Set up media sources to stream"
30109 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
30111 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
30112 msgid "Destination Setup"
30113 msgstr "Configuració de la destinació"
30115 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
30116 msgid "Select destinations to stream to"
30117 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
30119 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
30120 msgid ""
30121 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30122 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30123 msgstr ""
30124 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
30125 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
30126 "compatible amb el mètode utilitzat."
30128 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
30129 msgid "New destination"
30130 msgstr "Destinació nova"
30132 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
30133 msgid "Display locally"
30134 msgstr "Mostra de manera local"
30136 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
30137 msgid "Transcoding Options"
30138 msgstr "Opcions de transcodificació"
30140 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
30141 msgid "Select and choose transcoding options"
30142 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
30144 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
30145 msgid "Activate Transcoding"
30146 msgstr "Activa la transcodificació"
30148 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
30149 msgid "Option Setup"
30150 msgstr "Configuració de les opcions"
30152 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
30153 msgid "Set up any additional options for streaming"
30154 msgstr ""
30155 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
30157 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
30158 msgid "Miscellaneous Options"
30159 msgstr "Opcions diverses"
30161 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
30162 msgid "Stream all elementary streams"
30163 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
30165 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
30166 msgid "Generated stream output string"
30167 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
30169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
30170 msgid " %"
30171 msgstr "%"
30173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
30174 msgid "Output module:"
30175 msgstr "Mòdul de sortida:"
30177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
30178 msgid "Use S/PDIF when available"
30179 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
30181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
30182 msgid "Effects"
30183 msgstr "Efectes"
30185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
30186 msgid "Visualization:"
30187 msgstr "Visualització:"
30189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30190 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30191 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
30193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30194 msgid "Dolby Surround:"
30195 msgstr "Dolby Surround:"
30197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30198 msgid "Replay gain mode:"
30199 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
30201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30202 msgid "Headphone surround effect"
30203 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
30205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30206 msgid "Normalize volume to:"
30207 msgstr "Normalitza el volum:"
30209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30210 msgid "Tracks"
30211 msgstr "Pistes"
30213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30214 msgid "Preferred audio language:"
30215 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
30217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30218 msgid "Password:"
30219 msgstr "Contrasenya:"
30221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30222 msgid "Username:"
30223 msgstr "Nom d'usuari:"
30225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30226 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30227 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
30229 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30230 msgid "Codecs"
30231 msgstr "Còdecs"
30233 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30234 msgid "x264 profile and level selection"
30235 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
30237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30238 msgid "x264 preset and tuning selection"
30239 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
30241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30242 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30243 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
30245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30246 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30247 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
30249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30250 msgid "Video quality post-processing level"
30251 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
30253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30254 msgid "Optical drive"
30255 msgstr "Unitat òptica"
30257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30258 msgid "Default optical device"
30259 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
30261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30262 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30263 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
30265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30266 msgid "HTTP proxy URL"
30267 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
30269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30270 msgid "HTTP (default)"
30271 msgstr "HTTP(per defecte)"
30273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30274 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30275 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
30277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30278 msgid "Live555 stream transport"
30279 msgstr "Transport del flux Live555"
30281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30282 msgid "Default caching policy"
30283 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
30285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30286 msgid "Menus language:"
30287 msgstr "Idioma dels menús:"
30289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30290 msgid "Look and feel"
30291 msgstr "Aspecte i comportament"
30293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30294 msgid "Use custom skin"
30295 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
30297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30298 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30299 msgstr ""
30300 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
30301 "natiu."
30303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30304 msgid "Use native style"
30305 msgstr "Utilitza un estil natiu"
30307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30308 msgid "Resize interface to video size"
30309 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
30311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30312 msgid "Show controls in full screen mode"
30313 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
30315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30316 msgid "Pause playback when minimized"
30317 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
30319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30320 msgid "Show media change popup:"
30321 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
30323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30324 msgid "Start in minimal view mode"
30325 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
30327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30328 msgid "Force window style:"
30329 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
30331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30332 msgid "Integrate video in interface"
30333 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
30335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30336 msgid "Show systray icon"
30337 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
30339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30340 #, fuzzy
30341 msgid "Auto raising the interface:"
30342 msgstr ""
30343 "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
30344 "\n"
30346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30347 msgid "Skin resource file:"
30348 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
30350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30351 msgid "Playlist and Instances"
30352 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
30354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30355 msgid "Allow only one instance"
30356 msgstr "Permet només una instància"
30358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30359 msgid "Pause on the last frame of a video"
30360 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
30362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30363 msgid "Every "
30364 msgstr "Cada "
30366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30367 msgid "Separate words by | (without space)"
30368 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
30370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30371 msgid "Save recently played items"
30372 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
30374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30375 msgid "Activate updates notifier"
30376 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
30378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30379 msgid "Operating System Integration"
30380 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
30382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30383 msgid "File extensions association"
30384 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
30386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30387 msgid "Set up associations..."
30388 msgstr "Estableix associacions..."
30390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30391 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30392 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
30394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30395 msgid "Show media title on video start"
30396 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
30398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30399 msgid "Enable subtitles"
30400 msgstr "Habilita els subtítols"
30402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30403 msgid "Subtitle Language"
30404 msgstr "Idioma del subtítol"
30406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30407 msgid "Default encoding"
30408 msgstr "Codificació per defecte"
30410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30411 msgid "Subtitle effects"
30412 msgstr "Efectes de subtítol"
30414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30415 msgid "Add a shadow"
30416 msgstr "Afegeix una ombra"
30418 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30419 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30423 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30425 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30426 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30427 msgid " px"
30428 msgstr " px"
30430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30431 msgid "Add a background"
30432 msgstr "Afegeix un fons"
30434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30435 #, fuzzy
30436 msgid "O&utput"
30437 msgstr "Sortida"
30439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30440 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30441 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
30443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30444 msgid "DirectX"
30445 msgstr "DirectX"
30447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30448 msgid "Display device"
30449 msgstr "Pantalla"
30451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30452 msgid "KVA"
30453 msgstr "KVA"
30455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30456 msgid "Force Aspect Ratio"
30457 msgstr "Força la relació d'aspecte"
30459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30460 msgid "vlc-snap"
30461 msgstr "vlc-snap"
30463 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30464 msgid "Stuff"
30465 msgstr "Coses"
30467 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30468 msgid "Edit settings"
30469 msgstr "Edita la configuració"
30471 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30472 msgid "Control"
30473 msgstr "Control"
30475 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30476 msgid "Run manually"
30477 msgstr "Executa manualment"
30479 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30480 msgid "Setup schedule"
30481 msgstr "Configura la planificació"
30483 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30484 msgid "Run on schedule"
30485 msgstr "Executa segons la planificació"
30487 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30488 msgid "Status"
30489 msgstr "Estat"
30491 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30492 msgid "P/P"
30493 msgstr "P/P"
30495 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30496 msgid "Prev"
30497 msgstr "Anterior"
30499 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30500 msgid "Add Input"
30501 msgstr "Afegeix una entrada"
30503 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30504 msgid "Edit Input"
30505 msgstr "Edita una entrada"
30507 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30508 msgid "Clear List"
30509 msgstr "Neteja la llista"
30511 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30512 msgid "Check for VLC updates"
30513 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
30515 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30516 msgid "Launching an update request..."
30517 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
30519 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30520 msgid "Do you want to download it?"
30521 msgstr "Voleu baixar-lo?"
30523 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30524 msgid "Essential"
30525 msgstr "Essencial"
30527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30529 msgid ">HHHHHH;#"
30530 msgstr ">HHHHHH;#"
30532 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30533 msgid "Negate colors"
30534 msgstr "Nega els colors"
30536 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30537 msgid "Colors"
30538 msgstr "Colors"
30540 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30541 msgid "Interactive Zoom"
30542 msgstr "Zoom interactiu"
30544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30545 msgid "Angle"
30546 msgstr "Angle"
30548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30549 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30550 msgid "..."
30551 msgstr "..."
30553 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30554 msgid "full"
30555 msgstr "complet"
30557 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30558 msgid "none"
30559 msgstr "cap"
30561 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30562 msgid "Logo erase"
30563 msgstr "Esborrat del logotip"
30565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30566 msgid "Mask"
30567 msgstr "Màscara"
30569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30570 msgid "Anaglyph 3D"
30571 msgstr "Anàglif 3D"
30573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30574 msgid "Mirror"
30575 msgstr "Mirall"
30577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30578 msgid "Motion detect"
30579 msgstr "Detecció de moviment"
30581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30582 msgid "Spatial blur"
30583 msgstr "Difuminat espacial"
30585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30586 msgid "Anti-Flickering"
30587 msgstr "Antiparpalleig"
30589 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30590 msgid "Soften"
30591 msgstr "Suavitza"
30593 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30594 msgid "Denoiser"
30595 msgstr "Reductor del soroll"
30597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30598 msgid "Spatial luma strength"
30599 msgstr "Força de la luminància espacial"
30601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30602 msgid "Temporal luma strength"
30603 msgstr "Força de la luminància temporal"
30605 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30606 msgid "Spatial chroma strength"
30607 msgstr "Força de la crominància espacial"
30609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30610 msgid "Temporal chroma strength"
30611 msgstr "Força de la crominància temporal"
30613 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30614 msgid "VLM configurator"
30615 msgstr "Configurador del VLM"
30617 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30618 msgid "Media Manager Edition"
30619 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
30621 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30622 msgid "Name:"
30623 msgstr "Nom:"
30625 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30626 msgid "Input:"
30627 msgstr "Entrada:"
30629 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30630 msgid "Select Input"
30631 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
30633 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30634 msgid "Output:"
30635 msgstr "Sortida:"
30637 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30638 msgid "Select Output"
30639 msgstr "Seleccioneu la sortida"
30641 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30642 msgid "Time Control"
30643 msgstr "Control de temps"
30645 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30646 msgid "Mux Control"
30647 msgstr "Control dels multiplexors"
30649 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30650 msgid "Muxer:"
30651 msgstr "Multiplexor:"
30653 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30654 msgid "AAAA; "
30655 msgstr "AAAA;"
30657 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30658 msgid "Media Manager List"
30659 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
30661 #, fuzzy
30662 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30663 #~ msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
30665 #~ msgid "Sound fonts"
30666 #~ msgstr "Sound fonts"
30668 #, fuzzy
30669 #~ msgid "Capture region heigh"
30670 #~ msgstr "Alçada de la regió de captura"
30672 #~ msgid "Always &on Top"
30673 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
30675 #, fuzzy
30676 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30677 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
30679 #, fuzzy
30680 #~ msgid "High quality"
30681 #~ msgstr "Qualitat de la imatge"
30683 #, fuzzy
30684 #~ msgid "Very high quality"
30685 #~ msgstr "Qualitat de renderització"
30687 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
30691 #, fuzzy
30692 #~ msgid "YouTube Start Time"
30693 #~ msgstr "Inici"
30695 #, fuzzy
30696 #~ msgid "iTunes Account ID"
30697 #~ msgstr "Codi del país del sintonitzador"
30699 #, fuzzy
30700 #~ msgid "Disable lua"
30701 #~ msgstr "Inhabilita"
30703 #, fuzzy
30704 #~ msgid "Both"
30705 #~ msgstr "Part inferior"
30707 #~ msgid "Display resolution"
30708 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
30710 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30711 #~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
30718 #~ msgid "Navigation"
30719 #~ msgstr "Navegació"
30721 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30722 #~ msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30726 #~ "the audio stream being played."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte "
30729 #~ "quan el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho "
30730 #~ "admeten."
30732 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30733 #~ msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30737 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "També hi ha l'opció  d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 "
30740 #~ "(format PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
30742 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30743 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30747 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots facin "
30750 #~ "servir certificats revocats en sessions TLS."
30752 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes "
30755 #~ "UNIX)."
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30759 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30760 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30761 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30762 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30763 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30764 #~ "interface."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
30767 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
30768 #~ "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
30769 #~ "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o "
30770 #~ "enviar-lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que "
30771 #~ "la instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de "
30772 #~ "control D-Bus."
30774 #~ msgid "%ld B"
30775 #~ msgstr "%ld B"
30777 #~ msgid "Downloading ..."
30778 #~ msgstr "S'està baixant..."
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "%s\n"
30782 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "%s\n"
30785 #~ "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
30787 #~ msgid "BD"
30788 #~ msgstr "BD"
30790 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30791 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
30793 #~ msgid "Configure"
30794 #~ msgstr "Configura"
30796 #~ msgid "Channel number"
30797 #~ msgstr "Número de canal"
30799 #~ msgid ""
30800 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30801 #~ "for Composite input"
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
30804 #~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
30806 #~ msgid "EyeTV input"
30807 #~ msgstr "Entrada de l'EyeTV"
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
30814 #~ msgid ""
30815 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30816 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30819 #~ "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
30821 #~ msgid "Do not sort the items."
30822 #~ msgstr "No ordenis els elements."
30824 #~ msgid "Directory sort order"
30825 #~ msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
30827 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30828 #~ msgstr ""
30829 #~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
30830 #~ "d'un directori."
30832 #~ msgid "FTP user name"
30833 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
30835 #~ msgid "FTP password"
30836 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
30838 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
30841 #~ "connexió."
30843 #~ msgid "Your password was rejected."
30844 #~ msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
30846 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30847 #~ msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
30849 #~ msgid "GnomeVFS input"
30850 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30854 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30855 #~ "all other types of HTTP streams."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
30858 #~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
30859 #~ "recomanable que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè "
30860 #~ "tallarà tots els altres tipus de fluxos HTTP."
30862 #~ msgid "Forward Cookies"
30863 #~ msgstr "Reenvia les galetes"
30865 #~ msgid "HTTP referer value"
30866 #~ msgstr "Valor del referent HTTP"
30868 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
30871 #~ "simulació d'un document previ"
30873 #~ msgid "RTSP user name"
30874 #~ msgstr "Nom d'usuari RTSP"
30876 #~ msgid "RTSP password"
30877 #~ msgstr "Contrasenya RTSP"
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30881 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30882 #~ "tried."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
30885 #~ "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica "
30886 #~ "res, s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
30888 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30889 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
30891 #~ msgid "Video Capture width"
30892 #~ msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
30894 #~ msgid "Video Capture height"
30895 #~ msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
30897 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30898 #~ msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
30900 #~ msgid "RDP auth username"
30901 #~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
30903 #~ msgid "RDP Password"
30904 #~ msgstr "Contrasenya RDP"
30906 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30907 #~ msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
30909 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30913 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
30917 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30918 #~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
30920 #~ msgid "SMB user name"
30921 #~ msgstr "Nom d'usuari SMB"
30923 #~ msgid "SMB password"
30924 #~ msgstr "Contrasenya SMB"
30926 #~ msgid "Segments"
30927 #~ msgstr "Segments"
30929 #~ msgid "Segment"
30930 #~ msgstr "Segment"
30932 #~ msgid "LID"
30933 #~ msgstr "LID"
30935 #~ msgid "VCD Format"
30936 #~ msgstr "Format VCD"
30938 #~ msgid "Preparer"
30939 #~ msgstr "Preparador"
30941 #~ msgid "Vol #"
30942 #~ msgstr "Vol #"
30944 #~ msgid "Vol max #"
30945 #~ msgstr "Volum màxim #"
30947 #~ msgid "Volume Set"
30948 #~ msgstr "Configuració del volum"
30950 #~ msgid "System Id"
30951 #~ msgstr "Identificador del sistema"
30953 #~ msgid "Entries"
30954 #~ msgstr "Entrades"
30956 #~ msgid "Audio Channels"
30957 #~ msgstr "Canals d'àudio"
30959 #~ msgid "First Entry Point"
30960 #~ msgstr "Primer punt d'entrada"
30962 #~ msgid "Last Entry Point"
30963 #~ msgstr "Últim punt d'entrada"
30965 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30966 #~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
30968 #~ msgid "type"
30969 #~ msgstr "tipus"
30971 #~ msgid "end"
30972 #~ msgstr "fi"
30974 #~ msgid "play list"
30975 #~ msgstr "reprodueix la llista"
30977 #~ msgid "extended selection list"
30978 #~ msgstr "llista de selecció ampliada"
30980 #~ msgid "selection list"
30981 #~ msgstr "llista de selecció"
30983 #~ msgid "unknown type"
30984 #~ msgstr "tipus de fitxer desconegut"
30986 #~ msgid "List ID"
30987 #~ msgstr "Identificador de la llista"
30989 #~ msgid "(Super) Video CD"
30990 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30992 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30993 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30995 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30996 #~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
30998 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30999 #~ msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
31001 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
31002 #~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
31004 #~ msgid "Use playback control?"
31005 #~ msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
31009 #~ "tracks."
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
31012 #~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
31014 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
31018 #~ msgid ""
31019 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
31020 #~ "an entry."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
31023 #~ "de la longitud de l'entrada."
31025 #~ msgid "Show extended VCD info?"
31026 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
31030 #~ "for example playback control navigation."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
31033 #~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
31035 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
31039 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
31043 #~ msgid "Zip files filter"
31044 #~ msgstr "Filtre dels fitxers zip"
31046 #~ msgid "Zip access"
31047 #~ msgstr "Accés al zip"
31049 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge "
31052 #~ "NEON"
31054 #~ msgid "Enable internal upmixing"
31055 #~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
31057 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
31058 #~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
31060 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
31061 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
31063 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
31064 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
31066 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
31067 #~ msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
31069 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
31070 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
31072 #~ msgid "OpenSLES audio output"
31073 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
31075 #~ msgid "OpenSLES"
31076 #~ msgstr "OpenSLES"
31078 #~ msgid "A/52 parser"
31079 #~ msgstr "Analitzador A/52"
31081 #~ msgid "Visualize motion vectors"
31082 #~ msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
31086 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
31087 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
31088 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
31089 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
31090 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
31093 #~ "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
31094 #~ "aquests valors:\n"
31095 #~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
31096 #~ "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
31097 #~ "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
31098 #~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
31100 #~ msgid "VDA output pixel format"
31101 #~ msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
31103 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
31107 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
31108 #~ msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
31110 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
31111 #~ msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
31113 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
31114 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
31116 #~ msgid "422YpCbCr8"
31117 #~ msgstr "422YpCbCr8"
31119 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31120 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
31122 #~ msgid "DTS parser"
31123 #~ msgstr "Analitzador DTS"
31125 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
31126 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
31128 #~ msgid "QuickTime library decoder"
31129 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
31131 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
31132 #~ msgstr "Les retransmissions amb DRM no estan suportades."
31134 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
31135 #~ msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
31137 #~ msgid "Google Video"
31138 #~ msgstr "Google Video"
31140 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
31141 #~ msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
31143 #~ msgid "ZPL playlist import"
31144 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
31146 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
31147 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
31149 #~ msgid "VLC media player Help"
31150 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
31152 #~ msgid "Invalid selection"
31153 #~ msgstr "Selecció no vàlida"
31155 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
31156 #~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
31158 #~ msgid "No input found"
31159 #~ msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
31161 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
31164 #~ "preferits."
31166 #~ msgid "Hide Details"
31167 #~ msgstr "Oculta els detalls"
31169 #~ msgid "Send"
31170 #~ msgstr "Envia"
31172 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
31173 #~ msgstr "No s'enviarà cap informació personal amb l'informe."
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31177 #~ "the current media."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
31180 #~ "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31184 #~ "current media."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
31187 #~ "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31191 #~ "slider to change current playback position."
31192 #~ msgstr ""
31193 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
31194 #~ "aquest desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
31196 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31197 #~ msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
31199 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
31202 #~ "l'element actual."
31204 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element "
31207 #~ "actual."
31209 #~ msgid "Click to stop playback."
31210 #~ msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31214 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de "
31217 #~ "reproducció. Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us "
31218 #~ "permet amagar la llista de reproducció."
31220 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31221 #~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
31223 #~ msgid ""
31224 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31225 #~ "slider to change the volume."
31226 #~ msgstr ""
31227 #~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
31228 #~ "aquest desplaçador per canviar el volum."
31230 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31231 #~ msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
31233 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31234 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31238 #~ "filters."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
31241 #~ "i més filtres."
31243 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31244 #~ msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
31246 #~ msgid "User name"
31247 #~ msgstr "Nom d'usuari"
31249 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31250 #~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
31252 #~ msgid ""
31253 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31254 #~ "panel)."
31255 #~ msgstr ""
31256 #~ "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
31257 #~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
31259 #~ msgid "(no item is being played)"
31260 #~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
31262 #~ msgid "VLC media playback"
31263 #~ msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
31265 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31266 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
31268 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31269 #~ msgstr "Llegeix-me / PMF..."
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31273 #~ "also drop files here to play."
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
31276 #~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
31278 #~ msgid "No device is selected"
31279 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "No device is selected.\n"
31283 #~ "\n"
31284 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
31287 #~ "\n"
31288 #~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31292 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31293 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31294 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
31297 #~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
31298 #~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
31299 #~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
31300 #~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31304 #~ "contents."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts "
31307 #~ "actuals de la pantalla."
31309 #~ msgid "Current channel:"
31310 #~ msgstr "Canal actual:"
31312 #~ msgid "Previous Channel"
31313 #~ msgstr "Canal anterior"
31315 #~ msgid "Next Channel"
31316 #~ msgstr "Canal següent"
31318 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31319 #~ msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
31321 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31322 #~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31326 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
31329 #~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
31331 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31332 #~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
31334 #~ msgid "Download Plugin"
31335 #~ msgstr "Baixa el connector"
31337 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31338 #~ msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
31340 #~ msgid "Composite input"
31341 #~ msgstr "Entrada composta"
31343 #~ msgid "S-Video input"
31344 #~ msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
31346 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31347 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
31349 #~ msgid "Expand Node"
31350 #~ msgstr "Expandeix el node"
31352 #~ msgid "Download Cover Art"
31353 #~ msgstr "Baixa la portada"
31355 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31356 #~ msgstr "Recull les metadades"
31358 #~ msgid "Sort Node by Name"
31359 #~ msgstr "Ordena el node per nom"
31361 #~ msgid "Sort Node by Author"
31362 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
31364 #~ msgid "Meta-information"
31365 #~ msgstr "Metainformació"
31367 #~ msgid "Always continue"
31368 #~ msgstr "Continua sempre"
31370 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31371 #~ msgstr "Acceleració per maquinari"
31373 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31374 #~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
31376 #~ msgid ""
31377 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31380 #~ "i RAW)"
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31386 #~ "i RAW)"
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31390 #~ "and RAW)"
31391 #~ msgstr ""
31392 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31393 #~ "MP4, OGG i RAW)"
31395 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31399 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31403 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
31407 #~ msgid ""
31408 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31409 #~ "with MPEG TS)"
31410 #~ msgstr ""
31411 #~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
31412 #~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
31414 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31415 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
31417 #~ msgid ""
31418 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31421 #~ "OGG)"
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
31427 #~ "OGG)"
31429 #~ msgid ""
31430 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31431 #~ "ASF and OGG)"
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
31434 #~ "MPEG1, ASF i OGG)"
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
31440 #~ "TS i OGG)"
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
31446 #~ "d'encapsulació)"
31448 #~ msgid ""
31449 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31450 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
31453 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31457 #~ "RAW)"
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
31460 #~ "i RAW)"
31462 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31463 #~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31467 #~ msgstr ""
31468 #~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31469 #~ "OGG i RAW)"
31471 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31472 #~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
31474 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31475 #~ msgstr ""
31476 #~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
31482 #~ "OGG)"
31484 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31485 #~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
31487 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31488 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31490 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31491 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31493 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31494 #~ msgstr "Format MPEG 1"
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31498 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31499 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31500 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31503 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31504 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31505 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
31507 #~ msgid ""
31508 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31509 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31510 #~ "generally the most compatible"
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
31513 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
31514 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31518 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31519 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31520 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
31523 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
31524 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
31525 #~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
31527 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31528 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
31530 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31531 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31535 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31536 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31537 #~ msgstr ""
31538 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
31539 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
31540 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
31541 #~ "adreça que comenci per 239.255."
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31545 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31546 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31549 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31550 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31551 #~ "Internet."
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31555 #~ "stream"
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les "
31558 #~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31562 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31563 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31564 #~ "the stream"
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
31567 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
31568 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
31569 #~ "Internet. Les capçaleres RTP s'afegiran al flux"
31571 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31572 #~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
31574 #~ msgid ""
31575 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de "
31578 #~ "transmissió i de transcodificació."
31580 #~ msgid "More Info"
31581 #~ msgstr "Més informació"
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31585 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31586 #~ "give access to more features."
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
31589 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
31590 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
31592 #~ msgid "Stream to network"
31593 #~ msgstr "Transmet a la xarxa"
31595 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31596 #~ msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
31598 #~ msgid "Choose here your input stream."
31599 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
31601 #~ msgid "Select a stream"
31602 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
31604 #~ msgid "Existing playlist item"
31605 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
31607 #~ msgid "Partial Extract"
31608 #~ msgstr "Extracció parcial"
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31612 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31613 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31614 #~ "seconds."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
31617 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
31618 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
31619 #~ "ser en segons."
31621 #~ msgid "From"
31622 #~ msgstr "Des de"
31624 #~ msgid "To"
31625 #~ msgstr "A"
31627 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
31630 #~ "d'entrada."
31632 #~ msgid "Streaming method"
31633 #~ msgstr "Mètode de transmissió"
31635 #~ msgid "UDP Unicast"
31636 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
31638 #~ msgid "UDP Multicast"
31639 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
31641 #~ msgid ""
31642 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31643 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31644 #~ msgstr ""
31645 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
31646 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
31647 #~ "pàgina següent."
31649 #~ msgid "Transcode audio"
31650 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
31652 #~ msgid "Transcode video"
31653 #~ msgstr "Transcodifica el vídeo"
31655 #~ msgid ""
31656 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31657 #~ "stream."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista "
31660 #~ "d'àudio, si n'hi ha."
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31664 #~ "stream."
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
31667 #~ "vídeo, si n'hi ha."
31669 #~ msgid "Encapsulation format"
31670 #~ msgstr "Format d'encapsulament"
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31674 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
31677 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
31679 #~ msgid "Additional streaming options"
31680 #~ msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
31682 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31685 #~ "transmissió."
31687 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31688 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31690 #~ msgid "Local playback"
31691 #~ msgstr "Reproducció local"
31693 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31694 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
31696 #~ msgid "Additional transcode options"
31697 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
31699 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31700 #~ msgstr ""
31701 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
31702 #~ "transcodificació."
31704 #~ msgid "Select the file to save to"
31705 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
31707 #~ msgid ""
31708 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31709 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor "
31712 #~ "no pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
31714 #~ msgid ""
31715 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31716 #~ "transcoding."
31717 #~ msgstr ""
31718 #~ "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
31719 #~ "començar a transmetre o transcodificar."
31721 #~ msgid "Summary"
31722 #~ msgstr "Resum"
31724 #~ msgid "Encap. format"
31725 #~ msgstr "Format d'encapsulació"
31727 #~ msgid "Input stream"
31728 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31730 #~ msgid "Save file to"
31731 #~ msgstr "Desa el fitxer a"
31733 #~ msgid "Include subtitles"
31734 #~ msgstr "Inclou subtítols"
31736 #~ msgid "No input selected"
31737 #~ msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31741 #~ "\n"
31742 #~ "Choose one before going to the next page."
31743 #~ msgstr ""
31744 #~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de "
31745 #~ "reproducció.\n"
31746 #~ "\n"
31747 #~ "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
31749 #~ msgid "No valid destination"
31750 #~ msgstr "No és una destinació vàlida"
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31754 #~ "Multicast-IP.\n"
31755 #~ "\n"
31756 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31757 #~ "and the help texts in this window."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
31760 #~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
31761 #~ "\n"
31762 #~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
31763 #~ "els texts d'ajuda en aquesta finestra."
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31767 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31768 #~ "\n"
31769 #~ "Correct your selection and try again."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
31772 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
31773 #~ "\n"
31774 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
31776 #~ msgid "Select the directory to save to"
31777 #~ msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
31779 #~ msgid "No folder selected"
31780 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
31782 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31783 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
31785 #~ msgid ""
31786 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31787 #~ "location."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
31790 #~ "seleccionar una ubicació."
31792 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31793 #~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31797 #~ "location."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
31800 #~ "ne una ubicació."
31802 #~ msgid "Finish"
31803 #~ msgstr "Finalitza"
31805 #~ msgid "%i items"
31806 #~ msgstr "%i elements"
31808 #~ msgid "yes"
31809 #~ msgstr "sí"
31811 #~ msgid "no"
31812 #~ msgstr "no"
31814 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31815 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
31817 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31818 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31820 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31821 #~ msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31825 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31826 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31827 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31828 #~ "example."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
31831 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
31832 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
31833 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
31834 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
31836 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31837 #~ msgstr ""
31838 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31839 #~ "informació."
31841 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
31844 #~ "informació."
31846 #~ msgid ""
31847 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31848 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31849 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31850 #~ "leave this setting to 1."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
31853 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
31854 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
31855 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
31857 #~ msgid ""
31858 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31859 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31860 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31861 #~ "SAP extra interface.\n"
31862 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31863 #~ "name will be used."
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
31866 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
31867 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
31868 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
31869 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
31870 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31874 #~ "transcoded/streamed.\n"
31875 #~ "\n"
31876 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31877 #~ "streaming."
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a "
31880 #~ "la vegada.\n"
31881 #~ "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
31882 #~ "que una transcodificació o transmissió simple."
31884 #~ msgid "A->B Loop"
31885 #~ msgstr "Bucle A->B"
31887 #~ msgid "&Write changes to config"
31888 #~ msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
31890 #~ msgid "T&ools"
31891 #~ msgstr "E&ines"
31893 #~ msgid "&Decrease Volume"
31894 #~ msgstr "Re&dueix el volum"
31896 #~ msgid "&Save To Playlist"
31897 #~ msgstr "De&sa la llista de reproducció"
31899 #~ msgid "Power"
31900 #~ msgstr "Energia"
31902 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
31906 #~ msgid "Syslog ident"
31907 #~ msgstr "Identificació Syslog"
31909 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
31913 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31914 #~ msgstr ""
31915 #~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
31916 #~ "registres."
31918 #~ msgid "Local drives"
31919 #~ msgstr "Unitats locals"
31921 #~ msgid "Preferred Width"
31922 #~ msgstr "Amplada preferida"
31924 #~ msgid "Preferred Height"
31925 #~ msgstr "Alçada preferida"
31927 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31928 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
31930 #~ msgid "DASH"
31931 #~ msgstr "DASH"
31933 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31934 #~ msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
31936 #~ msgid "Smooth Streaming"
31937 #~ msgstr "Transmissió suau"
31939 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31940 #~ msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
31942 #~ msgid "Magazine"
31943 #~ msgstr "Revista"
31945 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31946 #~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
31948 #~ msgid "Page"
31949 #~ msgstr "Pàgina"
31951 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31952 #~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
31954 #~ msgid "Row"
31955 #~ msgstr "Fila"
31957 #~ msgid "Lang From Telx"
31958 #~ msgstr "Idioma del teletext"
31960 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31961 #~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
31963 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31964 #~ msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
31966 #~ msgid ""
31967 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31968 #~ "to very loud."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
31971 #~ "fluix a més fort."
31973 #~ msgid "Password for target device."
31974 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
31976 #~ msgid "Password file"
31977 #~ msgstr "Fitxer de contrasenyes"
31979 #~ msgid "Read password for target device from file."
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
31983 #~ msgid "RAOP"
31984 #~ msgstr "RAOP"
31986 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31987 #~ msgstr "Sortida de flux del RAOP"
31989 #~ msgid "Session phone number"
31990 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31994 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
31997 #~ "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
31999 #~ msgid "OSD menu"
32000 #~ msgstr "Menú OSD"
32002 #~ msgid ""
32003 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
32007 #~ msgid "Name for the font you want to use"
32008 #~ msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
32010 #~ msgid "Text renderer for Mac"
32011 #~ msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
32013 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
32014 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
32016 #~ msgid "Win32 font renderer"
32017 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
32021 #~ "your computer.\n"
32022 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
32023 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
32024 #~ "\n"
32025 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
32026 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
32027 #~ "\n"
32028 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
32029 #~ "and where to get the required parts.\n"
32030 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
32031 #~ "device in live action."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
32034 #~ "al vostre ordinador.\n"
32035 #~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
32036 #~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
32037 #~ "\n"
32038 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
32039 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
32040 #~ "\n"
32041 #~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
32042 #~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
32043 #~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
32045 #~ msgid "Device type"
32046 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
32050 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
32051 #~ msgstr ""
32052 #~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
32053 #~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
32055 #~ msgid "AtmoWin Software"
32056 #~ msgstr "Programari AtmoWin"
32058 #~ msgid "Classic AtmoLight"
32059 #~ msgstr "AtmoLight clàssic "
32061 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
32062 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
32064 #~ msgid "DMX"
32065 #~ msgstr "DMX"
32067 #~ msgid "MoMoLight"
32068 #~ msgstr "MoMoLight"
32070 #~ msgid "fnordlicht"
32071 #~ msgstr "fnordlicht"
32073 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
32074 #~ msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
32076 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
32077 #~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
32079 #~ msgid "DMX address for each channel"
32080 #~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
32084 #~ "the values"
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Definiu aquí l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
32087 #~ "separar els valors"
32089 #~ msgid "Count of channels"
32090 #~ msgstr "Recompte de canals"
32092 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
32093 #~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
32095 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
32096 #~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
32102 #~ "canals"
32104 #~ msgid "Save Debug Frames"
32105 #~ msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
32107 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
32108 #~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
32110 #~ msgid "Debug Frame Folder"
32111 #~ msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
32113 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
32114 #~ msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
32116 #~ msgid "Extracted Image Width"
32117 #~ msgstr "Amplada de la imatge extreta "
32119 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
32120 #~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
32122 #~ msgid "Extracted Image Height"
32123 #~ msgstr "Alçada de la imatge extreta"
32125 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
32126 #~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
32128 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
32129 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32131 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
32135 #~ msgid "Color when paused"
32136 #~ msgstr "Color per a la pausa "
32138 #~ msgid ""
32139 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
32140 #~ "another beer?)"
32141 #~ msgstr ""
32142 #~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
32143 #~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
32145 #~ msgid "Pause-Red"
32146 #~ msgstr "Pausa-Vermell"
32148 #~ msgid "Red component of the pause color"
32149 #~ msgstr "Component vermell del color de pausa"
32151 #~ msgid "Pause-Green"
32152 #~ msgstr "Pausa-Verd"
32154 #~ msgid "Green component of the pause color"
32155 #~ msgstr "Component verd del color de pausa"
32157 #~ msgid "Pause-Blue"
32158 #~ msgstr "Pausa-Blau"
32160 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32161 #~ msgstr "Component blau del color de pausa"
32163 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32164 #~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
32166 #~ msgid ""
32167 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32168 #~ "40ms)"
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
32171 #~ "dura 40ms)"
32173 #~ msgid "End-Red"
32174 #~ msgstr "Final-Vermell"
32176 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32177 #~ msgstr "Component vermell del color d'aturada"
32179 #~ msgid "End-Green"
32180 #~ msgstr "Final-Verd"
32182 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32183 #~ msgstr "Component verd del color d'aturada"
32185 #~ msgid "End-Blue"
32186 #~ msgstr "Final-Blau"
32188 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32189 #~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
32191 #~ msgid "End-Fadesteps"
32192 #~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
32194 #~ msgid ""
32195 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32196 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32197 #~ msgstr ""
32198 #~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
32199 #~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
32201 #~ msgid "Number of zones on top"
32202 #~ msgstr "Nombre de zones superiors"
32204 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32205 #~ msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
32207 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32208 #~ msgstr "Nombre de zones inferiors"
32210 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32211 #~ msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
32213 #~ msgid "Zones on left / right side"
32214 #~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
32216 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32217 #~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
32219 #~ msgid "Calculate a average zone"
32220 #~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32224 #~ "for single channel AtmoLight)"
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
32227 #~ "per a un canal AtmoLight)"
32229 #~ msgid "Use Software White adjust"
32230 #~ msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32234 #~ "recommend."
32235 #~ msgstr ""
32236 #~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
32237 #~ "bandes LED? recomanat."
32239 #~ msgid "White Red"
32240 #~ msgstr "Vermell del blanc"
32242 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32243 #~ msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
32245 #~ msgid "White Green"
32246 #~ msgstr "Verd del blanc"
32248 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32249 #~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
32251 #~ msgid "White Blue"
32252 #~ msgstr "Blau del blanc"
32254 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32255 #~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
32257 #~ msgid "Serial Port/Device"
32258 #~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32262 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
32265 #~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
32267 #~ msgid "Edge weightning"
32268 #~ msgstr "Ponderació de la vora"
32270 #~ msgid ""
32271 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32272 #~ "of the frame."
32273 #~ msgstr ""
32274 #~ "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
32275 #~ "fotograma."
32277 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32278 #~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
32280 #~ msgid "Darkness limit"
32281 #~ msgstr "Límit de foscor"
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32285 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
32288 #~ "que la dels vídeos en caixa. "
32290 #~ msgid "Hue windowing"
32291 #~ msgstr "Ajust del to de color"
32293 #~ msgid "Sat windowing"
32294 #~ msgstr "Ajust de la saturació"
32296 #~ msgid "Filter length (ms)"
32297 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32301 #~ "flickering."
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
32304 #~ "parpalleig."
32306 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32307 #~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
32309 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32310 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
32312 #~ msgid "Filter Smoothness"
32313 #~ msgstr "Suavitat del filtre"
32315 #~ msgid "Output Color filter mode"
32316 #~ msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
32318 #~ msgid ""
32319 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32320 #~ "color"
32321 #~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
32323 #~ msgid "No Filtering"
32324 #~ msgstr "Sense filtratge"
32326 #~ msgid "Combined"
32327 #~ msgstr "Combinat"
32329 #~ msgid "Percent"
32330 #~ msgstr "Percentatge"
32332 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32333 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
32335 #~ msgid ""
32336 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32337 #~ "around 20ms should do the trick."
32338 #~ msgstr ""
32339 #~ "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
32340 #~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
32342 #~ msgid "Channel 0: summary"
32343 #~ msgstr "Canal 0: resum"
32345 #~ msgid "Channel 1: left"
32346 #~ msgstr "Canal 1: esquerra"
32348 #~ msgid "Channel 2: right"
32349 #~ msgstr "Canal 2: dreta"
32351 #~ msgid "Channel 3: top"
32352 #~ msgstr "Canal 3: superior"
32354 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32355 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
32357 #~ msgid ""
32358 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32359 #~ msgstr ""
32360 #~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
32361 #~ "erroni :-)"
32363 #~ msgid "disabled"
32364 #~ msgstr "inhabilitat"
32366 #~ msgid "Zone 4:summary"
32367 #~ msgstr "Zona 4:resum"
32369 #~ msgid "Zone 3:left"
32370 #~ msgstr "Zona 3:esquerra"
32372 #~ msgid "Zone 1:right"
32373 #~ msgstr "Zona 1:dreta"
32375 #~ msgid "Zone 0:top"
32376 #~ msgstr "Zona 0:superior"
32378 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32379 #~ msgstr "Zona 2:inferior"
32381 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32382 #~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
32384 #~ msgid ""
32385 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32386 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32387 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32388 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32389 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32390 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
32393 #~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» "
32394 #~ "o «;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
32395 #~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
32396 #~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
32397 #~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
32399 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32400 #~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
32402 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32403 #~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
32405 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32406 #~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
32408 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32409 #~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
32411 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32412 #~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
32414 #~ msgid ""
32415 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32416 #~ msgstr ""
32417 #~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
32418 #~ "de grisos"
32420 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32421 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
32423 #~ msgid ""
32424 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32425 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
32428 #~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
32429 #~ "de la carpeta aquí."
32431 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32432 #~ msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
32434 #~ msgid ""
32435 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32436 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32437 #~ msgstr ""
32438 #~ "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
32439 #~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
32441 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32442 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
32444 #~ msgid "AtmoLight"
32445 #~ msgstr "AtmoLight"
32447 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32448 #~ msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
32450 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32451 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
32453 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32454 #~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
32456 #~ msgid "DMX options"
32457 #~ msgstr "Opcions DMX"
32459 #~ msgid "MoMoLight options"
32460 #~ msgstr "Opcions MoMoLight "
32462 #~ msgid "fnordlicht options"
32463 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
32465 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32466 #~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
32468 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32469 #~ msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
32471 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32472 #~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
32474 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32475 #~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
32477 #~ msgid "Change gradients"
32478 #~ msgstr "Canvia els degradats"
32480 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32481 #~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
32483 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32484 #~ msgstr ""
32485 #~ "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
32487 #~ msgid "Android Surface video output"
32488 #~ msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
32490 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32491 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32493 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32494 #~ msgstr "Extensió OpenGL ES "
32496 #~ msgid "OpenGL ES"
32497 #~ msgstr "OpenGL ES"
32499 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32500 #~ msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
32502 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32503 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
32505 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32506 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
32508 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32509 #~ msgstr ""
32510 #~ "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
32511 #~ "plataforma"
32513 #~ msgid "Direct2D video output"
32514 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
32516 #~ msgid "SDL chroma format"
32517 #~ msgstr "Format de la crominància SDL"
32519 #~ msgid ""
32520 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32521 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
32524 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
32526 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32527 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
32529 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32530 #~ msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
32532 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32533 #~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
32535 #~ msgid "Black Slot"
32536 #~ msgstr "Ranura negra"
32538 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32539 #~ msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
32541 #~ msgid "Brightness (%)"
32542 #~ msgstr "Brillantor (%)"
32544 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32545 #~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
32547 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32548 #~ msgstr "Llindar de filtre (%)"
32550 #~ msgid "MKV"
32551 #~ msgstr "MKV"
32553 #~ msgid "FLV"
32554 #~ msgstr "FLV"
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32558 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32559 #~ "double buffering in software."
32560 #~ msgstr ""
32561 #~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
32562 #~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
32563 #~ "aquesta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
32565 #~ msgid ""
32566 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32567 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32568 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32569 #~ "if the resolution is large."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
32572 #~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
32573 #~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
32574 #~ "la resolució és molt gran."
32576 #~ msgid ""
32577 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32578 #~ "multicast UDP or RTP."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
32581 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
32583 #~ msgid ""
32584 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32585 #~ "care!"
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
32588 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
32590 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32591 #~ msgstr ""
32592 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
32593 #~ "cromàtica."
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32597 #~ "them."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
32600 #~ "avançades\" per veure-les."
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32604 #~ "should be magnified."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
32607 #~ "s'ha d'augmentar. "
32609 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32610 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
32612 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32613 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
32615 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32616 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32620 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
32623 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32627 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
32630 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32634 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32635 #~ "settings."
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
32638 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
32639 #~ "paràmetres.   "
32641 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32642 #~ msgstr ""
32643 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32647 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
32650 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32654 #~ "1024."
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
32657 #~ "1024."
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32661 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
32664 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32666 #~ msgid ""
32667 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32668 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32669 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32670 #~ msgstr ""
32671 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
32672 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
32673 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
32675 #~ msgid ""
32676 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32677 #~ "always leave all these enabled."
32678 #~ msgstr ""
32679 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
32680 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32684 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
32687 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
32689 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32690 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
32692 #~ msgid "Modules search path"
32693 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
32695 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32696 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32698 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32699 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
32701 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32702 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
32704 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32705 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
32707 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32708 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
32710 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32711 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
32713 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32714 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
32716 #~ msgid "Highlight widget on top"
32717 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
32719 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32720 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
32722 #~ msgid "Highlight widget below"
32723 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
32725 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32726 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
32728 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32729 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
32731 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32732 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32734 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32735 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32737 #~ msgid "PCM U8"
32738 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32740 #~ msgid "PCM S8"
32741 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32743 #~ msgid "PCM U16 LE"
32744 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32746 #~ msgid "PCM S16 LE"
32747 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32749 #~ msgid "PCM U16 BE"
32750 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32752 #~ msgid "PCM S16 BE"
32753 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32755 #~ msgid "PCM U24 LE"
32756 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32758 #~ msgid "PCM S24 LE"
32759 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32761 #~ msgid "PCM U24 BE"
32762 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32764 #~ msgid "PCM S24 BE"
32765 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32767 #~ msgid "PCM U32 LE"
32768 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32770 #~ msgid "PCM S32 LE"
32771 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32773 #~ msgid "PCM U32 BE"
32774 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32776 #~ msgid "PCM S32 BE"
32777 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32779 #~ msgid "PCM F32 LE"
32780 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32782 #~ msgid "PCM F32 BE"
32783 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32785 #~ msgid "PCM F64 LE"
32786 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32788 #~ msgid "PCM F64 BE"
32789 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
32791 #~ msgid "Teapot"
32792 #~ msgstr "Tetera"
32794 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32795 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
32797 #~ msgid "Coffee is ready."
32798 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
32800 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32801 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
32803 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32804 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
32806 #~ msgid ""
32807 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32808 #~ "for an incoming connection."
32809 #~ msgstr ""
32810 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
32811 #~ "una connexió entrant."
32813 #~ msgid "RTMP"
32814 #~ msgstr "RTMP"
32816 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32817 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32819 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32820 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
32822 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32823 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
32825 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
32829 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32830 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32834 #~ "number of B-Frames."
32835 #~ msgstr ""
32836 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
32837 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
32839 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32840 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
32842 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32843 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
32845 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32846 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
32848 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
32851 #~ "d'àudio de la targeta."
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
32857 #~ "2=svídeo)"
32859 #~ msgid "SECAM"
32860 #~ msgstr "SECAM"
32862 #~ msgid "PAL"
32863 #~ msgstr "PAL"
32865 #~ msgid "NTSC"
32866 #~ msgstr "NTSC"
32868 #~ msgid "vbr"
32869 #~ msgstr "vbr"
32871 #~ msgid "cbr"
32872 #~ msgstr "cbr"
32874 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32875 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
32877 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32878 #~ msgstr ""
32879 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32880 #~ "controlador)"
32882 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32883 #~ msgstr ""
32884 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
32885 #~ "controlador)"
32887 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32888 #~ msgstr ""
32889 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
32891 #~ msgid "Use libv4l2"
32892 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
32894 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32895 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
32897 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32898 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32900 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32901 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
32903 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32904 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
32906 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32907 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32909 #~ msgid ""
32910 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32911 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32912 #~ "audio playback."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
32915 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
32916 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
32918 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32919 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
32921 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32922 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
32924 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32925 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32927 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32928 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
32930 #~ msgid "5.1"
32931 #~ msgstr "5.1"
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32935 #~ "processing power"
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
32938 #~ "menys poder de processament."
32940 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32941 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
32943 #~ msgid "fast"
32944 #~ msgstr "Ràpid"
32946 #~ msgid "slow"
32947 #~ msgstr "Lent"
32949 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32950 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
32952 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32953 #~ msgstr ""
32954 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
32956 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32957 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
32959 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32960 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
32962 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32963 #~ msgstr ""
32964 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
32966 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32967 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
32969 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32970 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
32972 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32973 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
32975 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32976 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
32978 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32979 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
32981 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32982 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
32984 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32985 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
32987 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32988 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
32990 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32991 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
32993 #~ msgid "Make"
32994 #~ msgstr "Fés una donació..."
32996 #~ msgid ""
32997 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32998 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32999 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
33000 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
33001 #~ "autodetection, this should always work)."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
33004 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
33005 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
33006 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
33008 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
33009 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
33011 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
33012 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
33014 #~ msgid ""
33015 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
33016 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
33017 #~ "packets."
33018 #~ msgstr ""
33019 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
33020 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
33021 #~ "de paquets."
33023 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
33027 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
33028 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
33030 #~ msgid ""
33031 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
33032 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
33033 #~ "the cache."
33034 #~ msgstr ""
33035 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
33036 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
33037 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
33039 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
33040 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
33044 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
33046 #~ msgid ""
33047 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
33048 #~ "Are you sure you want to continue?"
33049 #~ msgstr ""
33050 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
33051 #~ "Segur que vol continuar?"
33053 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
33054 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
33056 #~ msgid ""
33057 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
33058 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
33059 #~ "more!\n"
33060 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
33061 #~ "platform.\n"
33062 #~ "\n"
33063 #~ msgstr ""
33064 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
33065 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
33066 #~ "captura i molt més!\n"
33067 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
33068 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
33069 #~ "\n"
33071 #~ msgid ""
33072 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
33073 #~ " "
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
33076 #~ " "
33078 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
33079 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
33081 #~ msgid ""
33082 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33083 #~ "default value is \"admin\"."
33084 #~ msgstr ""
33085 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
33086 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
33088 #~ msgid "Freebox TV"
33089 #~ msgstr "Shoutcast TV"
33091 #~ msgid "Auto add new medias"
33092 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
33094 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33095 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
33097 #~ msgid "MCE"
33098 #~ msgstr "MCE"
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33102 #~ "\"html\"."
33103 #~ msgstr ""
33104 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
33105 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
33107 #~ msgid "libc memcpy"
33108 #~ msgstr "libc memcpy"
33110 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33111 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33113 #~ msgid "MMX memcpy"
33114 #~ msgstr "MMX memcpy"
33116 #~ msgid ""
33117 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33118 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33119 #~ msgstr ""
33120 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
33121 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33125 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33126 #~ msgstr ""
33127 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
33128 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33132 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
33134 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33135 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
33137 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33138 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
33140 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33141 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
33143 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33144 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
33146 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33147 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
33149 #~ msgid "Initial command to execute."
33150 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
33152 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33153 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
33155 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33156 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
33158 #~ msgid ""
33159 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33160 #~ "<left offset> + <top offset>."
33161 #~ msgstr ""
33162 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
33163 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
33165 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33166 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
33168 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33169 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
33171 #~ msgid "Path to OSD menu images"
33172 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
33174 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33175 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33179 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33180 #~ "collaboration to create the best free software."
33181 #~ msgstr ""
33182 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
33183 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
33184 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
33185 #~ "lliure."
33187 #~ msgid ""
33188 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33189 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33190 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33191 #~ "css\">\n"
33192 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33193 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33194 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33195 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33196 #~ "</style></head><body>\n"
33197 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33198 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33199 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33200 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33201 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33202 #~ msgstr ""
33203 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33204 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33206 #~ "css\">\n"
33207 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33208 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33209 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33210 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33211 #~ "</style></head><body>\n"
33212 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33213 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33214 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33215 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33216 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33218 #~ msgid "00000; "
33219 #~ msgstr "00000; "
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid ""
33223 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33224 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33225 #~ msgstr ""
33226 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
33227 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33231 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33235 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
33237 #~ msgid "Dump"
33238 #~ msgstr "Abocament"
33240 #~ msgid "dbus"
33241 #~ msgstr "dbus"
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33245 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33246 #~ msgstr ""
33247 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33248 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid ""
33252 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33253 #~ "on.\n"
33254 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33255 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33256 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33257 #~ msgstr ""
33258 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
33259 #~ "rtsp.\n"
33260 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
33261 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
33262 #~ "vincular totes les adreces."
33264 #~ msgid "Left front"
33265 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
33267 #~ msgid ""
33268 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33269 #~ "should not change this option manually."
33270 #~ msgstr ""
33271 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
33272 #~ "canviar aquesta funció manualment"
33274 #~ msgid ""
33275 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33276 #~ "advantage of them."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
33279 #~ "aprofitar-las."
33281 #~ msgid ""
33282 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33283 #~ "advantage of them."
33284 #~ msgstr ""
33285 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
33286 #~ "pot aprofitar-las."
33288 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33289 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
33291 #~ msgid ""
33292 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33293 #~ "advantage of them."
33294 #~ msgstr ""
33295 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
33296 #~ "pot aprofitar-las."
33298 #~ msgid ""
33299 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33300 #~ "advantage of them."
33301 #~ msgstr ""
33302 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33303 #~ "aprofitar-las."
33305 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33306 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
33308 #~ msgid ""
33309 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33310 #~ "advantage of them."
33311 #~ msgstr ""
33312 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
33313 #~ "aprofitar-las."
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33317 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33322 #~ "advantage of them."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33325 #~ "aprofitar-las."
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33329 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid ""
33333 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33334 #~ "advantage of them."
33335 #~ msgstr ""
33336 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33337 #~ "aprofitar-las."
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33341 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33346 #~ "advantage of them."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
33349 #~ "aprofitar-las."
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33353 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid ""
33357 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33358 #~ "advantage of them."
33359 #~ msgstr ""
33360 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
33361 #~ "aprofitar-las."
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33365 #~ "advantage of them."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33368 #~ "pot aprofitar-las."
33370 #~ msgid "Go back in browsing history"
33371 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
33373 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33374 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "%s\n"
33379 #~ "Done %s (100.0%%)"
33380 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
33382 #~ msgid "Alsa"
33383 #~ msgstr "Alsa"
33385 #~ msgid ""
33386 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33387 #~ "with n>=0."
33388 #~ msgstr ""
33389 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
33390 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
33392 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33393 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
33395 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33396 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
33398 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33399 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33403 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
33405 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33406 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
33408 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33409 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
33411 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33412 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33416 #~ "supported by all frontends."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
33419 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
33421 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33422 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
33424 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33425 #~ msgstr ""
33426 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
33428 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33429 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33431 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33432 #~ msgstr ""
33433 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
33435 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33436 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33438 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
33442 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33443 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33445 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33446 #~ msgstr ""
33447 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
33448 #~ "11.7 GHz)"
33450 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33451 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
33453 #~ msgid "QAM16"
33454 #~ msgstr "QAM16"
33456 #~ msgid "QAM32"
33457 #~ msgstr "QAM32"
33459 #~ msgid "QAM64"
33460 #~ msgstr "QAM64"
33462 #~ msgid "QAM128"
33463 #~ msgstr "QAM128"
33465 #~ msgid "QAM256"
33466 #~ msgstr "QAM256"
33468 #~ msgid "BPSK"
33469 #~ msgstr "BPSK"
33471 #~ msgid "QPSK"
33472 #~ msgstr "QPSK"
33474 #~ msgid "8VSB"
33475 #~ msgstr "8VSB"
33477 #~ msgid "16VSB"
33478 #~ msgstr "16VSB"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33482 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33484 #~ msgid "2/3"
33485 #~ msgstr "2/3"
33487 #~ msgid "3/4"
33488 #~ msgstr "3/4"
33490 #~ msgid "5/6"
33491 #~ msgstr "5/6"
33493 #~ msgid "7/8"
33494 #~ msgstr "7/8"
33496 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33497 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
33499 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33500 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33502 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33503 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
33505 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33506 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33508 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33509 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33511 #~ msgid "1/4"
33512 #~ msgstr "1/4"
33514 #~ msgid "1/8"
33515 #~ msgstr "1/8"
33517 #~ msgid "1/16"
33518 #~ msgstr "1/16"
33520 #~ msgid "1/32"
33521 #~ msgstr "1/32"
33523 #~ msgid "2k"
33524 #~ msgstr "2k"
33526 #~ msgid "8k"
33527 #~ msgstr "8k"
33529 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33530 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
33532 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33533 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
33535 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33536 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
33538 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
33541 #~ "aquí."
33543 #~ msgid ""
33544 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33545 #~ msgstr ""
33546 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
33547 #~ "servidor intern d'HTTP."
33549 #~ msgid ""
33550 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33551 #~ msgstr ""
33552 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
33553 #~ "intern."
33555 #~ msgid "HTTP ACL"
33556 #~ msgstr "HTTP ACL"
33558 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33559 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33561 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33562 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33564 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33565 #~ msgstr ""
33566 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33568 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33569 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
33571 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33572 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
33574 #~ msgid "Use file memory mapping"
33575 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
33577 #~ msgid "MMap"
33578 #~ msgstr "MMap"
33580 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33581 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
33583 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33584 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
33586 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33587 #~ msgstr ""
33588 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
33589 #~ "controlador de v4l2)."
33591 #~ msgid "READ"
33592 #~ msgstr "READ"
33594 #~ msgid "MMAP"
33595 #~ msgstr "MMAP"
33597 #~ msgid "USERPTR"
33598 #~ msgstr "USERPTR"
33600 #~ msgid ""
33601 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33602 #~ "empty if you don't have one."
33603 #~ msgstr ""
33604 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
33605 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33607 #~ msgid ""
33608 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33609 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33610 #~ msgstr ""
33611 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
33612 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33616 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33617 #~ msgstr ""
33618 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
33619 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
33620 #~ "teniu un."
33622 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33623 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
33625 #~ msgid ""
33626 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33627 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33628 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
33631 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
33632 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
33634 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33640 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Subpage"
33644 #~ msgstr "Capes entre espais"
33646 #~ msgid "1.00x"
33647 #~ msgstr "1.00x"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Export album art as /art"
33651 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
33653 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33654 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
33656 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33657 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
33659 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33660 #~ msgstr ""
33661 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
33663 #~ msgid "Signals"
33664 #~ msgstr "Senyals"
33666 #~ msgid "Repair"
33667 #~ msgstr "Repara"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33671 #~ msgstr ""
33672 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33673 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33677 #~ msgstr ""
33678 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
33679 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
33681 #~ msgid "Blur"
33682 #~ msgstr "Difumina"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33686 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33690 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33696 #~ "definit."
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33700 #~ msgstr ""
33701 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33702 #~ "s'utilitza auriculars."
33704 #~ msgid "Adjust Image"
33705 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33709 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Add controls to the video window"
33713 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid " State    : Playing %s"
33717 #~ msgstr "S'està reproduint"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33721 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33725 #~ msgstr ""
33726 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid " Logs "
33730 #~ msgstr "Bucle"
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33734 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Sca&le"
33738 #~ msgstr "Escala"
33740 #~ msgid "Skins loader demux"
33741 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33745 #~ msgstr "Analitzador DTS"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid ""
33749 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33750 #~ "hold."
33751 #~ msgstr ""
33752 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "OSSO"
33756 #~ msgstr "OSS"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33760 #~ msgstr "Port UDP"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33764 #~ msgstr "Port UDP"
33766 #~ msgid "IPv4 SAP"
33767 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33769 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33770 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
33772 #~ msgid "IPv6 SAP"
33773 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33775 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33776 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
33778 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33779 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33783 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid ""
33787 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33788 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33789 #~ "streams."
33790 #~ msgstr ""
33791 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
33792 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
33793 #~ "elements corresponents als fluxos."
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Embed the overlay"
33797 #~ msgstr "Superposició del logo"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33801 #~ msgstr ""
33802 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33806 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33810 #~ msgstr ""
33811 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
33812 #~ "d’imatges a mantenir)"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "ID of the video output X window"
33816 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
33818 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33819 #~ msgstr ""
33820 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
33822 #~ msgid "Band separator"
33823 #~ msgstr "Separador de bandes"
33825 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33826 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
33828 #~ msgid ""
33829 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33830 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33831 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33832 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33833 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33834 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33835 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33836 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33837 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33838 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33839 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33840 #~ "The default method is: key."
33841 #~ msgstr ""
33842 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
33843 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
33844 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
33845 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
33846 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
33847 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
33848 #~ "títol.\n"
33849 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
33850 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
33851 #~ "les sovint.\n"
33852 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
33853 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
33854 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
33855 #~ "libcss.\n"
33856 #~ "El mètode per defecte és: clau."
33858 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33859 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
33861 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33862 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
33864 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33865 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
33867 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33868 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
33870 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33871 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
33873 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33874 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33876 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33877 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
33879 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33880 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
33882 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33883 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
33885 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33886 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Full support"
33890 #~ msgstr "Baix total"
33892 #~ msgid ""
33893 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33894 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33895 #~ msgstr ""
33896 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
33897 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
33899 #~ msgid ""
33900 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33901 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33902 #~ msgstr ""
33903 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
33904 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33908 #~ "advantage of it."
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
33911 #~ "pot aprofitar-las."
33913 #~ msgid ""
33914 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33915 #~ "meta info          1\n"
33916 #~ "events             2\n"
33917 #~ "MRL                4\n"
33918 #~ "external call      8\n"
33919 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33920 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33921 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33922 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33923 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33926 #~ "informació meta         1\n"
33927 #~ "incidències             2\n"
33928 #~ "MRL                4\n"
33929 #~ "crida externa      8\n"
33930 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
33931 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33932 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
33933 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33934 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33936 #~ msgid ""
33937 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33938 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33939 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33940 #~ "more than 25 blocks per access."
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
33943 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
33944 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
33945 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
33946 #~ "25 blocs per accés."
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33950 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33951 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33952 #~ "   %A : The album information\n"
33953 #~ "   %C : Category\n"
33954 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33955 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33956 #~ "   %G : Genre\n"
33957 #~ "   %M : The current MRL\n"
33958 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33959 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33960 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33961 #~ "   %T : The track number\n"
33962 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33963 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33964 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33965 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33966 #~ "   %% : a % \n"
33967 #~ msgstr ""
33968 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33969 #~ "a la data de Unix \n"
33970 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
33971 #~ "Són: \n"
33972 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
33973 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
33974 #~ "   %C : Categoria\n"
33975 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
33976 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
33977 #~ "   %G : Gènere\n"
33978 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
33979 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
33980 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
33981 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
33982 #~ "   %T : El número de pista\n"
33983 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
33984 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
33985 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
33986 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
33987 #~ "   %% : a % \n"
33989 #~ msgid ""
33990 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33991 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33992 #~ "   %M : The current MRL\n"
33993 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33994 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33995 #~ "   %T : The track number\n"
33996 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33997 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33998 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33999 #~ "   %% : a % \n"
34000 #~ msgstr ""
34001 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
34002 #~ "a la data de Unix \n"
34003 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
34004 #~ "Són: \n"
34005 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
34006 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
34007 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
34008 #~ "   %T : El número de pista\n"
34009 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
34010 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
34011 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
34012 #~ "   %% : a % \n"
34014 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34015 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
34017 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34018 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
34020 #~ msgid "Additional debug"
34021 #~ msgstr "Depuració adicional"
34023 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34024 #~ msgstr ""
34025 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
34027 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34028 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
34030 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34031 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
34033 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34034 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
34036 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34037 #~ msgstr ""
34038 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
34039 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
34041 #~ msgid "CDDB lookups"
34042 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
34044 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
34047 #~ "protocol CDDB"
34049 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34050 #~ msgstr ""
34051 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
34053 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34054 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
34056 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34057 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
34059 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34060 #~ msgstr ""
34061 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
34063 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34064 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
34066 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34067 #~ msgstr ""
34068 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
34069 #~ "CDDB"
34071 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34072 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
34074 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34075 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
34077 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34078 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
34080 #~ msgid ""
34081 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34082 #~ "both are available"
34083 #~ msgstr ""
34084 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
34085 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
34087 #~ msgid "Act as master"
34088 #~ msgstr "Actua com a administrador"
34090 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34091 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
34093 #~ msgid "50%"
34094 #~ msgstr "50%"
34096 #~ msgid "100%"
34097 #~ msgstr "100%"
34099 #~ msgid "200%"
34100 #~ msgstr "200%"
34102 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34103 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
34105 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34106 #~ msgstr ""
34107 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
34108 #~ "del VLC."
34110 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34111 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
34113 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34114 #~ msgstr ""
34115 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
34116 #~ "llista de selecció"
34118 #~ msgid "Owner"
34119 #~ msgstr "Propietari"
34121 #~ msgid "00:00:00"
34122 #~ msgstr "00:00:00"
34124 #~ msgid "MRL:"
34125 #~ msgstr "MRL:"
34127 #~ msgid "udp"
34128 #~ msgstr "udp"
34130 #~ msgid "udp6"
34131 #~ msgstr "udp6"
34133 #~ msgid "rtp4"
34134 #~ msgstr "rtp4"
34136 #~ msgid "http"
34137 #~ msgstr "http"
34139 #~ msgid "sout"
34140 #~ msgstr "sout"
34142 #~ msgid "ntsc"
34143 #~ msgstr "ntsc"
34145 #~ msgid "secam"
34146 #~ msgstr "secam"
34148 #~ msgid "240x192"
34149 #~ msgstr "240x192"
34151 #~ msgid "320x240"
34152 #~ msgstr "320x240"
34154 #~ msgid "qsif"
34155 #~ msgstr "qsif"
34157 #~ msgid "qcif"
34158 #~ msgstr "qcif"
34160 #~ msgid "sif"
34161 #~ msgstr "sif"
34163 #~ msgid "cif"
34164 #~ msgstr "cif"
34166 #~ msgid "vga"
34167 #~ msgstr "vga"
34169 #~ msgid "kHz"
34170 #~ msgstr "kHz"
34172 #~ msgid "Hz/s"
34173 #~ msgstr "Hz/s"
34175 #~ msgid "huffyuv"
34176 #~ msgstr "huffyuv"
34178 #~ msgid "mp1v"
34179 #~ msgstr "mp1v"
34181 #~ msgid "mp2v"
34182 #~ msgstr "mp2v"
34184 #~ msgid "mp4v"
34185 #~ msgstr "mp4v"
34187 #~ msgid "H263"
34188 #~ msgstr "H263"
34190 #~ msgid "WMV1"
34191 #~ msgstr "WMV1"
34193 #~ msgid "WMV2"
34194 #~ msgstr "WMV2"
34196 #~ msgid "URL:"
34197 #~ msgstr "URL:"
34199 #~ msgid "127.0.0.1"
34200 #~ msgstr "127.0.0.1"
34202 #~ msgid "localhost"
34203 #~ msgstr "localhost"
34205 #~ msgid "localhost.localdomain"
34206 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34208 #~ msgid "239.0.0.42"
34209 #~ msgstr "239.0.0.42"
34211 #~ msgid "OGG"
34212 #~ msgstr "OGG"
34214 #~ msgid "alaw"
34215 #~ msgstr "alaw"
34217 #~ msgid "ulaw"
34218 #~ msgstr "ulaw"
34220 #~ msgid "mpga"
34221 #~ msgstr "mpga"
34223 #~ msgid "mp3"
34224 #~ msgstr "mp3"
34226 #~ msgid "a52"
34227 #~ msgstr "a52"
34229 #~ msgid "vorb"
34230 #~ msgstr "vorb"
34232 #~ msgid ""
34233 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34234 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34235 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34236 #~ msgstr ""
34237 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
34238 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
34239 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34241 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34242 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34244 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34245 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
34247 #~ msgid "last.fm"
34248 #~ msgstr "last.fm"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid ""
34252 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34253 #~ "http://www.videolan.org/"
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34256 #~ "http://www.videolan.org/"
34258 #~ msgid ""
34259 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34260 #~ "targets:"
34261 #~ msgstr ""
34262 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
34263 #~ "objectius predefinits: "
34265 #~ msgid ""
34266 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34267 #~ "window."
34268 #~ msgstr ""
34269 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
34270 #~ "finestra separada"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34274 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
34276 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34277 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
34279 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34280 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
34282 #~ msgid ""
34283 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34284 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34285 #~ msgstr ""
34286 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
34287 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
34289 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34290 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
34292 #~ msgid "C module that does nothing"
34293 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
34295 #~ msgid "Canal +"
34296 #~ msgstr "Canal +"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34300 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34304 #~ "has its drawbacks.\n"
34305 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34306 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34307 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34308 #~ "show on top of the video."
34309 #~ msgstr ""
34310 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
34311 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
34312 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
34313 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
34314 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
34315 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
34316 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid ""
34320 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34321 #~ "screen, 1 for the second."
34322 #~ msgstr ""
34323 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
34324 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34328 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid ""
34332 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34333 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34334 #~ msgstr ""
34335 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34336 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid ""
34340 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34341 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34342 #~ msgstr ""
34343 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34344 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid ""
34348 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34349 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34350 #~ msgstr ""
34351 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
34352 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34356 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
34358 #~ msgid "XCB"
34359 #~ msgstr "XCB"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34363 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
34365 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34366 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid ""
34370 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34371 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34372 #~ msgstr ""
34373 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
34374 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34378 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34382 #~ msgstr ""
34383 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
34385 #~ msgid "UDP/RTP"
34386 #~ msgstr "UDP/RTP"
34388 #~ msgid ""
34389 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34390 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34391 #~ msgstr ""
34392 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
34393 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
34394 #~ "trobar aquí"
34396 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34397 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
34399 #~ msgid "Chinese Traditional"
34400 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
34402 #~ msgid "Galician"
34403 #~ msgstr "Galleg"
34405 #~ msgid "Occitan"
34406 #~ msgstr "Occità"
34408 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34409 #~ msgstr ""
34410 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
34412 #~ msgid "32"
34413 #~ msgstr "32"
34415 #~ msgid "64"
34416 #~ msgstr "64"
34418 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34419 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34421 #~ msgid "dv"
34422 #~ msgstr "dv"
34424 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34425 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
34427 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
34431 #~ msgid "Esound server"
34432 #~ msgstr "Servidor Esound"
34434 #~ msgid "%d Hz"
34435 #~ msgstr "%d Hz"
34437 #~ msgid "Theora comment"
34438 #~ msgstr "Comentari de Theora"
34440 #~ msgid "Vorbis comment"
34441 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
34443 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34444 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Allow timeshifting"
34448 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34452 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34456 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34460 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid ""
34464 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34465 #~ "SAP announcements."
34466 #~ msgstr ""
34467 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
34468 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
34470 #~ msgid "Cylinder"
34471 #~ msgstr "Cilindre"
34473 #~ msgid "Sphere"
34474 #~ msgstr "Esfera"
34476 #~ msgid "SQUAREXY"
34477 #~ msgstr "SQUAREXY"
34479 #~ msgid "SQUARER"
34480 #~ msgstr "SQUARER"
34482 #~ msgid "ASINXY"
34483 #~ msgstr "ASINXY"
34485 #~ msgid "ASINR"
34486 #~ msgstr "ASINR"
34488 #~ msgid "SINEXY"
34489 #~ msgstr "SINEXY"
34491 #~ msgid "SINER"
34492 #~ msgstr "SINER"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34496 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
34498 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34499 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
34501 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34502 #~ msgstr ""
34503 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34504 #~ "20 o 80."
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34508 #~ msgstr ""
34509 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
34510 #~ "de 20 a 80."
34512 #~ msgid ""
34513 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34514 #~ "to VLC's team?"
34515 #~ msgstr ""
34516 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
34517 #~ "l'equip del VLC? "
34519 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34520 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "A to B"
34524 #~ msgstr "a"
34526 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34527 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34531 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Don't show further errors"
34535 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34539 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid ""
34543 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34544 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34545 #~ "controls above."
34546 #~ msgstr ""
34547 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34548 #~ "voleu obrir.\n"
34549 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34550 #~ "els controls de sota."
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34554 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34558 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
34560 #~ msgid "S&ort"
34561 #~ msgstr "&Ordena"
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Play this Branch"
34565 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "Sort this Branch"
34569 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
34571 #~ msgid "root"
34572 #~ msgstr "arrel"
34574 #~ msgid "Can't save"
34575 #~ msgstr "No es pot desar"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid ""
34579 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34580 #~ "\"chain\" can be modified."
34581 #~ msgstr ""
34582 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
34583 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
34585 #~ msgid "MMSH"
34586 #~ msgstr "MMSH"
34588 #~ msgid "You must choose a stream"
34589 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid ""
34593 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34594 #~ "more correlated their movement will be."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
34597 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
34598 #~ "moviment. "
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34602 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
34604 #~ msgid "Blurring"
34605 #~ msgstr "Difuminat"
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34609 #~ msgstr ""
34610 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34611 #~ "definit."
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid ""
34615 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34616 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34617 #~ msgstr ""
34618 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
34619 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34623 #~ msgstr ""
34624 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34625 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid ""
34629 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34630 #~ "these settings to take effect.\n"
34631 #~ "\n"
34632 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34633 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34634 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34635 #~ msgstr ""
34636 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
34637 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
34638 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
34639 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
34640 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
34641 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
34642 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
34644 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34645 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
34647 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34648 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34652 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Online Help"
34656 #~ msgstr "Documentació en línia"
34658 #~ msgid ""
34659 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34660 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34661 #~ "\n"
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34664 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34665 #~ "\n"
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34669 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Taskbar"
34673 #~ msgstr "Tàtar"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34677 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34682 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
34685 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Prompt"
34689 #~ msgstr "Pop"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34693 #~ msgstr "Metainformació"
34695 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34696 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
34698 #~ msgid ""
34699 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34700 #~ "specify a comma-separated list of files."
34701 #~ msgstr ""
34702 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
34703 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34708 #~ "window."
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
34711 #~ "finestra separada"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Distribution License"
34715 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Always show video area"
34719 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34723 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "DCCP transport"
34727 #~ msgstr "Port UDP"
34729 #~ msgid "Charset"
34730 #~ msgstr "Joc de caràcters"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Remember wizard options"
34734 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
34736 #~ msgid "Album/movie/show title"
34737 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
34739 #~ msgid "Raw write"
34740 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
34742 #~ msgid ""
34743 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34744 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34745 #~ "streaming)."
34746 #~ msgstr ""
34747 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
34748 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
34749 #~ "possible per millorar la transmissió)"
34751 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34752 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
34754 #~ msgid "Report a Bug"
34755 #~ msgstr "Informa d'un error"
34757 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34758 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid ""
34762 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34763 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34764 #~ msgstr ""
34765 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
34766 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
34767 #~ "servidor)."
34769 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34770 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
34772 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34773 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
34775 #~ msgid ""
34776 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34777 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34778 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34779 #~ msgstr ""
34780 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
34781 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
34782 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
34783 #~ "problemes amb ella."
34785 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34786 #~ msgstr ""
34787 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
34789 #~ msgid ""
34790 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34791 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34792 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34793 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34794 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
34797 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
34798 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
34799 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
34800 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
34802 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34803 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34807 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
34809 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34810 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
34812 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34813 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
34815 #~ msgid ""
34816 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
34817 #~ "empty if you don't have one."
34818 #~ msgstr ""
34819 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
34820 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
34822 #~ msgid ""
34823 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34824 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34825 #~ msgstr ""
34826 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
34827 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
34828 #~ "buit si no en teniu un."
34830 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34831 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
34833 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34834 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
34836 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34837 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
34839 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34840 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
34842 #~ msgid "All items, unsorted"
34843 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34847 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34852 #~ "the program:"
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
34855 #~ "petició."
34857 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34858 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
34860 #~ msgid "Open Messages Window"
34861 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
34863 #~ msgid "Dismiss"
34864 #~ msgstr "Descarta"
34866 #~ msgid ""
34867 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34868 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34869 #~ msgstr ""
34870 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
34871 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
34873 #~ msgid "DAAP shares"
34874 #~ msgstr "Accions DAAP"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Growl"
34878 #~ msgstr "Grup"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "MSN"
34882 #~ msgstr "MMS"
34884 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34885 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid ""
34889 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34890 #~ "value."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
34893 #~ "definit."
34895 #~ msgid ""
34896 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34899 #~ "s'utilitza auriculars."
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid ""
34903 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34904 #~ "to.\n"
34905 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34906 #~ "controls below"
34907 #~ msgstr ""
34908 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
34909 #~ "voleu obrir.\n"
34910 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
34911 #~ "els controls de sota"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid ""
34915 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34916 #~ "headphone."
34917 #~ msgstr ""
34918 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
34919 #~ "s'utilitza auriculars."
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34923 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34924 #~ msgstr ""
34925 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
34926 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
34927 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
34929 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34930 #~ msgstr ""
34931 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
34933 #~ msgid ""
34934 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34935 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34936 #~ msgstr ""
34937 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
34938 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
34940 #~ msgid ""
34941 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34942 #~ "logo."
34943 #~ msgstr ""
34944 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
34945 #~ "logotip."
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34949 #~ msgstr ""
34950 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
34951 #~ "d'àudio de la targeta."
34953 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34954 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
34956 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34957 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34961 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
34963 #~ msgid ""
34964 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34965 #~ "the network synchronisation."
34966 #~ msgstr ""
34967 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
34968 #~ "sincronització de la xarxa."
34970 #~ msgid "Telnet Interface password"
34971 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
34973 #~ msgid ""
34974 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34975 #~ "The effect will be sharper."
34976 #~ msgstr ""
34977 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
34978 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
34984 #~ "fallada encara."
34986 #~ msgid ""
34987 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34988 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34989 #~ msgstr ""
34990 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
34991 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34995 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34999 #~ msgstr ""
35000 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35004 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
35006 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35007 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
35009 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35010 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
35012 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35013 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
35015 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35016 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35020 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35024 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35026 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35027 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid ""
35031 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35032 #~ "the standard address."
35033 #~ msgstr ""
35034 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
35035 #~ "estànard."
35037 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35038 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid ""
35042 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35043 #~ "the standard address."
35044 #~ msgstr ""
35045 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
35046 #~ "estàndard. "
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid ""
35050 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35051 #~ "subpictures overlaying."
35052 #~ msgstr ""
35053 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
35054 #~ "vídeo."
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35058 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
35060 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
35061 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
35063 #~ msgid ""
35064 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
35065 #~ msgstr ""
35066 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
35067 #~ "rotació."
35069 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35070 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
35072 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35073 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35077 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35081 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
35083 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35084 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
35086 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35087 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
35089 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35090 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
35092 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35093 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
35095 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35096 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
35098 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35099 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
35101 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
35102 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "from "
35106 #~ msgstr "Des de"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "URL : "
35110 #~ msgstr "URL:"
35112 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35113 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
35115 #~ msgid ""
35116 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35117 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35118 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35119 #~ "\n"
35120 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35121 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35122 #~ "\n"
35123 #~ "For more information, have a look at the web site."
35124 #~ msgstr ""
35125 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
35126 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
35127 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
35128 #~ "transmissió.\n"
35129 #~ "\n"
35130 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
35131 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
35132 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
35133 #~ "\n"
35134 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
35136 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35137 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
35139 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
35140 #~ msgstr ""
35141 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
35142 #~ "de MPEG-2."
35144 #~ msgid ""
35145 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35146 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35147 #~ "multicasting interface here."
35148 #~ msgstr ""
35149 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
35150 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
35151 #~ "interfície de multidifusió. "
35153 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35154 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
35156 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35157 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
35159 #~ msgid ""
35160 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35161 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35162 #~ "headphone."
35163 #~ msgstr ""
35164 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
35165 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
35166 #~ "5.1 amb auriculars."
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Wizard..."
35170 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
35172 #~ msgid ""
35173 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35174 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35175 #~ msgstr ""
35176 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
35177 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
35178 #~ "utilitzar tots els atributs."
35180 #~ msgid "SLP scopes list"
35181 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
35183 #~ msgid ""
35184 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35185 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35186 #~ msgstr ""
35187 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
35188 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
35189 #~ "consultes SLP."
35191 #~ msgid "SLP naming authority"
35192 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35196 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35197 #~ msgstr ""
35198 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
35199 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
35201 #~ msgid ""
35202 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35203 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35204 #~ msgstr ""
35205 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
35206 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
35207 #~ "respostes. "
35209 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35210 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
35212 #~ msgid ""
35213 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35214 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35215 #~ msgstr ""
35216 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
35217 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
35218 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
35220 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35221 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35225 #~ "milliseconds."
35226 #~ msgstr ""
35227 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
35228 #~ "en mil·lisegons. "
35230 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35231 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
35233 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
35234 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35238 #~ "preferences menu will occupy."
35239 #~ msgstr ""
35240 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
35241 #~ "en el menú de preferències "
35243 #~ msgid "Open the module manager"
35244 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
35246 #~ msgid "Open a satellite card"
35247 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
35249 #~ msgid "_Jump..."
35250 #~ msgstr "_Salta..."
35252 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35253 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
35255 #~ msgid ""
35256 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35257 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35258 #~ msgstr ""
35259 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
35260 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
35261 #~ "de la xarxa."
35263 #~ msgid "FEC"
35264 #~ msgstr "FEC"
35266 #~ msgid ""
35267 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35268 #~ "version."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
35271 #~ "una versió posterior."
35273 #~ msgid "Item"
35274 #~ msgstr "Element"
35276 #~ msgid "E_xit"
35277 #~ msgstr "S_urt"
35279 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35280 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
35282 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35283 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35285 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35286 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35288 #~ msgid "Go To:"
35289 #~ msgstr "Vés a:"
35291 #~ msgid "m:"
35292 #~ msgstr "m:"
35294 #~ msgid "h:"
35295 #~ msgstr "h:"
35297 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35298 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
35300 #~ msgid "PBC LID"
35301 #~ msgstr "PBC LID"
35303 #~ msgid "Fas&t"
35304 #~ msgstr "Ràp&id"
35306 #~ msgid "Ready."
35307 #~ msgstr "Preparat."
35309 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35310 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
35312 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35313 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
35315 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35316 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
35318 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35319 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
35321 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35322 #~ msgstr ""
35323 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
35325 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35326 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
35328 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35329 #~ msgstr ""
35330 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
35332 #~ msgid "DivX first version"
35333 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
35335 #~ msgid "DivX third version"
35336 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
35338 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35339 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35341 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35342 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35344 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35345 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
35347 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35348 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid "Tetum"
35352 #~ msgstr "Text"
35354 #~ msgid ""
35355 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35356 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35357 #~ msgstr ""
35358 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
35359 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
35361 #~ msgid "I263"
35362 #~ msgstr "I263"
35364 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35365 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Caca"
35369 #~ msgstr "Classical"
35371 #~ msgid "PNG"
35372 #~ msgstr "PNG"
35374 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35375 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35377 #~ msgid ""
35378 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35379 #~ "\n"
35380 #~ msgstr ""
35381 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
35382 #~ "\n"
35384 #~ msgid "[module]              [description]\n"
35385 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
35387 #~ msgid ""
35388 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
35389 #~ msgstr ""
35390 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
35391 #~ "del jitter/error paranoia"
35393 #~ msgid ""
35394 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35395 #~ "meta info         1\n"
35396 #~ "event info        2\n"
35397 #~ "MRL               4\n"
35398 #~ "external call     8\n"
35399 #~ "all calls (10)   16\n"
35400 #~ "LSN       (20)   32\n"
35401 #~ "PBC       (40)   64\n"
35402 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35403 #~ "seek-set (100)  256\n"
35404 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35405 #~ "still    (400) 1024\n"
35406 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35407 #~ msgstr ""
35408 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
35409 #~ "informació meta 1\n"
35410 #~ "informació d'incidència 2\n"
35411 #~ "MRL 4\n"
35412 #~ "crida externa 8\n"
35413 #~ "totes les crides (10) 16\n"
35414 #~ "LSN       (20)   32\n"
35415 #~ "PBC       (40)   64\n"
35416 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35417 #~ "seek-set (100)  256\n"
35418 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35419 #~ "still    (400) 1024\n"
35420 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35422 #~ msgid ""
35423 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35424 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35425 #~ "   %A : The album information\n"
35426 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35427 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35428 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35429 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35430 #~ "SEGMENT...\n"
35431 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35432 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35433 #~ "   %P : The publisher ID\n"
35434 #~ "   %p : The preparer ID\n"
35435 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35436 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35437 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35438 #~ "   %v : The volume ID\n"
35439 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35440 #~ "   %% : a % \n"
35441 #~ msgstr ""
35442 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
35443 #~ "a la data de Unix \n"
35444 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
35445 #~ "Són: \n"
35446 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
35447 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
35448 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
35449 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35450 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
35451 #~ "SEGMENT...\n"
35452 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
35453 #~ "existeix\n"
35454 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
35455 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
35456 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
35457 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
35458 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
35459 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
35460 #~ "   %v : La ID del volum\n"
35461 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
35462 #~ "   %% : a % \n"
35464 #~ msgid "bad segment number"
35465 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
35467 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35468 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
35470 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35471 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
35473 #~ msgid "A/52"
35474 #~ msgstr "A/52"
35476 #~ msgid "List additional commands."
35477 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
35479 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35480 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
35482 #~ msgid "DCA"
35483 #~ msgstr "DCA"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "margin"
35487 #~ msgstr "Amhàric"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "spacing"
35491 #~ msgstr "Memòria cau"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "checkable"
35495 #~ msgstr "Habilita"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Disk"
35499 #~ msgstr "Disc"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35503 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
35505 #~ msgid "Jump"
35506 #~ msgstr "Salta"
35508 #~ msgid ""
35509 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35510 #~ "svideo)."
35511 #~ msgstr ""
35512 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
35513 #~ "2=svídeo)"
35515 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35516 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
35518 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35519 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
35521 #~ msgid "IO Method"
35522 #~ msgstr "Mètode IO"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35526 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "iSight Capture Input"
35530 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
35532 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35533 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
35535 #~ msgid "Camera"
35536 #~ msgstr "Càmera"
35538 #~ msgid "TS"
35539 #~ msgstr "TS"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid ""
35543 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35544 #~ "\n"
35545 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
35547 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35548 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid ""
35552 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35553 #~ "Are you sure you want to continue?"
35554 #~ msgstr ""
35555 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
35556 #~ "Segur que vol continuar?"
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35560 #~ msgstr ""
35561 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
35562 #~ "avançades\" per veure-les."
35564 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35565 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35569 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35573 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
35575 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35576 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Growl UDP port"
35580 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35584 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
35586 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35587 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
35589 #~ msgid ""
35590 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35591 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35592 #~ "'fullscreen'."
35593 #~ msgstr ""
35594 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
35595 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
35596 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
35598 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35599 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
35601 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35602 #~ msgstr ""
35603 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
35605 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35606 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
35608 #~ msgid ""
35609 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35610 #~ "\n"
35611 #~ msgstr ""
35612 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
35613 #~ "\n"
35615 #~ msgid ""
35616 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35617 #~ "there is no way for you to fix this."
35618 #~ msgstr ""
35619 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
35620 #~ "és possible solucionar-ho."
35622 #~ msgid ""
35623 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35624 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35625 #~ msgstr ""
35626 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
35627 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
35628 #~ "los."
35630 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35631 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
35633 #~ msgid "When track starts playing"
35634 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
35636 #~ msgid "As soon as track is added"
35637 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
35639 #~ msgid ""
35640 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35641 #~ msgstr ""
35642 #~ "Habilita aquesta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
35643 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
35645 #~ msgid "FFmpeg"
35646 #~ msgstr "FFmpeg"
35648 #~ msgid "TCP address to use"
35649 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
35651 #~ msgid ""
35652 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35653 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35654 #~ msgstr ""
35655 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35656 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
35657 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35659 #~ msgid ""
35660 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35661 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35662 #~ msgstr ""
35663 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
35664 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
35665 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
35667 #~ msgid ""
35668 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35669 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35670 #~ msgstr ""
35671 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
35672 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
35674 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35675 #~ msgstr ""
35676 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
35678 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35679 #~ msgstr ""
35680 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
35681 #~ "constant"
35683 #~ msgid ""
35684 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35685 #~ "perfect reproduction of the original"
35686 #~ msgstr ""
35687 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
35688 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
35690 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35691 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
35693 #~ msgid "Block overlap (%)"
35694 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
35696 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35697 #~ msgstr ""
35698 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
35700 #~ msgid "xblen"
35701 #~ msgstr "xblen"
35703 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
35707 #~ msgid "yblen"
35708 #~ msgstr "yblen"
35710 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35711 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
35713 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35714 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
35716 #~ msgid ""
35717 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35718 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35719 #~ msgstr ""
35720 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
35721 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
35723 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35724 #~ msgstr ""
35725 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
35727 #~ msgid "VLC crashed previously"
35728 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
35730 #~ msgid ""
35731 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35732 #~ "\n"
35733 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35734 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35735 #~ "URL of a network stream, ..."
35736 #~ msgstr ""
35737 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
35738 #~ "VLC?\n"
35739 #~ "\n"
35740 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
35741 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
35742 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
35744 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35745 #~ msgstr ""
35746 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
35747 #~ "informe d'errors."
35749 #~ msgid ""
35750 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35751 #~ "information."
35752 #~ msgstr ""
35753 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
35754 #~ "cap altra informació."
35756 #~ msgid "Don't ask again"
35757 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
35759 #~ msgid "No CrashLog found"
35760 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
35762 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35763 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
35765 #~ msgid ""
35766 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35767 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35768 #~ msgstr ""
35769 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
35770 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
35771 #~ "reproducció del VLC acabi."
35773 #~ msgid ""
35774 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35775 #~ "track on the audio track."
35776 #~ msgstr ""
35777 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
35778 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
35780 #~ msgid ""
35781 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35782 #~ "should be separated with ':'."
35783 #~ msgstr ""
35784 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
35785 #~ "d'estar separat per «:». "
35787 #~ msgid "Alarm"
35788 #~ msgstr "Alarma"
35790 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35791 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
35793 #~ msgid ""
35794 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35795 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35796 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35797 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35798 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35799 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35800 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35801 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35802 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35803 #~ msgstr ""
35804 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
35805 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
35806 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
35807 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
35808 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
35809 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
35810 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
35811 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
35812 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
35813 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
35814 #~ "nova línia)"
35816 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35817 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
35819 #~ msgid ""
35820 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35821 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35822 #~ "results."
35823 #~ msgstr ""
35824 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
35825 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
35826 #~ "possibles resultats inesperats."
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35830 #~ msgstr ""
35831 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35835 #~ msgstr "FFmpeg"
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Don't repair"
35839 #~ msgstr "No enviïs"
35841 #~ msgid ""
35842 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35843 #~ msgstr ""
35844 #~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
35846 #~ msgid "MTU for out mode"
35847 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
35849 #~ msgid "MTU for out mode."
35850 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida."
35852 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35853 #~ msgstr "RAR sense comprimir"
35855 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35856 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35858 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35859 #~ msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
35861 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35862 #~ msgstr ""
35863 #~ "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
35865 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35866 #~ msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35870 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35871 #~ msgstr ""
35872 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35873 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Manual download only"
35877 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35879 #~ msgid "Album art download policy"
35880 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Album art download policy:"
35884 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid ""
35888 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35889 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35890 #~ msgstr ""
35891 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
35892 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35896 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35900 #~ msgstr "Escriviu «Pausa» per continuar."
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "---  DVD Menu"
35904 #~ msgstr "Menús de DVD"
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "First Played"
35908 #~ msgstr "Primera reproducció"
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "Video Manager"
35912 #~ msgstr "Gestor de complements"
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "----- Title"
35916 #~ msgstr "Títol"
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Choose program (SID)"
35920 #~ msgstr "programa nucli"
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Choose the program"
35924 #~ msgstr "programa nucli"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Switch program"
35928 #~ msgstr "programa nucli"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Exit the program"
35932 #~ msgstr "programa nucli"
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Video acceleration not available"
35936 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35940 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
35944 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Media in Zip"
35948 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35952 #~ msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Fast udp streaming"
35956 #~ msgstr "Configura el flux de xarxa..."
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "Save this Log..."
35960 #~ msgstr "Anomena i de&sa..."
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid ""
35964 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35965 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "No suitable decoder module"
35969 #~ msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Album art policy"
35973 #~ msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Load Media Library"
35977 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "main program"
35981 #~ msgstr "programa nucli"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "FFmpeg access"
35985 #~ msgstr "Accés al zip"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35989 #~ msgstr ""
35990 #~ "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. "
35991 #~ "Potser falten claus."
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35995 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "TCP port to use"
35999 #~ msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36003 #~ msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36007 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Discard cropping information"
36011 #~ msgstr "Informació del cronometratge HDR"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36015 #~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36019 #~ msgstr ""
36020 #~ "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
36021 #~ "constant"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Enable lossless coding"
36025 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36029 #~ msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36033 #~ msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36037 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36041 #~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Motion vector precision"
36045 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36049 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36053 #~ msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "cycles per degree"
36057 #~ msgstr "Angle en graus"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36061 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36065 #~ msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
36069 #~ msgstr "Premeu Pausa per continuar."
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Jump to time"
36073 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Open CrashLog..."
36077 #~ msgstr "Obre el disc..."
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Don't Send"
36081 #~ msgstr "No mostris"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
36085 #~ msgstr "Posa en pausa la reproducció"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Open BDMV folder"
36089 #~ msgstr "Obre una carpeta"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Output module"
36093 #~ msgstr "Mòduls de sortida"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Graphic Equalizer"
36097 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
36101 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Get more extensions from"
36105 #~ msgstr "Extensions ignorades"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Under the Video"
36109 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "&Help..."
36113 #~ msgstr "A&juda"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Synchronise on audio track"
36117 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid ""
36121 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
36122 #~ "encoding rate."
36123 #~ msgstr ""
36124 #~ "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
36125 #~ "conservar la taxa."
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
36129 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
36133 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
36137 #~ msgstr "Força de la crominància espacial"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
36141 #~ msgstr "Força de la luminància temporal"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
36145 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
36149 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
36153 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Add a subtitle file"
36157 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Configure Media Library"
36161 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
36165 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36169 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Live Update"
36173 #~ msgstr "Actualitza"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "&Update"
36177 #~ msgstr "Actualitza"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Subtitles/OSD"
36181 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Subtitles codecs"
36185 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
36189 #~ msgstr ""
36190 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "General Input"
36194 #~ msgstr "General"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "CPU features"
36198 #~ msgstr "Característiques"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "Chroma modules settings"
36202 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Packetizer modules settings"
36206 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Encoders settings"
36210 #~ msgstr "Edita la configuració"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid ""
36214 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36215 #~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida de vídeo."
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Dialog providers settings"
36219 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36223 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36227 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Quick &Open File..."
36231 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "&Bookmarks"
36235 #~ msgstr "Preferits"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Fetch Information"
36239 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Sort"
36243 #~ msgstr "Ordena per"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "No Repeat"
36247 #~ msgstr "Repeteix"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Add to Media Library"
36251 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Advanced Open..."
36255 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Open Play&list..."
36259 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Search Filter"
36263 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Image clone"
36267 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Clone the image"
36271 #~ msgstr "Neteja els missatges"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Magnification"
36275 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Image colors inversion"
36279 #~ msgstr "Inversió dels colors"
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid ""
36283 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
36284 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Force mono audio"
36288 #~ msgstr "Força la negreta"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36292 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Default audio volume"
36296 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid ""
36300 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
36301 #~ "from 0 to 1024."
36302 #~ msgstr ""
36303 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36307 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Audio output channels mode"
36311 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Audio visualizations "
36315 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Subtitles track"
36319 #~ msgstr "Pista de subtítol"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "Subtitles track ID"
36323 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36327 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid ""
36331 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
36332 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36333 #~ msgstr ""
36334 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
36335 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
36336 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Control SAP flow"
36340 #~ msgstr "Control"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "Memory copy module"
36344 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "Data search path"
36348 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid ""
36352 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36353 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36354 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36355 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36356 #~ "already running instance or enqueue it."
36357 #~ msgstr ""
36358 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
36359 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
36360 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
36361 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
36362 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "One instance when started from file"
36366 #~ msgstr ""
36367 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36371 #~ msgstr ""
36372 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
36376 #~ msgstr ""
36377 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
36378 #~ "d'instància única"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36382 #~ msgstr ""
36383 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36384 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Increase scale factor."
36388 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Decrease scale factor."
36392 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36396 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Show interface"
36400 #~ msgstr "Interfície Qt"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
36404 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
36408 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36412 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Select current widget"
36416 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "CPU"
36420 #~ msgstr "TCP"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36424 #~ msgstr "Grec, Modern"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36428 #~ msgstr "Occità; Provençal"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Aspect-ratio"
36432 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36436 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "GSM Audio"
36440 #~ msgstr "Àudio"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "ALSA audio capture input"
36444 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
36448 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Bluray menus"
36452 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Blu-Ray error"
36456 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "dc1394 input"
36460 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid ""
36464 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36465 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36466 #~ msgstr ""
36467 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
36468 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
36469 #~ "50, 59.94, etc.)"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "Refresh list"
36473 #~ msgstr "Actualitza la llista"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36477 #~ msgstr ""
36478 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
36479 #~ "d'errors per a més detalls."
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36483 #~ msgstr ""
36484 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
36485 #~ "no és compatible."
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
36489 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "collapse"
36493 #~ msgstr "Redueix"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "expand"
36497 #~ msgstr "Expandeix"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Coffee pot control"
36501 #~ msgstr "Restableix els controls "
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Coffee pot"
36505 #~ msgstr "Punts de referència"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Auto Connection"
36509 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Active TCP connection"
36513 #~ msgstr "Connexió automàtica"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "RTMP stream output"
36517 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "PVR video device"
36521 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "PVR radio device"
36525 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Norm"
36529 #~ msgstr "Normal"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36533 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Framerate"
36537 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "B Frames"
36541 #~ msgstr "fotogrames"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Bitrate peak"
36545 #~ msgstr "Taxa de bits "
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Bitrate mode"
36549 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Audio bitmask"
36553 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36557 #~ msgstr "Volum d'àudio "
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Channel"
36561 #~ msgstr "Canals"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "PVR"
36565 #~ msgstr "VDR"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "RTMP input"
36569 #~ msgstr "Entrada FTP"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "SFTP user name"
36573 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "SFTP password"
36577 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36581 #~ msgstr ""
36582 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36583 #~ "fitxer XWD)"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36587 #~ msgstr ""
36588 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
36589 #~ "fitxer XWD)"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Backlight compensation."
36593 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Tuner id"
36597 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36601 #~ msgstr ""
36602 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36606 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Video4Linux2"
36610 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36614 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36618 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36622 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36626 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Feedback Gain"
36630 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36634 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36638 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36642 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid ""
36646 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36647 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36648 #~ msgstr ""
36649 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
36650 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
36651 #~ "utilitzant el mode estèreo."
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Open Sound System"
36655 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "OSS DSP device"
36659 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36663 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Audio device"
36667 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Default Audio Device"
36671 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36675 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid ""
36679 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36680 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36681 #~ msgstr ""
36682 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
36683 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
36684 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Low resolution decoding"
36688 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid ""
36692 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36693 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36694 #~ "(default: main)"
36695 #~ msgstr ""
36696 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
36697 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
36698 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
36699 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
36700 #~ "libfdk-aac habilitat."
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid ""
36704 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36705 #~ "encoder:\n"
36706 #~ "%s.\n"
36707 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36708 #~ "distribution.\n"
36709 #~ "\n"
36710 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36711 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36712 #~ msgstr ""
36713 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
36714 #~ "codificadors:\n"
36715 #~ "%s.\n"
36716 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
36717 #~ "distribució.\n"
36718 #~ "\n"
36719 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
36720 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
36721 #~ "problema.\n"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36725 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "Subtitles justification"
36729 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36733 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid ""
36737 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36738 #~ msgstr ""
36739 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
36740 #~ "de subtítols."
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid ""
36744 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36745 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36746 #~ msgstr ""
36747 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
36748 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
36749 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36753 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36757 #~ msgstr ""
36758 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
36759 #~ "(o superior)."
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "normal"
36763 #~ msgstr "Normal"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "all"
36767 #~ msgstr "Mur"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "spatial"
36771 #~ msgstr "Espacial"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "temporal"
36775 #~ msgstr "Temporal"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36779 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Volume %d%%"
36783 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36787 #~ msgstr ""
36788 #~ "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu "
36789 #~ "d'àudio"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36793 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36797 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36801 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36805 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36809 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36813 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36817 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36821 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36825 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
36827 #, fuzzy
36828 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36829 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
36831 #, fuzzy
36832 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36833 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36837 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
36839 #, fuzzy
36840 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36841 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
36843 #, fuzzy
36844 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36845 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
36847 #, fuzzy
36848 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36849 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36853 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "Classic rock"
36857 #~ msgstr "Rock clàssic"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Death metal"
36861 #~ msgstr "Death Metal"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "Sound clip"
36865 #~ msgstr "Clip de so"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "Alternative rock"
36869 #~ msgstr "Rock alternatiu"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "Instrumental pop"
36873 #~ msgstr "Pop instrumental"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Instrumental rock"
36877 #~ msgstr "Rock instrumental"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Southern rock"
36881 #~ msgstr "Southern Rock"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "Christian rap"
36885 #~ msgstr "Christian Rap"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "Pop/funk"
36889 #~ msgstr "Pop/Funk"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "New wave"
36893 #~ msgstr "New Wave"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Acid punk"
36897 #~ msgstr "Acid Punk"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Acid jazz"
36901 #~ msgstr "Acid Jazz"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Rock & roll"
36905 #~ msgstr "Rock & Roll"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Hard rock"
36909 #~ msgstr "Rock dur"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36913 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid ""
36917 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
36918 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36919 #~ msgstr ""
36920 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
36921 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Text subtitles parser"
36925 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Frames per second"
36929 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Subtitles delay"
36933 #~ msgstr "Retard del subtítol"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Subtitles format"
36937 #~ msgstr "Format del subtítol"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Subtitles description"
36941 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Silent mode"
36945 #~ msgstr "Mode silenciós"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "CAPMT System ID"
36949 #~ msgstr "Identificador del sistema"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Filename of dump"
36953 #~ msgstr "Nom del fitxer"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Append"
36957 #~ msgstr "Aparença"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid ""
36961 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36962 #~ "not be overwritten."
36963 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid ""
36967 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36968 #~ msgstr ""
36969 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Transparency of the image"
36973 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid ""
36977 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36978 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36979 #~ "opacity)"
36980 #~ msgstr ""
36981 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
36982 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36986 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36990 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid ""
36994 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36995 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36996 #~ "e.g. 6=top-right)."
36997 #~ msgstr ""
36998 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
36999 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
37000 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
37004 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Render text or image"
37008 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
37012 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Commands"
37016 #~ msgstr "Ordre+"
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "Maemo hildon interface"
37020 #~ msgstr "Interfícies principals"
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
37024 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
37028 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "Capture Device"
37032 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "Frames per Second:"
37036 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid "Subscreen left:"
37040 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
37042 #, fuzzy
37043 #~ msgid "Subscreen top:"
37044 #~ msgstr "Subpantalla superior"
37046 #, fuzzy
37047 #~ msgid "Subscreen width:"
37048 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
37050 #, fuzzy
37051 #~ msgid "Subscreen height:"
37052 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
37054 #, fuzzy
37055 #~ msgid "Image width:"
37056 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
37058 #, fuzzy
37059 #~ msgid "Image height:"
37060 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid "Load subtitles file:"
37064 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Subtitles encoding"
37068 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
37070 #, fuzzy
37071 #~ msgid "Subtitles alignment"
37072 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "SAP announce"
37076 #~ msgstr "Anunci SAP"
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid "RTSP announce"
37080 #~ msgstr "Anunci RTSP"
37082 #, fuzzy
37083 #~ msgid "HTTP announce"
37084 #~ msgstr "Anunci HTTP"
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid "HTML Playlist"
37088 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
37090 #, fuzzy
37091 #~ msgid "General Audio Settings"
37092 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
37094 #, fuzzy
37095 #~ msgid "General Video Settings"
37096 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "Subtitles & OSD"
37100 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
37102 #, fuzzy
37103 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
37104 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "Input & Codecs"
37108 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid "Input & Codec settings"
37112 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
37114 #, fuzzy
37115 #~ msgid "Enable Audio"
37116 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid "HTTP Proxy"
37120 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
37122 #, fuzzy
37123 #~ msgid "Font Color"
37124 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
37126 #, fuzzy
37127 #~ msgid "Font Size"
37128 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
37130 #, fuzzy
37131 #~ msgid "Subtitle Languages"
37132 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
37134 #, fuzzy
37135 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
37136 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
37138 #, fuzzy
37139 #~ msgid "Force Bold"
37140 #~ msgstr "Força la negreta"
37142 #, fuzzy
37143 #~ msgid "Outline Color"
37144 #~ msgstr "Color del contorn"
37146 #, fuzzy
37147 #~ msgid "Enable Video"
37148 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
37150 #, fuzzy
37151 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
37152 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
37154 #, fuzzy
37155 #~ msgid "Subtitles speed:"
37156 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
37158 #, fuzzy
37159 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
37160 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
37162 #, fuzzy
37163 #~ msgid "SAP Announce"
37164 #~ msgstr "Anunci SAP"
37166 #, fuzzy
37167 #~ msgid ""
37168 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
37169 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
37170 #~ "\n"
37171 #~ "Correct your selection and try again."
37172 #~ msgstr ""
37173 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
37174 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
37175 #~ "\n"
37176 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid "  [Incoming]"
37180 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
37184 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
37188 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "  [Video Decoding]"
37192 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
37196 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
37200 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
37204 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
37208 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
37212 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
37216 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
37220 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
37224 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
37228 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37232 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
37236 #~ msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid " Volume   : %u%%"
37240 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Show playlist"
37244 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Open subtitles file"
37248 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Preamp\n"
37252 #~ msgstr "Preamplificació"
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid " dB"
37256 #~ msgstr "dB"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Enable spatializer"
37260 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Radio device name"
37264 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "TV (digital)"
37268 #~ msgstr "TV - digital"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Add to playlist"
37272 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Clear playlist"
37276 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Icon View"
37280 #~ msgstr "Visualitza"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Detailed View"
37284 #~ msgstr "Llista detallada"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "List View"
37288 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
37292 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Hotkey for "
37296 #~ msgstr "Tecla de drecera"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Press the new keys for "
37300 #~ msgstr ""
37301 #~ "Premeu noves tecles per\n"
37302 #~ "«%@»"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
37306 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Subtitles && OSD"
37310 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "Input && Codecs"
37314 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "Allow downloading media information"
37318 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37322 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid "Save and Continue"
37326 #~ msgstr "Continua"
37328 #, fuzzy
37329 #~ msgid "Compiler: "
37330 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid "Copyright (C) "
37334 #~ msgstr "Copyright:"
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "&Codec"
37338 #~ msgstr "Còdec"
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "&Convert"
37342 #~ msgstr "Converteix"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "&Convert / Save"
37346 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37350 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
37352 #, fuzzy
37353 #~ msgid "Subtitles Files"
37354 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid ""
37358 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
37359 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
37360 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
37361 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
37362 #~ msgstr ""
37363 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
37364 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
37365 #~ "Internet.\n"
37366 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
37367 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
37368 #~ "continuar.\n"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "&Tools"
37372 #~ msgstr "E&ines"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37376 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Audio &Channels"
37380 #~ msgstr "Canals d'àudio"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "&Subtitles Track"
37384 #~ msgstr "Pista de subtítols"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "&Navigation"
37388 #~ msgstr "Navegació"
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37392 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "Show VLC media player"
37396 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Advanced options"
37400 #~ msgstr "Opcions avançades"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37404 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "French TV"
37408 #~ msgstr "Francès"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37412 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Password for the database"
37416 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "Port for the database"
37420 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37424 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "OSD configuration importer"
37428 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37432 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "SQLite database module"
37436 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Title format string"
37440 #~ msgstr "Format del subtítol"
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37444 #~ msgstr "S'està reproduint"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Flip vertical position"
37448 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37452 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Vertical offset"
37456 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Shadow offset"
37460 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "XOSD interface"
37464 #~ msgstr "Interfície Qt"
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "Blu-Ray"
37468 #~ msgstr "Blue-ray"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "Decompression"
37472 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "Command UDP port"
37476 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "Disable ES id"
37480 #~ msgstr "Inhabilita"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Enable ES id"
37484 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Sizes"
37488 #~ msgstr "Mida"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37492 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Command"
37496 #~ msgstr "Ordre+"
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "GOP size"
37500 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
37504 #~ msgstr ""
37505 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
37506 #~ "referència."
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "Quantizer scale"
37510 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37514 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
37518 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "Audio Language"
37522 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "Subtitles encoder"
37526 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid ""
37530 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37531 #~ "associated options)."
37532 #~ msgstr ""
37533 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
37534 #~ "associades)."
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37538 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "Darkness Limit"
37542 #~ msgstr "Límit de foscor"
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
37546 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Automatic cropping"
37550 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Manual ratio"
37554 #~ msgstr "Saturació"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Number of images for change"
37558 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Number of lines for change"
37562 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid "Number of non black pixels "
37566 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid "Luminance threshold "
37570 #~ msgstr "Llindar de filtre"
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "Crop video filter"
37574 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "Cropping failed"
37578 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37582 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Configuration file"
37586 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "Menu position"
37590 #~ msgstr "Posició del text"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "Menu update interval"
37594 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "On Screen Display menu"
37598 #~ msgstr "En pantalla"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37602 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "Change subtitles delay"
37606 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "Enable desktop mode "
37610 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "Stream Name"
37614 #~ msgstr "Nom del flux"
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Video Codec"
37618 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "Audio Codec"
37622 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "Subtitle Codec"
37626 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "Output Method"
37630 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "Video Bit Rate"
37634 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37638 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37642 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "MUX Options"
37646 #~ msgstr "Opcions MUX"
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "Video Scale"
37650 #~ msgstr "Escala del vídeo"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "Output Port"
37654 #~ msgstr "Port de sortida"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "Output Destination"
37658 #~ msgstr "Destí de sortida"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Output File"
37662 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Input Media"
37666 #~ msgstr "Element d'entrada"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "File Name"
37670 #~ msgstr "Nom de fitxer"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Rows:"
37674 #~ msgstr "Files"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "x offset"
37678 #~ msgstr "Òfset X"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "row border"
37682 #~ msgstr "Vora de la fila"
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "width"
37686 #~ msgstr "Amplada"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Columns:"
37690 #~ msgstr "Columnes"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "y offset"
37694 #~ msgstr "Òfset X"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "column border"
37698 #~ msgstr "Vora de la columna"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "height"
37702 #~ msgstr "Alçada"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Preamp: "
37706 #~ msgstr "Preamplificació:"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Licence"
37710 #~ msgstr "Llicència"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Verbosity:"
37714 #~ msgstr "&Loquacitat:"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37718 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Destinations"
37722 #~ msgstr "Destinació"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Group name"
37726 #~ msgstr "Agrupa paquets"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Instances"
37730 #~ msgstr "Instal·lat"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37734 #~ msgstr ""
37735 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37736 #~ "d'instància única"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Subtitles Language"
37740 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37744 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "Subtitles effects"
37748 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Black slot"
37752 #~ msgstr "Ranura negra"
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "Session groupname"
37756 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "Clear Menu"
37760 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "Close"
37764 #~ msgstr "&Tanca"
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "Left rear"
37768 #~ msgstr "Esquerra"
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid "Right rear"
37772 #~ msgstr "Dreta"
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid ""
37776 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37777 #~ "1)."
37778 #~ msgstr ""
37779 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
37780 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37784 #~ msgstr "Filtre passabaix"
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid ""
37788 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37789 #~ "synchronization."
37790 #~ msgstr ""
37791 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37792 #~ "la sincronització del rellotge."
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid "Duration in second"
37796 #~ msgstr "Durada en segons"
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "Composr"
37800 #~ msgstr "Compositor"
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid "Override parametters"
37804 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
37806 #, fuzzy
37807 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37808 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "Previous/Backward"
37812 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Next/Forward"
37816 #~ msgstr "Següent / Endavant "
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid ""
37820 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37821 #~ "DISPLAY environment variable."
37822 #~ msgstr ""
37823 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37824 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "1/2"
37828 #~ msgstr "F12"
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "4"
37832 #~ msgstr "F4"
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37836 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37840 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37844 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37848 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37852 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37856 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "Rewind"
37860 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid "Input Settings not saved"
37864 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
37866 #, fuzzy
37867 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37868 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid "A new version of VLC("
37872 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid "Simple XML Parser"
37876 #~ msgstr "Preferències simples"
37878 #, fuzzy
37879 #~ msgid ""
37880 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37881 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37882 #~ msgstr ""
37883 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37884 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid ""
37888 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37889 #~ "\"RV32\")."
37890 #~ msgstr ""
37891 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
37892 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37896 #~ msgstr ""
37897 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
37898 #~ "la sincronització del rellotge."
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "rtp"
37902 #~ msgstr "BritPop"
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid ""
37906 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37907 #~ "the DISPLAY environment variable."
37908 #~ msgstr ""
37909 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37910 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid ""
37914 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37915 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37916 #~ msgstr ""
37917 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
37918 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37922 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Based on Git commit: "
37926 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "Torus"
37930 #~ msgstr "Cor"
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37934 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Stream and Media Info"
37938 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid ""
37942 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37943 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37944 #~ "format.\n"
37945 #~ "\n"
37946 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37947 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37948 #~ msgstr ""
37949 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37950 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37951 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37952 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37953 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid ""
37957 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37958 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37959 #~ msgstr ""
37960 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37961 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37962 #~ "pàgina següent."
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37966 #~ msgstr ""
37967 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
37968 #~ "d'instància única"
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid ""
37972 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
37973 #~ "\" and \"psychedelic\"."
37974 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid ""
37978 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37979 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37980 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37981 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37982 #~ "example."
37983 #~ msgstr ""
37984 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
37985 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
37986 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
37987 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
37988 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid ""
37992 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37993 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37994 #~ "format, proceed to next  page.)"
37995 #~ msgstr ""
37996 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
37997 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
37998 #~ "pàgina següent."
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid ""
38002 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
38003 #~ "mode."
38004 #~ msgstr ""
38005 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
38006 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
38010 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "Last skin used"
38014 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
38018 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
38022 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "Open the messages window"
38026 #~ msgstr "Neteja els missatges"
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Toggling toolbar..."
38030 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Video Filters..."
38034 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38038 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38042 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Front speakers"
38046 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "ALSA device"
38050 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid ""
38054 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
38055 #~ "announced if you choose to use SAP."
38056 #~ msgstr ""
38057 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
38058 #~ "utilitzar SAP."
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Default Volume"
38062 #~ msgstr "Volum al 100%"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "Open a Media"
38066 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "&Open a Media"
38070 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "Display on &Desktop"
38074 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "Elasped time"
38078 #~ msgstr "Temps transcorregut"
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
38082 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "RTSP host address"
38086 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "Viewer"
38090 #~ msgstr "Visualitza"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "Library"
38094 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "Media Browser"
38098 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "Full Screen"
38102 #~ msgstr "Pantalla completa"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Easy Stream"
38106 #~ msgstr "Flux"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Seek Time"
38110 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "Graphical Equalizer"
38114 #~ msgstr "Equalitzador paramètric"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "Create Stream"
38118 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "Capture Screen"
38122 #~ msgstr "Mode de captura"
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid "Error!"
38126 #~ msgstr "Error"
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "Create Mosaic"
38130 #~ msgstr "Crea"
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Stream Input Configuration"
38134 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Create New Stream"
38138 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "Delete All Streams"
38142 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
38146 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Refresh Streams"
38150 #~ msgstr "Temps d'actualització"
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
38154 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "Quiet mode."
38158 #~ msgstr "Mode silenciós"
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "Motion blue"
38162 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "Effect"
38166 #~ msgstr "Efectes"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "Zoom playlist"
38170 #~ msgstr "reprodueix la llista"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "key"
38174 #~ msgstr "Tecla de drecera"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "Telnet Interface"
38178 #~ msgstr "Interfície"
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "Web Interface"
38182 #~ msgstr "Interfície"
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "Audio output saved volume"
38186 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "Video output filter module"
38190 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "UDP port"
38194 #~ msgstr "Port SFTP"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
38198 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
38202 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid ""
38206 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
38207 #~ "routing table."
38208 #~ msgstr ""
38209 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
38210 #~ "d'encaminaments."
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid "Force IPv6"
38214 #~ msgstr "Força el perfil"
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
38218 #~ msgstr ""
38219 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
38220 #~ "connexió."
38222 #, fuzzy
38223 #~ msgid "Force IPv4"
38224 #~ msgstr "Força el perfil"
38226 #, fuzzy
38227 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
38228 #~ msgstr ""
38229 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
38230 #~ "connexió."
38232 #, fuzzy
38233 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
38234 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38236 #, fuzzy
38237 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
38238 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38240 #, fuzzy
38241 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
38242 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38244 #, fuzzy
38245 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
38246 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
38248 #, fuzzy
38249 #~ msgid ""
38250 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
38251 #~ "history."
38252 #~ msgstr ""
38253 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
38254 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid ""
38258 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
38259 #~ "history."
38260 #~ msgstr ""
38261 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
38262 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
38264 #, fuzzy
38265 #~ msgid "Caching value in ms"
38266 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
38268 #, fuzzy
38269 #~ msgid ""
38270 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
38271 #~ msgstr ""
38272 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid ""
38276 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
38277 #~ msgstr ""
38278 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38279 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38280 #~ "mil·lisegon."
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Device number to use on adapter"
38284 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Inversion mode"
38288 #~ msgstr "Mode de transmissió"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "LNB voltage"
38292 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "22 kHz tone"
38296 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "Transponder FEC"
38300 #~ msgstr "Transposa"
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
38304 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
38308 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
38312 #~ msgstr "Mode de transmissió"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
38316 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38320 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38324 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38328 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid ""
38332 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38333 #~ "milliseconds."
38334 #~ msgstr ""
38335 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38336 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38337 #~ "mil·lisegon."
38339 #, fuzzy
38340 #~ msgid ""
38341 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38342 #~ "milliseconds."
38343 #~ msgstr ""
38344 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38345 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38346 #~ "mil·lisegon."
38348 #, fuzzy
38349 #~ msgid ""
38350 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38351 #~ msgstr ""
38352 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38353 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38354 #~ "mil·lisegon."
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid "HTTP password"
38358 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "Certificate file"
38362 #~ msgstr "Mostra el certificat"
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Private key file"
38366 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "Root CA file"
38370 #~ msgstr "Tria un fitxer"
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "CRL file"
38374 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38378 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Invalid polarization"
38382 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38386 #~ msgstr ""
38387 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38388 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38389 #~ "mil·lisegon."
38391 #, fuzzy
38392 #~ msgid ""
38393 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38394 #~ "milliseconds."
38395 #~ msgstr ""
38396 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38397 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38399 #, fuzzy
38400 #~ msgid ""
38401 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38402 #~ msgstr ""
38403 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38404 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38405 #~ "mil·lisegon."
38407 #, fuzzy
38408 #~ msgid "Fake"
38409 #~ msgstr "TTY fals"
38411 #, fuzzy
38412 #~ msgid "Fake video input"
38413 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
38415 #, fuzzy
38416 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
38417 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
38419 #, fuzzy
38420 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38421 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
38423 #, fuzzy
38424 #~ msgid ""
38425 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38426 #~ msgstr ""
38427 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38428 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid ""
38432 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38433 #~ "milliseconds."
38434 #~ msgstr ""
38435 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38436 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38437 #~ "mil·lisegon."
38439 #, fuzzy
38440 #~ msgid ""
38441 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38442 #~ msgstr ""
38443 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38444 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38448 #~ msgstr ""
38449 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
38450 #~ "connexió."
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "Max number of redirection"
38454 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid ""
38458 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38459 #~ msgstr ""
38460 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38461 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38462 #~ "mil·lisegon."
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38466 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid ""
38470 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38471 #~ msgstr ""
38472 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38473 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38474 #~ "mil·lisegon."
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38478 #~ msgstr ""
38479 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38480 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38481 #~ "mil·lisegon."
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid ""
38485 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38486 #~ msgstr ""
38487 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38488 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38489 #~ "mil·lisegon."
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid ""
38493 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38494 #~ "milliseconds."
38495 #~ msgstr ""
38496 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38497 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38498 #~ "mil·lisegon."
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid ""
38502 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38503 #~ msgstr ""
38504 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38505 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38509 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid ""
38513 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38514 #~ msgstr ""
38515 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38516 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid ""
38520 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38521 #~ "milliseconds."
38522 #~ msgstr ""
38523 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38524 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38525 #~ "mil·lisegon."
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid ""
38529 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38530 #~ msgstr ""
38531 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38532 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid ""
38536 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38537 #~ msgstr ""
38538 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38539 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38540 #~ "mil·lisegon."
38542 #, fuzzy
38543 #~ msgid ""
38544 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38545 #~ msgstr ""
38546 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38547 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid ""
38551 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38552 #~ msgstr ""
38553 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38554 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38555 #~ "mil·lisegon."
38557 #, fuzzy
38558 #~ msgid ""
38559 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38560 #~ msgstr ""
38561 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38562 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38563 #~ "mil·lisegon."
38565 #, fuzzy
38566 #~ msgid ""
38567 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38568 #~ "device will be used."
38569 #~ msgstr ""
38570 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38571 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38572 #~ "el dispositiu predeterminat."
38574 #, fuzzy
38575 #~ msgid ""
38576 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38577 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38578 #~ msgstr ""
38579 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
38580 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
38582 #, fuzzy
38583 #~ msgid "Audio Channel"
38584 #~ msgstr "Canals d'àudio"
38586 #, fuzzy
38587 #~ msgid "Brightness of the video input."
38588 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
38590 #, fuzzy
38591 #~ msgid "Color of the video input."
38592 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
38594 #, fuzzy
38595 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38596 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38600 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
38602 #, fuzzy
38603 #~ msgid "Quality of the stream."
38604 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
38606 #, fuzzy
38607 #~ msgid "Video4Linux"
38608 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
38610 #, fuzzy
38611 #~ msgid "Do white balance"
38612 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
38614 #, fuzzy
38615 #~ msgid "Auto gain"
38616 #~ msgstr "Guany d'àudio"
38618 #, fuzzy
38619 #~ msgid "Horizontal centering"
38620 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
38622 #, fuzzy
38623 #~ msgid "Vertical centering"
38624 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
38626 #, fuzzy
38627 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38628 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
38630 #, fuzzy
38631 #~ msgid "Treble"
38632 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
38634 #, fuzzy
38635 #~ msgid ""
38636 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38637 #~ msgstr ""
38638 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38639 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38640 #~ "mil·lisegon."
38642 #, fuzzy
38643 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38644 #~ msgstr ""
38645 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38646 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38647 #~ "mil·lisegon."
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38651 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38655 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38659 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "default"
38663 #~ msgstr "Per defecte"
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "No Audio Device"
38667 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38671 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Unknown soundcard"
38675 #~ msgstr "Error desconegut"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38679 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38683 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38687 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Reload image file"
38691 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38695 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38699 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Lock function"
38703 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Unlock function"
38707 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "Memory video decoder"
38711 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38715 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "Enable debug"
38719 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "Host address"
38723 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38727 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38731 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "HTTP SSL"
38735 #~ msgstr "HTTP(S)"
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38739 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "VLM remote control interface"
38743 #~ msgstr "Interfície del control remot"
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38747 #~ msgstr "Desmultiplexor CAF"
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38751 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "AVI Index"
38755 #~ msgstr "Índex"
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid ""
38759 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38760 #~ "value should be set in millisecond units."
38761 #~ msgstr ""
38762 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
38763 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid ""
38767 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38768 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38769 #~ msgstr ""
38770 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38771 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38775 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "CSA ck"
38779 #~ msgstr "Clau CSA"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Fast Forward"
38783 #~ msgstr "Pas endavant"
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "Extended controls"
38787 #~ msgstr "Restableix els controls "
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "General editing filters"
38791 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Distortion filters"
38795 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "Image cropping"
38799 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38803 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
38805 #, fuzzy
38806 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38807 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Audio Filter"
38811 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "About the video filters"
38815 #~ msgstr "Filtre de vídeo de gir"
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "Controller..."
38819 #~ msgstr "Control"
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "Equalizer..."
38823 #~ msgstr "Equalitzador"
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "Extended Controls..."
38827 #~ msgstr "Panell ampliat"
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38831 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "No device connected"
38835 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Screen Capture Input"
38839 #~ msgstr "Captura de pantalla "
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38843 #~ msgstr "Obre un directori"
38845 #, fuzzy
38846 #~ msgid "No items in the playlist"
38847 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38851 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "1 item"
38855 #~ msgstr "%i elements"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Empty Folder"
38859 #~ msgstr "Obre una carpeta"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "Default Server Port"
38863 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38867 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38871 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38875 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid " State    : Paused %s"
38879 #~ msgstr "      %s: %s"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid " Help "
38883 #~ msgstr "Ajuda"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38887 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "     a           Volume Up"
38891 #~ msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38895 #~ msgstr "Miscel·lània"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid " Information "
38899 #~ msgstr "Informació"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "No item currently playing"
38903 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid " Browse "
38907 #~ msgstr "Navega"
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid " Stats "
38911 #~ msgstr "Estadístiques"
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid " Playlist (By category) "
38915 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "DVB Type:"
38919 #~ msgstr "Tipus:"
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Input caching:"
38923 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38927 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "&Extra Metadata"
38931 #~ msgstr "Des&a les metadades"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "&Codec Details"
38935 #~ msgstr "Detalls del còdec"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "&Statistics"
38939 #~ msgstr "Estadístiques"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "C&lear"
38943 #~ msgstr "Neteja"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Verbosity Level"
38947 #~ msgstr "Loquacitat"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Message filter"
38951 #~ msgstr "Filtre d'escena"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38955 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38959 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38963 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38967 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "&Streaming..."
38971 #~ msgstr "&Flux..."
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38975 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "Sna&pshot"
38979 #~ msgstr "Captura"
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38983 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Configure podcasts..."
38987 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Dummy interface function"
38991 #~ msgstr "Interfície Dummy"
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "Dummy demux function"
38995 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Dummy decoder function"
38999 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Dump decoder function"
39003 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Dummy encoder function"
39007 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Dummy audio output function"
39011 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Dummy video output function"
39015 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Stats video output function"
39019 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Font Effect"
39023 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Fat Outline"
39027 #~ msgstr "Contorn"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
39031 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Lua Interface Module"
39035 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
39039 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Use SAP cache"
39043 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "HD1000 video output"
39047 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
39051 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
39055 #~ msgstr ""
39056 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
39057 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
39059 #, fuzzy
39060 #~ msgid "OMAP framebuffer"
39061 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
39065 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
39067 #, fuzzy
39068 #~ msgid "OpenGL Provider"
39069 #~ msgstr "Obre una carpeta"
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid "Snapshot width"
39073 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
39075 #, fuzzy
39076 #~ msgid "Width of the snapshot image."
39077 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
39079 #, fuzzy
39080 #~ msgid "Snapshot height"
39081 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
39083 #, fuzzy
39084 #~ msgid "Height of the snapshot image."
39085 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
39087 #, fuzzy
39088 #~ msgid "Snapshot output"
39089 #~ msgstr "Captura"
39091 #, fuzzy
39092 #~ msgid "SVGAlib video output"
39093 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
39095 #, fuzzy
39096 #~ msgid "Enable peaks"
39097 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid "Enable bands"
39101 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "Enable base"
39105 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "Font size:"
39109 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid "Text alignment:"
39113 #~ msgstr "Alineació del teletext"
39115 #, fuzzy
39116 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39117 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
39119 #, fuzzy
39120 #~ msgid "Default port (server mode)"
39121 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
39123 #, fuzzy
39124 #~ msgid "Embed video in interface"
39125 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
39127 #, fuzzy
39128 #~ msgid "Refresh"
39129 #~ msgstr "Temps d'actualització"
39131 #, fuzzy
39132 #~ msgid "Color fun"
39133 #~ msgstr "Color"
39135 #, fuzzy
39136 #~ msgid "Vout/Overlay"
39137 #~ msgstr "Superposa"
39139 #, fuzzy
39140 #~ msgid "Subpicture filters"
39141 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
39143 #, fuzzy
39144 #~ msgid "Video filters"
39145 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39147 #, fuzzy
39148 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39149 #~ msgstr "Controls &avançats"
39151 #, fuzzy
39152 #~ msgid "Automate picture coding mode"
39153 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
39155 #, fuzzy
39156 #~ msgid "SessionManager"
39157 #~ msgstr "Nom de la sessió"
39159 #, fuzzy
39160 #~ msgid "title"
39161 #~ msgstr "Títol"
39163 #, fuzzy
39164 #~ msgid "Key"
39165 #~ msgstr "Tecla:"
39167 #, fuzzy
39168 #~ msgid "Set"
39169 #~ msgstr "Enviat"
39171 #, fuzzy
39172 #~ msgid "SDL video driver name"
39173 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
39175 #, fuzzy
39176 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39177 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
39179 #, fuzzy
39180 #~ msgid "Select the port used"
39181 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
39183 #, fuzzy
39184 #~ msgid "Other codecs"
39185 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
39187 #, fuzzy
39188 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39189 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
39191 #, fuzzy
39192 #~ msgid "Open &Directory..."
39193 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
39195 #, fuzzy
39196 #~ msgid "Random off"
39197 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
39199 #, fuzzy
39200 #~ msgid "Advanced open..."
39201 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
39203 #, fuzzy
39204 #~ msgid "Add directory..."
39205 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
39207 #, fuzzy
39208 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39209 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
39211 #, fuzzy
39212 #~ msgid "Show interface with mouse"
39213 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
39215 #, fuzzy
39216 #~ msgid ""
39217 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39218 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39219 #~ msgstr ""
39220 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
39221 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
39223 #, fuzzy
39224 #~ msgid "Fullscreen-only"
39225 #~ msgstr "Pantalla completa"
39227 #, fuzzy
39228 #~ msgid "Enable FPU support"
39229 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
39231 #, fuzzy
39232 #~ msgid "save the current command line options in the config"
39233 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
39235 #, fuzzy
39236 #~ msgid "%.1f kB"
39237 #~ msgstr "%.1f Gb"
39239 #, fuzzy
39240 #~ msgid "CD reading failed"
39241 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
39243 #, fuzzy
39244 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
39245 #~ msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"
39247 #, fuzzy
39248 #~ msgid "overlap"
39249 #~ msgstr "Superposa"
39251 #, fuzzy
39252 #~ msgid ""
39253 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
39254 #~ "units."
39255 #~ msgstr ""
39256 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39257 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39258 #~ "mil·lisegon."
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39262 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39266 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "Caching value in microseconds"
39270 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
39274 #~ msgstr ""
39275 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
39279 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
39281 #, fuzzy
39282 #~ msgid "CDDB"
39283 #~ msgstr "Port CDDB"
39285 #, fuzzy
39286 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
39287 #~ msgstr ""
39288 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid "CDDB server"
39292 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39296 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
39298 #, fuzzy
39299 #~ msgid "CDDB server timeout"
39300 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
39302 #, fuzzy
39303 #~ msgid "Track %i"
39304 #~ msgstr "Pista"
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
39308 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
39310 #, fuzzy
39311 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
39312 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
39314 #, fuzzy
39315 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39316 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39318 #, fuzzy
39319 #~ msgid "Max level"
39320 #~ msgstr "Nivell màxim"
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39324 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39328 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39332 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
39334 #, fuzzy
39335 #~ msgid "Tarkin decoder"
39336 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid ""
39340 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
39341 #~ "possibly before an I-frame."
39342 #~ msgstr ""
39343 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
39344 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
39345 #~ "0 a 2."
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39349 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
39351 #, fuzzy
39352 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39353 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
39355 #, fuzzy
39356 #~ msgid "Unknown command!"
39357 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39361 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid ""
39365 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39366 #~ "the connection."
39367 #~ msgstr ""
39368 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
39369 #~ "connexió."
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid ""
39373 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39374 #~ msgstr ""
39375 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
39376 #~ "connexió."
39378 #, fuzzy
39379 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39380 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
39382 #, fuzzy
39383 #~ msgid "MPEG-4 V"
39384 #~ msgstr "MPEG 1"
39386 #, fuzzy
39387 #~ msgid "Use DVD Menus"
39388 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
39390 #, fuzzy
39391 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39392 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39394 #, fuzzy
39395 #~ msgid "Open Disc"
39396 #~ msgstr "Obre el disc..."
39398 #, fuzzy
39399 #~ msgid "Prev Title"
39400 #~ msgstr "Títol anterior"
39402 #, fuzzy
39403 #~ msgid "Next Title"
39404 #~ msgstr "Títol següent"
39406 #, fuzzy
39407 #~ msgid "Go to Title"
39408 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
39410 #, fuzzy
39411 #~ msgid "Go to Chapter"
39412 #~ msgstr "Capítol"
39414 #, fuzzy
39415 #~ msgid "Speed"
39416 #~ msgstr "Speex"
39418 #, fuzzy
39419 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39420 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
39422 #, fuzzy
39423 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39424 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
39426 #, fuzzy
39427 #~ msgid "Select None"
39428 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
39430 #, fuzzy
39431 #~ msgid "Sort Reverse"
39432 #~ msgstr "Inverteix"
39434 #, fuzzy
39435 #~ msgid "Sort by Path"
39436 #~ msgstr "Ordena per"
39438 #, fuzzy
39439 #~ msgid "Randomize"
39440 #~ msgstr "Aleatori"
39442 #, fuzzy
39443 #~ msgid "Remove All"
39444 #~ msgstr "Elimina"
39446 #, fuzzy
39447 #~ msgid "Vertical Sync"
39448 #~ msgstr "Vertical"
39450 #, fuzzy
39451 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39452 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid "Stay On Top"
39456 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
39458 #, fuzzy
39459 #~ msgid "Take Screen Shot"
39460 #~ msgstr "Fe&s una captura"
39462 #, fuzzy
39463 #~ msgid "Check for Updates"
39464 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
39466 #, fuzzy
39467 #~ msgid "Download now"
39468 #~ msgstr "Baixa el connector"
39470 #, fuzzy
39471 #~ msgid "Autoplay selected file"
39472 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
39474 #, fuzzy
39475 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39476 #~ msgstr "Interfície Lua"
39478 #, fuzzy
39479 #~ msgid "Permissions"
39480 #~ msgstr "Sessió"
39482 #, fuzzy
39483 #~ msgid "Port:"
39484 #~ msgstr "Port"
39486 #, fuzzy
39487 #~ msgid "Address:"
39488 #~ msgstr "Adreça"
39490 #, fuzzy
39491 #~ msgid "unicast"
39492 #~ msgstr "Transmissió individual"
39494 #, fuzzy
39495 #~ msgid "multicast"
39496 #~ msgstr "Transmissió a grups"
39498 #, fuzzy
39499 #~ msgid "Network: "
39500 #~ msgstr "Xarxa"
39502 #, fuzzy
39503 #~ msgid "ftp"
39504 #~ msgstr "fps"
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid "mms"
39508 #~ msgstr "ms"
39510 #, fuzzy
39511 #~ msgid "Protocol:"
39512 #~ msgstr "Protocol"
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "Transcode:"
39516 #~ msgstr "Transcodifica"
39518 #, fuzzy
39519 #~ msgid "enable"
39520 #~ msgstr "Habilita"
39522 #, fuzzy
39523 #~ msgid "Video:"
39524 #~ msgstr "Vídeo"
39526 #, fuzzy
39527 #~ msgid "Audio:"
39528 #~ msgstr "Àudio"
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid "Channel:"
39532 #~ msgstr "Canals:"
39534 #, fuzzy
39535 #~ msgid "Norm:"
39536 #~ msgstr "Normal"
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Size:"
39540 #~ msgstr "Mida"
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "Frequency:"
39544 #~ msgstr "Freqüència"
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Samplerate:"
39548 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Quality:"
39552 #~ msgstr "Qualitat"
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "Tuner:"
39556 #~ msgstr "Sintonitzador"
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "MJPEG:"
39560 #~ msgstr "MJPEG"
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "Decimation:"
39564 #~ msgstr "Destinació"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "pal"
39568 #~ msgstr "Nepalès"
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "mono"
39572 #~ msgstr "Dual mono"
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "Video Codec:"
39576 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39580 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Deinterlace:"
39584 #~ msgstr "Desentrellaça"
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Access:"
39588 #~ msgstr "Sortida d'accés"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39592 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid "MPEG1"
39596 #~ msgstr "MPEG 1"
39598 #, fuzzy
39599 #~ msgid "MOV"
39600 #~ msgstr "MKV"
39602 #, fuzzy
39603 #~ msgid "ASF"
39604 #~ msgstr "ASF/WMV"
39606 #, fuzzy
39607 #~ msgid "kbits/s"
39608 #~ msgstr "bits"
39610 #, fuzzy
39611 #~ msgid "bits/s"
39612 #~ msgstr "bits"
39614 #, fuzzy
39615 #~ msgid "SAP Announce:"
39616 #~ msgstr "Anunci SAP"
39618 #, fuzzy
39619 #~ msgid "SLP Announce:"
39620 #~ msgstr "Anunci SAP"
39622 #, fuzzy
39623 #~ msgid "Announce Channel:"
39624 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid " Clear "
39628 #~ msgstr "Neteja"
39630 #, fuzzy
39631 #~ msgid " Save "
39632 #~ msgstr "Desa"
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid " Apply "
39636 #~ msgstr "Aplica"
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid " Cancel "
39640 #~ msgstr "Cancel·la"
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "Preference"
39644 #~ msgstr "Preferències"
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39648 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "Corrupted"
39652 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "Show the current item"
39656 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "Audio Port"
39660 #~ msgstr "Port de l'àudio"
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "Video Port"
39664 #~ msgstr "Port del vídeo"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "Select play mode"
39668 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "Alignment:"
39672 #~ msgstr "Alineació de dades"
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "Default volume"
39676 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39680 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Disc Devices"
39684 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid "Server default port"
39688 #~ msgstr "Color de text per defecte"
39690 #, fuzzy
39691 #~ msgid "Post-Processing quality"
39692 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid "Repair AVI files"
39696 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
39698 #, fuzzy
39699 #~ msgid ""
39700 #~ "\n"
39701 #~ "(WinCE interface)\n"
39702 #~ "\n"
39703 #~ msgstr "Interfícies principals"
39705 #, fuzzy
39706 #~ msgid "Compiled by "
39707 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
39709 #, fuzzy
39710 #~ msgid "Open:"
39711 #~ msgstr "Obre"
39713 #, fuzzy
39714 #~ msgid "Choose directory"
39715 #~ msgstr "Directori font"
39717 #, fuzzy
39718 #~ msgid "WinCE interface"
39719 #~ msgstr "Interfícies principals"
39721 #, fuzzy
39722 #~ msgid "Dummy access function"
39723 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
39725 #, fuzzy
39726 #~ msgid "Old playlist export"
39727 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
39729 #, fuzzy
39730 #~ msgid "Mac Text renderer"
39731 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39733 #, fuzzy
39734 #~ msgid "Quartz font renderer"
39735 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
39737 #, fuzzy
39738 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39739 #~ msgstr "Opcions diverses"
39741 #, fuzzy
39742 #~ msgid "SAP Announcements"
39743 #~ msgstr "Anunci SAP"
39745 #, fuzzy
39746 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39747 #~ msgstr "Shoutcast"
39749 #, fuzzy
39750 #~ msgid "Shoutcast TV"
39751 #~ msgstr "Shoutcast"
39753 #, fuzzy
39754 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39755 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
39757 #, fuzzy
39758 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39759 #~ msgstr "Shoutcast"
39761 #, fuzzy
39762 #~ msgid "Filter mode"
39763 #~ msgstr "Mode estèreo"
39765 #, fuzzy
39766 #~ msgid "Frame delay"
39767 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
39769 #, fuzzy
39770 #~ msgid "summary"
39771 #~ msgstr "Resum"
39773 #, fuzzy
39774 #~ msgid "top"
39775 #~ msgstr "Atura"
39777 #, fuzzy
39778 #~ msgid "bottom"
39779 #~ msgstr "Inferior"
39781 #, fuzzy
39782 #~ msgid "video-filter-event"
39783 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39785 #, fuzzy
39786 #~ msgid "Xinerama option"
39787 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
39789 #, fuzzy
39790 #~ msgid "Embedded Windows video"
39791 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
39793 #, fuzzy
39794 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39795 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
39797 #, fuzzy
39798 #~ msgid "DirectX video output"
39799 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
39801 #, fuzzy
39802 #~ msgid "QT Embedded display"
39803 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
39805 #, fuzzy
39806 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39807 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
39809 #, fuzzy
39810 #~ msgid "XVimage chroma format"
39811 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
39813 #, fuzzy
39814 #~ msgid ""
39815 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39816 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39817 #~ msgstr ""
39818 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
39819 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
39821 #, fuzzy
39822 #~ msgid "X11 display name"
39823 #~ msgstr "Finestra X11"
39825 #, fuzzy
39826 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39827 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
39829 #, fuzzy
39830 #~ msgid "XVMC extension video output"
39831 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
39833 #, fuzzy
39834 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39835 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
39837 #, fuzzy
39838 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39839 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
39841 #, fuzzy
39842 #~ msgid "Spatialization"
39843 #~ msgstr "Visualització"
39845 #, fuzzy
39846 #~ msgid "Processing"
39847 #~ msgstr "Postprocessament"
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid "Shaping delay"
39851 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
39853 #, fuzzy
39854 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39855 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39859 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "Transrate"
39863 #~ msgstr "Transcripció"
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39867 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39871 #~ msgstr "Directori"
39873 #, fuzzy
39874 #~ msgid "Video On Demand"
39875 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
39877 #, fuzzy
39878 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39879 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
39881 #, fuzzy
39882 #~ msgid "Autodetect"
39883 #~ msgstr "Elimina automàticament"
39885 #, fuzzy
39886 #~ msgid "Login:"
39887 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
39889 #, fuzzy
39890 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39891 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
39893 #, fuzzy
39894 #~ msgid "New Node"
39895 #~ msgstr "New Age"
39897 #, fuzzy
39898 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39899 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39901 #, fuzzy
39902 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39903 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
39905 #, fuzzy
39906 #~ msgid "textFormat"
39907 #~ msgstr "Format"
39909 #, fuzzy
39910 #~ msgid "General interface settings"
39911 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39913 #, fuzzy
39914 #~ msgid "Other advanced settings"
39915 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
39917 #, fuzzy
39918 #~ msgid "Media &Information..."
39919 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39921 #, fuzzy
39922 #~ msgid "&Messages..."
39923 #~ msgstr "Missatges..."
39925 #, fuzzy
39926 #~ msgid "&Extended Settings..."
39927 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
39929 #, fuzzy
39930 #~ msgid "&Bookmarks..."
39931 #~ msgstr "Preferits..."
39933 #, fuzzy
39934 #~ msgid "&About..."
39935 #~ msgstr "Quant &a"
39937 #, fuzzy
39938 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39939 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
39941 #, fuzzy
39942 #~ msgid "Additional &Sources"
39943 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
39945 #, fuzzy
39946 #~ msgid "American English"
39947 #~ msgstr "Anglès"
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39951 #~ msgstr "Portuguès"
39953 #, fuzzy
39954 #~ msgid "British English"
39955 #~ msgstr "Anglès"
39957 #, fuzzy
39958 #~ msgid "Punjabi"
39959 #~ msgstr "Panjabi"
39961 #, fuzzy
39962 #~ msgid "Access filter module"
39963 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39965 #, fuzzy
39966 #~ msgid "Minimize number of threads"
39967 #~ msgstr "Nombre de fils"
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid "Cancelled"
39971 #~ msgstr "Cancel·la"
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid "16"
39975 #~ msgstr "1"
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "Illegal Polarization"
39979 #~ msgstr "Normalització del volum"
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid ""
39983 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39984 #~ msgstr ""
39985 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39986 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39987 #~ "mil·lisegon."
39989 #, fuzzy
39990 #~ msgid "EyeTV access module"
39991 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39995 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39999 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
40001 #, fuzzy
40002 #~ msgid "Timeshift"
40003 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid ""
40007 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
40008 #~ "will be used."
40009 #~ msgstr ""
40010 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
40011 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40012 #~ "el dispositiu predeterminat."
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid ""
40016 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40017 #~ "\" will be used for OSS."
40018 #~ msgstr ""
40019 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
40020 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40021 #~ "el dispositiu predeterminat."
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid ""
40025 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40026 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
40027 #~ msgstr ""
40028 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
40029 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40030 #~ "el dispositiu predeterminat."
40032 #, fuzzy
40033 #~ msgid "Audio method"
40034 #~ msgstr "Mode d'àudio"
40036 #, fuzzy
40037 #~ msgid ""
40038 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
40039 #~ "device will be used."
40040 #~ msgstr ""
40041 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
40042 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
40043 #~ "el dispositiu predeterminat."
40045 #, fuzzy
40046 #~ msgid ""
40047 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
40048 #~ msgstr ""
40049 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
40050 #~ "22050, 44100, 48000)"
40052 #, fuzzy
40053 #~ msgid "aRts audio output"
40054 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
40056 #, fuzzy
40057 #~ msgid "EsounD audio output"
40058 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
40060 #, fuzzy
40061 #~ msgid "Cinepak video decoder"
40062 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
40064 #, fuzzy
40065 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
40066 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
40068 #, fuzzy
40069 #~ msgid "Kate comment"
40070 #~ msgstr "Comentari"
40072 #, fuzzy
40073 #~ msgid "Speex comment"
40074 #~ msgstr "Comentari"
40076 #, fuzzy
40077 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
40078 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
40080 #, fuzzy
40081 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
40082 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
40084 #, fuzzy
40085 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
40086 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
40088 #, fuzzy
40089 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
40090 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
40092 #, fuzzy
40093 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
40094 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
40096 #, fuzzy
40097 #~ msgid "16:9 subtitles"
40098 #~ msgstr "Subtítols DVB"
40100 #, fuzzy
40101 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
40102 #~ msgstr "Subtítols DVB"
40104 #, fuzzy
40105 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
40106 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
40108 #, fuzzy
40109 #~ msgid "Quick Open File..."
40110 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40112 #, fuzzy
40113 #~ msgid "Save As:"
40114 #~ msgstr "Desa"
40116 #, fuzzy
40117 #~ msgid "Login"
40118 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
40120 #, fuzzy
40121 #~ msgid "Open playlist file"
40122 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
40126 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
40128 #, fuzzy
40129 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
40130 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
40132 #, fuzzy
40133 #~ msgid "&Playlist"
40134 #~ msgstr "Llista de reproducció"
40136 #, fuzzy
40137 #~ msgid "Show P&laylist"
40138 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
40140 #, fuzzy
40141 #~ msgid "Play&list..."
40142 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40144 #, fuzzy
40145 #~ msgid "&Preferences..."
40146 #~ msgstr "Preferències..."
40148 #, fuzzy
40149 #~ msgid "Minimal View..."
40150 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
40152 #, fuzzy
40153 #~ msgid "Card Selection"
40154 #~ msgstr "Selecció del disc"
40156 #, fuzzy
40157 #~ msgid "Outputs"
40158 #~ msgstr "Sortida"
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid ""
40162 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
40163 #~ "playlist|*.xspf"
40164 #~ msgstr ""
40165 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
40166 #~ "HTML|*.html"
40168 #, fuzzy
40169 #~ msgid "WinCE interface module"
40170 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
40172 #, fuzzy
40173 #~ msgid "RRD output file"
40174 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
40176 #, fuzzy
40177 #~ msgid "Bonjour"
40178 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
40180 #, fuzzy
40181 #~ msgid ""
40182 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
40183 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
40184 #~ "built-in default)."
40185 #~ msgstr ""
40186 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
40187 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
40188 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid "Image video output"
40192 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid "Transparent Cube"
40196 #~ msgstr "Transparent"
40198 #, fuzzy
40199 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40200 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
40202 #, fuzzy
40203 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40204 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
40206 #, fuzzy
40207 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40208 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
40210 #, fuzzy
40211 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40212 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
40214 #, fuzzy
40215 #~ msgid "Number of bands"
40216 #~ msgstr "Nombre de fils"
40218 #, fuzzy
40219 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40220 #~ msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
40222 #, fuzzy
40223 #~ msgid ""
40224 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40225 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40226 #~ msgstr ""
40227 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
40228 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
40229 #~ "finestra de vídeo."
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid "Audio CD - Track "
40233 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
40235 #, fuzzy
40236 #~ msgid "Quartz video"
40237 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
40239 #, fuzzy
40240 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
40241 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
40243 #, fuzzy
40244 #~ msgid "MusicBrainz"
40245 #~ msgstr "Musical"
40247 #, fuzzy
40248 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40249 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
40251 #, fuzzy
40252 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40253 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "Seam Carving"
40257 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "VLC - Controller"
40261 #~ msgstr "Control"
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid "Extended settings"
40265 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
40267 #, fuzzy
40268 #~ msgid "Choose subtitles file"
40269 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
40271 #, fuzzy
40272 #~ msgid "&Equalizer"
40273 #~ msgstr "Equalitzador"
40275 #, fuzzy
40276 #~ msgid "&Title"
40277 #~ msgstr "Títol"
40279 #, fuzzy
40280 #~ msgid "Undock from Interface"
40281 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40283 #, fuzzy
40284 #~ msgid "Ctrl+U"
40285 #~ msgstr "Ctrl+"
40287 #, fuzzy
40288 #~ msgid "Add Interfaces"
40289 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "Add node"
40293 #~ msgstr "Afegeix soroll"
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid "Subscreen width."
40297 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
40299 #, fuzzy
40300 #~ msgid "Subscreen height."
40301 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid "Get Stream Information"
40305 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
40307 #, fuzzy
40308 #~ msgid "%i items in the playlist"
40309 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
40311 #, fuzzy
40312 #~ msgid "Input and Codecs"
40313 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
40315 #, fuzzy
40316 #~ msgid "close"
40317 #~ msgstr "&Tanca"
40319 #, fuzzy
40320 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
40321 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
40323 #, fuzzy
40324 #~ msgid "Check for updates..."
40325 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "No DVD Menus"
40329 #~ msgstr "Menús de DVD"
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "Disk Device"
40333 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid "Native or Skins"
40337 #~ msgstr "Native American"
40339 #, fuzzy
40340 #~ msgid "Subtitles languages"
40341 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
40343 #, fuzzy
40344 #~ msgid "Skip Frames"
40345 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
40347 #, fuzzy
40348 #~ msgid "Display Device"
40349 #~ msgstr "Pantalla"
40351 #, fuzzy
40352 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
40353 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid "use Pause Color"
40357 #~ msgstr "Només posa en pausa"
40359 #, fuzzy
40360 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
40361 #~ msgstr ""
40362 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
40364 #, fuzzy
40365 #~ msgid "Enabled"
40366 #~ msgstr "Habilita"
40368 #, fuzzy
40369 #~ msgid "Image:"
40370 #~ msgstr "Imatge"
40372 #, fuzzy
40373 #~ msgid "Position:"
40374 #~ msgstr "Posició"
40376 #, fuzzy
40377 #~ msgid "Timestamp:"
40378 #~ msgstr "Temps:"
40380 #, fuzzy
40381 #~ msgid "Color:"
40382 #~ msgstr "Color"
40384 #, fuzzy
40385 #~ msgid "Opaqueness:"
40386 #~ msgstr "Opacitat"
40388 #, fuzzy
40389 #~ msgid "(in pixels)"
40390 #~ msgstr "Radi en píxels"
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "Marquee:"
40394 #~ msgstr "Marquesina"
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Timeout:"
40398 #~ msgstr "Temps d'espera"
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "Next track"
40402 #~ msgstr "Següent fotograma"
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
40406 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "Go to time:"
40410 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "2 pass"
40414 #~ msgstr "Dues passades"
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40418 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "&OK"
40422 #~ msgstr "D'acord"
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "&Delete"
40426 #~ msgstr "Elimina"
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
40430 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
40434 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "You must select two bookmarks"
40438 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
40442 #~ msgstr ""
40443 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
40444 #~ "preferits."
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid ""
40448 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
40449 #~ "work."
40450 #~ msgstr ""
40451 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
40452 #~ "perquè els preferits funcionin."
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid ""
40456 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
40457 #~ "bookmarks to keep the same input."
40458 #~ msgstr ""
40459 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
40460 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
40461 #~ "conservació de la mateixa entrada."
40463 #, fuzzy
40464 #~ msgid "Input has changed "
40465 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
40467 #, fuzzy
40468 #~ msgid "Playlist item info"
40469 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
40471 #, fuzzy
40472 #~ msgid "Save Messages As..."
40473 #~ msgstr "Missatges..."
40475 #, fuzzy
40476 #~ msgid "Open..."
40477 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40479 #, fuzzy
40480 #~ msgid "Stream/Save"
40481 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
40483 #, fuzzy
40484 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
40485 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
40487 #, fuzzy
40488 #~ msgid "Use an external subtitles file."
40489 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
40491 #, fuzzy
40492 #~ msgid "Advanced Settings..."
40493 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
40495 #, fuzzy
40496 #~ msgid "File:"
40497 #~ msgstr "Fitxer"
40499 #, fuzzy
40500 #~ msgid "Disc type"
40501 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
40503 #, fuzzy
40504 #~ msgid "RTSP"
40505 #~ msgstr "VoD RTSP"
40507 #, fuzzy
40508 #~ msgid "DVD device to use"
40509 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
40511 #, fuzzy
40512 #~ msgid "CD-ROM device to use"
40513 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
40515 #, fuzzy
40516 #~ msgid "Title number."
40517 #~ msgstr "Número de la pista"
40519 #, fuzzy
40520 #~ msgid "Track number."
40521 #~ msgstr "Número de la pista"
40523 #, fuzzy
40524 #~ msgid "&Simple Add File..."
40525 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40527 #, fuzzy
40528 #~ msgid "&Add URL..."
40529 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
40531 #, fuzzy
40532 #~ msgid "&Save Playlist..."
40533 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
40535 #, fuzzy
40536 #~ msgid "Sort by &Title"
40537 #~ msgstr "Ordena per"
40539 #, fuzzy
40540 #~ msgid "D&elete"
40541 #~ msgstr "Elimina"
40543 #, fuzzy
40544 #~ msgid "&Selection"
40545 #~ msgstr "&Selecciona"
40547 #, fuzzy
40548 #~ msgid "&View items"
40549 #~ msgstr "%i elements"
40551 #, fuzzy
40552 #~ msgid "Preparse"
40553 #~ msgstr "Preparador"
40555 #, fuzzy
40556 #~ msgid "%i items in playlist"
40557 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40559 #, fuzzy
40560 #~ msgid "Playlist is empty"
40561 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40563 #, fuzzy
40564 #~ msgid "New node"
40565 #~ msgstr "New Age"
40567 #, fuzzy
40568 #~ msgid "Alt"
40569 #~ msgstr "Alt+"
40571 #, fuzzy
40572 #~ msgid "Ctrl"
40573 #~ msgstr "Ctrl+"
40575 #, fuzzy
40576 #~ msgid "Stream output MRL"
40577 #~ msgstr "Sortida de flux"
40579 #, fuzzy
40580 #~ msgid "Channel name"
40581 #~ msgstr "Nom del canal"
40583 #, fuzzy
40584 #~ msgid "Subtitles overlay"
40585 #~ msgstr "Retard del subtítol"
40587 #, fuzzy
40588 #~ msgid ""
40589 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
40590 #~ "subtitles."
40591 #~ msgstr ""
40592 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
40593 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
40595 #, fuzzy
40596 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
40597 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
40599 #, fuzzy
40600 #~ msgid "Open file"
40601 #~ msgstr "Obre un fitxer"
40603 #, fuzzy
40604 #~ msgid "VLM stream"
40605 #~ msgstr "Flux sout"
40607 #, fuzzy
40608 #~ msgid "Use this to stream on a network."
40609 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40611 #, fuzzy
40612 #~ msgid ""
40613 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
40614 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
40615 #~ "access all of them."
40616 #~ msgstr ""
40617 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40618 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40619 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40621 #, fuzzy
40622 #~ msgid "Use this to stream on a network"
40623 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40625 #, fuzzy
40626 #~ msgid "Unable to find playlist"
40627 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
40629 #, fuzzy
40630 #~ msgid ""
40631 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
40632 #~ "and ending times (in seconds).\n"
40633 #~ "\n"
40634 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
40635 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
40636 #~ msgstr ""
40637 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
40638 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
40639 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
40640 #~ "ser en segons."
40642 #, fuzzy
40643 #~ msgid ""
40644 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
40645 #~ "about it."
40646 #~ msgstr ""
40647 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40648 #~ "informació."
40650 #, fuzzy
40651 #~ msgid ""
40652 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
40653 #~ "about it."
40654 #~ msgstr ""
40655 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
40656 #~ "informació."
40658 #, fuzzy
40659 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
40660 #~ msgstr ""
40661 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
40662 #~ "d'entrada."
40664 #, fuzzy
40665 #~ msgid ""
40666 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
40667 #~ "choices, some formats might not be available."
40668 #~ msgstr ""
40669 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
40670 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
40674 #~ msgstr ""
40675 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
40676 #~ "transmissió."
40678 #, fuzzy
40679 #~ msgid "You must choose a file to save to"
40680 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
40682 #, fuzzy
40683 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
40684 #~ msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid ""
40688 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
40689 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
40690 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
40691 #~ "this setting to 1."
40692 #~ msgstr ""
40693 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
40694 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
40695 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
40696 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
40698 #, fuzzy
40699 #~ msgid ""
40700 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40701 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40702 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40703 #~ "SAP extra interface.\n"
40704 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40705 #~ "default name will be used."
40706 #~ msgstr ""
40707 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
40708 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
40709 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
40710 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
40711 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
40712 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
40714 #, fuzzy
40715 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40716 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
40718 #, fuzzy
40719 #~ msgid "Cartoon effect"
40720 #~ msgstr "Efecte de color"
40722 #, fuzzy
40723 #~ msgid "Image inversion"
40724 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
40726 #, fuzzy
40727 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40728 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
40730 #, fuzzy
40731 #~ msgid "Wave effect"
40732 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
40734 #, fuzzy
40735 #~ msgid "Image adjustment"
40736 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
40738 #, fuzzy
40739 #~ msgid "Video Options"
40740 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
40742 #, fuzzy
40743 #~ msgid ""
40744 #~ "Preamp\n"
40745 #~ "12.0dB"
40746 #~ msgstr "Preamplificació"
40748 #, fuzzy
40749 #~ msgid "More Information"
40750 #~ msgstr "Més informació..."
40752 #, fuzzy
40753 #~ msgid "Stopped"
40754 #~ msgstr "Atura"
40756 #, fuzzy
40757 #~ msgid "Playing"
40758 #~ msgstr "S'està reproduint"
40760 #, fuzzy
40761 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40762 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
40764 #, fuzzy
40765 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40766 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
40768 #, fuzzy
40769 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40770 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
40772 #, fuzzy
40773 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40774 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40776 #, fuzzy
40777 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40778 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40780 #, fuzzy
40781 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40782 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
40784 #, fuzzy
40785 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40786 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40788 #, fuzzy
40789 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40790 #~ msgstr "Missatges..."
40792 #, fuzzy
40793 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40794 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
40796 #, fuzzy
40797 #~ msgid "Embedded playlist"
40798 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40800 #, fuzzy
40801 #~ msgid "Previous playlist item"
40802 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
40804 #, fuzzy
40805 #~ msgid "Play slower"
40806 #~ msgstr "[Reproductor]"
40808 #, fuzzy
40809 #~ msgid "Play faster"
40810 #~ msgstr "Llista de reproducció"
40812 #, fuzzy
40813 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40814 #~ msgstr "M3U ampliat"
40816 #, fuzzy
40817 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40818 #~ msgstr "Preferits..."
40820 #, fuzzy
40821 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40822 #~ msgstr "Preferències..."
40824 #, fuzzy
40825 #~ msgid "About %s"
40826 #~ msgstr "Quant a"
40828 #, fuzzy
40829 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40830 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
40832 #, fuzzy
40833 #~ msgid "Media &Info..."
40834 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
40836 #, fuzzy
40837 #~ msgid ""
40838 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40839 #~ msgstr ""
40840 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40841 #~ "i RAW)"
40843 #, fuzzy
40844 #~ msgid ""
40845 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40846 #~ msgstr ""
40847 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
40848 #~ "i RAW)"
40850 #, fuzzy
40851 #~ msgid ""
40852 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40853 #~ "and RAW)"
40854 #~ msgstr ""
40855 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
40856 #~ "MP4, OGG i RAW)"
40858 #, fuzzy
40859 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40860 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
40862 #, fuzzy
40863 #~ msgid ""
40864 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40865 #~ msgstr ""
40866 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40867 #~ "OGG)"
40869 #, fuzzy
40870 #~ msgid ""
40871 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40872 #~ msgstr ""
40873 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40874 #~ "OGG)"
40876 #, fuzzy
40877 #~ msgid ""
40878 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40879 #~ msgstr ""
40880 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
40881 #~ "OGG)"
40883 #, fuzzy
40884 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40885 #~ msgstr ""
40886 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
40887 #~ "TS i OGG)"
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "RTP Unicast"
40891 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "Stream to a single computer."
40895 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "RTP Multicast"
40899 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid ""
40903 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40904 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40905 #~ "does not work over the Internet."
40906 #~ msgstr ""
40907 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
40908 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
40909 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
40910 #~ "Internet."
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid ""
40914 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40915 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40916 #~ "beginning with 239.255."
40917 #~ msgstr ""
40918 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
40919 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
40920 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
40921 #~ "adreça que comenci per 239.255."
40923 #, fuzzy
40924 #~ msgid ""
40925 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40926 #~ "needs to send the stream several times."
40927 #~ msgstr ""
40928 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
40929 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
40930 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid ""
40934 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40935 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40936 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40937 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40938 #~ msgstr ""
40939 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
40940 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
40941 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
40942 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
40944 #, fuzzy
40945 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40946 #~ msgstr "Preferit %i"
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "Extended GUI"
40950 #~ msgstr "M3U ampliat"
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "Size to video"
40954 #~ msgstr "Vídeo mirall"
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "Distortion"
40958 #~ msgstr "Direcció"
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40962 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40966 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
40968 #, fuzzy
40969 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40970 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
40972 #, fuzzy
40973 #~ msgid "Video canvas width"
40974 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
40976 #, fuzzy
40977 #~ msgid "Video canvas height"
40978 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40982 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "Allow"
40986 #~ msgstr "Groc"
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid "Security options"
40990 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid "Video Device"
40994 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "Advanced Information"
40998 #~ msgstr "Informació multimèdia"
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "Some random name"
41002 #~ msgstr "Nom del flux"
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "Find a name"
41006 #~ msgstr "Nom de fitxer"
41008 #, fuzzy
41009 #~ msgid "About VLC media player..."
41010 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
41012 #, fuzzy
41013 #~ msgid "France"
41014 #~ msgstr "Trance"
41016 #, fuzzy
41017 #~ msgid "Visualisation"
41018 #~ msgstr "Visualització"
41020 #, fuzzy
41021 #~ msgid "Always display the video"
41022 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
41024 #, fuzzy
41025 #~ msgid "Subtitles preferred language"
41026 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
41028 #, fuzzy
41029 #~ msgid "Codec Description"
41030 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
41032 #, fuzzy
41033 #~ msgid "print help for the advanced options"
41034 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
41036 #, fuzzy
41037 #~ msgid ""
41038 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
41039 #~ "I420, RV24, etc.)"
41040 #~ msgstr ""
41041 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
41042 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
41044 #, fuzzy
41045 #~ msgid "Video Device Name "
41046 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
41048 #, fuzzy
41049 #~ msgid "Audio Device Name "
41050 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
41052 #, fuzzy
41053 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
41054 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
41056 #, fuzzy
41057 #~ msgid "Session descriptipn"
41058 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
41060 #, fuzzy
41061 #~ msgid "No random"
41062 #~ msgstr "Aleatori"
41064 #, fuzzy
41065 #~ msgid "Track number/position in set"
41066 #~ msgstr "Número de la pista"
41068 #, fuzzy
41069 #~ msgid "RTCP destination port number"
41070 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
41072 #, fuzzy
41073 #~ msgid "goto is deprecated"
41074 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
41076 #, fuzzy
41077 #~ msgid "Replay Gain type"
41078 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
41080 #, fuzzy
41081 #~ msgid "Track number/Position"
41082 #~ msgstr "Número de la pista"
41084 #, fuzzy
41085 #~ msgid "Manage"
41086 #~ msgstr "&Gestiona"
41088 #, fuzzy
41089 #~ msgid "Ctrl+X"
41090 #~ msgstr "Ctrl+"
41092 #, fuzzy
41093 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
41094 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
41096 #, fuzzy
41097 #~ msgid "OSS Device"
41098 #~ msgstr "Dispositiu"
41100 #, fuzzy
41101 #~ msgid "DirectX Device"
41102 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
41104 #, fuzzy
41105 #~ msgid "Alsa Device"
41106 #~ msgstr "Dispositiu"
41108 #, fuzzy
41109 #~ msgid "(no title)"
41110 #~ msgstr "Títol del vídeo"
41112 #, fuzzy
41113 #~ msgid "no artist"
41114 #~ msgstr "Artista"
41116 #, fuzzy
41117 #~ msgid "no album"
41118 #~ msgstr "Àlbum"
41120 #, fuzzy
41121 #~ msgid "SAP sessions"
41122 #~ msgstr "Sessió"
41124 #, fuzzy
41125 #~ msgid ""
41126 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
41127 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
41128 #~ msgstr ""
41129 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
41130 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
41132 #, fuzzy
41133 #~ msgid "Ctrl+Z"
41134 #~ msgstr "Ctrl+"
41136 #, fuzzy
41137 #~ msgid ""
41138 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
41139 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
41140 #~ msgstr ""
41141 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
41142 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
41143 #~ "el dispositiu predeterminat."
41145 #, fuzzy
41146 #~ msgid "Sound Files"
41147 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid "Growl server"
41151 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
41153 #, fuzzy
41154 #~ msgid "Growl password"
41155 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
41157 #, fuzzy
41158 #~ msgid ""
41159 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
41160 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
41161 #~ "relative font size. "
41162 #~ msgstr ""
41163 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
41164 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
41165 #~ "de lletra relatiu."
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
41169 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "Halve sample rate"
41173 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid "Video monitoring filter"
41177 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
41179 #, fuzzy
41180 #~ msgid "Video Monitor"
41181 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
41183 #, fuzzy
41184 #~ msgid "Statistics output file"
41185 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
41189 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
41193 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
41197 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41199 #, fuzzy
41200 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
41201 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41203 #, fuzzy
41204 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
41205 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
41209 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41211 #, fuzzy
41212 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
41213 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41215 #, fuzzy
41216 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
41217 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41219 #, fuzzy
41220 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
41221 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41223 #, fuzzy
41224 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
41225 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41227 #, fuzzy
41228 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
41229 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
41231 #, fuzzy
41232 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
41233 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
41235 #, fuzzy
41236 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
41237 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
41239 #, fuzzy
41240 #~ msgid "General interface setttings"
41241 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
41243 #, fuzzy
41244 #~ msgid "Video snapshot directory"
41245 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
41247 #, fuzzy
41248 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
41249 #~ msgstr ""
41250 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
41251 #~ "d'encaminaments."
41253 #, fuzzy
41254 #~ msgid ""
41255 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
41256 #~ msgstr ""
41257 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
41258 #~ "advanced i --help-verbose)"
41260 #, fuzzy
41261 #~ msgid ""
41262 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
41263 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
41264 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
41265 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
41266 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
41267 #~ "Frame. \n"
41268 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
41269 #~ "frames, but do not start a new GOP."
41270 #~ msgstr ""
41271 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
41272 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
41273 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
41274 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
41275 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
41276 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
41277 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
41278 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid ""
41282 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
41283 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
41284 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
41285 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
41286 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
41287 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
41288 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
41289 #~ msgstr ""
41290 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
41291 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
41292 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
41293 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
41294 #~ "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
41295 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
41296 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
41297 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
41298 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
41300 #, fuzzy
41301 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
41302 #~ msgstr ""
41303 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
41304 #~ "16."
41306 #, fuzzy
41307 #~ msgid ""
41308 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
41309 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
41310 #~ msgstr ""
41311 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
41312 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
41313 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
41314 #~ "bits."
41316 #, fuzzy
41317 #~ msgid ""
41318 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
41319 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
41320 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
41321 #~ msgstr ""
41322 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
41323 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
41324 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
41325 #~ "Interval d'1 a 16."
41327 #, fuzzy
41328 #~ msgid ""
41329 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
41330 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
41331 #~ "0 means lossless"
41332 #~ msgstr ""
41333 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
41334 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
41335 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
41337 #, fuzzy
41338 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
41339 #~ msgstr ""
41340 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
41342 #, fuzzy
41343 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
41344 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
41346 #, fuzzy
41347 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
41348 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
41350 #, fuzzy
41351 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
41352 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
41354 #, fuzzy
41355 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
41356 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
41358 #, fuzzy
41359 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
41360 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
41362 #, fuzzy
41363 #~ msgid "PSNR calculation"
41364 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
41366 #, fuzzy
41367 #~ msgid "Timestamp"
41368 #~ msgstr "Temps d'espera"
41370 #, fuzzy
41371 #~ msgid "Open network"
41372 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
41374 #, fuzzy
41375 #~ msgid "&Disc..."
41376 #~ msgstr "&Disc"
41378 #, fuzzy
41379 #~ msgid "&Network..."
41380 #~ msgstr "&Xarxa"
41382 #, fuzzy
41383 #~ msgid "Delete &all"
41384 #~ msgstr "Elimina"
41386 #, fuzzy
41387 #~ msgid "Native Windows interface"
41388 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
41390 #, fuzzy
41391 #~ msgid "Language 0x%x"
41392 #~ msgstr "Idioma"
41394 #, fuzzy
41395 #~ msgid "All files"
41396 #~ msgstr "Tots els fitxers"
41398 #, fuzzy
41399 #~ msgid "Add file"
41400 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
41402 #, fuzzy
41403 #~ msgid "Stream Output MRL"
41404 #~ msgstr "Sortida de flux"
41406 #, fuzzy
41407 #~ msgid "A_udio"
41408 #~ msgstr "Àudio"
41410 #, fuzzy
41411 #~ msgid "Open a File"
41412 #~ msgstr "Obre un fitxer"
41414 #, fuzzy
41415 #~ msgid "Open file..."
41416 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
41418 #, fuzzy
41419 #~ msgid "Video filters settings"
41420 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
41422 #, fuzzy
41423 #~ msgid "CDDB Artist"
41424 #~ msgstr "Artista"
41426 #, fuzzy
41427 #~ msgid "CDDB Extended Data"
41428 #~ msgstr "Panell ampliat"
41430 #, fuzzy
41431 #~ msgid "CDDB Genre"
41432 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41434 #, fuzzy
41435 #~ msgid "CDDB Year"
41436 #~ msgstr "Servidor CDDB"
41438 #, fuzzy
41439 #~ msgid "CDDB Title"
41440 #~ msgstr "Títol"
41442 #, fuzzy
41443 #~ msgid "CD-Text Arranger"
41444 #~ msgstr "v"
41446 #, fuzzy
41447 #~ msgid "CD-Text Genre"
41448 #~ msgstr "Renderitzador del text"
41450 #, fuzzy
41451 #~ msgid "CD-Text Message"
41452 #~ msgstr "Missatges"
41454 #, fuzzy
41455 #~ msgid "CD-Text Title"
41456 #~ msgstr "Fitxer de text"
41458 #, fuzzy
41459 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
41460 #~ msgstr "Aplicació"
41462 #, fuzzy
41463 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
41464 #~ msgstr "Preparador"
41466 #, fuzzy
41467 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
41468 #~ msgstr "Editor"
41470 #, fuzzy
41471 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
41472 #~ msgstr "Configuració del volum"
41474 #, fuzzy
41475 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
41476 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41478 #, fuzzy
41479 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
41480 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41482 #, fuzzy
41483 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
41484 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
41486 #, fuzzy
41487 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
41488 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41490 #, fuzzy
41491 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
41492 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
41494 #, fuzzy
41495 #~ msgid "Playlist metademux"
41496 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
41498 #, fuzzy
41499 #~ msgid "Muxing application"
41500 #~ msgstr "Aplicació"
41502 #, fuzzy
41503 #~ msgid "Writing application"
41504 #~ msgstr "Aplicació"
41506 #, fuzzy
41507 #~ msgid "Native playlist import"
41508 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
41510 #, fuzzy
41511 #~ msgid "Mime type"
41512 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
41514 #, fuzzy
41515 #~ msgid "Do not display further errors"
41516 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
41518 #, fuzzy
41519 #~ msgid "Enable skinned playlist"
41520 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
41522 #, fuzzy
41523 #~ msgid "Sorted by Artist"
41524 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41526 #, fuzzy
41527 #~ msgid "Sorted by Album"
41528 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
41530 #, fuzzy
41531 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41532 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41534 #, fuzzy
41535 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41536 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
41538 #, fuzzy
41539 #~ msgid "Playlist stress tests"
41540 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
41542 #, fuzzy
41543 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41544 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41546 #, fuzzy
41547 #~ msgid "Automatic black border cropping."
41548 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
41550 #, fuzzy
41551 #~ msgid "Marquee text to display."
41552 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
41554 #, fuzzy
41555 #~ msgid "History parameter"
41556 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
41558 #, fuzzy
41559 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
41560 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
41562 #, fuzzy
41563 #~ msgid "Y offset, down from the top"
41564 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
41566 #, fuzzy
41567 #~ msgid "Time display sub filter"
41568 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
41570 #, fuzzy
41571 #~ msgid "Standard Play"
41572 #~ msgstr "Estàndard"
41574 #, fuzzy
41575 #~ msgid "Vertical border width"
41576 #~ msgstr "Amplada de la vora"
41578 #, fuzzy
41579 #~ msgid "Horizontal border width"
41580 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
41582 #, fuzzy
41583 #~ msgid "Center-Center"
41584 #~ msgstr "Centre"
41586 #, fuzzy
41587 #~ msgid "Left-Center"
41588 #~ msgstr "Centre"
41590 #, fuzzy
41591 #~ msgid "Right-Center"
41592 #~ msgstr "Centre"
41594 #, fuzzy
41595 #~ msgid "Center-Top"
41596 #~ msgstr "Centre"
41598 #, fuzzy
41599 #~ msgid "Center-Bottom"
41600 #~ msgstr "Centre"
41602 #, fuzzy
41603 #~ msgid "Adds distorsion effects"
41604 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
41606 #, fuzzy
41607 #~ msgid "Inverts the image colors"
41608 #~ msgstr "Inverteix els colors"
41610 #, fuzzy
41611 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
41612 #~ msgstr ""
41613 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
41614 #~ "d'entrada."
41616 #, fuzzy
41617 #~ msgid ""
41618 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
41619 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
41620 #~ msgstr ""
41621 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
41622 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
41624 #, fuzzy
41625 #~ msgid ""
41626 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
41627 #~ "transcoding"
41628 #~ msgstr ""
41629 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
41630 #~ "transmissió."
41632 #, fuzzy
41633 #~ msgid "More info"
41634 #~ msgstr "Més informació"
41636 #, fuzzy
41637 #~ msgid "Control interface settings"
41638 #~ msgstr "Interfícies de control"
41640 #, fuzzy
41641 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
41642 #~ msgstr ""
41643 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
41645 #, fuzzy
41646 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
41647 #~ msgstr ""
41648 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
41649 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
41651 #, fuzzy
41652 #~ msgid ""
41653 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41654 #~ "here (x coordinate)."
41655 #~ msgstr ""
41656 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
41657 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
41659 #, fuzzy
41660 #~ msgid ""
41661 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
41662 #~ "be stored."
41663 #~ msgstr ""
41664 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
41665 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
41667 #, fuzzy
41668 #~ msgid "Program to select"
41669 #~ msgstr "Programes"
41671 #, fuzzy
41672 #~ msgid "Programs to select"
41673 #~ msgstr "Programes"
41675 #, fuzzy
41676 #~ msgid "Input start time (seconds)"
41677 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41679 #, fuzzy
41680 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
41681 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
41683 #, fuzzy
41684 #~ msgid ""
41685 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
41686 #~ "should be set in millisecond units."
41687 #~ msgstr ""
41688 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
41689 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
41690 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
41692 #, fuzzy
41693 #~ msgid "Preferred codecs list"
41694 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
41696 #, fuzzy
41697 #~ msgid ""
41698 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
41699 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
41700 #~ "the other ones."
41701 #~ msgstr ""
41702 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
41703 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
41704 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
41705 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
41707 #, fuzzy
41708 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
41709 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
41711 #, fuzzy
41712 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
41713 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
41715 #, fuzzy
41716 #~ msgid ""
41717 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
41718 #~ "read when VLM is launched."
41719 #~ msgstr ""
41720 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41721 #~ "utilitzar SAP."
41723 #, fuzzy
41724 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
41725 #~ msgstr ""
41726 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
41727 #~ "l'àudio."
41729 #, fuzzy
41730 #~ msgid ""
41731 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41732 #~ "value should be set in milliseconds units."
41733 #~ msgstr ""
41734 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41735 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41736 #~ "mil·lisegon."
41738 #, fuzzy
41739 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41740 #~ msgstr ""
41741 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41742 #~ "vídeo."
41744 #, fuzzy
41745 #~ msgid ""
41746 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41747 #~ "value should be set in millisecond units."
41748 #~ msgstr ""
41749 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41750 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41751 #~ "mil·lisegon."
41753 #, fuzzy
41754 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41755 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
41757 #, fuzzy
41758 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41759 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
41761 #, fuzzy
41762 #~ msgid ""
41763 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41764 #~ "value should be set in millisecond units."
41765 #~ msgstr ""
41766 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
41767 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
41768 #~ "mil·lisegon."
41770 #, fuzzy
41771 #~ msgid "DTS"
41772 #~ msgstr "DSS"
41774 #, fuzzy
41775 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41776 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
41778 #, fuzzy
41779 #~ msgid "Filter twice the audio"
41780 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
41782 #, fuzzy
41783 #~ msgid "Output channels number"
41784 #~ msgstr "Número de canal"
41786 #, fuzzy
41787 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41788 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
41790 #, fuzzy
41791 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41792 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
41794 #, fuzzy
41795 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41796 #~ msgstr ""
41797 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
41798 #~ "vídeo."
41800 #, fuzzy
41801 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41802 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
41804 #, fuzzy
41805 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41806 #~ msgstr ""
41807 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
41809 #, fuzzy
41810 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41811 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
41813 #, fuzzy
41814 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41815 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
41817 #, fuzzy
41818 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41819 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41823 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
41825 #, fuzzy
41826 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41827 #~ msgstr "Codificació per defecte"
41829 #, fuzzy
41830 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41831 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
41833 #, fuzzy
41834 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41835 #~ msgstr ""
41836 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
41837 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
41839 #, fuzzy
41840 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41841 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
41843 #, fuzzy
41844 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41845 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
41847 #, fuzzy
41848 #~ msgid "Telnet Interface port"
41849 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41851 #, fuzzy
41852 #~ msgid "Default to 4212"
41853 #~ msgstr "Per defecte"
41855 #, fuzzy
41856 #~ msgid "set id of es to pid"
41857 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
41859 #, fuzzy
41860 #~ msgid "Size offset"
41861 #~ msgstr "Òfset X"
41863 #, fuzzy
41864 #~ msgid "Go To Position"
41865 #~ msgstr "Posició del logotip"
41867 #, fuzzy
41868 #~ msgid "Advanced output:"
41869 #~ msgstr "Botons avançats"
41871 #, fuzzy
41872 #~ msgid "Output Options"
41873 #~ msgstr "Port de sortida"
41875 #, fuzzy
41876 #~ msgid "Transcode options"
41877 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
41879 #, fuzzy
41880 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41881 #~ msgstr ""
41882 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
41883 #~ "utilitzar per posar en pausa."
41885 #, fuzzy
41886 #~ msgid "Config of last used skin."
41887 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
41889 #, fuzzy
41890 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41891 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
41893 #, fuzzy
41894 #~ msgid "Destination Target:"
41895 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
41897 #, fuzzy
41898 #~ msgid "Font filename"
41899 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
41901 #, fuzzy
41902 #~ msgid "set PID to id of es"
41903 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
41905 #, fuzzy
41906 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41907 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
41909 #, fuzzy
41910 #~ msgid ""
41911 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41912 #~ "output."
41913 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41915 #, fuzzy
41916 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41917 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41919 #, fuzzy
41920 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41921 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41923 #, fuzzy
41924 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41925 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41927 #, fuzzy
41928 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41929 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41931 #, fuzzy
41932 #~ msgid ""
41933 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41934 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41936 #, fuzzy
41937 #~ msgid ""
41938 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41939 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41941 #, fuzzy
41942 #~ msgid ""
41943 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41944 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41946 #, fuzzy
41947 #~ msgid ""
41948 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41949 #~ msgstr ""
41950 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41951 #~ "l'entrada."
41953 #, fuzzy
41954 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41955 #~ msgstr ""
41956 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
41957 #~ "l'entrada."
41959 #, fuzzy
41960 #~ msgid ""
41961 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41962 #~ "output."
41963 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
41965 #, fuzzy
41966 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
41967 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
41969 #, fuzzy
41970 #~ msgid ""
41971 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41972 #~ "output."
41973 #~ msgstr ""
41974 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
41975 #~ "flux RTP."
41977 #, fuzzy
41978 #~ msgid ""
41979 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41980 #~ "output."
41981 #~ msgstr ""
41982 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41983 #~ "flux RTP."
41985 #, fuzzy
41986 #~ msgid ""
41987 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41988 #~ msgstr ""
41989 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
41990 #~ "flux RTP."
41992 #, fuzzy
41993 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41994 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
41996 #, fuzzy
41997 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41998 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
42000 #, fuzzy
42001 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
42002 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
42004 #, fuzzy
42005 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
42006 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42008 #, fuzzy
42009 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
42010 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42012 #, fuzzy
42013 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
42014 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42016 #, fuzzy
42017 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
42018 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42020 #, fuzzy
42021 #~ msgid ""
42022 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
42023 #~ msgstr ""
42024 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
42025 #~ "flux RTP."
42027 #, fuzzy
42028 #~ msgid ""
42029 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
42030 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
42032 #, fuzzy
42033 #~ msgid ""
42034 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
42035 #~ "output."
42036 #~ msgstr ""
42037 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
42038 #~ "flux RTP."
42040 #, fuzzy
42041 #~ msgid ""
42042 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
42043 #~ "streaming output."
42044 #~ msgstr ""
42045 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
42046 #~ "flux RTP."
42048 #, fuzzy
42049 #~ msgid "Subpictures filter"
42050 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
42052 #, fuzzy
42053 #~ msgid "List of video output modules"
42054 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
42056 #, fuzzy
42057 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
42058 #~ msgstr ""
42059 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
42060 #~ "vídeo»."
42062 #, fuzzy
42063 #~ msgid "Marquee text"
42064 #~ msgstr "Marquesina"
42066 #, fuzzy
42067 #~ msgid "X offset, from left"
42068 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
42070 #, fuzzy
42071 #~ msgid "Y offset, from the top"
42072 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
42074 #, fuzzy
42075 #~ msgid "Marquee display sub filter"
42076 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
42078 #, fuzzy
42079 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
42080 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
42082 #, fuzzy
42083 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
42084 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
42086 #, fuzzy
42087 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
42088 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
42090 #, fuzzy
42091 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
42092 #~ msgstr "En pantalla"
42094 #, fuzzy
42095 #~ msgid "Small playlist"
42096 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
42098 #, fuzzy
42099 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
42100 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
42102 #, fuzzy
42103 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
42104 #~ msgstr ""
42105 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
42106 #~ "vídeo."
42108 #, fuzzy
42109 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
42110 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
42112 #, fuzzy
42113 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
42114 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
42116 #, fuzzy
42117 #~ msgid "Podcast playlist import"
42118 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
42120 #, fuzzy
42121 #~ msgid "raw DV demuxer"
42122 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
42124 #, fuzzy
42125 #~ msgid "Text subtitles demux"
42126 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
42128 #, fuzzy
42129 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
42130 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
42132 #, fuzzy
42133 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
42134 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
42136 #, fuzzy
42137 #~ msgid "Enable CABAC"
42138 #~ msgstr "Habilita"
42140 #, fuzzy
42141 #~ msgid "Analyse mode"
42142 #~ msgstr "Mode de joc"
42144 #, fuzzy
42145 #~ msgid "This selects the analysing mode."
42146 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
42148 #, fuzzy
42149 #~ msgid "Properties"
42150 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
42152 #, fuzzy
42153 #~ msgid "Interface showing control interface"
42154 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
42156 #, fuzzy
42157 #~ msgid "Item Info"
42158 #~ msgstr "Més informació"
42160 #, fuzzy
42161 #~ msgid "type : "
42162 #~ msgstr "tipus"
42164 #, fuzzy
42165 #~ msgid "file size : "
42166 #~ msgstr "Mida del fitxer"
42168 #, fuzzy
42169 #~ msgid "Choose a mirror"
42170 #~ msgstr "Tria un fitxer"
42172 #, fuzzy
42173 #~ msgid "Time To Live"
42174 #~ msgstr "Codi de temps"
42176 #, fuzzy
42177 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
42178 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
42180 #, fuzzy
42181 #~ msgid "CoreAudio output"
42182 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
42184 #, fuzzy
42185 #~ msgid "SLP announce"
42186 #~ msgstr "Anunci SAP"
42188 #, fuzzy
42189 #~ msgid "SLP announcing"
42190 #~ msgstr "Anunci SAP"
42192 #, fuzzy
42193 #~ msgid "Announce this session with SLP"
42194 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
42196 #, fuzzy
42197 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
42198 #~ msgstr "Vés en&rere"
42200 #, fuzzy
42201 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
42202 #~ msgstr "Vés en&rere"
42204 #, fuzzy
42205 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
42206 #~ msgstr ""
42207 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
42208 #~ "enrere."
42210 #, fuzzy
42211 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
42212 #~ msgstr "Vés en&rere"
42214 #, fuzzy
42215 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
42216 #~ msgstr "Vés en&rere"
42218 #, fuzzy
42219 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
42220 #~ msgstr "&Vés endavant"
42222 #, fuzzy
42223 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
42224 #~ msgstr "&Vés endavant"
42226 #, fuzzy
42227 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
42228 #~ msgstr ""
42229 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
42230 #~ "endavant."
42232 #, fuzzy
42233 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
42234 #~ msgstr "&Vés endavant"
42236 #, fuzzy
42237 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
42238 #~ msgstr "&Vés endavant"
42240 #, fuzzy
42241 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
42242 #~ msgstr ""
42243 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
42244 #~ "més endavant."
42246 #, fuzzy
42247 #~ msgid ""
42248 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
42249 #~ "port 8080)."
42250 #~ msgstr ""
42251 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
42252 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
42254 #, fuzzy
42255 #~ msgid "Segment "
42256 #~ msgstr "Segment"
42258 #, fuzzy
42259 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
42260 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
42262 #, fuzzy
42263 #~ msgid ""
42264 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
42265 #~ msgstr ""
42266 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
42267 #~ "OGG)"
42269 #, fuzzy
42270 #~ msgid "Windows GAPI"
42271 #~ msgstr "Finestra"
42273 #, fuzzy
42274 #~ msgid "Windows GDI"
42275 #~ msgstr "Finestra"
42277 #, fuzzy
42278 #~ msgid "Network interface address"
42279 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
42281 #, fuzzy
42282 #~ msgid "Choose audio track"
42283 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
42285 #, fuzzy
42286 #~ msgid "Choose subtitles track"
42287 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
42289 #, fuzzy
42290 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
42291 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
42293 #, fuzzy
42294 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
42295 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
42297 #, fuzzy
42298 #~ msgid "Old playlist open"
42299 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
42301 #, fuzzy
42302 #~ msgid "Current version"
42303 #~ msgstr "Visualització actual"
42305 #, fuzzy
42306 #~ msgid "Your version"
42307 #~ msgstr "Inversió dels colors"
42309 #, fuzzy
42310 #~ msgid "SAP announces"
42311 #~ msgstr "Anunci SAP"
42313 #, fuzzy
42314 #~ msgid "Streamming"
42315 #~ msgstr "Transmissió"
42317 #, fuzzy
42318 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
42319 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
42321 #, fuzzy
42322 #~ msgid "SLP LDAP filter"
42323 #~ msgstr "Filtre passabaix"
42325 #, fuzzy
42326 #~ msgid "SLP input"
42327 #~ msgstr "Entrada SFTP"
42329 #, fuzzy
42330 #~ msgid ""
42331 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
42332 #~ ">32767)."
42333 #~ msgstr ""
42334 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
42335 #~ "ratolí."
42337 #, fuzzy
42338 #~ msgid "Joystick device"
42339 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
42341 #, fuzzy
42342 #~ msgid "Repeat time (ms)"
42343 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
42345 #, fuzzy
42346 #~ msgid "Wait time (ms)"
42347 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
42349 #, fuzzy
42350 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
42351 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
42353 #, fuzzy
42354 #~ msgid "Action mapping"
42355 #~ msgstr "Màscara de moviment"
42357 #, fuzzy
42358 #~ msgid "Show tooltips"
42359 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
42361 #, fuzzy
42362 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
42363 #~ msgstr "Opcions de configuració"
42365 #, fuzzy
42366 #~ msgid ""
42367 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
42368 #~ "open when looking for a file."
42369 #~ msgstr ""
42370 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
42371 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
42373 #, fuzzy
42374 #~ msgid "GNOME interface"
42375 #~ msgstr "Interfície Qt"
42377 #, fuzzy
42378 #~ msgid "_Open File..."
42379 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42381 #, fuzzy
42382 #~ msgid "Open a file"
42383 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
42385 #, fuzzy
42386 #~ msgid "Open _Disc..."
42387 #~ msgstr "Obre el disc..."
42389 #, fuzzy
42390 #~ msgid "Select a network stream"
42391 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
42393 #, fuzzy
42394 #~ msgid "_Hide interface"
42395 #~ msgstr "Interfície Qt"
42397 #, fuzzy
42398 #~ msgid "Progr_am"
42399 #~ msgstr "Programa"
42401 #, fuzzy
42402 #~ msgid "_Title"
42403 #~ msgstr "Títol"
42405 #, fuzzy
42406 #~ msgid "Choose title"
42407 #~ msgstr "Tria un fitxer"
42409 #, fuzzy
42410 #~ msgid "_Chapter"
42411 #~ msgstr "Capítol"
42413 #, fuzzy
42414 #~ msgid "Choose chapter"
42415 #~ msgstr "Capítol següent"
42417 #, fuzzy
42418 #~ msgid "_Playlist..."
42419 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
42421 #, fuzzy
42422 #~ msgid "_Modules..."
42423 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
42425 #, fuzzy
42426 #~ msgid "_Language"
42427 #~ msgstr "Idioma"
42429 #, fuzzy
42430 #~ msgid "Select audio channel"
42431 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "_Subtitles"
42435 #~ msgstr "Subtítols"
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid "_Fullscreen"
42439 #~ msgstr "Pantalla completa"
42441 #, fuzzy
42442 #~ msgid "_Audio"
42443 #~ msgstr "Àudio"
42445 #, fuzzy
42446 #~ msgid "_Video"
42447 #~ msgstr "Vídeo"
42449 #, fuzzy
42450 #~ msgid "Open disc"
42451 #~ msgstr "Obre el disc..."
42453 #, fuzzy
42454 #~ msgid "Net"
42455 #~ msgstr "Següent"
42457 #, fuzzy
42458 #~ msgid "Sat"
42459 #~ msgstr "Swati"
42461 #, fuzzy
42462 #~ msgid "Stop stream"
42463 #~ msgstr "Flux sout"
42465 #, fuzzy
42466 #~ msgid "Pause stream"
42467 #~ msgstr "Flux sout"
42469 #, fuzzy
42470 #~ msgid "Title:"
42471 #~ msgstr "Títol"
42473 #, fuzzy
42474 #~ msgid "Chapter:"
42475 #~ msgstr "Capítol"
42477 #, fuzzy
42478 #~ msgid "Select previous chapter"
42479 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
42481 #, fuzzy
42482 #~ msgid "_Network Stream..."
42483 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42485 #, fuzzy
42486 #~ msgid "_Navigation"
42487 #~ msgstr "Navegació"
42489 #, fuzzy
42490 #~ msgid "Toggle _Interface"
42491 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
42493 #, fuzzy
42494 #~ msgid "stream output"
42495 #~ msgstr "Sortida de flux"
42497 #, fuzzy
42498 #~ msgid "Invert"
42499 #~ msgstr "Converteix"
42501 #, fuzzy
42502 #~ msgid "stream output (MRL)"
42503 #~ msgstr "Sortida de flux"
42505 #, fuzzy
42506 #~ msgid "Path:"
42507 #~ msgstr "Camí"
42509 #, fuzzy
42510 #~ msgid "_File"
42511 #~ msgstr "Fitxer"
42513 #, fuzzy
42514 #~ msgid "_Close"
42515 #~ msgstr "&Tanca"
42517 #, fuzzy
42518 #~ msgid "_View"
42519 #~ msgstr "Visualitza"
42521 #, fuzzy
42522 #~ msgid "Navigate through the stream"
42523 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
42525 #, fuzzy
42526 #~ msgid "_Settings"
42527 #~ msgstr "Paràmetres"
42529 #, fuzzy
42530 #~ msgid "_Preferences..."
42531 #~ msgstr "Preferències..."
42533 #, fuzzy
42534 #~ msgid "_Help"
42535 #~ msgstr "Ajuda"
42537 #, fuzzy
42538 #~ msgid "About this application"
42539 #~ msgstr "Aplicació"
42541 #, fuzzy
42542 #~ msgid "Go Backward"
42543 #~ msgstr "Enrere"
42545 #, fuzzy
42546 #~ msgid "Play Faster"
42547 #~ msgstr "Més ràpid"
42549 #, fuzzy
42550 #~ msgid "Previous File"
42551 #~ msgstr "Títol anterior"
42553 #, fuzzy
42554 #~ msgid "Next File"
42555 #~ msgstr "Títol següent"
42557 #, fuzzy
42558 #~ msgid "_Play"
42559 #~ msgstr "Reprodueix"
42561 #, fuzzy
42562 #~ msgid "Open Target"
42563 #~ msgstr "Obre un directori"
42565 #, fuzzy
42566 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
42567 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
42569 #, fuzzy
42570 #~ msgid "s."
42571 #~ msgstr "s"
42573 #, fuzzy
42574 #~ msgid "_Crop"
42575 #~ msgstr "Escapça"
42577 #, fuzzy
42578 #~ msgid "_Invert"
42579 #~ msgstr "Converteix"
42581 #, fuzzy
42582 #~ msgid "_Select"
42583 #~ msgstr "Selecciona"
42585 #, fuzzy
42586 #~ msgid "Stream output (MRL)"
42587 #~ msgstr "Sortida de flux"
42589 #, fuzzy
42590 #~ msgid "Chapter "
42591 #~ msgstr "Capítol"
42593 #, fuzzy
42594 #~ msgid "Device name "
42595 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
42597 #, fuzzy
42598 #~ msgid "Languages"
42599 #~ msgstr "Idioma"
42601 #, fuzzy
42602 #~ msgid "Open &Disk"
42603 #~ msgstr "Obre el &disc..."
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid "Open &Stream"
42607 #~ msgstr "Tran&smet"
42609 #, fuzzy
42610 #~ msgid "P&ause"
42611 #~ msgstr "Pausa"
42613 #, fuzzy
42614 #~ msgid "&Slow"
42615 #~ msgstr "Lent"
42617 #, fuzzy
42618 #~ msgid "Opens an existing document"
42619 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
42621 #, fuzzy
42622 #~ msgid "Opens a recently used file"
42623 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
42625 #, fuzzy
42626 #~ msgid "Quits the application"
42627 #~ msgstr "Aplicació"
42629 #, fuzzy
42630 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
42631 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
42633 #, fuzzy
42634 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
42635 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
42637 #, fuzzy
42638 #~ msgid "Opens a network stream"
42639 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
42641 #, fuzzy
42642 #~ msgid "Opening file..."
42643 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
42645 #, fuzzy
42646 #~ msgid "Exiting..."
42647 #~ msgstr "Paràmetres..."
42649 #, fuzzy
42650 #~ msgid "KDE interface"
42651 #~ msgstr "Interfície Qt"
42653 #, fuzzy
42654 #~ msgid "Messages:"
42655 #~ msgstr "Missatges"
42657 #, fuzzy
42658 #~ msgid "Address "
42659 #~ msgstr "Adreça"
42661 #, fuzzy
42662 #~ msgid "Port "
42663 #~ msgstr "Port"
42665 #, fuzzy
42666 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
42667 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
42669 #, fuzzy
42670 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
42671 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
42673 #, fuzzy
42674 #~ msgid "< Back"
42675 #~ msgstr "Endarrere"
42677 #, fuzzy
42678 #~ msgid "Next >"
42679 #~ msgstr "Següent"
42681 #, fuzzy
42682 #~ msgid ""
42683 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
42684 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
42685 #~ "all of them"
42686 #~ msgstr ""
42687 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
42688 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
42689 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
42691 #, fuzzy
42692 #~ msgid "Choose here your input stream"
42693 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
42695 #, fuzzy
42696 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
42697 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42699 #, fuzzy
42700 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
42701 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
42703 #, fuzzy
42704 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
42705 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
42707 #, fuzzy
42708 #~ msgid "DVD audio format"
42709 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
42711 #, fuzzy
42712 #~ msgid "Pashto"
42713 #~ msgstr "Paixtú"
42715 #, fuzzy
42716 #~ msgid "Brazilian"
42717 #~ msgstr "Italià"
42719 #, fuzzy
42720 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
42721 #~ msgstr "Anunci SAP"
42723 #, fuzzy
42724 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
42725 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
42727 #, fuzzy
42728 #~ msgid "MPJPEG"
42729 #~ msgstr "MJPEG"
42731 #, fuzzy
42732 #~ msgid "Choose audio channel"
42733 #~ msgstr "Canals d'àudio"
42735 #, fuzzy
42736 #~ msgid "Choose subtitle track"
42737 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
42739 #, fuzzy
42740 #~ msgid "Empty if no stream output."
42741 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
42743 #, fuzzy
42744 #~ msgid "Loop playlist on end"
42745 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
42747 #, fuzzy
42748 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
42749 #~ msgstr ""
42750 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
42751 #~ "verbose)"
42753 #, fuzzy
42754 #~ msgid "bad entry number"
42755 #~ msgstr "Número de canal"
42757 #, fuzzy
42758 #~ msgid "Vol %%%d"
42759 #~ msgstr "Vol #"
42761 #, fuzzy
42762 #~ msgid "Vol %d%%"
42763 #~ msgstr "Vol #"
42765 #, fuzzy
42766 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
42767 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
42769 #, fuzzy
42770 #~ msgid ""
42771 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
42772 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
42773 #~ msgstr ""
42774 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
42775 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
42776 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
42777 #~ "finestra de vídeo."
42779 #, fuzzy
42780 #~ msgid "Real time control interface"
42781 #~ msgstr "Interfície del control remot"
42783 #, fuzzy
42784 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
42785 #~ msgstr ""
42786 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
42788 #, fuzzy
42789 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
42790 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
42792 #, fuzzy
42793 #~ msgid "Telnet remote control interface"
42794 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
42796 #, fuzzy
42797 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
42798 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
42800 #, fuzzy
42801 #~ msgid "Screenshot Path"
42802 #~ msgstr "Captura de pantalla "
42804 #, fuzzy
42805 #~ msgid "Screenshot Format"
42806 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
42808 #, fuzzy
42809 #~ msgid "vlc preferences"
42810 #~ msgstr "Preferències del VLC"
42812 #, fuzzy
42813 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
42814 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
42816 #, fuzzy
42817 #~ msgid "Select file or directory"
42818 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
42820 #, fuzzy
42821 #~ msgid "&Select All"
42822 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
42824 #, fuzzy
42825 #~ msgid "SAP interface"
42826 #~ msgstr "Interfície Qt"
42828 #, fuzzy
42829 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
42830 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
42832 #, fuzzy
42833 #~ msgid "Stop Stream"
42834 #~ msgstr "Flux sout"
42836 #, fuzzy
42837 #~ msgid "_About..."
42838 #~ msgstr "Quant a"
42840 #, fuzzy
42841 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
42842 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
42844 #, fuzzy
42845 #~ msgid "Random effect"
42846 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
42848 #, fuzzy
42849 #~ msgid "Password: \x01"
42850 #~ msgstr "Contrasenya:"
42852 #, fuzzy
42853 #~ msgid "Big"
42854 #~ msgstr "Lluminós"
42856 #, fuzzy
42857 #~ msgid "Extra Audio File"
42858 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
42860 #, fuzzy
42861 #~ msgid "QWidget"
42862 #~ msgstr "Pont"
42864 #, fuzzy
42865 #~ msgid "QPushButton"
42866 #~ msgstr "Paixtú"
42868 #, fuzzy
42869 #~ msgid "line"
42870 #~ msgstr "Contorn"
42872 #, fuzzy
42873 #~ msgid "QGroupBox"
42874 #~ msgstr "Grup"
42876 #, fuzzy
42877 #~ msgid "enabled"
42878 #~ msgstr "Habilita"
42880 #, fuzzy
42881 #~ msgid "horizontalLayout_3"
42882 #~ msgstr "Horitzontal"
42884 #, fuzzy
42885 #~ msgid "Audioscrobbler username"
42886 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42888 #, fuzzy
42889 #~ msgid "Audioscrobbler password"
42890 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42892 #, fuzzy
42893 #~ msgid "Connecting..."
42894 #~ msgstr "Paràmetres..."
42896 #, fuzzy
42897 #~ msgid "Dummy video filter"
42898 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
42900 #, fuzzy
42901 #~ msgid "Dummy VF"
42902 #~ msgstr "Simulat"
42904 #, fuzzy
42905 #~ msgid "Telnet Interface host"
42906 #~ msgstr "Estil de la interfície"
42908 #, fuzzy
42909 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
42910 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
42912 #, fuzzy
42913 #~ msgid ""
42914 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42915 #~ "(Basic authentication only)."
42916 #~ msgstr ""
42917 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
42918 #~ "connexió."
42920 #, fuzzy
42921 #~ msgid "Open Subtitles"
42922 #~ msgstr "Obre els subtítols"
42924 #, fuzzy
42925 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42926 #~ msgstr "Temps total/restant"
42928 #, fuzzy
42929 #~ msgid ""
42930 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42931 #~ "if you choose to use SAP."
42932 #~ msgstr ""
42933 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
42934 #~ "utilitzar SAP."