qt: fix subtitle path not encoded properly in open panel
[vlc.git] / po / an.po
blobf22dc9853109594e9b1d1afc4ae0399d4e98786c
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
7 # Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>, 2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
14 "Last-Translator: Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
16 "an/)\n"
17 "Language: an\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:1040
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
31 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
32 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
33 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Parametros d'o VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
45 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
46 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interficie"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interficies principals"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interficies de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
80 #: modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
85 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
87 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Parametros d'audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112 msgid "Audio resampler"
113 msgstr ""
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
121 #: src/libvlc-module.c:206
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizacions d'audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modulos de salida"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Miscelania"
139 #: include/vlc_config_cat.h:70
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
143 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
144 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
153 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
158 msgid "Video"
159 msgstr "Video"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Parametros de video"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Parametros chenerals de video"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 msgid "General settings for video output modules."
171 msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Subtítols / OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 msgid ""
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr ""
185 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
186 "\"subimachens superposadas\""
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
189 #, fuzzy
190 msgid "Splitters"
191 msgstr "Separador"
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
195 msgstr ""
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "Dentrada / Codecs"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr ""
204 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
205 "codificación"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Modulos d'acceso"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
217 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
218 "almagazenache. "
220 #: include/vlc_config_cat.h:107
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
230 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demultiplexors"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Video codecs"
242 msgstr "Codecs de video"
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
248 "+audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Codecs d'audio"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Codecs d'os subtítols"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr ""
265 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Fluxo de salida"
276 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 msgid ""
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "RTSP).\n"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "duplicating...)."
285 msgstr ""
286 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
287 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
288 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
289 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
290 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
291 "duplicación...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Multiplexors"
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
309 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
310 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
311 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Salida d'acceso"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 msgid ""
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
323 msgstr ""
324 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
325 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
326 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
327 "defecto ta cada salida d'acceso."
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "Empaquetadors"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
341 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
342 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
343 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Fluxo Sout"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
356 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
357 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Lista de reproducción"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
385 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
386 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
387 "servicios')"
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Escubrimiento de servicios"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 msgid ""
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "playlist."
401 msgstr ""
402 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
403 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Abanzau"
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Opcions abanzadas"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "Ubrir &fichero..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Seleccionar un directorio"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Seleccionar una carpeta"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "Información d'os &codecs"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "&Mensaches"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "&Favoritos personalizaus"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Configuración d'o &VLM"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "Quanto a"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 msgid "Play"
485 msgstr "Reproducir"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Información..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Creyar un directorio..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Creyar una carpeta..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Renombrar directorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Renombrar carpeta.."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 msgid "Stream..."
521 msgstr "Transmitir..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgid "Save..."
525 msgstr "Alzar..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
529 msgid "Repeat All"
530 msgstr "Repetir tot..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
534 msgid "Repeat One"
535 msgstr "Repetir una vegada"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 msgid "Random"
542 msgstr "Aleatorio"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
545 msgid "Random Off"
546 msgstr "Aleatorio desactivau"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
553 msgid "Add File..."
554 msgstr "Adhibir un fichero"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Adhibir un directorio..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Adhibir una carpeta..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
570 msgid "Search"
571 msgstr "Mirar"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
576 msgid "Waves"
577 msgstr "Ondas"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
580 msgid ""
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 msgstr ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
609 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
610 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
611 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
613 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
614 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
615 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
616 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
617 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
618 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
619 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
620 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
622 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
623 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
624 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
625 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
626 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
627 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
628 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
629 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
630 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
631 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
632 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
633 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
640 #, c-format
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
647 msgid "Disable"
648 msgstr "Inhabilitar"
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 msgid "Spectrometer"
652 msgstr "Espectrometro"
654 #: src/audio_output/output.c:267
655 msgid "Scope"
656 msgstr "Osciloscopio"
658 #: src/audio_output/output.c:270
659 msgid "Spectrum"
660 msgstr "Espectro"
662 #: src/audio_output/output.c:273
663 #, fuzzy
664 msgid "VU meter"
665 msgstr "Mesurador  VU"
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Filtros d'audio"
671 #: src/audio_output/output.c:325
672 msgid "Replay gain"
673 msgstr "Ganancia de reproducción"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Modo d'audio estéreo"
680 #: src/audio_output/output.c:419
681 #, fuzzy
682 msgid "Original"
683 msgstr "Identificador orichinal"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Estereo"
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
710 msgid "Left"
711 msgstr "Cucha"
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
725 msgid "Right"
726 msgstr "Dreita"
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estereo inverso"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
734 msgid "Headphones"
735 msgstr "Auriculars"
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
742 msgid "Automatic"
743 msgstr "Automatica"
745 #: src/config/file.c:452
746 msgid "boolean"
747 msgstr "booleán"
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
750 msgid "integer"
751 msgstr "numero entero"
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
754 msgid "float"
755 msgstr "numero en coma flotant"
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
758 msgid "string"
759 msgstr "cadena"
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
765 #: src/config/help.c:168
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
772 "\n"
773 "Options-styles:\n"
774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 "            and that overrides previous settings.\n"
778 "\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 "  [:option=value ...]\n"
782 "\n"
783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 "\n"
786 "URL syntax:\n"
787 "  file:///path/file              Plain media file\n"
788 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
789 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
790 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
791 "  screen://                      Screen capture\n"
792 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
793 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
794 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
795 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
797 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
798 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
802 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
803 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
804 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
805 "\n"
806 "Estilos d'as opcions:\n"
807 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
808 "executando-se.\n"
809 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
810 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
811 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
812 "\n"
813 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
814 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
815 "  [:option=value ...]\n"
816 "\n"
817 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
818 "MRL .\n"
819 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
820 "\n"
821 "Sintaxi URL:\n"
822 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
823 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
824 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
825 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
826 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
827 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
828 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
829 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
830 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
831 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
832 "fluxos\n"
833 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
834 "especificaus\n"
835 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
836 "\n"
838 #: src/config/help.c:490
839 #, fuzzy
840 msgid "(default enabled)"
841 msgstr "(por defecto ye activau)"
843 #: src/config/help.c:491
844 #, fuzzy
845 msgid "(default disabled)"
846 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
848 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
849 msgid "Note:"
850 msgstr "Nota:"
852 #: src/config/help.c:651
853 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
856 #: src/config/help.c:656
857 #, c-format
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 msgid_plural ""
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
862 msgstr[1] ""
863 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
865 #: src/config/help.c:663
866 msgid ""
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "modules."
869 msgstr ""
870 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
871 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
873 #: src/config/help.c:721
874 #, c-format
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:722
879 #, c-format
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:724
884 #, c-format
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Compilador: %s\n"
888 #: src/config/help.c:753
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
897 #: src/config/help.c:768
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
905 #: src/darwin/error.c:37
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr "Error desconoixiu"
909 #: src/input/control.c:204
910 #, c-format
911 msgid "Bookmark %i"
912 msgstr "Preferiu %i"
914 #: src/input/decoder.c:1875
915 msgid "No description for this codec"
916 msgstr "No i hai descripción ta iste codec"
918 #: src/input/decoder.c:1877
919 msgid "Codec not supported"
920 msgstr "Codec no suportau"
922 #: src/input/decoder.c:1878
923 #, c-format
924 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
925 msgstr "VLC no puede descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
927 #: src/input/decoder.c:1882
928 msgid "Unidentified codec"
929 msgstr "Codec no identificau"
931 #: src/input/decoder.c:1883
932 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
933 msgstr "VLC no puede identificar o codec d'audio u de vidio"
935 #: src/input/decoder.c:1894
936 msgid "packetizer"
937 msgstr "empaquetador"
939 #: src/input/decoder.c:1894
940 msgid "decoder"
941 msgstr "descodificador"
943 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
945 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
949 #: src/input/decoder.c:1903
950 #, c-format
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
954 #: src/input/decoder.c:2184
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
958 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
960 msgid "Track"
961 msgstr "Pista"
963 #: src/input/es_out.c:1185
964 #, c-format
965 msgid "%s [%s %d]"
966 msgstr "%s [%s %d]"
968 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
969 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
971 msgid "Program"
972 msgstr "Programa"
974 #: src/input/es_out.c:1216
975 #, c-format
976 msgid "Stream %d"
977 msgstr "Fluxo %d"
979 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
980 msgid "Scrambled"
981 msgstr "Barrechau"
983 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
984 #: modules/lua/extension.c:1184
985 msgid "Yes"
986 msgstr "Sí"
988 #: src/input/es_out.c:2132
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "DTVCC Closed captions %u"
991 msgstr "Titols zarraus %u"
993 #: src/input/es_out.c:2134
994 #, c-format
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Titols zarraus %u"
998 #: src/input/es_out.c:3061
999 msgid "Original ID"
1000 msgstr "Identificador orichinal"
1002 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1006 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1007 msgid "Codec"
1008 msgstr "Codec"
1010 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1011 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1013 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Idioma"
1017 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1018 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1020 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1021 msgid "Description"
1022 msgstr "Descripción"
1024 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1025 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1028 msgid "Type"
1029 msgstr "Tipo"
1031 #: src/input/es_out.c:3088
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1034 msgid "Channels"
1035 msgstr "Canals"
1037 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1038 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1039 msgid "Sample rate"
1040 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1042 #: src/input/es_out.c:3093
1043 #, c-format
1044 msgid "%u Hz"
1045 msgstr "%u Hz"
1047 #: src/input/es_out.c:3103
1048 msgid "Bits per sample"
1049 msgstr "Bits por muestra"
1051 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1052 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Velocitat de bit"
1059 #: src/input/es_out.c:3108
1060 #, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%u kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:3120
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1068 #: src/input/es_out.c:3122
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1072 #: src/input/es_out.c:3123
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f dB"
1075 msgstr "%.2f dB"
1077 #: src/input/es_out.c:3133
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Video resolution"
1080 msgstr "Resolución preferida de video"
1082 #: src/input/es_out.c:3138
1083 msgid "Buffer dimensions"
1084 msgstr ""
1086 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1087 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1088 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1089 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1091 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1093 #: modules/video_filter/fps.c:42
1094 msgid "Frame rate"
1095 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1097 #: src/input/es_out.c:3159
1098 msgid "Decoded format"
1099 msgstr "Formato descodificau"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Top left"
1104 msgstr "Zone 3: cucha"
1106 #: src/input/es_out.c:3164
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Left top"
1109 msgstr "Cucha"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1112 msgid "Right bottom"
1113 msgstr ""
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Top right"
1118 msgstr "Copyright"
1120 #: src/input/es_out.c:3166
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Bottom left"
1123 msgstr "Cobaixo a la cucha"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Bottom right"
1128 msgstr "Cobaixo a la dreita"
1130 #: src/input/es_out.c:3167
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Left bottom"
1133 msgstr "Zone 2: abaixo"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Right top"
1138 msgstr "Dreita"
1140 #: src/input/es_out.c:3169
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Orientation"
1143 msgstr "Espejar orientación"
1145 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1146 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1147 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1148 msgid "Undefined"
1149 msgstr "Sin definir"
1151 #: src/input/es_out.c:3177
1152 #, fuzzy
1153 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1154 msgstr "525 linias / 60 Hz"
1156 #: src/input/es_out.c:3179
1157 #, fuzzy
1158 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1159 msgstr "625 linias / 50 Hz"
1161 #: src/input/es_out.c:3187
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Color primaries"
1164 msgstr "Mensaches de color"
1166 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1167 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1168 msgid "Linear"
1169 msgstr "Linial"
1171 #: src/input/es_out.c:3201
1172 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1173 msgstr ""
1175 #: src/input/es_out.c:3205
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Color transfer function"
1178 msgstr "Extracción de color"
1180 #: src/input/es_out.c:3218
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color space"
1183 msgstr "Mensaches de color"
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #, c-format
1187 msgid "%s Range"
1188 msgstr ""
1190 #: src/input/es_out.c:3220
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Full"
1193 msgstr "Tot grieus"
1195 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1198 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1201 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1202 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1203 msgid "Center"
1204 msgstr "Centro"
1206 #: src/input/es_out.c:3228
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Top Left"
1209 msgstr "Cobalto a la cucha"
1211 #: src/input/es_out.c:3229
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Top Center"
1214 msgstr "Centro"
1216 #: src/input/es_out.c:3230
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Bottom Left"
1219 msgstr "Cobaixo a la cucha"
1221 #: src/input/es_out.c:3231
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Bottom Center"
1224 msgstr "Cobaixo a la cucha"
1226 #: src/input/es_out.c:3235
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Chroma location"
1229 msgstr "Ganacia cromatica"
1231 #: src/input/es_out.c:3244
1232 msgid "Rectangular"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3247
1236 msgid "Equirectangular"
1237 msgstr ""
1239 #: src/input/es_out.c:3250
1240 msgid "Cubemap"
1241 msgstr ""
1243 #: src/input/es_out.c:3256
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Projection"
1246 msgstr "Adreza"
1248 #: src/input/es_out.c:3258
1249 msgid "Yaw"
1250 msgstr ""
1252 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1253 msgid "Pitch"
1254 msgstr "Ton"
1256 #: src/input/es_out.c:3262
1257 msgid "Roll"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:3264
1261 msgid "Field of view"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3269
1265 msgid "Max. luminance"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3274
1269 msgid "Min. luminance"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3282
1273 msgid "Primary R"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3289
1277 msgid "Primary G"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3296
1281 msgid "Primary B"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3303
1285 #, fuzzy
1286 msgid "White point"
1287 msgstr "Puntos de señaĺ"
1289 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1290 msgid "Subtitle"
1291 msgstr "Subtitol"
1293 #: src/input/input.c:2657
1294 msgid "Your input can't be opened"
1295 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1297 #: src/input/input.c:2658
1298 #, c-format
1299 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1300 msgstr ""
1301 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1303 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1307 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1310 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1311 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1312 msgid "Title"
1313 msgstr "Titol"
1315 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1316 #: modules/mux/avi.c:49
1317 msgid "Artist"
1318 msgstr "Artista"
1320 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1322 msgid "Genre"
1323 msgstr "Chenero"
1325 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1326 msgid "Copyright"
1327 msgstr "Copyright"
1329 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1331 msgid "Album"
1332 msgstr "Album"
1334 #: src/input/meta.c:60
1335 msgid "Track number"
1336 msgstr "Numero d'a pista"
1338 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1339 msgid "Rating"
1340 msgstr "Valoración"
1342 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1343 #: modules/mux/avi.c:50
1344 msgid "Date"
1345 msgstr "Calendata"
1347 #: src/input/meta.c:64
1348 msgid "Setting"
1349 msgstr "Configuración"
1351 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1352 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1353 msgid "URL"
1354 msgstr "URL"
1356 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1357 msgid "Now Playing"
1358 msgstr "Se ye reproducindo"
1360 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1361 msgid "Publisher"
1362 msgstr "Editor"
1364 #: src/input/meta.c:70
1365 msgid "Encoded by"
1366 msgstr "Codificau por"
1368 #: src/input/meta.c:71
1369 msgid "Artwork URL"
1370 msgstr "URL d'a pieza"
1372 #: src/input/meta.c:72
1373 msgid "Track ID"
1374 msgstr "Identificador d'a pista"
1376 #: src/input/meta.c:73
1377 msgid "Number of Tracks"
1378 msgstr "Numero de pistas"
1380 #: src/input/meta.c:74
1381 msgid "Director"
1382 msgstr "Director"
1384 #: src/input/meta.c:75
1385 msgid "Season"
1386 msgstr "Temporada"
1388 #: src/input/meta.c:76
1389 msgid "Episode"
1390 msgstr "Episodio"
1392 #: src/input/meta.c:77
1393 msgid "Show Name"
1394 msgstr "Nombre d'o show"
1396 #: src/input/meta.c:78
1397 msgid "Actors"
1398 msgstr "Actors"
1400 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Album Artist"
1403 msgstr "Artista"
1405 #: src/input/meta.c:80
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Disc number"
1408 msgstr "Numero d'a pista"
1410 #: src/input/var.c:152
1411 msgid "Bookmark"
1412 msgstr "Preferiu"
1414 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1415 msgid "Programs"
1416 msgstr "Programación"
1418 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1423 msgid "Chapter"
1424 msgstr "Capítol"
1426 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1428 msgid "Video Track"
1429 msgstr "Pista de video"
1431 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1433 msgid "Audio Track"
1434 msgstr "Pista d'audio"
1436 #: src/input/var.c:200
1437 msgid "Subtitle Track"
1438 msgstr "Pista de'os subtitols"
1440 #: src/input/var.c:264
1441 msgid "Next title"
1442 msgstr "Titol siguient"
1444 #: src/input/var.c:271
1445 msgid "Previous title"
1446 msgstr "Titol anterior"
1448 #: src/input/var.c:278
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Menu title"
1451 msgstr "Tiempo d'aspera"
1453 #: src/input/var.c:285
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Menu popup"
1456 msgstr "Tiempo d'aspera"
1458 #: src/input/var.c:319
1459 #, c-format
1460 msgid "Title %i%s"
1461 msgstr "Titol %i%s"
1463 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1464 #, c-format
1465 msgid "Chapter %i"
1466 msgstr "Capitol %i"
1468 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1469 msgid "Next chapter"
1470 msgstr "Capitol siguient"
1472 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1473 msgid "Previous chapter"
1474 msgstr "Capitol anterior"
1476 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1477 #, c-format
1478 msgid "Media: %s"
1479 msgstr "Media: %s"
1481 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1483 msgid "Add Interface"
1484 msgstr "Adhibir una interficie"
1486 #: src/interface/interface.c:89
1487 msgid "Console"
1488 msgstr "Consola"
1490 #: src/interface/interface.c:93
1491 msgid "Telnet"
1492 msgstr "Telnet"
1494 #: src/interface/interface.c:96
1495 msgid "Web"
1496 msgstr "Web"
1498 #: src/interface/interface.c:99
1499 msgid "Debug logging"
1500 msgstr "Rechistro de depuración"
1502 #: src/interface/interface.c:102
1503 msgid "Mouse Gestures"
1504 msgstr "Chestos con o zorz"
1506 #: src/interface/interface.c:225
1507 msgid ""
1508 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1509 "interface."
1510 msgstr ""
1511 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1512 "utilizar-lo sinde interficie."
1514 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1515 #: src/libvlc.c:174
1516 msgid "C"
1517 msgstr "an"
1519 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1520 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1522 msgid "Zoom"
1523 msgstr "Zoom"
1525 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1526 msgid "1:4 Quarter"
1527 msgstr "1:4 Quarto"
1529 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1530 msgid "1:2 Half"
1531 msgstr "1:2 Metat"
1533 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1534 msgid "1:1 Original"
1535 msgstr "1:1 Orichinal"
1537 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1538 msgid "2:1 Double"
1539 msgstr "2:1 Doble"
1541 #: src/libvlc-module.c:64
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1544 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1545 "related options."
1546 msgstr ""
1547 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1548 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1549 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1551 #: src/libvlc-module.c:68
1552 msgid "Interface module"
1553 msgstr "Modulo d'a interficie"
1555 #: src/libvlc-module.c:70
1556 msgid ""
1557 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1558 "automatically select the best module available."
1559 msgstr ""
1560 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1561 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1563 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1564 msgid "Extra interface modules"
1565 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1567 #: src/libvlc-module.c:76
1568 msgid ""
1569 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1570 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1571 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1572 "\", \"gestures\" ...)"
1573 msgstr ""
1574 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1575 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1576 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1577 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1579 #: src/libvlc-module.c:83
1580 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1581 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1583 #: src/libvlc-module.c:85
1584 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1585 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1587 #: src/libvlc-module.c:87
1588 msgid ""
1589 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1590 "1=warnings, 2=debug)."
1591 msgstr ""
1592 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1593 "1=avisos, 2=depuración)."
1595 #: src/libvlc-module.c:90
1596 msgid "Default stream"
1597 msgstr "Fluxo por defecto"
1599 #: src/libvlc-module.c:92
1600 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1601 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:94
1604 msgid "Color messages"
1605 msgstr "Mensaches de color"
1607 #: src/libvlc-module.c:96
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1611 "needs Linux color support for this to work."
1612 msgstr ""
1613 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1614 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1616 #: src/libvlc-module.c:99
1617 msgid "Show advanced options"
1618 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1620 #: src/libvlc-module.c:101
1621 msgid ""
1622 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1623 "available options, including those that most users should never touch."
1624 msgstr ""
1625 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1626 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1627 "habrían de modificar."
1629 #: src/libvlc-module.c:105
1630 msgid "Interface interaction"
1631 msgstr "Interacción d'a interficie"
1633 #: src/libvlc-module.c:107
1634 msgid ""
1635 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1636 "user input is required."
1637 msgstr ""
1638 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1639 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1641 #: src/libvlc-module.c:117
1642 msgid ""
1643 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1644 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1645 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1646 "the \"audio filters\" modules section."
1647 msgstr ""
1648 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1649 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1650 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1651 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1653 #: src/libvlc-module.c:123
1654 msgid "Audio output module"
1655 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1657 #: src/libvlc-module.c:125
1658 msgid ""
1659 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best method available."
1661 msgstr ""
1662 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1663 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1665 #: src/libvlc-module.c:129
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Media role"
1668 msgstr "Anglo d'o video"
1670 #: src/libvlc-module.c:130
1671 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1672 msgstr ""
1674 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1675 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1676 msgid "Enable audio"
1677 msgstr "Activar l'audio"
1679 #: src/libvlc-module.c:134
1680 msgid ""
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1683 msgstr ""
1684 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1685 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1687 #: src/libvlc-module.c:142
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Music"
1690 msgstr "Musical"
1692 #: src/libvlc-module.c:142
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Communication"
1695 msgstr "Localización"
1697 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1698 msgid "Game"
1699 msgstr "Chuego"
1701 #: src/libvlc-module.c:143
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Notification"
1704 msgstr "Amplificación"
1706 #: src/libvlc-module.c:143
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Animation"
1709 msgstr "Información"
1711 #: src/libvlc-module.c:143
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Production"
1714 msgstr "Producto"
1716 #: src/libvlc-module.c:144
1717 msgid "Accessibility"
1718 msgstr ""
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "Test"
1722 msgstr ""
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Audio gain"
1726 msgstr "Ganancia d'audio"
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1729 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1730 msgstr "Ista ganancia lineal estará aplicada a l'audio de salida"
1732 #: src/libvlc-module.c:151
1733 msgid "Audio output volume step"
1734 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1736 #: src/libvlc-module.c:153
1737 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1738 msgstr ""
1740 #: src/libvlc-module.c:156
1741 msgid "Remember the audio volume"
1742 msgstr "Remera o volumen d'o audio"
1744 #: src/libvlc-module.c:158
1745 msgid ""
1746 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1747 msgstr ""
1748 "O volumen puet estar gravau y automaticament restaurau a proxima vez que "
1749 "s'use VLC."
1751 #: src/libvlc-module.c:161
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:163
1756 msgid ""
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 msgstr ""
1760 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1761 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1763 #: src/libvlc-module.c:168
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr ""
1767 #: src/libvlc-module.c:171
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1771 "hardware and the audio stream are compatible."
1772 msgstr ""
1773 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1774 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1775 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1777 #: src/libvlc-module.c:174
1778 msgid "Force S/PDIF support"
1779 msgstr ""
1781 #: src/libvlc-module.c:176
1782 msgid ""
1783 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1784 "support."
1785 msgstr ""
1787 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1788 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1789 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1791 #: src/libvlc-module.c:180
1792 msgid ""
1793 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1794 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1795 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1796 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1797 msgstr ""
1798 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1799 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1800 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1801 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1802 "de canals d'os auriculars."
1804 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1805 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1806 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1807 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1808 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1810 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1811 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1812 msgid "Auto"
1813 msgstr "Auto"
1815 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1817 msgid "On"
1818 msgstr "Activau"
1820 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1824 msgid "Off"
1825 msgstr "Desactivau"
1827 #: src/libvlc-module.c:189
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr ""
1831 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1832 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1833 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1834 msgid "Unset"
1835 msgstr "Sin establir"
1837 #: src/libvlc-module.c:203
1838 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1839 msgstr ""
1840 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1841 "d'o sonito."
1843 #: src/libvlc-module.c:208
1844 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1845 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1847 #: src/libvlc-module.c:212
1848 msgid "Replay gain mode"
1849 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1851 #: src/libvlc-module.c:214
1852 msgid "Select the replay gain mode"
1853 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1855 #: src/libvlc-module.c:216
1856 msgid "Replay preamp"
1857 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1859 #: src/libvlc-module.c:218
1860 msgid ""
1861 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1862 "replay gain information"
1863 msgstr ""
1864 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1865 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1867 #: src/libvlc-module.c:221
1868 msgid "Default replay gain"
1869 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1871 #: src/libvlc-module.c:223
1872 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1873 msgstr ""
1874 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1875 "ganancia"
1877 #: src/libvlc-module.c:225
1878 msgid "Peak protection"
1879 msgstr "Protección d'os picos"
1881 #: src/libvlc-module.c:227
1882 msgid "Protect against sound clipping"
1883 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1885 #: src/libvlc-module.c:230
1886 msgid "Enable time stretching audio"
1887 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1889 #: src/libvlc-module.c:232
1890 msgid ""
1891 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1892 "audio pitch"
1893 msgstr ""
1894 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1895 "malmeter o ton de l'audio"
1897 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1899 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1901 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1902 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1908 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1910 msgid "None"
1911 msgstr "Garra"
1913 #: src/libvlc-module.c:247
1914 msgid ""
1915 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1916 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1917 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1918 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1919 "options."
1920 msgstr ""
1921 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1922 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1923 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1924 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1926 #: src/libvlc-module.c:253
1927 msgid "Video output module"
1928 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1930 #: src/libvlc-module.c:255
1931 msgid ""
1932 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1933 "automatically select the best method available."
1934 msgstr ""
1935 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1936 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1937 "disponible."
1939 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1940 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1941 msgid "Enable video"
1942 msgstr "Activar o video"
1944 #: src/libvlc-module.c:260
1945 msgid ""
1946 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1947 "not take place, thus saving some processing power."
1948 msgstr ""
1949 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1950 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1951 "procesamiento."
1953 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1955 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1957 msgid "Video width"
1958 msgstr "Amplaria d'o video"
1960 #: src/libvlc-module.c:265
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1963 "characteristics."
1964 msgstr ""
1965 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1966 "caracteristicas d'o video."
1968 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 msgid "Video height"
1973 msgstr "Altaria d'o video"
1975 #: src/libvlc-module.c:270
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1978 "video characteristics."
1979 msgstr ""
1980 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1981 "caracteristicas d'o video."
1983 #: src/libvlc-module.c:273
1984 msgid "Video X coordinate"
1985 msgstr "Coordenada X d'o video"
1987 #: src/libvlc-module.c:275
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1990 "coordinate)."
1991 msgstr ""
1992 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1993 "de video (coordinada X)."
1995 #: src/libvlc-module.c:278
1996 msgid "Video Y coordinate"
1997 msgstr "Coordenada Y d'o video"
1999 #: src/libvlc-module.c:280
2000 msgid ""
2001 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2002 "coordinate)."
2003 msgstr ""
2004 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2005 "de video (coordinada Y)."
2007 #: src/libvlc-module.c:283
2008 msgid "Video title"
2009 msgstr "Titol d'o video"
2011 #: src/libvlc-module.c:285
2012 msgid ""
2013 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2014 "interface)."
2015 msgstr ""
2016 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
2017 "interficie)."
2019 #: src/libvlc-module.c:288
2020 msgid "Video alignment"
2021 msgstr "Aliniación del video"
2023 #: src/libvlc-module.c:290
2024 msgid ""
2025 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2026 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2027 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2028 msgstr ""
2029 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2030 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2031 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2032 "la dreita)."
2034 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:83
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2039 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2040 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2044 msgid "Top"
2045 msgstr "Cobalto"
2047 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/zvbi.c:83
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2052 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2053 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2055 msgid "Bottom"
2056 msgstr "Cobaixo"
2058 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:84
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2063 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2064 msgid "Top-Left"
2065 msgstr "Cobalto a la cucha"
2067 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:84
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2072 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 msgid "Top-Right"
2074 msgstr "Cobalto a la dreita"
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgid "Bottom-Left"
2083 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Bottom-Right"
2092 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2094 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgid "Zoom video"
2096 msgstr "Agrandir o video"
2098 #: src/libvlc-module.c:300
2099 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2100 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2102 #: src/libvlc-module.c:302
2103 msgid "Grayscale video output"
2104 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2106 #: src/libvlc-module.c:304
2107 msgid ""
2108 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2109 "save some processing power."
2110 msgstr ""
2111 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2112 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2113 "procesamiento."
2115 #: src/libvlc-module.c:307
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Video encastrau"
2119 #: src/libvlc-module.c:309
2120 msgid "Embed the video output in the main interface."
2121 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2123 #: src/libvlc-module.c:311
2124 msgid "Fullscreen video output"
2125 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2127 #: src/libvlc-module.c:313
2128 msgid "Start video in fullscreen mode"
2129 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2131 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Siempre dencima"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2139 #: src/libvlc-module.c:319
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Enable wallpaper mode"
2142 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2144 #: src/libvlc-module.c:321
2145 msgid ""
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2147 msgstr ""
2148 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2149 "pantalla."
2151 #: src/libvlc-module.c:324
2152 msgid "Show media title on video"
2153 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2155 #: src/libvlc-module.c:326
2156 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2157 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Show video title for x milliseconds"
2161 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2165 msgstr ""
2166 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2167 "s)"
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr ""
2176 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2177 "cobaixo)."
2179 #: src/libvlc-module.c:336
2180 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2181 msgstr ""
2182 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2183 "milisegundos."
2185 #: src/libvlc-module.c:339
2186 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2187 msgstr ""
2188 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2189 "milisegundos."
2191 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2192 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2195 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2198 msgid "Deinterlace"
2199 msgstr "Desentrelazar"
2201 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2205 msgid "Deinterlace mode"
2206 msgstr "Modo desentrelazau"
2208 #: src/libvlc-module.c:354
2209 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2210 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2212 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 msgid "Discard"
2214 msgstr "Descartar"
2216 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2218 msgid "Blend"
2219 msgstr "Barrechar"
2221 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2222 msgid "Mean"
2223 msgstr "Meya"
2225 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 msgid "Bob"
2228 msgstr "Bob"
2230 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2231 msgid "Phosphor"
2232 msgstr "Fosforo"
2234 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2235 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2236 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2238 #: src/libvlc-module.c:371
2239 msgid "Disable screensaver"
2240 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2242 #: src/libvlc-module.c:372
2243 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2244 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2246 #: src/libvlc-module.c:374
2247 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2248 msgstr ""
2249 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2251 #: src/libvlc-module.c:375
2252 msgid ""
2253 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2254 "computer being suspended because of inactivity."
2255 msgstr ""
2256 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2257 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2259 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2261 msgid "Window decorations"
2262 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2264 #: src/libvlc-module.c:380
2265 msgid ""
2266 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2267 "giving a \"minimal\" window."
2268 msgstr ""
2269 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2270 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2272 #: src/libvlc-module.c:383
2273 msgid "Video splitter module"
2274 msgstr "Modulo separador de video"
2276 #: src/libvlc-module.c:385
2277 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2278 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2280 #: src/libvlc-module.c:387
2281 msgid "Video filter module"
2282 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2284 #: src/libvlc-module.c:389
2285 msgid ""
2286 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2287 "instance deinterlacing, or distort the video."
2288 msgstr ""
2289 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2290 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2292 #: src/libvlc-module.c:393
2293 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2294 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2296 #: src/libvlc-module.c:395
2297 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2298 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2300 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2301 msgid "Video snapshot file prefix"
2302 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2304 #: src/libvlc-module.c:401
2305 msgid "Video snapshot format"
2306 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2308 #: src/libvlc-module.c:403
2309 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2310 msgstr ""
2311 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Display video snapshot preview"
2315 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2319 msgstr ""
2320 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2321 "superior cucha d'a finestra."
2323 #: src/libvlc-module.c:409
2324 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2325 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2327 #: src/libvlc-module.c:411
2328 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2329 msgstr ""
2330 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2331 "numeración d'as instantanias d'o video"
2333 #: src/libvlc-module.c:413
2334 msgid "Video snapshot width"
2335 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2337 #: src/libvlc-module.c:415
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2340 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2341 msgstr ""
2342 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2343 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2344 "d'aspecto."
2346 #: src/libvlc-module.c:419
2347 msgid "Video snapshot height"
2348 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2350 #: src/libvlc-module.c:421
2351 msgid ""
2352 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2353 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2354 "ratio."
2355 msgstr ""
2356 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2357 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2358 "d'aspecto."
2360 #: src/libvlc-module.c:425
2361 msgid "Video cropping"
2362 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2364 #: src/libvlc-module.c:427
2365 msgid ""
2366 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2367 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2368 msgstr ""
2369 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2370 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2372 #: src/libvlc-module.c:431
2373 msgid "Source aspect ratio"
2374 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2376 #: src/libvlc-module.c:433
2377 msgid ""
2378 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2379 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2380 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2381 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2382 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2383 msgstr ""
2384 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2385 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2386 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2387 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2388 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2389 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2391 #: src/libvlc-module.c:440
2392 msgid "Video Auto Scaling"
2393 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2395 #: src/libvlc-module.c:442
2396 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2397 msgstr ""
2398 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2399 "completa."
2401 #: src/libvlc-module.c:444
2402 msgid "Video scaling factor"
2403 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2405 #: src/libvlc-module.c:446
2406 msgid ""
2407 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2408 "Default value is 1.0 (original video size)."
2409 msgstr ""
2410 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2411 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2413 #: src/libvlc-module.c:449
2414 msgid "Custom crop ratios list"
2415 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2417 #: src/libvlc-module.c:451
2418 msgid ""
2419 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2420 "crop ratios list."
2421 msgstr ""
2422 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2423 "de ratios de retalle d'a interficie."
2425 #: src/libvlc-module.c:454
2426 msgid "Custom aspect ratios list"
2427 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2429 #: src/libvlc-module.c:456
2430 msgid ""
2431 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2432 "aspect ratio list."
2433 msgstr ""
2434 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2435 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2437 #: src/libvlc-module.c:459
2438 msgid "Fix HDTV height"
2439 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2441 #: src/libvlc-module.c:461
2442 msgid ""
2443 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2444 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2445 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2446 msgstr ""
2447 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2448 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2449 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2450 "1088 linias."
2452 #: src/libvlc-module.c:466
2453 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2454 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2456 #: src/libvlc-module.c:468
2457 msgid ""
2458 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2459 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2460 "order to keep proportions."
2461 msgstr ""
2462 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2463 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2464 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2466 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2467 msgid "Skip frames"
2468 msgstr "Omitir os fotogramas"
2470 #: src/libvlc-module.c:474
2471 msgid ""
2472 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2473 "computer is not powerful enough"
2474 msgstr ""
2475 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2476 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2478 #: src/libvlc-module.c:477
2479 msgid "Drop late frames"
2480 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2482 #: src/libvlc-module.c:479
2483 msgid ""
2484 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2485 "intended display date)."
2486 msgstr ""
2487 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2488 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2490 #: src/libvlc-module.c:482
2491 msgid "Quiet synchro"
2492 msgstr "Sincronización silenciosa"
2494 #: src/libvlc-module.c:484
2495 msgid ""
2496 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2497 "synchronization mechanism."
2498 msgstr ""
2499 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2500 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2502 #: src/libvlc-module.c:487
2503 msgid "Key press events"
2504 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2506 #: src/libvlc-module.c:489
2507 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2508 msgstr ""
2509 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2510 "encrastada)."
2512 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2513 msgid "Mouse events"
2514 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2516 #: src/libvlc-module.c:493
2517 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2518 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2520 #: src/libvlc-module.c:501
2521 msgid ""
2522 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2523 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2524 "channel."
2525 msgstr ""
2526 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2527 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2528 "d'o ret u a canal de subtitols."
2530 #: src/libvlc-module.c:505
2531 msgid "File caching (ms)"
2532 msgstr "Valura de captura (ms)"
2534 #: src/libvlc-module.c:507
2535 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2536 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2538 #: src/libvlc-module.c:509
2539 msgid "Live capture caching (ms)"
2540 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:511
2543 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2544 msgstr ""
2545 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2546 "milisegundos."
2548 #: src/libvlc-module.c:513
2549 msgid "Disc caching (ms)"
2550 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2552 #: src/libvlc-module.c:515
2553 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2554 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2556 #: src/libvlc-module.c:517
2557 msgid "Network caching (ms)"
2558 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2560 #: src/libvlc-module.c:519
2561 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2562 msgstr ""
2563 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2565 #: src/libvlc-module.c:521
2566 msgid "Clock reference average counter"
2567 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2569 #: src/libvlc-module.c:523
2570 msgid ""
2571 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2572 "to 10000."
2573 msgstr ""
2574 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2575 "d'establir a 10000."
2577 #: src/libvlc-module.c:526
2578 msgid "Clock synchronisation"
2579 msgstr "Sincronización de reloch"
2581 #: src/libvlc-module.c:528
2582 msgid ""
2583 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2584 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2585 msgstr ""
2586 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2587 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2588 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2590 #: src/libvlc-module.c:532
2591 msgid "Clock jitter"
2592 msgstr "Jitter d'o reloch"
2594 #: src/libvlc-module.c:534
2595 msgid ""
2596 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2597 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2598 msgstr ""
2599 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2600 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2602 #: src/libvlc-module.c:537
2603 msgid "Network synchronisation"
2604 msgstr "Sincronización d'o ret"
2606 #: src/libvlc-module.c:538
2607 msgid ""
2608 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2609 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2610 msgstr ""
2611 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2612 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2614 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2615 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2618 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2619 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2620 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2623 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2627 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2628 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2629 msgid "Default"
2630 msgstr "Por defecto"
2632 #: src/libvlc-module.c:544
2633 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2634 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2636 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2637 msgid "Enable"
2638 msgstr "Habilitar"
2640 #: src/libvlc-module.c:546
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2644 #: src/libvlc-module.c:548
2645 msgid ""
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2648 msgstr ""
2649 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2650 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2652 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2656 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2657 msgid ""
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2660 "in default)."
2661 msgstr ""
2662 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2663 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2664 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2666 #: src/libvlc-module.c:559
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2670 #: src/libvlc-module.c:561
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2672 msgstr ""
2673 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2675 #: src/libvlc-module.c:563
2676 msgid "DiffServ Code Point"
2677 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2679 #: src/libvlc-module.c:564
2680 msgid ""
2681 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2682 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2683 msgstr ""
2684 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2685 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2686 "de servicio d'r ret (QoS)."
2688 #: src/libvlc-module.c:570
2689 msgid ""
2690 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2691 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2692 msgstr ""
2693 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2694 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2695 "eixemplo)."
2697 #: src/libvlc-module.c:576
2698 msgid ""
2699 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2700 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2701 "(like DVB streams for example)."
2702 msgstr ""
2703 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2704 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2705 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2707 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2708 msgid "Audio track"
2709 msgstr "Pista d'audio"
2711 #: src/libvlc-module.c:584
2712 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2713 msgstr ""
2714 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2715 "n)."
2717 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2718 msgid "Subtitle track"
2719 msgstr "Piste de subtitols"
2721 #: src/libvlc-module.c:589
2722 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2723 msgstr ""
2724 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2725 "0 a n)."
2727 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2728 msgid "Audio language"
2729 msgstr "Idioma d'audio"
2731 #: src/libvlc-module.c:594
2732 msgid ""
2733 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2734 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2735 "language)."
2736 msgstr ""
2737 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2738 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2739 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2741 #: src/libvlc-module.c:597
2742 msgid "Subtitle language"
2743 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2745 #: src/libvlc-module.c:599
2746 msgid ""
2747 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2748 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2749 msgstr ""
2750 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2751 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2752 "luenga de reserva)."
2754 #: src/libvlc-module.c:602
2755 msgid "Menu language"
2756 msgstr "Luenga d'o menu"
2758 #: src/libvlc-module.c:604
2759 msgid ""
2760 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2761 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2762 msgstr ""
2763 "Luenga d'os menus que quiers usar con DVD/BluRay (separaus por minche, "
2764 "codigo d'o pais de 2 o 3 letras, puetz usar \"any\" para retroceder)."
2766 #: src/libvlc-module.c:608
2767 msgid "Audio track ID"
2768 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2770 #: src/libvlc-module.c:610
2771 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2772 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2774 #: src/libvlc-module.c:612
2775 msgid "Subtitle track ID"
2776 msgstr "ID d'a pista de subtitols"
2778 #: src/libvlc-module.c:614
2779 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2780 msgstr ""
2781 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2783 #: src/libvlc-module.c:616
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2786 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2788 #: src/libvlc-module.c:620
2789 msgid "Preferred video resolution"
2790 msgstr "Resolución preferida de video"
2792 #: src/libvlc-module.c:622
2793 msgid ""
2794 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2795 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2796 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2797 "higher resolutions."
2798 msgstr ""
2799 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2800 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2801 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2802 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2804 #: src/libvlc-module.c:628
2805 msgid "Best available"
2806 msgstr "A millor disponible"
2808 #: src/libvlc-module.c:628
2809 msgid "Full HD (1080p)"
2810 msgstr "Full HD (1080p)"
2812 #: src/libvlc-module.c:628
2813 msgid "HD (720p)"
2814 msgstr "HD (720p)"
2816 #: src/libvlc-module.c:629
2817 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2818 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2820 #: src/libvlc-module.c:630
2821 msgid "Low Definition (360 lines)"
2822 msgstr "Baixa definición (360 linias)"
2824 #: src/libvlc-module.c:631
2825 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2826 msgstr "Muy baixa definición (240 linias)"
2828 #: src/libvlc-module.c:634
2829 msgid "Input repetitions"
2830 msgstr "Repeticions de dentrada"
2832 #: src/libvlc-module.c:636
2833 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2834 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2836 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2837 msgid "Start time"
2838 msgstr "Inte d'inicio"
2840 #: src/libvlc-module.c:640
2841 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2842 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2844 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2845 msgid "Stop time"
2846 msgstr "Inte d'aturada  "
2848 #: src/libvlc-module.c:644
2849 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2850 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2852 #: src/libvlc-module.c:646
2853 msgid "Run time"
2854 msgstr "Tiempo d'execución"
2856 #: src/libvlc-module.c:648
2857 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2858 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2860 #: src/libvlc-module.c:650
2861 msgid "Fast seek"
2862 msgstr "Busca rapida"
2864 #: src/libvlc-module.c:652
2865 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2866 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2868 #: src/libvlc-module.c:654
2869 msgid "Playback speed"
2870 msgstr "Velocidat de reproducción"
2872 #: src/libvlc-module.c:656
2873 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2874 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2876 #: src/libvlc-module.c:658
2877 msgid "Input list"
2878 msgstr "Lista de dentrada"
2880 #: src/libvlc-module.c:660
2881 msgid ""
2882 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2883 "together after the normal one."
2884 msgstr ""
2885 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2886 "concatenarán dimpués d'a normal."
2888 #: src/libvlc-module.c:663
2889 msgid "Input slave (experimental)"
2890 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2892 #: src/libvlc-module.c:665
2893 msgid ""
2894 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2895 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2896 "inputs."
2897 msgstr ""
2898 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2899 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2900 "os elementos d'una lista."
2902 #: src/libvlc-module.c:669
2903 msgid "Bookmarks list for a stream"
2904 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2906 #: src/libvlc-module.c:671
2907 msgid ""
2908 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2909 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2910 "{...}\""
2911 msgstr ""
2912 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2913 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2914 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2916 #: src/libvlc-module.c:675
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Record directory"
2919 msgstr "Carpeta fuent"
2921 #: src/libvlc-module.c:677
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Directory where the records will be stored"
2924 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2926 #: src/libvlc-module.c:679
2927 msgid "Prefer native stream recording"
2928 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2930 #: src/libvlc-module.c:681
2931 msgid ""
2932 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2933 "output module"
2934 msgstr ""
2935 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2936 "de fluxo de salida"
2938 #: src/libvlc-module.c:684
2939 msgid "Timeshift directory"
2940 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2942 #: src/libvlc-module.c:686
2943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2944 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2946 #: src/libvlc-module.c:688
2947 msgid "Timeshift granularity"
2948 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2950 #: src/libvlc-module.c:690
2951 msgid ""
2952 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2953 "to store the timeshifted streams."
2954 msgstr ""
2955 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2956 "almagazenar os fluxos de timeshift."
2958 #: src/libvlc-module.c:693
2959 msgid "Change title according to current media"
2960 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
2962 #: src/libvlc-module.c:694
2963 msgid ""
2964 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2965 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2966 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2967 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2968 msgstr ""
2969 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
2970 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
2971 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
2972 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
2973 "Titol - Artista como alternativa)"
2975 #: src/libvlc-module.c:699
2976 msgid "Disable all lua plugins"
2977 msgstr ""
2979 #: src/libvlc-module.c:703
2980 msgid ""
2981 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2982 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2983 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2984 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2985 msgstr ""
2986 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2987 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
2988 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
2989 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
2990 "subimágenes."
2992 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2993 msgid "Force subtitle position"
2994 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
2996 #: src/libvlc-module.c:711
2997 msgid ""
2998 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2999 "over the movie. Try several positions."
3000 msgstr ""
3001 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
3002 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
3004 #: src/libvlc-module.c:714
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Subtitles text scaling factor"
3007 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
3009 #: src/libvlc-module.c:715
3010 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3011 msgstr ""
3013 #: src/libvlc-module.c:717
3014 msgid "Enable sub-pictures"
3015 msgstr "Habilitar as subimachens"
3017 #: src/libvlc-module.c:719
3018 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3019 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
3021 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "En a pantalla"
3027 #: src/libvlc-module.c:723
3028 msgid ""
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3030 "Display)."
3031 msgstr ""
3032 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3033 "Display, en a pantalla)."
3035 #: src/libvlc-module.c:726
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3039 #: src/libvlc-module.c:728
3040 msgid ""
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3042 "instance."
3043 msgstr ""
3044 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3045 "por eixemplo."
3047 #: src/libvlc-module.c:730
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3051 #: src/libvlc-module.c:732
3052 msgid ""
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3055 msgstr ""
3056 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3057 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3058 "arbitrario, ...)."
3060 #: src/libvlc-module.c:735
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3064 #: src/libvlc-module.c:737
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 msgstr ""
3070 #: src/libvlc-module.c:740
3071 msgid "Autodetect subtitle files"
3072 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3074 #: src/libvlc-module.c:742
3075 msgid ""
3076 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3077 "(based on the filename of the movie)."
3078 msgstr ""
3079 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3080 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3082 #: src/libvlc-module.c:745
3083 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3084 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3086 #: src/libvlc-module.c:747
3087 msgid ""
3088 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3089 "Options are:\n"
3090 "0 = no subtitles autodetected\n"
3091 "1 = any subtitle file\n"
3092 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3093 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3094 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3095 msgstr ""
3096 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3097 "entre ell. As opcions son:\n"
3098 "0 = no detectar subtítulos\n"
3099 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3100 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3101 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3102 "adicionals\n"
3103 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3105 #: src/libvlc-module.c:755
3106 msgid "Subtitle autodetection paths"
3107 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3109 #: src/libvlc-module.c:757
3110 msgid ""
3111 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3112 "found in the current directory."
3113 msgstr ""
3114 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3115 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3117 #: src/libvlc-module.c:760
3118 msgid "Use subtitle file"
3119 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3121 #: src/libvlc-module.c:762
3122 msgid ""
3123 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3124 "subtitle file."
3125 msgstr ""
3126 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3127 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3129 #: src/libvlc-module.c:766
3130 msgid "DVD device"
3131 msgstr "Dispositivo DVD"
3133 #: src/libvlc-module.c:767
3134 msgid "VCD device"
3135 msgstr "Dispositivo VCD"
3137 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3138 msgid "Audio CD device"
3139 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3141 #: src/libvlc-module.c:772
3142 msgid ""
3143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 msgstr ""
3146 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3147 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3149 #: src/libvlc-module.c:775
3150 msgid ""
3151 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3152 "the drive letter (e.g. D:)"
3153 msgstr ""
3154 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3155 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3157 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3158 msgid ""
3159 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3160 "after the drive letter (e.g. D:)"
3161 msgstr ""
3162 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3163 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3165 #: src/libvlc-module.c:785
3166 msgid "This is the default DVD device to use."
3167 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3169 #: src/libvlc-module.c:787
3170 msgid "This is the default VCD device to use."
3171 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3173 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3174 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3175 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3177 #: src/libvlc-module.c:803
3178 msgid "TCP connection timeout"
3179 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3181 #: src/libvlc-module.c:805
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3184 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3186 #: src/libvlc-module.c:807
3187 msgid "HTTP server address"
3188 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3190 #: src/libvlc-module.c:809
3191 msgid ""
3192 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3193 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3194 "them to a specific network interface."
3195 msgstr ""
3196 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3197 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3198 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3200 #: src/libvlc-module.c:813
3201 msgid "RTSP server address"
3202 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3204 #: src/libvlc-module.c:815
3205 msgid ""
3206 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3207 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3208 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3209 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3210 "network interface."
3211 msgstr ""
3212 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3213 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3214 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3215 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3216 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3218 #: src/libvlc-module.c:821
3219 msgid "HTTP server port"
3220 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3222 #: src/libvlc-module.c:823
3223 msgid ""
3224 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3225 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3226 "by the operating system."
3227 msgstr ""
3228 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3229 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3230 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3232 #: src/libvlc-module.c:828
3233 msgid "HTTPS server port"
3234 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3236 #: src/libvlc-module.c:830
3237 msgid ""
3238 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3239 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3240 "restricted by the operating system."
3241 msgstr ""
3242 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3243 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3244 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3246 #: src/libvlc-module.c:835
3247 msgid "RTSP server port"
3248 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3250 #: src/libvlc-module.c:837
3251 msgid ""
3252 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3253 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3254 "by the operating system."
3255 msgstr ""
3256 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3257 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3258 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3260 #: src/libvlc-module.c:842
3261 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3262 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3264 #: src/libvlc-module.c:844
3265 msgid ""
3266 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3267 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3268 msgstr ""
3270 #: src/libvlc-module.c:847
3271 msgid "HTTP/TLS server private key"
3272 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3274 #: src/libvlc-module.c:849
3275 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3276 msgstr ""
3277 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3278 "servidor."
3280 #: src/libvlc-module.c:851
3281 msgid "SOCKS server"
3282 msgstr "Servidor SOCKS"
3284 #: src/libvlc-module.c:853
3285 msgid ""
3286 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3287 "used for all TCP connections"
3288 msgstr ""
3289 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3290 "ta todas as connexions TCP"
3292 #: src/libvlc-module.c:856
3293 msgid "SOCKS user name"
3294 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3296 #: src/libvlc-module.c:858
3297 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3300 #: src/libvlc-module.c:860
3301 msgid "SOCKS password"
3302 msgstr "Clau SOCKS"
3304 #: src/libvlc-module.c:862
3305 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3308 #: src/libvlc-module.c:864
3309 msgid "Title metadata"
3310 msgstr "Metadato de titol"
3312 #: src/libvlc-module.c:866
3313 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3314 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3316 #: src/libvlc-module.c:868
3317 msgid "Author metadata"
3318 msgstr "Metadato d'autor"
3320 #: src/libvlc-module.c:870
3321 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:872
3325 msgid "Artist metadata"
3326 msgstr "Metadato d'artista"
3328 #: src/libvlc-module.c:874
3329 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3332 #: src/libvlc-module.c:876
3333 msgid "Genre metadata"
3334 msgstr "Metadato de chenero"
3336 #: src/libvlc-module.c:878
3337 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3340 #: src/libvlc-module.c:880
3341 msgid "Copyright metadata"
3342 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3344 #: src/libvlc-module.c:882
3345 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3346 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3348 #: src/libvlc-module.c:884
3349 msgid "Description metadata"
3350 msgstr "Metadato de descripción"
3352 #: src/libvlc-module.c:886
3353 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3354 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3356 #: src/libvlc-module.c:888
3357 msgid "Date metadata"
3358 msgstr "Metadato de calendata"
3360 #: src/libvlc-module.c:890
3361 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3362 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3364 #: src/libvlc-module.c:892
3365 msgid "URL metadata"
3366 msgstr "Metadato d'URL"
3368 #: src/libvlc-module.c:894
3369 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3370 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3372 #: src/libvlc-module.c:898
3373 msgid ""
3374 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3375 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3376 "can break playback of all your streams."
3377 msgstr ""
3378 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3379 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3380 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3381 "emisions."
3383 #: src/libvlc-module.c:902
3384 msgid "Preferred decoders list"
3385 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3387 #: src/libvlc-module.c:904
3388 msgid ""
3389 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3390 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3391 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3392 msgstr ""
3393 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3394 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3395 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3396 "reproducción de todas as suyas emisions."
3398 #: src/libvlc-module.c:909
3399 msgid "Preferred encoders list"
3400 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3402 #: src/libvlc-module.c:911
3403 msgid ""
3404 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3405 msgstr ""
3406 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3407 "prioritariament."
3409 #: src/libvlc-module.c:920
3410 msgid ""
3411 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3412 "subsystem."
3413 msgstr ""
3414 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3415 "subsistema de salida d'emisión."
3417 #: src/libvlc-module.c:923
3418 msgid "Default stream output chain"
3419 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3421 #: src/libvlc-module.c:925
3422 msgid ""
3423 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3424 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3425 "all streams."
3426 msgstr ""
3427 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3428 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3429 "s'habilitará ta todas as emisions."
3431 #: src/libvlc-module.c:929
3432 msgid "Enable streaming of all ES"
3433 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3435 #: src/libvlc-module.c:931
3436 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3437 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3439 #: src/libvlc-module.c:933
3440 msgid "Display while streaming"
3441 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3443 #: src/libvlc-module.c:935
3444 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3445 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3447 #: src/libvlc-module.c:937
3448 msgid "Enable video stream output"
3449 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3451 #: src/libvlc-module.c:939
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3457 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3459 #: src/libvlc-module.c:942
3460 msgid "Enable audio stream output"
3461 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3463 #: src/libvlc-module.c:944
3464 msgid ""
3465 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3467 msgstr ""
3468 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3469 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3471 #: src/libvlc-module.c:947
3472 msgid "Enable SPU stream output"
3473 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3475 #: src/libvlc-module.c:949
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3481 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3483 #: src/libvlc-module.c:952
3484 msgid "Keep stream output open"
3485 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3487 #: src/libvlc-module.c:954
3488 msgid ""
3489 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3490 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3491 "specified)"
3492 msgstr ""
3493 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3494 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3495 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3497 #: src/libvlc-module.c:958
3498 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3499 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3501 #: src/libvlc-module.c:960
3502 msgid ""
3503 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3504 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3505 msgstr ""
3507 #: src/libvlc-module.c:963
3508 msgid "Preferred packetizer list"
3509 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3511 #: src/libvlc-module.c:965
3512 msgid ""
3513 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3514 msgstr ""
3515 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3516 "empaquetadores."
3518 #: src/libvlc-module.c:968
3519 msgid "Mux module"
3520 msgstr "Modulo mux"
3522 #: src/libvlc-module.c:970
3523 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3524 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3526 #: src/libvlc-module.c:972
3527 msgid "Access output module"
3528 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3530 #: src/libvlc-module.c:974
3531 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3532 msgstr ""
3533 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3534 "d'acceso"
3536 #: src/libvlc-module.c:977
3537 msgid ""
3538 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3539 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3540 msgstr ""
3541 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3542 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3544 #: src/libvlc-module.c:981
3545 msgid "SAP announcement interval"
3546 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3548 #: src/libvlc-module.c:983
3549 msgid ""
3550 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3551 "between SAP announcements."
3552 msgstr ""
3553 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3554 "fixo entre anuncios de SAP."
3556 #: src/libvlc-module.c:992
3557 msgid ""
3558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3559 "you really know what you are doing."
3560 msgstr ""
3561 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3562 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3564 #: src/libvlc-module.c:995
3565 msgid "Access module"
3566 msgstr "Modulos d'acceso"
3568 #: src/libvlc-module.c:997
3569 msgid ""
3570 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3571 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3572 "option unless you really know what you are doing."
3573 msgstr ""
3574 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3575 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3576 "no estar que saba o que fa."
3578 #: src/libvlc-module.c:1001
3579 msgid "Stream filter module"
3580 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3582 #: src/libvlc-module.c:1003
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3585 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3587 #: src/libvlc-module.c:1005
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Demux filter module"
3590 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3592 #: src/libvlc-module.c:1007
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3595 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3597 #: src/libvlc-module.c:1009
3598 msgid "Demux module"
3599 msgstr "Modulos demux"
3601 #: src/libvlc-module.c:1011
3602 msgid ""
3603 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3604 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3605 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3606 "you really know what you are doing."
3607 msgstr ""
3608 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3609 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3610 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3611 "realment o que fa."
3613 #: src/libvlc-module.c:1016
3614 msgid "VoD server module"
3615 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3617 #: src/libvlc-module.c:1018
3618 msgid ""
3619 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3620 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3621 msgstr ""
3623 #: src/libvlc-module.c:1021
3624 msgid "Allow real-time priority"
3625 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3627 #: src/libvlc-module.c:1023
3628 msgid ""
3629 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3630 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3631 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3632 "only activate this if you know what you're doing."
3633 msgstr ""
3634 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3635 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3636 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3637 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3639 #: src/libvlc-module.c:1029
3640 msgid "Adjust VLC priority"
3641 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3643 #: src/libvlc-module.c:1031
3644 msgid ""
3645 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3646 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3647 "VLC instances."
3648 msgstr ""
3649 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3650 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3651 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3653 #: src/libvlc-module.c:1036
3654 msgid ""
3655 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3656 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3658 #: src/libvlc-module.c:1039
3659 msgid "VLM configuration file"
3660 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3662 #: src/libvlc-module.c:1041
3663 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3664 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3666 #: src/libvlc-module.c:1043
3667 msgid "Use a plugins cache"
3668 msgstr "Usar una caché de complementos"
3670 #: src/libvlc-module.c:1045
3671 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3672 msgstr ""
3673 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3675 #: src/libvlc-module.c:1047
3676 msgid "Scan for new plugins"
3677 msgstr ""
3679 #: src/libvlc-module.c:1049
3680 msgid ""
3681 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3682 "startup time of VLC."
3683 msgstr ""
3685 #: src/libvlc-module.c:1052
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Preferred keystore list"
3688 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3690 #: src/libvlc-module.c:1054
3691 #, fuzzy
3692 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3693 msgstr ""
3694 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3695 "prioritariament."
3697 #: src/libvlc-module.c:1056
3698 msgid "Locally collect statistics"
3699 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3701 #: src/libvlc-module.c:1058
3702 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3703 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3705 #: src/libvlc-module.c:1060
3706 msgid "Run as daemon process"
3707 msgstr "Executar como proceso demonio"
3709 #: src/libvlc-module.c:1062
3710 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3711 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3713 #: src/libvlc-module.c:1064
3714 msgid "Write process id to file"
3715 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3717 #: src/libvlc-module.c:1066
3718 msgid "Writes process id into specified file."
3719 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3721 #: src/libvlc-module.c:1068
3722 msgid "Allow only one running instance"
3723 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3725 #: src/libvlc-module.c:1070
3726 msgid ""
3727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3728 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3729 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3730 "This option will allow you to play the file with the already running "
3731 "instance or enqueue it."
3732 msgstr ""
3734 #: src/libvlc-module.c:1076
3735 msgid "VLC is started from file association"
3736 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3738 #: src/libvlc-module.c:1078
3739 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3740 msgstr ""
3741 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3742 "o CHUS"
3744 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3745 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3746 msgstr ""
3748 #: src/libvlc-module.c:1083
3749 msgid "Increase the priority of the process"
3750 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3752 #: src/libvlc-module.c:1085
3753 msgid ""
3754 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3755 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3756 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3757 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3758 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3759 "machine."
3760 msgstr ""
3761 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3762 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3763 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3764 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3765 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3766 "un reinicio d'a suya maquina."
3768 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3769 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3770 msgstr ""
3772 #: src/libvlc-module.c:1095
3773 msgid ""
3774 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3775 "playing current item."
3776 msgstr ""
3777 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3778 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3780 #: src/libvlc-module.c:1098
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Expose media player via D-Bus"
3783 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
3785 #: src/libvlc-module.c:1099
3786 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3787 msgstr ""
3789 #: src/libvlc-module.c:1108
3790 msgid ""
3791 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3792 "overridden in the playlist dialog box."
3793 msgstr ""
3794 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3795 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3797 #: src/libvlc-module.c:1111
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Automatically preparse items"
3800 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3802 #: src/libvlc-module.c:1113
3803 #, fuzzy
3804 msgid ""
3805 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3806 "metadata)."
3807 msgstr ""
3808 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3809 "obtener bell metadato)."
3811 #: src/libvlc-module.c:1116
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Preparsing timeout"
3814 msgstr "Tiempo d'aspera"
3816 #: src/libvlc-module.c:1118
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3819 msgstr ""
3820 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
3821 "milisegundos."
3823 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3824 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3826 msgid "Allow metadata network access"
3827 msgstr ""
3829 #: src/libvlc-module.c:1125
3830 msgid "Collapse"
3831 msgstr ""
3833 #: src/libvlc-module.c:1125
3834 msgid "Expand"
3835 msgstr ""
3837 #: src/libvlc-module.c:1127
3838 msgid "Subdirectory behavior"
3839 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3841 #: src/libvlc-module.c:1129
3842 msgid ""
3843 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3844 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3845 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3846 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3847 msgstr ""
3848 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
3849 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
3850 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
3851 "reproducción.\n"
3852 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
3854 #: src/libvlc-module.c:1134
3855 msgid "Ignored extensions"
3856 msgstr "Extensions ignoradas"
3858 #: src/libvlc-module.c:1136
3859 msgid ""
3860 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3861 "directory.\n"
3862 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3863 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3864 msgstr ""
3865 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
3866 "ubrir una carpeta.\n"
3867 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
3868 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
3870 #: src/libvlc-module.c:1141
3871 msgid "Show hidden files"
3872 msgstr ""
3874 #: src/libvlc-module.c:1143
3875 msgid "Ignore files starting with '.'"
3876 msgstr ""
3878 #: src/libvlc-module.c:1145
3879 msgid "Services discovery modules"
3880 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3882 #: src/libvlc-module.c:1147
3883 msgid ""
3884 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3885 "Typical value is \"sap\"."
3886 msgstr ""
3887 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3888 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3890 #: src/libvlc-module.c:1150
3891 msgid "Play files randomly forever"
3892 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3894 #: src/libvlc-module.c:1152
3895 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3896 msgstr ""
3897 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3899 #: src/libvlc-module.c:1154
3900 msgid "Repeat all"
3901 msgstr "Repetir tot"
3903 #: src/libvlc-module.c:1156
3904 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3905 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3907 #: src/libvlc-module.c:1158
3908 msgid "Repeat current item"
3909 msgstr "Repetir obchecto actual"
3911 #: src/libvlc-module.c:1160
3912 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3913 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3915 #: src/libvlc-module.c:1162
3916 msgid "Play and stop"
3917 msgstr "Reproducir y detener"
3919 #: src/libvlc-module.c:1164
3920 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3921 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3923 #: src/libvlc-module.c:1166
3924 msgid "Play and exit"
3925 msgstr "Reproducir y salir"
3927 #: src/libvlc-module.c:1168
3928 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3929 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3931 #: src/libvlc-module.c:1170
3932 msgid "Play and pause"
3933 msgstr "Reproducir y pausar"
3935 #: src/libvlc-module.c:1172
3936 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3937 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3939 #: src/libvlc-module.c:1174
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Start paused"
3942 msgstr "Inte d'inicio"
3944 #: src/libvlc-module.c:1176
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3947 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3949 #: src/libvlc-module.c:1178
3950 msgid "Auto start"
3951 msgstr "Auto encieto"
3953 #: src/libvlc-module.c:1179
3954 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3955 msgstr ""
3956 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3958 #: src/libvlc-module.c:1182
3959 msgid "Pause on audio communication"
3960 msgstr ""
3962 #: src/libvlc-module.c:1184
3963 msgid ""
3964 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3965 "automatically."
3966 msgstr ""
3968 #: src/libvlc-module.c:1187
3969 msgid "Use media library"
3970 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3972 #: src/libvlc-module.c:1189
3973 msgid ""
3974 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3975 "VLC."
3976 msgstr ""
3977 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3978 "s'encieta VLC."
3980 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3981 msgid "Display playlist tree"
3982 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3984 #: src/libvlc-module.c:1194
3985 msgid ""
3986 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3987 "directory."
3988 msgstr ""
3989 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3990 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3992 #: src/libvlc-module.c:1203
3993 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3994 msgstr ""
3995 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3996 "«alcorces de teclau»."
3998 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3999 msgid "Ignore"
4000 msgstr "Ignorar"
4002 #: src/libvlc-module.c:1208
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Volume control"
4005 msgstr "Control d'o volumen"
4007 #: src/libvlc-module.c:1209
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Position control"
4010 msgstr "Control de posición"
4012 #: src/libvlc-module.c:1209
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Position control reversed"
4015 msgstr "Control de posición"
4017 #: src/libvlc-module.c:1212
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4020 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
4022 #: src/libvlc-module.c:1214
4023 msgid ""
4024 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4025 "ignored."
4026 msgstr ""
4028 #: src/libvlc-module.c:1216
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4031 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
4033 #: src/libvlc-module.c:1218
4034 msgid ""
4035 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4036 "be ignored."
4037 msgstr ""
4039 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4040 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4042 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4044 msgid "Fullscreen"
4045 msgstr "Pantalla completa"
4047 #: src/libvlc-module.c:1221
4048 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4049 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
4051 #: src/libvlc-module.c:1222
4052 msgid "Exit fullscreen"
4053 msgstr ""
4055 #: src/libvlc-module.c:1223
4056 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4057 msgstr ""
4059 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4060 msgid "Play/Pause"
4061 msgstr "Reproducir/Pausar"
4063 #: src/libvlc-module.c:1225
4064 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4065 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
4067 #: src/libvlc-module.c:1226
4068 msgid "Pause only"
4069 msgstr "Solament pausa"
4071 #: src/libvlc-module.c:1227
4072 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4073 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
4075 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgid "Play only"
4077 msgstr "Solament reproducir"
4079 #: src/libvlc-module.c:1229
4080 msgid "Select the hotkey to use to play."
4081 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4083 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4085 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4086 msgid "Faster"
4087 msgstr "Mas rapido"
4089 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4090 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4091 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4093 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4096 msgid "Slower"
4097 msgstr "Mas lento"
4099 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4100 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4101 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4103 #: src/libvlc-module.c:1234
4104 msgid "Normal rate"
4105 msgstr "Taxa normal"
4107 #: src/libvlc-module.c:1235
4108 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4109 msgstr ""
4110 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4112 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4113 msgid "Faster (fine)"
4114 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4116 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4117 msgid "Slower (fine)"
4118 msgstr "Mas lento (preciso)"
4120 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4122 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4126 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4127 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4128 msgid "Next"
4129 msgstr "Siguient"
4131 #: src/libvlc-module.c:1241
4132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4133 msgstr ""
4134 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4135 "reproducción."
4137 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4138 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4139 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4142 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4143 msgid "Previous"
4144 msgstr "Anterior"
4146 #: src/libvlc-module.c:1243
4147 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4148 msgstr ""
4149 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4150 "reproducción."
4152 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4155 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4157 msgid "Stop"
4158 msgstr "Detener"
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4162 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4164 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4165 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4168 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4170 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4171 msgid "Position"
4172 msgstr "Posición"
4174 #: src/libvlc-module.c:1247
4175 msgid "Select the hotkey to display the position."
4176 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4178 #: src/libvlc-module.c:1249
4179 msgid "Very short backwards jump"
4180 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4182 #: src/libvlc-module.c:1251
4183 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4184 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4186 #: src/libvlc-module.c:1252
4187 msgid "Short backwards jump"
4188 msgstr "Blinco curto dezaga"
4190 #: src/libvlc-module.c:1254
4191 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4192 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4194 #: src/libvlc-module.c:1255
4195 msgid "Medium backwards jump"
4196 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4198 #: src/libvlc-module.c:1257
4199 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4200 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4202 #: src/libvlc-module.c:1258
4203 msgid "Long backwards jump"
4204 msgstr "Blinco largo dezaga"
4206 #: src/libvlc-module.c:1260
4207 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4208 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4210 #: src/libvlc-module.c:1262
4211 msgid "Very short forward jump"
4212 msgstr "Blinco muit curto abance "
4214 #: src/libvlc-module.c:1264
4215 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4216 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Short forward jump"
4220 msgstr "Blinco curto abance"
4222 #: src/libvlc-module.c:1267
4223 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4224 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4226 #: src/libvlc-module.c:1268
4227 msgid "Medium forward jump"
4228 msgstr "Meyo blinco abance"
4230 #: src/libvlc-module.c:1270
4231 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4232 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4234 #: src/libvlc-module.c:1271
4235 msgid "Long forward jump"
4236 msgstr "Gran blinco abance"
4238 #: src/libvlc-module.c:1273
4239 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4240 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4242 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4243 msgid "Next frame"
4244 msgstr "Siguient fotograma"
4246 #: src/libvlc-module.c:1276
4247 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4248 msgstr ""
4249 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4251 #: src/libvlc-module.c:1278
4252 msgid "Very short jump length"
4253 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4255 #: src/libvlc-module.c:1279
4256 msgid "Very short jump length, in seconds."
4257 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4259 #: src/libvlc-module.c:1280
4260 msgid "Short jump length"
4261 msgstr "Longaria de blinco curto"
4263 #: src/libvlc-module.c:1281
4264 msgid "Short jump length, in seconds."
4265 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4267 #: src/libvlc-module.c:1282
4268 msgid "Medium jump length"
4269 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4271 #: src/libvlc-module.c:1283
4272 msgid "Medium jump length, in seconds."
4273 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4275 #: src/libvlc-module.c:1284
4276 msgid "Long jump length"
4277 msgstr "Longaria de blinco gran"
4279 #: src/libvlc-module.c:1285
4280 msgid "Long jump length, in seconds."
4281 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4283 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4284 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4285 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4288 msgid "Quit"
4289 msgstr "Salir"
4291 #: src/libvlc-module.c:1288
4292 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4293 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4295 #: src/libvlc-module.c:1289
4296 msgid "Navigate up"
4297 msgstr "Navegar alto"
4299 #: src/libvlc-module.c:1290
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4303 "(pitch)."
4304 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4306 #: src/libvlc-module.c:1291
4307 msgid "Navigate down"
4308 msgstr "Navegar abaixo"
4310 #: src/libvlc-module.c:1292
4311 #, fuzzy
4312 msgid ""
4313 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4314 "down (pitch)."
4315 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4317 #: src/libvlc-module.c:1293
4318 msgid "Navigate left"
4319 msgstr "Navegar a cucha"
4321 #: src/libvlc-module.c:1294
4322 #, fuzzy
4323 msgid ""
4324 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4325 "left (yaw)."
4326 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4328 #: src/libvlc-module.c:1295
4329 msgid "Navigate right"
4330 msgstr "Navegar a dreita"
4332 #: src/libvlc-module.c:1296
4333 #, fuzzy
4334 msgid ""
4335 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4336 "right (yaw)."
4337 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4339 #: src/libvlc-module.c:1297
4340 msgid "Activate"
4341 msgstr "Activar"
4343 #: src/libvlc-module.c:1298
4344 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4345 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4347 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4348 msgid "Go to the DVD menu"
4349 msgstr "Ir a o menú DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1300
4352 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4353 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1301
4356 msgid "Select previous DVD title"
4357 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1302
4360 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4361 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1303
4364 msgid "Select next DVD title"
4365 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1304
4368 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4369 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1305
4372 msgid "Select prev DVD chapter"
4373 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4375 #: src/libvlc-module.c:1306
4376 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4377 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1307
4380 msgid "Select next DVD chapter"
4381 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4383 #: src/libvlc-module.c:1308
4384 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4385 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4387 #: src/libvlc-module.c:1309
4388 msgid "Volume up"
4389 msgstr "Puyar volumen"
4391 #: src/libvlc-module.c:1310
4392 msgid "Select the key to increase audio volume."
4393 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4395 #: src/libvlc-module.c:1311
4396 msgid "Volume down"
4397 msgstr "Baixar volumen"
4399 #: src/libvlc-module.c:1312
4400 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4401 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4403 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4406 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4407 msgid "Mute"
4408 msgstr "Silenciar"
4410 #: src/libvlc-module.c:1314
4411 msgid "Select the key to mute audio."
4412 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4414 #: src/libvlc-module.c:1315
4415 msgid "Subtitle delay up"
4416 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4418 #: src/libvlc-module.c:1316
4419 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4420 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4422 #: src/libvlc-module.c:1317
4423 msgid "Subtitle delay down"
4424 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4426 #: src/libvlc-module.c:1318
4427 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4428 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4430 #: src/libvlc-module.c:1319
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Reset subtitles text scale"
4433 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
4435 #: src/libvlc-module.c:1320
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Scale up subtitles text"
4438 msgstr "Habilitar subtitols"
4440 #: src/libvlc-module.c:1321
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Scale down subtitles text"
4443 msgstr "Ubrir subtítulos"
4445 #: src/libvlc-module.c:1322
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4448 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4450 #: src/libvlc-module.c:1323
4451 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4452 msgstr ""
4454 #: src/libvlc-module.c:1324
4455 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4456 msgstr ""
4458 #: src/libvlc-module.c:1325
4459 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4460 msgstr ""
4462 #: src/libvlc-module.c:1326
4463 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4464 msgstr ""
4466 #: src/libvlc-module.c:1327
4467 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4468 msgstr ""
4470 #: src/libvlc-module.c:1328
4471 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4472 msgstr ""
4474 #: src/libvlc-module.c:1329
4475 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4476 msgstr ""
4478 #: src/libvlc-module.c:1330
4479 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4480 msgstr ""
4482 #: src/libvlc-module.c:1331
4483 msgid "Subtitle position up"
4484 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4486 #: src/libvlc-module.c:1332
4487 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4488 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4490 #: src/libvlc-module.c:1333
4491 msgid "Subtitle position down"
4492 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4494 #: src/libvlc-module.c:1334
4495 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4496 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4498 #: src/libvlc-module.c:1335
4499 msgid "Audio delay up"
4500 msgstr "Mas retardo d'audio"
4502 #: src/libvlc-module.c:1336
4503 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4504 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4506 #: src/libvlc-module.c:1337
4507 msgid "Audio delay down"
4508 msgstr "Menos retardo d'audio"
4510 #: src/libvlc-module.c:1338
4511 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4512 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4514 #: src/libvlc-module.c:1345
4515 msgid "Play playlist bookmark 1"
4516 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1346
4519 msgid "Play playlist bookmark 2"
4520 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1347
4523 msgid "Play playlist bookmark 3"
4524 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4526 #: src/libvlc-module.c:1348
4527 msgid "Play playlist bookmark 4"
4528 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1349
4531 msgid "Play playlist bookmark 5"
4532 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1350
4535 msgid "Play playlist bookmark 6"
4536 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4538 #: src/libvlc-module.c:1351
4539 msgid "Play playlist bookmark 7"
4540 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4542 #: src/libvlc-module.c:1352
4543 msgid "Play playlist bookmark 8"
4544 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4546 #: src/libvlc-module.c:1353
4547 msgid "Play playlist bookmark 9"
4548 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4550 #: src/libvlc-module.c:1354
4551 msgid "Play playlist bookmark 10"
4552 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4554 #: src/libvlc-module.c:1355
4555 msgid "Select the key to play this bookmark."
4556 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4558 #: src/libvlc-module.c:1356
4559 msgid "Set playlist bookmark 1"
4560 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4562 #: src/libvlc-module.c:1357
4563 msgid "Set playlist bookmark 2"
4564 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4566 #: src/libvlc-module.c:1358
4567 msgid "Set playlist bookmark 3"
4568 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4570 #: src/libvlc-module.c:1359
4571 msgid "Set playlist bookmark 4"
4572 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4574 #: src/libvlc-module.c:1360
4575 msgid "Set playlist bookmark 5"
4576 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4578 #: src/libvlc-module.c:1361
4579 msgid "Set playlist bookmark 6"
4580 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4582 #: src/libvlc-module.c:1362
4583 msgid "Set playlist bookmark 7"
4584 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4586 #: src/libvlc-module.c:1363
4587 msgid "Set playlist bookmark 8"
4588 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4590 #: src/libvlc-module.c:1364
4591 msgid "Set playlist bookmark 9"
4592 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4594 #: src/libvlc-module.c:1365
4595 msgid "Set playlist bookmark 10"
4596 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4598 #: src/libvlc-module.c:1366
4599 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4600 msgstr ""
4601 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4603 #: src/libvlc-module.c:1367
4604 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4605 msgid "Clear the playlist"
4606 msgstr ""
4608 #: src/libvlc-module.c:1368
4609 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4610 msgstr ""
4612 #: src/libvlc-module.c:1370
4613 msgid "Playlist bookmark 1"
4614 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4616 #: src/libvlc-module.c:1371
4617 msgid "Playlist bookmark 2"
4618 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4620 #: src/libvlc-module.c:1372
4621 msgid "Playlist bookmark 3"
4622 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4624 #: src/libvlc-module.c:1373
4625 msgid "Playlist bookmark 4"
4626 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4628 #: src/libvlc-module.c:1374
4629 msgid "Playlist bookmark 5"
4630 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4632 #: src/libvlc-module.c:1375
4633 msgid "Playlist bookmark 6"
4634 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4636 #: src/libvlc-module.c:1376
4637 msgid "Playlist bookmark 7"
4638 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4640 #: src/libvlc-module.c:1377
4641 msgid "Playlist bookmark 8"
4642 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4644 #: src/libvlc-module.c:1378
4645 msgid "Playlist bookmark 9"
4646 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4648 #: src/libvlc-module.c:1379
4649 msgid "Playlist bookmark 10"
4650 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4652 #: src/libvlc-module.c:1381
4653 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4654 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4656 #: src/libvlc-module.c:1383
4657 msgid "Cycle audio track"
4658 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4660 #: src/libvlc-module.c:1384
4661 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4662 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4664 #: src/libvlc-module.c:1385
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4667 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4669 #: src/libvlc-module.c:1386
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4672 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4674 #: src/libvlc-module.c:1387
4675 msgid "Cycle subtitle track"
4676 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4678 #: src/libvlc-module.c:1388
4679 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4680 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4682 #: src/libvlc-module.c:1389
4683 msgid "Toggle subtitles"
4684 msgstr ""
4686 #: src/libvlc-module.c:1390
4687 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4688 msgstr ""
4690 #: src/libvlc-module.c:1391
4691 msgid "Cycle next program Service ID"
4692 msgstr ""
4694 #: src/libvlc-module.c:1392
4695 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4696 msgstr ""
4698 #: src/libvlc-module.c:1393
4699 msgid "Cycle previous program Service ID"
4700 msgstr ""
4702 #: src/libvlc-module.c:1394
4703 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4704 msgstr ""
4706 #: src/libvlc-module.c:1395
4707 msgid "Cycle source aspect ratio"
4708 msgstr "Rotar proporción fuent"
4710 #: src/libvlc-module.c:1396
4711 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4712 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4714 #: src/libvlc-module.c:1397
4715 msgid "Cycle video crop"
4716 msgstr "Rotar retalle de video"
4718 #: src/libvlc-module.c:1398
4719 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4720 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4722 #: src/libvlc-module.c:1399
4723 msgid "Toggle autoscaling"
4724 msgstr "Cambiar autoescalado"
4726 #: src/libvlc-module.c:1400
4727 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4728 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4730 #: src/libvlc-module.c:1401
4731 msgid "Increase scale factor"
4732 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4734 #: src/libvlc-module.c:1403
4735 msgid "Decrease scale factor"
4736 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4738 #: src/libvlc-module.c:1405
4739 msgid "Toggle deinterlacing"
4740 msgstr ""
4742 #: src/libvlc-module.c:1406
4743 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4744 msgstr ""
4746 #: src/libvlc-module.c:1407
4747 msgid "Cycle deinterlace modes"
4748 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4750 #: src/libvlc-module.c:1408
4751 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4752 msgstr ""
4754 #: src/libvlc-module.c:1409
4755 msgid "Show controller in fullscreen"
4756 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4758 #: src/libvlc-module.c:1410
4759 msgid "Boss key"
4760 msgstr "Tecla prencipal"
4762 #: src/libvlc-module.c:1411
4763 msgid "Hide the interface and pause playback."
4764 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4766 #: src/libvlc-module.c:1412
4767 msgid "Context menu"
4768 msgstr ""
4770 #: src/libvlc-module.c:1413
4771 msgid "Show the contextual popup menu."
4772 msgstr ""
4774 #: src/libvlc-module.c:1414
4775 msgid "Take video snapshot"
4776 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4778 #: src/libvlc-module.c:1415
4779 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4780 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4782 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4783 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4784 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4785 #: modules/stream_out/record.c:60
4786 msgid "Record"
4787 msgstr "Gravar"
4789 #: src/libvlc-module.c:1418
4790 msgid "Record access filter start/stop."
4791 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4793 #: src/libvlc-module.c:1420
4794 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4795 msgstr ""
4797 #: src/libvlc-module.c:1421
4798 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4799 msgstr ""
4801 #: src/libvlc-module.c:1424
4802 msgid "Toggle random playlist playback"
4803 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4805 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4806 msgid "Un-Zoom"
4807 msgstr "Aluenyar zoom"
4809 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4810 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4811 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4813 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4814 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4815 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4817 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4818 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4819 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4821 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4822 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4823 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4825 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4826 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4827 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4829 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4830 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4831 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4833 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4834 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4835 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4837 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4838 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4839 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4841 #: src/libvlc-module.c:1453
4842 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4843 msgstr ""
4845 #: src/libvlc-module.c:1454
4846 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4847 msgstr ""
4849 #: src/libvlc-module.c:1455
4850 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4851 msgstr ""
4853 #: src/libvlc-module.c:1456
4854 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4855 msgstr ""
4857 #: src/libvlc-module.c:1458
4858 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4859 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4861 #: src/libvlc-module.c:1460
4862 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4863 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4865 #: src/libvlc-module.c:1462
4866 msgid "Cycle through audio devices"
4867 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4869 #: src/libvlc-module.c:1463
4870 msgid "Cycle through available audio devices"
4871 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4873 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4876 msgid "Snapshot"
4877 msgstr "Captura de pantalla"
4879 #: src/libvlc-module.c:1609
4880 msgid "Window properties"
4881 msgstr "Propiedatz de finestra"
4883 #: src/libvlc-module.c:1669
4884 msgid "Subpictures"
4885 msgstr "Sub-imachens"
4887 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4888 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4889 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4890 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4892 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4896 msgid "Subtitles"
4897 msgstr "Subtítulos"
4899 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4900 msgid "Overlays"
4901 msgstr "Superposicions"
4903 #: src/libvlc-module.c:1707
4904 msgid "Track settings"
4905 msgstr "Preferencias de pista"
4907 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4908 msgid "Playback control"
4909 msgstr "Control de reproducción"
4911 #: src/libvlc-module.c:1776
4912 msgid "Default devices"
4913 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4915 #: src/libvlc-module.c:1783
4916 msgid "Network settings"
4917 msgstr "Preferencias de ret"
4919 #: src/libvlc-module.c:1809
4920 msgid "Socks proxy"
4921 msgstr "Socks proxy"
4923 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4924 msgid "Metadata"
4925 msgstr "Metadata"
4927 #: src/libvlc-module.c:1919
4928 msgid "Decoders"
4929 msgstr "Decodificadores"
4931 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4933 msgid "Input"
4934 msgstr "Dentrada"
4936 #: src/libvlc-module.c:1962
4937 msgid "VLM"
4938 msgstr "VLM"
4940 #: src/libvlc-module.c:2008
4941 msgid "Special modules"
4942 msgstr "Modulos especials"
4944 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4945 msgid "Plugins"
4946 msgstr "Complementos"
4948 #: src/libvlc-module.c:2025
4949 msgid "Performance options"
4950 msgstr "Preferencias d'optimización"
4952 #: src/libvlc-module.c:2044
4953 msgid "Clock source"
4954 msgstr ""
4956 #: src/libvlc-module.c:2162
4957 msgid "Hot keys"
4958 msgstr "Teclas rapidas"
4960 #: src/libvlc-module.c:2652
4961 msgid "Jump sizes"
4962 msgstr "Grandarias de blinco"
4964 #: src/libvlc-module.c:2737
4965 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4966 msgstr ""
4967 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4969 #: src/libvlc-module.c:2740
4970 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4971 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4973 #: src/libvlc-module.c:2742
4974 msgid ""
4975 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4976 "--help-verbose)"
4977 msgstr ""
4978 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4979 "--help-verbose)"
4981 #: src/libvlc-module.c:2745
4982 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4983 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4985 #: src/libvlc-module.c:2747
4986 msgid "print a list of available modules"
4987 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4989 #: src/libvlc-module.c:2749
4990 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4991 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4993 #: src/libvlc-module.c:2751
4994 msgid ""
4995 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4996 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4997 msgstr ""
4998 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4999 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
5001 #: src/libvlc-module.c:2755
5002 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5003 msgstr ""
5004 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
5005 "configuración"
5007 #: src/libvlc-module.c:2757
5008 msgid "reset the current config to the default values"
5009 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
5011 #: src/libvlc-module.c:2759
5012 msgid "use alternate config file"
5013 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
5015 #: src/libvlc-module.c:2761
5016 msgid "resets the current plugins cache"
5017 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
5019 #: src/libvlc-module.c:2763
5020 msgid "print version information"
5021 msgstr "imprentar información de versión"
5023 #: src/libvlc-module.c:2803
5024 msgid "core program"
5025 msgstr ""
5027 #: src/misc/actions.c:52
5028 msgid "Backspace"
5029 msgstr "Tecla de retacule"
5031 #: src/misc/actions.c:53
5032 msgid "Brightness Down"
5033 msgstr "Baixar o brilo"
5035 #: src/misc/actions.c:54
5036 msgid "Brightness Up"
5037 msgstr "Puyar o bril"
5039 #: src/misc/actions.c:55
5040 msgid "Browser Back"
5041 msgstr "Enta zaga en o navegador"
5043 #: src/misc/actions.c:56
5044 msgid "Browser Favorites"
5045 msgstr "Favoritos d'o navegador"
5047 #: src/misc/actions.c:57
5048 msgid "Browser Forward"
5049 msgstr "Enta abant en o navegador "
5051 #: src/misc/actions.c:58
5052 msgid "Browser Home"
5053 msgstr "Inicio en o navegador"
5055 #: src/misc/actions.c:59
5056 msgid "Browser Refresh"
5057 msgstr "Esviellar en o navegador"
5059 #: src/misc/actions.c:60
5060 msgid "Browser Search"
5061 msgstr "Mirar en o navegador"
5063 #: src/misc/actions.c:61
5064 msgid "Browser Stop"
5065 msgstr "Aturar en o navegador"
5067 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5068 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5069 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5070 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5071 msgid "Delete"
5072 msgstr "Borrar"
5074 #: src/misc/actions.c:63
5075 msgid "Down"
5076 msgstr "Abaixo"
5078 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5079 msgid "End"
5080 msgstr "Fin"
5082 #: src/misc/actions.c:65
5083 msgid "Enter"
5084 msgstr "Tecla de retorno"
5086 #: src/misc/actions.c:66
5087 msgid "Esc"
5088 msgstr "Tecla d'escape"
5090 #: src/misc/actions.c:67
5091 msgid "F1"
5092 msgstr "F1"
5094 #: src/misc/actions.c:68
5095 msgid "F10"
5096 msgstr "F10"
5098 #: src/misc/actions.c:69
5099 msgid "F11"
5100 msgstr "F11"
5102 #: src/misc/actions.c:70
5103 msgid "F12"
5104 msgstr "F12"
5106 #: src/misc/actions.c:71
5107 msgid "F2"
5108 msgstr "F2"
5110 #: src/misc/actions.c:72
5111 msgid "F3"
5112 msgstr "F3"
5114 #: src/misc/actions.c:73
5115 msgid "F4"
5116 msgstr "F4"
5118 #: src/misc/actions.c:74
5119 msgid "F5"
5120 msgstr "F5"
5122 #: src/misc/actions.c:75
5123 msgid "F6"
5124 msgstr "F6"
5126 #: src/misc/actions.c:76
5127 msgid "F7"
5128 msgstr "F7"
5130 #: src/misc/actions.c:77
5131 msgid "F8"
5132 msgstr "F8"
5134 #: src/misc/actions.c:78
5135 msgid "F9"
5136 msgstr "F9"
5138 #: src/misc/actions.c:79
5139 msgid "Home"
5140 msgstr "Inicio"
5142 #: src/misc/actions.c:80
5143 msgid "Insert"
5144 msgstr "Insertar"
5146 #: src/misc/actions.c:82
5147 msgid "Media Angle"
5148 msgstr "Anglo d'o video"
5150 #: src/misc/actions.c:83
5151 msgid "Media Audio Track"
5152 msgstr "Pista d'audio d'o meyo"
5154 #: src/misc/actions.c:84
5155 msgid "Media Forward"
5156 msgstr "Abance d'o meyo"
5158 #: src/misc/actions.c:85
5159 msgid "Media Menu"
5160 msgstr "Menú de meyo"
5162 #: src/misc/actions.c:86
5163 msgid "Media Next Frame"
5164 msgstr "Siguient fotograma d'o meyo"
5166 #: src/misc/actions.c:87
5167 msgid "Media Next Track"
5168 msgstr "Siguient pista d'o meyo"
5170 #: src/misc/actions.c:88
5171 msgid "Media Play Pause"
5172 msgstr "Reproducir Pausar o meyo"
5174 #: src/misc/actions.c:89
5175 msgid "Media Prev Frame"
5176 msgstr "Fotograma anterior d'o mey"
5178 #: src/misc/actions.c:90
5179 msgid "Media Prev Track"
5180 msgstr "Pista anterior d'o meyo"
5182 #: src/misc/actions.c:91
5183 msgid "Media Record"
5184 msgstr "Gravar o meyo"
5186 #: src/misc/actions.c:92
5187 msgid "Media Repeat"
5188 msgstr "Repetir o meyo"
5190 #: src/misc/actions.c:93
5191 msgid "Media Rewind"
5192 msgstr "Rebobinar o meyo"
5194 #: src/misc/actions.c:94
5195 msgid "Media Select"
5196 msgstr "Seleccionar o meyo"
5198 #: src/misc/actions.c:95
5199 msgid "Media Shuffle"
5200 msgstr "Reproducción aleatoria de meyos"
5202 #: src/misc/actions.c:96
5203 msgid "Media Stop"
5204 msgstr "Parar o meyo"
5206 #: src/misc/actions.c:97
5207 msgid "Media Subtitle"
5208 msgstr "Subtitols d'o meyo"
5210 #: src/misc/actions.c:98
5211 msgid "Media Time"
5212 msgstr "Hora d'o me"
5214 #: src/misc/actions.c:99
5215 msgid "Media View"
5216 msgstr "Vista d'o meyo"
5218 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5219 msgid "Menu"
5220 msgstr "Menú"
5222 #: src/misc/actions.c:101
5223 msgid "Mouse Wheel Down"
5224 msgstr ""
5226 #: src/misc/actions.c:102
5227 msgid "Mouse Wheel Left"
5228 msgstr ""
5230 #: src/misc/actions.c:103
5231 msgid "Mouse Wheel Right"
5232 msgstr ""
5234 #: src/misc/actions.c:104
5235 msgid "Mouse Wheel Up"
5236 msgstr ""
5238 #: src/misc/actions.c:105
5239 msgid "Page Down"
5240 msgstr "Av Pág"
5242 #: src/misc/actions.c:106
5243 msgid "Page Up"
5244 msgstr "Re Pág"
5246 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5247 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5249 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5250 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5252 msgid "Pause"
5253 msgstr "Pausa"
5255 #: src/misc/actions.c:108
5256 msgid "Print"
5257 msgstr "Imprentar"
5259 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5260 msgid "Space"
5261 msgstr "Space"
5263 #: src/misc/actions.c:111
5264 msgid "Tab"
5265 msgstr "Tab"
5267 #: src/misc/actions.c:113
5268 msgid "Up"
5269 msgstr "Subir"
5271 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5272 msgid "Volume Down"
5273 msgstr "Baixar volumen"
5275 #: src/misc/actions.c:115
5276 msgid "Volume Mute"
5277 msgstr "Silenciar o volumen"
5279 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5280 msgid "Volume Up"
5281 msgstr "Puyar volumen"
5283 #: src/misc/actions.c:117
5284 msgid "Zoom In"
5285 msgstr "Amanar zoom"
5287 #: src/misc/actions.c:118
5288 msgid "Zoom Out"
5289 msgstr "Aluenyar zoo"
5291 #: src/misc/actions.c:246
5292 msgid "Ctrl+"
5293 msgstr "Ctrl"
5295 #: src/misc/actions.c:247
5296 msgid "Alt+"
5297 msgstr "Alt+"
5299 #: src/misc/actions.c:248
5300 msgid "Shift+"
5301 msgstr "Shift+"
5303 #: src/misc/actions.c:249
5304 msgid "Meta+"
5305 msgstr "Meta+"
5307 #: src/misc/actions.c:250
5308 msgid "Command+"
5309 msgstr "Command+"
5311 #: src/misc/update.c:482
5312 #, c-format
5313 msgid "%.1f GiB"
5314 msgstr "%.1f GiB"
5316 #: src/misc/update.c:484
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f MiB"
5319 msgstr "%.1f MiB"
5321 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5324 #, c-format
5325 msgid "%.1f KiB"
5326 msgstr "%.1f KiB"
5328 #: src/misc/update.c:488
5329 #, c-format
5330 msgid "%<PRIu64> B"
5331 msgstr ""
5333 #: src/misc/update.c:580
5334 msgid "Saving file failed"
5335 msgstr "Fallo en alzar fichero"
5337 #: src/misc/update.c:581
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5340 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
5342 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5343 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5348 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5350 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5353 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5354 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5355 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5356 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5357 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5364 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5365 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5367 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5368 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5369 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5370 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5371 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5372 msgid "Cancel"
5373 msgstr "Cancelar"
5375 #: src/misc/update.c:598
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "%s\n"
5379 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5380 msgstr ""
5381 "%s\n"
5382 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
5384 #: src/misc/update.c:649
5385 msgid "File could not be verified"
5386 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
5388 #: src/misc/update.c:650
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5392 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5393 msgstr ""
5394 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
5395 "«%s». Por ixo, estió borrau."
5397 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5398 msgid "Invalid signature"
5399 msgstr "Sinyatura no valida"
5401 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5405 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5406 msgstr ""
5407 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
5408 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
5410 #: src/misc/update.c:686
5411 msgid "File not verifiable"
5412 msgstr "Fichero no verificable"
5414 #: src/misc/update.c:687
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5418 "was deleted."
5419 msgstr ""
5420 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
5421 "estió borrau."
5423 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5424 msgid "File corrupted"
5425 msgstr "Fichero corrupto"
5427 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5428 #, c-format
5429 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5430 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5432 #: src/misc/update.c:723
5433 #, fuzzy
5434 msgid ""
5435 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5436 "install it now?"
5437 msgstr ""
5438 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5439 "instalar-lo agora?"
5441 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5442 msgid "Install"
5443 msgstr "Instalar"
5445 #: src/misc/update.c:727
5446 msgid "Update VLC media player"
5447 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5449 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5450 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5452 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5453 msgid "Media Library"
5454 msgstr "Biblioteca multimedia"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:40
5457 msgid "Afar"
5458 msgstr "Afar"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:41
5461 msgid "Abkhazian"
5462 msgstr "Abkhaziano"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:42
5465 msgid "Afrikaans"
5466 msgstr "Africaans"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:43
5469 msgid "Albanian"
5470 msgstr "Albano"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:44
5473 msgid "Amharic"
5474 msgstr "Amharic"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:45
5477 msgid "Arabic"
5478 msgstr "Arabe"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:46
5481 msgid "Armenian"
5482 msgstr "Armenio"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:47
5485 msgid "Assamese"
5486 msgstr "Assamese"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:48
5489 msgid "Avestan"
5490 msgstr "Avestán"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:49
5493 msgid "Aymara"
5494 msgstr "Aymará"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:50
5497 msgid "Azerbaijani"
5498 msgstr "Azerbaiyaní"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:51
5501 msgid "Bashkir"
5502 msgstr "Bashkir"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:52
5505 msgid "Basque"
5506 msgstr "Vasco"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:53
5509 msgid "Belarusian"
5510 msgstr "Belorruso"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:54
5513 msgid "Bengali"
5514 msgstr "Bengalí"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:55
5517 msgid "Bihari"
5518 msgstr "Bihari"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:56
5521 msgid "Bislama"
5522 msgstr "Bislama"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:57
5525 msgid "Bosnian"
5526 msgstr "Bosnio"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:58
5529 msgid "Breton"
5530 msgstr "Bretón"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:59
5533 msgid "Bulgarian"
5534 msgstr "Búlgaro"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:60
5537 msgid "Burmese"
5538 msgstr "Birmano"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:61
5541 msgid "Catalan"
5542 msgstr "Catalán"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:62
5545 msgid "Chamorro"
5546 msgstr "Chamorro"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:63
5549 msgid "Chechen"
5550 msgstr "Checheno"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:64
5553 msgid "Chinese"
5554 msgstr "Chino"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:65
5557 msgid "Church Slavic"
5558 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:66
5561 msgid "Chuvash"
5562 msgstr "Chuvash"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:67
5565 msgid "Cornish"
5566 msgstr "Cornellés"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:68
5569 msgid "Corsican"
5570 msgstr "Corso"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:69
5573 msgid "Czech"
5574 msgstr "Checo"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:70
5577 msgid "Danish"
5578 msgstr "Danés"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:71
5581 msgid "Dutch"
5582 msgstr "Holandés"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:72
5585 msgid "Dzongkha"
5586 msgstr "Dzongkha"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:73
5589 msgid "English"
5590 msgstr "Inglés"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:74
5593 msgid "Esperanto"
5594 msgstr "Esperanto"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:75
5597 msgid "Estonian"
5598 msgstr "Estonio"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:76
5601 msgid "Faroese"
5602 msgstr "Faroés"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:77
5605 msgid "Fijian"
5606 msgstr "Fijiano"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:78
5609 msgid "Finnish"
5610 msgstr "Finés"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:79
5613 msgid "French"
5614 msgstr "Francés"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:80
5617 msgid "Frisian"
5618 msgstr "Frisio"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:81
5621 msgid "Georgian"
5622 msgstr "Georgiano"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:82
5625 msgid "German"
5626 msgstr "Alemán"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:83
5629 msgid "Gaelic (Scots)"
5630 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:84
5633 msgid "Irish"
5634 msgstr "Irlandés"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:85
5637 msgid "Gallegan"
5638 msgstr "Gallego"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:86
5641 msgid "Manx"
5642 msgstr "Manx"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:87
5645 msgid "Greek, Modern"
5646 msgstr ""
5648 #: src/text/iso-639_def.h:88
5649 msgid "Guarani"
5650 msgstr "Guaraní"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:89
5653 msgid "Gujarati"
5654 msgstr "Gujarati"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:90
5657 msgid "Hebrew"
5658 msgstr "Hebreu"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:91
5661 msgid "Herero"
5662 msgstr "Herero"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:92
5665 msgid "Hindi"
5666 msgstr "Hindú"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:93
5669 msgid "Hiri Motu"
5670 msgstr "Hiri Motu"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:94
5673 msgid "Hungarian"
5674 msgstr "Húngaro"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:95
5677 msgid "Icelandic"
5678 msgstr "Islandés"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:96
5681 msgid "Inuktitut"
5682 msgstr "Inuktitut"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:97
5685 msgid "Interlingue"
5686 msgstr "Interlingua"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:98
5689 msgid "Interlingua"
5690 msgstr "Interlingua"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:99
5693 msgid "Indonesian"
5694 msgstr "Indonesio"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:100
5697 msgid "Inupiaq"
5698 msgstr "Inupiaq"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:101
5701 msgid "Italian"
5702 msgstr "Italián"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:102
5705 msgid "Javanese"
5706 msgstr "Javanés"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:103
5709 msgid "Japanese"
5710 msgstr "Chaponés"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:104
5713 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5714 msgstr ""
5716 #: src/text/iso-639_def.h:105
5717 msgid "Kannada"
5718 msgstr "Kannada"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:106
5721 msgid "Kashmiri"
5722 msgstr "Cachemiro"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:107
5725 msgid "Kazakh"
5726 msgstr "Cazaco"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:108
5729 msgid "Khmer"
5730 msgstr "Khmer"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:109
5733 msgid "Kikuyu"
5734 msgstr "Kikuyu"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:110
5737 msgid "Kinyarwanda"
5738 msgstr "Kinyarwanda"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:111
5741 msgid "Kirghiz"
5742 msgstr "Kirghiz"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:112
5745 msgid "Komi"
5746 msgstr "Komi"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:113
5749 msgid "Korean"
5750 msgstr "Koreano"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:114
5753 msgid "Kuanyama"
5754 msgstr "Kuanyama"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:115
5757 msgid "Kurdish"
5758 msgstr "Kurdo"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:116
5761 msgid "Lao"
5762 msgstr "Lao"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5765 msgid "Latin"
5766 msgstr "Latín"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:118
5769 msgid "Latvian"
5770 msgstr "Letón"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:119
5773 msgid "Lingala"
5774 msgstr "Lingala"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:120
5777 msgid "Lithuanian"
5778 msgstr "Lituano"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:121
5781 msgid "Letzeburgesch"
5782 msgstr "Letzeburgués"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:122
5785 msgid "Macedonian"
5786 msgstr "Macedonio"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:123
5789 msgid "Marshall"
5790 msgstr "Marshall"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:124
5793 msgid "Malayalam"
5794 msgstr "Malayalam"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:125
5797 msgid "Maori"
5798 msgstr "Maorí"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:126
5801 msgid "Marathi"
5802 msgstr "Marathi"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:127
5805 msgid "Malay"
5806 msgstr "Malayo"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:128
5809 msgid "Malagasy"
5810 msgstr "Malagaso"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:129
5813 msgid "Maltese"
5814 msgstr "Maltés"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:130
5817 msgid "Moldavian"
5818 msgstr "Moldavo"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:131
5821 msgid "Mongolian"
5822 msgstr "Mongol"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:132
5825 msgid "Nauru"
5826 msgstr "Nauru"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:133
5829 msgid "Navajo"
5830 msgstr "Navajo"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:134
5833 msgid "Ndebele, South"
5834 msgstr "Ndebele, Sud"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:135
5837 msgid "Ndebele, North"
5838 msgstr "Ndebele, Norte"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:136
5841 msgid "Ndonga"
5842 msgstr "Ndonga"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:137
5845 msgid "Nepali"
5846 msgstr "Nepalí"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:138
5849 msgid "Norwegian"
5850 msgstr "Noruego"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:139
5853 msgid "Norwegian Nynorsk"
5854 msgstr "Noruego Nynorsk"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:140
5857 msgid "Norwegian Bokmaal"
5858 msgstr "Noruego Bokmaal"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:141
5861 msgid "Chichewa; Nyanja"
5862 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:142
5865 msgid "Occitan; Provençal"
5866 msgstr ""
5868 #: src/text/iso-639_def.h:143
5869 msgid "Oriya"
5870 msgstr "Oriya"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:144
5873 msgid "Oromo"
5874 msgstr "Oromo"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:146
5877 msgid "Ossetian; Ossetic"
5878 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:147
5881 msgid "Panjabi"
5882 msgstr "Panjabi"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:148
5885 msgid "Persian"
5886 msgstr "Persa"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:149
5889 msgid "Pali"
5890 msgstr "Pali"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:150
5893 msgid "Polish"
5894 msgstr "Polaco"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:151
5897 msgid "Portuguese"
5898 msgstr "Portugués"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:152
5901 msgid "Pushto"
5902 msgstr "Pushto"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:153
5905 msgid "Quechua"
5906 msgstr "Quéchua"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:154
5909 msgid "Original audio"
5910 msgstr "Audio orichinal"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:155
5913 msgid "Raeto-Romance"
5914 msgstr "Raeto-Romance"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:156
5917 msgid "Romanian"
5918 msgstr "Rumano"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:157
5921 msgid "Rundi"
5922 msgstr "Rundi"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:158
5925 msgid "Russian"
5926 msgstr "Ruso"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:159
5929 msgid "Sango"
5930 msgstr "Sango"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:160
5933 msgid "Sanskrit"
5934 msgstr "Sánscrito"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:161
5937 msgid "Serbian"
5938 msgstr "Serbio"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:162
5941 msgid "Croatian"
5942 msgstr "Crovata"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:163
5945 msgid "Sinhalese"
5946 msgstr "Sinhalés"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:164
5949 msgid "Slovak"
5950 msgstr "Eslovaco"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:165
5953 msgid "Slovenian"
5954 msgstr "Esloveno"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:166
5957 msgid "Northern Sami"
5958 msgstr "Sami Nortenyo"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:167
5961 msgid "Samoan"
5962 msgstr "Samoano"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:168
5965 msgid "Shona"
5966 msgstr "Shona"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:169
5969 msgid "Sindhi"
5970 msgstr "Sindhi"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:170
5973 msgid "Somali"
5974 msgstr "Somalí"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:171
5977 msgid "Sotho, Southern"
5978 msgstr "Sotho, Sureño"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:172
5981 msgid "Spanish"
5982 msgstr "Español"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:173
5985 msgid "Sardinian"
5986 msgstr "Sardo"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:174
5989 msgid "Swati"
5990 msgstr "Swati"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:175
5993 msgid "Sundanese"
5994 msgstr "Sundanese"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:176
5997 msgid "Swahili"
5998 msgstr "Swahili"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:177
6001 msgid "Swedish"
6002 msgstr "Sueco"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:178
6005 msgid "Tahitian"
6006 msgstr "Tahitiano"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:179
6009 msgid "Tamil"
6010 msgstr "Tamil"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:180
6013 msgid "Tatar"
6014 msgstr "Tatar"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:181
6017 msgid "Telugu"
6018 msgstr "Telugu"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:182
6021 msgid "Tajik"
6022 msgstr "Tajik"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:183
6025 msgid "Tagalog"
6026 msgstr "Tagalo"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:184
6029 msgid "Thai"
6030 msgstr "Thai"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:185
6033 msgid "Tibetan"
6034 msgstr "Tibetano"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:186
6037 msgid "Tigrinya"
6038 msgstr "Tigrinya"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:187
6041 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6042 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:188
6045 msgid "Tswana"
6046 msgstr "Tswana"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:189
6049 msgid "Tsonga"
6050 msgstr "Tsonga"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:190
6053 msgid "Turkish"
6054 msgstr "Turco"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:191
6057 msgid "Turkmen"
6058 msgstr "Turkmeno"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:192
6061 msgid "Twi"
6062 msgstr "Twi"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:193
6065 msgid "Uighur"
6066 msgstr "Uighur"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:194
6069 msgid "Ukrainian"
6070 msgstr "Ucrainés"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:195
6073 msgid "Urdu"
6074 msgstr "Urdu"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:196
6077 msgid "Uzbek"
6078 msgstr "Uzbeco"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:197
6081 msgid "Vietnamese"
6082 msgstr "Vietnamita"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:198
6085 msgid "Volapuk"
6086 msgstr "Volapuk"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:199
6089 msgid "Welsh"
6090 msgstr "Galés"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:200
6093 msgid "Wolof"
6094 msgstr "Wolof"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:201
6097 msgid "Xhosa"
6098 msgstr "Xhosa"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:202
6101 msgid "Yiddish"
6102 msgstr "Yiddish"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:203
6105 msgid "Yoruba"
6106 msgstr "Yoruba"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:204
6109 msgid "Zhuang"
6110 msgstr "Zhuang"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:205
6113 msgid "Zulu"
6114 msgstr "Zulú"
6116 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6117 msgid "Autoscale video"
6118 msgstr "Autoescalar video"
6120 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6122 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6123 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6124 msgid "Crop"
6125 msgstr "Retallar"
6127 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6128 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6129 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6132 msgid "Aspect ratio"
6133 msgstr "Proporción"
6135 #: modules/access/alsa.c:36
6136 msgid ""
6137 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6138 "open a specific device named SOURCE."
6139 msgstr ""
6141 #: modules/access/alsa.c:49
6142 msgid "192000 Hz"
6143 msgstr "192000 Hz"
6145 #: modules/access/alsa.c:49
6146 msgid "176400 Hz"
6147 msgstr "176400 Hz"
6149 #: modules/access/alsa.c:50
6150 msgid "96000 Hz"
6151 msgstr "96000 Hz"
6153 #: modules/access/alsa.c:50
6154 msgid "88200 Hz"
6155 msgstr "88200 Hz"
6157 #: modules/access/alsa.c:50
6158 msgid "48000 Hz"
6159 msgstr "48000 Hz"
6161 #: modules/access/alsa.c:50
6162 msgid "44100 Hz"
6163 msgstr "44100 Hz"
6165 #: modules/access/alsa.c:51
6166 msgid "32000 Hz"
6167 msgstr "32000 Hz"
6169 #: modules/access/alsa.c:51
6170 msgid "22050 Hz"
6171 msgstr "22050 Hz"
6173 #: modules/access/alsa.c:51
6174 msgid "24000 Hz"
6175 msgstr "24000 Hz"
6177 #: modules/access/alsa.c:51
6178 msgid "16000 Hz"
6179 msgstr "16000 Hz"
6181 #: modules/access/alsa.c:52
6182 msgid "11025 Hz"
6183 msgstr "11025 Hz"
6185 #: modules/access/alsa.c:52
6186 msgid "8000 Hz"
6187 msgstr "8000 Hz"
6189 #: modules/access/alsa.c:52
6190 msgid "4000 Hz"
6191 msgstr "4000 Hz"
6193 #: modules/access/alsa.c:56
6194 msgid "ALSA"
6195 msgstr "ALSA"
6197 #: modules/access/alsa.c:57
6198 msgid "ALSA audio capture"
6199 msgstr "Captura d'audio ALSA"
6201 #: modules/access/attachment.c:44
6202 msgid "Attachment"
6203 msgstr "Adchunto"
6205 #: modules/access/attachment.c:45
6206 msgid "Attachment input"
6207 msgstr "Dentrada d'adchunto"
6209 #: modules/access/avcapture.m:57
6210 #, fuzzy
6211 msgid "AVFoundation Video Capture"
6212 msgstr "Captura de video"
6214 #: modules/access/avcapture.m:58
6215 #, fuzzy
6216 msgid "AVFoundation video capture module."
6217 msgstr "Modulo de salida d'audio"
6219 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6220 #, fuzzy
6221 msgid "No video devices found"
6222 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
6224 #: modules/access/avcapture.m:281
6225 #, fuzzy
6226 msgid ""
6227 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6228 "Please check your connectors and drivers."
6229 msgstr ""
6230 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
6231 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
6233 #: modules/access/avcapture.m:310
6234 msgid ""
6235 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6236 "check your connectors and drivers."
6237 msgstr ""
6238 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
6239 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
6241 #: modules/access/avio.h:33
6242 msgid "AVIO"
6243 msgstr "AVIO"
6245 #: modules/access/avio.h:34
6246 msgid "libavformat AVIO access"
6247 msgstr "Acceso libavformat AVIO"
6249 #: modules/access/avio.h:44
6250 msgid "libavformat AVIO access output"
6251 msgstr "Acceso de salida de libavformat AVIO"
6253 #: modules/access/bluray.c:68
6254 msgid "Blu-ray menus"
6255 msgstr "Menus Blu-Ra"
6257 #: modules/access/bluray.c:69
6258 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6259 msgstr ""
6260 "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará "
6261 "dreitament."
6263 #: modules/access/bluray.c:71
6264 msgid "Region code"
6265 msgstr "Codigo d'a rechión"
6267 #: modules/access/bluray.c:72
6268 msgid ""
6269 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6270 "region code."
6271 msgstr ""
6272 "Codigo d'a rechión d'o reproductor Blu-Ray. Bells discos pueden estar "
6273 "reproducius con o codigo de rechión correcto."
6275 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6276 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6277 msgid "Blu-ray"
6278 msgstr "Blu-Ra"
6280 #: modules/access/bluray.c:93
6281 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6282 msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)"
6284 #: modules/access/bluray.c:715
6285 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6286 msgstr "A dirección no pareix que siga d'un Blu-Ray"
6288 #: modules/access/bluray.c:730
6289 msgid ""
6290 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6291 "not have it."
6292 msgstr ""
6293 "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix que o "
6294 "tuyo sistema no lo tiene."
6296 #: modules/access/bluray.c:736
6297 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6298 msgstr "O disco Blu-Ray ye corrupto."
6300 #: modules/access/bluray.c:738
6301 msgid "Missing AACS configuration file!"
6302 msgstr "Falta o fichero de configuración de AACS!"
6304 #: modules/access/bluray.c:740
6305 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6306 msgstr ""
6308 #: modules/access/bluray.c:742
6309 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6310 msgstr ""
6312 #: modules/access/bluray.c:744
6313 msgid "AACS Host certificate revoked."
6314 msgstr ""
6316 #: modules/access/bluray.c:746
6317 msgid "AACS MMC failed."
6318 msgstr ""
6320 #: modules/access/bluray.c:756
6321 msgid ""
6322 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6323 "have it."
6324 msgstr ""
6326 #: modules/access/bluray.c:759
6327 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6328 msgstr ""
6329 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
6330 "Configuración desapareixidas?"
6332 #: modules/access/bluray.c:792
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Java required"
6335 msgstr "SDP requeriu"
6337 #: modules/access/bluray.c:793
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6341 "The disc will be played without menus."
6342 msgstr ""
6344 #: modules/access/bluray.c:794
6345 msgid "Java was not found on your system."
6346 msgstr ""
6348 #: modules/access/bluray.c:817
6349 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6350 msgstr ""
6352 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6353 #: modules/access/bluray.c:2305
6354 msgid "Blu-ray error"
6355 msgstr "Error de Blu-ray"
6357 #: modules/access/bluray.c:1680
6358 msgid "Top Menu"
6359 msgstr ""
6361 #: modules/access/bluray.c:1683
6362 msgid "First Play"
6363 msgstr ""
6365 #: modules/access/cdda.c:480
6366 #, c-format
6367 msgid "Audio CD - Track %02i"
6368 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
6370 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6371 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6372 msgid "Audio CD"
6373 msgstr "CD d'audio"
6375 #: modules/access/cdda.c:721
6376 msgid "Audio CD input"
6377 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
6379 #: modules/access/cdda.c:730
6380 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6381 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6383 #: modules/access/cdda.c:739
6384 msgid "CDDB Server"
6385 msgstr "Servidor CDDB"
6387 #: modules/access/cdda.c:740
6388 msgid "Address of the CDDB server to use."
6389 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
6391 #: modules/access/cdda.c:741
6392 msgid "CDDB port"
6393 msgstr "Puerto CDDB"
6395 #: modules/access/cdda.c:742
6396 msgid "CDDB Server port to use."
6397 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
6399 #: modules/access/concat.c:303
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Inputs list"
6402 msgstr "Lista de dentrada"
6404 #: modules/access/concat.c:305
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6407 msgstr ""
6408 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
6409 "todas"
6411 #: modules/access/concat.c:308
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Concatenation"
6414 msgstr "Localización"
6416 #: modules/access/concat.c:309
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Concatenated inputs"
6419 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
6421 #: modules/access/dc1394.c:51
6422 msgid "DC1394"
6423 msgstr "DC1394"
6425 #: modules/access/dc1394.c:52
6426 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6427 msgstr ""
6429 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6430 #, fuzzy
6431 msgid "KDM file"
6432 msgstr "Perfil prencipal"
6434 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6435 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6436 msgstr ""
6438 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6439 msgid "DCP"
6440 msgstr "DCP"
6442 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6443 msgid "Digital Cinema Package module"
6444 msgstr ""
6446 #: modules/access/decklink.cpp:44
6447 msgid "Input card to use"
6448 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
6450 #: modules/access/decklink.cpp:46
6451 msgid ""
6452 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6453 "0."
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/decklink.cpp:49
6457 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/decklink.cpp:51
6461 msgid ""
6462 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6463 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6467 msgid "Audio connection"
6468 msgstr "Connexión audio"
6470 #: modules/access/decklink.cpp:57
6471 msgid ""
6472 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6473 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6474 msgstr ""
6476 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6477 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6478 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6479 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
6481 #: modules/access/decklink.cpp:63
6482 msgid ""
6483 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6484 msgstr ""
6486 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6487 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6488 msgid "Number of audio channels"
6489 msgstr "Numero de canals d'audio"
6491 #: modules/access/decklink.cpp:68
6492 msgid ""
6493 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6494 "disables audio input."
6495 msgstr ""
6497 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6498 msgid "Video connection"
6499 msgstr "Connexión video"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:73
6502 msgid ""
6503 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6504 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6505 msgstr ""
6507 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6508 msgid "SDI"
6509 msgstr "SDI"
6511 #: modules/access/decklink.cpp:82
6512 msgid "HDMI"
6513 msgstr "HDMI"
6515 #: modules/access/decklink.cpp:82
6516 msgid "Optical SDI"
6517 msgstr "SDI optico"
6519 #: modules/access/decklink.cpp:82
6520 msgid "Component"
6521 msgstr "Componente"
6523 #: modules/access/decklink.cpp:82
6524 msgid "Composite"
6525 msgstr "Componiu"
6527 #: modules/access/decklink.cpp:82
6528 #, fuzzy
6529 msgid "S-Video"
6530 msgstr "S-video"
6532 #: modules/access/decklink.cpp:89
6533 msgid "Embedded"
6534 msgstr "Integrau"
6536 #: modules/access/decklink.cpp:89
6537 msgid "AES/EBU"
6538 msgstr "AES/EBU"
6540 #: modules/access/decklink.cpp:89
6541 msgid "Analog"
6542 msgstr "Analochico"
6544 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6545 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6546 msgstr ""
6547 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6549 #: modules/access/decklink.cpp:97
6550 msgid "DeckLink"
6551 msgstr "DeckLink"
6553 #: modules/access/decklink.cpp:98
6554 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6555 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6558 msgid "10 bits"
6559 msgstr ""
6561 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6562 msgid "Closed captions 1"
6563 msgstr "Subtítulos 1"
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6566 msgid "Cable"
6567 msgstr "Cable"
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6570 msgid "Antenna"
6571 msgstr "Antena"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6574 msgid "TV"
6575 msgstr "TV"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6578 msgid "FM radio"
6579 msgstr "Radio FM"
6581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6582 msgid "AM radio"
6583 msgstr "Radio AM"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6586 msgid "DSS"
6587 msgstr "DSS"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6590 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6591 msgid "Video device name"
6592 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6595 msgid ""
6596 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6597 "don't specify anything, the default device will be used."
6598 msgstr ""
6599 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6600 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6603 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6604 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6605 msgid "Audio device name"
6606 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6609 #, fuzzy
6610 msgid ""
6611 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6612 "don't specify anything, the default device will be used."
6613 msgstr ""
6614 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6615 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6618 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6619 msgid "Video size"
6620 msgstr "Grandaria d'o video"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6623 msgid ""
6624 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6625 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6626 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6627 msgstr ""
6628 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6629 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6630 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6633 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6634 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6637 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6638 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6641 msgid "Video input chroma format"
6642 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6645 msgid ""
6646 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6647 "(default), RV24, etc.)"
6648 msgstr ""
6649 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6650 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6653 msgid "Video input frame rate"
6654 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6657 msgid ""
6658 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6659 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6660 msgstr ""
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6663 msgid "Device properties"
6664 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6667 msgid ""
6668 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6669 msgstr ""
6670 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6671 "emisión."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6674 msgid "Tuner properties"
6675 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6678 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6679 msgstr ""
6680 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6683 msgid "Tuner TV Channel"
6684 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6687 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6688 msgstr ""
6689 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6690 "defecto)."
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6693 msgid "Tuner Frequency"
6694 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6697 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6698 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6703 msgid "Video standard"
6704 msgstr "Video estandar"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6707 msgid "Tuner country code"
6708 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6711 msgid ""
6712 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6713 "mapping (0 means default)."
6714 msgstr ""
6715 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6716 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6719 msgid "Tuner input type"
6720 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6723 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6724 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6727 msgid "Video input pin"
6728 msgstr "Pin de dentrada de video"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6731 msgid ""
6732 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6733 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6734 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6735 "will not be changed."
6736 msgstr ""
6737 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6738 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6739 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6740 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6741 "se cambiarán."
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6744 msgid "Audio input pin"
6745 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6748 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6749 msgstr ""
6750 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6753 msgid "Video output pin"
6754 msgstr "Pin de salida de video"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6757 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6758 msgstr ""
6759 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6762 msgid "Audio output pin"
6763 msgstr "Pin de salida d'audio"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6766 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6767 msgstr ""
6768 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6771 msgid "AM Tuner mode"
6772 msgstr "Modo sintonizador AM"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6775 #, fuzzy
6776 msgid ""
6777 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6778 "or DSS (4)."
6779 msgstr ""
6780 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6781 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6784 msgid ""
6785 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6786 msgstr ""
6787 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6788 "garra, 0)"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6792 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6793 msgid "Audio sample rate"
6794 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6797 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6798 msgstr ""
6799 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6800 "garra 0)"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6803 msgid "Audio bits per sample"
6804 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6807 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6808 msgstr ""
6809 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6810 "0)"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6813 msgid "DirectShow"
6814 msgstr "DirectShow"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6817 msgid "DirectShow input"
6818 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6822 msgid "Capture failed"
6823 msgstr "Captura fallida"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6826 msgid "No video or audio device selected."
6827 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6830 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6831 msgstr ""
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6834 msgid ""
6835 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6839 #, c-format
6840 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6841 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6843 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Windows networks"
6846 msgstr "Decoracions d'a finestra"
6848 #: modules/access/dsm/access.c:63
6849 #, fuzzy
6850 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6851 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
6853 #: modules/access/dsm/access.c:67
6854 #, fuzzy
6855 msgid "libdsm SMB input"
6856 msgstr "Dentrada SMB"
6858 #: modules/access/dsm/access.c:80
6859 #, fuzzy
6860 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6861 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:36
6864 msgid "DVB adapter"
6865 msgstr "Adaptador DVB"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:38
6868 msgid ""
6869 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6870 "must be selected. Numbering starts from zero."
6871 msgstr ""
6873 #: modules/access/dtv/access.c:41
6874 msgid "DVB device"
6875 msgstr "Dispositivo DVB "
6877 #: modules/access/dtv/access.c:43
6878 msgid ""
6879 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6880 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6881 msgstr ""
6883 #: modules/access/dtv/access.c:45
6884 msgid "Do not demultiplex"
6885 msgstr "No demultiplexar"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:47
6888 msgid ""
6889 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6890 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6891 msgstr ""
6893 #: modules/access/dtv/access.c:50
6894 msgid "Network name"
6895 msgstr "Nombre de ret"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:51
6898 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6899 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:53
6902 msgid "Network name to create"
6903 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:54
6906 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6907 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:56
6910 msgid "Frequency (Hz)"
6911 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:58
6914 msgid ""
6915 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6916 "frequency. This is required to tune the receiver."
6917 msgstr ""
6919 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6920 msgid "Modulation / Constellation"
6921 msgstr "Modulación / Contelación"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:62
6924 msgid "Layer A modulation"
6925 msgstr "Modulacion capa A2"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:63
6928 msgid "Layer B modulation"
6929 msgstr "Modulacion capa B"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:64
6932 msgid "Layer C modulation"
6933 msgstr "Modulacion capa B"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:66
6936 msgid ""
6937 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6938 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6939 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6940 msgstr ""
6942 #: modules/access/dtv/access.c:81
6943 msgid "Symbol rate (bauds)"
6944 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:83
6947 msgid ""
6948 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6949 "DVB-S and DVB-S2."
6950 msgstr ""
6952 #: modules/access/dtv/access.c:86
6953 msgid "Spectrum inversion"
6954 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:88
6957 msgid ""
6958 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6959 "be configured manually."
6960 msgstr ""
6962 #: modules/access/dtv/access.c:94
6963 msgid "FEC code rate"
6964 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:95
6967 msgid "High-priority code rate"
6968 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:96
6971 msgid "Low-priority code rate"
6972 msgstr ""
6974 #: modules/access/dtv/access.c:97
6975 msgid "Layer A code rate"
6976 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:98
6979 msgid "Layer B code rate"
6980 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:99
6983 msgid "Layer C code rate"
6984 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:101
6987 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6988 msgstr ""
6990 #: modules/access/dtv/access.c:111
6991 msgid "Transmission mode"
6992 msgstr "Modo transmisión"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:119
6995 msgid "Bandwidth (MHz)"
6996 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:124
6999 msgid "10 MHz"
7000 msgstr "10 MHz"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:124
7003 msgid "8 MHz"
7004 msgstr "8 MHz"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:124
7007 msgid "7 MHz"
7008 msgstr "7 MHz"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:124
7011 msgid "6 MHz"
7012 msgstr "6 MHz"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:125
7015 msgid "5 MHz"
7016 msgstr "5 MHz"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:125
7019 msgid "1.712 MHz"
7020 msgstr "1.712 MHz"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:128
7023 msgid "Guard interval"
7024 msgstr "Intervalo d'alza"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:136
7027 msgid "Hierarchy mode"
7028 msgstr "Modo jeráquico"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:144
7031 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7032 msgstr ""
7034 #: modules/access/dtv/access.c:146
7035 msgid "Layer A segments count"
7036 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:147
7039 msgid "Layer B segments count"
7040 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:148
7043 msgid "Layer C segments count"
7044 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:150
7047 msgid "Layer A time interleaving"
7048 msgstr ""
7050 #: modules/access/dtv/access.c:151
7051 msgid "Layer B time interleaving"
7052 msgstr ""
7054 #: modules/access/dtv/access.c:152
7055 msgid "Layer C time interleaving"
7056 msgstr ""
7058 #: modules/access/dtv/access.c:154
7059 msgid "Stream identifier"
7060 msgstr ""
7062 #: modules/access/dtv/access.c:156
7063 msgid "Pilot"
7064 msgstr ""
7066 #: modules/access/dtv/access.c:158
7067 msgid "Roll-off factor"
7068 msgstr ""
7070 #: modules/access/dtv/access.c:163
7071 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7072 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:163
7075 msgid "0.20"
7076 msgstr "0.20"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:163
7079 msgid "0.25"
7080 msgstr "0.25"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:166
7083 msgid "Transport stream ID"
7084 msgstr "IT d'emisión de transporte"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:168
7087 msgid "Polarization (Voltage)"
7088 msgstr "Polarización (Voltaje)"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:170
7091 msgid ""
7092 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7093 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7094 msgstr ""
7096 #: modules/access/dtv/access.c:173
7097 msgid "Unspecified (0V)"
7098 msgstr "No especificau (0V)"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:174
7101 msgid "Vertical (13V)"
7102 msgstr "Vertical (13V)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:174
7105 msgid "Horizontal (18V)"
7106 msgstr "Horizontal (18V)"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:175
7109 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7110 msgstr "Man dreita circular (13V)"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:175
7113 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7114 msgstr "Man cucha circular (18V)"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:177
7117 msgid "High LNB voltage"
7118 msgstr "Alto voltaje LNB"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:179
7121 msgid ""
7122 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7123 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7124 "Not all receivers support this."
7125 msgstr ""
7127 #: modules/access/dtv/access.c:183
7128 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7129 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:184
7132 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7133 msgstr ""
7135 #: modules/access/dtv/access.c:186
7136 msgid ""
7137 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7138 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7139 "RF cable is the result."
7140 msgstr ""
7142 #: modules/access/dtv/access.c:189
7143 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7144 msgstr ""
7146 #: modules/access/dtv/access.c:191
7147 msgid ""
7148 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7149 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7150 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7151 msgstr ""
7153 #: modules/access/dtv/access.c:194
7154 msgid "Continuous 22kHz tone"
7155 msgstr "Ton contino 22kHz"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:196
7158 msgid ""
7159 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7160 "the higher frequency band from a universal LNB."
7161 msgstr ""
7163 #: modules/access/dtv/access.c:199
7164 msgid "DiSEqC LNB number"
7165 msgstr ""
7167 #: modules/access/dtv/access.c:201
7168 msgid ""
7169 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7170 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7171 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7172 msgstr ""
7174 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7176 msgid "Unspecified"
7177 msgstr "No especificau"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:211
7180 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7181 msgstr ""
7183 #: modules/access/dtv/access.c:213
7184 msgid ""
7185 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7186 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7187 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7188 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7189 "be 0."
7190 msgstr ""
7192 #: modules/access/dtv/access.c:220
7193 msgid "Network identifier"
7194 msgstr "Identificador de ret"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:221
7197 msgid "Satellite azimuth"
7198 msgstr "Azimut de satélite"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:222
7201 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7202 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:223
7205 msgid "Satellite elevation"
7206 msgstr "Elevación de satélite"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:224
7209 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7210 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:225
7213 msgid "Satellite longitude"
7214 msgstr "Longaria de satélite"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:227
7217 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7218 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
7220 #: modules/access/dtv/access.c:229
7221 msgid "Satellite range code"
7222 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:230
7225 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7226 msgstr ""
7228 #: modules/access/dtv/access.c:234
7229 msgid "Major channel"
7230 msgstr "Canal prencipal"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:235
7233 msgid "ATSC minor channel"
7234 msgstr "Canal secundaria ATSC"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:236
7237 msgid "Physical channel"
7238 msgstr "Canal fisica"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:242
7241 msgid "DTV"
7242 msgstr "DTV"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:243
7245 msgid "Digital Television and Radio"
7246 msgstr "Televisión digtal y radio"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:281
7249 msgid "Terrestrial reception parameters"
7250 msgstr "Modo de recepción terrestre"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:293
7253 msgid "DVB-T reception parameters"
7254 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:309
7257 msgid "ISDB-T reception parameters"
7258 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:350
7261 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7262 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:362
7265 msgid "DVB-S2 parameters"
7266 msgstr "Parametros DVB-S2"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:373
7269 msgid "ISDB-S parameters"
7270 msgstr "Parametros ISDB-S"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:378
7273 msgid "Satellite equipment control"
7274 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:420
7277 msgid "ATSC reception parameters"
7278 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:474
7281 msgid "Digital broadcasting"
7282 msgstr "Emisión dichital"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:475
7285 msgid ""
7286 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7287 "Please check the preferences."
7288 msgstr ""
7290 #: modules/access/dv.c:57
7291 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7292 msgstr ""
7294 #: modules/access/dv.c:58
7295 msgid "DV"
7296 msgstr "DV"
7298 #: modules/access/dvb/access.c:66
7299 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7300 msgstr ""
7302 #: modules/access/dvb/access.c:67
7303 msgid ""
7304 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7305 "disable this feature if you experience some trouble."
7306 msgstr ""
7308 #: modules/access/dvb/access.c:70
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Satellite scanning config"
7311 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
7313 #: modules/access/dvb/access.c:71
7314 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7315 msgstr ""
7317 #: modules/access/dvb/access.c:73
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Scan tuning list"
7320 msgstr "Lista de selección"
7322 #: modules/access/dvb/access.c:74
7323 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7324 msgstr ""
7326 #: modules/access/dvb/access.c:76
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Use NIT for scanning services"
7329 msgstr "Usau ta estatisticas."
7331 #: modules/access/dvb/access.c:79
7332 #, fuzzy
7333 msgid "DVB"
7334 msgstr "DV"
7336 #: modules/access/dvb/access.c:80
7337 msgid "DVB input with v4l2 support"
7338 msgstr ""
7340 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "%.1f MHz (%d services)\n"
7344 "~%s remaining"
7345 msgstr ""
7347 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Scanning DVB"
7350 msgstr "Lista de selección"
7352 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7353 msgid "DVD angle"
7354 msgstr "Anglo DVD"
7356 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7357 msgid "Default DVD angle."
7358 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
7360 #: modules/access/dvdnav.c:73
7361 msgid "Start directly in menu"
7362 msgstr "Encetar dreitament en menú"
7364 #: modules/access/dvdnav.c:75
7365 msgid ""
7366 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7367 "useless warning introductions."
7368 msgstr ""
7369 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
7370 "inutils introduccions d'avisos."
7372 #: modules/access/dvdnav.c:89
7373 msgid "DVD with menus"
7374 msgstr "DVD con menús "
7376 #: modules/access/dvdnav.c:90
7377 msgid "DVDnav Input"
7378 msgstr "Dentrada DVDnav"
7380 #: modules/access/dvdnav.c:102
7381 msgid "DVDnav demuxer"
7382 msgstr ""
7384 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7385 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7386 #: modules/access/dvdread.c:544
7387 msgid "Playback failure"
7388 msgstr "Fallo de reproducción"
7390 #: modules/access/dvdnav.c:297
7391 msgid ""
7392 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7393 msgstr ""
7394 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
7395 "disco."
7397 #: modules/access/dvdread.c:76
7398 msgid "DVD without menus"
7399 msgstr "DVD sin menús"
7401 #: modules/access/dvdread.c:77
7402 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7403 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
7405 #: modules/access/dvdread.c:198
7406 #, c-format
7407 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7408 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
7410 #: modules/access/dvdread.c:213
7411 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7412 msgstr ""
7414 #: modules/access/dvdread.c:477
7415 #, c-format
7416 msgid "DVDRead could not read block %d."
7417 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
7419 #: modules/access/dvdread.c:545
7420 #, c-format
7421 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7422 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
7424 #: modules/access/fs.c:34
7425 msgid "File input"
7426 msgstr "Dentrada de fichero"
7428 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7429 #: modules/audio_output/file.c:113
7430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7431 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7432 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7433 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7435 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7436 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7437 msgid "File"
7438 msgstr "Fichero"
7440 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7442 msgid "Directory"
7443 msgstr "Carpeta"
7445 #: modules/access/fs.c:53
7446 #, fuzzy
7447 msgid "List special files"
7448 msgstr "Modulos especials"
7450 #: modules/access/fs.c:54
7451 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7452 msgstr ""
7454 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7455 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7456 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7457 #: modules/access_output/http.c:52
7458 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7460 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7461 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7462 msgid "Username"
7463 msgstr "Nombre d'usuario"
7465 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7466 #: modules/access/smb_common.h:22
7467 #, fuzzy
7468 msgid ""
7469 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7470 "URL."
7471 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
7473 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7474 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7475 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7476 #: modules/access_output/http.c:55
7477 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7480 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7481 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7482 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7483 msgid "Password"
7484 msgstr "Clau"
7486 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7487 #: modules/access/smb_common.h:25
7488 #, fuzzy
7489 msgid ""
7490 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7491 "are set in URL."
7492 msgstr ""
7493 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7494 "URL."
7496 #: modules/access/ftp.c:74
7497 msgid "FTP account"
7498 msgstr "Cuenta FTP"
7500 #: modules/access/ftp.c:75
7501 msgid "Account that will be used for the connection."
7502 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
7504 #: modules/access/ftp.c:78
7505 #, fuzzy
7506 msgid "FTP authentication"
7507 msgstr "Autenticación SFTP"
7509 #: modules/access/ftp.c:79
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7512 msgstr ""
7513 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
7515 #: modules/access/ftp.c:84
7516 msgid "FTP input"
7517 msgstr "Dentrada FTP"
7519 #: modules/access/ftp.c:98
7520 msgid "FTP upload output"
7521 msgstr "Salida de puyada FTP"
7523 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7524 msgid "Network interaction failed"
7525 msgstr "Falló interacción de ret"
7527 #: modules/access/ftp.c:370
7528 msgid "VLC could not connect with the given server."
7529 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
7531 #: modules/access/ftp.c:386
7532 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7533 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
7535 #: modules/access/ftp.c:538
7536 msgid "Your account was rejected."
7537 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
7539 #: modules/access/http.c:59
7540 msgid "HTTP proxy"
7541 msgstr "Proxy HTTP"
7543 #: modules/access/http.c:61
7544 msgid ""
7545 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7546 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7547 msgstr ""
7548 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7549 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
7551 #: modules/access/http.c:65
7552 msgid "HTTP proxy password"
7553 msgstr "Clau de proxy HTTP"
7555 #: modules/access/http.c:67
7556 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7557 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7559 #: modules/access/http.c:69
7560 msgid "Auto re-connect"
7561 msgstr "Auto reconnectar"
7563 #: modules/access/http.c:71
7564 msgid ""
7565 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7566 msgstr ""
7567 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7568 "repentina."
7570 #: modules/access/http.c:75
7571 msgid "HTTP input"
7572 msgstr "Dentrada HTTP"
7574 #: modules/access/http.c:77
7575 msgid "HTTP(S)"
7576 msgstr "HTTP(S)"
7578 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7579 msgid "HTTP authentication"
7580 msgstr "Autenticación HTTP"
7582 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7583 #, c-format
7584 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7585 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7587 #: modules/access/http/access.c:288
7588 #, fuzzy
7589 msgid "HTTPS input"
7590 msgstr "Dentrada HTTP"
7592 #: modules/access/http/access.c:289
7593 #, fuzzy
7594 msgid "HTTPS"
7595 msgstr "HTTP(S)"
7597 #: modules/access/http/access.c:296
7598 msgid "Continuous stream"
7599 msgstr "Emisión contina"
7601 #: modules/access/http/access.c:297
7602 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7603 msgstr ""
7605 #: modules/access/http/access.c:300
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Cookies forwarding"
7608 msgstr "Paso abance"
7610 #: modules/access/http/access.c:301
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7613 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7615 #: modules/access/http/access.c:302
7616 msgid "Referrer"
7617 msgstr ""
7619 #: modules/access/http/access.c:303
7620 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7621 msgstr ""
7623 #: modules/access/http/access.c:307
7624 #, fuzzy
7625 msgid "User agent"
7626 msgstr "Achent usuario"
7628 #: modules/access/http/access.c:308
7629 msgid ""
7630 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7631 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7632 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7633 msgstr ""
7635 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7636 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7637 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7638 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7639 msgid "Dummy"
7640 msgstr "Simulado"
7642 #: modules/access/idummy.c:42
7643 msgid "Dummy input"
7644 msgstr "Dentrada simulada"
7646 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7647 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7648 msgid "ID"
7649 msgstr "IT"
7651 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7652 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7653 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7655 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7656 msgid "Group"
7657 msgstr "Grupo"
7659 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7660 msgid "Set the group of the elementary stream"
7661 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7663 #: modules/access/imem.c:57
7664 msgid "Category"
7665 msgstr "Categoría"
7667 #: modules/access/imem.c:59
7668 msgid "Set the category of the elementary stream"
7669 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7671 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7672 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7673 msgid "Unknown"
7674 msgstr "Desconoixiu"
7676 #: modules/access/imem.c:64
7677 msgid "Data"
7678 msgstr "Datos"
7680 #: modules/access/imem.c:69
7681 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7682 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7684 #: modules/access/imem.c:73
7685 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7686 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7688 #: modules/access/imem.c:77
7689 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7690 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7692 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7693 msgid "Channels count"
7694 msgstr "Numero de canals"
7696 #: modules/access/imem.c:81
7697 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7698 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7700 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7701 #: modules/demux/rawvid.c:47
7702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7704 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7705 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7706 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7707 msgid "Width"
7708 msgstr "Amplaria"
7710 #: modules/access/imem.c:84
7711 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7712 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7714 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7715 #: modules/demux/rawvid.c:51
7716 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7717 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7718 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7720 msgid "Height"
7721 msgstr "Altura"
7723 #: modules/access/imem.c:87
7724 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7725 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7727 #: modules/access/imem.c:89
7728 msgid "Display aspect ratio"
7729 msgstr "Proporción"
7731 #: modules/access/imem.c:91
7732 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7733 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7735 #: modules/access/imem.c:95
7736 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7737 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7739 #: modules/access/imem.c:97
7740 msgid "Callback cookie string"
7741 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7743 #: modules/access/imem.c:99
7744 msgid "Text identifier for the callback functions"
7745 msgstr ""
7747 #: modules/access/imem.c:101
7748 msgid "Callback data"
7749 msgstr "Datos de retorno"
7751 #: modules/access/imem.c:103
7752 msgid "Data for the get and release functions"
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/imem.c:105
7756 msgid "Get function"
7757 msgstr "Función Get"
7759 #: modules/access/imem.c:107
7760 msgid "Address of the get callback function"
7761 msgstr ""
7763 #: modules/access/imem.c:109
7764 msgid "Release function"
7765 msgstr "Función Release"
7767 #: modules/access/imem.c:111
7768 msgid "Address of the release callback function"
7769 msgstr ""
7771 #: modules/access/imem.c:113
7772 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7774 msgid "Size"
7775 msgstr "Grandaria"
7777 #: modules/access/imem.c:115
7778 msgid "Size of stream in bytes"
7779 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7781 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7782 msgid "Memory input"
7783 msgstr "Dentrada de memoria"
7785 #: modules/access/imem-access.c:159
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Memory stream"
7788 msgstr "Fluxo Sout"
7790 #: modules/access/imem-access.c:160
7791 #, fuzzy
7792 msgid "In-memory stream input"
7793 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7795 #: modules/access/jack.c:59
7796 msgid "Pace"
7797 msgstr "Ritmo"
7799 #: modules/access/jack.c:61
7800 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7801 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7803 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7804 msgid "Auto connection"
7805 msgstr "Autoconexión"
7807 #: modules/access/jack.c:64
7808 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7809 msgstr ""
7810 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7811 "disponibles."
7813 #: modules/access/jack.c:67
7814 msgid "JACK audio input"
7815 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7817 #: modules/access/jack.c:69
7818 msgid "JACK Input"
7819 msgstr "Dentrada JACK"
7821 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7822 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7823 msgid "Link #"
7824 msgstr "Vinclo #"
7826 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7827 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7828 msgid ""
7829 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7830 "0)."
7831 msgstr ""
7833 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7834 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7835 msgid "Video ID"
7836 msgstr "IT de video"
7838 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7839 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7840 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7841 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7843 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7844 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7845 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7846 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7848 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7850 msgid "Audio configuration"
7851 msgstr "Configuración d'audio"
7853 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7854 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7855 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7856 msgstr ""
7858 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7859 msgid "HD-SDI Input"
7860 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7862 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7863 msgid "HD-SDI"
7864 msgstr "HD-SDI"
7866 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7867 msgid "Teletext configuration"
7868 msgstr "Configuración Teletexto"
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7871 msgid ""
7872 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7873 msgstr ""
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7876 msgid "Teletext language"
7877 msgstr "Idioma teletexto"
7879 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7880 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7881 msgstr ""
7883 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7884 msgid "SDI Input"
7885 msgstr "Dentrada SDI"
7887 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7888 msgid "SDI Demux"
7889 msgstr "Demuxado SDI"
7891 #: modules/access/live555.cpp:73
7892 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7893 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7895 #: modules/access/live555.cpp:74
7896 msgid ""
7897 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7898 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7899 "RTSP servers."
7900 msgstr ""
7901 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7902 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7903 "a servidors RTSP normals."
7905 #: modules/access/live555.cpp:78
7906 msgid "WMServer RTSP dialect"
7907 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7909 #: modules/access/live555.cpp:79
7910 msgid ""
7911 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7912 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7913 msgstr ""
7915 #: modules/access/live555.cpp:84
7916 msgid ""
7917 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7918 "the url."
7919 msgstr ""
7920 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7921 "URL."
7923 #: modules/access/live555.cpp:87
7924 msgid ""
7925 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7926 "the url."
7927 msgstr ""
7928 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7930 #: modules/access/live555.cpp:89
7931 msgid "RTSP frame buffer size"
7932 msgstr ""
7934 #: modules/access/live555.cpp:90
7935 msgid ""
7936 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7937 "broken pictures due to too small buffer."
7938 msgstr ""
7940 #: modules/access/live555.cpp:96
7941 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7942 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7944 #: modules/access/live555.cpp:105
7945 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7946 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7948 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7949 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7950 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7952 #: modules/access/live555.cpp:114
7953 msgid "Client port"
7954 msgstr "Puerto de client"
7956 #: modules/access/live555.cpp:115
7957 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7958 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7960 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7961 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7962 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7964 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7965 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7966 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7968 #: modules/access/live555.cpp:125
7969 msgid "HTTP tunnel port"
7970 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7972 #: modules/access/live555.cpp:126
7973 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7974 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7976 #: modules/access/live555.cpp:661
7977 msgid "RTSP authentication"
7978 msgstr "Autenticación RTSP"
7980 #: modules/access/live555.cpp:662
7981 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7982 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7984 #: modules/access/live555.cpp:687
7985 msgid "RTSP connection failed"
7986 msgstr ""
7988 #: modules/access/live555.cpp:688
7989 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7990 msgstr ""
7992 #: modules/access/mms/mms.c:49
7993 msgid "Force selection of all streams"
7994 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7996 #: modules/access/mms/mms.c:51
7997 msgid ""
7998 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7999 "You can choose to select all of them."
8000 msgstr ""
8001 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
8002 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
8004 #: modules/access/mms/mms.c:54
8005 msgid "Maximum bitrate"
8006 msgstr "Maxima taxa de bits"
8008 #: modules/access/mms/mms.c:56
8009 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8010 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
8012 #: modules/access/mms/mms.c:58
8013 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8014 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
8016 #: modules/access/mms/mms.c:59
8017 msgid ""
8018 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8019 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8020 msgstr ""
8021 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
8022 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
8024 #: modules/access/mms/mms.c:63
8025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8026 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
8028 #: modules/access/mtp.c:57
8029 msgid "MTP input"
8030 msgstr "Dentrada MTP"
8032 #: modules/access/mtp.c:58
8033 msgid "MTP"
8034 msgstr "MTP"
8036 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8037 msgid "File reading failed"
8038 msgstr "Falló lectura de fichero"
8040 #: modules/access/mtp.c:168
8041 #, c-format
8042 msgid "VLC could not read the file: %s"
8043 msgstr ""
8045 #: modules/access/nfs.c:49
8046 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8047 msgstr ""
8049 #: modules/access/nfs.c:50
8050 msgid ""
8051 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8052 "gid."
8053 msgstr ""
8055 #: modules/access/nfs.c:57
8056 #, fuzzy
8057 msgid "NFS"
8058 msgstr "FPS"
8060 #: modules/access/nfs.c:58
8061 #, fuzzy
8062 msgid "NFS input"
8063 msgstr "Sin dentrada"
8065 #: modules/access/nfs.c:114
8066 #, fuzzy
8067 msgid "NFS operation failed"
8068 msgstr "Falló sesión"
8070 #: modules/access/oss.c:66
8071 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8072 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
8074 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8076 msgid "Samplerate"
8077 msgstr "Taxa de muestreyo"
8079 #: modules/access/oss.c:69
8080 msgid ""
8081 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8082 "48000)"
8083 msgstr ""
8084 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
8085 "22050, 44100, 48000)"
8087 #: modules/access/oss.c:76
8088 msgid "OSS"
8089 msgstr "OSS"
8091 #: modules/access/oss.c:77
8092 msgid "OSS input"
8093 msgstr "Dentrada OSS"
8095 #: modules/access/pulse.c:35
8096 msgid ""
8097 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8098 "open a specific source named SOURCE."
8099 msgstr ""
8101 #: modules/access/pulse.c:42
8102 msgid "PulseAudio"
8103 msgstr "PulseAudio"
8105 #: modules/access/pulse.c:43
8106 msgid "PulseAudio input"
8107 msgstr "Dentrada PulseAudio"
8109 #: modules/access/qtsound.m:59
8110 #, fuzzy
8111 msgid "QTSound"
8112 msgstr "Son envolvente"
8114 #: modules/access/qtsound.m:60
8115 #, fuzzy
8116 msgid "QuickTime Sound Capture"
8117 msgstr "Captura Quicktime"
8119 #: modules/access/qtsound.m:262
8120 #, fuzzy
8121 msgid "No Audio Input device found"
8122 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
8124 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8125 #, fuzzy
8126 msgid ""
8127 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8128 "Please check your connectors and drivers."
8129 msgstr ""
8130 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
8131 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
8133 #: modules/access/qtsound.m:293
8134 #, fuzzy
8135 msgid "No audio input device found"
8136 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
8138 #: modules/access/rdp.c:72
8139 msgid "Encrypted connexion"
8140 msgstr ""
8142 #: modules/access/rdp.c:74
8143 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8144 msgstr ""
8146 #: modules/access/rdp.c:85
8147 msgid "RDP"
8148 msgstr ""
8150 #: modules/access/rdp.c:89
8151 msgid "RDP Remote Desktop"
8152 msgstr ""
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8155 msgid "RTCP (local) port"
8156 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8159 msgid ""
8160 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8161 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8162 msgstr ""
8163 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
8164 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
8166 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8167 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8168 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8170 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8171 msgid ""
8172 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8173 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8174 msgstr ""
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8177 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8178 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8181 msgid ""
8182 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8183 "character-long hexadecimal string."
8184 msgstr ""
8186 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8187 msgid "Maximum RTP sources"
8188 msgstr "Maximos orichens RTP"
8190 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8191 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8192 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8195 msgid "RTP source timeout (sec)"
8196 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8199 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8200 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
8202 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8203 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8204 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8207 msgid ""
8208 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8209 "future) by this many packets from the last received packet."
8210 msgstr ""
8211 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
8212 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8214 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8215 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8216 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8219 msgid ""
8220 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8221 "by this many packets from the last received packet."
8222 msgstr ""
8223 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
8224 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8227 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8228 msgstr ""
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8231 msgid ""
8232 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8233 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8234 msgstr ""
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8237 msgid "RTP"
8238 msgstr "RTP"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8241 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8242 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8245 msgid "SDP required"
8246 msgstr "SDP requeriu"
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8252 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8253 msgstr ""
8255 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8256 msgid "Real RTSP"
8257 msgstr "RTSP Real"
8259 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8260 msgid "Connection failed"
8261 msgstr "Falló connexión"
8263 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8264 #, c-format
8265 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8266 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8268 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8269 msgid "Session failed"
8270 msgstr "Falló sesión"
8272 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8273 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8274 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8276 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8277 msgid "Receive buffer"
8278 msgstr ""
8280 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8281 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8282 msgstr ""
8284 #: modules/access/satip.c:63
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Request multicast stream"
8287 msgstr "Seleccionar una emisión"
8289 #: modules/access/satip.c:64
8290 msgid "Request server to send stream as multicast"
8291 msgstr ""
8293 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8294 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8295 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8296 msgid "Host"
8297 msgstr "Maquina"
8299 #: modules/access/satip.c:70
8300 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8301 msgstr ""
8303 #: modules/access/screen/screen.c:45
8304 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8305 msgid "Desired frame rate for the capture."
8306 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8308 #: modules/access/screen/screen.c:48
8309 msgid "Capture fragment size"
8310 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:50
8313 msgid ""
8314 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8315 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8316 msgstr ""
8317 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8318 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8320 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8321 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8322 msgid "Region top row"
8323 msgstr "Rechión ringlera superior"
8325 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8327 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8328 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8330 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8331 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8332 msgid "Region left column"
8333 msgstr "Rechión columna cucha"
8335 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8336 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8337 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8338 msgstr ""
8340 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8341 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8342 msgid "Capture region width"
8343 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8345 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8346 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8347 msgid "Capture region height"
8348 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8352 msgid "Follow the mouse"
8353 msgstr "Seguir a o rato"
8355 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8356 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8357 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8359 #: modules/access/screen/screen.c:73
8360 msgid "Mouse pointer image"
8361 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8363 #: modules/access/screen/screen.c:75
8364 msgid ""
8365 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8366 msgstr ""
8367 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8368 "captura."
8370 #: modules/access/screen/screen.c:80
8371 msgid "Display ID"
8372 msgstr ""
8374 #: modules/access/screen/screen.c:82
8375 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8376 msgstr ""
8378 #: modules/access/screen/screen.c:83
8379 msgid "Screen index"
8380 msgstr ""
8382 #: modules/access/screen/screen.c:85
8383 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8384 msgstr ""
8386 #: modules/access/screen/screen.c:98
8387 msgid "Screen Input"
8388 msgstr "Dentrada de pantalla"
8390 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8391 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8393 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8397 msgid "Screen"
8398 msgstr "Pantalla"
8400 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8401 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8402 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8403 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8405 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8406 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8407 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8409 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8410 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8411 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8413 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8416 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8418 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8419 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8420 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8422 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8423 msgid "SDP"
8424 msgstr "SDP"
8426 #: modules/access/sdp.c:33
8427 msgid "Session Description Protocol"
8428 msgstr ""
8430 #: modules/access/sftp.c:53
8431 msgid "SFTP port"
8432 msgstr "Puerto SFTP"
8434 #: modules/access/sftp.c:54
8435 msgid "SFTP port number to use on the server"
8436 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8438 #: modules/access/sftp.c:64
8439 msgid "SFTP input"
8440 msgstr "Dentrada SFTP"
8442 #: modules/access/sftp.c:394
8443 msgid "SFTP authentication"
8444 msgstr "Autenticación SFTP"
8446 #: modules/access/sftp.c:395
8447 #, c-format
8448 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8449 msgstr ""
8450 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8452 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8453 msgid "Frame buffer depth"
8454 msgstr ""
8456 #: modules/access/shm.c:48
8457 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/access/shm.c:50
8461 msgid "Frame buffer width"
8462 msgstr "Amplaria framebuffer"
8464 #: modules/access/shm.c:52
8465 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8466 msgstr ""
8468 #: modules/access/shm.c:54
8469 msgid "Frame buffer height"
8470 msgstr "Altura framebuffer"
8472 #: modules/access/shm.c:56
8473 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8474 msgstr ""
8476 #: modules/access/shm.c:58
8477 msgid "Frame buffer segment ID"
8478 msgstr ""
8480 #: modules/access/shm.c:60
8481 msgid ""
8482 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8483 "shm-file is specified)."
8484 msgstr ""
8486 #: modules/access/shm.c:63
8487 msgid "Frame buffer file"
8488 msgstr "Fichero framebuffer"
8490 #: modules/access/shm.c:65
8491 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8492 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8494 #: modules/access/shm.c:75
8495 msgid "XWD file (autodetect)"
8496 msgstr ""
8498 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8499 msgid "8 bits"
8500 msgstr "8 bits"
8502 #: modules/access/shm.c:76
8503 msgid "15 bits"
8504 msgstr "15 bits"
8506 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8507 msgid "16 bits"
8508 msgstr "16 bits"
8510 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8511 msgid "24 bits"
8512 msgstr "24 bits"
8514 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8515 msgid "32 bits"
8516 msgstr "32 bits"
8518 #: modules/access/shm.c:83
8519 msgid "Framebuffer input"
8520 msgstr "Dentrada framebuffer"
8522 #: modules/access/shm.c:84
8523 msgid "Shared memory framebuffer"
8524 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8526 #: modules/access/smb.c:65
8527 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8528 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8530 #: modules/access/smb.c:68
8531 msgid "SMB input"
8532 msgstr "Dentrada SMB"
8534 #: modules/access/smb_common.h:27
8535 msgid "SMB domain"
8536 msgstr "Dominio SMB"
8538 #: modules/access/smb_common.h:28
8539 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8540 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8542 #: modules/access/smb_common.h:31
8543 #, fuzzy
8544 msgid "SMB authentication required"
8545 msgstr "Autenticación RTSP"
8547 #: modules/access/smb_common.h:32
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8551 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8552 "username) and a password."
8553 msgstr ""
8555 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8556 #, fuzzy
8557 msgid "SRT"
8558 msgstr "RTP"
8560 #: modules/access/srt.c:289
8561 #, fuzzy
8562 msgid "SRT input"
8563 msgstr "Dentrada SFTP"
8565 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8566 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8567 msgstr ""
8569 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8570 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8571 msgstr ""
8573 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8574 #, fuzzy
8575 msgid "SRT latency (ms)"
8576 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
8578 #: modules/access/tcp.c:116
8579 msgid "TCP"
8580 msgstr "TCP"
8582 #: modules/access/tcp.c:117
8583 msgid "TCP input"
8584 msgstr "Dentrada TCP"
8586 #: modules/access/timecode.c:42
8587 msgid "Time code"
8588 msgstr ""
8590 #: modules/access/timecode.c:43
8591 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8592 msgstr ""
8594 #: modules/access/udp.c:61
8595 #, fuzzy
8596 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8597 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8599 #: modules/access/udp.c:64
8600 msgid "UDP"
8601 msgstr "UDP"
8603 #: modules/access/udp.c:65
8604 msgid "UDP input"
8605 msgstr "Dentrada UDP"
8607 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8608 msgid "Reset defaults"
8609 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8612 msgid "Video capture device"
8613 msgstr ""
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8616 msgid "Video capture device node."
8617 msgstr ""
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8620 msgid "VBI capture device"
8621 msgstr ""
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8624 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8625 msgstr ""
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8628 msgid "Standard"
8629 msgstr "Estandar"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8632 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8633 msgstr "Estandar de video"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8636 msgid ""
8637 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8638 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8639 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8640 "I420, I411, I410, MJPG)"
8641 msgstr ""
8642 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8643 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8644 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8645 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8648 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8649 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8652 msgid "Audio input"
8653 msgstr "Dentrada d'audio"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8656 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8657 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8660 msgid ""
8661 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8662 "strictly positive)."
8663 msgstr ""
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8666 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8667 msgstr ""
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8670 msgid "Radio device"
8671 msgstr "Dispositivo de radio"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8674 msgid "Radio tuner device node."
8675 msgstr ""
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8678 msgid "Frequency"
8679 msgstr "Freqüencia"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8682 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8683 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8686 msgid "Audio mode"
8687 msgstr "Modo d'audio"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8690 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8691 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8694 msgid "Reset controls"
8695 msgstr "Restaurar controls"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8698 msgid "Reset controls to defaults."
8699 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8704 msgid "Brightness"
8705 msgstr "Brilo"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8708 msgid "Picture brightness or black level."
8709 msgstr ""
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8712 msgid "Automatic brightness"
8713 msgstr "Brilo automatico"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8716 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8717 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8722 msgid "Contrast"
8723 msgstr "Contraste"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8726 msgid "Picture contrast or luma gain."
8727 msgstr ""
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8734 msgid "Saturation"
8735 msgstr "Saturación"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8738 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8739 msgstr ""
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8744 msgid "Hue"
8745 msgstr "Color"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8748 msgid "Hue or color balance."
8749 msgstr "Color u balanz de color."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8752 msgid "Automatic hue"
8753 msgstr "Color automatica"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8756 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8757 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8760 msgid "White balance temperature (K)"
8761 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8764 msgid ""
8765 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8766 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8767 msgstr ""
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8770 msgid "Automatic white balance"
8771 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8774 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8775 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8778 msgid "Red balance"
8779 msgstr "Balanz royo"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8782 msgid "Red chroma balance."
8783 msgstr "Balanz royo."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8786 msgid "Blue balance"
8787 msgstr "Balanz azul"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8790 msgid "Blue chroma balance."
8791 msgstr "Balanz azul."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8796 msgid "Gamma"
8797 msgstr "Gamma"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8800 msgid "Gamma adjust."
8801 msgstr "Achuste gamma."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8804 msgid "Automatic gain"
8805 msgstr "Ganacia automatica"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8808 msgid "Automatically set the video gain."
8809 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8812 msgid "Gain"
8813 msgstr "Ganancia"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8816 msgid "Picture gain."
8817 msgstr "Ganancia d'imachen."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8820 msgid "Sharpness"
8821 msgstr "Agudizado"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8824 msgid "Sharpness filter adjust."
8825 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8828 msgid "Chroma gain"
8829 msgstr "Ganacia cromatica"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8832 msgid "Chroma gain control."
8833 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8836 msgid "Automatic chroma gain"
8837 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8840 msgid "Automatically control the chroma gain."
8841 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8844 msgid "Power line frequency"
8845 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8848 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8849 msgstr ""
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8852 msgid "50 Hz"
8853 msgstr "50 Hz"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8857 msgid "60 Hz"
8858 msgstr "60 Hz"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8861 msgid "Backlight compensation"
8862 msgstr ""
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8865 msgid "Band-stop filter"
8866 msgstr ""
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8869 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8870 msgstr ""
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8873 msgid "Horizontal flip"
8874 msgstr "Chiro horizontal"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8877 msgid "Flip the picture horizontally."
8878 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8881 msgid "Vertical flip"
8882 msgstr "Chiro vertical"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8885 msgid "Flip the picture vertically."
8886 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8889 msgid "Rotate (degrees)"
8890 msgstr "Rotar (graus)"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8893 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8894 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8897 msgid "Color killer"
8898 msgstr ""
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8901 msgid ""
8902 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8903 "signal is weak."
8904 msgstr ""
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8907 msgid "Color effect"
8908 msgstr "Efecto de color"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8911 msgid "Select a color effect."
8912 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8915 msgid "Black & white"
8916 msgstr "Negro y blanco"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8920 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8921 msgid "Sepia"
8922 msgstr "Sepia"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8925 msgid "Negative"
8926 msgstr "Negativo"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8929 msgid "Emboss"
8930 msgstr "Estampado"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8933 msgid "Sketch"
8934 msgstr ""
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8937 msgid "Sky blue"
8938 msgstr ""
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8941 msgid "Grass green"
8942 msgstr ""
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8945 msgid "Skin whiten"
8946 msgstr ""
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8949 msgid "Vivid"
8950 msgstr ""
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8953 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8954 msgid "Audio volume"
8955 msgstr "Volumen d'audio"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8958 msgid "Volume of the audio input."
8959 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8962 msgid "Audio balance"
8963 msgstr "Balanz d'audio"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8966 msgid "Balance of the audio input."
8967 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8970 msgid "Bass level"
8971 msgstr ""
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8974 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8975 msgstr ""
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8978 msgid "Treble level"
8979 msgstr ""
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8982 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8983 msgstr ""
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8986 msgid "Mute the audio."
8987 msgstr "Silenciar audio."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8990 msgid "Loudness mode"
8991 msgstr ""
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8994 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8995 msgstr ""
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8998 msgid "v4l2 driver controls"
8999 msgstr "Controls de controlador v4l2"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9002 #, fuzzy
9003 msgid ""
9004 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9005 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9006 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9007 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9008 msgstr ""
9009 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
9010 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
9011 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
9012 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9016 #: modules/control/hotkeys.c:395
9017 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9018 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9019 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9020 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9021 msgid "All"
9022 msgstr "Tot"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9025 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9026 msgstr ""
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9029 msgid "525 lines / 60 Hz"
9030 msgstr "525 linias / 60 Hz"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9033 msgid "625 lines / 50 Hz"
9034 msgstr "625 linias / 50 Hz"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9037 msgid "PAL N Argentina"
9038 msgstr "PAL N Argentina"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9041 msgid "NTSC M Japan"
9042 msgstr "NTSC M Chapón"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9045 msgid "NTSC M South Korea"
9046 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9049 msgid "Mono"
9050 msgstr "Mono"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9053 msgid "Primary language"
9054 msgstr ""
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9057 msgid "Secondary language or program"
9058 msgstr ""
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9061 msgid "Dual mono"
9062 msgstr "Mono dual"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9065 msgid "V4L"
9066 msgstr ""
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9069 msgid "Video4Linux input"
9070 msgstr ""
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9073 msgid "Video input"
9074 msgstr "Dentrada de video"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9077 msgid "Tuner"
9078 msgstr "Sintonizador"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9081 msgid "Controls"
9082 msgstr "Controls"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9085 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9086 msgstr ""
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9089 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9090 msgstr ""
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9093 msgid "Video4Linux radio tuner"
9094 msgstr ""
9096 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9097 msgid "VCD"
9098 msgstr " VCD"
9100 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9101 msgid "VCD input"
9102 msgstr "Dentrada VCD"
9104 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9105 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9106 msgstr ""
9108 #: modules/access/vdr.c:72
9109 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9110 msgstr ""
9112 #: modules/access/vdr.c:74
9113 msgid "Chapter offset in ms"
9114 msgstr ""
9116 #: modules/access/vdr.c:76
9117 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9118 msgstr ""
9120 #: modules/access/vdr.c:80
9121 msgid "Default frame rate for chapter import."
9122 msgstr ""
9124 #: modules/access/vdr.c:84
9125 msgid "VDR"
9126 msgstr "VDR"
9128 #: modules/access/vdr.c:87
9129 msgid "VDR recordings"
9130 msgstr "Gravacions VDR"
9132 #: modules/access/vdr.c:380
9133 #, c-format
9134 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9135 msgstr ""
9137 #: modules/access/vdr.c:545
9138 #, c-format
9139 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9140 msgstr ""
9142 #: modules/access/vdr.c:820
9143 msgid "VDR Cut Marks"
9144 msgstr ""
9146 #: modules/access/vdr.c:886
9147 msgid "Start"
9148 msgstr "Encetar"
9150 #: modules/access/vnc.c:48
9151 msgid "X.509 Certificate Authority"
9152 msgstr ""
9154 #: modules/access/vnc.c:49
9155 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9156 msgstr ""
9158 #: modules/access/vnc.c:50
9159 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9160 msgstr ""
9162 #: modules/access/vnc.c:51
9163 msgid "List of revoked servers certificates"
9164 msgstr ""
9166 #: modules/access/vnc.c:52
9167 msgid "X.509 Client certificate"
9168 msgstr ""
9170 #: modules/access/vnc.c:53
9171 msgid "Certificate for client authentication"
9172 msgstr ""
9174 #: modules/access/vnc.c:54
9175 msgid "X.509 Client private key"
9176 msgstr ""
9178 #: modules/access/vnc.c:55
9179 msgid "Private key for authentication by certificate"
9180 msgstr ""
9182 #: modules/access/vnc.c:58
9183 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9184 msgstr ""
9186 #: modules/access/vnc.c:61
9187 msgid "Compression level"
9188 msgstr ""
9190 #: modules/access/vnc.c:62
9191 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9192 msgstr ""
9194 #: modules/access/vnc.c:63
9195 msgid "Image quality"
9196 msgstr ""
9198 #: modules/access/vnc.c:64
9199 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9200 msgstr ""
9202 #: modules/access/vnc.c:78
9203 msgid "VNC"
9204 msgstr ""
9206 #: modules/access/vnc.c:82
9207 msgid "VNC client access"
9208 msgstr ""
9210 #: modules/access/wasapi.c:485
9211 msgid "Loopback mode"
9212 msgstr ""
9214 #: modules/access/wasapi.c:486
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9217 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
9219 #: modules/access/wasapi.c:489
9220 msgid "WASAPI"
9221 msgstr ""
9223 #: modules/access/wasapi.c:490
9224 msgid "Windows Audio Session API input"
9225 msgstr ""
9227 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9228 msgid "Dummy stream output"
9229 msgstr "Salida d'emisión simulada"
9231 #: modules/access_output/file.c:315
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Keep existing file"
9234 msgstr "Adhibir a fichero existent"
9236 #: modules/access_output/file.c:316
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Overwrite"
9239 msgstr "Invalidar pachina"
9241 #: modules/access_output/file.c:317
9242 msgid ""
9243 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9244 "overridden and its content will be lost."
9245 msgstr ""
9247 #: modules/access_output/file.c:375
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Overwrite existing file"
9250 msgstr "Adhibir a fichero existent"
9252 #: modules/access_output/file.c:377
9253 #, fuzzy
9254 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9255 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
9257 #: modules/access_output/file.c:378
9258 msgid "Append to file"
9259 msgstr "Adhibir a fichero"
9261 #: modules/access_output/file.c:379
9262 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9263 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
9265 #: modules/access_output/file.c:381
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Format time and date"
9268 msgstr "Subtítulos formateados"
9270 #: modules/access_output/file.c:382
9271 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9272 msgstr ""
9274 #: modules/access_output/file.c:384
9275 msgid "Synchronous writing"
9276 msgstr "Escritura sincronizada"
9278 #: modules/access_output/file.c:385
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Open the file with synchronous writing."
9281 msgstr "Escritura sincronizada"
9283 #: modules/access_output/file.c:388
9284 msgid "File stream output"
9285 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
9287 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9290 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
9292 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9293 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9294 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
9296 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9297 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9298 msgid "Mime"
9299 msgstr "Mime"
9301 #: modules/access_output/http.c:59
9302 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9303 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
9305 #: modules/access_output/http.c:61
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Metacube"
9308 msgstr "Meta+"
9310 #: modules/access_output/http.c:62
9311 msgid ""
9312 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9313 msgstr ""
9315 #: modules/access_output/http.c:67
9316 msgid "HTTP stream output"
9317 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
9319 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9320 msgid "Segment length"
9321 msgstr "Longaria de segmento"
9323 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9324 msgid "Length of TS stream segments"
9325 msgstr ""
9327 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9328 msgid "Split segments anywhere"
9329 msgstr ""
9331 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9332 msgid ""
9333 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9334 msgstr ""
9336 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9337 msgid "Number of segments"
9338 msgstr "Numero de segmentos"
9340 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9341 msgid "Number of segments to include in index"
9342 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
9344 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9345 msgid "Allow cache"
9346 msgstr ""
9348 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9349 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9353 msgid "Index file"
9354 msgstr "Fichero indiz"
9356 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9357 msgid "Path to the index file to create"
9358 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
9360 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9361 msgid "Full URL to put in index file"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9365 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9366 msgstr ""
9368 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9369 msgid "Delete segments"
9370 msgstr "Eliminar segmentos"
9372 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9373 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9374 msgstr ""
9376 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9379 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
9381 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9382 #, fuzzy
9383 msgid "AES key URI to place in playlist"
9384 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
9386 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9387 msgid "AES key file"
9388 msgstr ""
9390 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9391 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9392 msgstr ""
9394 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9395 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9396 msgstr ""
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9399 msgid ""
9400 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9401 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9402 "segment."
9403 msgstr ""
9405 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9406 msgid "Use randomized IV for encryption"
9407 msgstr ""
9409 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9410 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9411 msgstr ""
9413 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Number of first segment"
9416 msgstr "Numero de segmentos"
9418 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9419 #, fuzzy
9420 msgid "The number of the first segment generated"
9421 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
9423 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9424 msgid "HTTP Live streaming output"
9425 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9428 msgid "LiveHTTP"
9429 msgstr "LiveHTTP"
9431 #: modules/access_output/shout.c:64
9432 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9433 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9434 msgid "Stream name"
9435 msgstr "Nombre d'emisión"
9437 #: modules/access_output/shout.c:65
9438 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9439 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
9441 #: modules/access_output/shout.c:68
9442 msgid "Stream description"
9443 msgstr "Descripción d'emisión"
9445 #: modules/access_output/shout.c:69
9446 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9447 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
9449 #: modules/access_output/shout.c:72
9450 msgid "Stream MP3"
9451 msgstr "Emitir MP3"
9453 #: modules/access_output/shout.c:73
9454 msgid ""
9455 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9456 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9457 "shoutcast/icecast server."
9458 msgstr ""
9459 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
9460 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
9462 #: modules/access_output/shout.c:82
9463 msgid "Genre description"
9464 msgstr "Descripción de chenero"
9466 #: modules/access_output/shout.c:83
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Genre of the content."
9469 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
9471 #: modules/access_output/shout.c:85
9472 #, fuzzy
9473 msgid "URL description"
9474 msgstr "Descripción"
9476 #: modules/access_output/shout.c:86
9477 #, fuzzy
9478 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9479 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
9481 #: modules/access_output/shout.c:93
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9484 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
9486 #: modules/access_output/shout.c:96
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9489 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
9491 #: modules/access_output/shout.c:98
9492 msgid "Number of channels"
9493 msgstr "Numero de canals"
9495 #: modules/access_output/shout.c:99
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9498 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
9500 #: modules/access_output/shout.c:101
9501 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9502 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
9504 #: modules/access_output/shout.c:102
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9507 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
9509 #: modules/access_output/shout.c:104
9510 msgid "Stream public"
9511 msgstr "Emisión publica"
9513 #: modules/access_output/shout.c:105
9514 msgid ""
9515 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9516 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9517 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9518 msgstr ""
9519 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
9520 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
9521 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
9523 #: modules/access_output/shout.c:111
9524 msgid "IceCAST output"
9525 msgstr "Salida d'IceCAST"
9527 #: modules/access_output/srt.c:312
9528 #, fuzzy
9529 msgid "SRT stream output"
9530 msgstr "Salida d'emisión RTP"
9532 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9533 msgid "Caching value (ms)"
9534 msgstr "Valor de caché (ms)"
9536 #: modules/access_output/udp.c:64
9537 msgid ""
9538 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9539 "milliseconds."
9540 msgstr ""
9541 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
9542 "meter-se en milisegundos."
9544 #: modules/access_output/udp.c:67
9545 msgid "Group packets"
9546 msgstr "Agrupar paquetz"
9548 #: modules/access_output/udp.c:68
9549 msgid ""
9550 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9551 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9552 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9553 msgstr ""
9554 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
9555 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
9556 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
9558 #: modules/access_output/udp.c:75
9559 msgid "UDP stream output"
9560 msgstr "Salida d'emisión UDP"
9562 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9563 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9564 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9566 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9567 msgid "ARM NEON audio volume"
9568 msgstr ""
9570 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9571 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9572 msgstr ""
9574 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9575 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9576 msgstr ""
9578 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9579 msgid ""
9580 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9581 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9582 msgstr ""
9583 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9584 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9586 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9587 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9588 msgstr ""
9590 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9591 msgid ""
9592 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9593 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9594 msgstr ""
9595 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9596 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9599 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9600 msgstr ""
9602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9603 msgid ""
9604 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9605 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9606 msgstr ""
9607 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9608 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9610 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9611 msgid "Time window to use in ms"
9612 msgstr ""
9614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9615 msgid ""
9616 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9617 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9618 "alarm is sent (default 5000)."
9619 msgstr ""
9621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9622 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9623 msgstr ""
9625 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9626 msgid ""
9627 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9628 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9629 msgstr ""
9631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9632 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9633 msgstr ""
9635 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9636 msgid ""
9637 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9638 "saturation (default 2000)."
9639 msgstr ""
9640 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9641 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9643 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9644 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9645 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9647 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9648 msgid "Audiobar Graph"
9649 msgstr ""
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9652 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9653 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9656 msgid "Dolby Surround decoder"
9657 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9660 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9661 msgid ""
9662 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9663 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9664 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9665 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9666 "It works with any source format from mono to 7.1."
9667 msgstr ""
9668 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9669 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9670 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9671 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9672 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9675 msgid "Characteristic dimension"
9676 msgstr "Dimensión caracteristica"
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9679 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9680 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9683 msgid "Compensate delay"
9684 msgstr "Compensar retardo"
9686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9687 msgid ""
9688 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9689 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9690 "case, turn this on to compensate."
9691 msgstr ""
9692 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9693 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9694 "isto ta compensar-lo."
9696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9697 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9698 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9701 msgid ""
9702 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9703 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9704 msgstr ""
9705 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9706 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9709 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9710 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9713 msgid "Headphone effect"
9714 msgstr "Efecto d'auriculars"
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9717 msgid "Use downmix algorithm"
9718 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9721 msgid ""
9722 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9723 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9724 "speakers."
9725 msgstr ""
9726 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9727 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9728 "d'altavoces."
9730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9731 msgid "Select channel to keep"
9732 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9735 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9736 msgstr ""
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9740 msgid "Rear left"
9741 msgstr "Trasero cucho"
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9745 msgid "Rear right"
9746 msgstr "Trasero dreito"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9750 msgid "Low-frequency effects"
9751 msgstr ""
9753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9755 msgid "Side left"
9756 msgstr "Delantero cucho"
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9760 msgid "Side right"
9761 msgstr "Delantero dreito"
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9765 msgid "Rear center"
9766 msgstr "Trasero centro"
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9769 msgid "Stereo to mono downmixer"
9770 msgstr ""
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9773 msgid "Audio channel remapper"
9774 msgstr ""
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9777 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9778 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9781 msgid "HRTF file for the binauralization"
9782 msgstr ""
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9785 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9786 msgstr ""
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9789 msgid "Headphones mode (binaural)"
9790 msgstr ""
9792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9793 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9794 msgstr ""
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9797 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9798 msgstr ""
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Binauralizer"
9803 msgstr "Visualizador"
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9806 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9807 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9809 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9810 msgid "Sound Delay"
9811 msgstr "Retardo de son"
9813 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9815 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9816 msgid "Delay"
9817 msgstr "Retardo"
9819 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9820 msgid "Add a delay effect to the sound"
9821 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9824 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9826 msgid "Delay time"
9827 msgstr "Tiempo de retardo"
9829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9830 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9831 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9833 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9834 msgid "Sweep Depth"
9835 msgstr ""
9837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9838 msgid ""
9839 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9840 "be delay-time +/- sweep-depth."
9841 msgstr ""
9843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9844 msgid "Sweep Rate"
9845 msgstr ""
9847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9848 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9849 msgstr ""
9851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9852 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9853 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9854 msgid "Feedback gain"
9855 msgstr ""
9857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9858 msgid "Gain on Feedback loop"
9859 msgstr ""
9861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9862 msgid "Wet mix"
9863 msgstr ""
9865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9866 msgid "Level of delayed signal"
9867 msgstr ""
9869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9870 msgid "Dry Mix"
9871 msgstr ""
9873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9874 msgid "Level of input signal"
9875 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9877 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9880 msgid "RMS/peak"
9881 msgstr ""
9883 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9884 msgid "Set the RMS/peak."
9885 msgstr ""
9887 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9888 msgid "Attack time"
9889 msgstr ""
9891 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9894 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
9896 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9897 msgid "Release time"
9898 msgstr ""
9900 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Set the release time in milliseconds."
9903 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9906 msgid "Threshold level"
9907 msgstr ""
9909 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9910 msgid "Set the threshold level in dB."
9911 msgstr ""
9913 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9914 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9916 msgid "Ratio"
9917 msgstr "Proporción"
9919 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Set the ratio (n:1)."
9922 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9924 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9926 msgid "Knee radius"
9927 msgstr ""
9929 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9930 msgid "Set the knee radius in dB."
9931 msgstr ""
9933 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9934 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9935 msgid "Makeup gain"
9936 msgstr ""
9938 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9939 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9940 msgstr ""
9942 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9944 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9945 msgid "Compressor"
9946 msgstr "Compresor"
9948 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9949 msgid "Dynamic range compressor"
9950 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9952 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9953 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9954 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9956 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9959 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9961 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9962 msgid "Equalizer preset"
9963 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9965 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9966 msgid "Preset to use for the equalizer."
9967 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9969 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9970 msgid "Bands gain"
9971 msgstr "Ganancia de bandas"
9973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9974 msgid ""
9975 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9976 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9977 "-2 0 2\"."
9978 msgstr ""
9979 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9980 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9981 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9984 msgid "Use VLC frequency bands"
9985 msgstr ""
9987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9988 msgid ""
9989 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9990 msgstr ""
9992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9993 msgid "Two pass"
9994 msgstr "Dos pasadas"
9996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9998 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9999 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10002 msgid "Global gain"
10003 msgstr "Ganancia global"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10006 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10007 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10008 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
10010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10011 msgid "Equalizer with 10 bands"
10012 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
10014 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10015 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10016 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10017 msgid "Equalizer"
10018 msgstr "Equalizador"
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10021 msgid "Flat"
10022 msgstr "Plano"
10024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10026 msgid "Classical"
10027 msgstr "Clasica"
10029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10031 msgid "Club"
10032 msgstr "Club"
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10036 msgid "Dance"
10037 msgstr "Dance"
10039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10040 msgid "Full bass"
10041 msgstr "Tot grieus"
10043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10044 msgid "Full bass and treble"
10045 msgstr "Tot grieus y agudos"
10047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10048 msgid "Full treble"
10049 msgstr "Agudo total"
10051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10052 msgid "Large Hall"
10053 msgstr "Gran salón"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10056 msgid "Live"
10057 msgstr "En vivo"
10059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10060 msgid "Party"
10061 msgstr "Fiesta"
10063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10065 msgid "Pop"
10066 msgstr "Pop"
10068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10070 msgid "Reggae"
10071 msgstr "Reggae"
10073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10075 msgid "Rock"
10076 msgstr "Rock"
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10080 msgid "Ska"
10081 msgstr "Ska"
10083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10084 msgid "Soft"
10085 msgstr "Suau"
10087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10088 msgid "Soft rock"
10089 msgstr "Rock suau"
10091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10093 msgid "Techno"
10094 msgstr "Tecno"
10096 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10097 msgid "Gain multiplier"
10098 msgstr ""
10100 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10101 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10102 msgstr ""
10104 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10105 msgid "Gain control filter"
10106 msgstr ""
10108 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10109 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10110 msgid "Karaoke"
10111 msgstr "Karaoke"
10113 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10114 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10115 msgid "Simple Karaoke filter"
10116 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
10118 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10119 msgid "Number of audio buffers"
10120 msgstr "Numero de buffers d'audio"
10122 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10123 msgid ""
10124 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10125 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10126 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10127 msgstr ""
10128 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
10129 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
10130 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
10132 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10133 msgid "Maximal volume level"
10134 msgstr "Ran maximo de volumen"
10136 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10137 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10138 msgid ""
10139 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10140 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10141 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10142 msgstr ""
10143 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
10144 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
10145 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
10147 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10148 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10149 msgid "Volume normalizer"
10150 msgstr "Normalizador de volumen"
10152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10153 msgid "Parametric Equalizer"
10154 msgstr "Ecualizador parametrico"
10156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10157 msgid "Low freq (Hz)"
10158 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10161 msgid "Low freq gain (dB)"
10162 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
10164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10165 msgid "High freq (Hz)"
10166 msgstr "Alta freq (Hz)"
10168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10169 msgid "High freq gain (dB)"
10170 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
10172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10173 msgid "Freq 1 (Hz)"
10174 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10177 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10178 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
10180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10181 msgid "Freq 1 Q"
10182 msgstr "Freq 1 Q"
10184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10185 msgid "Freq 2 (Hz)"
10186 msgstr " Freq 2 (Hz)"
10188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10189 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10190 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10193 msgid "Freq 2 Q"
10194 msgstr "Freq 2 Q"
10196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10197 msgid "Freq 3 (Hz)"
10198 msgstr " Freq 3 (Hz)"
10200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10201 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10202 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10205 msgid "Freq 3 Q"
10206 msgstr "Freq 3 Q"
10208 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10209 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10210 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
10212 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10213 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10214 msgid "Resampling quality"
10215 msgstr "Calidat de codificación"
10217 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10218 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10221 msgstr "Calidat de codificación"
10223 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10224 #, fuzzy
10225 msgid "SoX Resampler"
10226 msgstr "Codificador SRC"
10228 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10229 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10230 msgid "Speex resampler"
10231 msgstr "Codificador speex"
10233 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10234 msgid "Sample rate converter type"
10235 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
10237 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10238 msgid ""
10239 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10240 "the fast one exhibits low quality."
10241 msgstr ""
10243 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10244 msgid "Sinc function (best quality)"
10245 msgstr ""
10247 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10248 msgid "Sinc function (medium quality)"
10249 msgstr ""
10251 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10252 msgid "Sinc function (fast)"
10253 msgstr ""
10255 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10256 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10257 msgstr ""
10259 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10260 msgid "Linear (fastest)"
10261 msgstr ""
10263 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10264 msgid "SRC resampler"
10265 msgstr "Codificador SRC"
10267 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10268 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10269 msgstr ""
10271 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10272 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10273 msgstr ""
10275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10276 msgid "Pitch Shifter"
10277 msgstr ""
10279 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Audio pitch changer"
10282 msgstr "Canales d'audio"
10284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10286 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10287 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
10289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10290 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10291 msgid "Scaletempo"
10292 msgstr "Escala de tempo"
10294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10295 msgid "Stride Length"
10296 msgstr "Longaria d'o blinco"
10298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10299 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10300 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
10302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10303 msgid "Overlap Length"
10304 msgstr "Longaria d'a superposición"
10306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10307 msgid "Percentage of stride to overlap"
10308 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
10310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10311 msgid "Search Length"
10312 msgstr "Buscar longaria"
10314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10315 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10316 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
10318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Pitch Shift"
10321 msgstr "Ton"
10323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10324 msgid "Pitch shift in semitones."
10325 msgstr ""
10327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10328 msgid "Room size"
10329 msgstr "Grandaria d'a cambra"
10331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10332 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10333 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10334 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
10336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10337 msgid "Room width"
10338 msgstr "Amplaria d'o video"
10340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10342 msgid "Width of the virtual room"
10343 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
10345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10347 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10348 msgid "Wet"
10349 msgstr "Mullau"
10351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10353 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10354 msgid "Dry"
10355 msgstr "Seco"
10357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10359 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10360 msgid "Damp"
10361 msgstr "Humido"
10363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10364 msgid "Audio Spatializer"
10365 msgstr "Espacializador d'audio"
10367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10369 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10370 msgid "Spatializer"
10371 msgstr "Espacializador"
10373 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10375 msgid ""
10376 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10377 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10378 "thereby widening the stereo effect."
10379 msgstr ""
10381 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10382 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10383 msgstr ""
10385 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10386 msgid ""
10387 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10388 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10389 "widening effect."
10390 msgstr ""
10392 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10394 msgid "Crossfeed"
10395 msgstr ""
10397 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10398 msgid ""
10399 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10400 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10401 "channels."
10402 msgstr ""
10404 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10405 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10406 msgid "Dry mix"
10407 msgstr ""
10409 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10410 msgid "Level of input signal of original channel."
10411 msgstr ""
10413 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10414 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10415 msgid "Stereo Enhancer"
10416 msgstr ""
10418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10419 msgid "Simple stereo widening effect"
10420 msgstr ""
10422 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10423 msgid "Single precision audio volume"
10424 msgstr ""
10426 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10427 msgid "Integer audio volume"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10431 msgid "Dummy audio output"
10432 msgstr "Salida d'audio simulado"
10434 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10435 msgid "Audio output device"
10436 msgstr ""
10438 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10439 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10440 msgstr ""
10442 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10443 msgid "Audio output channels"
10444 msgstr ""
10446 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10447 msgid ""
10448 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10449 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10450 "through is active."
10451 msgstr ""
10453 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10454 msgid "Surround 4.0"
10455 msgstr "Envolvente 4.0"
10457 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10458 msgid "Surround 4.1"
10459 msgstr "Envolvente 4.1"
10461 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10462 msgid "Surround 5.0"
10463 msgstr "Envolvente 5.0"
10465 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10466 msgid "Surround 5.1"
10467 msgstr "Envolvente 5.1"
10469 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10470 msgid "Surround 7.1"
10471 msgstr ""
10473 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10474 msgid "ALSA audio output"
10475 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10477 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10478 msgid "Audio output failed"
10479 msgstr "Falló salida d'audio"
10481 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10482 #, c-format
10483 msgid ""
10484 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10485 "%s."
10486 msgstr ""
10487 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10488 "%s"
10490 #: modules/audio_output/amem.c:34
10491 msgid "Audio memory"
10492 msgstr " Memoria d'audio"
10494 #: modules/audio_output/amem.c:35
10495 msgid "Audio memory output"
10496 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10498 #: modules/audio_output/amem.c:42
10499 msgid "Sample format"
10500 msgstr "Formato de muestra"
10502 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10503 msgid "Last audio device"
10504 msgstr ""
10506 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10507 msgid "HAL AudioUnit output"
10508 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10510 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10511 msgid "System Sound Output Device"
10512 msgstr ""
10514 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10515 #, c-format
10516 msgid "%s (Encoded Output)"
10517 msgstr "%s (Salida codificada)"
10519 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10520 msgid ""
10521 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10522 msgstr ""
10523 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10524 "por unatro programa."
10526 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10527 msgid "Audio device is not configured"
10528 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10530 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10531 #, fuzzy
10532 msgid ""
10533 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10534 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10535 msgstr ""
10536 "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
10537 "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se ye "
10538 "usando agora."
10540 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10541 msgid "Output device"
10542 msgstr "Dispositivo de salida"
10544 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10545 msgid "Select your audio output device"
10546 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10548 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10549 msgid "Speaker configuration"
10550 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10552 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10553 msgid ""
10554 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10555 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10556 msgstr ""
10557 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10558 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10560 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10561 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10562 msgstr ""
10564 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10565 msgid "DirectX audio output"
10566 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10568 #: modules/audio_output/file.c:83
10569 msgid "Output format"
10570 msgstr "Formato de salida"
10572 #: modules/audio_output/file.c:85
10573 msgid "Number of output channels"
10574 msgstr "Numero de canals de salida"
10576 #: modules/audio_output/file.c:86
10577 msgid ""
10578 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10579 "restrict the number of channels here."
10580 msgstr ""
10581 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10582 "restrinchir o numero de canals."
10584 #: modules/audio_output/file.c:89
10585 msgid "Add WAVE header"
10586 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10588 #: modules/audio_output/file.c:90
10589 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10590 msgstr ""
10591 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10592 "fichero."
10594 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10596 msgid "Output file"
10597 msgstr "Fichero de salida"
10599 #: modules/audio_output/file.c:109
10600 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10601 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10603 #: modules/audio_output/file.c:112
10604 msgid "File audio output"
10605 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10607 #: modules/audio_output/jack.c:83
10608 msgid "Automatically connect to writable clients"
10609 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10611 #: modules/audio_output/jack.c:85
10612 msgid ""
10613 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10614 "writable JACK clients found."
10615 msgstr ""
10616 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10617 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10619 #: modules/audio_output/jack.c:89
10620 msgid "Connect to clients matching"
10621 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10623 #: modules/audio_output/jack.c:91
10624 msgid ""
10625 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10626 "regular expression will be considered for connection."
10627 msgstr ""
10628 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10629 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10630 "connectar."
10632 #: modules/audio_output/jack.c:94
10633 msgid "JACK client name"
10634 msgstr ""
10636 #: modules/audio_output/jack.c:101
10637 msgid "JACK audio output"
10638 msgstr "Salida d'audio JACK"
10640 #: modules/audio_output/kai.c:93
10641 msgid "Device"
10642 msgstr "Dispositivo"
10644 #: modules/audio_output/kai.c:95
10645 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10646 msgstr ""
10648 #: modules/audio_output/kai.c:98
10649 msgid "Open audio in exclusive mode."
10650 msgstr ""
10652 #: modules/audio_output/kai.c:100
10653 msgid ""
10654 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10655 "audio."
10656 msgstr ""
10657 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10658 "unatro audio."
10660 #: modules/audio_output/kai.c:110
10661 msgid "K Audio Interface audio output"
10662 msgstr ""
10664 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10665 #, fuzzy
10666 msgid "Windows Multimedia Device output"
10667 msgstr "Salida de video Windows GDI"
10669 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10670 #, fuzzy
10671 msgid "Output back-end"
10672 msgstr "Dispositivo de salida"
10674 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Audio output back-end interface."
10677 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
10679 #: modules/audio_output/oss.c:70
10680 msgid "OSS device node path."
10681 msgstr ""
10683 #: modules/audio_output/oss.c:74
10684 msgid "Open Sound System audio output"
10685 msgstr ""
10687 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10688 msgid "Pulseaudio audio output"
10689 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10691 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10692 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10693 msgstr ""
10695 #: modules/audio_output/volume.h:30
10696 msgid "Software gain"
10697 msgstr ""
10699 #: modules/audio_output/volume.h:31
10700 msgid "This linear gain will be applied in software."
10701 msgstr ""
10703 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10704 msgid "Windows Audio Session API output"
10705 msgstr ""
10707 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10708 msgid "Select Audio Device"
10709 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10711 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10712 msgid ""
10713 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10714 "VLC restart to apply."
10715 msgstr ""
10716 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10717 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10719 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10720 msgid "WaveOut audio output"
10721 msgstr ""
10723 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10724 msgid "Microsoft Soundmapper"
10725 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10727 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10728 msgid "Use float32 output"
10729 msgstr "Usar salida float32"
10731 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10732 msgid ""
10733 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10734 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10735 msgstr ""
10736 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10737 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10739 #: modules/codec/a52.c:70
10740 msgid "A/52 dynamic range compression"
10741 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
10743 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10744 msgid ""
10745 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10746 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10747 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10748 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10749 msgstr ""
10750 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
10751 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
10752 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
10753 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
10755 #: modules/codec/a52.c:80
10756 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10757 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
10759 #: modules/codec/adpcm.c:48
10760 msgid "ADPCM audio decoder"
10761 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10763 #: modules/codec/aes3.c:47
10764 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10765 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10767 #: modules/codec/aes3.c:52
10768 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10769 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10771 #: modules/codec/aom.c:50
10772 #, fuzzy
10773 msgid "AOM video decoder"
10774 msgstr "Decodificador de video CDG"
10776 #: modules/codec/araw.c:51
10777 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10778 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10780 #: modules/codec/araw.c:60
10781 msgid "Raw audio encoder"
10782 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10784 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10785 #, fuzzy
10786 msgid "SoundFont file"
10787 msgstr "Fuentes de son"
10789 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10790 #, fuzzy
10791 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10792 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
10794 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10795 #, fuzzy
10796 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10797 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10799 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10800 msgid "AUMIDI"
10801 msgstr ""
10803 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10804 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10805 msgstr ""
10807 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10810 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
10812 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Use Core Text renderer"
10815 msgstr "Generador de fuent CoreText"
10817 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10820 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
10822 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10823 #, fuzzy
10824 msgid "ARIB subtitles decoder"
10825 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10827 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10828 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10829 #, fuzzy
10830 msgid "ARIB subtitles"
10831 msgstr "Subtítulos DVB"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10834 msgid "Non-ref"
10835 msgstr "Sin ref"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10838 msgid "Bidir"
10839 msgstr "Bidir"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10842 msgid "Non-key"
10843 msgstr "Sin tecla"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10846 msgid "rd"
10847 msgstr "rd"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10850 msgid "bits"
10851 msgstr "bits"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10854 msgid "simple"
10855 msgstr "simple"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10858 msgid ""
10859 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10860 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10861 "MJPEG and other codecs"
10862 msgstr ""
10863 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10864 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10865 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10868 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10869 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10872 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10873 msgid "Decoding"
10874 msgstr "Decodificando"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10877 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10878 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10879 msgid "Encoding"
10880 msgstr "Codificando"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10883 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10884 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10887 msgid "Direct rendering"
10888 msgstr "Cheneración directa"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10891 msgid "Show corrupted frames"
10892 msgstr ""
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10895 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10896 msgstr ""
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10899 msgid "Error resilience"
10900 msgstr "Blinco d'error"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10903 msgid ""
10904 "libavcodec can do error resilience.\n"
10905 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10906 "can produce a lot of errors.\n"
10907 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10911 msgid "Workaround bugs"
10912 msgstr "Maneo d'errors"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10915 msgid ""
10916 "Try to fix some bugs:\n"
10917 "1  autodetect\n"
10918 "2  old msmpeg4\n"
10919 "4  xvid interlaced\n"
10920 "8  ump4 \n"
10921 "16 no padding\n"
10922 "32 ac vlc\n"
10923 "64 Qpel chroma.\n"
10924 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10925 "\"ump4\", enter 40."
10926 msgstr ""
10927 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10928 "1  autodetectar\n"
10929 "2  viello msmpeg4\n"
10930 "4  xvid entrelazau\n"
10931 "8  ump4 \n"
10932 "16 sin farciu\n"
10933 "32 ac vlc\n"
10934 "64 Qpel croma.\n"
10935 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10936 "mete 40."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10939 #: modules/demux/rawdv.c:42
10940 msgid "Hurry up"
10941 msgstr "Aprisa"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10944 msgid ""
10945 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10946 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10947 msgstr ""
10948 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10949 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10950 "producir imachens distorsionadas."
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10953 msgid "Allow speed tricks"
10954 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10957 msgid ""
10958 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10959 msgstr ""
10960 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10961 "propenso a errors."
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10964 msgid "Skip frame (default=0)"
10965 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10968 msgid ""
10969 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10970 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10971 msgstr ""
10972 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10973 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10976 msgid "Skip idct (default=0)"
10977 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10980 msgid ""
10981 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10982 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10983 msgstr ""
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10986 msgid "Debug mask"
10987 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10990 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10991 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10994 msgid "Codec name"
10995 msgstr "Nombre de códec"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10998 msgid "Internal libavcodec codec name"
10999 msgstr ""
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11003 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11004 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11007 msgid ""
11008 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11009 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11010 msgstr ""
11011 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
11012 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
11013 "d'alta definición."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11016 msgid "Hardware decoding"
11017 msgstr "Descodificación por hardware"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11020 msgid "This allows hardware decoding when available."
11021 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11024 msgid "Threads"
11025 msgstr "Filos"
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11028 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11029 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11032 msgid "Ratio of key frames"
11033 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11036 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11037 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11040 msgid "Ratio of B frames"
11041 msgstr "Proporción de fotogramas B"
11043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11044 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11045 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11048 msgid "Video bitrate tolerance"
11049 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11052 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11053 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11056 msgid "Interlaced encoding"
11057 msgstr "Codificación entrelazada"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11060 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11061 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11064 msgid "Interlaced motion estimation"
11065 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11068 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11069 msgstr ""
11070 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
11071 "mas CPU."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11074 msgid "Pre-motion estimation"
11075 msgstr "Estimación pre-movimiento"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11078 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11079 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11082 msgid "Rate control buffer size"
11083 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11086 msgid ""
11087 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11088 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11089 msgstr ""
11090 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
11091 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11094 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11095 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11098 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11099 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11102 msgid "I quantization factor"
11103 msgstr "Factor de cuantización I"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11106 msgid ""
11107 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11108 "same qscale for I and P frames)."
11109 msgstr ""
11110 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
11111 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11114 #: modules/demux/mod.c:79
11115 msgid "Noise reduction"
11116 msgstr "Reducción de ruido"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11119 msgid ""
11120 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11121 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11122 msgstr ""
11123 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
11124 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11127 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11128 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11131 msgid ""
11132 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11133 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11134 "standard MPEG2 decoders."
11135 msgstr ""
11136 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
11137 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
11138 "decodificadores MPEG2 estandar."
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11141 msgid "Quality level"
11142 msgstr "Ran de calidat"
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11145 msgid ""
11146 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11147 "encoding very much)."
11148 msgstr ""
11149 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
11150 "frenar muito a codificación)."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11153 msgid ""
11154 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11155 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11156 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11157 "to ease the encoder's task."
11158 msgstr ""
11159 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
11160 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
11161 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
11162 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
11163 "codificador."
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11166 msgid "Minimum video quantizer scale"
11167 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11170 msgid "Minimum video quantizer scale."
11171 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11174 msgid "Maximum video quantizer scale"
11175 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11178 msgid "Maximum video quantizer scale."
11179 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11182 msgid "Trellis quantization"
11183 msgstr "Cuantización trellis"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11186 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11187 msgstr ""
11188 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11191 msgid "Fixed quantizer scale"
11192 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11195 msgid ""
11196 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11197 "255.0)."
11198 msgstr ""
11199 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
11200 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11203 msgid "Strict standard compliance"
11204 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11207 msgid ""
11208 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11209 msgstr ""
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11212 msgid "Luminance masking"
11213 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11217 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
11219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11220 msgid "Darkness masking"
11221 msgstr "Enmascarau de foscor"
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11224 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11225 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11228 msgid "Motion masking"
11229 msgstr "Enmascarau de movimiento"
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11232 msgid ""
11233 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11234 "(default: 0.0)."
11235 msgstr ""
11236 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
11237 "defecto: 0.0)."
11239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11240 msgid "Border masking"
11241 msgstr "Enmascarau de borde"
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11244 msgid ""
11245 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11246 "0.0)."
11247 msgstr ""
11248 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
11249 "0.0)."
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11252 msgid "Luminance elimination"
11253 msgstr "Eliminación de luminosidat"
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11256 msgid ""
11257 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11258 "The H264 specification recommends -4."
11259 msgstr ""
11260 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
11261 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11264 msgid "Chrominance elimination"
11265 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11268 msgid ""
11269 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11270 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11271 msgstr ""
11272 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
11273 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
11275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11276 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11277 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11280 msgid ""
11281 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11282 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11283 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11284 "enabled libavcodec"
11285 msgstr ""
11287 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11288 #, fuzzy
11289 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11290 msgstr "Salida de video Direct3D"
11292 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11293 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11294 msgstr ""
11296 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11300 "encoder:\n"
11301 "%s.\n"
11302 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11303 "\n"
11304 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11305 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11306 msgstr ""
11308 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11309 msgid "unknown"
11310 msgstr ""
11312 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11313 msgid "video"
11314 msgstr ""
11316 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11317 msgid "audio"
11318 msgstr ""
11320 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11321 msgid "subpicture"
11322 msgstr ""
11324 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11325 #, c-format
11326 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11327 msgstr ""
11329 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11330 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11331 msgstr ""
11333 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11334 #, fuzzy
11335 msgid "VA-API video decoder"
11336 msgstr "Decodificador de video PNG"
11338 #: modules/codec/bpg.c:49
11339 #, fuzzy
11340 msgid "BPG image decoder"
11341 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11343 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11345 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11346 msgid "Opacity"
11347 msgstr "Opacidat"
11349 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11350 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11351 msgstr ""
11353 #: modules/codec/cc.c:56
11354 msgid "CC 608/708"
11355 msgstr "CC 608/708"
11357 #: modules/codec/cc.c:57
11358 msgid "Closed Captions decoder"
11359 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11361 #: modules/codec/cdg.c:88
11362 msgid "CDG video decoder"
11363 msgstr "Decodificador de video CDG"
11365 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11366 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11367 msgstr ""
11369 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11370 msgid "CVD subtitle decoder"
11371 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11373 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11374 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11375 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11377 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11378 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11379 #: modules/codec/vorbis.c:173
11380 msgid "Encoding quality"
11381 msgstr "Calidat de codificación"
11383 #: modules/codec/daala.c:111
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11386 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
11388 #: modules/codec/daala.c:112
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Keyframe interval"
11391 msgstr "Intervalo d'alza"
11393 #: modules/codec/daala.c:114
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11396 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
11398 #: modules/codec/daala.c:120
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Daala video decoder"
11401 msgstr "Decodificador de video CDG"
11403 #: modules/codec/daala.c:125
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Daala video packetizer"
11406 msgstr "Empaquetador de video Theora"
11408 #: modules/codec/daala.c:132
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Daala video encoder"
11411 msgstr "Decodificador de video CDG"
11413 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11414 msgid "Chroma format"
11415 msgstr "Formato cromatico"
11417 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11418 msgid ""
11419 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11420 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
11422 #: modules/codec/dca.c:61
11423 msgid "DTS dynamic range compression"
11424 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
11426 #: modules/codec/dca.c:73
11427 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11428 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
11430 #: modules/codec/ddummy.c:36
11431 msgid "Save raw codec data"
11432 msgstr "Alzar datos de códec raw"
11434 #: modules/codec/ddummy.c:38
11435 msgid ""
11436 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11437 "main options."
11438 msgstr ""
11439 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
11440 "simulado en as opcions prencipals."
11442 #: modules/codec/ddummy.c:47
11443 msgid "Dummy decoder"
11444 msgstr "Decodificador simulado"
11446 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11447 msgid "Dump decoder"
11448 msgstr "Decodificador de vulcau"
11450 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11451 msgid "DirectMedia Object decoder"
11452 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11454 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11455 msgid "DirectMedia Object encoder"
11456 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11458 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11459 msgid "Decoding X coordinate"
11460 msgstr "Decodificando coordenada X"
11462 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11463 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11464 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11466 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11467 msgid "Decoding Y coordinate"
11468 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11470 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11471 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11472 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11474 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11475 msgid "Subpicture position"
11476 msgstr "Posición de subimagen"
11478 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11479 msgid ""
11480 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11482 "g. 6=top-right)."
11483 msgstr ""
11484 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11485 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11486 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11489 msgid "Encoding X coordinate"
11490 msgstr "Codificando coordenada X"
11492 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11493 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11494 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11496 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11497 msgid "Encoding Y coordinate"
11498 msgstr "Codificando coordenada Y"
11500 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11501 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11502 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11504 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11505 msgid "DVB subtitles decoder"
11506 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11508 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11509 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11510 msgid "DVB subtitles"
11511 msgstr "Subtítulos DVB"
11513 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11514 msgid "DVB subtitles encoder"
11515 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11517 #: modules/codec/edummy.c:40
11518 msgid "Dummy encoder"
11519 msgstr "Decodificador simulado"
11521 #: modules/codec/faad.c:54
11522 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11523 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11525 #: modules/codec/faad.c:433
11526 msgid "AAC extension"
11527 msgstr "Extensión AAC"
11529 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11530 msgid "Encoder Profile"
11531 msgstr ""
11533 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11534 msgid "Encoder Algorithm to use"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11538 msgid "Enable spectral band replication"
11539 msgstr ""
11541 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11542 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11543 msgstr ""
11545 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11546 msgid "VBR Quality"
11547 msgstr ""
11549 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11550 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11551 msgstr ""
11553 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11554 msgid "Enable afterburner library"
11555 msgstr ""
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11558 msgid ""
11559 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11560 "CPU usage (default is enabled)"
11561 msgstr ""
11563 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11564 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11565 msgstr ""
11567 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11568 msgid ""
11569 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11570 "hierarchical"
11571 msgstr ""
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11574 msgid "AAC-LC"
11575 msgstr ""
11577 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11578 msgid "HE-AAC"
11579 msgstr ""
11581 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11582 msgid "HE-AAC-v2"
11583 msgstr ""
11585 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11586 msgid "AAC-LD"
11587 msgstr ""
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11590 msgid "AAC-ELD"
11591 msgstr ""
11593 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11594 msgid "FDKAAC"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11598 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11599 msgstr ""
11601 #: modules/codec/flac.c:164
11602 msgid "Flac audio decoder"
11603 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11605 #: modules/codec/flac.c:171
11606 msgid "Flac audio encoder"
11607 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11609 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11610 msgid "Chorus"
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11614 msgid "Synthesis gain"
11615 msgstr ""
11617 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11618 msgid ""
11619 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11620 "when many notes are played at a time."
11621 msgstr ""
11623 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11624 msgid "Polyphony"
11625 msgstr ""
11627 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11628 msgid ""
11629 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11630 "require more processing power."
11631 msgstr ""
11633 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11634 msgid "Reverb"
11635 msgstr "Reverberación"
11637 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11638 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11639 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11641 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11642 msgid "FluidSynth"
11643 msgstr "FluidSynth"
11645 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11646 msgid "MIDI synthesis not set up"
11647 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11649 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11650 msgid ""
11651 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11652 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11653 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11654 msgstr ""
11655 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11656 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11657 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11659 #: modules/codec/g711.c:46
11660 msgid "G.711 decoder"
11661 msgstr ""
11663 #: modules/codec/g711.c:54
11664 msgid "G.711 encoder"
11665 msgstr ""
11667 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11668 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11669 msgstr ""
11671 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11672 msgid "Use DecodeBin"
11673 msgstr ""
11675 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11676 msgid ""
11677 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11678 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11679 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11680 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11681 msgstr ""
11683 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11684 msgid "GStreamer Based Decoder"
11685 msgstr ""
11687 #: modules/codec/jpeg.c:52
11688 msgid ""
11689 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11690 msgstr ""
11692 #: modules/codec/jpeg.c:111
11693 msgid "JPEG image decoder"
11694 msgstr ""
11696 #: modules/codec/jpeg.c:120
11697 msgid "JPEG image encoder"
11698 msgstr ""
11700 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11701 msgid "Formatted Subtitles"
11702 msgstr "Subtítulos formateados"
11704 #: modules/codec/kate.c:192
11705 #, fuzzy
11706 msgid ""
11707 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11708 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11709 "rendering via Tiger is enabled."
11710 msgstr ""
11711 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11712 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11714 #: modules/codec/kate.c:199
11715 msgid "Shadow"
11716 msgstr "Uembra"
11718 #: modules/codec/kate.c:199
11719 msgid "Outline"
11720 msgstr "Perfil"
11722 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11723 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11724 msgid "Black"
11725 msgstr "Negro"
11727 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11728 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11729 msgid "Gray"
11730 msgstr "Griso"
11732 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11733 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11734 msgid "Silver"
11735 msgstr "Plata"
11737 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11738 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11739 #: modules/video_filter/ball.c:120
11740 msgid "White"
11741 msgstr "Blanco"
11743 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11745 msgid "Maroon"
11746 msgstr "Granate"
11748 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11749 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11750 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11751 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11752 msgid "Red"
11753 msgstr "Rojo"
11755 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11756 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11757 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11758 msgid "Fuchsia"
11759 msgstr "Fucsia"
11761 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11763 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11764 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11765 msgid "Yellow"
11766 msgstr "Amariello"
11768 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11770 msgid "Olive"
11771 msgstr "Verde oliva"
11773 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11775 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11776 #: modules/video_filter/ball.c:119
11777 msgid "Green"
11778 msgstr "Verde"
11780 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11781 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11782 msgid "Teal"
11783 msgstr "Verde azulado"
11785 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11786 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11787 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11788 msgid "Lime"
11789 msgstr "Lima"
11791 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11793 msgid "Purple"
11794 msgstr "Púrpura"
11796 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11797 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11798 msgid "Navy"
11799 msgstr "Azul marino"
11801 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11803 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11804 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11805 msgid "Blue"
11806 msgstr "Azul"
11808 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11810 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11811 msgid "Aqua"
11812 msgstr "Augua"
11814 #: modules/codec/kate.c:211
11815 msgid "Use Tiger for rendering"
11816 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11818 #: modules/codec/kate.c:212
11819 msgid ""
11820 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11821 "only render static text and bitmap based streams."
11822 msgstr ""
11823 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11824 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11825 "mapas de bits."
11827 #: modules/codec/kate.c:216
11828 msgid "Rendering quality"
11829 msgstr "Calidat de codificación"
11831 #: modules/codec/kate.c:217
11832 msgid ""
11833 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11834 "highest quality."
11835 msgstr ""
11836 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11837 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11839 #: modules/codec/kate.c:221
11840 msgid "Default font effect"
11841 msgstr "Interficie telnet"
11843 #: modules/codec/kate.c:222
11844 msgid ""
11845 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11846 "backgrounds."
11847 msgstr ""
11848 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11849 "diferents fondos."
11851 #: modules/codec/kate.c:226
11852 msgid "Default font effect strength"
11853 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11855 #: modules/codec/kate.c:227
11856 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11857 msgstr ""
11858 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11859 "l'efecto)."
11861 #: modules/codec/kate.c:231
11862 msgid "Default font description"
11863 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11865 #: modules/codec/kate.c:232
11866 msgid ""
11867 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11868 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11869 "font parameters where appropriate."
11870 msgstr ""
11871 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11872 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11873 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11875 #: modules/codec/kate.c:237
11876 msgid "Default font color"
11877 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11879 #: modules/codec/kate.c:238
11880 msgid ""
11881 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11882 "font color to use."
11883 msgstr ""
11884 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11885 "color de fuent particular."
11887 #: modules/codec/kate.c:242
11888 msgid "Default font alpha"
11889 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11891 #: modules/codec/kate.c:243
11892 msgid ""
11893 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11894 "particular font color to use."
11895 msgstr ""
11896 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11897 "especifica una color de fuent particular."
11899 #: modules/codec/kate.c:247
11900 msgid "Default background color"
11901 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11903 #: modules/codec/kate.c:248
11904 msgid ""
11905 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11906 "color to use."
11907 msgstr ""
11908 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11909 "color de fondo particular."
11911 #: modules/codec/kate.c:252
11912 msgid "Default background alpha"
11913 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11915 #: modules/codec/kate.c:253
11916 msgid ""
11917 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11918 "specify a particular background color to use."
11919 msgstr ""
11920 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11921 "especifica una color de fondo particular."
11923 #: modules/codec/kate.c:259
11924 msgid ""
11925 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11926 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11927 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11928 "available.\n"
11929 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11930 "played. This will hopefully be fixed soon."
11931 msgstr ""
11932 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11933 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11934 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11935 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11936 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11937 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11939 #: modules/codec/kate.c:268
11940 msgid "Kate"
11941 msgstr "Kate"
11943 #: modules/codec/kate.c:269
11944 msgid "Kate overlay decoder"
11945 msgstr "Decodificador de video falso"
11947 #: modules/codec/kate.c:288
11948 msgid "Tiger rendering defaults"
11949 msgstr ""
11951 #: modules/codec/kate.c:323
11952 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11953 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11955 #: modules/codec/libass.c:56
11956 msgid "Subtitles (advanced)"
11957 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11959 #: modules/codec/libass.c:57
11960 msgid "Subtitle renderers using libass"
11961 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11963 #: modules/codec/libass.c:245
11964 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
11965 msgid "Building font cache"
11966 msgstr "Construindo caché de fuents"
11968 #: modules/codec/libass.c:246
11969 msgid ""
11970 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11971 "This should take less than a minute."
11972 msgstr ""
11973 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11974 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11976 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11977 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11978 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11980 #: modules/codec/lpcm.c:60
11981 msgid "Linear PCM audio decoder"
11982 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11984 #: modules/codec/lpcm.c:65
11985 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11986 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11988 #: modules/codec/lpcm.c:71
11989 msgid "Linear PCM audio encoder"
11990 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11992 #: modules/codec/mad.c:78
11993 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11994 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11996 #: modules/codec/mft.c:62
11997 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11998 msgstr ""
12000 #: modules/codec/mpg123.c:67
12001 #, fuzzy
12002 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12003 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
12005 #: modules/codec/oggspots.c:86
12006 #, fuzzy
12007 msgid "OggSpots video decoder"
12008 msgstr "Decodificador de video CDG"
12010 #: modules/codec/oggspots.c:92
12011 #, fuzzy
12012 msgid "OggSpots video packetizer"
12013 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12015 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12016 #, fuzzy
12017 msgid "OMX direct rendering"
12018 msgstr "Cheneración directa"
12020 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Enable OMX direct rendering."
12023 msgstr "Cheneración directa"
12025 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12026 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12027 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
12029 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12030 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12031 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
12033 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12034 msgid "OpenMAX IL video output"
12035 msgstr ""
12037 #: modules/codec/opus.c:62
12038 msgid "Opus audio decoder"
12039 msgstr ""
12041 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12042 msgid "Opus"
12043 msgstr ""
12045 #: modules/codec/opus.c:69
12046 msgid "Opus audio encoder"
12047 msgstr ""
12049 #: modules/codec/png.c:91
12050 msgid "PNG video decoder"
12051 msgstr "Decodificador de video PNG"
12053 #: modules/codec/png.c:100
12054 msgid "PNG video encoder"
12055 msgstr ""
12057 #: modules/codec/qsv.c:56
12058 msgid "Enable software mode"
12059 msgstr ""
12061 #: modules/codec/qsv.c:57
12062 msgid ""
12063 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12064 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12065 msgstr ""
12067 #: modules/codec/qsv.c:61
12068 msgid "Codec Profile"
12069 msgstr ""
12071 #: modules/codec/qsv.c:63
12072 msgid ""
12073 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12074 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12075 "'high'"
12076 msgstr ""
12078 #: modules/codec/qsv.c:67
12079 msgid "Codec Level"
12080 msgstr ""
12082 #: modules/codec/qsv.c:69
12083 msgid ""
12084 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12085 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12086 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12087 msgstr ""
12089 #: modules/codec/qsv.c:73
12090 msgid "Group of Picture size"
12091 msgstr ""
12093 #: modules/codec/qsv.c:75
12094 msgid ""
12095 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12096 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12097 "frames are used."
12098 msgstr ""
12100 #: modules/codec/qsv.c:79
12101 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12102 msgstr ""
12104 #: modules/codec/qsv.c:81
12105 msgid ""
12106 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12107 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12108 msgstr ""
12110 #: modules/codec/qsv.c:85
12111 msgid "Target Usage"
12112 msgstr ""
12114 #: modules/codec/qsv.c:86
12115 msgid ""
12116 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12117 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12118 msgstr ""
12120 #: modules/codec/qsv.c:90
12121 msgid "IDR interval"
12122 msgstr ""
12124 #: modules/codec/qsv.c:92
12125 msgid ""
12126 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12127 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12128 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12129 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12130 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12131 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12132 msgstr ""
12134 #: modules/codec/qsv.c:100
12135 msgid "Rate Control Method"
12136 msgstr ""
12138 #: modules/codec/qsv.c:102
12139 msgid ""
12140 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12141 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12142 msgstr ""
12144 #: modules/codec/qsv.c:105
12145 msgid "Quantization parameter"
12146 msgstr ""
12148 #: modules/codec/qsv.c:106
12149 msgid ""
12150 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12151 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12152 "only if rc_method is 'qp'."
12153 msgstr ""
12155 #: modules/codec/qsv.c:110
12156 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12157 msgstr ""
12159 #: modules/codec/qsv.c:111
12160 msgid ""
12161 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12162 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12163 msgstr ""
12165 #: modules/codec/qsv.c:114
12166 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12167 msgstr ""
12169 #: modules/codec/qsv.c:115
12170 msgid ""
12171 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12172 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12173 msgstr ""
12175 #: modules/codec/qsv.c:118
12176 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12177 msgstr ""
12179 #: modules/codec/qsv.c:119
12180 msgid ""
12181 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12182 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12183 msgstr ""
12185 #: modules/codec/qsv.c:122
12186 msgid "Maximum Bitrate"
12187 msgstr ""
12189 #: modules/codec/qsv.c:123
12190 msgid ""
12191 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12192 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12193 "bitrate, profile, level, etc."
12194 msgstr ""
12196 #: modules/codec/qsv.c:127
12197 msgid "Accuracy of RateControl"
12198 msgstr ""
12200 #: modules/codec/qsv.c:128
12201 msgid ""
12202 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12203 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12204 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12205 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12206 msgstr ""
12208 #: modules/codec/qsv.c:134
12209 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12210 msgstr ""
12212 #: modules/codec/qsv.c:135
12213 msgid ""
12214 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12215 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12216 msgstr ""
12218 #: modules/codec/qsv.c:139
12219 msgid "Number of slices per frame"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/codec/qsv.c:140
12223 msgid ""
12224 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12225 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12226 "partitioning allowed by the codec standard."
12227 msgstr ""
12229 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12230 msgid "Number of reference frames"
12231 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
12233 #: modules/codec/qsv.c:148
12234 msgid "Number of parallel operations"
12235 msgstr ""
12237 #: modules/codec/qsv.c:149
12238 msgid ""
12239 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12240 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12241 "needs at least 1 here."
12242 msgstr ""
12244 #: modules/codec/qsv.c:193
12245 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12246 msgstr ""
12248 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12249 msgid "Pseudo raw video decoder"
12250 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
12252 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12253 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12254 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
12256 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12257 #, fuzzy
12258 msgid "Raw video encoder for RTP"
12259 msgstr "Codificador de video Theora"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12262 msgid "4:2:0"
12263 msgstr "4:2:0"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12266 msgid "4:2:2"
12267 msgstr "4:2:2"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12270 msgid "4:4:4"
12271 msgstr "4:4:4"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12274 msgid "Rate control method"
12275 msgstr ""
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12278 msgid "Method used to encode the video sequence"
12279 msgstr ""
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12282 msgid "Constant noise threshold mode"
12283 msgstr ""
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12286 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12287 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12290 msgid "Low Delay mode"
12291 msgstr "Modo de retardo baixo"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12294 msgid "Lossless mode"
12295 msgstr "Modo sin perda"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12298 msgid "Constant lambda mode"
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12302 msgid "Constant error mode"
12303 msgstr "Modo d'error constant"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12306 msgid "Constant quality mode"
12307 msgstr "Modo de calidat constant"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12310 msgid "GOP structure"
12311 msgstr "Estructura GOP"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12314 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12315 msgstr ""
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12318 msgid ""
12319 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12320 "previous or future pictures."
12321 msgstr ""
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12324 msgid "I-frame only sequence"
12325 msgstr ""
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12328 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12329 msgstr ""
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12332 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12333 msgstr ""
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12336 msgid "Constant quality factor"
12337 msgstr "Factor de calidat constant"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12340 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12341 msgstr ""
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12344 msgid "Noise Threshold"
12345 msgstr ""
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12348 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12349 msgstr ""
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12352 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12353 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12356 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12357 msgstr ""
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12360 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12361 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12364 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12365 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12368 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12369 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12372 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12373 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12376 msgid "GOP length"
12377 msgstr "Longaria GOP"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12380 msgid ""
12381 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12382 "group of pictures"
12383 msgstr ""
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12386 msgid "Prefilter"
12387 msgstr "Prefiltrar"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12390 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12391 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12394 msgid "No pre-filtering"
12395 msgstr "Sin prefiltrado"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12398 msgid "Centre Weighted Median"
12399 msgstr ""
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12402 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12403 msgstr ""
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12406 msgid "Add Noise"
12407 msgstr "Adhibir ruido"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12410 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12411 msgstr ""
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12414 msgid "Low Pass Filter"
12415 msgstr ""
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12418 msgid "Amount of prefiltering"
12419 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12422 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12423 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12426 msgid "Picture coding mode"
12427 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12430 msgid ""
12431 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12432 "pseudo-progressive frame"
12433 msgstr ""
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12436 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12437 msgstr ""
12438 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12441 msgid "force coding frame as single picture"
12442 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12445 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12446 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12449 msgid "Size of motion compensation blocks"
12450 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12454 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12455 msgstr ""
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12458 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12459 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12462 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12463 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12466 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12467 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12470 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12471 msgstr ""
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12474 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12475 msgstr ""
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12478 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12479 msgstr ""
12480 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12483 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12484 msgstr ""
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12487 msgid "Motion Vector precision"
12488 msgstr ""
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12491 msgid "Motion Vector precision in pels"
12492 msgstr ""
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12495 msgid "Three component motion estimation"
12496 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12499 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12500 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12503 msgid "Intra picture DWT filter"
12504 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12507 msgid "Inter picture DWT filter"
12508 msgstr "Filtros de sub-imachen"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12511 msgid "Number of DWT iterations"
12512 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12515 msgid "Also known as DWT levels"
12516 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12519 msgid "Enable multiple quantizers"
12520 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12523 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12524 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12527 msgid "Disable arithmetic coding"
12528 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12531 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12532 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12535 msgid "perceptual weighting method"
12536 msgstr ""
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12539 msgid "perceptual distance"
12540 msgstr "distancia percibida"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12543 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12544 msgstr ""
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12547 msgid "Horizontal slices per frame"
12548 msgstr ""
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12551 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12552 msgstr ""
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12555 msgid "Vertical slices per frame"
12556 msgstr ""
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12559 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12560 msgstr ""
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12563 msgid "Size of code blocks in each subband"
12564 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12567 msgid "small - use small code blocks"
12568 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12571 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12572 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12575 msgid "large - use large code blocks"
12576 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12579 msgid "full - One code block per subband"
12580 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12583 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12584 msgstr ""
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12587 msgid "Number of levels of downsampling"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12591 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12592 msgstr ""
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12595 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12596 msgstr ""
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12599 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12600 msgstr ""
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12603 msgid "Enable Scene Change Detection"
12604 msgstr ""
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12607 msgid "Force Profile"
12608 msgstr "Forzar perfil"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12611 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12612 msgstr ""
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12615 msgid "VC2 Simple Profile"
12616 msgstr "Perfil simple VC2"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12619 msgid "VC2 Main Profile"
12620 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12623 msgid "Main Profile"
12624 msgstr "Perfil prencipal"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12627 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12628 msgstr ""
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12631 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12632 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12634 #: modules/codec/scte18.c:41
12635 #, fuzzy
12636 msgid "SCTE-18 decoder"
12637 msgstr "Estatisticas de decodificador"
12639 #: modules/codec/scte18.c:42
12640 msgid "SCTE-18"
12641 msgstr ""
12643 #: modules/codec/scte18.h:24
12644 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12645 msgstr ""
12647 #: modules/codec/scte27.c:42
12648 #, fuzzy
12649 msgid "SCTE-27 decoder"
12650 msgstr "Estatisticas de decodificador"
12652 #: modules/codec/scte27.c:43
12653 msgid "SCTE-27"
12654 msgstr ""
12656 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12657 msgid "SDL Image decoder"
12658 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12660 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12661 msgid "SDL_image video decoder"
12662 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12664 #: modules/codec/shine.c:64
12665 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12666 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12668 #: modules/codec/spdif.c:36
12669 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12670 msgstr ""
12672 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12674 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12676 msgid "Mode"
12677 msgstr "Modo"
12679 #: modules/codec/speex.c:61
12680 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12681 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12683 #: modules/codec/speex.c:65
12684 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12685 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12687 #: modules/codec/speex.c:67
12688 msgid "Encoding complexity"
12689 msgstr "Complexidat de codificación"
12691 #: modules/codec/speex.c:69
12692 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12693 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12695 #: modules/codec/speex.c:71
12696 msgid "Maximal bitrate"
12697 msgstr "Maxima taxa de bits"
12699 #: modules/codec/speex.c:73
12700 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12701 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12703 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12704 msgid "CBR encoding"
12705 msgstr "codificación CBR"
12707 #: modules/codec/speex.c:77
12708 msgid ""
12709 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12710 "bitrate encoding (VBR)."
12711 msgstr ""
12712 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12713 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12715 #: modules/codec/speex.c:80
12716 msgid "Voice activity detection"
12717 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12719 #: modules/codec/speex.c:82
12720 msgid ""
12721 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12722 "mode."
12723 msgstr ""
12724 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12725 "o modo VBR."
12727 #: modules/codec/speex.c:85
12728 msgid "Discontinuous Transmission"
12729 msgstr "Transmisión discontina"
12731 #: modules/codec/speex.c:87
12732 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12733 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12735 #: modules/codec/speex.c:91
12736 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12737 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12739 #: modules/codec/speex.c:91
12740 msgid "Wide-band (16kHz)"
12741 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12743 #: modules/codec/speex.c:91
12744 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12745 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12747 #: modules/codec/speex.c:98
12748 msgid "Speex audio decoder"
12749 msgstr "Codificador d'audio speex"
12751 #: modules/codec/speex.c:100
12752 msgid "Speex"
12753 msgstr "Velocidat"
12755 #: modules/codec/speex.c:104
12756 msgid "Speex audio packetizer"
12757 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12759 #: modules/codec/speex.c:110
12760 msgid "Speex audio encoder"
12761 msgstr "Codificador d'audio speex"
12763 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12764 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12765 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12767 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12768 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12769 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12771 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12772 msgid "DVD subtitles decoder"
12773 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12775 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12776 msgid "DVD subtitles"
12777 msgstr "Subtítulos DVD"
12779 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12780 msgid "DVD subtitles packetizer"
12781 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12783 #: modules/codec/stl.c:47
12784 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12785 msgstr ""
12787 #. xgettext:
12788 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12789 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12790 #. languages using the Latin alphabet.
12791 #: modules/codec/subsdec.c:100
12792 msgid "Default (Windows-1252)"
12793 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:101
12796 msgid "System codeset"
12797 msgstr ""
12799 #: modules/codec/subsdec.c:102
12800 msgid "Universal (UTF-8)"
12801 msgstr "Universal (UTF-8)"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:103
12804 msgid "Universal (UTF-16)"
12805 msgstr "Universal (UTF-16)"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:104
12808 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12809 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:105
12812 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12813 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:106
12816 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12817 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12819 #: modules/codec/subsdec.c:110
12820 msgid "Western European (Latin-9)"
12821 msgstr "Western European (Latin-9)"
12823 #: modules/codec/subsdec.c:111
12824 msgid "Western European (Windows-1252)"
12825 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12827 #: modules/codec/subsdec.c:112
12828 msgid "Western European (IBM 00850)"
12829 msgstr ""
12831 #: modules/codec/subsdec.c:114
12832 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12833 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12835 #: modules/codec/subsdec.c:115
12836 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12837 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12839 #: modules/codec/subsdec.c:117
12840 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12841 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12843 #: modules/codec/subsdec.c:119
12844 msgid "Nordic (Latin-6)"
12845 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12847 #: modules/codec/subsdec.c:121
12848 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12849 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12851 #: modules/codec/subsdec.c:122
12852 msgid "Russian (KOI8-R)"
12853 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12855 #: modules/codec/subsdec.c:123
12856 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12857 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12859 #: modules/codec/subsdec.c:125
12860 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12861 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12863 #: modules/codec/subsdec.c:126
12864 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12865 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12867 #: modules/codec/subsdec.c:128
12868 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12869 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12871 #: modules/codec/subsdec.c:129
12872 msgid "Greek (Windows-1253)"
12873 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12875 #: modules/codec/subsdec.c:131
12876 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12877 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12879 #: modules/codec/subsdec.c:132
12880 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12881 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12883 #: modules/codec/subsdec.c:134
12884 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12885 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12887 #: modules/codec/subsdec.c:135
12888 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12889 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12891 #: modules/codec/subsdec.c:138
12892 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12893 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12895 #: modules/codec/subsdec.c:139
12896 msgid "Thai (Windows-874)"
12897 msgstr "Thai (Windows-874)"
12899 #: modules/codec/subsdec.c:141
12900 msgid "Baltic (Latin-7)"
12901 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12903 #: modules/codec/subsdec.c:142
12904 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12905 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12907 #: modules/codec/subsdec.c:145
12908 msgid "Celtic (Latin-8)"
12909 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12911 #: modules/codec/subsdec.c:148
12912 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12913 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12915 #: modules/codec/subsdec.c:150
12916 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12917 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12919 #: modules/codec/subsdec.c:151
12920 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12921 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12923 #: modules/codec/subsdec.c:152
12924 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12925 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12927 #: modules/codec/subsdec.c:153
12928 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12929 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12931 #: modules/codec/subsdec.c:154
12932 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12933 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12935 #: modules/codec/subsdec.c:155
12936 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12937 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12939 #: modules/codec/subsdec.c:156
12940 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12941 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12943 #: modules/codec/subsdec.c:157
12944 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12945 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12947 #: modules/codec/subsdec.c:158
12948 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12949 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12951 #: modules/codec/subsdec.c:159
12952 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12953 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12955 #: modules/codec/subsdec.c:161
12956 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12957 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12959 #: modules/codec/subsdec.c:162
12960 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12961 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12963 #: modules/codec/subsdec.c:169
12964 msgid "Subtitle text encoding"
12965 msgstr ""
12967 #: modules/codec/subsdec.c:170
12968 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12969 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12971 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12972 msgid "Subtitle justification"
12973 msgstr ""
12975 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12976 msgid "Set the justification of subtitles"
12977 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12979 #: modules/codec/subsdec.c:173
12980 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12981 msgstr ""
12983 #: modules/codec/subsdec.c:174
12984 msgid ""
12985 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12986 msgstr ""
12988 #: modules/codec/subsdec.c:182
12989 msgid "Text subtitle decoder"
12990 msgstr ""
12992 #. xgettext:
12993 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12994 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12995 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12996 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12997 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12998 #. Other scripts use other code pages.
13000 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13001 #. the VideoLAN translators mailing list.
13002 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13003 msgctxt "GetACP"
13004 msgid "CP1252"
13005 msgstr "CP1252"
13007 #: modules/codec/subsusf.c:45
13008 msgid ""
13009 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13010 "but you can choose to disable all formatting."
13011 msgstr ""
13012 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
13013 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
13015 #: modules/codec/subsusf.c:50
13016 msgid "USFSubs"
13017 msgstr "USFSubs"
13019 #: modules/codec/subsusf.c:51
13020 msgid "USF subtitles decoder"
13021 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
13023 #: modules/codec/substx3g.c:40
13024 msgid "tx3g subtitles decoder"
13025 msgstr ""
13027 #: modules/codec/substx3g.c:41
13028 msgid "tx3g subtitles"
13029 msgstr ""
13031 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13032 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13033 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13035 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13036 msgid "SVCD subtitles"
13037 msgstr "Subtítulos SVCD"
13039 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13040 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13041 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13043 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13044 msgid "Image width"
13045 msgstr "Amplo d'imachen"
13047 #: modules/codec/svg.c:51
13048 #, fuzzy
13049 msgid "Specify the width to decode the image too"
13050 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
13052 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13053 msgid "Image height"
13054 msgstr "Altura d'imachen"
13056 #: modules/codec/svg.c:53
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Specify the height to decode the image too"
13059 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
13061 #: modules/codec/svg.c:54
13062 msgid "Scale factor"
13063 msgstr "Factor d'escalau"
13065 #: modules/codec/svg.c:55
13066 #, fuzzy
13067 msgid "Scale factor to apply to image"
13068 msgstr ""
13069 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
13071 #: modules/codec/svg.c:63
13072 #, fuzzy
13073 msgid "SVG video decoder"
13074 msgstr "Decodificador de video CDG"
13076 #: modules/codec/t140.c:36
13077 msgid "T.140 text encoder"
13078 msgstr "Codificador de texto T.140"
13080 #: modules/codec/telx.c:54
13081 msgid "Override page"
13082 msgstr "Invalidar pachina"
13084 #: modules/codec/telx.c:55
13085 msgid ""
13086 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13087 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13088 "usually 888 or 889)."
13089 msgstr ""
13090 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
13091 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
13092 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
13094 #: modules/codec/telx.c:60
13095 msgid "Ignore subtitle flag"
13096 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
13098 #: modules/codec/telx.c:61
13099 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13100 msgstr ""
13101 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
13102 "amaneixen."
13104 #: modules/codec/telx.c:64
13105 msgid "Workaround for France"
13106 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
13108 #: modules/codec/telx.c:65
13109 msgid ""
13110 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13111 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13112 "your subtitles don't appear."
13113 msgstr ""
13114 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
13115 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
13116 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
13118 #: modules/codec/telx.c:71
13119 msgid "Teletext subtitles decoder"
13120 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
13122 #: modules/codec/textst.c:49
13123 #, fuzzy
13124 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13125 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
13127 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13128 msgid ""
13129 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13130 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13131 msgstr ""
13132 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
13133 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
13135 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13136 msgid "Post processing quality"
13137 msgstr "Calidat de post-proceso"
13139 #: modules/codec/theora.c:116
13140 msgid "Theora video decoder"
13141 msgstr "Decodificador de video Theora"
13143 #: modules/codec/theora.c:124
13144 msgid "Theora video packetizer"
13145 msgstr "Empaquetador de video Theora"
13147 #: modules/codec/theora.c:131
13148 msgid "Theora video encoder"
13149 msgstr "Codificador de video Theora"
13151 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13152 #, fuzzy
13153 msgid "TTML decoder"
13154 msgstr "descodificador"
13156 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13157 #, fuzzy
13158 msgid "TTML subtitles decoder"
13159 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
13161 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13162 msgid "TTML"
13163 msgstr ""
13165 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13166 #, fuzzy
13167 msgid "TTML demuxer"
13168 msgstr "Demuxor TTA"
13170 #: modules/codec/twolame.c:56
13171 msgid ""
13172 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13173 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13174 msgstr ""
13175 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13176 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
13177 "una emisión VBR."
13179 #: modules/codec/twolame.c:59
13180 msgid "Stereo mode"
13181 msgstr "Modo estéreo"
13183 #: modules/codec/twolame.c:60
13184 msgid "Handling mode for stereo streams"
13185 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
13187 #: modules/codec/twolame.c:61
13188 msgid "VBR mode"
13189 msgstr "Modo VBR"
13191 #: modules/codec/twolame.c:63
13192 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13193 msgstr ""
13194 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
13195 "constant (CBR)."
13197 #: modules/codec/twolame.c:64
13198 msgid "Psycho-acoustic model"
13199 msgstr "Modelo psico-acustico"
13201 #: modules/codec/twolame.c:66
13202 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13203 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
13205 #: modules/codec/twolame.c:70
13206 msgid "Joint stereo"
13207 msgstr "Estéreo mixto"
13209 #: modules/codec/twolame.c:75
13210 msgid "Libtwolame audio encoder"
13211 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
13213 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13214 msgid "Ulead DV audio decoder"
13215 msgstr ""
13217 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Use Hardware decoders only"
13220 msgstr "Descodificación por hardware"
13222 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13223 msgid "Deinterlacing"
13224 msgstr "Desentrelazando"
13226 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13227 msgid ""
13228 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13229 "expense of a pipeline delay."
13230 msgstr ""
13232 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13233 #, fuzzy
13234 msgid "VideoToolbox video decoder"
13235 msgstr "Decodificador de video CDG"
13237 #: modules/codec/vorbis.c:177
13238 msgid "Maximum encoding bitrate"
13239 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
13241 #: modules/codec/vorbis.c:179
13242 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13243 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
13245 #: modules/codec/vorbis.c:180
13246 msgid "Minimum encoding bitrate"
13247 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
13249 #: modules/codec/vorbis.c:182
13250 msgid ""
13251 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13252 "channel."
13253 msgstr ""
13254 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
13256 #: modules/codec/vorbis.c:185
13257 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13258 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
13260 #: modules/codec/vorbis.c:189
13261 msgid "Vorbis audio decoder"
13262 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
13264 #: modules/codec/vorbis.c:200
13265 msgid "Vorbis audio packetizer"
13266 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
13268 #: modules/codec/vorbis.c:207
13269 msgid "Vorbis audio encoder"
13270 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
13272 #: modules/codec/vpx.c:53
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Quality mode"
13275 msgstr "Modo silencioso"
13277 #: modules/codec/vpx.c:54
13278 msgid ""
13279 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13280 " - 0: Good quality\n"
13281 " - 1: Realtime\n"
13282 " - 2: Best quality"
13283 msgstr ""
13285 #: modules/codec/vpx.c:66
13286 msgid "WebM video decoder"
13287 msgstr ""
13289 #: modules/codec/vpx.c:75
13290 #, fuzzy
13291 msgid "WebM video encoder"
13292 msgstr "Codificador de video Theora"
13294 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13295 #, fuzzy
13296 msgid "WEBVTT decoder"
13297 msgstr "descodificador"
13299 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13300 #, fuzzy
13301 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13302 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
13304 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13305 #, fuzzy
13306 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13307 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13309 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13310 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13311 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
13313 #: modules/codec/x264.c:71
13314 msgid "Maximum GOP size"
13315 msgstr "Maxima grandaria GOP"
13317 #: modules/codec/x264.c:72
13318 #, fuzzy
13319 msgid ""
13320 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13321 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13322 "-1 for infinite."
13323 msgstr ""
13324 "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan bits, "
13325 "asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de precisión en "
13326 "a busca."
13328 #: modules/codec/x264.c:76
13329 msgid "Minimum GOP size"
13330 msgstr "Minima grandaria GOP"
13332 #: modules/codec/x264.c:77
13333 msgid ""
13334 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13335 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13336 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13337 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13338 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13339 "the IDR-frame. \n"
13340 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13341 "frames, but do not start a new GOP."
13342 msgstr ""
13343 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
13344 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
13345 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
13346 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
13347 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
13348 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
13349 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
13350 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
13352 #: modules/codec/x264.c:86
13353 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13354 msgstr ""
13356 #: modules/codec/x264.c:88
13357 msgid ""
13358 "none: use closed GOPs only\n"
13359 "normal: use standard open GOPs\n"
13360 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13361 msgstr ""
13363 #: modules/codec/x264.c:92
13364 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13365 msgstr ""
13367 #: modules/codec/x264.c:95
13368 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13369 msgstr ""
13371 #: modules/codec/x264.c:96
13372 msgid ""
13373 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13374 "ray compatibility\n"
13375 "e.g. resolution, framerate, level"
13376 msgstr ""
13378 #: modules/codec/x264.c:99
13379 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13380 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13382 #: modules/codec/x264.c:100
13383 msgid ""
13384 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13385 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13386 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13387 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13388 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13389 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13390 "1 to 100."
13391 msgstr ""
13392 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
13393 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
13394 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
13395 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
13396 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
13397 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
13398 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
13399 "codificación. Rango 1 a 100."
13401 #: modules/codec/x264.c:111
13402 msgid "B-frames between I and P"
13403 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13405 #: modules/codec/x264.c:112
13406 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13407 msgstr ""
13408 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
13410 #: modules/codec/x264.c:115
13411 msgid "Adaptive B-frame decision"
13412 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13414 #: modules/codec/x264.c:116
13415 #, fuzzy
13416 msgid ""
13417 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13418 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13419 msgstr ""
13420 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
13421 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13423 #: modules/codec/x264.c:120
13424 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13425 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
13427 #: modules/codec/x264.c:121
13428 msgid ""
13429 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13430 "negative values cause less B-frames."
13431 msgstr ""
13432 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
13433 "as valors negativas menos."
13435 #: modules/codec/x264.c:125
13436 msgid "Keep some B-frames as references"
13437 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
13439 #: modules/codec/x264.c:126
13440 msgid ""
13441 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13442 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13443 "appropriately.\n"
13444 " - none: Disabled\n"
13445 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13446 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13447 msgstr ""
13448 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
13449 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13450 "fotograma apropiadament.\n"
13451 " - garra: Deshabilitau\n"
13452 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
13453 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13455 #: modules/codec/x264.c:134
13456 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13457 msgstr ""
13459 #: modules/codec/x264.c:135
13460 msgid ""
13461 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13462 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13463 msgstr ""
13465 #: modules/codec/x264.c:138
13466 msgid "CABAC"
13467 msgstr "CABAC"
13469 #: modules/codec/x264.c:139
13470 msgid ""
13471 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13472 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13473 msgstr ""
13474 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
13475 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
13476 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
13478 #: modules/codec/x264.c:144
13479 msgid ""
13480 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13481 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13482 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13483 msgstr ""
13484 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
13485 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
13486 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
13487 "a 16."
13489 #: modules/codec/x264.c:149
13490 msgid "Skip loop filter"
13491 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13493 #: modules/codec/x264.c:150
13494 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13495 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
13497 #: modules/codec/x264.c:152
13498 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13499 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
13501 #: modules/codec/x264.c:153
13502 msgid ""
13503 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13504 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13505 msgstr ""
13506 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
13507 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
13509 #: modules/codec/x264.c:157
13510 msgid "H.264 level"
13511 msgstr "Ran H.264"
13513 #: modules/codec/x264.c:158
13514 msgid ""
13515 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13516 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13517 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13518 "for letting x264 set level."
13519 msgstr ""
13521 #: modules/codec/x264.c:163
13522 msgid "H.264 profile"
13523 msgstr "Perfil H.264"
13525 #: modules/codec/x264.c:164
13526 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13527 msgstr ""
13529 #: modules/codec/x264.c:170
13530 msgid "Interlaced mode"
13531 msgstr "Modulo entrelazau"
13533 #: modules/codec/x264.c:171
13534 msgid "Pure-interlaced mode."
13535 msgstr "Modo entrelazau puro."
13537 #: modules/codec/x264.c:173
13538 msgid "Frame packing"
13539 msgstr ""
13541 #: modules/codec/x264.c:174
13542 msgid ""
13543 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13544 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13545 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13546 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13547 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13548 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13549 " 5: frame alternation - one view per frame"
13550 msgstr ""
13552 #: modules/codec/x264.c:182
13553 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13554 msgstr ""
13556 #: modules/codec/x264.c:183
13557 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13558 msgstr ""
13560 #: modules/codec/x264.c:185
13561 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13562 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
13564 #: modules/codec/x264.c:186
13565 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13566 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
13568 #: modules/codec/x264.c:188
13569 msgid "Force number of slices per frame"
13570 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
13572 #: modules/codec/x264.c:189
13573 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13574 msgstr ""
13576 #: modules/codec/x264.c:191
13577 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13578 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
13580 #: modules/codec/x264.c:192
13581 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13582 msgstr ""
13583 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
13584 "size)"
13586 #: modules/codec/x264.c:194
13587 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13588 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
13590 #: modules/codec/x264.c:195
13591 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13592 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
13594 #: modules/codec/x264.c:198
13595 msgid "Set QP"
13596 msgstr "Indicar QP"
13598 #: modules/codec/x264.c:199
13599 msgid ""
13600 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13601 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13602 msgstr ""
13603 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
13604 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
13605 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
13607 #: modules/codec/x264.c:203
13608 msgid "Quality-based VBR"
13609 msgstr "VBR de Calidat"
13611 #: modules/codec/x264.c:204
13612 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13613 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
13615 #: modules/codec/x264.c:206
13616 msgid "Min QP"
13617 msgstr "Mín QP"
13619 #: modules/codec/x264.c:207
13620 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13621 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
13623 #: modules/codec/x264.c:210
13624 msgid "Max QP"
13625 msgstr "Máx QP"
13627 #: modules/codec/x264.c:211
13628 msgid "Maximum quantizer parameter."
13629 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
13631 #: modules/codec/x264.c:213
13632 msgid "Max QP step"
13633 msgstr "Máx paso QP"
13635 #: modules/codec/x264.c:214
13636 msgid "Max QP step between frames."
13637 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13639 #: modules/codec/x264.c:216
13640 msgid "Average bitrate tolerance"
13641 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
13643 #: modules/codec/x264.c:217
13644 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13645 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
13647 #: modules/codec/x264.c:220
13648 msgid "Max local bitrate"
13649 msgstr "Maxima taxa de bits local"
13651 #: modules/codec/x264.c:221
13652 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13653 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
13655 #: modules/codec/x264.c:223
13656 msgid "VBV buffer"
13657 msgstr "Buffer VBV"
13659 #: modules/codec/x264.c:224
13660 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13661 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13663 #: modules/codec/x264.c:227
13664 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13665 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13667 #: modules/codec/x264.c:228
13668 msgid ""
13669 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13670 "0.0 to 1.0."
13671 msgstr ""
13672 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13673 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13675 #: modules/codec/x264.c:231
13676 msgid "How AQ distributes bits"
13677 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13679 #: modules/codec/x264.c:232
13680 msgid ""
13681 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13682 " - 0: Disabled\n"
13683 " - 1: Current x264 default mode\n"
13684 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13685 "frame"
13686 msgstr ""
13687 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13688 " - 0: Deshabilitau\n"
13689 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13690 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13691 "por fotograma"
13693 #: modules/codec/x264.c:237
13694 msgid "Strength of AQ"
13695 msgstr "Fuerza d'AQ"
13697 #: modules/codec/x264.c:238
13698 msgid ""
13699 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13700 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13701 " - 0.5: weak AQ\n"
13702 " - 1.5: strong AQ"
13703 msgstr ""
13705 #: modules/codec/x264.c:244
13706 msgid "QP factor between I and P"
13707 msgstr "Factor QP entre I y P"
13709 #: modules/codec/x264.c:245
13710 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13711 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13713 #: modules/codec/x264.c:248
13714 msgid "QP factor between P and B"
13715 msgstr "Factor QP entre P y B"
13717 #: modules/codec/x264.c:249
13718 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13719 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13721 #: modules/codec/x264.c:251
13722 msgid "QP difference between chroma and luma"
13723 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13725 #: modules/codec/x264.c:252
13726 msgid "QP difference between chroma and luma."
13727 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13729 #: modules/codec/x264.c:254
13730 msgid "Multipass ratecontrol"
13731 msgstr "Taxa de control multipase"
13733 #: modules/codec/x264.c:255
13734 msgid ""
13735 "Multipass ratecontrol:\n"
13736 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13737 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13738 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13739 msgstr ""
13740 "Taxa de control multipase:\n"
13741 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13742 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13743 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13745 #: modules/codec/x264.c:260
13746 msgid "QP curve compression"
13747 msgstr "Compresión de curva QP"
13749 #: modules/codec/x264.c:261
13750 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13751 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13753 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13754 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13755 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13757 #: modules/codec/x264.c:264
13758 msgid ""
13759 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13760 "blurs complexity."
13761 msgstr ""
13762 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13763 "emborrona a complexidat."
13765 #: modules/codec/x264.c:268
13766 msgid ""
13767 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13768 "blurs quants."
13769 msgstr ""
13771 #: modules/codec/x264.c:273
13772 msgid "Partitions to consider"
13773 msgstr "Particions a considerar"
13775 #: modules/codec/x264.c:274
13776 #, fuzzy
13777 msgid ""
13778 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13779 " - none  : \n"
13780 " - fast  : i4x4\n"
13781 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13782 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13783 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13784 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13785 msgstr ""
13786 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13787 " - garra  : \n"
13788 " - rapido  : i4x4\n"
13789 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13790 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13791 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13792 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13794 #: modules/codec/x264.c:282
13795 msgid "Direct MV prediction mode"
13796 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13798 #: modules/codec/x264.c:285
13799 msgid "Direct prediction size"
13800 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13802 #: modules/codec/x264.c:286
13803 #, fuzzy
13804 msgid ""
13805 "Direct prediction size:\n"
13806 " -  0: 4x4\n"
13807 " -  1: 8x8\n"
13808 " - -1: smallest possible according to level\n"
13809 msgstr ""
13810 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13811 " -  1: 8x8\n"
13812 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13814 #: modules/codec/x264.c:291
13815 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13816 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13818 #: modules/codec/x264.c:292
13819 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13820 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13822 #: modules/codec/x264.c:294
13823 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13824 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13826 #: modules/codec/x264.c:295
13827 msgid ""
13828 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13829 " - 0: Disabled\n"
13830 " - 1: Blind offset\n"
13831 " - 2: Smart analysis\n"
13832 msgstr ""
13834 #: modules/codec/x264.c:300
13835 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13836 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13838 #: modules/codec/x264.c:301
13839 #, fuzzy
13840 msgid ""
13841 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13842 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13843 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13844 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13845 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13846 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13847 msgstr ""
13848 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13849 "1 (rapido)\n"
13850 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13851 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13852 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13853 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13854 "comprebacions)\n"
13856 #: modules/codec/x264.c:308
13857 msgid "Maximum motion vector search range"
13858 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13860 #: modules/codec/x264.c:309
13861 msgid ""
13862 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13863 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13864 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13865 msgstr ""
13866 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13867 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13868 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13869 "64."
13871 #: modules/codec/x264.c:314
13872 msgid "Maximum motion vector length"
13873 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13875 #: modules/codec/x264.c:315
13876 msgid ""
13877 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13878 msgstr ""
13879 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13880 "en ran."
13882 #: modules/codec/x264.c:318
13883 msgid "Minimum buffer space between threads"
13884 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13886 #: modules/codec/x264.c:319
13887 msgid ""
13888 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13889 "threads."
13890 msgstr ""
13891 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13892 "filos."
13894 #: modules/codec/x264.c:322
13895 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13896 msgstr ""
13898 #: modules/codec/x264.c:323
13899 msgid ""
13900 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13901 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13902 "default off"
13903 msgstr ""
13905 #: modules/codec/x264.c:327
13906 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13907 msgstr ""
13908 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13910 #: modules/codec/x264.c:329
13911 msgid ""
13912 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13913 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13914 "quality). Range 1 to 9."
13915 msgstr ""
13916 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13917 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13918 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13920 #: modules/codec/x264.c:333
13921 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13922 msgstr ""
13923 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13925 #: modules/codec/x264.c:336
13926 msgid "Decide references on a per partition basis"
13927 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13929 #: modules/codec/x264.c:337
13930 msgid ""
13931 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13932 "as opposed to only one ref per macroblock."
13933 msgstr ""
13934 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13935 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13936 "macrobloque."
13938 #: modules/codec/x264.c:341
13939 msgid "Chroma in motion estimation"
13940 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13942 #: modules/codec/x264.c:342
13943 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13944 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13946 #: modules/codec/x264.c:345
13947 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13948 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13950 #: modules/codec/x264.c:347
13951 msgid "Adaptive spatial transform size"
13952 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13954 #: modules/codec/x264.c:349
13955 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13956 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13958 #: modules/codec/x264.c:351
13959 msgid "Trellis RD quantization"
13960 msgstr "Quantización RD trellis"
13962 #: modules/codec/x264.c:352
13963 #, fuzzy
13964 msgid ""
13965 "Trellis RD quantization:\n"
13966 " - 0: disabled\n"
13967 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13968 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13969 "This requires CABAC."
13970 msgstr ""
13971 "Quantización Trellis RD: \n"
13972 " - 0: desabilitada\n"
13973 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13974 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13975 "Isto requiere CABAC."
13977 #: modules/codec/x264.c:358
13978 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13979 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13981 #: modules/codec/x264.c:359
13982 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13983 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13985 #: modules/codec/x264.c:361
13986 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13987 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13989 #: modules/codec/x264.c:362
13990 #, fuzzy
13991 msgid ""
13992 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
13993 "small single coefficient."
13994 msgstr ""
13995 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13996 "solament un chicot coeficient solo."
13998 #: modules/codec/x264.c:365
13999 msgid "Use Psy-optimizations"
14000 msgstr "Usar Psy-optimizations"
14002 #: modules/codec/x264.c:366
14003 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14004 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
14006 #: modules/codec/x264.c:370
14007 msgid ""
14008 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14009 "a useful range."
14010 msgstr ""
14011 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
14012 "pareixe estar un rango util."
14014 #: modules/codec/x264.c:373
14015 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14016 msgstr ""
14018 #: modules/codec/x264.c:374
14019 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14020 msgstr ""
14022 #: modules/codec/x264.c:377
14023 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14024 msgstr ""
14026 #: modules/codec/x264.c:378
14027 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14028 msgstr ""
14030 #: modules/codec/x264.c:383
14031 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14032 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
14034 #: modules/codec/x264.c:384
14035 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14036 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
14038 #: modules/codec/x264.c:387
14039 msgid "CPU optimizations"
14040 msgstr "Optimizacions de CPU"
14042 #: modules/codec/x264.c:388
14043 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14044 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
14046 #: modules/codec/x264.c:390
14047 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14048 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
14050 #: modules/codec/x264.c:391
14051 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14052 msgstr ""
14053 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
14054 "multi-pase."
14056 #: modules/codec/x264.c:393
14057 msgid "PSNR computation"
14058 msgstr "Calculo de PSNR"
14060 #: modules/codec/x264.c:394
14061 msgid ""
14062 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14063 "quality."
14064 msgstr ""
14065 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
14066 "de codificación actual."
14068 #: modules/codec/x264.c:397
14069 msgid "SSIM computation"
14070 msgstr "Calculo SSIM"
14072 #: modules/codec/x264.c:398
14073 msgid ""
14074 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14075 "quality."
14076 msgstr ""
14077 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
14078 "de codificación actual."
14080 #: modules/codec/x264.c:401
14081 msgid "Quiet mode"
14082 msgstr "Modo silencioso"
14084 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14085 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14086 msgid "Statistics"
14087 msgstr "Estatisticas"
14089 #: modules/codec/x264.c:404
14090 msgid "Print stats for each frame."
14091 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
14093 #: modules/codec/x264.c:406
14094 msgid "SPS and PPS id numbers"
14095 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
14097 #: modules/codec/x264.c:407
14098 msgid ""
14099 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14100 "settings."
14101 msgstr ""
14102 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
14103 "diferents configuracions."
14105 #: modules/codec/x264.c:410
14106 msgid "Access unit delimiters"
14107 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
14109 #: modules/codec/x264.c:411
14110 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14111 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
14113 #: modules/codec/x264.c:413
14114 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14115 msgstr ""
14117 #: modules/codec/x264.c:414
14118 msgid ""
14119 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14120 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14121 msgstr ""
14123 #: modules/codec/x264.c:417
14124 msgid "HRD-timing information"
14125 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
14127 #: modules/codec/x264.c:418
14128 msgid "Default tune setting used"
14129 msgstr ""
14131 #: modules/codec/x264.c:419
14132 msgid "Default preset setting used"
14133 msgstr ""
14135 #: modules/codec/x264.c:421
14136 #, fuzzy
14137 msgid "x264 advanced options"
14138 msgstr " Opcions abanzadas"
14140 #: modules/codec/x264.c:422
14141 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14142 msgstr ""
14144 #: modules/codec/x264.c:427
14145 msgid "dia"
14146 msgstr "dia"
14148 #: modules/codec/x264.c:427
14149 msgid "hex"
14150 msgstr "hex"
14152 #: modules/codec/x264.c:427
14153 msgid "umh"
14154 msgstr "umh"
14156 #: modules/codec/x264.c:427
14157 msgid "esa"
14158 msgstr "ixa"
14160 #: modules/codec/x264.c:427
14161 msgid "tesa"
14162 msgstr "tesa"
14164 #: modules/codec/x264.c:435
14165 msgid "Fast"
14166 msgstr ""
14168 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14171 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14172 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14173 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14174 msgid "Normal"
14175 msgstr "Normal"
14177 #: modules/codec/x264.c:435
14178 msgid "Slow"
14179 msgstr ""
14181 #: modules/codec/x264.c:440
14182 msgid "Spatial"
14183 msgstr ""
14185 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14186 msgid "Temporal"
14187 msgstr ""
14189 #: modules/codec/x264.c:445
14190 msgid "checkerboard"
14191 msgstr ""
14193 #: modules/codec/x264.c:445
14194 msgid "column alternation"
14195 msgstr ""
14197 #: modules/codec/x264.c:445
14198 msgid "row alternation"
14199 msgstr ""
14201 #: modules/codec/x264.c:445
14202 msgid "side by side"
14203 msgstr ""
14205 #: modules/codec/x264.c:445
14206 msgid "top bottom"
14207 msgstr ""
14209 #: modules/codec/x264.c:445
14210 msgid "frame alternation"
14211 msgstr ""
14213 #: modules/codec/x264.c:445
14214 msgid "2D"
14215 msgstr ""
14217 #: modules/codec/x264.c:449
14218 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14219 msgstr ""
14221 #: modules/codec/x264.c:453
14222 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14223 msgstr ""
14225 #: modules/codec/x264.c:457
14226 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14227 msgstr ""
14229 #: modules/codec/x265.c:46
14230 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14231 msgstr ""
14233 #: modules/codec/xwd.c:36
14234 msgid "XWD image decoder"
14235 msgstr ""
14237 #: modules/codec/zvbi.c:61
14238 msgid "Teletext page"
14239 msgstr "Pachina de teletexto"
14241 #: modules/codec/zvbi.c:62
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14244 msgstr ""
14245 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
14247 #: modules/codec/zvbi.c:69
14248 msgid "Teletext alignment"
14249 msgstr "Aliniación de teletexto"
14251 #: modules/codec/zvbi.c:71
14252 msgid ""
14253 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14254 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14255 "6 = top-right)."
14256 msgstr ""
14257 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
14258 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
14259 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
14261 #: modules/codec/zvbi.c:75
14262 msgid "Teletext text subtitles"
14263 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14265 #: modules/codec/zvbi.c:76
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14268 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
14270 #: modules/codec/zvbi.c:79
14271 #, fuzzy
14272 msgid "Presentation Level"
14273 msgstr "Ran de reverberación"
14275 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14276 msgid "1"
14277 msgstr "1"
14279 #: modules/codec/zvbi.c:88
14280 msgid "1.5"
14281 msgstr ""
14283 #: modules/codec/zvbi.c:88
14284 msgid "2.5"
14285 msgstr ""
14287 #: modules/codec/zvbi.c:88
14288 msgid "3.5"
14289 msgstr ""
14291 #: modules/codec/zvbi.c:95
14292 msgid "VBI and Teletext decoder"
14293 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14295 #: modules/codec/zvbi.c:96
14296 msgid "VBI & Teletext"
14297 msgstr "VBI y teletexto"
14299 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14300 msgid "DBus"
14301 msgstr "DBus"
14303 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14304 msgid "D-Bus control interface"
14305 msgstr "Interficie de control D-Bus"
14307 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14308 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14309 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14310 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14311 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14312 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14313 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14314 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14315 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14316 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14317 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14318 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14319 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14320 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14321 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14322 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14323 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14324 msgid "VLC media player"
14325 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14327 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14328 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14329 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
14331 #: modules/control/dummy.c:40
14332 msgid ""
14333 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14334 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14335 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14336 msgstr ""
14337 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
14338 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
14339 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
14340 "garra finestra de video."
14342 #: modules/control/dummy.c:53
14343 msgid "Dummy interface"
14344 msgstr "Interficie simulada"
14346 #: modules/control/gestures.c:73
14347 msgid "Motion threshold (10-100)"
14348 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
14350 #: modules/control/gestures.c:75
14351 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14352 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
14354 #: modules/control/gestures.c:77
14355 msgid "Trigger button"
14356 msgstr "Botón activador"
14358 #: modules/control/gestures.c:79
14359 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14360 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
14362 #: modules/control/gestures.c:85
14363 msgid "Middle"
14364 msgstr "Meyo"
14366 #: modules/control/gestures.c:88
14367 msgid "Gestures"
14368 msgstr "Cenyos"
14370 #: modules/control/gestures.c:96
14371 msgid "Mouse gestures control interface"
14372 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
14374 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14375 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14376 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14377 msgid "Global Hotkeys"
14378 msgstr "Alcorces de teclau globals"
14380 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14381 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14382 msgid "Global Hotkeys interface"
14383 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
14385 #: modules/control/hotkeys.c:100
14386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14387 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14388 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14389 msgid "Hotkeys"
14390 msgstr "Alcorces de teclau"
14392 #: modules/control/hotkeys.c:101
14393 msgid "Hotkeys management interface"
14394 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
14396 #: modules/control/hotkeys.c:390
14397 msgid "One"
14398 msgstr ""
14400 #: modules/control/hotkeys.c:397
14401 #, c-format
14402 msgid "Loop: %s"
14403 msgstr ""
14405 #: modules/control/hotkeys.c:404
14406 #, c-format
14407 msgid "Random: %s"
14408 msgstr ""
14410 #: modules/control/hotkeys.c:530
14411 #, c-format
14412 msgid "Audio Device: %s"
14413 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
14415 #: modules/control/hotkeys.c:591
14416 msgid "Recording"
14417 msgstr "Gravando"
14419 #: modules/control/hotkeys.c:591
14420 msgid "Recording done"
14421 msgstr "Gravación feita"
14423 #: modules/control/hotkeys.c:606
14424 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14425 msgstr ""
14427 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14428 msgid "No active subtitle"
14429 msgstr ""
14431 #: modules/control/hotkeys.c:627
14432 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14433 msgstr ""
14435 #: modules/control/hotkeys.c:647
14436 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14437 msgstr ""
14439 #: modules/control/hotkeys.c:656
14440 #, c-format
14441 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14442 msgstr ""
14444 #: modules/control/hotkeys.c:669
14445 msgid "Sub sync: delay reset"
14446 msgstr ""
14448 #: modules/control/hotkeys.c:698
14449 #, c-format
14450 msgid "Subtitle delay %i ms"
14451 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
14453 #: modules/control/hotkeys.c:715
14454 #, c-format
14455 msgid "Audio delay %i ms"
14456 msgstr "Retardar audio %i ms"
14458 #: modules/control/hotkeys.c:751
14459 #, c-format
14460 msgid "Audio track: %s"
14461 msgstr " Pista d'audio: %s"
14463 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14464 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14465 #, c-format
14466 msgid "Subtitle track: %s"
14467 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
14469 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14470 #: modules/control/hotkeys.c:867
14471 msgid "N/A"
14472 msgstr " N/A2"
14474 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14475 #, c-format
14476 msgid "Program Service ID: %s"
14477 msgstr ""
14479 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14480 #, c-format
14481 msgid "Aspect ratio: %s"
14482 msgstr "Proporción: %s"
14484 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14485 #, c-format
14486 msgid "Crop: %s"
14487 msgstr " Retallar: %s"
14489 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14490 msgid "Zooming reset"
14491 msgstr " Reinicializar ampliación"
14493 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14494 msgid "Scaled to screen"
14495 msgstr "Escalar a pantalla"
14497 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14498 msgid "Original Size"
14499 msgstr "Grandaria orichinal"
14501 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14502 #, c-format
14503 msgid "Zoom mode: %s"
14504 msgstr "Modo zoom: %s"
14506 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14507 msgid "Deinterlace off"
14508 msgstr "Desentrelazar desactivau"
14510 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14511 msgid "Deinterlace on"
14512 msgstr "Desentrelazar activau"
14514 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14515 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14516 msgstr ""
14518 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14519 #, c-format
14520 msgid "Subtitle position %d px"
14521 msgstr ""
14523 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14524 #, fuzzy, c-format
14525 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14526 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
14528 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14529 #, c-format
14530 msgid "Volume %ld%%"
14531 msgstr ""
14533 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14534 #, c-format
14535 msgid "Speed: %.2fx"
14536 msgstr "Velocidat: %.2fx"
14538 #: modules/control/intromsg.h:34
14539 msgid ""
14540 "\n"
14541 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14542 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14543 msgstr ""
14544 "\n"
14545 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
14546 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
14548 #: modules/control/lirc.c:47
14549 msgid "Change the lirc configuration file"
14550 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
14552 #: modules/control/lirc.c:49
14553 msgid ""
14554 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14555 "users home directory."
14556 msgstr ""
14557 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
14558 "a carpeta de l'usuario."
14560 #: modules/control/lirc.c:59
14561 msgid "Infrared"
14562 msgstr "Infrarrojo"
14564 #: modules/control/lirc.c:62
14565 msgid "Infrared remote control interface"
14566 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
14568 #: modules/control/motion.c:67
14569 msgid "motion"
14570 msgstr "movimiento"
14572 #: modules/control/motion.c:70
14573 msgid "motion control interface"
14574 msgstr "Interficie de control de movimiento"
14576 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14577 msgid ""
14578 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14579 msgstr ""
14580 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
14581 "video"
14583 #: modules/control/netsync.c:56
14584 msgid "Network master clock"
14585 msgstr "Reloch de ret mayestro"
14587 #: modules/control/netsync.c:57
14588 msgid ""
14589 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14590 "for clients listening"
14591 msgstr ""
14593 #: modules/control/netsync.c:61
14594 #, fuzzy
14595 msgid "Master server IP address"
14596 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
14598 #: modules/control/netsync.c:62
14599 msgid ""
14600 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14601 msgstr ""
14603 #: modules/control/netsync.c:65
14604 msgid "UDP timeout (in ms)"
14605 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
14607 #: modules/control/netsync.c:66
14608 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14609 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
14611 #: modules/control/netsync.c:70
14612 msgid "Network Sync"
14613 msgstr "Sincronización de ret"
14615 #: modules/control/netsync.c:71
14616 msgid "Network synchronization"
14617 msgstr "Sincronización de ret"
14619 #: modules/control/ntservice.c:45
14620 msgid "Install Windows Service"
14621 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14623 #: modules/control/ntservice.c:47
14624 msgid "Install the Service and exit."
14625 msgstr "Instalar o servicio y salir."
14627 #: modules/control/ntservice.c:48
14628 msgid "Uninstall Windows Service"
14629 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14631 #: modules/control/ntservice.c:50
14632 msgid "Uninstall the Service and exit."
14633 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
14635 #: modules/control/ntservice.c:51
14636 msgid "Display name of the Service"
14637 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
14639 #: modules/control/ntservice.c:53
14640 msgid "Change the display name of the Service."
14641 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
14643 #: modules/control/ntservice.c:54
14644 msgid "Configuration options"
14645 msgstr "Opcions de configuración"
14647 #: modules/control/ntservice.c:56
14648 msgid ""
14649 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14650 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14651 "configured."
14652 msgstr ""
14653 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
14654 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
14655 "correctament configurau."
14657 #: modules/control/ntservice.c:61
14658 msgid ""
14659 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14660 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14661 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14662 msgstr ""
14663 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
14664 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
14665 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
14667 #: modules/control/ntservice.c:67
14668 msgid "NT Service"
14669 msgstr "Servicio NT"
14671 #: modules/control/ntservice.c:68
14672 msgid "Windows Service interface"
14673 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
14675 #: modules/control/oldrc.c:69
14676 msgid "Initializing"
14677 msgstr "Inicializando"
14679 #: modules/control/oldrc.c:70
14680 msgid "Opening"
14681 msgstr "Ubrindo"
14683 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14684 msgid "Error"
14685 msgstr "Error"
14687 #: modules/control/oldrc.c:160
14688 msgid "Show stream position"
14689 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
14691 #: modules/control/oldrc.c:161
14692 msgid ""
14693 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14694 msgstr ""
14695 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
14697 #: modules/control/oldrc.c:164
14698 msgid "Fake TTY"
14699 msgstr "Falso TTY"
14701 #: modules/control/oldrc.c:165
14702 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14703 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
14705 #: modules/control/oldrc.c:167
14706 msgid "UNIX socket command input"
14707 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
14709 #: modules/control/oldrc.c:168
14710 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14711 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14713 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14714 msgid "TCP command input"
14715 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14717 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14718 msgid ""
14719 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14720 "port the interface will bind to."
14721 msgstr ""
14722 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14723 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14725 #: modules/control/oldrc.c:178
14726 msgid ""
14727 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14728 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14729 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14730 msgstr ""
14731 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14732 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14733 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14734 "garra finestra de video."
14736 #: modules/control/oldrc.c:188
14737 msgid "RC"
14738 msgstr "RC"
14740 #: modules/control/oldrc.c:191
14741 msgid "Remote control interface"
14742 msgstr "Interficie de control remoto"
14744 #: modules/control/oldrc.c:356
14745 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14746 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14748 #: modules/control/oldrc.c:755
14749 #, c-format
14750 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14751 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14753 #: modules/control/oldrc.c:773
14754 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14755 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14757 #: modules/control/oldrc.c:775
14758 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14759 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
14761 #: modules/control/oldrc.c:776
14762 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14763 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14765 #: modules/control/oldrc.c:777
14766 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14767 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14769 #: modules/control/oldrc.c:778
14770 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14771 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14773 #: modules/control/oldrc.c:779
14774 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14775 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14777 #: modules/control/oldrc.c:780
14778 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14779 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14781 #: modules/control/oldrc.c:781
14782 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14783 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14785 #: modules/control/oldrc.c:782
14786 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14787 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14789 #: modules/control/oldrc.c:783
14790 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14791 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
14793 #: modules/control/oldrc.c:784
14794 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14795 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14797 #: modules/control/oldrc.c:785
14798 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14799 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
14801 #: modules/control/oldrc.c:786
14802 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14803 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14805 #: modules/control/oldrc.c:787
14806 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14807 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
14809 #: modules/control/oldrc.c:788
14810 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14811 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14813 #: modules/control/oldrc.c:789
14814 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14815 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14817 #: modules/control/oldrc.c:790
14818 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14819 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
14821 #: modules/control/oldrc.c:791
14822 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14823 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14825 #: modules/control/oldrc.c:792
14826 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14827 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14829 #: modules/control/oldrc.c:793
14830 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14831 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
14833 #: modules/control/oldrc.c:795
14834 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14835 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14837 #: modules/control/oldrc.c:796
14838 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14839 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14841 #: modules/control/oldrc.c:797
14842 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14843 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
14845 #: modules/control/oldrc.c:798
14846 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14847 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
14849 #: modules/control/oldrc.c:799
14850 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14851 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14853 #: modules/control/oldrc.c:800
14854 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14855 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
14857 #: modules/control/oldrc.c:801
14858 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14859 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14861 #: modules/control/oldrc.c:802
14862 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14863 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14865 #: modules/control/oldrc.c:803
14866 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14867 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14869 #: modules/control/oldrc.c:804
14870 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14871 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14873 #: modules/control/oldrc.c:805
14874 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14875 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14877 #: modules/control/oldrc.c:806
14878 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14879 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14881 #: modules/control/oldrc.c:807
14882 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14883 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14885 #: modules/control/oldrc.c:808
14886 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14887 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14889 #: modules/control/oldrc.c:809
14890 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14891 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14893 #: modules/control/oldrc.c:811
14894 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14895 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
14897 #: modules/control/oldrc.c:812
14898 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14899 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14901 #: modules/control/oldrc.c:813
14902 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14903 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14905 #: modules/control/oldrc.c:814
14906 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14907 msgstr ""
14909 #: modules/control/oldrc.c:815
14910 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14911 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
14913 #: modules/control/oldrc.c:816
14914 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14915 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14917 #: modules/control/oldrc.c:817
14918 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14919 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14921 #: modules/control/oldrc.c:818
14922 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14923 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14925 #: modules/control/oldrc.c:819
14926 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14927 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14929 #: modules/control/oldrc.c:820
14930 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14931 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14933 #: modules/control/oldrc.c:821
14934 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14935 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14937 #: modules/control/oldrc.c:822
14938 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14939 msgstr ""
14941 #: modules/control/oldrc.c:823
14942 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14943 msgstr ""
14944 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14946 #: modules/control/oldrc.c:825
14947 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14948 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14950 #: modules/control/oldrc.c:826
14951 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14952 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14954 #: modules/control/oldrc.c:827
14955 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14956 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14958 #: modules/control/oldrc.c:829
14959 msgid "+----[ end of help ]"
14960 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14962 #: modules/control/oldrc.c:956
14963 msgid "Press pause to continue."
14964 msgstr ""
14966 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14967 #: modules/control/oldrc.c:1470
14968 msgid "Type 'pause' to continue."
14969 msgstr ""
14971 #: modules/control/oldrc.c:1266
14972 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14973 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14975 #: modules/control/oldrc.c:1276
14976 #, c-format
14977 msgid "Playlist has only %u element"
14978 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14979 msgstr[0] ""
14980 msgstr[1] ""
14982 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14983 msgid "+-[Incoming]"
14984 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14986 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14987 #, c-format
14988 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14989 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14991 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14992 #, c-format
14993 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14994 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14996 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14997 #, c-format
14998 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14999 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
15001 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15002 #, c-format
15003 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15004 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
15006 #: modules/control/oldrc.c:1731
15007 #, c-format
15008 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15009 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
15011 #: modules/control/oldrc.c:1733
15012 #, c-format
15013 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15014 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
15016 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15017 msgid "+-[Video Decoding]"
15018 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
15020 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15021 #, c-format
15022 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15023 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
15025 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15026 #, c-format
15027 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15028 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
15030 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15031 #, c-format
15032 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15033 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
15035 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15036 msgid "+-[Audio Decoding]"
15037 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
15039 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15040 #, c-format
15041 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15042 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
15044 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15045 #, c-format
15046 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15047 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
15049 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15050 #, c-format
15051 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15052 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
15054 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15055 msgid "+-[Streaming]"
15056 msgstr "+-[Emisión]"
15058 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15059 #, c-format
15060 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15061 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
15063 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15064 #, c-format
15065 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15066 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
15068 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15069 #, c-format
15070 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15071 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
15073 #: modules/control/win_msg.c:192
15074 msgid "WinMsg"
15075 msgstr ""
15077 #: modules/control/win_msg.c:193
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Windows messages interface"
15080 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
15082 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Maximum device width"
15085 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
15087 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Maximum device height"
15090 msgstr "Maxima altura d'o video"
15092 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15093 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15094 msgstr ""
15096 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15097 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15098 msgstr ""
15100 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Adaptive Logic"
15103 msgstr "Alternativa"
15105 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15106 msgid "Use regular HTTP modules"
15107 msgstr ""
15109 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15110 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15111 msgstr ""
15113 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15114 #, fuzzy
15115 msgid "Predictive"
15116 msgstr "Meditativa"
15118 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15119 msgid "Near Optimal"
15120 msgstr ""
15122 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15123 #, fuzzy
15124 msgid "Bandwidth Adaptive"
15125 msgstr "Amplo de banda"
15127 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Fixed Bandwidth"
15130 msgstr "Amplo de banda"
15132 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15133 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15134 msgstr ""
15136 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15137 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15138 msgstr ""
15140 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Adaptive"
15143 msgstr "Meditativa"
15145 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15146 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15147 msgstr ""
15149 #: modules/demux/aiff.c:50
15150 msgid "AIFF demuxer"
15151 msgstr " Demuxer AIFF"
15153 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15154 msgid "ASF/WMV demuxer"
15155 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15157 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15158 msgid "Could not demux ASF stream"
15159 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
15161 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15162 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15163 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
15165 #: modules/demux/au.c:51
15166 msgid "AU demuxer"
15167 msgstr "Demuxer AU"
15169 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15170 msgid "Avformat demuxer"
15171 msgstr "Demuxor Avformat"
15173 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15174 msgid "Avformat"
15175 msgstr "FormatoAv"
15177 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15178 msgid "Demuxer"
15179 msgstr ""
15181 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15182 msgid "Avformat muxer"
15183 msgstr "Muxor Avformat"
15185 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15187 msgid "Muxer"
15188 msgstr "Muxor"
15190 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15191 msgid "Avformat mux"
15192 msgstr "Muxado Avformat"
15194 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15195 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15196 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
15198 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15199 msgid "Format name"
15200 msgstr ""
15202 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15203 msgid "Internal libavcodec format name"
15204 msgstr ""
15206 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15207 msgid "Force interleaved method"
15208 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
15210 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15211 msgid "Force index creation"
15212 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
15214 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15215 msgid ""
15216 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15217 "incomplete (not seekable)."
15218 msgstr ""
15219 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
15220 "u incompleto (no buscable)."
15222 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15223 msgid "Ask for action"
15224 msgstr "Preguntar por acción"
15226 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15227 msgid "Always fix"
15228 msgstr "Siempre reparar"
15230 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15231 msgid "Never fix"
15232 msgstr "Nunca reparar"
15234 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15235 msgid "Fix when necessary"
15236 msgstr ""
15238 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15239 msgid "AVI demuxer"
15240 msgstr "Demuxor AVI"
15242 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15243 msgid ""
15244 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15245 "correctly.\n"
15246 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15247 "index in memory.\n"
15248 "This step might take a long time on a large file.\n"
15249 "What do you want to do?"
15250 msgstr ""
15252 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15253 msgid "Do not play"
15254 msgstr "No reproducir"
15256 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15257 msgid "Build index then play"
15258 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
15260 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15261 msgid "Play as is"
15262 msgstr "Reproducir como"
15264 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15265 msgid "Broken or missing Index"
15266 msgstr ""
15268 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15269 msgid "Broken or missing AVI Index"
15270 msgstr ""
15272 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15273 msgid "Fixing AVI Index..."
15274 msgstr "Reparar Index AVI..."
15276 #: modules/demux/caf.c:53
15277 msgid "CAF demuxer"
15278 msgstr ""
15280 #: modules/demux/cdg.c:43
15281 msgid "CDG demuxer"
15282 msgstr "Demuxor CDG"
15284 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15285 msgid "Dump module"
15286 msgstr ""
15288 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15289 msgid "Dump filename"
15290 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
15292 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15293 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15294 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
15296 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15297 msgid "Append to existing file"
15298 msgstr "Adhibir a fichero existent"
15300 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15301 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15302 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
15304 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15305 msgid "File dumper"
15306 msgstr "Volcador de fichero"
15308 #: modules/demux/dirac.c:41
15309 msgid "Value to adjust dts by"
15310 msgstr ""
15312 #: modules/demux/dirac.c:54
15313 msgid "Dirac video demuxer"
15314 msgstr "Decodificador de video Dirac"
15316 #: modules/demux/directory.c:94
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Directory import"
15319 msgstr "Carpeta"
15321 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Seek prevention demux filter"
15324 msgstr "Filtro de video de scena"
15326 #: modules/demux/flac.c:50
15327 msgid "FLAC demuxer"
15328 msgstr "Demuxer FLAC"
15330 #: modules/demux/image.c:44
15331 msgid "ES ID"
15332 msgstr "YE IT"
15334 #: modules/demux/image.c:52
15335 msgid "Decode"
15336 msgstr "Decodificar"
15338 #: modules/demux/image.c:54
15339 msgid "Decode at the demuxer stage"
15340 msgstr ""
15342 #: modules/demux/image.c:56
15343 msgid "Forced chroma"
15344 msgstr "Forzar cromado"
15346 #: modules/demux/image.c:58
15347 msgid ""
15348 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15349 "specified chroma."
15350 msgstr ""
15352 #: modules/demux/image.c:61
15353 msgid "Duration in seconds"
15354 msgstr "Duración en segundos"
15356 #: modules/demux/image.c:63
15357 msgid ""
15358 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15359 "an unlimited play time."
15360 msgstr ""
15362 #: modules/demux/image.c:68
15363 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15364 msgstr ""
15366 #: modules/demux/image.c:70
15367 msgid "Real-time"
15368 msgstr "Tiempo real"
15370 #: modules/demux/image.c:72
15371 msgid ""
15372 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15373 "input slaves."
15374 msgstr ""
15376 #: modules/demux/image.c:76
15377 msgid "Image demuxer"
15378 msgstr "Demuxor d'imachen"
15380 #: modules/demux/image.c:77
15381 msgid "Image"
15382 msgstr "Imachen"
15384 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15385 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15386 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15388 msgid "Frames per Second"
15389 msgstr "Fotogramas por segundo"
15391 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15392 msgid ""
15393 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15394 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15395 msgstr ""
15396 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
15397 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
15399 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15400 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15401 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
15403 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15404 msgid "Matroska stream demuxer"
15405 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
15407 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15408 msgid "Respect ordered chapters"
15409 msgstr "Respectar orden de capitols"
15411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15412 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15413 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15416 msgid "Chapter codecs"
15417 msgstr "Códecs de capitol"
15419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15420 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15421 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
15423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15424 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15425 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
15427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15428 msgid ""
15429 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15430 "good for broken files)."
15431 msgstr ""
15432 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
15433 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
15435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15436 msgid "Seek based on percent not time"
15437 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
15439 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15440 msgid "Seek based on percent not time."
15441 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
15443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15444 msgid "Dummy Elements"
15445 msgstr "Elementos simulados"
15447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15448 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15449 msgstr ""
15450 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
15451 "incompletos)."
15453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Preload clusters"
15456 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
15458 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15459 msgid ""
15460 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15461 msgstr ""
15463 #: modules/demux/mod.c:55
15464 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15465 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
15467 #: modules/demux/mod.c:56
15468 msgid "Enable reverberation"
15469 msgstr "Habilitar reverberación"
15471 #: modules/demux/mod.c:57
15472 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15473 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15475 #: modules/demux/mod.c:59
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15478 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
15480 #: modules/demux/mod.c:61
15481 msgid "Enable megabass mode"
15482 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15484 #: modules/demux/mod.c:62
15485 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15486 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15488 #: modules/demux/mod.c:64
15489 msgid ""
15490 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15491 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15492 msgstr ""
15493 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
15494 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
15496 #: modules/demux/mod.c:67
15497 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15498 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15500 #: modules/demux/mod.c:69
15501 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15502 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
15504 #: modules/demux/mod.c:74
15505 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15506 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15508 #: modules/demux/mod.c:85
15509 msgid "Reverberation level"
15510 msgstr "Ran de reverberación"
15512 #: modules/demux/mod.c:87
15513 msgid "Reverberation delay"
15514 msgstr "Retardo de reverberación"
15516 #: modules/demux/mod.c:89
15517 msgid "Mega bass"
15518 msgstr "Megagraves"
15520 #: modules/demux/mod.c:92
15521 msgid "Mega bass level"
15522 msgstr "Ran megagraves"
15524 #: modules/demux/mod.c:94
15525 msgid "Mega bass cutoff"
15526 msgstr "Corte de megagraves"
15528 #: modules/demux/mod.c:96
15529 msgid "Surround"
15530 msgstr "Son envolvente"
15532 #: modules/demux/mod.c:99
15533 msgid "Surround level"
15534 msgstr "Ran envolvente"
15536 #: modules/demux/mod.c:101
15537 msgid "Surround delay (ms)"
15538 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
15540 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15541 msgid "Writer"
15542 msgstr "Escritor"
15544 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15545 msgid "Composer"
15546 msgstr "Compositor"
15548 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15549 msgid "Producer"
15550 msgstr "Productor"
15552 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15553 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15554 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15555 msgid "Information"
15556 msgstr "Información"
15558 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15559 msgid "Disclaimer"
15560 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15562 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15563 msgid "Requirements"
15564 msgstr "Requerimientos"
15566 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15567 msgid "Original Format"
15568 msgstr "Formato orichinal"
15570 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15571 msgid "Display Source As"
15572 msgstr "Amostrar fuent como"
15574 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15575 msgid "Host Computer"
15576 msgstr "Equipo anfitrión"
15578 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Performers"
15581 msgstr "Preferencias d'optimización"
15583 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Original Performer"
15586 msgstr "Formato orichinal"
15588 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Providers Source Content"
15591 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
15593 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15594 msgid "Warning"
15595 msgstr "Aviso"
15597 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15598 msgid "Software"
15599 msgstr "Software"
15601 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15602 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15603 msgid "Lyrics"
15604 msgstr "Letras"
15606 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Record Company"
15609 msgstr "Gravación feita"
15611 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15612 msgid "Model"
15613 msgstr "Modelo"
15615 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Product"
15618 msgstr "Producto"
15620 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15621 msgid "Grouping"
15622 msgstr "Agrupau"
15624 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15625 #, fuzzy
15626 msgid "Sub-Title"
15627 msgstr "Subtitol"
15629 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15630 msgid "Arranger"
15631 msgstr ""
15633 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15634 #, fuzzy
15635 msgid "Art Director"
15636 msgstr "Director"
15638 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15639 #, fuzzy
15640 msgid "Copyright Acknowledgement"
15641 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
15643 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Conductor"
15646 msgstr "Producto"
15648 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Song Description"
15651 msgstr "Descripción"
15653 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15654 msgid "Liner Notes"
15655 msgstr ""
15657 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15658 msgid "Phonogram Rights"
15659 msgstr ""
15661 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15662 msgid "Sound Engineer"
15663 msgstr ""
15665 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15666 msgid "Soloist"
15667 msgstr ""
15669 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15670 msgid "Thanks"
15671 msgstr "Agradeiximientos"
15673 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15674 #, fuzzy
15675 msgid "Executive Producer"
15676 msgstr "Productor"
15678 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Encoding Params"
15681 msgstr "Codificando"
15683 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15684 msgid "Vendor"
15685 msgstr ""
15687 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Catalog Number"
15690 msgstr "Numero de canal"
15692 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15693 msgid "Keywords"
15694 msgstr ""
15696 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15697 msgid "Explicit"
15698 msgstr ""
15700 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Clean"
15703 msgstr "Borrar totz"
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15706 #, fuzzy
15707 msgid "M4A audio only"
15708 msgstr "Retardo d'audio"
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15711 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15712 msgstr ""
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15715 msgid "MP4 stream demuxer"
15716 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15719 msgid "MP4"
15720 msgstr "MP4"
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Do not seek"
15725 msgstr "No reproducir"
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Build index"
15730 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
15732 #: modules/demux/mpc.c:63
15733 msgid "MusePack demuxer"
15734 msgstr "Demuxor MusePack"
15736 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15737 msgid ""
15738 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15739 "streams."
15740 msgstr ""
15741 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15742 "video MPEG."
15744 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15745 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15746 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15748 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15749 msgid "Audio ES"
15750 msgstr "Audio YE"
15752 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15753 msgid "MPEG-4 video"
15754 msgstr "Video MPEG-4"
15756 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15757 msgid "Desired frame rate for the stream."
15758 msgstr ""
15760 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15761 msgid "H264 video demuxer"
15762 msgstr "Demuxor de video H264"
15764 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15765 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15766 msgstr ""
15768 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15769 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15770 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15772 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15773 msgid "Trust MPEG timestamps"
15774 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15776 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15777 msgid ""
15778 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15779 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15780 "calculate from the bitrate instead."
15781 msgstr ""
15782 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15783 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15784 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15786 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15787 msgid "MPEG-PS demuxer"
15788 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15790 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15791 msgid "PS"
15792 msgstr "PS"
15794 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15795 msgid "Extra PMT"
15796 msgstr "PMT extra"
15798 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15799 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15800 msgstr ""
15801 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15802 "tipo_de_emisión[,...])."
15804 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15805 msgid "Set id of ES to PID"
15806 msgstr "Indica it de YE a PID"
15808 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15809 msgid ""
15810 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15811 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15812 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15813 msgstr ""
15814 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15815 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15816 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15819 msgid "CSA Key"
15820 msgstr "Clau CSA"
15822 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15823 msgid ""
15824 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15825 msgstr ""
15826 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15827 "hexadecimals)."
15829 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15830 msgid "Second CSA Key"
15831 msgstr "Segunda clau CSA"
15833 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15834 msgid ""
15835 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15836 "bytes)."
15837 msgstr ""
15838 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15839 "hexadecimals)."
15841 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15842 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15843 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15845 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15846 #, fuzzy
15847 msgid ""
15848 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15849 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15850 msgstr ""
15851 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15852 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15854 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15855 msgid "Separate sub-streams"
15856 msgstr ""
15858 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15859 msgid ""
15860 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15861 "off this option when using stream output."
15862 msgstr ""
15863 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15864 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
15866 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15867 msgid ""
15868 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15869 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15870 msgstr ""
15872 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15873 msgid "Trust in-stream PCR"
15874 msgstr ""
15876 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15877 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15878 msgstr ""
15880 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Digital TV Standard"
15883 msgstr "Televisión digtal y radio"
15885 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15886 msgid ""
15887 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
15888 "and subtitles."
15889 msgstr ""
15891 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15892 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15893 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
15895 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Main audio"
15898 msgstr "Silenciar audio."
15900 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Audio description for the visually impaired"
15903 msgstr "No i hai descripción ta iste codec"
15905 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15908 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15910 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15913 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15915 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15916 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15917 msgid "Teletext"
15918 msgstr "Teletexto"
15920 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15921 msgid "Teletext subtitles"
15922 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15924 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15925 msgid "Teletext: additional information"
15926 msgstr "Teletexto: información adicional"
15928 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
15929 msgid "Teletext: program schedule"
15930 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
15932 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
15933 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15934 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15936 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
15937 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15938 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15940 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
15941 msgid "clean effects"
15942 msgstr "limpiar efectos"
15944 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
15945 msgid "hearing impaired"
15946 msgstr "incapacidat auditiva"
15948 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
15949 msgid "visual impaired commentary"
15950 msgstr "comentario incapacidat visual"
15952 #: modules/demux/nsc.c:47
15953 msgid "Windows Media NSC metademux"
15954 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15956 #: modules/demux/nsv.c:49
15957 msgid "NullSoft demuxer"
15958 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15960 #: modules/demux/nuv.c:50
15961 msgid "Nuv demuxer"
15962 msgstr "Demuxor Nuv"
15964 #: modules/demux/ogg.c:57
15965 msgid "OGG demuxer"
15966 msgstr "Demuxor OGG"
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15969 msgid "Show shoutcast adult content"
15970 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15973 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15974 msgstr ""
15975 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15976 "de video shoutcast."
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15979 msgid "Skip ads"
15980 msgstr "Omitir publicidat"
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15983 msgid ""
15984 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15985 "prevent adding them to the playlist."
15986 msgstr ""
15987 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15988 "s'anyada a la lista de reproducción."
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15991 msgid "M3U playlist import"
15992 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15995 msgid "RAM playlist import"
15996 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15999 msgid "PLS playlist import"
16000 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16003 msgid "B4S playlist import"
16004 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16007 msgid "DVB playlist import"
16008 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
16010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16011 msgid "Podcast parser"
16012 msgstr "Analizador podcast"
16014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16015 msgid "XSPF playlist import"
16016 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16019 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16020 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16023 msgid "ASX playlist import"
16024 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16027 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16028 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16031 msgid "QuickTime Media Link importer"
16032 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
16034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16035 msgid "Dummy IFO demux"
16036 msgstr ""
16038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16039 msgid "iTunes Music Library importer"
16040 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
16042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16043 msgid "WPL playlist import"
16044 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16048 msgid "Podcast Info"
16049 msgstr "Info Podcast"
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16052 msgid "Podcast Link"
16053 msgstr "Vinclo Podcast"
16055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16056 msgid "Podcast Copyright"
16057 msgstr "Copyright Podcast"
16059 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16060 msgid "Podcast Category"
16061 msgstr "Categoría Podcast"
16063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16064 msgid "Podcast Keywords"
16065 msgstr "Claus de Podcast"
16067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16068 msgid "Podcast Subtitle"
16069 msgstr "Subtítulo Podcast"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16072 msgid "Podcast Summary"
16073 msgstr "Sumario Podcast"
16075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16076 msgid "Podcast Publication Date"
16077 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
16079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16080 msgid "Podcast Author"
16081 msgstr "Autor Podcast"
16083 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16084 msgid "Podcast Subcategory"
16085 msgstr "Subcategoría Podcast"
16087 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16088 msgid "Podcast Duration"
16089 msgstr "Duración Podcast"
16091 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16092 msgid "Podcast Type"
16093 msgstr "Tipo de Podcast"
16095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16096 msgid "Podcast Size"
16097 msgstr "Grandaria Podcast"
16099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16100 #, c-format
16101 msgid "%s bytes"
16102 msgstr "%s bytes"
16104 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16105 msgid "Shoutcast"
16106 msgstr "Shoutcast"
16108 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16109 msgid "Listeners"
16110 msgstr "Oyents"
16112 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16113 msgid "Load"
16114 msgstr "Cargar"
16116 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Total duration"
16119 msgstr "Saturación"
16121 #: modules/demux/pva.c:43
16122 msgid "PVA demuxer"
16123 msgstr "Demuxor AU"
16125 #: modules/demux/rawaud.c:44
16126 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16127 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
16129 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16131 msgid "Audio channels"
16132 msgstr "Canales d'audio"
16134 #: modules/demux/rawaud.c:47
16135 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16136 msgstr ""
16137 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
16139 #: modules/demux/rawaud.c:49
16140 msgid "FOURCC code of raw input format"
16141 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
16143 #: modules/demux/rawaud.c:51
16144 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16145 msgstr ""
16146 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
16147 "quatro caracters."
16149 #: modules/demux/rawaud.c:53
16150 msgid "Forces the audio language"
16151 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
16153 #: modules/demux/rawaud.c:54
16154 #, fuzzy
16155 msgid ""
16156 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16157 "Default is 'eng'."
16158 msgstr ""
16159 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
16160 "Por defecto «eng»."
16162 #: modules/demux/rawaud.c:64
16163 msgid "Raw audio demuxer"
16164 msgstr "Demuxor de video en bruto"
16166 #: modules/demux/rawdv.c:43
16167 msgid ""
16168 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16169 msgstr ""
16170 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
16172 #: modules/demux/rawdv.c:51
16173 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16174 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
16176 #: modules/demux/rawvid.c:44
16177 msgid ""
16178 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16179 "30000/1001 or 29.97"
16180 msgstr ""
16182 #: modules/demux/rawvid.c:48
16183 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16184 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
16186 #: modules/demux/rawvid.c:52
16187 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16188 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
16190 #: modules/demux/rawvid.c:55
16191 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16192 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
16194 #: modules/demux/rawvid.c:56
16195 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16196 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
16198 #: modules/demux/rawvid.c:64
16199 msgid "Raw video demuxer"
16200 msgstr "Demuxor de video en bruto"
16202 #: modules/demux/real.c:71
16203 msgid "Real demuxer"
16204 msgstr "Demuxor real"
16206 #: modules/demux/sid.cpp:53
16207 msgid "C64 sid demuxer"
16208 msgstr "Demuxor de video C64"
16210 #: modules/demux/smf.c:728
16211 msgid "SMF demuxer"
16212 msgstr "Demuxor SMF"
16214 #: modules/demux/stl.c:43
16215 msgid "EBU STL subtitles parser"
16216 msgstr ""
16218 #: modules/demux/subtitle.c:53
16219 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16220 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
16222 #: modules/demux/subtitle.c:55
16223 msgid ""
16224 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16225 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16226 msgstr ""
16227 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
16228 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16230 #: modules/demux/subtitle.c:58
16231 msgid ""
16232 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16233 "always work."
16234 msgstr ""
16236 #: modules/demux/subtitle.c:60
16237 msgid "Override the default track description."
16238 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
16240 #: modules/demux/subtitle.c:72
16241 msgid "Text subtitle parser"
16242 msgstr ""
16244 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16245 msgid "Subtitle delay"
16246 msgstr ""
16248 #: modules/demux/subtitle.c:82
16249 msgid "Subtitle format"
16250 msgstr ""
16252 #: modules/demux/subtitle.c:85
16253 msgid "Subtitle description"
16254 msgstr ""
16256 #: modules/demux/tta.c:46
16257 msgid "TTA demuxer"
16258 msgstr "Demuxor TTA"
16260 #: modules/demux/ty.c:59
16261 msgid "TY"
16262 msgstr "TY"
16264 #: modules/demux/ty.c:60
16265 msgid "TY Stream audio/video demux"
16266 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
16268 #: modules/demux/ty.c:770
16269 msgid "Closed captions 2"
16270 msgstr "Subtítulos 2"
16272 #: modules/demux/ty.c:771
16273 msgid "Closed captions 3"
16274 msgstr "Subtítulos 3"
16276 #: modules/demux/ty.c:772
16277 msgid "Closed captions 4"
16278 msgstr "Subtítulos 4"
16280 #: modules/demux/vc1.c:44
16281 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16282 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
16284 #: modules/demux/vc1.c:50
16285 msgid "VC1 video demuxer"
16286 msgstr "Demuxor de video VC1"
16288 #: modules/demux/vobsub.c:51
16289 msgid "Vobsub subtitles parser"
16290 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16292 #: modules/demux/voc.c:43
16293 msgid "VOC demuxer"
16294 msgstr "Demuxor VOC"
16296 #: modules/demux/wav.c:52
16297 msgid "WAV demuxer"
16298 msgstr "Demuxer WAV"
16300 #: modules/demux/xa.c:44
16301 msgid "XA demuxer"
16302 msgstr "Demuxor XA"
16304 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16305 msgid "Unknown category"
16306 msgstr "Categoría desconoixida"
16308 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16309 msgid "Closed captions"
16310 msgstr "Subtítulos"
16312 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16313 msgid "Textual audio descriptions"
16314 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
16316 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16317 msgid "Ticker text"
16318 msgstr "Teletexto"
16320 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16321 msgid "Active regions"
16322 msgstr "Rechions activas"
16324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16325 msgid "Semantic annotations"
16326 msgstr "Anotacions semanticas"
16328 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16329 msgid "Transcript"
16330 msgstr "Transcripción"
16332 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16333 msgid "Linguistic markup"
16334 msgstr "Marcau lisgüistica"
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16337 msgid "Cue points"
16338 msgstr "Puntos de señaĺ"
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16341 msgid "Subtitles (images)"
16342 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16344 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16345 msgid "Slides (text)"
16346 msgstr "Diapositivas (texto)"
16348 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16349 msgid "Slides (images)"
16350 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16354 msgid "About VLC media player"
16355 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16358 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16359 msgid "Credits"
16360 msgstr ""
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16364 msgid "License"
16365 msgstr "Licencia"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16368 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16369 msgid "Authors"
16370 msgstr "Autors"
16372 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16373 msgid ""
16374 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16375 msgstr ""
16377 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16378 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16379 msgid ""
16380 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16381 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16382 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16383 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16384 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16385 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16386 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16387 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16388 msgstr ""
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16391 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16392 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16393 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16394 msgid "Playlist parsers"
16395 msgstr ""
16397 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16398 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16400 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16401 msgid "Service Discovery"
16402 msgstr ""
16404 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16406 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16407 msgid "Interfaces"
16408 msgstr ""
16410 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16412 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16413 msgid "Art and meta fetchers"
16414 msgstr ""
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16419 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16420 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16421 msgid "Extensions"
16422 msgstr "Extensions"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16425 msgid "Show Installed Only"
16426 msgstr ""
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16429 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16430 msgid "Find more addons online"
16431 msgstr ""
16433 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16435 msgid "Addons Manager"
16436 msgstr ""
16438 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16439 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16440 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16441 msgid "Installed"
16442 msgstr ""
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16445 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16446 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16447 msgid "Name"
16448 msgstr "Nombre"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16451 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16452 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16453 msgid "Author"
16454 msgstr "Autor"
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16457 msgid "Uninstall"
16458 msgstr ""
16460 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16461 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16462 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16464 msgid "Skins"
16465 msgstr "Piels"
16467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16468 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16469 msgid "2 Pass"
16470 msgstr "Pase 2"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16474 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16475 msgid "Preamp"
16476 msgstr "Preamp"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16479 msgid "Enable dynamic range compressor"
16480 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16484 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16485 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16486 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16487 msgid "Reset"
16488 msgstr "Restaurar"
16490 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16492 msgid "Attack"
16493 msgstr "Ataque"
16495 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16497 msgid "Release"
16498 msgstr ""
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16502 msgid "Threshold"
16503 msgstr "Branquil"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16506 msgid "Enable Spatializer"
16507 msgstr "Habilitar espacializador"
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16510 msgid "Headphone virtualization"
16511 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16514 msgid "Volume normalization"
16515 msgstr "Normalización de volumen"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16518 msgid "Maximum level"
16519 msgstr "Ran maximo"
16521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16522 msgid "Filter"
16523 msgstr "Filtro"
16525 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16526 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16528 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16529 msgid "Audio Effects"
16530 msgstr "Efectos d'audio"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16534 msgid "Duplicate current profile..."
16535 msgstr ""
16537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16538 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16539 msgid "Organize Profiles..."
16540 msgstr ""
16542 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16543 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16544 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16545 msgstr ""
16547 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16548 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16550 msgid "Enter a name for the new profile:"
16551 msgstr ""
16553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16554 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16556 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16560 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16561 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16562 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16563 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16564 msgid "Save"
16565 msgstr "Alzar"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16568 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16569 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16570 msgstr ""
16572 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16573 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16574 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16580 msgid "Remove a preset"
16581 msgstr ""
16583 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16584 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16586 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16587 msgstr ""
16589 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16590 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16591 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16593 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16594 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16595 msgid "Remove"
16596 msgstr "Sacar"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16599 msgid "Add new Preset..."
16600 msgstr ""
16602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16603 msgid "Organize Presets..."
16604 msgstr ""
16606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16607 msgid "Save current selection as new preset"
16608 msgstr ""
16610 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16611 msgid "Enter a name for the new preset:"
16612 msgstr ""
16614 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16615 msgid "Bookmarks"
16616 msgstr "Favoritos"
16618 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16619 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16620 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16621 msgid "Add"
16622 msgstr "Adhibir"
16624 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16626 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16627 msgid "Clear"
16628 msgstr "Borrar totz"
16630 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16632 msgid "Edit"
16633 msgstr "Editar"
16635 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16637 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16638 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16639 msgid "Time"
16640 msgstr "Hora"
16642 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16643 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16644 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16646 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16648 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16649 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16650 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16651 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16652 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16653 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16654 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16655 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16656 msgid "OK"
16657 msgstr "Acceptar"
16659 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16661 msgid "Untitled"
16662 msgstr "Sin titol"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16665 msgid "No input"
16666 msgstr "Sin dentrada"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16669 msgid ""
16670 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16671 msgstr ""
16672 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16673 "funcionen os favoritos."
16675 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16676 msgid "Input has changed"
16677 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16680 msgid ""
16681 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16682 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16683 msgstr ""
16684 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16685 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16687 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16688 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16689 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16690 msgid "Backward"
16691 msgstr "Retroceder"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16694 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16695 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Seek backward"
16698 msgstr "Paso dezaga"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16701 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16702 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16703 msgid "Forward"
16704 msgstr "Abance"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16707 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16708 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16709 #, fuzzy
16710 msgid "Seek forward"
16711 msgstr "Paso abance"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16714 #, fuzzy
16715 msgid "Playback position"
16716 msgstr "Control de reproducción"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16719 #, fuzzy
16720 msgid "Playback time"
16721 msgstr "Ratio de reproducción "
16723 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16724 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Go to previous item"
16727 msgstr "Titol anterior"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16730 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16731 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Go to next item"
16734 msgstr "Ir a tiempo"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16737 msgid "Convert & Stream"
16738 msgstr ""
16740 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16741 msgid "Go!"
16742 msgstr ""
16744 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16746 msgid "Drop media here"
16747 msgstr "Deixar meyo aquí"
16749 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16751 msgid "Open media..."
16752 msgstr "Ubrir meyo..."
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16755 msgid "Choose Profile"
16756 msgstr ""
16758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16759 msgid "Customize..."
16760 msgstr ""
16762 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16763 msgid "Choose Destination"
16764 msgstr ""
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16767 msgid "Choose an output location"
16768 msgstr ""
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16774 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16776 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16777 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16778 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16779 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16780 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16781 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16782 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16783 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16784 msgid "Browse..."
16785 msgstr "Explorar..."
16787 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16788 msgid "Setup Streaming..."
16789 msgstr ""
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16792 msgid "Select Streaming Method"
16793 msgstr ""
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16796 msgid "Save as File"
16797 msgstr ""
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16801 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16802 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16803 msgid "Stream"
16804 msgstr "Emitir"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16808 msgid "Apply"
16809 msgstr ""
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16812 msgid "Save as new Profile..."
16813 msgstr ""
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16817 msgid "Encapsulation"
16818 msgstr "Encapsulamiento"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16823 msgid "Video codec"
16824 msgstr "Códec de video"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16828 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16829 msgid "Audio codec"
16830 msgstr "Códec d'audio"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16834 msgid "Keep original video track"
16835 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16839 msgid "Resolution"
16840 msgstr "Resolución"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16844 msgid ""
16845 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16846 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16847 msgstr ""
16848 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16849 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16852 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16853 msgid "Scale"
16854 msgstr "Escala"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16858 msgid "Keep original audio track"
16859 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16862 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16863 msgid "Overlay subtitles on the video"
16864 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16867 msgid "Stream Destination"
16868 msgstr ""
16870 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16871 msgid "Stream Announcement"
16872 msgstr ""
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16876 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16878 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16879 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16880 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16881 msgid "Address"
16882 msgstr "Adreza"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16885 msgid "TTL"
16886 msgstr ""
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16891 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16892 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16893 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16894 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16895 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16896 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16897 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16898 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16900 msgid "Port"
16901 msgstr "Puerto"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16904 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16905 msgid "SAP Announcement"
16906 msgstr ""
16908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16909 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16910 msgid "HTTP Announcement"
16911 msgstr ""
16913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16914 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16915 msgid "RTSP Announcement"
16916 msgstr ""
16918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16919 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16920 msgid "Export SDP as file"
16921 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16924 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16925 msgid "Channel Name"
16926 msgstr "Nombre de canal"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16929 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16930 msgid "SDP URL"
16931 msgstr "URL de SDP"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16934 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16935 msgstr ""
16937 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16938 msgid ""
16939 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16940 "technical reasons."
16941 msgstr ""
16943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16944 msgid "Remove a profile"
16945 msgstr ""
16947 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16948 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16949 msgstr ""
16951 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16952 msgid "Save as new profile"
16953 msgstr ""
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16956 msgid "%@ stream to %@:%@"
16957 msgstr ""
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16960 msgid "No Address given"
16961 msgstr ""
16963 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16964 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16965 msgstr ""
16967 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16968 msgid "No Channel Name given"
16969 msgstr ""
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16972 msgid ""
16973 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16974 msgstr ""
16976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16977 msgid "No SDP URL given"
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16981 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16982 msgstr ""
16984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16988 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
16989 msgid "Custom"
16990 msgstr "Personalizar"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16993 msgid "Remember"
16994 msgstr ""
16996 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16997 msgid "Random On"
16998 msgstr "Aleatorio sí"
17000 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17001 msgid "Repeat Off"
17002 msgstr "Repetir no"
17004 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17005 msgid "Errors and Warnings"
17006 msgstr "Errors y avisos"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17009 msgid "Clean up"
17010 msgstr "Limpiar"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17013 msgid "Play/Pause the current media"
17014 msgstr ""
17016 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17017 msgid "Go to the previous item"
17018 msgstr ""
17020 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17021 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17022 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Leave fullscreen mode"
17027 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17030 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17031 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17032 msgid "Volume"
17033 msgstr "Volumen"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Adjust the volume"
17038 msgstr "Volumen d'audio"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17041 msgid "Adjust the current playback position"
17042 msgstr ""
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17045 msgid "Video device"
17046 msgstr "Dispositivo de video"
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17049 msgid ""
17050 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17051 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17052 "menu."
17053 msgstr ""
17054 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
17055 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
17056 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17059 msgid "Opaqueness"
17060 msgstr "Opacidat"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17063 msgid ""
17064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17065 "is fully transparent."
17066 msgstr ""
17067 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
17068 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17071 msgid "Black screens in fullscreen"
17072 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17075 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17076 msgstr ""
17077 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
17078 "negro"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17081 msgid "Show Fullscreen controller"
17082 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17085 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17086 msgstr ""
17087 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
17088 "completa."
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17091 msgid "Auto-playback of new items"
17092 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17095 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17096 msgstr ""
17097 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
17098 "los."
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17101 msgid "Keep Recent Items"
17102 msgstr "Mantener obchectos recients"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17105 msgid ""
17106 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17107 "disabled here."
17108 msgstr ""
17109 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
17110 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17114 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17115 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17118 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17119 msgstr ""
17120 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
17121 "Remote."
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17125 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17126 msgstr ""
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17129 msgid ""
17130 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17131 "you can choose to control the global system volume instead."
17132 msgstr ""
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17135 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17136 msgid "Display VLC status menu icon"
17137 msgstr ""
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17140 msgid ""
17141 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17142 "to disable it (restart required)."
17143 msgstr ""
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17146 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17147 msgstr ""
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17150 msgid ""
17151 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17152 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17153 msgstr ""
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17157 msgid "Control playback with media keys"
17158 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17161 msgid ""
17162 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17163 "keyboards."
17164 msgstr ""
17165 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
17166 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17169 msgid "Run VLC with dark interface style"
17170 msgstr ""
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17173 msgid ""
17174 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17175 "the grey interface style is used."
17176 msgstr ""
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17180 msgid "Use the native fullscreen mode"
17181 msgstr ""
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17184 msgid ""
17185 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17186 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17187 "later."
17188 msgstr ""
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17191 msgid "Resize interface to the native video size"
17192 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17195 msgid ""
17196 "You have two choices:\n"
17197 " - The interface will resize to the native video size\n"
17198 " - The video will fit to the interface size\n"
17199 " By default, interface resize to the native video size."
17200 msgstr ""
17201 "Tiene dos opcions:\n"
17202 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
17203 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
17204 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
17205 "video."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17209 msgid "Pause the video playback when minimized"
17210 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17213 msgid ""
17214 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17215 "minimizing the window."
17216 msgstr ""
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17219 msgid "Allow automatic icon changes"
17220 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17223 msgid ""
17224 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17225 msgstr ""
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17228 msgid "Lock Aspect Ratio"
17229 msgstr "Blocar proporción"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17232 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17233 msgstr ""
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17236 msgid ""
17237 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17238 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17239 "Preferences."
17240 msgstr ""
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17243 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17244 msgstr ""
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17247 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17248 msgstr ""
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17251 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17252 msgstr ""
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17255 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17256 msgstr ""
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17259 msgid "Show Audio Effects Button"
17260 msgstr ""
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17263 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17264 msgstr ""
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17267 msgid "Show Sidebar"
17268 msgstr ""
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17271 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17272 msgstr ""
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17276 msgid "Control external music players"
17277 msgstr ""
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17280 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17281 msgstr ""
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17284 msgid "Use large text for list views"
17285 msgstr ""
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17288 msgid "Do nothing"
17289 msgstr ""
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17292 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17293 msgstr ""
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17296 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17297 msgstr ""
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17300 msgid "Continue playback where you left off"
17301 msgstr ""
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17304 msgid ""
17305 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17306 "open one of those, playback will continue."
17307 msgstr ""
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17310 msgid "Ask"
17311 msgstr ""
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17314 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17315 msgid "Always"
17316 msgstr ""
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17319 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17320 msgid "Never"
17321 msgstr ""
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17324 msgid "Maximum Volume displayed"
17325 msgstr ""
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17328 msgid "Mac OS X interface"
17329 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17332 msgid "Appearance"
17333 msgstr ""
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17336 msgid "Behavior"
17337 msgstr ""
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17340 msgid "Apple Remote and media keys"
17341 msgstr ""
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17344 msgid "Video output"
17345 msgstr ""
17347 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17348 msgid "Remove old preferences?"
17349 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
17351 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17352 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17353 msgstr ""
17354 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17357 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17358 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17361 #, c-format
17362 msgid "Level %i"
17363 msgstr ""
17365 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17367 msgid "Smaller"
17368 msgstr "Mas chicota"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17371 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17372 msgid "Small"
17373 msgstr "Chicota"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17376 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17377 msgid "Large"
17378 msgstr "Gran"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17381 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17382 msgid "Larger"
17383 msgstr "Mas gran"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17386 msgid "Check for Update..."
17387 msgstr "Buscar actualización..."
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17390 msgid "Preferences..."
17391 msgstr "Preferencias..."
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17394 msgid "Services"
17395 msgstr "Servicios"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17398 msgid "Hide VLC"
17399 msgstr "Amagar VLC"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17402 msgid "Hide Others"
17403 msgstr "Amagar atros"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17407 msgid "Show All"
17408 msgstr "Amostrar tot"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17411 msgid "Quit VLC"
17412 msgstr "Salir de VLC"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17415 msgid "1:File"
17416 msgstr "1:Fichero"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17419 msgid "Advanced Open File..."
17420 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17423 msgid "Open File..."
17424 msgstr "Ubrir fichero..."
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17427 msgid "Open Disc..."
17428 msgstr "Ubrir disco..."
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17431 msgid "Open Network..."
17432 msgstr "Ubrir ret..."
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17435 msgid "Open Capture Device..."
17436 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17439 msgid "Open Recent"
17440 msgstr "Ubrir recient"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17443 msgid "Close Window"
17444 msgstr "Zarrar finestra"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17447 msgid "Convert / Stream..."
17448 msgstr ""
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17451 msgid "Save Playlist..."
17452 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17455 msgid "Reveal in Finder"
17456 msgstr "Amostrar en Finder"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17459 msgid "Cut"
17460 msgstr "Tallar"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17463 msgid "Copy"
17464 msgstr "Copiar"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17467 msgid "Paste"
17468 msgstr "Apegar"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17471 msgid "Select All"
17472 msgstr "Seleccionar tot"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17475 msgid "Find"
17476 msgstr ""
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17479 msgid "View"
17480 msgstr ""
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17483 msgid "Playlist Table Columns"
17484 msgstr ""
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17487 msgid "Playback"
17488 msgstr "Reproducción"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17491 msgid "Playback Speed"
17492 msgstr "Velocidat de reproducción"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17495 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17496 msgid "Track Synchronization"
17497 msgstr "Sincronización de pista"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17500 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17501 msgid "A→B Loop"
17502 msgstr ""
17504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17505 msgid "Quit after Playback"
17506 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17509 msgid "Step Forward"
17510 msgstr "Blinco abance"
17512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17513 msgid "Step Backward"
17514 msgstr "Blinco dezaga"
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17517 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17518 msgid "Jump to Time"
17519 msgstr ""
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17522 msgid "Increase Volume"
17523 msgstr "Puyar volumen"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17526 msgid "Decrease Volume"
17527 msgstr "Baixar volumen"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17530 msgid "Audio Device"
17531 msgstr "Dispositivo d'audio"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17534 msgid "Half Size"
17535 msgstr "Metat de grandaria"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17538 msgid "Normal Size"
17539 msgstr "Grandaria normal"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17542 msgid "Double Size"
17543 msgstr "Grandaria dople"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17546 msgid "Fit to Screen"
17547 msgstr "Achustar a pantalla"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17551 msgid "Float on Top"
17552 msgstr "Flotar sobre tot"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17556 msgid "Fullscreen Video Device"
17557 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17560 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17561 msgid "Post processing"
17562 msgstr "Post-Proceso"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17565 msgid "Add Subtitle File..."
17566 msgstr ""
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17569 msgid "Subtitles Track"
17570 msgstr "Pista d'os subtitols"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17573 msgid "Text Size"
17574 msgstr ""
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17577 msgid "Text Color"
17578 msgstr ""
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17581 msgid "Outline Thickness"
17582 msgstr ""
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17585 msgid "Background Opacity"
17586 msgstr ""
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17589 msgid "Background Color"
17590 msgstr ""
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17593 msgid "Transparent"
17594 msgstr "Transparent"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17597 msgid "Index"
17598 msgstr "Indiz"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17601 msgid "Window"
17602 msgstr "Finestra"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17605 msgid "Minimize"
17606 msgstr ""
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17609 msgid "Player..."
17610 msgstr "Reproductor..."
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17613 msgid "Main Window..."
17614 msgstr "Finestra prencipal..."
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17617 msgid "Audio Effects..."
17618 msgstr "Efectos d'audio..."
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17621 msgid "Video Effects..."
17622 msgstr ""
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17625 msgid "Bookmarks..."
17626 msgstr "Favoritos..."
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17629 msgid "Playlist..."
17630 msgstr "Lista de reproducción..."
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17633 msgid "Media Information..."
17634 msgstr "Información multimedia..."
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17637 msgid "Messages..."
17638 msgstr "Mensaches..."
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17641 msgid "Errors and Warnings..."
17642 msgstr "Errors y avisos..."
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17645 msgid "Bring All to Front"
17646 msgstr "Trayer tot a o frent"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17649 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17650 msgid "Help"
17651 msgstr "Aduya"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17654 msgid "VLC media player Help..."
17655 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17658 msgid "Online Documentation..."
17659 msgstr "Documentación en linia..."
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17662 msgid "VideoLAN Website..."
17663 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17666 msgid "Make a donation..."
17667 msgstr "Fer una donación..."
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17670 msgid "Online Forum..."
17671 msgstr "Foro en linea..."
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17674 msgid "File Format:"
17675 msgstr "Formato de fichero:"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17678 msgid "Extended M3U"
17679 msgstr "M3U extendida"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17682 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17683 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17686 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17687 msgid "HTML playlist"
17688 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17691 msgid "Save Playlist"
17692 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17695 msgid "Search in Playlist"
17696 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17699 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17700 msgstr ""
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17703 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17704 msgstr ""
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17708 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17709 msgid "Subscribe"
17710 msgstr "Suscribirse"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17714 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17715 msgid "Unsubscribe"
17716 msgstr "Cancelar conduta"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17719 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17720 msgid "Subscribe to a podcast"
17721 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17724 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17725 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17726 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17729 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17730 msgstr ""
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17733 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17734 msgstr ""
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17737 msgid "Check for album art and metadata?"
17738 msgstr ""
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17741 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17742 msgstr ""
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17745 msgid "No, Thanks"
17746 msgstr ""
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17749 msgid ""
17750 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17751 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17752 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17753 "trusted services in an anonymized form."
17754 msgstr ""
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17757 msgid "LIBRARY"
17758 msgstr "Librería"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17761 msgid "MY COMPUTER"
17762 msgstr "O mío equipo"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17765 msgid "DEVICES"
17766 msgstr "Dispositivos"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17769 msgid "LOCAL NETWORK"
17770 msgstr "Ret local"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17773 msgid "INTERNET"
17774 msgstr "Internet"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17777 msgid "Show/Hide Playlist"
17778 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17781 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17782 msgid "Repeat"
17783 msgstr "Repetir"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17786 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17787 msgstr ""
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17790 #: share/lua/http/index.html:239
17791 msgid "Shuffle"
17792 msgstr "Barajar"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17796 #, fuzzy, c-format
17797 msgid "Volume: %i %%"
17798 msgstr "Baixar volumen"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17801 msgid "Full Volume"
17802 msgstr "Volumen completo"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Open Audio Effects window"
17807 msgstr "Efectos d'audio"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17810 msgid "Open Source"
17811 msgstr "Ubrir fuent"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17814 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17815 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17824 msgid "Open"
17825 msgstr "Ubrir"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Stream output:"
17830 msgstr "Fluxo de salida"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17833 msgid "Settings..."
17834 msgstr "Preferencias..."
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Choose media input type"
17839 msgstr "Seleccionar dentrada"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17842 msgid "Disc"
17843 msgstr "Disco"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17848 msgid "Network"
17849 msgstr "Ret"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17852 msgid "Capture"
17853 msgstr "Captura"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17857 msgid "Choose a file"
17858 msgstr "Seleccionar un fichero"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Select a file for playback"
17864 msgstr "Seleccionar un fichero"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17867 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17868 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17871 msgid "Play another media synchronously"
17872 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17878 msgid "Choose..."
17879 msgstr "Seleccionar..."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17882 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17883 msgstr ""
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17886 msgid "Custom playback"
17887 msgstr ""
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17890 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17891 msgstr ""
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17894 msgid "Insert Disc"
17895 msgstr "Ficar disco"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17898 msgid "Disable DVD menus"
17899 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17902 msgid "Enable DVD menus"
17903 msgstr "Habilitar menús DVD"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17906 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17907 msgid "IP Address"
17908 msgstr "Adreza IP"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17911 msgid ""
17912 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17913 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17914 "press the button below."
17915 msgstr ""
17916 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17917 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17918 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17921 msgid ""
17922 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17923 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17924 "IP automatically.\n"
17925 "\n"
17926 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17927 "sheet."
17928 msgstr ""
17929 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17930 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17931 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17932 "\n"
17933 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17934 "zarrar ista fuella."
17936 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17937 msgid ""
17938 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17939 "button below."
17940 msgstr ""
17942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17943 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17944 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17947 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17948 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17949 msgid "Protocol"
17950 msgstr "Protocolo"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17955 msgid "Unicast"
17956 msgstr "Unidifusión"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17961 msgid "Multicast"
17962 msgstr "Multidifusión"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17967 msgid "Input Devices"
17968 msgstr ""
17970 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17971 msgid "Subscreen left"
17972 msgstr ""
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17975 msgid "Subscreen top"
17976 msgstr ""
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17979 #, fuzzy
17980 msgid "Subscreen Width"
17981 msgstr "Amplo de subpantalla"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17984 #, fuzzy
17985 msgid "Subscreen Height"
17986 msgstr "Altura de subpantalla"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17989 msgid "Capture Audio"
17990 msgstr ""
17992 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17993 msgid "Add Subtitle File:"
17994 msgstr ""
17996 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Setup subtitle playback details"
17999 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Select a subtitle file"
18004 msgstr "Triga o fichero de subtitols"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18007 msgid "Override parameters"
18008 msgstr "Anular parametros"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18011 msgid "FPS"
18012 msgstr "FPS"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18015 msgid "Subtitle encoding"
18016 msgstr ""
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18020 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18021 msgid "Font size"
18022 msgstr "Grandaria de fuent"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18025 msgid "Subtitle alignment"
18026 msgstr ""
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18029 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18030 msgstr ""
18032 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18033 msgid "Font Properties"
18034 msgstr "Propiedatz de fuents"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18037 msgid "Subtitle File"
18038 msgstr "Fichero de subtítulos"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18043 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18044 msgid "Open File"
18045 msgstr "Ubrir fichero"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18048 #, c-format
18049 msgid "%i tracks"
18050 msgstr "%i pistas"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18053 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18054 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18057 msgid "Display the stream locally"
18058 msgstr "Amostrar a emisión localment"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18061 msgid "Dump raw input"
18062 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18065 msgid "Encapsulation Method"
18066 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18069 msgid "Transcoding options"
18070 msgstr "Opcions de transcodificación"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18073 msgid "Bitrate (kb/s)"
18074 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18077 msgid "Stream Announcing"
18078 msgstr "Anunciando emisión"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18081 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18082 msgid "Save File"
18083 msgstr "Alzar fichero"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18086 msgid "Track Number"
18087 msgstr ""
18089 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18090 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18091 msgid "Duration"
18092 msgstr "Duración"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18095 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18096 msgid "URI"
18097 msgstr "URI"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18100 msgid "File Size"
18101 msgstr ""
18103 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18104 #, fuzzy
18105 msgid "Expand All"
18106 msgstr "Expandir nodo"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18109 #, fuzzy
18110 msgid "Collapse All"
18111 msgstr "colapsar"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18114 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18115 msgid "Media Information"
18116 msgstr "Información multimedia"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18119 msgid "Location"
18120 msgstr "Localización"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18123 msgid "Save Metadata"
18124 msgstr "Alzar metadatos"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18127 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18128 msgid "General"
18129 msgstr "Cheneral"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18132 msgid "Codec Details"
18133 msgstr "Detalles de códec"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18136 msgid "Read at media"
18137 msgstr "Leito d'o meyo"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18140 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18141 msgid "Input bitrate"
18142 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18145 msgid "Demuxed"
18146 msgstr "Demuxado"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18149 msgid "Stream bitrate"
18150 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18153 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18154 msgid "Decoded blocks"
18155 msgstr "Bloques decodificados"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18158 msgid "Displayed frames"
18159 msgstr "Fotogramas amostraus"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18162 msgid "Lost frames"
18163 msgstr "Fotogramas perdius"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18166 msgid "Streaming"
18167 msgstr "Emitindo"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18170 msgid "Sent packets"
18171 msgstr "Paquetz ninviaus"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18174 msgid "Sent bytes"
18175 msgstr "Bytes ninviaus"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18178 msgid "Send rate"
18179 msgstr "Ninviar taxa"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18182 msgid "Played buffers"
18183 msgstr "Buffers reproducius"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18186 msgid "Lost buffers"
18187 msgstr "Buffers perdius"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18190 msgid "Error while saving meta"
18191 msgstr "Error en alzar metadatos"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18194 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18195 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
18197 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18198 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Renderer discovery off"
18201 msgstr "Escubrimiento de servicios"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18204 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Enable renderer discovery"
18207 msgstr "Habilitar reverberación"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18210 #, fuzzy
18211 msgid "No renderer"
18212 msgstr "Generador de texto"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Renderer discovery on"
18217 msgstr "Escubrimiento de servicios"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Disable renderer discovery"
18222 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18226 msgid "Continue playback?"
18227 msgstr ""
18229 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18231 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18232 msgid "Continue"
18233 msgstr "Continar"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18236 msgid "Always continue media playback"
18237 msgstr ""
18239 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18240 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18241 msgid "Restart playback"
18242 msgstr ""
18244 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18245 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18246 msgstr ""
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18252 msgid "Interface Settings"
18253 msgstr "Preferencias d'interficie"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18258 msgid "Audio Settings"
18259 msgstr "Preferencias d'audio"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18262 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18263 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18264 msgid "Video Settings"
18265 msgstr "Preferencias de video"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18268 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18270 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18271 msgstr ""
18273 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18274 msgid "Input & Codec Settings"
18275 msgstr ""
18277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18278 msgid "General Audio"
18279 msgstr "Audio cheneral"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18282 msgid "Preferred Audio language"
18283 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18286 msgid "Enable Last.fm submissions"
18287 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18290 msgid "Visualization"
18291 msgstr "Visualización"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18294 msgid "Keep audio level between sessions"
18295 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18299 msgid "Always reset audio start level to:"
18300 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18303 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18304 msgid "Change"
18305 msgstr "Cambiar"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18308 msgid "Change Hotkey"
18309 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18312 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18313 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18317 msgid "Action"
18318 msgstr "Acción"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18321 msgid "Shortcut"
18322 msgstr "Alcorce"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18326 msgid "Record directory or filename"
18327 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18330 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18331 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18334 msgid "Repair AVI Files"
18335 msgstr "Reparar fichers AVI"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18338 msgid "Default Caching Level"
18339 msgstr "Ran de caché predeterminau"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18342 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18343 msgid "Caching"
18344 msgstr "Caché"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18347 msgid ""
18348 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18349 "access module."
18350 msgstr ""
18351 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
18352 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18355 msgid "Codecs / Muxers"
18356 msgstr "Códecs / Muxores"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18359 msgid "Post-Processing Quality"
18360 msgstr "Calidat de post-poceso"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18363 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18364 msgstr ""
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18367 msgid "Open network streams using the following protocols"
18368 msgstr ""
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18371 msgid "Note that these are system-wide settings."
18372 msgstr ""
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18375 #, fuzzy
18376 msgid "General settings"
18377 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18380 msgid "Interface style"
18381 msgstr "Estilo d'interficie"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18384 msgid "Dark"
18385 msgstr "Oscuro"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18388 msgid "Bright"
18389 msgstr "Claro"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18392 msgid "Continue playback"
18393 msgstr ""
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Playback behaviour"
18398 msgstr "Fallo de reproducción"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18403 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18407 msgid "Privacy / Network Interaction"
18408 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18411 msgid "Automatically check for updates"
18412 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18415 #, fuzzy
18416 msgid "HTTP web interface"
18417 msgstr "Interficie Qt"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18420 #, fuzzy
18421 msgid "Enable HTTP web interface"
18422 msgstr "Interficie con piel"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18425 msgid "Default Encoding"
18426 msgstr "Codificación predeterminada"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18429 msgid "Display Settings"
18430 msgstr "Preferencias de pantalla"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18434 msgid "Font color"
18435 msgstr "Color de fuent"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18438 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18440 msgid "Font"
18441 msgstr "Fuent"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18444 msgid "Subtitle languages"
18445 msgstr ""
18447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18449 msgid "Preferred subtitle language"
18450 msgstr ""
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18453 msgid "Enable OSD"
18454 msgstr "Habilitar OSD"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18458 msgid "Force bold"
18459 msgstr "Forzar negreta"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18464 msgid "Outline color"
18465 msgstr "Esquema de fondo"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18470 msgid "Outline thickness"
18471 msgstr ""
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18474 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18475 msgid "Display"
18476 msgstr "Pantalla"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18479 msgid "Show video within the main window"
18480 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18483 #, fuzzy
18484 msgid "Fullscreen settings"
18485 msgstr "Pantalla completa"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Start in fullscreen"
18490 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18493 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18494 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18498 msgid "Video snapshots"
18499 msgstr "Capturas de video"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18502 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18503 msgid "Folder"
18504 msgstr "Carpeta"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18508 msgid "Format"
18509 msgstr "Formato"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18512 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18513 msgid "Prefix"
18514 msgstr "Prefixo"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18518 msgid "Sequential numbering"
18519 msgstr "Numeración seqüencial"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18522 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18523 msgid "Reset All"
18524 msgstr "Restaurar tot"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18527 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18528 msgid "Preferences"
18529 msgstr "Preferencias"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18532 msgid ""
18533 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18534 msgstr ""
18536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18537 msgid "Last check on: %@"
18538 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18541 msgid "No check was performed yet."
18542 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18545 msgid "Lowest Latency"
18546 msgstr ""
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18549 msgid "Low Latency"
18550 msgstr ""
18552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18553 msgid "Higher Latency"
18554 msgstr ""
18556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18557 msgid "Highest Latency"
18558 msgstr ""
18560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18561 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18562 msgid "Reset Preferences"
18563 msgstr "Restaurar preferencias"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18566 msgid ""
18567 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18568 "\n"
18569 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18570 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18571 "stop immediately.\n"
18572 "\n"
18573 "The Media Library will not be affected.\n"
18574 "\n"
18575 "Are you sure you want to continue?"
18576 msgstr ""
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18579 msgid ""
18580 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18581 msgstr ""
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18584 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18585 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18589 msgid "Choose"
18590 msgstr "Seleccionar"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18593 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18594 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18597 msgid ""
18598 "Press new keys for\n"
18599 "\"%@\""
18600 msgstr ""
18601 "Prete nuevas teclas para\n"
18602 "«%@»"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18605 msgid "Invalid combination"
18606 msgstr "Combinación no valida"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18609 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18610 msgstr ""
18611 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18615 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18616 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18618 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Toggle Play/Pause"
18621 msgstr "Reproducir/Pausar"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Toggle random order playback"
18626 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Show Main Window"
18631 msgstr "Finestra prencipal..."
18633 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18634 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Path/URL Action"
18637 msgstr "Descripción URL"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18640 #, fuzzy
18641 msgid "Nothing playing"
18642 msgstr "Agora reproducindo"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Select File In Finder"
18647 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Copy URL to clipboard"
18652 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18655 msgid "Not Set"
18656 msgstr "No Indicau"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18659 msgid "sec."
18660 msgstr "seg."
18662 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18663 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18664 msgid "Audio/Video"
18665 msgstr "Audio/Video"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18669 msgid "Audio track synchronization:"
18670 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18673 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18674 msgid "s"
18675 msgstr " s"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18678 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18679 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18683 msgid "Subtitles/Video"
18684 msgstr "Subtítulos/Video"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18688 msgid "Subtitle track synchronization:"
18689 msgstr ""
18691 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18692 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18693 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18696 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18697 msgid "Subtitle speed:"
18698 msgstr ""
18700 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18701 msgid "fps"
18702 msgstr "fps"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18706 msgid "Subtitle duration factor:"
18707 msgstr ""
18709 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18711 msgid ""
18712 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18713 "Set 0 to disable."
18714 msgstr ""
18716 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18717 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18718 msgid ""
18719 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18720 "Set 0 to disable."
18721 msgstr ""
18723 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18725 msgid ""
18726 "Recalculate subtitle duration according\n"
18727 "to their content and this value.\n"
18728 "Set 0 to disable."
18729 msgstr ""
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18732 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18733 msgid "Video Effects"
18734 msgstr "Efectos de video"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18737 msgid "Basic"
18738 msgstr "Basico"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18741 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18742 msgid "Geometry"
18743 msgstr "Cheometría"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18748 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18749 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18750 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18751 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18752 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18753 msgid "Color"
18754 msgstr "Color"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18757 msgid "Image Adjust"
18758 msgstr "Achuste d'imachen"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18762 msgid "Brightness Threshold"
18763 msgstr "Branquil de brilo"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18766 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18767 msgid "Sharpen"
18768 msgstr "Agudizar"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18773 msgid "Sigma"
18774 msgstr "Sigma"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18778 msgid "Banding removal"
18779 msgstr "Eliminación de bandas"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18782 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18783 msgid "Radius"
18784 msgstr "Radio"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18787 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18788 msgid "Film Grain"
18789 msgstr "Grano de cinta"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18792 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18793 msgid "Variance"
18794 msgstr "Diferencia"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18797 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18798 msgid "Synchronize top and bottom"
18799 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18802 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18803 msgid "Synchronize left and right"
18804 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18808 msgid "Transform"
18809 msgstr "Transformar"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18812 #: modules/video_filter/transform.c:52
18813 msgid "Rotate by 90 degrees"
18814 msgstr "Rotar 90 graus"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18817 #: modules/video_filter/transform.c:53
18818 msgid "Rotate by 180 degrees"
18819 msgstr "Rotar 180 graus"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18822 #: modules/video_filter/transform.c:53
18823 msgid "Rotate by 270 degrees"
18824 msgstr "Rotar 270 graus"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18827 #: modules/video_filter/transform.c:54
18828 msgid "Flip horizontally"
18829 msgstr "Voltear horizontalment"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18832 #: modules/video_filter/transform.c:54
18833 msgid "Flip vertically"
18834 msgstr "Voltear verticalment"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18837 msgid "Magnification/Zoom"
18838 msgstr "Enamplar"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18842 msgid "Puzzle game"
18843 msgstr "Chuego rompecabezas"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18847 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18850 msgid "Rows"
18851 msgstr "Ringleras"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18855 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18858 msgid "Columns"
18859 msgstr "Columnas"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18862 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18863 msgid "Clone"
18864 msgstr "Clon"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18867 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18868 msgid "Number of clones"
18869 msgstr "Numero de clones"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18872 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18873 msgid "Wall"
18874 msgstr "Paret"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18877 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18878 msgid "Color threshold"
18879 msgstr "Branquil de color"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18883 msgid "Similarity"
18884 msgstr "Similitut"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18887 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18888 msgid "Intensity"
18889 msgstr "Intensidat"
18891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18893 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18894 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18895 msgid "Gradient"
18896 msgstr "Gradiente"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18899 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18900 msgid "Edge"
18901 msgstr "Borde"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18904 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18905 msgid "Hough"
18906 msgstr ""
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18910 msgid "Cartoon"
18911 msgstr "Dibuixo animau"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18915 msgid "Color extraction"
18916 msgstr "Extracción de color"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18919 msgid "Invert colors"
18920 msgstr "Invertir colors"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18923 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18924 msgid "Posterize"
18925 msgstr "Posterizar"
18927 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18928 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18929 msgid "Posterize level"
18930 msgstr ""
18932 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18933 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18934 msgid "Motion blur"
18935 msgstr "Movimiento borroso"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18939 msgid "Factor"
18940 msgstr "Factor"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18943 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18944 msgid "Motion Detect"
18945 msgstr "Detección de movimiento"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18949 msgid "Water effect"
18950 msgstr "Efecto d'augua"
18952 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18954 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18955 msgid "Psychedelic"
18956 msgstr "Psicodelico"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18959 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18960 msgid "Anaglyph"
18961 msgstr ""
18963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18965 msgid "Add text"
18966 msgstr "Adhibir texto"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18969 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18971 msgid "Text"
18972 msgstr "Texto"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18976 msgid "Add logo"
18977 msgstr "Adhibir logo"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18981 msgid "Logo"
18982 msgstr "Logo"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18985 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18986 msgid "Transparency"
18987 msgstr "Transparencia"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18990 msgid "Organize profiles..."
18991 msgstr ""
18993 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18994 msgid "B"
18995 msgstr ""
18997 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18998 msgid "KB"
18999 msgstr ""
19001 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19002 msgid "MB"
19003 msgstr ""
19005 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19006 msgid "GB"
19007 msgstr ""
19009 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19010 msgid "TB"
19011 msgstr ""
19013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19014 msgid "Show Basic"
19015 msgstr "Amostrar basico"
19017 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19018 msgid "Select a directory"
19019 msgstr "Seleccionar una carpeta"
19021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19022 msgid "Select a file"
19023 msgstr "Seleccionar un fichero"
19025 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19026 msgid "Select"
19027 msgstr "Seleccionar"
19029 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19030 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19031 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19033 #: modules/gui/ncurses.c:71
19034 msgid "Filebrowser starting point"
19035 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:73
19038 msgid ""
19039 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19040 "show you initially."
19041 msgstr ""
19042 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19043 "amostrará inicialment."
19045 #: modules/gui/ncurses.c:78
19046 msgid "Ncurses interface"
19047 msgstr "Interficie ncurses"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:771
19050 #, c-format
19051 msgid "  [%s]"
19052 msgstr "  [%s]"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:775
19055 #, c-format
19056 msgid "      %s: %s"
19057 msgstr "      %s: %s"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:868
19060 msgid "[Display]"
19061 msgstr " [Pantalla]"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:870
19064 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19065 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:871
19068 msgid " i                      Show/Hide info box"
19069 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:872
19072 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19073 msgstr ""
19075 #: modules/gui/ncurses.c:873
19076 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19077 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:874
19080 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19081 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19083 #: modules/gui/ncurses.c:875
19084 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19085 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19087 #: modules/gui/ncurses.c:876
19088 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19089 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:877
19092 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19093 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19095 #: modules/gui/ncurses.c:878
19096 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19097 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19099 #: modules/gui/ncurses.c:879
19100 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19101 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:883
19104 msgid "[Global]"
19105 msgstr "[Global]"
19107 #: modules/gui/ncurses.c:885
19108 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19109 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:886
19112 msgid " s                      Stop"
19113 msgstr " s           Detener"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:887
19116 msgid " <space>                Pause/Play"
19117 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:888
19120 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19121 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:889
19124 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19125 msgstr ""
19127 #: modules/gui/ncurses.c:890
19128 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19129 msgstr ""
19131 #: modules/gui/ncurses.c:891
19132 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19133 msgstr ""
19135 #: modules/gui/ncurses.c:892
19136 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19137 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:893
19140 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19141 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:894
19144 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19145 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19147 #. xgettext: You can use ← and → characters
19148 #: modules/gui/ncurses.c:896
19149 #, c-format
19150 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19151 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:897
19154 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19155 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:898
19158 msgid " m                      Mute"
19159 msgstr ""
19161 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19162 #: modules/gui/ncurses.c:900
19163 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19164 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19166 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19167 #: modules/gui/ncurses.c:902
19168 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19169 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19171 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19172 #: modules/gui/ncurses.c:904
19173 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19174 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:908
19177 msgid "[Playlist]"
19178 msgstr "[Lista de reproducción]"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:910
19181 msgid " r                      Toggle Random playing"
19182 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19184 #: modules/gui/ncurses.c:911
19185 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19186 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:912
19189 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19190 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:913
19193 msgid " o                      Order Playlist by title"
19194 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19196 #: modules/gui/ncurses.c:914
19197 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19198 msgstr ""
19199 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19201 #: modules/gui/ncurses.c:915
19202 msgid " g                      Go to the current playing item"
19203 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19205 #: modules/gui/ncurses.c:916
19206 msgid " /                      Look for an item"
19207 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19209 #: modules/gui/ncurses.c:917
19210 msgid " ;                      Look for the next item"
19211 msgstr ""
19213 #: modules/gui/ncurses.c:918
19214 msgid " A                      Add an entry"
19215 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19217 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19218 #: modules/gui/ncurses.c:920
19219 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19220 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:921
19223 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19224 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:925
19227 msgid "[Filebrowser]"
19228 msgstr "[Explorador de fichers]"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:927
19231 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19232 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:928
19235 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19236 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19238 #: modules/gui/ncurses.c:929
19239 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19240 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19242 #: modules/gui/ncurses.c:933
19243 msgid "[Player]"
19244 msgstr "[Reproductor]"
19246 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19247 #: modules/gui/ncurses.c:936
19248 #, c-format
19249 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19250 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19253 #, fuzzy
19254 msgid "[Repeat]"
19255 msgstr "[Repetir]"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19258 #, fuzzy
19259 msgid "[Random]"
19260 msgstr "[Aleatorio]"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19263 msgid "[Loop]"
19264 msgstr "[Bucle]"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19267 #, c-format
19268 msgid " Source   : %s"
19269 msgstr " Orichen   : %s"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19272 #, c-format
19273 msgid " Position : %s/%s"
19274 msgstr "  Posición : %s/%s"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19277 msgid " Volume   : Mute"
19278 msgstr ""
19280 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19281 #, c-format
19282 msgid " Volume   : %3ld%%"
19283 msgstr ""
19285 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19286 msgid " Volume   : ----"
19287 msgstr ""
19289 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19290 #, c-format
19291 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19292 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19295 #, c-format
19296 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19297 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19300 #, fuzzy
19301 msgid " Source: <no current item>"
19302 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19305 msgid " [ h for help ]"
19306 msgstr " [ h para aduya ]"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19309 #, c-format
19310 msgid "Open: %s"
19311 msgstr ""
19313 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19314 #, c-format
19315 msgid "Find: %s"
19316 msgstr ""
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19319 msgid "Shift+L"
19320 msgstr "Shift+L"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19323 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19324 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19326 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19327 msgid "Previous Chapter/Title"
19328 msgstr "Capitol anterior"
19330 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19331 msgid "Next Chapter/Title"
19332 msgstr "Capitol siguient"
19334 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19335 msgid "Teletext Activation"
19336 msgstr "Activación teletexto"
19338 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19339 #, fuzzy
19340 msgid "Toggle Transparency"
19341 msgstr "Intercambiar transparencia"
19343 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19344 msgid ""
19345 "Play\n"
19346 "If the playlist is empty, open a medium"
19347 msgstr ""
19348 "Reproducir\n"
19349 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19351 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19352 msgid "Previous / Backward"
19353 msgstr "Previo/Dezaga"
19355 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19356 msgid "Next / Forward"
19357 msgstr "Siguient/Abance"
19359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19360 msgid "De-Fullscreen"
19361 msgstr "Salir de pantalla completa"
19363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19364 msgid "Extended panel"
19365 msgstr "Panel extendiu"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19368 msgid "Frame By Frame"
19369 msgstr "Fotograma a fotograma"
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19372 msgid "Trickplay Reverse"
19373 msgstr "Invertir ordinación"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19377 msgid "Step backward"
19378 msgstr "Paso dezaga"
19380 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19382 msgid "Step forward"
19383 msgstr "Paso abance"
19385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19386 msgid "Loop / Repeat"
19387 msgstr "Bucle/Repetir"
19389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19390 msgid "Open subtitles"
19391 msgstr "Ubrir subtítulos"
19393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19394 msgid "Dock fullscreen controller"
19395 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19398 msgid "Stop playback"
19399 msgstr "Detener reproducción"
19401 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19402 msgid "Open a medium"
19403 msgstr "Ubrir un meyo"
19405 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19406 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19407 msgstr ""
19409 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19410 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19411 msgstr ""
19413 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19414 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19415 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19418 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19419 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19421 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19422 msgid "Show extended settings"
19423 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19426 msgid "Toggle playlist"
19427 msgstr ""
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19430 msgid "Take a snapshot"
19431 msgstr "Capturar pantalla"
19433 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19434 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19435 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19437 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19438 msgid "Frame by frame"
19439 msgstr "Fotograma a fotograma"
19441 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19442 msgid "Reverse"
19443 msgstr "Invertir"
19445 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19446 msgid "Change the loop and repeat modes"
19447 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19449 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19450 msgid "Previous media in the playlist"
19451 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19454 msgid "Next media in the playlist"
19455 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19457 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19458 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19459 msgid "Open subtitle file"
19460 msgstr ""
19462 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19463 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19464 msgstr ""
19466 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19467 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19468 msgid "Unmute"
19469 msgstr "Desilenciar"
19471 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19472 msgctxt "Tooltip|Mute"
19473 msgid "Mute"
19474 msgstr "Silenciar"
19476 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19477 msgid "Pause the playback"
19478 msgstr "Pausar reproducción"
19480 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19481 msgid ""
19482 "Loop from point A to point B continuously\n"
19483 "Click to set point A"
19484 msgstr ""
19485 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19486 "Prete ta meter punto A2"
19488 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19489 msgid "Click to set point B"
19490 msgstr "Prete ta meter punto B"
19492 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19493 msgid "Stop the A to B loop"
19494 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19496 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19497 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19498 msgid "Aspect Ratio"
19499 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19501 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19502 #, fuzzy
19503 msgid "No EPG Data Available"
19504 msgstr "A millor disponible"
19506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19507 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19508 #, fuzzy
19509 msgid "Image Files"
19510 msgstr "Paret d'imachen"
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19513 msgid "Logo filenames"
19514 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19517 #: modules/video_filter/erase.c:55
19518 msgid "Image mask"
19519 msgstr "Mascareta d'imachen"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19522 msgid ""
19523 "No v4l2 instance found.\n"
19524 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19525 "\n"
19526 "Controls will automatically appear here."
19527 msgstr ""
19528 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19529 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19530 "\n"
19531 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19540 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19557 msgid "dB"
19558 msgstr "dB"
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19561 msgid "170 Hz"
19562 msgstr ""
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19565 msgid "310 Hz"
19566 msgstr ""
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19569 msgid "600 Hz"
19570 msgstr ""
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19573 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19574 msgid "1 KHz"
19575 msgstr ""
19577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19578 msgid "3 KHz"
19579 msgstr ""
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19582 msgid "6 KHz"
19583 msgstr ""
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19586 msgid "12 KHz"
19587 msgstr ""
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19590 msgid "14 KHz"
19591 msgstr ""
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19595 msgid "16 KHz"
19596 msgstr ""
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19599 msgid "31 Hz"
19600 msgstr ""
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19603 msgid "63 Hz"
19604 msgstr ""
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19607 msgid "125 Hz"
19608 msgstr ""
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19611 msgid "250 Hz"
19612 msgstr ""
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19615 msgid "500 Hz"
19616 msgstr ""
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19619 msgid "2 KHz"
19620 msgstr ""
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19623 msgid "4 KHz"
19624 msgstr ""
19626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19627 msgid "8 KHz"
19628 msgstr ""
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19632 msgid "ms"
19633 msgstr ""
19635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19636 msgid ""
19637 "Knee\n"
19638 "radius"
19639 msgstr ""
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19642 msgid ""
19643 "Makeup\n"
19644 "gain"
19645 msgstr ""
19647 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19648 #, fuzzy
19649 msgid "Adjust pitch"
19650 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
19652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19653 msgid "(Hastened)"
19654 msgstr ""
19656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19657 msgid "(Delayed)"
19658 msgstr "(Retardau)"
19660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19661 msgid "Force update of this dialog's values"
19662 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
19664 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19665 msgid "&Fingerprint"
19666 msgstr ""
19668 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19669 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19670 msgstr ""
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19673 msgid "Comments"
19674 msgstr "Comentarios"
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19677 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19678 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19681 msgid ""
19682 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19683 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19684 msgstr ""
19685 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
19686 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19689 msgid "Current media / stream statistics"
19690 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
19692 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19693 msgid "Input/Read"
19694 msgstr "Dentrada/Lectura"
19696 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19697 msgid "Output/Written/Sent"
19698 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19701 msgid "Media data size"
19702 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19705 msgid "Demuxed data size"
19706 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19709 msgid "Content bitrate"
19710 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
19712 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19713 msgid "Discarded (corrupted)"
19714 msgstr "Descartaus (corruptos)"
19716 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19717 msgid "Dropped (discontinued)"
19718 msgstr "Descartau (suspendiu)"
19720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19721 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19722 msgid "Decoded"
19723 msgstr "Decodificados"
19725 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19726 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19727 msgid "blocks"
19728 msgstr "bloques"
19730 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19731 msgid "Displayed"
19732 msgstr "Amostraus"
19734 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19735 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19736 msgid "frames"
19737 msgstr "fotogramas"
19739 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19741 msgid "Lost"
19742 msgstr "Perdiu"
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19745 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19746 msgid "Sent"
19747 msgstr "Ninviau"
19749 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19750 msgid "packets"
19751 msgstr "paquetz"
19753 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19754 msgid "Upstream rate"
19755 msgstr "Taxa de puyada"
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19758 msgid "Played"
19759 msgstr "Reproducius"
19761 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19762 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19763 msgid "buffers"
19764 msgstr "buffers"
19766 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19767 msgid "Last 60 seconds"
19768 msgstr ""
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19771 msgid "Overall"
19772 msgstr ""
19774 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19775 msgid ""
19776 "Current playback speed: %1\n"
19777 "Click to adjust"
19778 msgstr ""
19779 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
19780 "Clic ta achustar"
19782 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19783 msgid "Revert to normal play speed"
19784 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
19786 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19787 msgid "Download cover art"
19788 msgstr "Descargar arte de carátula"
19790 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19791 msgid "Add cover art from file"
19792 msgstr ""
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19795 msgid "Choose Cover Art"
19796 msgstr ""
19798 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19799 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19800 msgstr ""
19802 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19803 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19804 msgid "Elapsed time"
19805 msgstr "Tiempo transcorriu"
19807 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19808 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19809 msgid "Total/Remaining time"
19810 msgstr "Total/Tiempo restante"
19812 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19813 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19814 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
19816 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19817 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19818 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
19820 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19821 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19822 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
19824 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19825 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19826 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19828 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19829 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19830 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19832 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19833 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19834 msgid "Select one or multiple files"
19835 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
19837 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19838 msgid "File names:"
19839 msgstr "Nombres de fichero:"
19841 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19843 msgid "Filter:"
19844 msgstr "Filtro:"
19846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19847 msgid "Eject the disc"
19848 msgstr "Fer fuera o disco"
19850 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
19851 msgid "Entry"
19852 msgstr "Acceso"
19854 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
19855 msgid "Channels:"
19856 msgstr "Canales:"
19858 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
19859 msgid "Selected ports:"
19860 msgstr "Puertos seleccionaus:"
19862 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
19863 msgid ".*"
19864 msgstr ".*"
19866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
19867 msgid "Use VLC pace"
19868 msgstr "Usar ritmo VLC"
19870 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
19871 msgid "TV - digital"
19872 msgstr ""
19874 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19875 msgid "Tuner card"
19876 msgstr "Tarcheta sintonizador"
19878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
19879 msgid "Delivery system"
19880 msgstr ""
19882 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
19883 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19884 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
19886 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
19887 msgid "Transponder symbol rate"
19888 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
19890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
19891 msgid "Bandwidth"
19892 msgstr "Amplo de banda"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
19895 msgid "TV - analog"
19896 msgstr ""
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
19899 msgid "Device name"
19900 msgstr "Nombre de dispositivo"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
19903 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19904 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
19906 #. xgettext: frames per second
19907 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
19908 msgid " f/s"
19909 msgstr " f/s"
19911 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
19912 msgid "Advanced Options"
19913 msgstr " Opcions abanzadas"
19915 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19916 msgid "Double click to get media information"
19917 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
19919 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19920 msgid "Change playlistview"
19921 msgstr "Cambiar vista"
19923 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19924 msgid "Search the playlist"
19925 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19927 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
19928 msgid "My Computer"
19929 msgstr "O mío equipo"
19931 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
19932 msgid "Devices"
19933 msgstr "Dispositivos"
19935 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
19936 msgid "Local Network"
19937 msgstr "Ret local"
19939 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
19940 msgid "Internet"
19941 msgstr "Internet"
19943 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
19944 msgid "Remove this podcast subscription"
19945 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
19947 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
19948 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19949 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
19951 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19952 msgid "Cover"
19953 msgstr ""
19955 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19956 msgid "Create Directory"
19957 msgstr "Creyar carpeta"
19959 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19960 msgid "Create Folder"
19961 msgstr "Creyar carpeta"
19963 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19964 msgid "Enter name for new directory:"
19965 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19968 msgid "Enter name for new folder:"
19969 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19972 msgid "Rename Directory"
19973 msgstr ""
19975 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19976 msgid "Rename Folder"
19977 msgstr ""
19979 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19980 msgid "Enter a new name for the directory:"
19981 msgstr ""
19983 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19984 msgid "Enter a new name for the folder:"
19985 msgstr ""
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19988 msgid "Sort by"
19989 msgstr "Ordenar por"
19991 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19992 msgid "Ascending"
19993 msgstr "ascendentment"
19995 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19996 msgid "Descending"
19997 msgstr "descendentemente"
19999 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20000 msgid "Display size"
20001 msgstr "Grandaria de pantalla"
20003 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20004 msgid "Increase"
20005 msgstr "Incrementar"
20007 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20008 msgid "Decrease"
20009 msgstr "Decrementar"
20011 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20012 msgid "Playlist View Mode"
20013 msgstr ""
20015 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20016 msgid ""
20017 "Playlist is currently empty.\n"
20018 "Drop a file here or select a media source from the left."
20019 msgstr ""
20021 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20022 msgid "Icons"
20023 msgstr ""
20025 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20026 msgid "Detailed List"
20027 msgstr ""
20029 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20030 msgid "List"
20031 msgstr ""
20033 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20034 msgid "PictureFlow"
20035 msgstr ""
20037 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20038 msgid "Select File"
20039 msgstr "Seleccionar fichero"
20041 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20042 #, fuzzy
20043 msgid ""
20044 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20045 "key to remove hotkeys."
20046 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
20048 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20049 msgid "in"
20050 msgstr ""
20052 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20053 msgid "Any field"
20054 msgstr ""
20056 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20057 msgid "Actions"
20058 msgstr ""
20060 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20061 msgid "Hotkey"
20062 msgstr "Alcorce de teclau"
20064 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20065 msgid "Application level hotkey"
20066 msgstr ""
20068 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20069 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20070 msgid "Global"
20071 msgstr "Global"
20073 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20074 msgid "Desktop level hotkey"
20075 msgstr ""
20077 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20078 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20079 msgid ""
20080 "Double click to change.\n"
20081 "Delete key to remove."
20082 msgstr ""
20084 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20085 msgid "Hotkey change"
20086 msgstr ""
20088 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20089 msgid "Press the new key or combination for "
20090 msgstr ""
20092 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20093 msgid "Assign"
20094 msgstr ""
20096 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20097 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20098 msgstr ""
20100 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20101 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20102 msgstr ""
20104 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20105 msgid "Key or combination: "
20106 msgstr ""
20108 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20109 msgid "Key: "
20110 msgstr "Tecla: "
20112 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20114 msgid "Input & Codecs Settings"
20115 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20117 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20118 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20119 msgid "Configure Hotkeys"
20120 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20122 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20123 msgid "Device:"
20124 msgstr "Dispositivo:"
20126 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20127 msgid ""
20128 "If this property is blank, different values\n"
20129 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20130 "You can define a unique one or configure them \n"
20131 "individually in the advanced preferences."
20132 msgstr ""
20133 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20134 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20135 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20136 "individualment en preferencias abanzadas."
20138 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20139 msgid "Lowest latency"
20140 msgstr "A menor latencia"
20142 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20143 msgid "Low latency"
20144 msgstr "Baixa latencia"
20146 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20147 msgid "High latency"
20148 msgstr "Alta latencia"
20150 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20151 msgid "Higher latency"
20152 msgstr "A mayor latencia"
20154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20155 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20156 msgstr ""
20157 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20160 msgid "VLC skins website"
20161 msgstr "puesto web de piels VLC"
20163 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20164 msgid "System's default"
20165 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20167 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20168 msgid "File associations"
20169 msgstr "Asociacions de fichero"
20171 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20172 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20173 msgid "Audio Files"
20174 msgstr "Fichers d'audio"
20176 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20177 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20178 msgid "Video Files"
20179 msgstr "Fichers de video"
20181 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20182 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20183 msgid "Playlist Files"
20184 msgstr "Listas de reproducción"
20186 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20187 msgid "&Apply"
20188 msgstr "&Aplicar"
20190 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20192 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20193 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20194 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20197 msgid "&Cancel"
20198 msgstr "&Cancelar"
20200 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20201 msgid "Profile"
20202 msgstr "Perfil"
20204 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20205 msgid "Edit selected profile"
20206 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20208 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20209 msgid "Delete selected profile"
20210 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20212 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20213 msgid "Create a new profile"
20214 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20216 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20218 msgid "Create"
20219 msgstr "Creyar"
20221 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20222 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20223 msgstr ""
20225 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20226 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20227 msgstr ""
20229 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20230 msgid " Profile Name Missing"
20231 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20233 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20234 msgid "You must set a name for the profile."
20235 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20238 msgid "File/Directory"
20239 msgstr "Fichero/Carpeta"
20241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20242 msgid "File/Folder"
20243 msgstr "Fichero/Carpeta"
20245 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20246 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20247 msgid "Source"
20248 msgstr "Fuent"
20250 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20251 msgid "Source:"
20252 msgstr "Fuent:"
20254 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20255 msgid "Type:"
20256 msgstr "Tipo:"
20258 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20259 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20260 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20262 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20263 msgid "Filename"
20264 msgstr "Nombre de fichero"
20266 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20268 msgid "Save file..."
20269 msgstr "Alzar fichero..."
20271 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20272 msgid ""
20273 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20274 msgstr ""
20275 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20277 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20278 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20279 msgstr ""
20280 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20284 msgid "Path"
20285 msgstr "Rota"
20287 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20288 msgid ""
20289 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20290 msgstr ""
20291 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20292 "protocolo mms."
20294 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20295 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20296 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20298 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20299 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20300 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20302 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20303 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20304 msgstr ""
20305 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20307 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20308 msgid "Base port"
20309 msgstr "Puerto base"
20311 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20312 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20313 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20316 msgid "Mount Point"
20317 msgstr "Punto de montache"
20319 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20320 msgid "Login:pass"
20321 msgstr "Usuario:clau"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20324 msgid "Edit Bookmarks"
20325 msgstr "Editar favoritos"
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20328 msgid "Create a new bookmark"
20329 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20332 msgid "Delete the selected item"
20333 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20336 msgid "Delete all the bookmarks"
20337 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20340 msgid "Extract"
20341 msgstr "Extrayer"
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20347 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20352 msgid "&Close"
20353 msgstr "&Zarrar"
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20356 msgid "Bytes"
20357 msgstr "Bytes"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20360 msgid "Convert"
20361 msgstr "&Convertir"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20364 #, fuzzy
20365 msgid "Multiple files selected."
20366 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20369 msgid "Destination"
20370 msgstr "Destín"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20373 msgid "Destination file:"
20374 msgstr "Fichero destino:"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20377 msgid "Browse"
20378 msgstr "Explorar"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20381 #, fuzzy
20382 msgid "Multiple Files Selected."
20383 msgstr "Cola seleccionada"
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20386 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20387 msgstr ""
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20390 #, fuzzy
20391 msgid "Append '-converted' to filename"
20392 msgstr "Adhibir a fichero"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20395 msgid "Settings"
20396 msgstr "Preferencias"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20399 msgid "Display the output"
20400 msgstr "Amostrar a salida"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20403 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20404 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20407 msgid "&Start"
20408 msgstr "&Encetar"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20411 msgid "Containers"
20412 msgstr ""
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20415 msgid "Program Guide"
20416 msgstr "Guía de programa"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20419 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20420 msgid "Update"
20421 msgstr "Actualizar"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20424 msgid " (%1+ rated)"
20425 msgstr ""
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20428 msgid "Errors"
20429 msgstr "Errors"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20432 msgid "Cl&ear"
20433 msgstr "Limpiar"
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20436 msgid "Hide future errors"
20437 msgstr "Amagar futuras errors"
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20440 msgid "Adjustments and Effects"
20441 msgstr "Efectos y filtros"
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20444 #, fuzzy
20445 msgid "Stereo Widener"
20446 msgstr "Modo estéreo"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20449 msgid "Synchronization"
20450 msgstr "Sincronización"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20453 msgid "v4l2 controls"
20454 msgstr "Controles v4l2"
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20458 msgid "&Save"
20459 msgstr "&Alzar"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20462 #, fuzzy
20463 msgid "Store the Password"
20464 msgstr "Clau"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20468 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20469 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20472 msgid ""
20473 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20474 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20475 "anyone.</p>\n"
20476 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20477 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20478 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20479 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20480 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20481 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20482 "p>\n"
20483 msgstr ""
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20486 msgid "Network Access Policy"
20487 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20490 msgid "Regularly check for VLC updates"
20491 msgstr ""
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20494 msgid "Go to Time"
20495 msgstr "Ir a tiempo"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20498 msgid "&Go"
20499 msgstr "&Ir"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20502 msgid "Go to time"
20503 msgstr "Ir a tiempo"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20507 msgid "About"
20508 msgstr "Sobre"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20511 msgid "&Recheck version"
20512 msgstr "&Recomprobar versión"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20515 msgid "&Yes"
20516 msgstr "&Sí"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20519 msgid "&No"
20520 msgstr "&No"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20523 msgid "VLC media player updates"
20524 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20527 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20528 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20531 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20532 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20535 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20536 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20539 msgid "Current Media Information"
20540 msgstr ""
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20543 msgid "&General"
20544 msgstr "&Cheneral"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20547 msgid "&Metadata"
20548 msgstr "&Metadata"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20551 msgid "Co&dec"
20552 msgstr ""
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20555 msgid "S&tatistics"
20556 msgstr "Ye&tadísticas"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20559 msgid "&Save Metadata"
20560 msgstr "&Alzar metadatos"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20563 msgid "Location:"
20564 msgstr "Puesto:"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20567 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20568 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20569 msgid "Messages"
20570 msgstr "Mensaches"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20573 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20574 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20577 msgid "Save log file as..."
20578 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20581 #, fuzzy
20582 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20583 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20586 msgid "Application"
20587 msgstr "Aplicación"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20590 msgid ""
20591 "Cannot write to file %1:\n"
20592 "%2."
20593 msgstr ""
20594 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20595 "%2."
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20598 msgid "Update the tree"
20599 msgstr "Actualizar l'arbol"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20602 msgid "Clear the messages"
20603 msgstr ""
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20607 msgid "Open Media"
20608 msgstr "Ubrir meyo"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20611 msgid "&File"
20612 msgstr "&Fichero"
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20615 msgid "&Disc"
20616 msgstr "&Disco"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20619 msgid "&Network"
20620 msgstr "&Ret"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20623 msgid "Capture &Device"
20624 msgstr "Dispositivo de &captura"
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20627 msgid "&Select"
20628 msgstr "&Seleccionar"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20632 msgid "&Enqueue"
20633 msgstr "&Encolar"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20637 msgid "&Play"
20638 msgstr "&Reproducir"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20641 msgid "&Stream"
20642 msgstr "Y&mitir"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20645 msgid "C&onvert"
20646 msgstr ""
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20649 msgid "C&onvert / Save"
20650 msgstr ""
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20653 msgid "Open URL"
20654 msgstr "Ubrir URL"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20657 msgid "Enter URL here..."
20658 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20661 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20662 msgstr ""
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20665 msgid ""
20666 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20667 "or the path to a file on your computer,\n"
20668 "it will be automatically selected."
20669 msgstr ""
20670 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20671 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20672 "ye automaticament seleccionau."
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20675 msgid "Plugins and extensions"
20676 msgstr "Complementos y extensions"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20679 msgid "Active Extensions"
20680 msgstr ""
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20683 msgid "Capability"
20684 msgstr "Caracteristica"
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20687 msgid "Score"
20688 msgstr "Puntuación"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20691 msgid "&Search:"
20692 msgstr "&Buscar"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20696 msgid "More information..."
20697 msgstr "Mas información..."
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20700 msgid "Reload extensions"
20701 msgstr "Recargar extensions"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20704 msgid ""
20705 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20706 "preferences."
20707 msgstr ""
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20710 msgid ""
20711 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20712 "meta data."
20713 msgstr ""
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20716 msgid ""
20717 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20718 "video websites, ..."
20719 msgstr ""
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20722 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20723 msgstr ""
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20726 msgid ""
20727 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20728 msgstr ""
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20731 msgid "Only installed"
20732 msgstr ""
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20735 msgid "Retrieving addons..."
20736 msgstr ""
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20739 msgid "No addons found"
20740 msgstr ""
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20743 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20744 msgstr ""
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20747 msgid "Version %1"
20748 msgstr ""
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20751 msgid "%1 downloads"
20752 msgstr ""
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20755 msgid "&Uninstall"
20756 msgstr ""
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20759 msgid "&Install"
20760 msgstr ""
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20764 msgid "Version"
20765 msgstr "Versión"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20769 msgid "Website"
20770 msgstr "Puesto web"
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20773 msgid "Files"
20774 msgstr "Fichers"
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20777 msgid "Deletes the selected item"
20778 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20781 msgid "Show settings"
20782 msgstr "Amostrar achustes"
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20785 msgid "Simple"
20786 msgstr "Sencillo"
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20789 msgid "Switch to simple preferences view"
20790 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20793 msgid "Switch to full preferences view"
20794 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20797 msgid "Save and close the dialog"
20798 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
20800 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20801 msgid "&Reset Preferences"
20802 msgstr "&Restaurar preferencias"
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20805 msgid "Only show current"
20806 msgstr ""
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20809 msgid "Only show modules related to current playback"
20810 msgstr ""
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20813 msgid "Advanced Preferences"
20814 msgstr ""
20816 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20817 msgid "Simple Preferences"
20818 msgstr ""
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20821 msgid "Cannot save Configuration"
20822 msgstr "No se podió alzar a configuración"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20825 msgid "Preferences file could not be saved"
20826 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20829 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20830 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20833 msgid "Stream Output"
20834 msgstr "Salida d'emisión"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20837 msgid ""
20838 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20839 "on your private network, or on the Internet.\n"
20840 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20841 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20842 msgstr ""
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20845 msgid ""
20846 "Stream output string.\n"
20847 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20848 "but you can change it manually."
20849 msgstr ""
20850 "Cadena de salida d'emisión.\n"
20851 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
20852 "pero puede modificar-la manualment."
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20855 msgid "Back"
20856 msgstr "Dezaga"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20859 msgid "Toolbars Editor"
20860 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20863 msgid "Toolbar Elements"
20864 msgstr "Controls"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20867 msgid "Flat Button"
20868 msgstr "Botón plano"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20871 msgid "Next widget style"
20872 msgstr ""
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20875 msgid "Big Button"
20876 msgstr "Botón gran"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20879 msgid "Native Slider"
20880 msgstr "Eslizador nativo"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20883 msgid "Main Toolbar"
20884 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20887 msgid "Above the Video"
20888 msgstr "Sobre o video"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20891 msgid "Toolbar position:"
20892 msgstr "Posición"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20895 msgid "Line 1:"
20896 msgstr "Linea 1:"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20899 msgid "Line 2:"
20900 msgstr "Linea 2:"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20903 msgid "Time Toolbar"
20904 msgstr "Control de tiempo"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20907 msgid "Advanced Widget"
20908 msgstr ""
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20911 msgid "Fullscreen Controller"
20912 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20915 msgid "New profile"
20916 msgstr "Nuevo perfil"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20919 msgid "Delete the current profile"
20920 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20923 msgid "Select profile:"
20924 msgstr "Seleccionar perfil:"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20927 msgid "Preview"
20928 msgstr ""
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20931 msgid "Cl&ose"
20932 msgstr "Zarrar"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20935 msgid "Profile Name"
20936 msgstr "Nombre de perfil"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20939 msgid "Please enter the new profile name."
20940 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20943 msgid "Spacer"
20944 msgstr "Espacio"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20947 msgid "Expanding Spacer"
20948 msgstr "Espacio expandible"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20951 msgid "Splitter"
20952 msgstr "Separador"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20955 msgid "Time Slider"
20956 msgstr "Eslizador de tiempo"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20959 msgid "Small Volume"
20960 msgstr "Volumen baixo"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20963 msgid "DVD menus"
20964 msgstr "Menús DVD"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20967 msgid "Teletext transparency"
20968 msgstr ""
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20971 msgid "Advanced Buttons"
20972 msgstr "Opcions abanzadas"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20975 msgid "Playback Buttons"
20976 msgstr "Botons de reproducción"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20979 msgid "Aspect ratio selector"
20980 msgstr ""
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20983 msgid "Speed selector"
20984 msgstr ""
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20987 msgid "Broadcast"
20988 msgstr "Retransmisión"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20991 msgid "Schedule"
20992 msgstr "Horario programado"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20995 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20996 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20999 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21000 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21003 msgid "Day / Month / Year:"
21004 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21007 msgid "Repeat:"
21008 msgstr "Repetir:"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21011 msgid "Repeat delay:"
21012 msgstr "Repetir retardo:"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21015 msgid " days"
21016 msgstr " días"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21019 msgid "I&mport"
21020 msgstr "&Importar"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21023 msgid "E&xport"
21024 msgstr "&Exportar"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21027 msgid "Save VLM configuration as..."
21028 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21031 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21032 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21035 msgid "Open VLM configuration..."
21036 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21039 msgid "Broadcast: "
21040 msgstr "Retransmisión: "
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21043 msgid "Schedule: "
21044 msgstr "Horario programado: "
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21047 msgid "VOD: "
21048 msgstr "VOD: "
21050 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21051 msgid "Open Directory"
21052 msgstr "Ubrir carpeta"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21055 msgid "Open Folder"
21056 msgstr "Ubrir carpeta..."
21058 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21059 msgid "Open playlist..."
21060 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
21062 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21063 msgid "XSPF playlist"
21064 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21067 msgid "M3U playlist"
21068 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21071 msgid "M3U8 playlist"
21072 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21075 msgid "Save playlist as..."
21076 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
21078 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21079 msgid "Open subtitles..."
21080 msgstr "Ubrir subtítulos..."
21082 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21083 msgid "Media Files"
21084 msgstr "Fichers multimedia"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21087 msgid "Subtitle Files"
21088 msgstr ""
21090 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21091 msgid "All Files"
21092 msgstr "Totz os fichers"
21094 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21095 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21096 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21097 msgid "Empty"
21098 msgstr ""
21100 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21101 #, fuzzy
21102 msgid "Deactivate"
21103 msgstr "Activar"
21105 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21106 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21107 msgstr ""
21109 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21110 msgid "&Continue"
21111 msgstr ""
21113 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21114 msgid "Control menu for the player"
21115 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21117 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21118 msgid "Paused"
21119 msgstr "Pausau"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21122 msgid "&Media"
21123 msgstr "&Meyo"
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21126 msgid "P&layback"
21127 msgstr "&Reproducción"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21130 msgid "&Audio"
21131 msgstr "&Audio"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21134 msgid "&Video"
21135 msgstr "&Video"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21138 msgid "Subti&tle"
21139 msgstr "Subtí&tulo"
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Tool&s"
21144 msgstr "Ferramienta"
21146 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21147 msgid "V&iew"
21148 msgstr "V&er"
21150 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21151 msgid "&Help"
21152 msgstr "Ai&uda"
21154 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21155 msgid "Open &File..."
21156 msgstr "Ubrir &fichero..."
21158 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21159 msgid "&Open Multiple Files..."
21160 msgstr ""
21162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21163 msgid "Open &Disc..."
21164 msgstr "Ubrir &disco..."
21166 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21167 msgid "Open &Network Stream..."
21168 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21170 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21171 msgid "Open &Capture Device..."
21172 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21174 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21175 msgid "Open &Location from clipboard"
21176 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21178 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21179 msgid "Open &Recent Media"
21180 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21182 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21183 msgid "Conve&rt / Save..."
21184 msgstr "Con&vertir..."
21186 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21187 msgid "&Stream..."
21188 msgstr "Y&mitir..."
21190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21191 msgid "Quit at the end of playlist"
21192 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21195 msgid "Close to systray"
21196 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21199 msgid "&Quit"
21200 msgstr "&Salir"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21203 msgid "&Effects and Filters"
21204 msgstr "Efectos y &filtros"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21207 msgid "&Track Synchronization"
21208 msgstr "&Sincronización de pista"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21211 msgid "Plu&gins and extensions"
21212 msgstr "Complementos y &extensions"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21215 msgid "Customi&ze Interface..."
21216 msgstr "&Personalizar interficie"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21219 msgid "&Preferences"
21220 msgstr "&Preferencias"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21223 msgid "&View"
21224 msgstr "&Veyer"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21227 msgid "Play&list"
21228 msgstr "&Lista de reproducción"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21231 msgid "Ctrl+L"
21232 msgstr "Ctrl+L"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21235 msgid "Docked Playlist"
21236 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21239 #, fuzzy
21240 msgid "Always on &top"
21241 msgstr "Siempre dencima"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21244 msgid "Mi&nimal Interface"
21245 msgstr " Interficie yo&nima"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21248 msgid "Ctrl+H"
21249 msgstr "Ctrl+H"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21252 msgid "&Fullscreen Interface"
21253 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21256 msgid "&Advanced Controls"
21257 msgstr "Controls &abanzaus"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21260 msgid "Status Bar"
21261 msgstr "Barra d'estau"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21264 msgid "Visualizations selector"
21265 msgstr "Selector de visualizacions"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21268 msgid "&Increase Volume"
21269 msgstr ""
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21272 #, fuzzy
21273 msgid "D&ecrease Volume"
21274 msgstr "Baixar volumen"
21276 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21277 msgid "&Mute"
21278 msgstr ""
21280 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21281 msgid "Audio &Device"
21282 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21284 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21285 msgid "Audio &Track"
21286 msgstr "&Pista d'audio"
21288 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21289 msgid "&Stereo Mode"
21290 msgstr ""
21292 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21293 msgid "&Visualizations"
21294 msgstr "&Visualizacions"
21296 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21297 msgid "Add &Subtitle File..."
21298 msgstr ""
21300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21301 msgid "Sub &Track"
21302 msgstr ""
21304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21305 msgid "Video &Track"
21306 msgstr "Pista de &video"
21308 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21309 msgid "&Fullscreen"
21310 msgstr "&Pantalla completa"
21312 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21313 msgid "Always Fit &Window"
21314 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21316 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21317 msgid "Set as Wall&paper"
21318 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21320 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21321 msgid "&Zoom"
21322 msgstr "&Enamplar"
21324 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21325 msgid "&Aspect Ratio"
21326 msgstr "Proporció&n"
21328 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21329 msgid "&Crop"
21330 msgstr "&Retallar"
21332 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21333 msgid "&Deinterlace"
21334 msgstr "&Desentrelazar"
21336 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21337 msgid "&Deinterlace mode"
21338 msgstr "Modo &desentrelazado"
21340 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21341 msgid "Take &Snapshot"
21342 msgstr "Capturar &pantalla"
21344 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21345 msgid "T&itle"
21346 msgstr "&Titol"
21348 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21349 msgid "&Chapter"
21350 msgstr "&Capitol"
21352 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21353 msgid "&Program"
21354 msgstr "&Programa"
21356 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21357 msgid "&Manage"
21358 msgstr "Ad&ministrar"
21360 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21361 msgid "Check for &Updates..."
21362 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21364 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21365 msgid "&Stop"
21366 msgstr "Detener"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21369 msgid "Pre&vious"
21370 msgstr "&Anterior"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21373 msgid "Ne&xt"
21374 msgstr "&Siguient"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21377 msgid "Sp&eed"
21378 msgstr "&Velocidat"
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21381 msgid "&Faster"
21382 msgstr "Mas &rapido"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21385 msgid "N&ormal Speed"
21386 msgstr "Velocidat nor&malament"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21389 msgid "Slo&wer"
21390 msgstr "Mas &lento"
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21393 msgid "&Jump Forward"
21394 msgstr "Blincar a2&debant"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21397 msgid "Jump Bac&kward"
21398 msgstr "Blincar at&rás"
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21401 msgid "Ctrl+T"
21402 msgstr "Ctrl+T"
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21405 msgid "Open &Network..."
21406 msgstr "Ubrir &ret..."
21408 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21409 msgid "Leave Fullscreen"
21410 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21413 msgid "&Playback"
21414 msgstr "&Reproducción"
21416 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21417 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21418 msgstr ""
21420 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21421 msgid "Sho&w VLC media player"
21422 msgstr ""
21424 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21425 msgid "&Open Media"
21426 msgstr ""
21428 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21429 msgid "&Clear"
21430 msgstr "&Borrar"
21432 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21433 #, fuzzy
21434 msgid "&Renderer"
21435 msgstr "Generador de texto"
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21438 #, fuzzy
21439 msgid "<Local>"
21440 msgstr "A capella"
21442 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21443 msgid "Scan"
21444 msgstr ""
21446 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21447 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21448 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21451 msgid ""
21452 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21453 "preferences dialog."
21454 msgstr ""
21455 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21456 "preferencias."
21458 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21459 msgid "Systray icon"
21460 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21463 msgid ""
21464 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21465 "basic actions."
21466 msgstr ""
21467 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21468 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21470 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21471 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21472 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21474 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21475 #, fuzzy
21476 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21477 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21480 msgid "Show playing item name in window title"
21481 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21483 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21484 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21485 msgstr ""
21486 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21487 "controlador."
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21490 msgid "Show notification popup on track change"
21491 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21493 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21494 msgid ""
21495 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21496 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21497 msgstr ""
21498 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21499 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21500 "minimizau u amagau."
21502 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21503 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21504 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21506 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21507 msgid ""
21508 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21509 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21510 "extensions."
21511 msgstr ""
21512 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21513 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21514 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21516 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21517 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21518 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21520 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21521 msgid ""
21522 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21523 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21524 "with composite extensions."
21525 msgstr ""
21526 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21527 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21528 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21530 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21531 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21532 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21535 msgid "Activate the updates availability notification"
21536 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21538 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21539 msgid ""
21540 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21541 "once every two weeks."
21542 msgstr ""
21543 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21544 "una vegada cada dos semanas."
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21547 msgid "Number of days between two update checks"
21548 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21550 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21551 msgid "Ask for network policy at start"
21552 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21554 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21555 msgid "Save the recently played items in the menu"
21556 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21558 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21559 msgid "List of words separated by | to filter"
21560 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21562 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21563 #, fuzzy
21564 msgid ""
21565 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21566 msgstr ""
21567 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21568 "reproductor"
21570 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21571 #, fuzzy
21572 msgid "Define the colors of the volume slider"
21573 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21575 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21576 #, fuzzy
21577 msgid ""
21578 "Define the colors of the volume slider\n"
21579 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21580 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21581 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21582 msgstr ""
21583 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21584 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21585 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21586 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21588 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Selection of the starting mode and look"
21591 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21593 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21594 msgid ""
21595 "Start VLC with:\n"
21596 " - normal mode\n"
21597 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21598 " - minimal mode with limited controls"
21599 msgstr ""
21600 "Encetar VLC con:\n"
21601 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21602 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21603 "letras, carátulas...\n"
21604 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21606 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21607 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21608 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21610 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21611 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21612 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21614 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21615 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21616 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21618 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21619 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21620 msgstr ""
21622 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21623 msgid "Load extensions on startup"
21624 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21626 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21627 #, fuzzy
21628 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21629 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21631 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21632 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21633 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21635 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21636 msgid "Display background cone or art"
21637 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21639 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21640 msgid ""
21641 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21642 "disabled to prevent burning screen."
21643 msgstr ""
21645 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21646 #, fuzzy
21647 msgid "Expanding background cone or art"
21648 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21650 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21651 #, fuzzy
21652 msgid "Background art fits window's size."
21653 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21655 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21656 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21657 msgstr ""
21659 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21660 msgid ""
21661 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21662 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21663 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21664 "and change the system volume when VLC is not selected."
21665 msgstr ""
21667 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21668 #, fuzzy
21669 msgid "When to raise the interface"
21670 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
21672 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21673 msgid ""
21674 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21675 "audio playback starts, or never."
21676 msgstr ""
21678 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21679 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21680 msgstr ""
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21683 msgid "When minimized"
21684 msgstr ""
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21687 msgid "Qt interface"
21688 msgstr "Interficie Qt"
21690 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21691 msgid "errors"
21692 msgstr "errors"
21694 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21695 msgid "warnings"
21696 msgstr "avisos"
21698 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21699 msgid "debug"
21700 msgstr "depurar"
21702 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21703 #, fuzzy
21704 msgctxt "Tooltip|Clear"
21705 msgid "Clear"
21706 msgstr "Borrar totz"
21708 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21709 msgid "Open a skin file"
21710 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21712 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21713 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21714 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21716 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21717 #, fuzzy
21718 msgid "Playlist Files |"
21719 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21721 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21722 #, fuzzy
21723 msgid "|All Files |*"
21724 msgstr "Totz os fichers"
21726 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21727 msgid "Open playlist"
21728 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21730 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21731 msgid "Save playlist"
21732 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21734 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21735 #, fuzzy
21736 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21737 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21740 msgid "Skin to use"
21741 msgstr "Piel a usar"
21743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21744 msgid "Path to the skin to use."
21745 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21748 msgid "Config of last used skin"
21749 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21752 msgid ""
21753 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21754 "automatically, do not touch it."
21755 msgstr ""
21756 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21757 "automaticament, no la modifique."
21759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21760 msgid "Show a systray icon for VLC"
21761 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21765 msgid "Show VLC on the taskbar"
21766 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21769 msgid "Enable transparency effects"
21770 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21773 msgid ""
21774 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21775 "when moving windows does not behave correctly."
21776 msgstr ""
21777 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
21778 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
21780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21782 msgid "Use a skinned playlist"
21783 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21786 msgid "Display video in a skinned window if any"
21787 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21790 msgid ""
21791 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21792 "play back video even though no video tag is implemented"
21793 msgstr ""
21794 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
21795 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
21797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21798 msgid "Skinnable Interface"
21799 msgstr "Interficie con piel"
21801 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21802 msgid "Select skin"
21803 msgstr "Seleccionar piel"
21805 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21806 #, fuzzy
21807 msgid "Open skin..."
21808 msgstr "Ubrir piel..."
21810 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21811 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21812 msgid "Brightness threshold"
21813 msgstr "Branquil de brilo"
21815 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21816 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21817 msgid ""
21818 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21819 "threshold value will be the brightness defined below."
21820 msgstr ""
21822 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21823 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21824 msgid "Image contrast (0-2)"
21825 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
21827 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21828 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21829 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21830 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
21832 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21833 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21834 msgid "Image hue (0-360)"
21835 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
21837 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21838 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21839 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21840 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
21842 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21843 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21844 msgid "Image saturation (0-3)"
21845 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
21847 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21848 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21849 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21850 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
21852 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21853 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21854 msgid "Image brightness (0-2)"
21855 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
21857 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21858 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21859 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21860 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
21862 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21863 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21864 msgid "Image gamma (0-10)"
21865 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
21867 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21868 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21869 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21870 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
21872 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Direct3D11 filter"
21875 msgstr "Salida de video Direct3D"
21877 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21878 #, fuzzy
21879 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21880 msgstr "Salida de video Direct3D"
21882 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21883 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21884 msgstr ""
21886 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21887 msgid ""
21888 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21889 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21890 msgstr ""
21892 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21893 msgid "MMAL decoder"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21897 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21898 msgstr ""
21900 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
21901 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
21902 msgstr ""
21904 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
21905 msgid ""
21906 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
21907 msgstr ""
21909 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
21910 #, fuzzy
21911 msgid "MMAL deinterlace"
21912 msgstr "Desentrelazar"
21914 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
21915 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
21916 msgstr ""
21918 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21919 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21920 msgstr ""
21922 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21923 msgid ""
21924 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21925 "directly above and a black background directly below."
21926 msgstr ""
21928 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21929 msgid "Blank screen below video."
21930 msgstr ""
21932 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21933 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21934 msgstr ""
21936 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21937 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21938 msgstr ""
21940 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21941 #, fuzzy
21942 msgid "Force interlaced video mode."
21943 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
21945 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21946 msgid ""
21947 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21948 "content."
21949 msgstr ""
21951 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21952 msgid "MMAL vout"
21953 msgstr ""
21955 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21956 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21960 #, fuzzy
21961 msgid "VAAPI filters"
21962 msgstr "Filtros d'audio"
21964 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Video Accelerated API filters"
21967 msgstr "Acceleración de video no disponible"
21969 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21970 msgid "VDPAU adjust video filter"
21971 msgstr ""
21973 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21974 msgid "VDPAU video decoder"
21975 msgstr ""
21977 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21978 msgid "Temporal-spatial"
21979 msgstr ""
21981 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21982 msgid "VDPAU"
21983 msgstr ""
21985 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21986 msgid "VDPAU surface conversions"
21987 msgstr ""
21989 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21990 msgid "Deinterlacing algorithm"
21991 msgstr ""
21993 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21994 msgid "Inverse telecine"
21995 msgstr ""
21997 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21998 msgid "Deinterlace chroma skip"
21999 msgstr ""
22001 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22002 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22003 msgstr ""
22005 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22006 msgid "Noise reduction level"
22007 msgstr ""
22009 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22010 msgid "Scaling quality"
22011 msgstr ""
22013 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22014 msgid "High quality scaling level"
22015 msgstr ""
22017 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22018 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22019 msgstr ""
22021 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22022 msgid "VDPAU output"
22023 msgstr ""
22025 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22026 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22027 msgstr ""
22029 #: modules/keystore/file.c:54
22030 #, fuzzy
22031 msgid "File keystore (plaintext)"
22032 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
22034 #: modules/keystore/file.c:55
22035 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22036 msgstr ""
22038 #: modules/keystore/file.c:65
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Crypt keystore"
22041 msgstr "Fluxo Sout"
22043 #: modules/keystore/file.c:66
22044 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22045 msgstr ""
22047 #: modules/keystore/keychain.m:40
22048 #, fuzzy
22049 msgid "No"
22050 msgstr "&No"
22052 #: modules/keystore/keychain.m:40
22053 msgid "Any"
22054 msgstr ""
22056 #: modules/keystore/keychain.m:46
22057 #, fuzzy
22058 msgid "System default"
22059 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
22061 #: modules/keystore/keychain.m:47
22062 msgid "After first unlock"
22063 msgstr ""
22065 #: modules/keystore/keychain.m:48
22066 msgid "After first unlock, on this device only"
22067 msgstr ""
22069 #: modules/keystore/keychain.m:50
22070 msgid "When passcode set, on this device only"
22071 msgstr ""
22073 #: modules/keystore/keychain.m:51
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Always, on this device only"
22076 msgstr "Siempre dencima"
22078 #: modules/keystore/keychain.m:52
22079 msgid "When unlocked"
22080 msgstr ""
22082 #: modules/keystore/keychain.m:53
22083 msgid "When unlocked, on this device only"
22084 msgstr ""
22086 #: modules/keystore/keychain.m:56
22087 #, fuzzy
22088 msgid "Synchronize stored items"
22089 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
22091 #: modules/keystore/keychain.m:57
22092 msgid ""
22093 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22094 msgstr ""
22096 #: modules/keystore/keychain.m:59
22097 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22098 msgstr ""
22100 #: modules/keystore/keychain.m:61
22101 msgid "Keychain access group"
22102 msgstr ""
22104 #: modules/keystore/keychain.m:62
22105 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22106 msgstr ""
22108 #: modules/keystore/keychain.m:108
22109 msgid "Keychain keystore"
22110 msgstr ""
22112 #: modules/keystore/keychain.m:109
22113 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22114 msgstr ""
22116 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22117 msgid "KWallet keystore"
22118 msgstr ""
22120 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22121 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22122 msgstr ""
22124 #: modules/keystore/memory.c:41
22125 #, fuzzy
22126 msgid "Memory keystore"
22127 msgstr "Fluxo Sout"
22129 #: modules/keystore/memory.c:42
22130 msgid "Secrets are stored in memory"
22131 msgstr ""
22133 #: modules/keystore/secret.c:39
22134 msgid "libsecret keystore"
22135 msgstr ""
22137 #: modules/keystore/secret.c:40
22138 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22139 msgstr ""
22141 #: modules/logger/android.c:85
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Android log"
22144 msgstr "Adhibir logo"
22146 #: modules/logger/android.c:86
22147 msgid "Android log using logcat"
22148 msgstr ""
22150 #: modules/logger/console.c:114
22151 msgid "Be quiet"
22152 msgstr "Silenciar"
22154 #: modules/logger/console.c:115
22155 #, fuzzy
22156 msgid "Turn off all messages on the console."
22157 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
22159 #: modules/logger/console.c:118
22160 #, fuzzy
22161 msgid "Console log"
22162 msgstr "Consola"
22164 #: modules/logger/console.c:119
22165 #, fuzzy
22166 msgid "Console logger"
22167 msgstr "Consola"
22169 #: modules/logger/file.c:193
22170 msgid "HTML"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/logger/file.c:203
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Info"
22176 msgstr "Mas información"
22178 #: modules/logger/file.c:203
22179 #, fuzzy
22180 msgid "Debug"
22181 msgstr "depurar"
22183 #: modules/logger/file.c:205
22184 msgid "Log to file"
22185 msgstr "Emitir a fichero"
22187 #: modules/logger/file.c:206
22188 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22189 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
22191 #: modules/logger/file.c:208
22192 msgid "Log filename"
22193 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22195 #: modules/logger/file.c:209
22196 msgid "Specify the log filename."
22197 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22199 #: modules/logger/file.c:211
22200 msgid "Log format"
22201 msgstr "Formato de rechistro"
22203 #: modules/logger/file.c:212
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Specify the logging format."
22206 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22208 #: modules/logger/file.c:214
22209 msgid "Verbosity"
22210 msgstr "Ran de detalle"
22212 #: modules/logger/file.c:215
22213 #, fuzzy
22214 msgid ""
22215 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22216 "verbose."
22217 msgstr ""
22218 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22219 "dau por --verbose."
22221 #: modules/logger/file.c:219
22222 #, fuzzy
22223 msgid "Logger"
22224 msgstr "Connectando"
22226 #: modules/logger/file.c:220
22227 #, fuzzy
22228 msgid "File logger"
22229 msgstr "Fichero de rechistro"
22231 #: modules/logger/journal.c:77
22232 msgid "Journal"
22233 msgstr ""
22235 #: modules/logger/journal.c:78
22236 msgid "SystemD journal logger"
22237 msgstr ""
22239 #: modules/logger/syslog.c:138
22240 msgid "System log (syslog)"
22241 msgstr ""
22243 #: modules/logger/syslog.c:139
22244 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22245 msgstr ""
22247 #: modules/logger/syslog.c:141
22248 #, fuzzy
22249 msgid "Debug messages"
22250 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
22252 #: modules/logger/syslog.c:142
22253 msgid "Include debug messages in system log."
22254 msgstr ""
22256 #: modules/logger/syslog.c:144
22257 msgid "Identity"
22258 msgstr ""
22260 #: modules/logger/syslog.c:145
22261 msgid "Process identity in system log."
22262 msgstr ""
22264 #: modules/logger/syslog.c:147
22265 #, fuzzy
22266 msgid "Facility"
22267 msgstr "Caracteristica"
22269 #: modules/logger/syslog.c:148
22270 #, fuzzy
22271 msgid "System logging facility."
22272 msgstr "Facilidat syslog"
22274 #: modules/logger/syslog.c:151
22275 #, fuzzy
22276 msgid "syslog"
22277 msgstr "Connectar a syslog"
22279 #: modules/logger/syslog.c:152
22280 msgid "System logger (syslog)"
22281 msgstr ""
22283 #: modules/lua/extension.c:1185
22284 msgid "Extension not responding!"
22285 msgstr ""
22287 #: modules/lua/extension.c:1186
22288 #, c-format
22289 msgid ""
22290 "Extension '%s' does not respond.\n"
22291 "Do you want to kill it now? "
22292 msgstr ""
22294 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22295 msgid ""
22296 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22297 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22298 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22299 msgstr ""
22301 #: modules/lua/vlc.c:49
22302 msgid "Lua interface"
22303 msgstr "Interficie Lua"
22305 #: modules/lua/vlc.c:50
22306 msgid "Lua interface module to load"
22307 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
22309 #: modules/lua/vlc.c:52
22310 msgid "Lua interface configuration"
22311 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
22313 #: modules/lua/vlc.c:53
22314 msgid ""
22315 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22316 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22317 msgstr ""
22318 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
22319 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22321 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22322 msgid "A single password restricts access to this interface."
22323 msgstr ""
22325 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22326 msgid "Source directory"
22327 msgstr "Carpeta fuent"
22329 #: modules/lua/vlc.c:59
22330 msgid "Directory index"
22331 msgstr "Indiz d'a carpeta"
22333 #: modules/lua/vlc.c:60
22334 msgid "Allow to build directory index"
22335 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
22337 #: modules/lua/vlc.c:63
22338 msgid ""
22339 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22340 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22341 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22342 msgstr ""
22343 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
22344 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
22345 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
22347 #: modules/lua/vlc.c:68
22348 msgid ""
22349 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22350 "4212."
22351 msgstr ""
22352 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
22353 "ye 4212."
22355 #: modules/lua/vlc.c:76
22356 msgid "CLI input"
22357 msgstr "Dentrada CLI"
22359 #: modules/lua/vlc.c:77
22360 msgid ""
22361 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22362 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22363 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22364 msgstr ""
22366 #: modules/lua/vlc.c:85
22367 msgid "Lua"
22368 msgstr "Lua"
22370 #: modules/lua/vlc.c:86
22371 msgid "Lua interpreter"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22375 msgid "Lua HTTP"
22376 msgstr "Lua HTTP"
22378 #: modules/lua/vlc.c:107
22379 msgid "Lua CLI"
22380 msgstr "Lua CLI"
22382 #: modules/lua/vlc.c:111
22383 msgid "Command-line interface"
22384 msgstr ""
22386 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22387 msgid "Lua Telnet"
22388 msgstr "Lua Telnet"
22390 #: modules/lua/vlc.c:135
22391 msgid "Lua Meta Fetcher"
22392 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22394 #: modules/lua/vlc.c:136
22395 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22396 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22398 #: modules/lua/vlc.c:141
22399 msgid "Lua Meta Reader"
22400 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22402 #: modules/lua/vlc.c:142
22403 msgid "Read meta data using lua scripts"
22404 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22406 #: modules/lua/vlc.c:148
22407 msgid "Lua Playlist"
22408 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22410 #: modules/lua/vlc.c:149
22411 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22412 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
22414 #: modules/lua/vlc.c:154
22415 msgid "Lua Art"
22416 msgstr "Arte Lua"
22418 #: modules/lua/vlc.c:155
22419 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22420 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22422 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22423 msgid "Lua Extension"
22424 msgstr "Extensión Lua"
22426 #: modules/lua/vlc.c:167
22427 msgid "Lua SD Module"
22428 msgstr "Modulo SD Lua"
22430 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22431 msgid "Folder meta data"
22432 msgstr "Carpeta de metadatos"
22434 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22435 msgid "Album art filename"
22436 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
22438 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22439 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22440 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22443 msgid "Blues"
22444 msgstr "Blues"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22447 msgid "Classic Rock"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22451 msgid "Country"
22452 msgstr "Country"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22455 msgid "Disco"
22456 msgstr "Disco"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22459 msgid "Funk"
22460 msgstr "Funk"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22463 msgid "Grunge"
22464 msgstr "Grunge"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22467 msgid "Hip-Hop"
22468 msgstr "Hip-Hop"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22471 msgid "Jazz"
22472 msgstr "Jazz"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22475 msgid "Metal"
22476 msgstr "Metal"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22479 msgid "New Age"
22480 msgstr "Nueva yera"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22483 msgid "Oldies"
22484 msgstr "Oldies"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22487 msgid "Other"
22488 msgstr "Unatro"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22491 msgid "R&B"
22492 msgstr "Rithim & Blues"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22495 msgid "Rap"
22496 msgstr "Rap"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22499 msgid "Industrial"
22500 msgstr "Industrial"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22503 msgid "Alternative"
22504 msgstr "Alternativa"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22507 msgid "Death Metal"
22508 msgstr ""
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22511 msgid "Pranks"
22512 msgstr "Pranks"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22515 msgid "Soundtrack"
22516 msgstr "Banda sonora"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22519 msgid "Euro-Techno"
22520 msgstr "Tecno europeu"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22523 msgid "Ambient"
22524 msgstr "Ambiental"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22527 msgid "Trip-Hop"
22528 msgstr "Trip-Hop"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22531 msgid "Vocal"
22532 msgstr "A capella"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22535 msgid "Jazz+Funk"
22536 msgstr "Jazz+Funk"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22539 msgid "Fusion"
22540 msgstr "Fusión"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22543 msgid "Trance"
22544 msgstr "Trance"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22547 msgid "Instrumental"
22548 msgstr "Instrumental"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22551 msgid "Acid"
22552 msgstr "Acid"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22555 msgid "House"
22556 msgstr "House"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22559 msgid "Sound Clip"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22563 msgid "Gospel"
22564 msgstr "Gospel"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22567 msgid "Noise"
22568 msgstr "Ruido"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22571 msgid "Alternative Rock"
22572 msgstr ""
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22575 msgid "Bass"
22576 msgstr "Grieus"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22579 msgid "Soul"
22580 msgstr "Soul"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22583 msgid "Punk"
22584 msgstr "Punk"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22587 msgid "Meditative"
22588 msgstr "Meditativa"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22591 msgid "Instrumental Pop"
22592 msgstr ""
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22595 msgid "Instrumental Rock"
22596 msgstr ""
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22599 msgid "Ethnic"
22600 msgstr "Etnica"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22603 msgid "Gothic"
22604 msgstr "Gotica"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22607 msgid "Darkwave"
22608 msgstr "Darkwave"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22611 msgid "Techno-Industrial"
22612 msgstr "Tecno industrial"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22615 msgid "Electronic"
22616 msgstr "Electronica"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22619 msgid "Pop-Folk"
22620 msgstr "Pop folk"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22623 msgid "Eurodance"
22624 msgstr "Dance europeu"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22627 msgid "Dream"
22628 msgstr "Dream"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22631 msgid "Southern Rock"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22635 msgid "Comedy"
22636 msgstr "Comedia"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22639 msgid "Cult"
22640 msgstr "Culto"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22643 msgid "Gangsta"
22644 msgstr "Gangsta"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22647 msgid "Top 40"
22648 msgstr "Os 40"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22651 msgid "Christian Rap"
22652 msgstr ""
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22655 msgid "Pop/Funk"
22656 msgstr ""
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22659 msgid "Jungle"
22660 msgstr "Jungle"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22663 msgid "Native American"
22664 msgstr "Nativa americana"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22667 msgid "Cabaret"
22668 msgstr "Cabaret"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22671 msgid "New Wave"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22675 msgid "Rave"
22676 msgstr "Rave"
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22679 msgid "Showtunes"
22680 msgstr "Showtunes"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22683 msgid "Trailer"
22684 msgstr "Trailer"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22687 msgid "Lo-Fi"
22688 msgstr "Lo-Fi"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22691 msgid "Tribal"
22692 msgstr "Tribal"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22695 msgid "Acid Punk"
22696 msgstr ""
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22699 msgid "Acid Jazz"
22700 msgstr ""
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22703 msgid "Polka"
22704 msgstr "Polka"
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22707 msgid "Retro"
22708 msgstr "Retro"
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22711 msgid "Musical"
22712 msgstr "Musical"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22715 msgid "Rock & Roll"
22716 msgstr ""
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22719 msgid "Hard Rock"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22723 msgid "Folk"
22724 msgstr ""
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22727 msgid "Folk-Rock"
22728 msgstr ""
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22731 msgid "National Folk"
22732 msgstr ""
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22735 msgid "Swing"
22736 msgstr ""
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22739 msgid "Fast Fusion"
22740 msgstr ""
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22743 msgid "Bebob"
22744 msgstr ""
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22747 msgid "Revival"
22748 msgstr ""
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22751 msgid "Celtic"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22755 msgid "Bluegrass"
22756 msgstr ""
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22759 msgid "Avantgarde"
22760 msgstr ""
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22763 msgid "Gothic Rock"
22764 msgstr ""
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22767 msgid "Progressive Rock"
22768 msgstr ""
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22771 msgid "Psychedelic Rock"
22772 msgstr ""
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22775 msgid "Symphonic Rock"
22776 msgstr ""
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22779 msgid "Slow Rock"
22780 msgstr ""
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22783 msgid "Big Band"
22784 msgstr ""
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22787 msgid "Easy Listening"
22788 msgstr ""
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22791 msgid "Acoustic"
22792 msgstr ""
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22795 msgid "Humour"
22796 msgstr ""
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22799 msgid "Speech"
22800 msgstr ""
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22803 msgid "Chanson"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22807 msgid "Opera"
22808 msgstr ""
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22811 msgid "Chamber Music"
22812 msgstr ""
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22815 msgid "Sonata"
22816 msgstr ""
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22819 msgid "Symphony"
22820 msgstr ""
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22823 msgid "Booty Bass"
22824 msgstr ""
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22827 msgid "Primus"
22828 msgstr ""
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22831 msgid "Porn Groove"
22832 msgstr ""
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22835 msgid "Satire"
22836 msgstr ""
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22839 msgid "Slow Jam"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22843 msgid "Tango"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22847 msgid "Samba"
22848 msgstr ""
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22851 msgid "Folklore"
22852 msgstr ""
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22855 msgid "Ballad"
22856 msgstr ""
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22859 msgid "Power Ballad"
22860 msgstr ""
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22863 msgid "Rhythmic Soul"
22864 msgstr ""
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22867 msgid "Freestyle"
22868 msgstr ""
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22871 msgid "Duet"
22872 msgstr ""
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22875 msgid "Punk Rock"
22876 msgstr ""
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22879 msgid "Drum Solo"
22880 msgstr ""
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22883 msgid "Acapella"
22884 msgstr ""
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22887 msgid "Euro-House"
22888 msgstr ""
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22891 msgid "Dance Hall"
22892 msgstr ""
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22895 msgid "Goa"
22896 msgstr ""
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22899 msgid "Drum & Bass"
22900 msgstr ""
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22903 msgid "Club - House"
22904 msgstr ""
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22907 msgid "Hardcore"
22908 msgstr ""
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22911 msgid "Terror"
22912 msgstr ""
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22915 msgid "Indie"
22916 msgstr ""
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22919 msgid "BritPop"
22920 msgstr ""
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22923 msgid "Negerpunk"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22927 msgid "Polsk Punk"
22928 msgstr ""
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22931 msgid "Beat"
22932 msgstr ""
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22935 msgid "Christian Gangsta Rap"
22936 msgstr ""
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22939 msgid "Heavy Metal"
22940 msgstr ""
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22943 msgid "Black Metal"
22944 msgstr ""
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22947 msgid "Crossover"
22948 msgstr ""
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22951 msgid "Contemporary Christian"
22952 msgstr ""
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22955 msgid "Christian Rock"
22956 msgstr ""
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22959 msgid "Merengue"
22960 msgstr ""
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22963 msgid "Salsa"
22964 msgstr ""
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22967 msgid "Thrash Metal"
22968 msgstr ""
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22971 msgid "Anime"
22972 msgstr ""
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22975 msgid "JPop"
22976 msgstr ""
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22979 msgid "Synthpop"
22980 msgstr ""
22982 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22983 #, fuzzy
22984 msgid "addons local storage"
22985 msgstr "Maxima taxa de bits local"
22987 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22988 #, fuzzy
22989 msgid "Addons local storage installer"
22990 msgstr "Maxima taxa de bits local"
22992 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22993 #, fuzzy
22994 msgid "Addons local storage lister"
22995 msgstr "Maxima taxa de bits local"
22997 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22998 #, fuzzy
22999 msgid "Videolan.org's addons finder"
23000 msgstr "Filtro de transformación de video"
23002 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23003 #, fuzzy
23004 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23005 msgstr "Filtro de transformación de video"
23007 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23008 #, fuzzy
23009 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23010 msgstr "Filtro de transformación de video"
23012 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23013 #, fuzzy
23014 msgid "single .vlp archive addons finder"
23015 msgstr "Filtro de transformación de video"
23017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23018 msgid "The username of your last.fm account"
23019 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
23021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23022 msgid "The password of your last.fm account"
23023 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
23025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23026 msgid "Scrobbler URL"
23027 msgstr ""
23029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23030 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23031 msgstr ""
23033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23034 msgid "Audioscrobbler"
23035 msgstr "Audioscrobbler"
23037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23038 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23039 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
23041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23042 msgid "last.fm: Authentication failed"
23043 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
23045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23046 msgid ""
23047 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23048 "relaunch VLC."
23049 msgstr ""
23050 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
23051 "preferencias y relanza VLC. "
23053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23054 msgid "Last.fm username not set"
23055 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
23057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23058 msgid ""
23059 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23060 "VLC.\n"
23061 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23062 msgstr ""
23063 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
23064 "reiniciar VLC.\n"
23065 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
23067 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23068 msgid "acoustid"
23069 msgstr ""
23071 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23072 #, fuzzy
23073 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23074 msgstr "Dentrada no trobada"
23076 #: modules/misc/gnutls.c:477
23077 msgid ""
23078 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23079 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23080 msgstr ""
23082 #: modules/misc/gnutls.c:483
23083 msgid ""
23084 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23085 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23086 "Authority."
23087 msgstr ""
23089 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23090 #: modules/misc/securetransport.c:338
23091 msgid "Abort"
23092 msgstr ""
23094 #: modules/misc/gnutls.c:494
23095 msgid "View certificate"
23096 msgstr ""
23098 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23099 #: modules/misc/securetransport.c:340
23100 msgid "Insecure site"
23101 msgstr ""
23103 #: modules/misc/gnutls.c:496
23104 #, c-format
23105 msgid ""
23106 "You attempted to reach %s. %s\n"
23107 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23108 "your privacy, or a configuration error.\n"
23109 "\n"
23110 "If in doubt, abort now.\n"
23111 msgstr ""
23113 #: modules/misc/gnutls.c:515
23114 msgid "Accept 24 hours"
23115 msgstr ""
23117 #: modules/misc/gnutls.c:515
23118 msgid "Accept permanently"
23119 msgstr ""
23121 #: modules/misc/gnutls.c:517
23122 #, c-format
23123 msgid ""
23124 "This is the certificate presented by %s:\n"
23125 "%s\n"
23126 "\n"
23127 "If in doubt, abort now.\n"
23128 msgstr ""
23130 #: modules/misc/gnutls.c:748
23131 #, fuzzy
23132 msgid "Use system trust database"
23133 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
23135 #: modules/misc/gnutls.c:750
23136 msgid ""
23137 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23138 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23139 msgstr ""
23141 #: modules/misc/gnutls.c:753
23142 #, fuzzy
23143 msgid "Trust directory"
23144 msgstr "Directorio d'o timeshift"
23146 #: modules/misc/gnutls.c:755
23147 msgid ""
23148 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23149 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23150 msgstr ""
23152 #: modules/misc/gnutls.c:758
23153 msgid "TLS cipher priorities"
23154 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
23156 #: modules/misc/gnutls.c:759
23157 msgid ""
23158 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23159 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23160 msgstr ""
23162 #: modules/misc/gnutls.c:770
23163 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23164 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
23166 #: modules/misc/gnutls.c:772
23167 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23168 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
23170 #: modules/misc/gnutls.c:773
23171 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23172 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
23174 #: modules/misc/gnutls.c:774
23175 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23176 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
23178 #: modules/misc/gnutls.c:779
23179 msgid "GNU TLS transport layer security"
23180 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
23182 #: modules/misc/gnutls.c:793
23183 msgid "GNU TLS server"
23184 msgstr "Servidor GNU TLS"
23186 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23187 msgid "Playing some media."
23188 msgstr "Reproducindo bell meyo."
23190 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23191 #, fuzzy
23192 msgid "D-Bus screensaver"
23193 msgstr "Salvapantallas XDG"
23195 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23196 #, fuzzy
23197 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23198 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23200 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23201 msgid "XDG-screensaver"
23202 msgstr "Salvapantallas XDG"
23204 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23205 msgid "XDG screen saver inhibition"
23206 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23208 #: modules/misc/logger.c:49
23209 msgid "Logging"
23210 msgstr "Connectando"
23212 #: modules/misc/logger.c:50
23213 msgid "File logging"
23214 msgstr "Fichero de rechistro"
23216 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23217 msgid "M3U playlist export"
23218 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23220 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23221 msgid "M3U8 playlist export"
23222 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23224 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23225 msgid "XSPF playlist export"
23226 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23228 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23229 msgid "HTML playlist export"
23230 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23232 #: modules/misc/rtsp.c:63
23233 msgid "Maximum number of connections"
23234 msgstr "Maximo numero de connexions"
23236 #: modules/misc/rtsp.c:64
23237 msgid ""
23238 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23239 "0 means no limit."
23240 msgstr ""
23241 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
23242 "ye sin limite."
23244 #: modules/misc/rtsp.c:67
23245 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23246 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23248 #: modules/misc/rtsp.c:69
23249 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23250 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
23252 #: modules/misc/rtsp.c:71
23253 msgid ""
23254 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23255 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23256 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23257 "The default is 5."
23258 msgstr ""
23259 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
23260 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
23261 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
23262 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
23264 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23265 msgid "RTSP VoD"
23266 msgstr "RTSP VoD"
23268 #: modules/misc/rtsp.c:78
23269 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23270 msgstr ""
23272 #: modules/misc/securetransport.c:55
23273 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23274 msgstr ""
23276 #: modules/misc/securetransport.c:68
23277 msgid "TLS server support for OS X"
23278 msgstr ""
23280 #: modules/misc/securetransport.c:330
23281 #, c-format
23282 msgid ""
23283 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23284 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23285 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23286 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23287 "\n"
23288 "If in doubt, abort now.\n"
23289 msgstr ""
23291 #: modules/misc/securetransport.c:339
23292 msgid "Accept certificate temporarily"
23293 msgstr ""
23295 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23296 msgid "Stats"
23297 msgstr "Estatisticas"
23299 #: modules/misc/stats.c:216
23300 msgid "Stats encoder function"
23301 msgstr "Función estatisticas de codificador"
23303 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23304 msgid "Stats decoder"
23305 msgstr "Estatisticas de decodificador"
23307 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23308 msgid "Stats decoder function"
23309 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
23311 #: modules/misc/stats.c:240
23312 msgid "Stats demux"
23313 msgstr "Estatisticas de demuxor"
23315 #: modules/misc/stats.c:241
23316 msgid "Stats demux function"
23317 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
23319 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23320 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23321 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23323 #: modules/mux/asf.c:57
23324 msgid "Title to put in ASF comments."
23325 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
23327 #: modules/mux/asf.c:59
23328 msgid "Author to put in ASF comments."
23329 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
23331 #: modules/mux/asf.c:61
23332 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23333 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
23335 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23336 msgid "Comment"
23337 msgstr "Comentario"
23339 #: modules/mux/asf.c:63
23340 msgid "Comment to put in ASF comments."
23341 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
23343 #: modules/mux/asf.c:65
23344 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23345 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
23347 #: modules/mux/asf.c:66
23348 msgid "Packet Size"
23349 msgstr "Grandaria de paquet"
23351 #: modules/mux/asf.c:67
23352 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23353 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
23355 #: modules/mux/asf.c:68
23356 msgid "Bitrate override"
23357 msgstr "Anular taxa de bits"
23359 #: modules/mux/asf.c:69
23360 msgid ""
23361 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23362 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23363 "in bytes"
23364 msgstr ""
23365 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
23366 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
23367 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
23369 #: modules/mux/asf.c:73
23370 msgid "ASF muxer"
23371 msgstr "Muxer ASF"
23373 #: modules/mux/asf.c:563
23374 msgid "Unknown Video"
23375 msgstr "Video desconoixiu"
23377 #: modules/mux/avi.c:55
23378 msgid "Subject"
23379 msgstr ""
23381 #: modules/mux/avi.c:56
23382 msgid "Encoder"
23383 msgstr ""
23385 #: modules/mux/avi.c:60
23386 msgid "AVI muxer"
23387 msgstr "Muxer AVI"
23389 #: modules/mux/dummy.c:45
23390 msgid "Dummy/Raw muxer"
23391 msgstr "Muxer simulado/raw"
23393 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23394 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23395 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
23397 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23398 msgid ""
23399 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23400 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23401 "downloading."
23402 msgstr ""
23403 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
23404 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
23406 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23407 msgid "MP4/MOV muxer"
23408 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23410 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23411 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23412 msgstr ""
23414 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23415 msgid "DTS delay (ms)"
23416 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
23418 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23419 msgid ""
23420 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23421 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23422 "inside the client decoder."
23423 msgstr ""
23424 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23425 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23426 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
23427 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
23429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23430 msgid "PES maximum size"
23431 msgstr "Maxima grandaria PES"
23433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23434 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23435 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
23437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23438 msgid "PS muxer"
23439 msgstr "Muxer PS"
23441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23442 msgid "Video PID"
23443 msgstr "PID de video"
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23446 msgid ""
23447 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23448 "the video."
23449 msgstr ""
23450 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
23451 "video."
23453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23454 msgid "Audio PID"
23455 msgstr "PID d'audio"
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23458 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23459 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
23461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23462 msgid "SPU PID"
23463 msgstr "PID de SPU"
23465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23466 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23467 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23470 msgid "PMT PID"
23471 msgstr "PMT PID"
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23474 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23475 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
23477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23478 msgid "TS ID"
23479 msgstr "IT de TS"
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23482 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23483 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23486 msgid "NET ID"
23487 msgstr "IT de NET"
23489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23490 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23491 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
23493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23494 msgid "PMT Program numbers"
23495 msgstr "Numeros de programa PMT"
23497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23498 msgid ""
23499 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23500 "to be enabled."
23501 msgstr ""
23502 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
23503 "PID a IT de YE»."
23505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23506 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23507 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
23509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23510 msgid ""
23511 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23512 "be enabled."
23513 msgstr ""
23514 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
23515 "IT de YE»."
23517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23518 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23519 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
23521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23522 #, fuzzy
23523 msgid ""
23524 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23525 "to be enabled."
23526 msgstr ""
23527 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
23528 "IT de YE»."
23530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23531 msgid "Set PID to ID of ES"
23532 msgstr "Indica PID a IT de YE"
23534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23535 msgid ""
23536 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23537 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23538 msgstr ""
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23541 msgid "Data alignment"
23542 msgstr "Aliniación de datos"
23544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23545 msgid ""
23546 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23547 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23548 msgstr ""
23549 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
23550 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
23552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23553 msgid "Shaping delay (ms)"
23554 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
23556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23557 msgid ""
23558 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23559 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23560 "especially for reference frames."
23561 msgstr ""
23562 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
23563 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
23564 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23567 msgid "Use keyframes"
23568 msgstr "Usar fotogramas clau"
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23571 msgid ""
23572 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23573 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23574 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23575 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23576 "the biggest frames in the stream."
23577 msgstr ""
23578 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
23579 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
23580 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
23581 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
23582 "mas grans d'a emisión."
23584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23585 msgid "PCR interval (ms)"
23586 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23589 msgid ""
23590 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23591 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23592 msgstr ""
23593 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
23594 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
23595 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
23597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23598 msgid "Minimum B (deprecated)"
23599 msgstr "B minimo (depreciado)"
23601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23602 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23603 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
23605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23606 msgid "Maximum B (deprecated)"
23607 msgstr "B maximo (depreciado)"
23609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23610 msgid ""
23611 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23612 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23613 "inside the client decoder."
23614 msgstr ""
23615 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23616 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23617 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
23618 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23621 msgid "Crypt audio"
23622 msgstr "Zifrar audio"
23624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23625 msgid "Crypt audio using CSA"
23626 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
23628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23629 msgid "Crypt video"
23630 msgstr "Zifrar video"
23632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23633 msgid "Crypt video using CSA"
23634 msgstr "Zifrar video usando CSA"
23636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23637 msgid "CSA Key in use"
23638 msgstr "Clau CSA en uso"
23640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23641 msgid ""
23642 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23643 "second/2 one."
23644 msgstr ""
23645 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
23646 "par/segunda/2."
23648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23649 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23650 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
23652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23653 msgid ""
23654 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23655 "header from the value before encrypting."
23656 msgstr ""
23657 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
23658 "TS d'a valor antes de zifrar."
23660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23661 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23662 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23664 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23665 msgid "Multipart JPEG muxer"
23666 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23668 #: modules/mux/ogg.c:47
23669 msgid "Index interval"
23670 msgstr ""
23672 #: modules/mux/ogg.c:48
23673 msgid ""
23674 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23675 msgstr ""
23677 #: modules/mux/ogg.c:50
23678 msgid "Index size ratio"
23679 msgstr ""
23681 #: modules/mux/ogg.c:52
23682 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23683 msgstr ""
23685 #: modules/mux/ogg.c:60
23686 msgid "Ogg/OGM muxer"
23687 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23689 #: modules/mux/wav.c:46
23690 msgid "WAV muxer"
23691 msgstr "Demuxor WAV"
23693 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23694 #, fuzzy
23695 msgid "OS X Notification Plugin"
23696 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23698 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23699 msgid "New input playing"
23700 msgstr ""
23702 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23703 msgid "Now playing"
23704 msgstr "Agora reproducindo"
23706 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23707 #, fuzzy
23708 msgid "Skip"
23709 msgstr "Omitir publicidat"
23711 #: modules/notify/notify.c:55
23712 msgid "Timeout (ms)"
23713 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
23715 #: modules/notify/notify.c:56
23716 #, fuzzy
23717 msgid "How long the notification will be displayed."
23718 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
23720 #: modules/notify/notify.c:61
23721 msgid "Notify"
23722 msgstr "Notificar"
23724 #: modules/notify/notify.c:62
23725 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23726 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23728 #: modules/packetizer/a52.c:51
23729 msgid "A/52 audio packetizer"
23730 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
23732 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23733 msgid "avparser packetizer"
23734 msgstr ""
23736 #: modules/packetizer/copy.c:48
23737 msgid "Copy packetizer"
23738 msgstr "Copiar empaquetador"
23740 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23741 msgid "Dirac packetizer"
23742 msgstr "Empaquetador Dirac"
23744 #: modules/packetizer/dts.c:47
23745 msgid "DTS audio packetizer"
23746 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
23748 #: modules/packetizer/flac.c:49
23749 msgid "Flac audio packetizer"
23750 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
23752 #: modules/packetizer/h264.c:62
23753 msgid "H.264 video packetizer"
23754 msgstr "Empaquetador de video H.264"
23756 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23757 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23758 msgstr ""
23760 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23761 msgid "MLP/TrueHD parser"
23762 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23764 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23765 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23766 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23768 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23769 msgid "MPEG4 video packetizer"
23770 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
23772 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23773 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23774 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
23776 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23777 msgid "Sync on Intra Frame"
23778 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23781 msgid ""
23782 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23783 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23784 msgstr ""
23785 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
23786 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
23787 "Intra Fotograma trobau."
23789 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23790 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23791 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
23793 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23794 msgid "MPEG Video"
23795 msgstr "Video MPEG"
23797 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23798 msgid "VC-1 packetizer"
23799 msgstr "Empaquetador VC-1"
23801 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23802 #, fuzzy
23803 msgid "Zeroconf network services"
23804 msgstr "Servicios Bonjour"
23806 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23807 #, fuzzy
23808 msgid "Zeroconf services"
23809 msgstr "Servicios Bonjour"
23811 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23812 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23813 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23814 #, fuzzy
23815 msgid "Bonjour Network Discovery"
23816 msgstr "Servicios Bonjour"
23818 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23819 #, fuzzy
23820 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23821 msgstr "Servicios Bonjour"
23823 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23824 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23825 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23826 msgid "My Videos"
23827 msgstr "Os míos videos"
23829 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23831 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23832 msgid "My Music"
23833 msgstr "A mía mosica"
23835 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23836 msgid "Picture"
23837 msgstr "Imachen"
23839 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23840 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23841 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23842 msgid "My Pictures"
23843 msgstr "As mías imachens"
23845 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23846 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23847 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23848 #, fuzzy
23849 msgid "mDNS Network Discovery"
23850 msgstr "Servicios Bonjour"
23852 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23853 #, fuzzy
23854 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23855 msgstr "Servicios Bonjour"
23857 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23858 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23859 msgid "MTP devices"
23860 msgstr "Dispositivos MTP"
23862 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23863 msgid "MTP Device"
23864 msgstr "Dispositivo MTP"
23866 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23867 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23868 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23869 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23870 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23871 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23872 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23873 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23874 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23875 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23876 msgid "Discs"
23877 msgstr "Discos"
23879 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23880 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23881 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23882 msgid "Podcasts"
23883 msgstr "Podcasts"
23885 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23886 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23887 msgid "Podcast URLs list"
23888 msgstr "Lista d'URLs podcast"
23890 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23891 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23892 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
23894 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23895 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23896 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23897 msgid "Audio capture"
23898 msgstr "Captura d'audio"
23900 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23901 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23902 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23904 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23905 msgid "Generic"
23906 msgstr "Chenerico"
23908 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23909 msgid "SAP multicast address"
23910 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
23912 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23913 msgid ""
23914 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23915 "However, you can specify a specific address."
23916 msgstr ""
23917 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
23918 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
23920 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23921 msgid "SAP timeout (seconds)"
23922 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23924 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23925 msgid ""
23926 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23927 msgstr ""
23928 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
23929 "anuncio."
23931 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23932 msgid "Try to parse the announce"
23933 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
23935 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23936 msgid ""
23937 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23938 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23939 msgstr ""
23940 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
23941 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23943 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23944 msgid "SAP Strict mode"
23945 msgstr "Modo estricto de SAP"
23947 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23948 msgid ""
23949 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23950 "announcements."
23951 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
23953 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23954 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23955 msgid "Network streams (SAP)"
23956 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
23958 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23959 msgid "SAP"
23960 msgstr "SAP"
23962 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23963 msgid "SDP Descriptions parser"
23964 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
23966 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
23967 msgid "Session"
23968 msgstr "Sesión"
23970 #: modules/services_discovery/sap.c:884
23971 msgid "Tool"
23972 msgstr "Ferramienta"
23974 #: modules/services_discovery/sap.c:888
23975 msgid "User"
23976 msgstr "Usuario"
23978 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23979 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23980 msgid "Video capture"
23981 msgstr "Captura de video"
23983 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23984 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23985 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23987 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23988 msgid "Audio capture (ALSA)"
23989 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23991 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23992 msgid "CD"
23993 msgstr "CD"
23995 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23996 msgid "DVD"
23997 msgstr "DVD"
23999 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24000 msgid "HD DVD"
24001 msgstr "HD DVD"
24003 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24004 msgid "Unknown type"
24005 msgstr "Tipo desconoixiu"
24007 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24008 #, fuzzy
24009 msgid "SAT>IP channel list"
24010 msgstr "Canales d'audio"
24012 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24013 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24014 msgstr ""
24016 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24017 #, fuzzy
24018 msgid "Master List"
24019 msgstr "Limpiar lista"
24021 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24022 #, fuzzy
24023 msgid "Server List"
24024 msgstr "Actualizar lista"
24026 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24027 #, fuzzy
24028 msgid "Custom List"
24029 msgstr "Opcions personalizadas"
24031 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24032 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24033 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24034 msgid "Universal Plug'n'Play"
24035 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24037 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24040 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24041 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24042 msgid "Screen capture"
24043 msgstr "Captura de pantalla"
24045 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24046 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24047 msgstr ""
24049 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24050 msgid "Applications"
24051 msgstr "Aplicacions"
24053 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24054 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24055 msgid "Desktop"
24056 msgstr "Escritorio"
24058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24059 #: modules/video_filter/erase.c:58
24060 msgid "X coordinate"
24061 msgstr "Coodenada X"
24063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24064 msgid "X coordinate of the bargraph."
24065 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
24067 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24068 #: modules/video_filter/erase.c:60
24069 msgid "Y coordinate"
24070 msgstr "Coodenada Y"
24072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24073 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24074 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
24076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24077 msgid "Transparency of the bargraph"
24078 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
24080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24081 msgid ""
24082 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24083 "opacity)."
24084 msgstr ""
24085 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
24086 "255 ta opacidat total)."
24088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24089 msgid "Bargraph position"
24090 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
24092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24093 msgid ""
24094 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24095 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24096 "right)."
24097 msgstr ""
24098 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
24099 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24100 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
24102 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24103 #, fuzzy
24104 msgid "Bar width in pixel"
24105 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
24107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24108 #, fuzzy
24109 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24110 msgstr ""
24111 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
24112 "10)."
24114 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24115 #, fuzzy
24116 msgid "Bar Height in pixel"
24117 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
24119 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24120 #, fuzzy
24121 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24122 msgstr ""
24123 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
24124 "10)."
24126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24127 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24128 msgstr ""
24130 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24131 msgid "Audio Bar Graph Video"
24132 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
24134 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24135 msgid "Input FIFO"
24136 msgstr "Dentrada FIFO"
24138 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24139 msgid "FIFO which will be read for commands"
24140 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
24142 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24143 msgid "Output FIFO"
24144 msgstr "Salida FIFO"
24146 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24147 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24148 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
24150 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24151 msgid "Dynamic video overlay"
24152 msgstr "Superposición de video dinamica"
24154 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24156 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24157 msgid "Overlay"
24158 msgstr "Superposición"
24160 #: modules/spu/logo.c:50
24161 msgid ""
24162 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24163 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24164 "simply enter its filename."
24165 msgstr ""
24166 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
24167 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
24168 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
24170 #: modules/spu/logo.c:53
24171 msgid "Logo animation # of loops"
24172 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
24174 #: modules/spu/logo.c:54
24175 #, fuzzy
24176 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24177 msgstr ""
24178 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24180 #: modules/spu/logo.c:56
24181 msgid "Logo individual image time in ms"
24182 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
24184 #: modules/spu/logo.c:57
24185 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24186 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
24188 #: modules/spu/logo.c:60
24189 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24190 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
24192 #: modules/spu/logo.c:63
24193 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24194 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
24196 #: modules/spu/logo.c:65
24197 msgid "Opacity of the logo"
24198 msgstr "Transparencia d'o logo"
24200 #: modules/spu/logo.c:66
24201 msgid ""
24202 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24203 msgstr ""
24204 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
24205 "opacidat total)."
24207 #: modules/spu/logo.c:68
24208 msgid "Logo position"
24209 msgstr "Posición de logo"
24211 #: modules/spu/logo.c:70
24212 msgid ""
24213 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24214 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24215 msgstr ""
24216 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
24217 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
24218 "izq)."
24220 #: modules/spu/logo.c:74
24221 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24222 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
24224 #: modules/spu/logo.c:93
24225 msgid "Logo sub source"
24226 msgstr ""
24228 #: modules/spu/logo.c:94
24229 msgid "Logo overlay"
24230 msgstr "Superposición de logo"
24232 #: modules/spu/logo.c:112
24233 msgid "Logo video filter"
24234 msgstr "Filtro de video ta logo"
24236 #: modules/spu/marq.c:90
24237 msgid ""
24238 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24239 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24240 msgstr ""
24242 #: modules/spu/marq.c:94
24243 msgid "Text file"
24244 msgstr ""
24246 #: modules/spu/marq.c:95
24247 msgid "File to read the marquee text from."
24248 msgstr ""
24250 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24252 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24253 msgid "X offset"
24254 msgstr "Compensación X"
24256 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24257 msgid "X offset, from the left screen edge."
24258 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
24260 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24263 msgid "Y offset"
24264 msgstr "Compensación Y"
24266 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24267 msgid "Y offset, down from the top."
24268 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
24270 #: modules/spu/marq.c:100
24271 msgid "Timeout"
24272 msgstr "Tiempo d'aspera"
24274 #: modules/spu/marq.c:101
24275 msgid ""
24276 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24277 "(remains forever)."
24278 msgstr ""
24279 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
24280 "ye 0 (se queda siempre)."
24282 #: modules/spu/marq.c:104
24283 msgid "Refresh period in ms"
24284 msgstr "Periodo de refresco en ms"
24286 #: modules/spu/marq.c:105
24287 msgid ""
24288 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24289 "using meta data or time format string sequences."
24290 msgstr ""
24291 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
24292 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
24294 #: modules/spu/marq.c:109
24295 #, fuzzy
24296 msgid ""
24297 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24298 "totally opaque."
24299 msgstr ""
24300 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
24301 "255 = totalment opaco."
24303 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24304 msgid "Font size, pixels"
24305 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
24307 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24308 #, fuzzy
24309 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24310 msgstr ""
24311 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
24312 "defecto)."
24314 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24315 msgid ""
24316 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24317 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24318 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24319 "(red + green), #FFFFFF = white"
24320 msgstr ""
24321 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
24322 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
24323 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24324 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
24326 #: modules/spu/marq.c:121
24327 msgid "Marquee position"
24328 msgstr "Posición de marquesina"
24330 #: modules/spu/marq.c:123
24331 msgid ""
24332 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24333 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24334 "6 = top-right)."
24335 msgstr ""
24336 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
24337 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24338 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
24340 #: modules/spu/marq.c:134
24341 msgid "Display text above the video"
24342 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
24344 #: modules/spu/marq.c:141
24345 msgid "Marquee"
24346 msgstr "Marquesina"
24348 #: modules/spu/marq.c:142
24349 msgid "Marquee display"
24350 msgstr "Muestra de marquesina"
24352 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24353 msgid "Misc"
24354 msgstr "Miscelania"
24356 #: modules/spu/mosaic.c:89
24357 msgid ""
24358 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24359 "opaque (default)."
24360 msgstr ""
24361 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
24362 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
24364 #: modules/spu/mosaic.c:93
24365 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24366 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
24368 #: modules/spu/mosaic.c:95
24369 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24370 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
24372 #: modules/spu/mosaic.c:97
24373 msgid "Top left corner X coordinate"
24374 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
24376 #: modules/spu/mosaic.c:99
24377 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24378 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
24380 #: modules/spu/mosaic.c:100
24381 msgid "Top left corner Y coordinate"
24382 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
24384 #: modules/spu/mosaic.c:102
24385 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24386 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
24388 #: modules/spu/mosaic.c:104
24389 msgid "Border width"
24390 msgstr "Amplaria d'o borde"
24392 #: modules/spu/mosaic.c:106
24393 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24394 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
24396 #: modules/spu/mosaic.c:107
24397 msgid "Border height"
24398 msgstr "Altura d'o borde"
24400 #: modules/spu/mosaic.c:109
24401 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24402 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
24404 #: modules/spu/mosaic.c:111
24405 msgid "Mosaic alignment"
24406 msgstr "Aliniación de mosaico"
24408 #: modules/spu/mosaic.c:113
24409 msgid ""
24410 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24411 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24412 "6 = top-right)."
24413 msgstr ""
24414 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
24415 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24416 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
24418 #: modules/spu/mosaic.c:117
24419 msgid "Positioning method"
24420 msgstr "Metodo de posicionamiento"
24422 #: modules/spu/mosaic.c:119
24423 msgid ""
24424 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24425 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24426 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24427 msgstr ""
24428 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
24429 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
24430 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
24431 "por l'usuario ta cada imachen."
24433 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24434 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24435 msgid "Number of rows"
24436 msgstr "Numero de ringleras"
24438 #: modules/spu/mosaic.c:126
24439 msgid ""
24440 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24441 "to \"fixed\")."
24442 msgstr ""
24444 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24445 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24446 msgid "Number of columns"
24447 msgstr "Numero de columnas"
24449 #: modules/spu/mosaic.c:131
24450 msgid ""
24451 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24452 "set to \"fixed\")."
24453 msgstr ""
24455 #: modules/spu/mosaic.c:134
24456 msgid "Keep aspect ratio"
24457 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
24459 #: modules/spu/mosaic.c:136
24460 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24461 msgstr ""
24462 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
24464 #: modules/spu/mosaic.c:138
24465 msgid "Keep original size"
24466 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
24468 #: modules/spu/mosaic.c:140
24469 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24470 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
24472 #: modules/spu/mosaic.c:142
24473 msgid "Elements order"
24474 msgstr "Orden d'elementos"
24476 #: modules/spu/mosaic.c:144
24477 #, fuzzy
24478 msgid ""
24479 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24480 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24481 "\"mosaic-bridge\" module."
24482 msgstr ""
24483 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
24484 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
24485 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
24487 #: modules/spu/mosaic.c:148
24488 msgid "Offsets in order"
24489 msgstr "Achustes en orden"
24491 #: modules/spu/mosaic.c:150
24492 msgid ""
24493 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24494 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24495 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24496 msgstr ""
24497 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
24498 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
24499 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24501 #: modules/spu/mosaic.c:156
24502 msgid ""
24503 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24504 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24505 "input."
24506 msgstr ""
24507 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
24508 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
24509 "de dentrada."
24511 #: modules/spu/mosaic.c:166
24512 msgid "auto"
24513 msgstr "auto"
24515 #: modules/spu/mosaic.c:166
24516 msgid "fixed"
24517 msgstr "fixo"
24519 #: modules/spu/mosaic.c:166
24520 msgid "offsets"
24521 msgstr "achustes"
24523 #: modules/spu/mosaic.c:176
24524 msgid "Mosaic video sub source"
24525 msgstr ""
24527 #: modules/spu/mosaic.c:177
24528 msgid "Mosaic"
24529 msgstr "Mosaico"
24531 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24532 msgid "VNC Host"
24533 msgstr "Host VNC"
24535 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24536 msgid "VNC hostname or IP address."
24537 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
24539 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24540 msgid "VNC Port"
24541 msgstr "Puerto VNC"
24543 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24544 msgid "VNC port number."
24545 msgstr "Numero de puerto VNC."
24547 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24548 msgid "VNC Password"
24549 msgstr "Clau VNC"
24551 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24552 msgid "VNC password."
24553 msgstr "Clau VNC."
24555 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24556 msgid "VNC poll interval"
24557 msgstr "Intervalo de votación VNC"
24559 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24560 #, fuzzy
24561 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24562 msgstr ""
24563 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24564 "ms. "
24566 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24567 msgid "VNC polling"
24568 msgstr "Votación VNC"
24570 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24571 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24572 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
24574 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24575 msgid ""
24576 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24577 msgstr ""
24578 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
24579 "VDR."
24581 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24582 msgid "Key events"
24583 msgstr "Eventos clau"
24585 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24586 msgid "Send key events to VNC host."
24587 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
24589 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24590 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24591 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
24593 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24594 msgid ""
24595 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24596 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24597 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24598 "is fully transparent (value 0)."
24599 msgstr ""
24600 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
24601 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
24602 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
24603 "totalment transparent (valor 0)."
24605 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24606 msgid "Remote-OSD over VNC"
24607 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24609 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24610 msgid "Remote-OSD"
24611 msgstr "OSD-Remoto"
24613 #: modules/spu/rss.c:127
24614 msgid "Feed URLs"
24615 msgstr "URLs d'introducción"
24617 #: modules/spu/rss.c:128
24618 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24619 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
24621 #: modules/spu/rss.c:129
24622 msgid "Speed of feeds"
24623 msgstr "Velocidat d'as condutas"
24625 #: modules/spu/rss.c:130
24626 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24627 msgstr ""
24628 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
24630 #: modules/spu/rss.c:131
24631 msgid "Max length"
24632 msgstr "Longaria maxima"
24634 #: modules/spu/rss.c:132
24635 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24636 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
24638 #: modules/spu/rss.c:134
24639 msgid "Refresh time"
24640 msgstr "Tiempo de refresco"
24642 #: modules/spu/rss.c:135
24643 msgid ""
24644 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24645 "feeds are never updated."
24646 msgstr ""
24647 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
24648 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
24650 #: modules/spu/rss.c:137
24651 msgid "Feed images"
24652 msgstr "Imachens de condutas"
24654 #: modules/spu/rss.c:138
24655 msgid "Display feed images if available."
24656 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
24658 #: modules/spu/rss.c:145
24659 msgid ""
24660 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24661 "totally opaque."
24662 msgstr ""
24663 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
24664 "255 = totalment opaco."
24666 #: modules/spu/rss.c:158
24667 msgid "Text position"
24668 msgstr "Posición d'o texto"
24670 #: modules/spu/rss.c:160
24671 msgid ""
24672 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24673 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24674 "right)."
24675 msgstr ""
24676 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
24677 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
24678 "= alto-dreita)."
24680 #: modules/spu/rss.c:164
24681 msgid "Title display mode"
24682 msgstr "Modo d'amostrar titol"
24684 #: modules/spu/rss.c:165
24685 msgid ""
24686 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24687 "images are enabled, 1 otherwise."
24688 msgstr ""
24689 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
24690 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
24691 "caso contrario."
24693 #: modules/spu/rss.c:167
24694 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24695 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
24697 #: modules/spu/rss.c:182
24698 msgid "Don't show"
24699 msgstr "No amostrar"
24701 #: modules/spu/rss.c:182
24702 msgid "Always visible"
24703 msgstr "Siempre visible"
24705 #: modules/spu/rss.c:182
24706 msgid "Scroll with feed"
24707 msgstr "Desplazar con conduta"
24709 #: modules/spu/rss.c:191
24710 msgid "RSS / Atom"
24711 msgstr "RSS / Atom"
24713 #: modules/spu/rss.c:225
24714 msgid "RSS and Atom feed display"
24715 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
24717 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24718 msgid "Change subtitle delay"
24719 msgstr ""
24721 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24722 msgid "Delay calculation mode"
24723 msgstr ""
24725 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24726 msgid ""
24727 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24728 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24729 "subtitle delay from its content (text)."
24730 msgstr ""
24732 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24733 msgid "Calculation factor"
24734 msgstr ""
24736 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24737 msgid ""
24738 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24739 msgstr ""
24741 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24742 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24743 msgstr ""
24745 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24746 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24747 msgstr ""
24749 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24750 msgid "Minimum alpha value"
24751 msgstr ""
24753 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24754 msgid ""
24755 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24756 "is fully opaque."
24757 msgstr ""
24759 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24760 msgid "Interval between two disappearances"
24761 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
24763 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24764 msgid ""
24765 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24766 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24767 "requirement)."
24768 msgstr ""
24770 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24771 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24772 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
24774 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24775 msgid ""
24776 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24777 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24778 "gap)."
24779 msgstr ""
24781 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24782 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24783 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
24785 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24786 msgid ""
24787 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24788 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24789 "overlap)."
24790 msgstr ""
24792 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24793 msgid "Absolute delay"
24794 msgstr ""
24796 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24797 msgid "Relative to source delay"
24798 msgstr ""
24800 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24801 msgid "Relative to source content"
24802 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
24804 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24805 msgid "Subsdelay"
24806 msgstr ""
24808 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24809 msgid "Overlap fix"
24810 msgstr ""
24812 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24813 msgid "libarchive based stream directory"
24814 msgstr ""
24816 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24817 msgid "libarchive based stream extractor"
24818 msgstr ""
24820 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24821 #, fuzzy
24822 msgid "ADF stream filter"
24823 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
24825 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24826 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24827 msgstr ""
24829 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24830 msgid "Block stream cache"
24831 msgstr ""
24833 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
24834 #, fuzzy
24835 msgid "Byte stream cache"
24836 msgstr "Amostrar a emisión localment"
24838 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24839 msgid "LZMA decompression"
24840 msgstr ""
24842 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24843 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24844 msgstr ""
24846 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24847 msgid "gzip decompression"
24848 msgstr ""
24850 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24851 #, fuzzy
24852 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24853 msgstr "+-[Emisión]"
24855 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24856 #, fuzzy
24857 msgid "Zlib decompression filter"
24858 msgstr "Filtro post-proceso de video"
24860 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
24861 #, fuzzy
24862 msgid "Stream prefetch filter"
24863 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
24865 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
24866 #, fuzzy
24867 msgid "Buffer size"
24868 msgstr "Fichero framebuffer"
24870 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
24871 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24872 msgstr ""
24874 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24875 msgid "Read size"
24876 msgstr "Grandaria de lectura"
24878 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
24879 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24880 msgstr ""
24882 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24883 #, fuzzy
24884 msgid "Seek threshold"
24885 msgstr "Branquil de filtro"
24887 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
24888 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24889 msgstr ""
24891 #: modules/stream_filter/record.c:49
24892 msgid "Internal stream record"
24893 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
24895 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24896 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24897 msgstr ""
24899 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24900 msgid "Autodel"
24901 msgstr "Autoborrar"
24903 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24904 msgid "Automatically add/delete input streams"
24905 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
24907 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24908 msgid ""
24909 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24910 "this stream later."
24911 msgstr ""
24912 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
24913 "ista emisión mas tarde."
24915 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24916 msgid "Destination bridge-in name"
24917 msgstr ""
24919 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24920 msgid ""
24921 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24922 "in at a time, you can discard this option."
24923 msgstr ""
24924 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
24925 "puede ignorar ista opción."
24927 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24928 msgid ""
24929 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24930 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24931 "need to raise caching values."
24932 msgstr ""
24933 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
24934 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
24935 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
24937 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24938 msgid "ID Offset"
24939 msgstr "Compensación d'IT"
24941 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24942 msgid ""
24943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24944 "IDs bridge_in will register."
24945 msgstr ""
24946 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
24947 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
24949 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24950 msgid "Name of current instance"
24951 msgstr "Nombre d'instancia actual"
24953 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24954 msgid ""
24955 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24956 "at a time, you can discard this option."
24957 msgstr ""
24958 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
24959 "tiempo, puede ignorar ista opción."
24961 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24962 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24963 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
24965 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24966 #, fuzzy
24967 msgid ""
24968 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24969 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24970 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24971 "placeholder streams should have the same format."
24972 msgstr ""
24973 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
24974 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
24975 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
24976 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
24978 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24979 msgid "Placeholder delay"
24980 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
24982 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24983 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24984 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
24986 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24987 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24988 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
24990 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24991 msgid ""
24992 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24993 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24994 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24995 "frames in the streams."
24996 msgstr ""
24997 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
24998 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
24999 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
25001 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25002 msgid "Bridge"
25003 msgstr "Puente"
25005 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25006 msgid "Bridge stream output"
25007 msgstr "Salida d'emisión puent"
25009 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25010 msgid "Bridge out"
25011 msgstr "Puente de salida"
25013 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25014 msgid "Bridge in"
25015 msgstr "Puente de dentrada"
25017 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25018 #, fuzzy
25019 msgid "Duration of the fingerprinting"
25020 msgstr "Adreza d'o espiello"
25022 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25023 #, fuzzy
25024 msgid "Default: 90sec"
25025 msgstr "Fluxo por defecto"
25027 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25028 #, fuzzy
25029 msgid "Chromaprint stream output"
25030 msgstr "Obtener salida d'emisión"
25032 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25033 #, fuzzy
25034 msgid "HTTP port"
25035 msgstr "Puerto SFTP"
25037 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25038 msgid ""
25039 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25040 "Chromecast."
25041 msgstr ""
25043 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25044 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25045 msgstr ""
25047 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25048 #, fuzzy
25049 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25050 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
25052 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25053 msgid "MIME content type"
25054 msgstr ""
25056 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25057 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25058 msgstr ""
25060 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25061 #, fuzzy
25062 msgid "IP Address of the Chromecast."
25063 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
25065 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25066 #, fuzzy
25067 msgid "Chromecast port"
25068 msgstr "Formato cromatico"
25070 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25071 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25072 msgstr ""
25074 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25075 #, fuzzy
25076 msgid "Chromecast"
25077 msgstr "Cromatico"
25079 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25080 #, fuzzy
25081 msgid "Chromecast stream output"
25082 msgstr "Obtener salida d'emisión"
25084 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25085 #, fuzzy
25086 msgid "Chromecast demux wrapper"
25087 msgstr "Demuxor Avformat"
25089 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25090 msgid "cycle"
25091 msgstr ""
25093 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25094 #, fuzzy
25095 msgid "Cyclic stream output"
25096 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
25098 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25099 msgid "Elementary Stream ID"
25100 msgstr ""
25102 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25103 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25104 msgstr ""
25106 #: modules/stream_out/delay.c:43
25107 msgid "Delay of the ES (ms)"
25108 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
25110 #: modules/stream_out/delay.c:45
25111 msgid ""
25112 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25113 "negative means advance."
25114 msgstr ""
25115 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
25116 "retardo y negativo significa abanzo."
25118 #: modules/stream_out/delay.c:55
25119 msgid "Delay a stream"
25120 msgstr "Retardar emisión"
25122 #: modules/stream_out/description.c:54
25123 msgid "Description stream output"
25124 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
25126 #: modules/stream_out/display.c:41
25127 msgid "Enable/disable audio rendering."
25128 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
25130 #: modules/stream_out/display.c:43
25131 msgid "Enable/disable video rendering."
25132 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
25134 #: modules/stream_out/display.c:44
25135 msgid "Delay (ms)"
25136 msgstr "Retardo (ms)"
25138 #: modules/stream_out/display.c:45
25139 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25140 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
25142 #: modules/stream_out/display.c:54
25143 msgid "Display stream output"
25144 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
25146 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25147 msgid "Duplicate stream output"
25148 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
25150 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25151 msgid "Output access method"
25152 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
25154 #: modules/stream_out/es.c:44
25155 msgid "This is the default output access method that will be used."
25156 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
25158 #: modules/stream_out/es.c:46
25159 msgid "Audio output access method"
25160 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
25162 #: modules/stream_out/es.c:48
25163 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25164 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
25166 #: modules/stream_out/es.c:49
25167 msgid "Video output access method"
25168 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
25170 #: modules/stream_out/es.c:51
25171 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25172 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
25174 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25175 msgid "Output muxer"
25176 msgstr "Muxor de salida"
25178 #: modules/stream_out/es.c:55
25179 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25180 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
25182 #: modules/stream_out/es.c:56
25183 msgid "Audio output muxer"
25184 msgstr "Muxor de salida d'audio"
25186 #: modules/stream_out/es.c:58
25187 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25188 msgstr "Muxor a usar ta audio."
25190 #: modules/stream_out/es.c:59
25191 msgid "Video output muxer"
25192 msgstr "Muxor de salida de video"
25194 #: modules/stream_out/es.c:61
25195 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25196 msgstr "Muxor a usar ta video."
25198 #: modules/stream_out/es.c:63
25199 msgid "Output URL"
25200 msgstr "URL de salida"
25202 #: modules/stream_out/es.c:65
25203 msgid "This is the default output URI."
25204 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
25206 #: modules/stream_out/es.c:66
25207 msgid "Audio output URL"
25208 msgstr "URL de salida d'audio"
25210 #: modules/stream_out/es.c:68
25211 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25212 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
25214 #: modules/stream_out/es.c:69
25215 msgid "Video output URL"
25216 msgstr "URL de salida de video"
25218 #: modules/stream_out/es.c:71
25219 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25220 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
25222 #: modules/stream_out/es.c:80
25223 msgid "Elementary stream output"
25224 msgstr "Salida d'emisión elemental"
25226 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25227 #, c-format
25228 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25229 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
25231 #: modules/stream_out/gather.c:45
25232 msgid "Gathering stream output"
25233 msgstr "Obtener salida d'emisión"
25235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25236 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25237 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
25239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25241 msgid "Output video width."
25242 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
25244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25246 msgid "Output video height."
25247 msgstr "Altura d'o video de salida."
25249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25250 msgid "Sample aspect ratio"
25251 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
25253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25254 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25255 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
25257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25259 msgid "Video filter"
25260 msgstr "Filtro de video"
25262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25263 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25264 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
25266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25267 msgid "Image chroma"
25268 msgstr "Croma d'imachen"
25270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25271 msgid ""
25272 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25273 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25274 msgstr ""
25275 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
25276 "de video Alphamask u pantalla azul."
25278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25279 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25280 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
25282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25283 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25284 msgstr ""
25285 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
25287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25288 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25289 msgstr ""
25290 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
25292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25293 msgid "Mosaic bridge"
25294 msgstr "Puente de mosaico"
25296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25297 msgid "Mosaic bridge stream output"
25298 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
25300 #: modules/stream_out/record.c:50
25301 msgid "Destination prefix"
25302 msgstr "Prefixo d'o destín"
25304 #: modules/stream_out/record.c:52
25305 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25306 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
25308 #: modules/stream_out/record.c:57
25309 msgid "Record stream output"
25310 msgstr "gravar emisión de salida"
25312 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25313 msgid "This is the output URL that will be used."
25314 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
25316 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25317 msgid ""
25318 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25319 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25320 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25321 "SDP to be announced via SAP."
25322 msgstr ""
25324 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25325 msgid "SAP announcing"
25326 msgstr "Anuncio de SAP"
25328 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25329 msgid "Announce this session with SAP."
25330 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
25332 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25333 msgid ""
25334 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25335 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25336 msgstr ""
25337 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
25338 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
25340 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25341 msgid "Session name"
25342 msgstr "Nombre de sesión"
25344 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25345 msgid ""
25346 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25347 "Descriptor)."
25348 msgstr ""
25349 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
25351 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25352 msgid "Session category"
25353 msgstr ""
25355 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25356 msgid ""
25357 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25358 "announced if you choose to use SAP."
25359 msgstr ""
25361 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25362 msgid "Session description"
25363 msgstr "Descripción de sesión"
25365 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25366 msgid ""
25367 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25368 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25369 msgstr ""
25370 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
25371 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
25373 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25374 msgid "Session URL"
25375 msgstr "URL de sesión"
25377 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25378 msgid ""
25379 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25380 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25381 "(Session Descriptor)."
25382 msgstr ""
25384 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25385 msgid "Session email"
25386 msgstr "Correu de sesión"
25388 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25389 msgid ""
25390 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25391 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25392 msgstr ""
25393 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
25394 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
25396 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25397 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25398 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
25400 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25401 msgid "Audio port"
25402 msgstr "Puerto d'audio"
25404 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25405 msgid ""
25406 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25407 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
25409 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25410 msgid "Video port"
25411 msgstr "Puerto de video"
25413 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25414 msgid ""
25415 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25416 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
25418 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25419 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25420 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
25422 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25423 msgid ""
25424 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25425 "packets."
25426 msgstr ""
25427 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
25428 "paquetz RTP."
25430 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25431 msgid ""
25432 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25433 "milliseconds."
25434 msgstr ""
25435 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
25436 "meter-se en milisegundos."
25438 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25439 msgid "Transport protocol"
25440 msgstr "Protocolo de transporte"
25442 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25443 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25444 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
25446 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25447 msgid ""
25448 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25449 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25450 "string."
25451 msgstr ""
25453 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25454 msgid "MP4A LATM"
25455 msgstr "MP4A LATM"
25457 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25458 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25459 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
25461 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25462 msgid "RTSP session timeout (s)"
25463 msgstr ""
25465 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25466 msgid ""
25467 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25468 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25469 "is 60 (one minute)."
25470 msgstr ""
25472 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25473 msgid "RTP stream output"
25474 msgstr "Salida d'emisión RTP"
25476 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25477 msgid "RTSP VoD server"
25478 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25480 #: modules/stream_out/setid.c:45
25481 msgid "New ES ID"
25482 msgstr "Nuevo YE IT"
25484 #: modules/stream_out/setid.c:47
25485 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25486 msgstr ""
25488 #: modules/stream_out/setid.c:51
25489 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25490 msgstr ""
25492 #: modules/stream_out/setid.c:61
25493 msgid "Set ID"
25494 msgstr "Establir IT"
25496 #: modules/stream_out/setid.c:62
25497 msgid "Set ES id"
25498 msgstr "Establir YE it"
25500 #: modules/stream_out/setid.c:63
25501 msgid "Change the id of an elementary stream"
25502 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
25504 #: modules/stream_out/setid.c:74
25505 msgid "Set ES Lang"
25506 msgstr "Establir YE lang"
25508 #: modules/stream_out/setid.c:75
25509 msgid "Set Lang"
25510 msgstr "Establir lang"
25512 #: modules/stream_out/setid.c:76
25513 msgid "Change the language of an elementary stream"
25514 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
25516 #: modules/stream_out/smem.c:61
25517 msgid "Video prerender callback"
25518 msgstr ""
25520 #: modules/stream_out/smem.c:62
25521 msgid ""
25522 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25523 "buffer where render will be done."
25524 msgstr ""
25526 #: modules/stream_out/smem.c:65
25527 msgid "Audio prerender callback"
25528 msgstr ""
25530 #: modules/stream_out/smem.c:66
25531 msgid ""
25532 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25533 "buffer where render will be done."
25534 msgstr ""
25536 #: modules/stream_out/smem.c:69
25537 msgid "Video postrender callback"
25538 msgstr ""
25540 #: modules/stream_out/smem.c:70
25541 msgid ""
25542 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25543 "called when the render is into the buffer."
25544 msgstr ""
25546 #: modules/stream_out/smem.c:73
25547 msgid "Audio postrender callback"
25548 msgstr "Función postrender d'audio"
25550 #: modules/stream_out/smem.c:74
25551 msgid ""
25552 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25553 "called when the render is into the buffer."
25554 msgstr ""
25556 #: modules/stream_out/smem.c:77
25557 msgid "Video Callback data"
25558 msgstr ""
25560 #: modules/stream_out/smem.c:78
25561 msgid "Data for the video callback function."
25562 msgstr ""
25564 #: modules/stream_out/smem.c:80
25565 msgid "Audio callback data"
25566 msgstr ""
25568 #: modules/stream_out/smem.c:81
25569 msgid "Data for the audio callback function."
25570 msgstr ""
25572 #: modules/stream_out/smem.c:83
25573 msgid "Time Synchronized output"
25574 msgstr "Salida sincronizada"
25576 #: modules/stream_out/smem.c:84
25577 msgid ""
25578 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25579 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25580 msgstr ""
25581 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
25582 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
25584 #: modules/stream_out/smem.c:96
25585 msgid "Smem"
25586 msgstr "Smem"
25588 #: modules/stream_out/smem.c:97
25589 msgid "Stream output to memory buffer"
25590 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
25592 #: modules/stream_out/stats.c:42
25593 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25594 msgstr ""
25596 #: modules/stream_out/stats.c:43
25597 msgid "Prefix to show on output line"
25598 msgstr ""
25600 #: modules/stream_out/stats.c:52
25601 msgid "Writes statistic info about stream"
25602 msgstr ""
25604 #: modules/stream_out/standard.c:44
25605 msgid "Output method to use for the stream."
25606 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
25608 #: modules/stream_out/standard.c:47
25609 msgid "Muxer to use for the stream."
25610 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
25612 #: modules/stream_out/standard.c:48
25613 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25614 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25615 msgid "Output destination"
25616 msgstr "Destín de salida"
25618 #: modules/stream_out/standard.c:50
25619 msgid ""
25620 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25621 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
25623 #: modules/stream_out/standard.c:51
25624 #, fuzzy
25625 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25626 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
25628 #: modules/stream_out/standard.c:53
25629 #, fuzzy
25630 msgid ""
25631 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25632 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25633 msgstr ""
25634 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
25635 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
25637 #: modules/stream_out/standard.c:55
25638 #, fuzzy
25639 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25640 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
25642 #: modules/stream_out/standard.c:57
25643 #, fuzzy
25644 msgid ""
25645 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25646 "parameter overrides this."
25647 msgstr ""
25648 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
25649 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
25651 #: modules/stream_out/standard.c:93
25652 msgid "Standard stream output"
25653 msgstr "Salida d'emisión estandar"
25655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25656 msgid "Video encoder"
25657 msgstr "Codificador de video"
25659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25660 msgid ""
25661 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25662 "options)."
25663 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
25665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25666 msgid "Destination video codec"
25667 msgstr "Códec de video de destín"
25669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25670 msgid "This is the video codec that will be used."
25671 msgstr "Códec de video a usar."
25673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25675 msgid "Video bitrate"
25676 msgstr "Taxa de bits de video"
25678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25679 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25680 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
25682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25683 msgid "Video scaling"
25684 msgstr "Escalau de video"
25686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25687 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25688 msgstr ""
25689 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
25691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25692 msgid "Video frame-rate"
25693 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
25695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25696 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25697 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
25699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25700 msgid "Deinterlace video"
25701 msgstr "Desentrelazar video"
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25704 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25705 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
25707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25708 msgid "Deinterlace module"
25709 msgstr "Desentrelazar modulo"
25711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25712 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25713 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
25715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25716 msgid "Maximum video width"
25717 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
25719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25720 msgid "Maximum output video width."
25721 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
25723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25724 msgid "Maximum video height"
25725 msgstr "Maxima altura d'o video"
25727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25728 msgid "Maximum output video height."
25729 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
25731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25732 msgid ""
25733 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25734 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25735 msgstr ""
25736 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
25737 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
25739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25740 msgid "Audio encoder"
25741 msgstr "Codificador d'audio"
25743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25744 msgid ""
25745 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25746 "options)."
25747 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
25749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25750 msgid "Destination audio codec"
25751 msgstr "Códec d'audio de destín"
25753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25754 msgid "This is the audio codec that will be used."
25755 msgstr "Códec d'audio a usar."
25757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25759 msgid "Audio bitrate"
25760 msgstr "Taxa de bits d'audio"
25762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25763 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25764 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
25766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25767 msgid ""
25768 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25769 msgstr ""
25770 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
25771 "48000)."
25773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25774 msgid "This is the language of the audio stream."
25775 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
25777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25778 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25779 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
25781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25782 msgid "Audio filter"
25783 msgstr "Filtro d'audio"
25785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25786 msgid ""
25787 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25788 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25789 msgstr ""
25790 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
25791 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
25792 "dos puntos."
25794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25795 msgid "Subtitle encoder"
25796 msgstr ""
25798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25799 msgid ""
25800 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25801 "options)."
25802 msgstr ""
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25805 msgid "Destination subtitle codec"
25806 msgstr ""
25808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25809 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25810 msgstr ""
25812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25813 #, fuzzy
25814 msgid ""
25815 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
25816 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25817 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25818 "subpicture modules."
25819 msgstr ""
25820 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
25821 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
25822 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
25823 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
25825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25826 msgid "Number of threads"
25827 msgstr "Numero de filos"
25829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25830 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25831 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
25833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25834 msgid "High priority"
25835 msgstr "Alta prioridat"
25837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25838 msgid ""
25839 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25840 msgstr ""
25841 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
25842 "cuenta de VIDEO."
25844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25845 #, fuzzy
25846 msgid "Picture pool size"
25847 msgstr "Grandaria d'a textura"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25850 msgid ""
25851 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25852 "threads when threads > 0"
25853 msgstr ""
25855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25856 msgid "Transcode"
25857 msgstr "Transcodificar"
25859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25860 msgid "Transcode stream output"
25861 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
25863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25864 msgid "Overlays/Subtitles"
25865 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
25867 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
25868 #, fuzzy
25869 msgid ""
25870 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
25871 "This should take less than a few minutes."
25872 msgstr ""
25873 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
25874 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
25876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25877 msgid "Monospace Font"
25878 msgstr ""
25880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25881 msgid "Font family for the font you want to use"
25882 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
25884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25885 msgid "Font file for the font you want to use"
25886 msgstr ""
25888 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25889 msgid "Font size in pixels"
25890 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
25892 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25893 msgid ""
25894 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25895 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25896 "font size."
25897 msgstr ""
25898 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
25899 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
25901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25902 msgid "Text opacity"
25903 msgstr "Opacidat d'o texto"
25905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25906 #, fuzzy
25907 msgid ""
25908 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25909 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25910 msgstr ""
25911 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
25912 "transparent, 255 = totalment opaco."
25914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25915 msgid "Text default color"
25916 msgstr "Color de texto predeterminau"
25918 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25919 msgid ""
25920 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25921 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25922 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25923 "(red + green), #FFFFFF = white"
25924 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
25926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25927 msgid "Relative font size"
25928 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
25930 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25931 msgid ""
25932 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25933 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25934 msgstr ""
25935 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
25936 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
25937 "anulau."
25939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25940 msgid "Background opacity"
25941 msgstr "Opacidat de fondo"
25943 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25944 msgid "Background color"
25945 msgstr "Color de fondo"
25947 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25948 msgid "Outline opacity"
25949 msgstr "Esquema d'opacidat"
25951 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25952 msgid "Shadow opacity"
25953 msgstr "Opacidat de uembra"
25955 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25956 msgid "Shadow color"
25957 msgstr "Color de uembra"
25959 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25960 msgid "Shadow angle"
25961 msgstr "Anglo de uembra"
25963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25964 msgid "Shadow distance"
25965 msgstr "Distancia de uembra"
25967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25968 #, fuzzy
25969 msgid "Text direction"
25970 msgstr "Posición d'o texto"
25972 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25973 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25974 msgstr ""
25976 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25977 msgid "Use YUVP renderer"
25978 msgstr "Usar generador YUVP"
25980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25981 msgid ""
25982 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25983 "you want to encode into DVB subtitles"
25984 msgstr ""
25985 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
25986 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
25988 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25989 msgid "Thin"
25990 msgstr "Fina"
25992 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25993 msgid "Thick"
25994 msgstr "Grueso"
25996 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25997 #, fuzzy
25998 msgid "Left to right"
25999 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26001 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26002 #, fuzzy
26003 msgid "Right to left"
26004 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26006 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26007 msgid "Text renderer"
26008 msgstr "Generador de texto"
26010 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26011 msgid "Freetype2 font renderer"
26012 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
26014 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26015 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26016 msgstr ""
26018 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26019 msgid "Speech synthesis for Windows"
26020 msgstr ""
26022 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26023 msgid "SVG template file"
26024 msgstr "Fichero plantilla SVG"
26026 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26027 msgid ""
26028 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26029 msgstr ""
26030 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
26032 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26033 msgid "Dummy font renderer"
26034 msgstr ""
26036 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26037 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26038 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
26040 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26041 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26042 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26043 msgid "Conversions from "
26044 msgstr "Conversions dende "
26046 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26047 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26048 msgstr ""
26050 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26051 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26055 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26056 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26058 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26059 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26060 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26062 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26063 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26064 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26066 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26067 msgid "MMX conversions from "
26068 msgstr "Conversions MMX dende "
26070 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26071 msgid "SSE2 conversions from "
26072 msgstr "Conversions SSE2 dende "
26074 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26075 msgid "AltiVec conversions from "
26076 msgstr "Conversions AltiVec dende "
26078 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26079 msgid "OpenMAX DL image processing"
26080 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
26082 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26083 msgid "RV32 conversion filter"
26084 msgstr "Filtro de conversión RV32"
26086 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26087 msgid "Scaling mode"
26088 msgstr "Modo d'escalau"
26090 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26091 msgid "Scaling mode to use."
26092 msgstr "Modo d'escalau a usar."
26094 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26095 msgid "Fast bilinear"
26096 msgstr "Bilineal rapido"
26098 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26099 msgid "Bilinear"
26100 msgstr "Bilineal"
26102 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26103 msgid "Bicubic (good quality)"
26104 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
26106 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26107 msgid "Experimental"
26108 msgstr "Experimental"
26110 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26111 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26112 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
26114 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26115 msgid "Area"
26116 msgstr "Aria"
26118 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26119 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26120 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26122 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26123 msgid "Gauss"
26124 msgstr "Gauss"
26126 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26127 msgid "SincR"
26128 msgstr "SincR"
26130 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26131 msgid "Lanczos"
26132 msgstr "Lanczos"
26134 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26135 msgid "Bicubic spline"
26136 msgstr "Spline bicúbico"
26138 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26139 msgid "Video scaling filter"
26140 msgstr "Filtro d'escalau de video"
26142 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26143 msgid "Swscale"
26144 msgstr ""
26146 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26147 msgid "YUVP converter"
26148 msgstr "Convertidor YUVP"
26150 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26151 msgid "Image properties filter"
26152 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
26154 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26155 msgid "Image adjust"
26156 msgstr "Achuste d'imachen"
26158 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26159 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26160 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
26162 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26163 msgid "Transparency mask"
26164 msgstr "Mascareta de transparencia"
26166 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26167 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26168 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
26170 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26171 msgid "Alpha mask video filter"
26172 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
26174 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26175 msgid "Alpha mask"
26176 msgstr "Mascareta alfa"
26178 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26179 msgid "Color scheme"
26180 msgstr ""
26182 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26183 msgid "Define the glasses' color scheme"
26184 msgstr ""
26186 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26187 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26188 msgstr ""
26190 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26191 msgid "Window size"
26192 msgstr "Grandaria de finestra"
26194 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26195 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26196 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
26198 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26199 msgid "Softening value"
26200 msgstr ""
26202 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26203 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26204 msgstr ""
26206 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26207 msgid "antiflicker video filter"
26208 msgstr ""
26210 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26211 msgid "antiflicker"
26212 msgstr "antiparpadeo"
26214 #: modules/video_filter/ball.c:98
26215 msgid "Ball color"
26216 msgstr "Color de bola"
26218 #: modules/video_filter/ball.c:100
26219 msgid "Edge visible"
26220 msgstr "Borde visible"
26222 #: modules/video_filter/ball.c:101
26223 msgid "Set edge visibility."
26224 msgstr "Establir visibilidat de borde."
26226 #: modules/video_filter/ball.c:103
26227 msgid "Ball speed"
26228 msgstr "Velocidat de bola"
26230 #: modules/video_filter/ball.c:104
26231 msgid ""
26232 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26233 "number of pixels by frame."
26234 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
26236 #: modules/video_filter/ball.c:107
26237 msgid "Ball size"
26238 msgstr "Grandaria de bola"
26240 #: modules/video_filter/ball.c:108
26241 msgid ""
26242 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26243 "pixels"
26244 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
26246 #: modules/video_filter/ball.c:111
26247 msgid "Gradient threshold"
26248 msgstr "Branquil de gradiente"
26250 #: modules/video_filter/ball.c:112
26251 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26252 msgstr ""
26254 #: modules/video_filter/ball.c:114
26255 msgid "Augmented reality ball game"
26256 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
26258 #: modules/video_filter/ball.c:123
26259 msgid "Ball video filter"
26260 msgstr "Filtro d'o video de bola"
26262 #: modules/video_filter/ball.c:124
26263 msgid "Ball"
26264 msgstr "Bola"
26266 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26267 msgid "Number of time to blend"
26268 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
26270 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26271 msgid "The number of time the blend will be performed"
26272 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
26274 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26275 msgid "Alpha of the blended image"
26276 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
26278 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26279 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26280 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
26282 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26283 msgid "Image to be blended onto"
26284 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
26286 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26287 msgid "The image which will be used to blend onto"
26288 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
26290 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26291 msgid "Chroma for the base image"
26292 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
26294 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26295 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26296 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
26298 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26299 msgid "Image which will be blended"
26300 msgstr "Imachen que será mezclada"
26302 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26303 msgid "The image blended onto the base image"
26304 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
26306 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26307 msgid "Chroma for the blend image"
26308 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
26310 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26311 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26312 msgstr ""
26314 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26315 msgid "Blending benchmark filter"
26316 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
26318 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26319 msgid "Blendbench"
26320 msgstr "Blendbench"
26322 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26323 msgid "Benchmarking"
26324 msgstr "Prebas de rendimiento"
26326 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26327 msgid "Base image"
26328 msgstr "Imachen base"
26330 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26331 msgid "Blend image"
26332 msgstr "Imachen mezcla"
26334 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26335 msgid "Video pictures blending"
26336 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
26338 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26339 msgid ""
26340 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26341 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26342 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26343 "default)."
26344 msgstr ""
26345 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
26346 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
26347 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
26348 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
26350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26351 msgid "Bluescreen U value"
26352 msgstr "Valor U bluescreen"
26354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26355 msgid ""
26356 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26357 "Defaults to 120 for blue."
26358 msgstr ""
26359 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
26360 "Predeterminau a 120 ta azul."
26362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26363 msgid "Bluescreen V value"
26364 msgstr "Valor V bluescreen"
26366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26367 msgid ""
26368 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26369 "Defaults to 90 for blue."
26370 msgstr ""
26371 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
26372 "Predeterminau a 90 ta azul."
26374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26375 msgid "Bluescreen U tolerance"
26376 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26379 msgid ""
26380 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26381 "value between 10 and 20 seems sensible."
26382 msgstr ""
26383 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
26384 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
26386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26387 msgid "Bluescreen V tolerance"
26388 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26391 msgid ""
26392 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26393 "value between 10 and 20 seems sensible."
26394 msgstr ""
26395 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
26396 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
26398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26399 msgid "Bluescreen video filter"
26400 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
26402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26403 msgid "Bluescreen"
26404 msgstr "Pantalla azul"
26406 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26407 msgid "Output width"
26408 msgstr "Amplaria de salida."
26410 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26411 msgid "Output (canvas) image width"
26412 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
26414 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26415 msgid "Output height"
26416 msgstr "Altura de salida."
26418 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26419 msgid "Output (canvas) image height"
26420 msgstr "Altura d'imachen de salida."
26422 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26423 msgid "Output picture aspect ratio"
26424 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
26426 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26427 msgid ""
26428 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26429 "have the same SAR as the input."
26430 msgstr ""
26431 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
26432 "mesma proporción que a dentrada."
26434 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26435 msgid "Pad video"
26436 msgstr "Video integrau"
26438 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26439 msgid ""
26440 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26441 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26442 msgstr ""
26443 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
26444 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
26445 "dimpués d'o escalau."
26447 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26448 msgid "Automatically resize and pad a video"
26449 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
26451 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26452 msgid "Canvas"
26453 msgstr "Canvas"
26455 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26456 msgid "Canvas video filter"
26457 msgstr "Filtro de video canvas"
26459 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26460 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26461 msgstr ""
26463 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26464 msgid ""
26465 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26466 msgstr ""
26468 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26469 #, fuzzy
26470 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26471 msgstr "Filtro de video definiu"
26473 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26474 msgid ""
26475 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26476 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26477 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26478 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26479 msgstr ""
26480 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
26481 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
26482 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
26483 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
26484 "#FFFFFF = blanco"
26486 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26487 msgid "Select one color in the video"
26488 msgstr "Seleccionar una color en o video"
26490 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26491 msgid "Color threshold filter"
26492 msgstr "Filtro de branquil de color"
26494 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26495 msgid "Saturation threshold"
26496 msgstr ""
26498 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26499 msgid "Similarity threshold"
26500 msgstr "Branquil de similitut"
26502 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26503 msgid "Pixels to crop from top"
26504 msgstr "Pixels a retallar alto"
26506 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26507 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26508 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
26510 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26511 msgid "Pixels to crop from bottom"
26512 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
26514 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26515 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26516 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
26518 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26519 msgid "Pixels to crop from left"
26520 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
26522 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26523 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26524 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
26526 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26527 msgid "Pixels to crop from right"
26528 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
26530 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26531 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26532 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
26534 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26535 msgid "Pixels to padd to top"
26536 msgstr "Pixels a replenar alto"
26538 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26539 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26540 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
26542 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26543 msgid "Pixels to padd to bottom"
26544 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
26546 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26547 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26548 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
26550 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26551 msgid "Pixels to padd to left"
26552 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
26554 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26555 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26556 msgstr ""
26557 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
26559 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26560 msgid "Pixels to padd to right"
26561 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
26563 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26564 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26565 msgstr ""
26566 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
26568 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26569 msgid "Croppadd"
26570 msgstr ""
26572 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26573 msgid "Video cropping filter"
26574 msgstr ""
26576 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26577 msgid "Padd"
26578 msgstr "Replenar"
26580 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26581 msgid "Latest"
26582 msgstr "Zaguera"
26584 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26585 msgid "AltLine"
26586 msgstr "AltLine"
26588 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26589 msgid "Upconvert"
26590 msgstr ""
26592 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26593 msgid "Low"
26594 msgstr "Baixo"
26596 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26597 msgid "Medium"
26598 msgstr "Meyo"
26600 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26601 msgid "High"
26602 msgstr "Alto"
26604 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26605 msgid "Streaming deinterlace mode"
26606 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
26608 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26609 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26610 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
26612 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26613 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26614 msgstr ""
26616 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26617 msgid ""
26618 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26619 "frame boundaries. \n"
26620 "\n"
26621 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26622 "such as videos from a camcorder. \n"
26623 "\n"
26624 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26625 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26626 "\n"
26627 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26628 "(bright) field, too. \n"
26629 "\n"
26630 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26631 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26632 msgstr ""
26634 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26635 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26636 msgstr ""
26638 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26639 msgid ""
26640 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26641 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26642 "Default: Low."
26643 msgstr ""
26645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26646 msgid "Deinterlacing video filter"
26647 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
26649 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26650 #, fuzzy
26651 msgid "Edge detection video filter"
26652 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26654 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26655 #, fuzzy
26656 msgid "Edge detection"
26657 msgstr "Selección de fichers"
26659 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26660 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26661 msgstr ""
26663 #: modules/video_filter/erase.c:56
26664 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26665 msgstr ""
26666 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
26668 #: modules/video_filter/erase.c:59
26669 msgid "X coordinate of the mask."
26670 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
26672 #: modules/video_filter/erase.c:61
26673 msgid "Y coordinate of the mask."
26674 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
26676 #: modules/video_filter/erase.c:63
26677 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26678 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
26680 #: modules/video_filter/erase.c:68
26681 msgid "Erase video filter"
26682 msgstr "Filtro de borrau de video"
26684 #: modules/video_filter/erase.c:69
26685 msgid "Erase"
26686 msgstr "Borrar"
26688 #: modules/video_filter/extract.c:55
26689 msgid "RGB component to extract"
26690 msgstr "Componente RGB a extrayer"
26692 #: modules/video_filter/extract.c:56
26693 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26694 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
26696 #: modules/video_filter/extract.c:67
26697 msgid "Extract RGB component video filter"
26698 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
26700 #: modules/video_filter/fps.c:45
26701 #, fuzzy
26702 msgid "FPS conversion video filter"
26703 msgstr "Filtro de video de scena"
26705 #: modules/video_filter/fps.c:46
26706 #, fuzzy
26707 msgid "FPS Converter"
26708 msgstr "Convertidor YUVP"
26710 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26711 msgid "Freezing interactive video filter"
26712 msgstr ""
26714 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26715 msgid "Freeze"
26716 msgstr ""
26718 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26719 msgid "Gaussian's std deviation"
26720 msgstr "Desviación std Gausiana"
26722 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26723 msgid ""
26724 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26725 "to 3*sigma away in any direction."
26726 msgstr ""
26728 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26729 msgid "Add a blurring effect"
26730 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
26732 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26733 msgid "Gaussian blur video filter"
26734 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
26736 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26737 msgid "Gaussian Blur"
26738 msgstr "Borroso Gausiano"
26740 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26741 msgid "Radius in pixels"
26742 msgstr "Radio en pixels"
26744 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26745 msgid "Strength"
26746 msgstr "Fuerza"
26748 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26749 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26750 msgstr ""
26752 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26753 msgid "Gradfun video filter"
26754 msgstr ""
26756 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26757 msgid "Gradfun"
26758 msgstr ""
26760 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26761 msgid "Debanding algorithm"
26762 msgstr ""
26764 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26765 msgid "Distort mode"
26766 msgstr "Modo de distorsión"
26768 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26769 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26770 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
26772 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26773 msgid "Gradient image type"
26774 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
26776 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26777 msgid ""
26778 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26779 "keep colors."
26780 msgstr ""
26781 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
26782 "mantendrá as colors."
26784 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26785 msgid "Apply cartoon effect"
26786 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
26788 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26789 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26790 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
26792 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26793 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26794 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
26796 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26797 msgid "Gradient video filter"
26798 msgstr "Filtro de video gradiente"
26800 #: modules/video_filter/grain.c:54
26801 msgid "Variance of the gaussian noise"
26802 msgstr ""
26804 #: modules/video_filter/grain.c:58
26805 msgid "Minimal period"
26806 msgstr "Perido minimo"
26808 #: modules/video_filter/grain.c:59
26809 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26810 msgstr ""
26812 #: modules/video_filter/grain.c:60
26813 msgid "Maximal period"
26814 msgstr "Periodo maximo"
26816 #: modules/video_filter/grain.c:61
26817 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26818 msgstr ""
26820 #: modules/video_filter/grain.c:64
26821 msgid "Grain video filter"
26822 msgstr "Filtro de video grano"
26824 #: modules/video_filter/grain.c:65
26825 msgid "Grain"
26826 msgstr "Grano"
26828 #: modules/video_filter/grain.c:66
26829 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26830 msgstr ""
26832 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26833 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26834 msgstr ""
26836 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26837 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26838 msgstr ""
26840 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26841 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26842 msgstr ""
26844 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26845 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26846 msgstr ""
26848 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26849 msgid "HQ Denoiser 3D"
26850 msgstr ""
26852 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26853 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26854 msgstr ""
26856 #: modules/video_filter/invert.c:50
26857 msgid "Invert video filter"
26858 msgstr "Invertir filtro de video"
26860 #: modules/video_filter/invert.c:51
26861 msgid "Color inversion"
26862 msgstr "Inversión de color"
26864 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26865 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26866 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
26868 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26869 msgid "Magnify"
26870 msgstr "Magnificar"
26872 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26873 msgid "Mirror orientation"
26874 msgstr "Espejar orientación"
26876 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26877 msgid ""
26878 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26879 "horizontal"
26880 msgstr ""
26881 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
26883 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26884 msgid "Vertical"
26885 msgstr "Vertical"
26887 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26888 msgid "Horizontal"
26889 msgstr "Horizontal"
26891 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26892 msgid "Direction"
26893 msgstr "Adreza"
26895 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26896 msgid "Direction of the mirroring"
26897 msgstr "Adreza d'o espiello"
26899 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26900 msgid "Left to right/Top to bottom"
26901 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26903 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26904 msgid "Right to left/Bottom to top"
26905 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26907 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26908 msgid "Mirror video filter"
26909 msgstr "Filtro de video d'espiello"
26911 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26912 msgid "Mirror video"
26913 msgstr "Espejar video"
26915 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26916 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26917 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
26919 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26920 msgid "Blur factor (1-127)"
26921 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26923 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26924 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26925 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
26927 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26928 msgid "Motion blur filter"
26929 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26931 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26932 msgid "Motion detect video filter"
26933 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26935 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26936 msgid "Old movie effect video filter"
26937 msgstr ""
26939 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26940 msgid "Old movie"
26941 msgstr ""
26943 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26944 msgid "OpenCV face detection example filter"
26945 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
26947 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26948 msgid "OpenCV example"
26949 msgstr "Eixemplo OpenCV"
26951 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26952 msgid "Haar cascade filename"
26953 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
26955 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26956 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26957 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
26959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26960 msgid "Use input chroma unaltered"
26961 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
26963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26964 #, fuzzy
26965 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26966 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
26968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26969 msgid "RGB32"
26970 msgstr "RGB32"
26972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26973 msgid "Don't display any video"
26974 msgstr "No amostrar video"
26976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26977 msgid "Display the input video"
26978 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
26980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26981 msgid "Display the processed video"
26982 msgstr "Amostrar o video procesau"
26984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26985 msgid "Show only errors"
26986 msgstr "Amostrar solament errors"
26988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26989 msgid "Show errors and warnings"
26990 msgstr "Amostrar errors y avisos"
26992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26993 msgid "Show everything including debug messages"
26994 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
26996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26997 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26998 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
27000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27001 msgid "OpenCV"
27002 msgstr "OpenCV"
27004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27005 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27006 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
27008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27009 #, fuzzy
27010 msgid ""
27011 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27012 "OpenCV filter"
27013 msgstr ""
27014 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
27015 "interno OpenCV"
27017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27018 msgid "OpenCV filter chroma"
27019 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27022 msgid ""
27023 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27024 msgstr ""
27025 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
27026 "OpenCV"
27028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27029 msgid "Wrapper filter output"
27030 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27033 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27034 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
27036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27037 msgid "OpenCV internal filter name"
27038 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27041 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27042 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
27044 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27045 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27046 msgstr ""
27048 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27049 msgid "Posterize video filter"
27050 msgstr "Filtro de video posterizar"
27052 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27053 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27054 msgstr ""
27056 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27057 msgid ""
27058 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27059 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27060 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27061 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27062 msgstr ""
27064 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27065 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27066 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27068 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27069 msgid "Video post processing filter"
27070 msgstr "Filtro post-proceso de video"
27072 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27073 msgid "Postproc"
27074 msgstr "Postproc"
27076 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27077 msgid "Lowest"
27078 msgstr "O mas baixo"
27080 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27081 msgid "Highest"
27082 msgstr "O mas alto"
27084 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27085 msgid "Psychedelic video filter"
27086 msgstr "Filtro de video psicodelico"
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27089 msgid "Number of puzzle rows"
27090 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27093 msgid "Number of puzzle columns"
27094 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27097 msgid "Game mode"
27098 msgstr ""
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27101 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27102 msgstr ""
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27105 msgid "Border"
27106 msgstr ""
27108 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27109 msgid "Unshuffled Border width."
27110 msgstr ""
27112 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27113 msgid "Small preview"
27114 msgstr ""
27116 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27117 msgid "Show small preview."
27118 msgstr ""
27120 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27121 msgid "Small preview size"
27122 msgstr ""
27124 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27125 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27126 msgstr ""
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27129 msgid "Piece edge shape size"
27130 msgstr ""
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27133 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27134 msgstr ""
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27137 msgid "Auto shuffle"
27138 msgstr ""
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27141 msgid "Auto shuffle delay during game"
27142 msgstr ""
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27145 msgid "Auto solve"
27146 msgstr ""
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27149 msgid "Auto solve delay during game"
27150 msgstr ""
27152 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27153 msgid "Rotation"
27154 msgstr ""
27156 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27157 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27158 msgstr ""
27160 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27161 msgid "jigsaw puzzle"
27162 msgstr ""
27164 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27165 msgid "sliding puzzle"
27166 msgstr ""
27168 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27169 msgid "swap puzzle"
27170 msgstr ""
27172 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27173 msgid "exchange puzzle"
27174 msgstr ""
27176 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27177 msgid "0"
27178 msgstr ""
27180 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27181 msgid "0/180"
27182 msgstr ""
27184 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27185 msgid "0/90/180/270"
27186 msgstr ""
27188 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27189 msgid "0/90/180/270/mirror"
27190 msgstr ""
27192 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27193 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27194 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
27196 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27197 msgid "Puzzle"
27198 msgstr "Rompecabezas"
27200 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27201 msgid "Ripple video filter"
27202 msgstr "Filtro de video d'onda"
27204 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27205 msgid "Ripple"
27206 msgstr "Rizo"
27208 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27209 msgid "Angle in degrees"
27210 msgstr "Anglo en graus"
27212 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27213 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27214 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
27216 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27217 msgid "Use motion sensors"
27218 msgstr ""
27220 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27221 msgid "Rotate video filter"
27222 msgstr "Rotar filtro de video"
27224 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27225 msgid "Rotate"
27226 msgstr "Rotar"
27228 #: modules/video_filter/scene.c:59
27229 msgid "Image format"
27230 msgstr "Formato d'imachen"
27232 #: modules/video_filter/scene.c:60
27233 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27234 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
27236 #: modules/video_filter/scene.c:63
27237 msgid ""
27238 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27239 "characteristics."
27240 msgstr ""
27241 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
27242 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
27244 #: modules/video_filter/scene.c:68
27245 msgid ""
27246 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27247 "video characteristics."
27248 msgstr ""
27249 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
27250 "caracteristicas d'o video."
27252 #: modules/video_filter/scene.c:72
27253 msgid "Recording ratio"
27254 msgstr "Taxa de gravación"
27256 #: modules/video_filter/scene.c:73
27257 msgid ""
27258 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27259 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
27261 #: modules/video_filter/scene.c:76
27262 msgid "Filename prefix"
27263 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
27265 #: modules/video_filter/scene.c:77
27266 msgid ""
27267 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27268 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27269 msgstr ""
27270 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
27271 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
27272 "verdadero."
27274 #: modules/video_filter/scene.c:81
27275 msgid "Directory path prefix"
27276 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
27278 #: modules/video_filter/scene.c:82
27279 msgid ""
27280 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27281 "will be automatically saved in users homedir."
27282 msgstr ""
27284 #: modules/video_filter/scene.c:86
27285 msgid "Always write to the same file"
27286 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
27288 #: modules/video_filter/scene.c:87
27289 msgid ""
27290 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27291 "this case, the number is not appended to the filename."
27292 msgstr ""
27293 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
27294 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
27296 #: modules/video_filter/scene.c:91
27297 msgid "Send your video to picture files"
27298 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
27300 #: modules/video_filter/scene.c:95
27301 msgid "Scene filter"
27302 msgstr "Filtro de scena"
27304 #: modules/video_filter/scene.c:96
27305 msgid "Scene video filter"
27306 msgstr "Filtro de video de scena"
27308 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27309 msgid "Sepia intensity"
27310 msgstr "Intensidat sepia"
27312 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27313 msgid "Intensity of sepia effect"
27314 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
27316 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27317 msgid "Sepia video filter"
27318 msgstr "Filtro de video de sepia"
27320 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27321 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27322 msgstr ""
27324 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27325 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27326 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27328 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27329 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27330 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27332 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27333 msgid "Augment contrast between contours."
27334 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27336 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27337 msgid "Sharpen video filter"
27338 msgstr "Filtro de video definiu"
27340 #: modules/video_filter/transform.c:49
27341 msgid "Transform type"
27342 msgstr "Tipo de transformación"
27344 #: modules/video_filter/transform.c:55
27345 msgid "Transpose"
27346 msgstr ""
27348 #: modules/video_filter/transform.c:55
27349 msgid "Anti-transpose"
27350 msgstr ""
27352 #: modules/video_filter/transform.c:58
27353 msgid "Video transformation filter"
27354 msgstr "Filtro de transformación de video"
27356 #: modules/video_filter/transform.c:59
27357 msgid "Transformation"
27358 msgstr "Transformación"
27360 #: modules/video_filter/transform.c:60
27361 msgid "Rotate or flip the video"
27362 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
27364 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27365 msgid "VHS movie effect video filter"
27366 msgstr ""
27368 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27369 msgid "VHS movie"
27370 msgstr ""
27372 #: modules/video_filter/wave.c:53
27373 msgid "Wave video filter"
27374 msgstr "Filtro de video d'ola"
27376 #: modules/video_filter/wave.c:54
27377 msgid "Wave"
27378 msgstr "Onda"
27380 #: modules/video_output/aa.c:58
27381 msgid "ASCII Art"
27382 msgstr "Arte ASCII"
27384 #: modules/video_output/aa.c:61
27385 msgid "ASCII-art video output"
27386 msgstr "Salida de video ASCII-art"
27388 #: modules/video_output/android/window.c:50
27389 #, fuzzy
27390 msgid "Android Window"
27391 msgstr "Zarrar finestra"
27393 #: modules/video_output/android/window.c:51
27394 msgid "Android native window"
27395 msgstr ""
27397 #: modules/video_output/caca.c:57
27398 msgid "Color ASCII art video output"
27399 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
27401 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27402 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27403 msgstr ""
27405 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27406 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27407 msgstr ""
27409 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27410 msgid ""
27411 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27412 "After this delay we black out the video."
27413 msgstr ""
27415 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27416 msgid "Active Format Descriptor value"
27417 msgstr ""
27419 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27420 #, fuzzy
27421 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27422 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
27424 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27425 msgid "Active Format Descriptor line."
27426 msgstr ""
27428 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27429 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27430 msgstr ""
27432 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27433 msgid "Picture to display on input signal loss."
27434 msgstr ""
27436 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27437 msgid "Output card"
27438 msgstr ""
27440 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27441 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27442 msgstr ""
27444 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27445 msgid "Desired output mode"
27446 msgstr ""
27448 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27449 msgid ""
27450 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27451 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27452 msgstr ""
27454 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27455 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27456 msgstr ""
27458 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27459 msgid ""
27460 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27461 msgstr ""
27463 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27464 msgid ""
27465 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27466 "disables audio output."
27467 msgstr ""
27469 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27470 msgid "Video connection for DeckLink output."
27471 msgstr ""
27473 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27474 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27475 msgstr ""
27477 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27478 msgid "DecklinkOutput"
27479 msgstr ""
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27482 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27483 msgstr ""
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27486 msgid "DeckLink General Options"
27487 msgstr ""
27489 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27490 #, fuzzy
27491 msgid "DeckLink Video Output module"
27492 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
27494 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27495 msgid "DeckLink Video Options"
27496 msgstr ""
27498 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27499 #, fuzzy
27500 msgid "DeckLink Audio Output module"
27501 msgstr "Modulo de salida d'audio"
27503 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27504 msgid "DeckLink Audio Options"
27505 msgstr ""
27507 #: modules/video_output/drawable.c:34
27508 msgid "Window handle (HWND)"
27509 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27511 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27512 msgid ""
27513 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27514 "will be created."
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27518 msgid "Drawable"
27519 msgstr "Dibujable"
27521 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27522 msgid "Embedded window video"
27523 msgstr "Finestra de video integrau"
27525 #: modules/video_output/fb.c:56
27526 msgid "Framebuffer device"
27527 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27529 #: modules/video_output/fb.c:58
27530 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27531 msgstr ""
27532 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27533 "fb0)."
27535 #: modules/video_output/fb.c:60
27536 msgid "Run fb on current tty"
27537 msgstr "Executar fb en tty actual"
27539 #: modules/video_output/fb.c:62
27540 msgid ""
27541 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27542 "handling with caution)"
27543 msgstr ""
27544 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27545 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27547 #: modules/video_output/fb.c:65
27548 msgid "Framebuffer resolution to use"
27549 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27551 #: modules/video_output/fb.c:67
27552 msgid ""
27553 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27554 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27555 msgstr ""
27556 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27557 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27559 #: modules/video_output/fb.c:70
27560 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27561 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27563 #: modules/video_output/fb.c:71
27564 msgid "Disable for double buffering in software."
27565 msgstr ""
27567 #: modules/video_output/fb.c:73
27568 msgid "Image format (default RGB)"
27569 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27571 #: modules/video_output/fb.c:74
27572 msgid ""
27573 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27574 "has no way to report its chroma."
27575 msgstr ""
27576 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27577 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27579 #: modules/video_output/fb.c:92
27580 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27581 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27583 #: modules/video_output/glx.c:261
27584 msgid "GLX"
27585 msgstr "GLX"
27587 #: modules/video_output/glx.c:262
27588 msgid "GLX extension for OpenGL"
27589 msgstr ""
27591 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27592 msgid "Enable a workaround for T23"
27593 msgstr ""
27595 #: modules/video_output/kva.c:52
27596 msgid ""
27597 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27598 "size is equal to or smaller than the movie size."
27599 msgstr ""
27601 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27602 msgid "Video mode"
27603 msgstr "Modo de video"
27605 #: modules/video_output/kva.c:57
27606 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27607 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27609 #: modules/video_output/kva.c:62
27610 msgid "SNAP"
27611 msgstr "SNAP"
27613 #: modules/video_output/kva.c:62
27614 msgid "WarpOverlay!"
27615 msgstr ""
27617 #: modules/video_output/kva.c:62
27618 msgid "VMAN"
27619 msgstr ""
27621 #: modules/video_output/kva.c:62
27622 msgid "DIVE"
27623 msgstr "DIVE"
27625 #: modules/video_output/kva.c:72
27626 msgid "K Video Acceleration video output"
27627 msgstr ""
27629 #: modules/video_output/macosx.m:75
27630 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27631 msgstr ""
27633 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27634 msgid "OpenGL extension"
27635 msgstr "Extensión OpenGL"
27637 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27638 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27639 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27641 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27642 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27643 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27645 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27646 msgid "OpenGL ES2"
27647 msgstr "OpenGL YE2"
27649 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27650 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27651 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27653 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27654 msgid "OpenGL"
27655 msgstr "OpenGL"
27657 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27658 msgid "OpenGL video output"
27659 msgstr "Salida de video OpenGL"
27661 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27662 msgid "EGL"
27663 msgstr "EGL"
27665 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27666 msgid "EGL extension for OpenGL"
27667 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27669 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
27670 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
27671 msgstr ""
27673 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
27674 msgid "Force a \"glconv\" module."
27675 msgstr ""
27677 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27678 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27679 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27681 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27682 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27683 msgid "Use hardware blending support"
27684 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27686 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27687 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27688 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27689 msgstr ""
27691 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27692 msgid "Pixel Shader"
27693 msgstr ""
27695 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27696 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27697 msgstr ""
27699 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27700 msgid "Path to HLSL file"
27701 msgstr ""
27703 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27704 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27705 msgstr ""
27707 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27708 msgid "HLSL File"
27709 msgstr ""
27711 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27712 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27713 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27715 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27716 #, fuzzy
27717 msgid "Direct3D9 video output"
27718 msgstr "Salida de video Direct3D"
27720 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27721 #, fuzzy
27722 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27723 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27725 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27726 #, fuzzy
27727 msgid "Direct3D11 video output"
27728 msgstr "Salida de video Direct3D"
27730 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
27732 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27733 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27735 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27736 msgid ""
27737 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27738 "doesn't have any effect when using overlays."
27739 msgstr ""
27740 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27741 "tiene efecto en usar cubiertas."
27743 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27744 msgid "Overlay video output"
27745 msgstr "Superposar a salida de video"
27747 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27748 msgid ""
27749 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27750 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27751 msgstr ""
27752 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
27753 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
27754 "defecto."
27756 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27757 msgid "Use video buffers in system memory"
27758 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27760 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27761 msgid ""
27762 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27763 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27764 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27765 "doesn't have any effect when using overlays."
27766 msgstr ""
27768 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27769 msgid "Use triple buffering for overlays"
27770 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27772 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27773 msgid ""
27774 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27775 "better video quality (no flickering)."
27776 msgstr ""
27777 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27778 "calidat de video (sin parpagueo)."
27780 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27781 msgid "Name of desired display device"
27782 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27784 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27785 msgid ""
27786 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27787 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27788 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27789 msgstr ""
27790 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27791 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27792 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27794 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27795 msgid ""
27796 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27797 "interface"
27798 msgstr ""
27799 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27800 "Aero de Windows Vista"
27802 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27803 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27804 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27806 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27807 msgid "Wallpaper"
27808 msgstr "Fondo d'escritorio"
27810 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27811 #, fuzzy
27812 msgid "OpenGL video output for Windows"
27813 msgstr "Salida de video OpenGL"
27815 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27816 msgid "Windows GDI video output"
27817 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27819 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27820 msgid "GPU affinity"
27821 msgstr ""
27823 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27824 #, fuzzy
27825 msgid "WGL extension for OpenGL"
27826 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27828 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27829 msgid "Dummy image chroma format"
27830 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27832 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27833 msgid ""
27834 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27835 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27836 msgstr ""
27837 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27838 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27839 "eficient."
27841 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27842 msgid "Dummy video output"
27843 msgstr "Salida de video simulada"
27845 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27846 msgid "Statistics video output"
27847 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27849 #: modules/video_output/vmem.c:43
27850 msgid "Video memory buffer width."
27851 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27853 #: modules/video_output/vmem.c:46
27854 msgid "Video memory buffer height."
27855 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27857 #: modules/video_output/vmem.c:49
27858 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27859 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27861 #: modules/video_output/vmem.c:51
27862 msgid "Chroma"
27863 msgstr "Cromatico"
27865 #: modules/video_output/vmem.c:52
27866 msgid ""
27867 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27868 msgstr ""
27869 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27870 "«RV32»."
27872 #: modules/video_output/vmem.c:59
27873 msgid "Video memory output"
27874 msgstr "Salida de memoria de video"
27876 #: modules/video_output/vmem.c:60
27877 msgid "Video memory"
27878 msgstr "Memoria de video"
27880 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27881 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27882 #, fuzzy
27883 msgid "Wayland display"
27884 msgstr "pantalla X11"
27886 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27887 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27888 #, fuzzy
27889 msgid ""
27890 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27891 "display will be used."
27892 msgstr ""
27893 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27894 "predeterminada."
27896 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27897 msgid "WL shell"
27898 msgstr ""
27900 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27901 msgid "Wayland shell surface"
27902 msgstr ""
27904 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27905 msgid "WL SHM"
27906 msgstr ""
27908 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27909 #, fuzzy
27910 msgid "Wayland shared memory video output"
27911 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
27913 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27914 msgid "XDG shell"
27915 msgstr ""
27917 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27918 msgid "XDG shell surface"
27919 msgstr ""
27921 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27922 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27923 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27924 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27925 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27926 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27927 msgctxt "ASCII"
27928 msgid "VLC media player"
27929 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27931 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27932 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27933 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27934 msgctxt "ASCII"
27935 msgid "VLC"
27936 msgstr "VLC"
27938 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27939 msgid "VLC"
27940 msgstr "VLC"
27942 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27943 msgid "X11 display"
27944 msgstr "pantalla X11"
27946 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27947 msgid ""
27948 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27949 "will be used."
27950 msgstr ""
27951 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27952 "predeterminada."
27954 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27955 msgid "X11 window ID"
27956 msgstr "IT de finestra X11"
27958 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27959 msgid "X window"
27960 msgstr "X window"
27962 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27963 msgid "X11 video window (XCB)"
27964 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27966 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27967 msgid "X11"
27968 msgstr "X11"
27970 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27971 msgid "X11 video output (XCB)"
27972 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27974 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27975 msgid "XVideo adaptor number"
27976 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27978 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27979 msgid ""
27980 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27981 "functional adaptor."
27982 msgstr ""
27983 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27984 "adaptador funcional."
27986 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27987 msgid "XVideo format id"
27988 msgstr ""
27990 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27991 msgid ""
27992 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27993 "match for the video being played."
27994 msgstr ""
27996 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27997 msgid "XVideo"
27998 msgstr "XVideo"
28000 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28001 msgid "XVideo output (XCB)"
28002 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28004 #: modules/video_output/yuv.c:41
28005 msgid "device, fifo or filename"
28006 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
28008 #: modules/video_output/yuv.c:42
28009 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28010 msgstr ""
28011 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
28013 #: modules/video_output/yuv.c:44
28014 msgid "Chroma used"
28015 msgstr "Croma usau"
28017 #: modules/video_output/yuv.c:46
28018 #, fuzzy
28019 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28020 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
28022 #: modules/video_output/yuv.c:48
28023 #, fuzzy
28024 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28025 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
28027 #: modules/video_output/yuv.c:49
28028 #, fuzzy
28029 msgid ""
28030 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28031 "requires YV12/I420 fourcc."
28032 msgstr ""
28033 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
28034 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
28035 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
28037 #: modules/video_output/yuv.c:58
28038 msgid "YUV output"
28039 msgstr "Salida YUV"
28041 #: modules/video_output/yuv.c:59
28042 msgid "YUV video output"
28043 msgstr "Salida de video YUV"
28045 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28046 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28047 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
28049 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28050 msgid "Video output modules"
28051 msgstr "Modulos de salida de video"
28053 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28054 msgid ""
28055 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28056 "separated list of modules."
28057 msgstr ""
28058 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
28059 "lista de modulos separaus por comas."
28061 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28062 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28063 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
28065 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28066 msgid "Clone video filter"
28067 msgstr "Filtro de video ta clonar"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28070 msgid ""
28071 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28072 msgstr ""
28073 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
28075 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28076 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28077 msgstr ""
28078 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
28080 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28081 msgid "Active windows"
28082 msgstr "Finestras activas"
28084 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28085 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28086 msgstr ""
28087 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
28088 "todas"
28090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28091 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28092 msgstr ""
28093 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
28095 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28096 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28097 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
28099 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28100 msgid "Panoramix"
28101 msgstr "Panoramix"
28103 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28104 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28105 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
28107 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28108 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28109 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
28111 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28112 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28113 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
28115 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28116 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28117 msgstr ""
28118 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
28120 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28121 msgid "Attenuation"
28122 msgstr "Atenuación"
28124 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28125 msgid ""
28126 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28127 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28128 msgstr ""
28129 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
28130 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
28132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28133 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28134 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28137 msgid ""
28138 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28139 msgstr ""
28141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28142 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28143 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
28145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28146 msgid ""
28147 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28148 msgstr ""
28150 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28151 msgid "Attenuation, end (in %)"
28152 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28154 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28155 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28156 msgstr ""
28158 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28159 msgid "middle position (in %)"
28160 msgstr "posición meya (en %)"
28162 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28163 msgid ""
28164 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28165 "of blended zone"
28166 msgstr ""
28167 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
28168 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
28170 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28171 msgid "Gamma (Red) correction"
28172 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28175 msgid ""
28176 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28177 msgstr ""
28178 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
28180 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28181 msgid "Gamma (Green) correction"
28182 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
28184 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28185 msgid ""
28186 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28187 msgstr ""
28188 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
28190 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28191 msgid "Gamma (Blue) correction"
28192 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28195 msgid ""
28196 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28197 msgstr ""
28198 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28201 msgid "Black Crush for Red"
28202 msgstr ""
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28205 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28206 msgstr ""
28208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28209 msgid "Black Crush for Green"
28210 msgstr ""
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28213 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28214 msgstr ""
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28217 msgid "Black Crush for Blue"
28218 msgstr ""
28220 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28221 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28222 msgstr ""
28224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28225 msgid "White Crush for Red"
28226 msgstr ""
28228 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28229 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28230 msgstr ""
28232 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28233 msgid "White Crush for Green"
28234 msgstr ""
28236 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28237 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28238 msgstr ""
28240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28241 msgid "White Crush for Blue"
28242 msgstr ""
28244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28245 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28246 msgstr ""
28248 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28249 msgid "Black Level for Red"
28250 msgstr "Ran de negro ta royo"
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28253 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28254 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28257 msgid "Black Level for Green"
28258 msgstr "Ran de negro ta verde"
28260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28261 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28262 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28265 msgid "Black Level for Blue"
28266 msgstr "Ran de negro ta azul"
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28269 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28270 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28273 msgid "White Level for Red"
28274 msgstr "Ran de blanco ta royo"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28277 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28278 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28281 msgid "White Level for Green"
28282 msgstr "Ran de blanco ta verde"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28285 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28286 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28289 msgid "White Level for Blue"
28290 msgstr "Ran de blanco ta azul"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28293 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28294 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
28296 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28297 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28298 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
28300 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28301 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28302 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
28304 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28305 msgid "Element aspect ratio"
28306 msgstr "Proporción d'elemento"
28308 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28309 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28310 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
28312 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28313 msgid "Wall video filter"
28314 msgstr "Filtro de video de paret"
28316 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28317 msgid "Image wall"
28318 msgstr "Paret d'imachen"
28320 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28321 #, fuzzy
28322 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28323 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28325 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28326 #, fuzzy
28327 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28328 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28330 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28331 #, fuzzy
28332 msgid "glSpectrum"
28333 msgstr "Espectro"
28335 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28336 #, fuzzy
28337 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28338 msgstr "Visualización actual"
28340 #: modules/visualization/goom.c:46
28341 msgid "Goom display width"
28342 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
28344 #: modules/visualization/goom.c:47
28345 msgid "Goom display height"
28346 msgstr "Altura de visualización Goom"
28348 #: modules/visualization/goom.c:48
28349 msgid ""
28350 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28351 "will be prettier but more CPU intensive)."
28352 msgstr ""
28353 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
28354 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
28356 #: modules/visualization/goom.c:51
28357 msgid "Goom animation speed"
28358 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
28360 #: modules/visualization/goom.c:52
28361 msgid ""
28362 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28363 msgstr ""
28364 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28365 "6)."
28367 #: modules/visualization/goom.c:58
28368 msgid "Goom"
28369 msgstr "Goom"
28371 #: modules/visualization/goom.c:59
28372 msgid "Goom effect"
28373 msgstr "Efecto Goom"
28375 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28376 msgid "projectM configuration file"
28377 msgstr "Fichero de configuración projectM"
28379 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28380 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28381 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
28383 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28384 msgid "projectM preset path"
28385 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
28387 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28388 msgid "Path to the projectM preset directory"
28389 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
28391 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28392 msgid "Title font"
28393 msgstr "Fuent d'o titol"
28395 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28396 msgid "Font used for the titles"
28397 msgstr "Fuent usada ta os titols"
28399 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28400 msgid "Font menu"
28401 msgstr "Fuent d'o menú"
28403 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28404 msgid "Font used for the menus"
28405 msgstr "Fuent usada ta os menús"
28407 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28408 msgid "The width of the video window, in pixels."
28409 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28411 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28412 msgid "The height of the video window, in pixels."
28413 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28415 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28416 msgid "Mesh width"
28417 msgstr "Amplaria d'a malla"
28419 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28420 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28421 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
28423 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28424 msgid "Mesh height"
28425 msgstr "Altura d'a malla"
28427 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28428 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28429 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
28431 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28432 msgid "Texture size"
28433 msgstr "Grandaria d'a textura"
28435 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28436 msgid "The size of the texture, in pixels."
28437 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
28439 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28440 msgid "projectM"
28441 msgstr "projectM"
28443 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28444 msgid "libprojectM effect"
28445 msgstr "Efecto libprojectM"
28447 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28448 msgid "Effects list"
28449 msgstr "Lista d'efectos"
28451 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28452 msgid ""
28453 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28454 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28455 msgstr ""
28456 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
28457 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
28458 "vuMeter."
28460 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28461 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28462 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28464 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28465 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28466 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28468 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28469 msgid "FFT window"
28470 msgstr ""
28472 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28473 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28474 msgstr ""
28476 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28477 msgid "Kaiser window parameter"
28478 msgstr ""
28480 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28481 msgid ""
28482 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28483 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28484 msgstr ""
28486 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28487 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28488 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
28490 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28491 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28492 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
28494 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28495 msgid "Number of blank pixels between bands."
28496 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
28498 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28499 msgid "Amplification"
28500 msgstr "Amplificación"
28502 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28503 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28504 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
28506 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28507 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28508 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
28510 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28511 msgid "Enable original graphic spectrum"
28512 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
28514 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28515 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28516 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
28518 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28519 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28520 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
28522 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28523 msgid "Draw the base of the bands"
28524 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
28526 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28527 msgid "Base pixel radius"
28528 msgstr "Radio de pixel base"
28530 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28531 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28532 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
28534 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28535 msgid "Spectral sections"
28536 msgstr "Seccions espectrals"
28538 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28539 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28540 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
28542 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28543 msgid "Peak height"
28544 msgstr "Altura d'o pico"
28546 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28547 msgid "Total pixel height of the peak items."
28548 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
28550 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28551 msgid "Peak extra width"
28552 msgstr "Amplaria extra de pico"
28554 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28555 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28556 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
28558 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28559 msgid "V-plane color"
28560 msgstr "Color plana-V"
28562 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28563 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28564 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
28566 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28567 msgid "Visualizer"
28568 msgstr "Visualizador"
28570 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28571 msgid "Visualizer filter"
28572 msgstr "Filtro de visualizador"
28574 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28575 msgid "Spectrum analyser"
28576 msgstr "Espectrómetro"
28578 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28579 msgid "Hann"
28580 msgstr ""
28582 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28583 #, fuzzy
28584 msgid "Flat Top"
28585 msgstr "Flotar sobre tot"
28587 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28588 msgid "Blackman-Harris"
28589 msgstr ""
28591 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28592 msgid "Kaiser"
28593 msgstr ""
28595 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28596 msgid "vsxu"
28597 msgstr ""
28599 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28600 msgid "#paste your VLM commands here"
28601 msgstr ""
28603 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28604 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28605 msgstr ""
28607 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28608 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28609 msgid "Play List"
28610 msgstr "Lista de reproducción"
28612 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28613 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28614 msgid "Output"
28615 msgstr "Salida"
28617 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28618 msgid "Subtitle codec"
28619 msgstr ""
28621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28622 msgid "Output\tmethod"
28623 msgstr ""
28625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28626 msgid "Multiplexer"
28627 msgstr "Multiplexador"
28629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28630 msgid "Video FPS"
28631 msgstr "FPS de video"
28633 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28634 msgid "MUX options"
28635 msgstr ""
28637 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28638 msgid "Video scale"
28639 msgstr ""
28641 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28642 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28643 msgid "Output port"
28644 msgstr ""
28646 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28647 msgid "Output\tfile"
28648 msgstr ""
28650 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28651 msgid "Input media"
28652 msgstr ""
28654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28655 msgid "Error:"
28656 msgstr "Error:"
28658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28659 msgid "Sample ui-state-error style."
28660 msgstr ""
28662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28663 msgid "File name"
28664 msgstr ""
28666 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28667 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28668 msgid "Preamp:"
28669 msgstr "Preamplificador:"
28671 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28672 msgid "Row border"
28673 msgstr ""
28675 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28676 msgid "Column border"
28677 msgstr ""
28679 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28680 msgid "Background"
28681 msgstr "Fondo"
28683 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28684 msgid "Mosaic Tiles"
28685 msgstr ""
28687 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28688 msgid "Playback Rate"
28689 msgstr "Ratio de reproducción "
28691 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28692 msgid "Audio Delay"
28693 msgstr "Retardo d'audio"
28695 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28696 msgid "Subtitle Delay"
28697 msgstr "Retardo de subtítulos"
28699 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28700 msgid "Time:"
28701 msgstr "Tiempo:"
28703 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28704 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28705 msgid "VLC media player - Web Interface"
28706 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
28708 #: share/lua/http/index.html:215
28709 msgid "Hide / Show Library"
28710 msgstr ""
28712 #: share/lua/http/index.html:216
28713 msgid "Hide / Show Viewer"
28714 msgstr ""
28716 #: share/lua/http/index.html:217
28717 msgid "Manage Streams"
28718 msgstr ""
28720 #: share/lua/http/index.html:218
28721 msgid "Track Synchronisation"
28722 msgstr ""
28724 #: share/lua/http/index.html:220
28725 msgid "VLM Batch Commands"
28726 msgstr ""
28728 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28729 msgid "Loop"
28730 msgstr "Bucle"
28732 #: share/lua/http/index.html:242
28733 msgid "Empty Playlist"
28734 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28736 #: share/lua/http/index.html:243
28737 msgid "Queue Selected"
28738 msgstr "Cola seleccionada"
28740 #: share/lua/http/index.html:244
28741 msgid "Play Selected"
28742 msgstr "Reproducir os seleccionaus"
28744 #: share/lua/http/index.html:245
28745 msgid "Refresh List"
28746 msgstr "Actualizar lista"
28748 #: share/lua/http/index.html:252
28749 msgid "Loading flowplayer..."
28750 msgstr "Cargando flowplayer..."
28752 #: share/lua/http/index.html:252
28753 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28754 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
28756 #: share/lua/http/index.html:263
28757 msgid ""
28758 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28759 "instead of the main interface."
28760 msgstr ""
28761 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
28762 "cuenta d'a interficie prencipal."
28764 #: share/lua/http/index.html:264
28765 msgid ""
28766 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28767 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28768 "right: <i>Manage Streams</i>"
28769 msgstr ""
28770 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
28771 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
28772 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
28774 #: share/lua/http/index.html:268
28775 msgid ""
28776 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28777 "stream."
28778 msgstr ""
28779 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
28780 "amostrará a emisión."
28782 #: share/lua/http/index.html:269
28783 msgid ""
28784 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28785 msgstr ""
28786 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
28787 "prencipals</i>."
28789 #: share/lua/http/index.html:272
28790 msgid ""
28791 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28792 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28793 "the stream."
28794 msgstr ""
28795 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
28796 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
28797 "l'obchecto d'a emisión."
28799 #: share/lua/http/index.html:275
28800 msgid ""
28801 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28802 "button again."
28803 msgstr ""
28804 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
28805 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
28807 #: share/lua/http/index.html:278
28808 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28809 msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?"
28811 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28812 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28813 msgid "Dialog"
28814 msgstr "Dialogo"
28816 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28817 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28822 msgid "Form"
28823 msgstr "Formulario"
28825 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28826 msgid "Preset"
28827 msgstr "Predefinido"
28829 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28830 msgid "0.00 dB"
28831 msgstr ""
28833 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28834 msgid "&Verbosity:"
28835 msgstr ""
28837 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28838 msgid "&Filter:"
28839 msgstr ""
28841 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28842 msgid "&Save as..."
28843 msgstr "&Alzar como..."
28845 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28846 msgid "Modules Tree"
28847 msgstr "Arbol de modulos"
28849 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28850 msgid "Show extended options"
28851 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
28853 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28854 msgid "Show &more options"
28855 msgstr "Amostrar &mas opcions"
28857 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28858 msgid "Change the caching for the media"
28859 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
28861 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28862 msgid " ms"
28863 msgstr " ms"
28865 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28866 msgid "MRL"
28867 msgstr "MRL"
28869 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28870 msgid "Start Time"
28871 msgstr "Tiempo d'inicio"
28873 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28874 #, fuzzy
28875 msgid "Stop Time"
28876 msgstr "Inte d'aturada  "
28878 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28879 msgid "Edit Options"
28880 msgstr "Editar opcions"
28882 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28883 msgid "Extra media"
28884 msgstr "Meyo extra"
28886 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28887 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28888 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28890 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28891 msgid "Select the file"
28892 msgstr "Seleccione o fichero"
28894 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28895 msgid "Change the start time for the media"
28896 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28898 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28899 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28900 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28902 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28903 #, fuzzy
28904 msgid "Change the stop time for the media"
28905 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28907 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28908 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28909 msgstr ""
28910 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28912 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28913 msgid "Capture mode"
28914 msgstr "Modo de captura"
28916 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28917 msgid "Select the capture device type"
28918 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28920 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28921 msgid "Device Selection"
28922 msgstr "Selección de dispositivo"
28924 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28925 msgid "Options"
28926 msgstr "Opcions"
28928 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28929 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28930 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28932 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28933 msgid "Advanced options..."
28934 msgstr "Opcions abanzadas..."
28936 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28937 msgid "Disc Selection"
28938 msgstr "Selección de disco"
28940 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28941 msgid "SVCD/VCD"
28942 msgstr "SVCD/VCD"
28944 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28945 msgid "Disable Disc Menus"
28946 msgstr ""
28948 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28949 msgid "No disc menus"
28950 msgstr "No i hai menus en o disco"
28952 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28953 msgid "Disc device"
28954 msgstr "Dispositivo de disco"
28956 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28957 msgid "Starting Position"
28958 msgstr "Posición inicial"
28960 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28961 msgid "Audio and Subtitles"
28962 msgstr "Audio y subtítulos"
28964 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28965 msgid "Use a sub&title file"
28966 msgstr "Usar un fichero de subtitols"
28968 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28969 msgid "Select the subtitle file"
28970 msgstr "Triga o fichero de subtitols"
28972 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28973 msgid "Choose one or more media file to open"
28974 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28976 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28977 msgid "File Selection"
28978 msgstr "Selección de fichers"
28980 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28981 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28982 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28984 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28985 msgid "Add..."
28986 msgstr "Adhibir..."
28988 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28989 msgid "Network Protocol"
28990 msgstr "Protocolo de ret"
28992 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28993 msgid "Please enter a network URL:"
28994 msgstr "Introducir una URL:"
28996 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28997 msgid "Profile edition"
28998 msgstr "Edición d'o perfil"
29000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29001 msgid "FLAC"
29002 msgstr ""
29004 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29005 msgid "MP&4/MOV"
29006 msgstr ""
29008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29009 msgid "Ogg/Ogm"
29010 msgstr "Ogg/Ogm"
29012 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29013 msgid "M&KV"
29014 msgstr ""
29016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29017 msgid "M&JPEG"
29018 msgstr ""
29020 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29021 msgid "MPEG-PS"
29022 msgstr "MPEG-PS"
29024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29025 msgid "F&LV"
29026 msgstr ""
29028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29029 msgid "&MPEG-TS"
29030 msgstr ""
29032 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29033 msgid "RAW"
29034 msgstr "RAW"
29036 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29037 msgid "WAV"
29038 msgstr "WAV"
29040 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29041 msgid "Webm"
29042 msgstr "Webm"
29044 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29045 msgid "MPEG &1"
29046 msgstr ""
29048 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29049 msgid "AVI"
29050 msgstr "AVI"
29052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29053 msgid "ASF/WMV"
29054 msgstr "ASF/WMV"
29056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29057 msgid "MP&3"
29058 msgstr ""
29060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29061 msgid "Features"
29062 msgstr "Caracteristicas"
29064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29065 msgid "Streamable"
29066 msgstr ""
29068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29069 msgid "Chapters"
29070 msgstr ""
29072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29073 msgid "Menus"
29074 msgstr "Menus"
29076 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29077 msgid "Fra&me Rate"
29078 msgstr ""
29080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29081 msgid "Same as source"
29082 msgstr "Igual que l'orichen"
29084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29085 msgid " fps"
29086 msgstr "fps"
29088 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29089 msgid "Custom options"
29090 msgstr "Opcions personalizadas"
29092 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29093 msgid "&Quality"
29094 msgstr ""
29096 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29097 msgid "Not Used"
29098 msgstr "No usau"
29100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29101 msgid " kb/s"
29102 msgstr " kb/s"
29104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29105 msgid "Encoding parameters"
29106 msgstr ""
29108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29109 msgid "Frame size"
29110 msgstr ""
29112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29113 msgid "px"
29114 msgstr ""
29116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29117 msgid "Sa&mple Rate"
29118 msgstr ""
29120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29121 msgid "Profile &Name"
29122 msgstr ""
29124 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29125 msgid "Set up media sources to stream"
29126 msgstr ""
29128 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29129 msgid "Destination Setup"
29130 msgstr "Configuración de destín"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29133 msgid "Select destinations to stream to"
29134 msgstr ""
29136 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29137 msgid ""
29138 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29139 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29140 msgstr ""
29141 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
29142 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
29143 "usau."
29145 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29146 msgid "New destination"
29147 msgstr "Nuevo destín"
29149 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29150 msgid "Display locally"
29151 msgstr "Amostrar en local"
29153 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29154 msgid "Transcoding Options"
29155 msgstr ""
29157 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29158 msgid "Select and choose transcoding options"
29159 msgstr ""
29161 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29162 msgid "Activate Transcoding"
29163 msgstr "Habilitar transcodificar"
29165 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29166 msgid "Option Setup"
29167 msgstr "Configuración de preferencias"
29169 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29170 msgid "Set up any additional options for streaming"
29171 msgstr ""
29173 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29174 msgid "Miscellaneous Options"
29175 msgstr "Opcions varias"
29177 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29178 msgid "Stream all elementary streams"
29179 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
29181 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29182 msgid "Generated stream output string"
29183 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
29185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29186 msgid " %"
29187 msgstr " %"
29189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29190 msgid "Output module:"
29191 msgstr "Modulo de salida:"
29193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29194 msgid "Use S/PDIF when available"
29195 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
29197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29198 msgid "Effects"
29199 msgstr "Efectos"
29201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29202 msgid "Visualization:"
29203 msgstr "Visualización:"
29205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29206 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29207 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
29209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29210 msgid "Dolby Surround:"
29211 msgstr "Dolby Surround:"
29213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29214 msgid "Replay gain mode:"
29215 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29218 msgid "Headphone surround effect"
29219 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
29221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29222 msgid "Normalize volume to:"
29223 msgstr "Normalizar volumen a2:"
29225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29226 msgid "Tracks"
29227 msgstr "Pistas"
29229 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29230 msgid "Preferred audio language:"
29231 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
29233 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29234 msgid "Password:"
29235 msgstr "Clau:"
29237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29238 msgid "Username:"
29239 msgstr "Nombre d'usuario:"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29242 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29243 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29246 msgid "Codecs"
29247 msgstr "Códecs"
29249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29250 msgid "x264 profile and level selection"
29251 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29254 msgid "x264 preset and tuning selection"
29255 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29258 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29259 msgstr ""
29261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29262 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29263 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29266 msgid "Video quality post-processing level"
29267 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
29269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29270 msgid "Optical drive"
29271 msgstr "Unidat optica"
29273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29274 msgid "Default optical device"
29275 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29278 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29279 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
29281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29282 msgid "HTTP proxy URL"
29283 msgstr "URL proxy HTTP"
29285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29286 msgid "HTTP (default)"
29287 msgstr "HTTP (predeterminau)"
29289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29290 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29291 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29294 msgid "Live555 stream transport"
29295 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29298 msgid "Default caching policy"
29299 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
29301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29302 msgid "Menus language:"
29303 msgstr "Luengache de menús:"
29305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29306 msgid "Look and feel"
29307 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29310 msgid "Use custom skin"
29311 msgstr "Usar piel personalizada"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29314 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29315 msgstr ""
29316 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29317 "nativa."
29319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29320 msgid "Use native style"
29321 msgstr "Usar estilo nativo"
29323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29324 msgid "Resize interface to video size"
29325 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
29327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29328 msgid "Show controls in full screen mode"
29329 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
29331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29332 msgid "Pause playback when minimized"
29333 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
29335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29336 msgid "Show media change popup:"
29337 msgstr ""
29339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29340 msgid "Start in minimal view mode"
29341 msgstr "Encetar en modo vista minima"
29343 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29344 msgid "Force window style:"
29345 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
29347 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29348 msgid "Integrate video in interface"
29349 msgstr "Integrar video en interficie"
29351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29352 msgid "Show systray icon"
29353 msgstr "Icono d'aria de notificación"
29355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29356 #, fuzzy
29357 msgid "Auto raising the interface:"
29358 msgstr ""
29359 "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
29360 "\n"
29362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29363 msgid "Skin resource file:"
29364 msgstr "Fichero de piel:"
29366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29367 msgid "Playlist and Instances"
29368 msgstr ""
29370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29371 msgid "Allow only one instance"
29372 msgstr "Permitir solament una instancia"
29374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29375 msgid "Pause on the last frame of a video"
29376 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
29378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29379 msgid "Every "
29380 msgstr "Cada "
29382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29383 msgid "Separate words by | (without space)"
29384 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
29386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29387 msgid "Save recently played items"
29388 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
29390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29391 msgid "Activate updates notifier"
29392 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
29394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29395 msgid "Operating System Integration"
29396 msgstr "Integración con o Sistema Operatiu"
29398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29399 msgid "File extensions association"
29400 msgstr "Asociacions de fichero"
29402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29403 msgid "Set up associations..."
29404 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
29406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29407 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29408 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29411 msgid "Show media title on video start"
29412 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
29414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29415 msgid "Enable subtitles"
29416 msgstr "Habilitar subtitols"
29418 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29419 msgid "Subtitle Language"
29420 msgstr "Luenga d'os subtitols"
29422 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29423 msgid "Default encoding"
29424 msgstr "Codificación predeterminada"
29426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29427 msgid "Subtitle effects"
29428 msgstr "Efectos de subtitols"
29430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29431 msgid "Add a shadow"
29432 msgstr "Adhibir una uembra"
29434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29435 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29438 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29439 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29442 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29443 msgid " px"
29444 msgstr " px"
29446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29447 msgid "Add a background"
29448 msgstr "Adhibir un fondo"
29450 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29451 #, fuzzy
29452 msgid "O&utput"
29453 msgstr "Salida"
29455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29456 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29457 msgstr "Salida de video accelerada"
29459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29460 msgid "DirectX"
29461 msgstr "DirectX"
29463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29464 msgid "Display device"
29465 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29468 msgid "KVA"
29469 msgstr "KVA"
29471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29472 msgid "Force Aspect Ratio"
29473 msgstr "Forzar proporción"
29475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29476 msgid "vlc-snap"
29477 msgstr "vlc-snap"
29479 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29480 msgid "Stuff"
29481 msgstr "Cosetas"
29483 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29484 msgid "Edit settings"
29485 msgstr "Editar opcions"
29487 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29488 msgid "Control"
29489 msgstr "Control"
29491 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29492 msgid "Run manually"
29493 msgstr "Executar manualment"
29495 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29496 msgid "Setup schedule"
29497 msgstr "Configurar horario"
29499 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29500 msgid "Run on schedule"
29501 msgstr "Executar en horario"
29503 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29504 msgid "Status"
29505 msgstr "Estau"
29507 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29508 msgid "P/P"
29509 msgstr "P/P"
29511 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29512 msgid "Prev"
29513 msgstr " Previo"
29515 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29516 msgid "Add Input"
29517 msgstr "Adhibir dentrada"
29519 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29520 msgid "Edit Input"
29521 msgstr "Editar dentrada"
29523 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29524 msgid "Clear List"
29525 msgstr "Limpiar lista"
29527 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29528 msgid "Check for VLC updates"
29529 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
29531 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29532 msgid "Launching an update request..."
29533 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
29535 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29536 msgid "Do you want to download it?"
29537 msgstr "Quiers baixar-lo?"
29539 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29540 msgid "Essential"
29541 msgstr "Esencial"
29543 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29545 msgid ">HHHHHH;#"
29546 msgstr ">HHHHHH;#"
29548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29549 msgid "Negate colors"
29550 msgstr "Invertir colors"
29552 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29553 msgid "Colors"
29554 msgstr "Colors"
29556 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29557 msgid "Interactive Zoom"
29558 msgstr "Zoom Interactivo"
29560 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29561 msgid "Angle"
29562 msgstr "Anglo"
29564 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29566 msgid "..."
29567 msgstr "..."
29569 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29570 msgid "full"
29571 msgstr "completo"
29573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29574 msgid "none"
29575 msgstr "garra"
29577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29578 msgid "Logo erase"
29579 msgstr "Borrau de logo"
29581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29582 msgid "Mask"
29583 msgstr "Mascareta"
29585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29586 msgid "Anaglyph 3D"
29587 msgstr "3D Anaglifo"
29589 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29590 msgid "Mirror"
29591 msgstr "Espiello"
29593 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29594 msgid "Motion detect"
29595 msgstr "Detectar movimiento"
29597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29598 msgid "Spatial blur"
29599 msgstr ""
29601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29602 msgid "Anti-Flickering"
29603 msgstr "Antiparpadeo"
29605 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29606 msgid "Soften"
29607 msgstr "Suau"
29609 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29610 msgid "Denoiser"
29611 msgstr ""
29613 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29614 msgid "Spatial luma strength"
29615 msgstr ""
29617 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29618 msgid "Temporal luma strength"
29619 msgstr ""
29621 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29622 msgid "Spatial chroma strength"
29623 msgstr ""
29625 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29626 msgid "Temporal chroma strength"
29627 msgstr ""
29629 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29630 msgid "VLM configurator"
29631 msgstr "Configurador VLM"
29633 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29634 msgid "Media Manager Edition"
29635 msgstr "Edición de chestor multimedia"
29637 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29638 msgid "Name:"
29639 msgstr "Nombre:"
29641 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29642 msgid "Input:"
29643 msgstr "Dentrada:"
29645 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29646 msgid "Select Input"
29647 msgstr "Seleccionar dentrada"
29649 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29650 msgid "Output:"
29651 msgstr "Salida:"
29653 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29654 msgid "Select Output"
29655 msgstr "Seleccionar salida"
29657 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29658 msgid "Time Control"
29659 msgstr "Control de tiempo"
29661 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29662 msgid "Mux Control"
29663 msgstr "Control Mux"
29665 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29666 msgid "Muxer:"
29667 msgstr "Muxor:"
29669 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29670 msgid "AAAA; "
29671 msgstr "AAAA; "
29673 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29674 msgid "Media Manager List"
29675 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
29677 #, fuzzy
29678 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
29679 #~ msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
29681 #~ msgid "Sound fonts"
29682 #~ msgstr "Fuentes de son"
29684 #, fuzzy
29685 #~ msgid "Capture region heigh"
29686 #~ msgstr "Altura d'a rechión de captura"
29688 #~ msgid "Always &on Top"
29689 #~ msgstr "Siempre sobre &tot"
29691 #, fuzzy
29692 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29693 #~ msgstr "Calidat de codificación"
29695 #, fuzzy
29696 #~ msgid "High quality"
29697 #~ msgstr "Calidat de codificación"
29699 #, fuzzy
29700 #~ msgid "Very high quality"
29701 #~ msgstr "Calidat de codificación"
29703 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
29707 #, fuzzy
29708 #~ msgid "YouTube Start Time"
29709 #~ msgstr "Tiempo d'inicio"
29711 #, fuzzy
29712 #~ msgid "iTunes Account ID"
29713 #~ msgstr "Codigo de sintonizador de país"
29715 #, fuzzy
29716 #~ msgid "Disable lua"
29717 #~ msgstr "Inhabilitar"
29719 #~ msgid "Display resolution"
29720 #~ msgstr "Resolución d'a pantalla"
29722 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29723 #~ msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
29729 #~ "mas."
29731 #~ msgid "Navigation"
29732 #~ msgstr "Navegación"
29734 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29735 #~ msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
29737 #~ msgid ""
29738 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29739 #~ "the audio stream being played."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y "
29742 #~ "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
29744 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29745 #~ msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
29747 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29748 #~ msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
29750 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29751 #~ msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
29753 #~ msgid ""
29754 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29755 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29756 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29757 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29758 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29759 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29760 #~ "interface."
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
29763 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
29764 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
29765 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
29766 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
29767 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
29768 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
29769 #~ "Bus."
29771 #~ msgid "%ld B"
29772 #~ msgstr "%ld B"
29774 #~ msgid "Downloading ..."
29775 #~ msgstr "Descargando ..."
29777 #~ msgid ""
29778 #~ "%s\n"
29779 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "%s\n"
29782 #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
29784 #~ msgid "BD"
29785 #~ msgstr "BD"
29787 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29788 #~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc"
29790 #~ msgid "Configure"
29791 #~ msgstr "Configurar"
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29795 #~ "for Composite input"
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
29798 #~ "Video, -2 ta dentrada componida"
29800 #~ msgid "EyeTV input"
29801 #~ msgstr "Dentrada EyeTV"
29803 #~ msgid "FTP user name"
29804 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
29806 #~ msgid "FTP password"
29807 #~ msgstr "Clau FTP"
29809 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29810 #~ msgstr "Clau a usar ta la connexión."
29812 #~ msgid "Your password was rejected."
29813 #~ msgstr "A suya clau estió refusada."
29815 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29816 #~ msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
29818 #~ msgid "GnomeVFS input"
29819 #~ msgstr "Dentrada GnomeVFS"
29821 #~ msgid ""
29822 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29823 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29824 #~ "all other types of HTTP streams."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
29827 #~ "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
29828 #~ "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
29830 #~ msgid "Forward Cookies"
29831 #~ msgstr "Reninviar cookies"
29833 #~ msgid "HTTP referer value"
29834 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
29836 #~ msgid "RTSP user name"
29837 #~ msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
29839 #~ msgid "RTSP password"
29840 #~ msgstr "Clau RTSP"
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29844 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29845 #~ "tried."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:"
29848 #~ "clau]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a "
29849 #~ "variable d'entorno http_proxy."
29851 #~ msgid "Video Capture width"
29852 #~ msgstr "Amplaria de captura de video"
29854 #~ msgid "Video Capture height"
29855 #~ msgstr "Altura de captura de video"
29857 #~ msgid "Quicktime Capture"
29858 #~ msgstr "Captura Quicktime"
29860 #~ msgid "No Input device found"
29861 #~ msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29863 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29864 #~ msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
29866 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29867 #~ msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
29869 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29870 #~ msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
29872 #~ msgid "SMB user name"
29873 #~ msgstr "Nombre d'usuario SMB"
29875 #~ msgid "SMB password"
29876 #~ msgstr "Clau SMB"
29878 #~ msgid "Segments"
29879 #~ msgstr "Segmentos"
29881 #~ msgid "Segment"
29882 #~ msgstr "Segmento"
29884 #~ msgid "LID"
29885 #~ msgstr "LID"
29887 #~ msgid "VCD Format"
29888 #~ msgstr "Formato VCD"
29890 #~ msgid "Preparer"
29891 #~ msgstr "Preparador"
29893 #~ msgid "Vol #"
29894 #~ msgstr "Vol #"
29896 #~ msgid "Vol max #"
29897 #~ msgstr "Vol máx #"
29899 #~ msgid "Volume Set"
29900 #~ msgstr "Conchunto de volumen"
29902 #~ msgid "System Id"
29903 #~ msgstr "It d'o sistema"
29905 #~ msgid "Entries"
29906 #~ msgstr "Dentradas"
29908 #~ msgid "Audio Channels"
29909 #~ msgstr "Canals d'audio"
29911 #~ msgid "First Entry Point"
29912 #~ msgstr "Primer punto de dentrada"
29914 #~ msgid "Last Entry Point"
29915 #~ msgstr "Zaguer punto de dentrada"
29917 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29918 #~ msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
29920 #~ msgid "type"
29921 #~ msgstr "tipo"
29923 #~ msgid "end"
29924 #~ msgstr "fin"
29926 #~ msgid "play list"
29927 #~ msgstr "reproducir lista"
29929 #~ msgid "extended selection list"
29930 #~ msgstr "lista de selección extendida"
29932 #~ msgid "unknown type"
29933 #~ msgstr "Tipo desconoixiu"
29935 #~ msgid "List ID"
29936 #~ msgstr "IT de lista"
29938 #~ msgid "(Super) Video CD"
29939 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29941 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29942 #~ msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29944 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29945 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
29947 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29948 #~ msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
29950 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29951 #~ msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
29953 #~ msgid "Use playback control?"
29954 #~ msgstr "Usar control de reproducción?"
29956 #~ msgid ""
29957 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29958 #~ "tracks."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo "
29961 #~ "se reproducirá por pistas."
29963 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29964 #~ msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29968 #~ "an entry."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
29971 #~ "longaria d'una dentrada."
29973 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29974 #~ msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29978 #~ "for example playback control navigation."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
29981 #~ "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
29983 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29984 #~ msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
29986 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29987 #~ msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
29989 #~ msgid "Zip files filter"
29990 #~ msgstr "Filtro de fichers Zip"
29992 #~ msgid "Zip access"
29993 #~ msgstr "Acceso Zip"
29995 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29996 #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
29998 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29999 #~ msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
30001 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30002 #~ msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
30004 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30005 #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
30007 #~ msgid "OpenSLES"
30008 #~ msgstr "OpenSLES"
30010 #~ msgid "A/52 parser"
30011 #~ msgstr "Analizador A2/52"
30013 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30014 #~ msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30018 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30019 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30020 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30021 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30022 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se "
30025 #~ "mueven as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en "
30026 #~ "istas valors:\n"
30027 #~ "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
30028 #~ "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
30029 #~ "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
30030 #~ "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
30032 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30033 #~ msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
30035 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30036 #~ msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
30038 #~ msgid "DTS parser"
30039 #~ msgstr "Analizador DTS"
30041 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30042 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
30044 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30045 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
30047 #~ msgid "Google Video"
30048 #~ msgstr "Google Video"
30050 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30051 #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
30053 #~ msgid "ZPL playlist import"
30054 #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
30056 #~ msgid "VLC media player Help"
30057 #~ msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
30059 #~ msgid "Invalid selection"
30060 #~ msgstr "Selección no valida"
30062 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30063 #~ msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
30065 #~ msgid "No input found"
30066 #~ msgstr "Dentrada no trobada"
30068 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
30071 #~ "favoritos."
30073 #~ msgid "Send"
30074 #~ msgstr "Ninviar"
30076 #~ msgid "User name"
30077 #~ msgstr "Nombre d'usuario"
30079 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30080 #~ msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30084 #~ "panel)."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
30087 #~ "critico y error)"
30089 #~ msgid "(no item is being played)"
30090 #~ msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
30092 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30093 #~ msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
30095 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30096 #~ msgstr "Leye-me / FAQ..."
30098 #~ msgid "No device is selected"
30099 #~ msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30103 #~ "contents."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual "
30106 #~ "d'a pantalla."
30108 #~ msgid "Current channel:"
30109 #~ msgstr "Canal actual:"
30111 #~ msgid "Previous Channel"
30112 #~ msgstr "Canal anterior"
30114 #~ msgid "Next Channel"
30115 #~ msgstr "Canal siguient"
30117 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30118 #~ msgstr "Obtenendo información de canal..."
30120 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30121 #~ msgstr "EyeTV no ye executau"
30123 #~ msgid ""
30124 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30125 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30126 #~ msgstr ""
30127 #~ "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
30128 #~ "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
30130 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30131 #~ msgstr "Executar EyeTV agora"
30133 #~ msgid "Download Plugin"
30134 #~ msgstr "Descargar plugin"
30136 #~ msgid "Composite input"
30137 #~ msgstr "Dentrada componida"
30139 #~ msgid "S-Video input"
30140 #~ msgstr "Dentrada de S-Video"
30142 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30143 #~ msgstr "Emitindo/Alzando:"
30145 #~ msgid "Download Cover Art"
30146 #~ msgstr "Descargar arte de carátula"
30148 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30149 #~ msgstr "Recopilar metadatos"
30151 #~ msgid "Sort Node by Name"
30152 #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
30154 #~ msgid "Sort Node by Author"
30155 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
30157 #~ msgid "Meta-information"
30158 #~ msgstr "Fique-información"
30160 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30161 #~ msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
30163 #~ msgid ""
30164 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30175 #~ "and RAW)"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30178 #~ "OGG y RAW)"
30180 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30181 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30183 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30184 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30186 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30187 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30191 #~ "with MPEG TS)"
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
30194 #~ "utilizable con MPEG TS)"
30196 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30197 #~ msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30211 #~ "ASF and OGG)"
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, "
30214 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
30216 #~ msgid ""
30217 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y "
30220 #~ "OGG)"
30222 #~ msgid ""
30223 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30229 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30230 #~ msgstr ""
30231 #~ "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
30232 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30236 #~ "RAW)"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30239 #~ "RAW)"
30241 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30242 #~ msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30248 #~ "RAW)"
30250 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30251 #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
30253 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30254 #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
30261 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30262 #~ msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
30264 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30265 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
30267 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30268 #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
30270 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30271 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30275 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30276 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30277 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
30280 #~ "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. "
30281 #~ "Cheneralment isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la "
30282 #~ "emisión por http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30286 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30287 #~ "generally the most compatible"
30288 #~ msgstr ""
30289 #~ "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas "
30290 #~ "eficient, pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero "
30291 #~ "cheneralment ye o mas compatible"
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30295 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30296 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30297 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
30300 #~ "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. "
30301 #~ "Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-"
30302 #~ "IP:8080 de forma predeterminada."
30304 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30305 #~ msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
30307 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30308 #~ msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
30310 #~ msgid ""
30311 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30312 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30313 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe "
30316 #~ "estar una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
30317 #~ "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30321 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30322 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret "
30325 #~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a "
30326 #~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet."
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30330 #~ "stream"
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
30333 #~ "encabezaus RTP "
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30337 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30338 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30339 #~ "the stream"
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret "
30342 #~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a "
30343 #~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán "
30344 #~ "capiters RTP a la emisión"
30346 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30347 #~ msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
30349 #~ msgid ""
30350 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
30353 #~ "transcodificación."
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30357 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30358 #~ "give access to more features."
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
30361 #~ "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
30362 #~ "acceso a mas caracteristicas."
30364 #~ msgid "Stream to network"
30365 #~ msgstr "Emitir a ret"
30367 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30368 #~ msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
30370 #~ msgid "Choose here your input stream."
30371 #~ msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
30373 #~ msgid "Existing playlist item"
30374 #~ msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
30376 #~ msgid "Partial Extract"
30377 #~ msgstr "Extracto parcial"
30379 #~ msgid ""
30380 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30381 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30382 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30383 #~ "seconds."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
30386 #~ "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
30387 #~ "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
30388 #~ "segundos."
30390 #~ msgid "From"
30391 #~ msgstr "Dende"
30393 #~ msgid "To"
30394 #~ msgstr "A2"
30396 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de "
30399 #~ "dentrada."
30401 #~ msgid "Streaming method"
30402 #~ msgstr "Metodo d'emisión"
30404 #~ msgid "UDP Unicast"
30405 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
30407 #~ msgid "UDP Multicast"
30408 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30412 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio "
30415 #~ "u video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina "
30416 #~ "siguient."
30418 #~ msgid "Transcode audio"
30419 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
30421 #~ msgid "Transcode video"
30422 #~ msgstr "Transcodificar video"
30424 #~ msgid ""
30425 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30426 #~ "stream."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
30429 #~ "emisión."
30431 #~ msgid ""
30432 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30433 #~ "stream."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
30436 #~ "emisión."
30438 #~ msgid "Encapsulation format"
30439 #~ msgstr "Formato d'encapsulamiento"
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30443 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
30446 #~ "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
30448 #~ msgid "Additional streaming options"
30449 #~ msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
30451 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30452 #~ msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
30454 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30455 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
30457 #~ msgid "Local playback"
30458 #~ msgstr "Reproducción local"
30460 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30461 #~ msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
30463 #~ msgid "Additional transcode options"
30464 #~ msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
30466 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de "
30469 #~ "transcodificación adicionals."
30471 #~ msgid "Select the file to save to"
30472 #~ msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30476 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
30479 #~ "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30483 #~ "transcoding."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
30486 #~ "emisión u transcodificación."
30488 #~ msgid "Summary"
30489 #~ msgstr "Sumario"
30491 #~ msgid "Encap. format"
30492 #~ msgstr "Formato d'encapsulamiento"
30494 #~ msgid "Input stream"
30495 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
30497 #~ msgid "Save file to"
30498 #~ msgstr "Alzar fichero a2"
30500 #~ msgid "Include subtitles"
30501 #~ msgstr "Incluir subtítulos"
30503 #~ msgid "No input selected"
30504 #~ msgstr "Dentrada no seleccionada"
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30508 #~ "\n"
30509 #~ "Choose one before going to the next page."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de "
30512 #~ "reproducción.\n"
30513 #~ "\n"
30514 #~ "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
30516 #~ msgid "No valid destination"
30517 #~ msgstr "Destín no valido"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30521 #~ "Multicast-IP.\n"
30522 #~ "\n"
30523 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30524 #~ "and the help texts in this window."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una "
30527 #~ "IP multiemisión.\n"
30528 #~ "\n"
30529 #~ "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
30530 #~ "textos d'aduya en ista finestra."
30532 #~ msgid "Select the directory to save to"
30533 #~ msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
30535 #~ msgid "No folder selected"
30536 #~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
30538 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30539 #~ msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30543 #~ "location."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar "
30546 #~ "una localización."
30548 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30549 #~ msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30553 #~ "location."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
30556 #~ "localización."
30558 #~ msgid "Finish"
30559 #~ msgstr "Finalizar"
30561 #~ msgid "%i items"
30562 #~ msgstr "%i obchectos"
30564 #~ msgid "yes"
30565 #~ msgstr "sí"
30567 #~ msgid "no"
30568 #~ msgstr "no"
30570 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30571 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
30573 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30574 #~ msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30578 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30579 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30580 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30581 #~ "example."
30582 #~ msgstr ""
30583 #~ "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o "
30584 #~ "vuelo. Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
30585 #~ "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a "
30586 #~ "fichero. Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son "
30587 #~ "utils ta alzar emisions de ret."
30589 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30590 #~ msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
30592 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30593 #~ msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30597 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30598 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30599 #~ "leave this setting to 1."
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye "
30602 #~ "o maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no "
30603 #~ "sabe qué significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe "
30604 #~ "isto a 1."
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30608 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30609 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30610 #~ "SAP extra interface.\n"
30611 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30612 #~ "name will be used."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
30615 #~ "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
30616 #~ "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
30617 #~ "l'interficie extra SAP.\n"
30618 #~ "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará "
30619 #~ "un nombre predeterminau."
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30623 #~ "transcoded/streamed.\n"
30624 #~ "\n"
30625 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30626 #~ "streaming."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
30629 #~ "emitirá.\n"
30630 #~ "\n"
30631 #~ "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación "
30632 #~ "u a emisión simpla."
30634 #~ msgid "A->B Loop"
30635 #~ msgstr "Reproducción constant"
30637 #~ msgid "Current visualization"
30638 #~ msgstr "Visualización actual"
30640 #~ msgid "Local drives"
30641 #~ msgstr "Dispositivos locals"
30643 #~ msgid "Page"
30644 #~ msgstr "Pachina"
30646 #~ msgid "Row"
30647 #~ msgstr "Ringlera"
30649 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30650 #~ msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
30652 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30653 #~ msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30657 #~ "to very loud."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
30660 #~ "silencio dica muit alto."
30662 #~ msgid "Password for target device."
30663 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
30665 #~ msgid "Password file"
30666 #~ msgstr "Clau"
30668 #~ msgid "Read password for target device from file."
30669 #~ msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
30671 #~ msgid "RAOP"
30672 #~ msgstr "RAOP"
30674 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30675 #~ msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
30677 #~ msgid "Session phone number"
30678 #~ msgstr "Numero de telefono de sesión"
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30682 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
30685 #~ "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
30687 #~ msgid "OSD menu"
30688 #~ msgstr "Menú OSD"
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-"
30694 #~ "imachen osdmenu."
30696 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30697 #~ msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
30699 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30700 #~ msgstr "Generador de texto ta Mac"
30702 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30703 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
30705 #~ msgid "Win32 font renderer"
30706 #~ msgstr "Generador de fuent Win32"
30708 #~ msgid "Device type"
30709 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30713 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30714 #~ msgstr ""
30715 #~ "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software "
30716 #~ "AtmoWin ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
30718 #~ msgid "AtmoWin Software"
30719 #~ msgstr "Software AtmoWin"
30721 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30722 #~ msgstr "AtmoLight clasico"
30724 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30725 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30727 #~ msgid "DMX"
30728 #~ msgstr "DMX"
30730 #~ msgid "MoMoLight"
30731 #~ msgstr "MoMoLight"
30733 #~ msgid "fnordlicht"
30734 #~ msgstr "fnordlicht"
30736 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30737 #~ msgstr "Numero de canals AtmoLight"
30739 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30740 #~ msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
30742 #~ msgid "DMX address for each channel"
30743 #~ msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30747 #~ "the values"
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
30750 #~ "valors"
30752 #~ msgid "Count of channels"
30753 #~ msgstr "Numero de canals"
30755 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30756 #~ msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
30758 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30759 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
30761 #~ msgid "Save Debug Frames"
30762 #~ msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
30764 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30765 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
30767 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30768 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
30770 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30771 #~ msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
30773 #~ msgid "Extracted Image Width"
30774 #~ msgstr "Amplo d'imachen extraita"
30776 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30777 #~ msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
30779 #~ msgid "Extracted Image Height"
30780 #~ msgstr "Altura d'imachen extraita"
30782 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30783 #~ msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
30785 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30786 #~ msgstr "Marcar pixels analisaus"
30788 #~ msgid "Color when paused"
30789 #~ msgstr "Color pausada"
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30793 #~ "another beer?)"
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta "
30796 #~ "pillar unatra biera?)"
30798 #~ msgid "Pause-Red"
30799 #~ msgstr "Pausa-Rojo"
30801 #~ msgid "Red component of the pause color"
30802 #~ msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
30804 #~ msgid "Pause-Green"
30805 #~ msgstr "Pausa-Verda"
30807 #~ msgid "Green component of the pause color"
30808 #~ msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
30810 #~ msgid "Pause-Blue"
30811 #~ msgstr "Pausa-Azul"
30813 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30814 #~ msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
30816 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30817 #~ msgstr "Pausa esvaneiximiento"
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30821 #~ "40ms)"
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso "
30824 #~ "dura 40ms)"
30826 #~ msgid "End-Red"
30827 #~ msgstr "Final-Rojo"
30829 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30830 #~ msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
30832 #~ msgid "End-Green"
30833 #~ msgstr "Final-Verde"
30835 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30836 #~ msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
30838 #~ msgid "End-Blue"
30839 #~ msgstr "Final-Azul"
30841 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30842 #~ msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
30844 #~ msgid "End-Fadesteps"
30845 #~ msgstr "Final esvaneiximiento"
30847 #~ msgid ""
30848 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30849 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir "
30852 #~ "a luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
30854 #~ msgid "Number of zones on top"
30855 #~ msgstr "Numero de zonas alto"
30857 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30858 #~ msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
30860 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30861 #~ msgstr "Numero de zonas abaixo"
30863 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30864 #~ msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
30866 #~ msgid "Zones on left / right side"
30867 #~ msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
30869 #~ msgid "Calculate a average zone"
30870 #~ msgstr "Calcular una zona meya"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30874 #~ "for single channel AtmoLight)"
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util "
30877 #~ "ta canal sola AtomLight)"
30879 #~ msgid "Use Software White adjust"
30880 #~ msgstr "Usar achuste de blanco por software"
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30884 #~ "recommend."
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos "
30887 #~ "franjas LED? Recomendau."
30889 #~ msgid "White Red"
30890 #~ msgstr "Blanco Rojo"
30892 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30893 #~ msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
30895 #~ msgid "White Green"
30896 #~ msgstr "Blanco Verde"
30898 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30899 #~ msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
30901 #~ msgid "White Blue"
30902 #~ msgstr "Blanco Azul"
30904 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30905 #~ msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
30907 #~ msgid "Serial Port/Device"
30908 #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30912 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
30915 #~ "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 "
30916 #~ "p. eix."
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30920 #~ "of the frame."
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
30923 #~ "fotograma."
30925 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30926 #~ msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
30928 #~ msgid "Darkness limit"
30929 #~ msgstr "Limite de foscor"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30933 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
30936 #~ "mayor que un ta videos en caixas."
30938 #~ msgid "Filter length (ms)"
30939 #~ msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
30941 #~ msgid ""
30942 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30943 #~ "flickering."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
30946 #~ "parpagueo."
30948 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30949 #~ msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
30951 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30952 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
30954 #~ msgid "Filter Smoothness"
30955 #~ msgstr "Suavidat de filtro"
30957 #~ msgid "Output Color filter mode"
30958 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30962 #~ "color"
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
30966 #~ msgid "No Filtering"
30967 #~ msgstr "Sin filtrau"
30969 #~ msgid "Combined"
30970 #~ msgstr "Combinau"
30972 #~ msgid "Percent"
30973 #~ msgstr "Porcentaje"
30975 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30976 #~ msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30980 #~ "around 20ms should do the trick."
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. "
30983 #~ "Valors por os 20ms habrían de funcionar."
30985 #~ msgid "Channel 0: summary"
30986 #~ msgstr "Canal 0: resumen"
30988 #~ msgid "Channel 1: left"
30989 #~ msgstr "Canal 1: cucha"
30991 #~ msgid "Channel 2: right"
30992 #~ msgstr "Canal 2: dreita"
30994 #~ msgid "Channel 3: top"
30995 #~ msgstr "Canal 3: alto"
30997 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30998 #~ msgstr "Canal 4: abaixo"
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
31004 #~ "incorrecto :-)"
31006 #~ msgid "disabled"
31007 #~ msgstr "deshabilitau"
31009 #~ msgid "Zone 4:summary"
31010 #~ msgstr "Zone 4: resumen"
31012 #~ msgid "Zone 1:right"
31013 #~ msgstr "Zone 1: dreita"
31015 #~ msgid "Zone 0:top"
31016 #~ msgstr "Zona 0: alto"
31018 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31019 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
31021 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31022 #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
31024 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31025 #~ msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
31027 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31028 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
31030 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31031 #~ msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
31033 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31034 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
31036 #~ msgid ""
31037 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
31040 #~ "grisos"
31042 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31043 #~ msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31047 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí "
31050 #~ "a rota completa d'AtmoWinA.exe."
31052 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31053 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31055 #~ msgid "AtmoLight"
31056 #~ msgstr "AtmoLight"
31058 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31059 #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
31061 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31062 #~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
31064 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31065 #~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
31067 #~ msgid "DMX options"
31068 #~ msgstr "Opcions DMX"
31070 #~ msgid "MoMoLight options"
31071 #~ msgstr "Opcions MoMoLight"
31073 #~ msgid "fnordlicht options"
31074 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
31076 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31077 #~ msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
31079 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31080 #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
31082 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31083 #~ msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
31085 #~ msgid "Change gradients"
31086 #~ msgstr "Cambiar gradientes"
31088 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31089 #~ msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
31091 #~ msgid "Android Surface video output"
31092 #~ msgstr "Superficie de salida de video Android"
31094 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31095 #~ msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
31097 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31098 #~ msgstr "Extensión OpenGL YE"
31100 #~ msgid "OpenGL ES"
31101 #~ msgstr "OpenGL YE"
31103 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31104 #~ msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
31106 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31107 #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
31109 #~ msgid "Direct2D video output"
31110 #~ msgstr "Salida de video Direct2D"
31112 #~ msgid "SDL chroma format"
31113 #~ msgstr "Formato cromatico SDL"
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31117 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
31120 #~ "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
31122 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31123 #~ msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
31125 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31126 #~ msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
31128 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31129 #~ msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
31131 #~ msgid "Black Slot"
31132 #~ msgstr "Ranura negra"
31134 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31135 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
31137 #~ msgid "Brightness (%)"
31138 #~ msgstr "Brilo (%)"
31140 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31141 #~ msgstr "Marcar pixels analisaus"
31143 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31144 #~ msgstr "Branquil de filtro (%)"
31146 #~ msgid "FLV"
31147 #~ msgstr "FLV"
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31151 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31152 #~ "double buffering in software."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
31155 #~ "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
31156 #~ "software."
31158 #~ msgid "Fast udp streaming"
31159 #~ msgstr "Emisión rapida udp"
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
31166 #~ msgid "MTU for out mode"
31167 #~ msgstr "MTU ta modo salida"
31169 #~ msgid "MTU for out mode."
31170 #~ msgstr "MTU ta modo salida."
31172 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31173 #~ msgstr "RAR sin comprimir"
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31177 #~ "multicast UDP or RTP."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
31180 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31184 #~ "care!"
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
31187 #~ "cuenta con o que fa!"
31189 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
31192 #~ "cromatica."
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31196 #~ "them."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
31199 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31203 #~ "should be magnified."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
31206 #~ "d'aumentar."
31208 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31209 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
31211 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31212 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
31214 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31215 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31219 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
31222 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31226 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
31229 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31233 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31234 #~ "settings."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
31237 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
31238 #~ "parametros."
31240 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31241 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31245 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31246 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31247 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31248 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31249 #~ "debug message."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
31252 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
31253 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
31254 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
31255 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
31256 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
31257 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
31259 #~ msgid ""
31260 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31261 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31262 #~ msgstr ""
31263 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
31264 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31268 #~ "1024."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31274 #~ "from 0 to 1024."
31275 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
31277 #~ msgid ""
31278 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31279 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
31282 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
31284 #~ msgid ""
31285 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31286 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31287 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31288 #~ msgstr ""
31289 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
31290 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
31291 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31295 #~ "always leave all these enabled."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
31298 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31302 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
31305 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
31307 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31308 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
31310 #~ msgid "Modules search path"
31311 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
31313 #~ msgid "Data search path"
31314 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
31316 #~ msgid "One instance when started from file"
31317 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
31319 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31320 #~ msgstr ""
31321 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
31322 #~ "instancia"
31324 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31325 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
31327 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31328 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
31330 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31331 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
31333 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31334 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
31336 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31337 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
31339 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31340 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
31342 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31343 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
31345 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31346 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
31348 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31349 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
31351 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31352 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
31354 #~ msgid "Highlight widget on top"
31355 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
31357 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31358 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
31360 #~ msgid "Highlight widget below"
31361 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
31363 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31364 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
31366 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31367 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
31369 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31370 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
31372 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31373 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
31375 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31376 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
31378 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31379 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31383 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31384 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
31387 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
31388 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
31389 #~ "hw:0,1»."
31391 #~ msgid "PCM U8"
31392 #~ msgstr "PCM U8"
31394 #~ msgid "PCM S8"
31395 #~ msgstr "PCM S8"
31397 #~ msgid "PCM U16 LE"
31398 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31400 #~ msgid "PCM S16 LE"
31401 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31403 #~ msgid "PCM U16 BE"
31404 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31406 #~ msgid "PCM S16 BE"
31407 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31409 #~ msgid "PCM U24 LE"
31410 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31412 #~ msgid "PCM S24 LE"
31413 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31415 #~ msgid "PCM U24 BE"
31416 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31418 #~ msgid "PCM S24 BE"
31419 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31421 #~ msgid "PCM U32 LE"
31422 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31424 #~ msgid "PCM S32 LE"
31425 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31427 #~ msgid "PCM U32 BE"
31428 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31430 #~ msgid "PCM S32 BE"
31431 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31433 #~ msgid "PCM F32 LE"
31434 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31436 #~ msgid "PCM F32 BE"
31437 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31439 #~ msgid "PCM F64 LE"
31440 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31442 #~ msgid "PCM F64 BE"
31443 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31445 #~ msgid "BluRay"
31446 #~ msgstr "BluRay"
31448 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
31452 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31453 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
31455 #~ msgid "expand"
31456 #~ msgstr "expandir"
31458 #~ msgid "Coffee is ready."
31459 #~ msgstr "O café ye listo."
31461 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31462 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31464 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31465 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31469 #~ "for an incoming connection."
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
31472 #~ "una connexión dentrant."
31474 #~ msgid "RTMP"
31475 #~ msgstr "RTMP"
31477 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31478 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
31480 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31481 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
31483 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31484 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
31486 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31487 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
31489 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31490 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
31492 #~ msgid ""
31493 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31494 #~ "number of B-Frames."
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
31497 #~ "de Fotogramas-B."
31499 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31500 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
31502 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31503 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
31505 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31506 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
31508 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31509 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
31515 #~ "= svideo)"
31517 #~ msgid "SECAM"
31518 #~ msgstr "SECAM"
31520 #~ msgid "PAL"
31521 #~ msgstr "PAL"
31523 #~ msgid "NTSC"
31524 #~ msgstr "NTSC"
31526 #~ msgid "vbr"
31527 #~ msgstr "vbr"
31529 #~ msgid "cbr"
31530 #~ msgstr "cbr"
31532 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31533 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
31535 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31536 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31540 #~ "SWF file that contained the stream."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
31543 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
31545 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31546 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
31548 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
31552 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31553 #~ msgstr ""
31554 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
31556 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31557 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
31559 #~ msgid "Use libv4l2"
31560 #~ msgstr "Use libv4l2"
31562 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31563 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
31565 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31566 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
31568 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31569 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
31571 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31572 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
31574 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31575 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
31577 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31578 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
31580 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31581 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31583 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31584 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31588 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31589 #~ msgstr ""
31590 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
31591 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
31592 #~ "localhost."
31594 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31595 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
31597 #~ msgid ""
31598 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31599 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
31602 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
31603 #~ "interficie rc."
31605 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31606 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
31608 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31609 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31613 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31614 #~ "audio playback."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
31617 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
31618 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
31620 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31621 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
31623 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31624 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
31626 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31627 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
31629 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31630 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
31632 #~ msgid "5.1"
31633 #~ msgstr "5.1"
31635 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31636 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31640 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31641 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31642 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31643 #~ msgstr ""
31644 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
31645 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
31646 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
31647 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
31648 #~ "errors)."
31650 #~ msgid ""
31651 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31652 #~ "processing power"
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
31655 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31659 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31660 #~ "(default: main)"
31661 #~ msgstr ""
31662 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
31663 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
31664 #~ "ltp (predeterminau: main)"
31666 #~ msgid ""
31667 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31668 #~ "encoder:\n"
31669 #~ "%s.\n"
31670 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31671 #~ "distribution.\n"
31672 #~ "\n"
31673 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31674 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
31677 #~ "%s.\n"
31678 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
31679 #~ "distribución.\n"
31680 #~ "\n"
31681 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
31682 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31686 #~ msgstr ""
31687 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
31688 #~ "subtítulos."
31690 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31691 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
31693 #~ msgid "fast"
31694 #~ msgstr "rapido"
31696 #~ msgid "slow"
31697 #~ msgstr "lento"
31699 #~ msgid "temporal"
31700 #~ msgstr "temporal"
31702 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31703 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
31705 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31706 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
31708 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31709 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
31711 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31712 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
31714 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31715 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
31717 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31718 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
31720 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31721 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
31723 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31724 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
31726 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31727 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
31729 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31730 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
31732 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31733 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
31735 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31736 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
31738 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31739 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
31741 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31742 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
31744 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31745 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
31747 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31748 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
31750 #~ msgid "Christian rap"
31751 #~ msgstr "Rap cristiano"
31753 #~ msgid "Pop/funk"
31754 #~ msgstr "Pop/funk"
31756 #~ msgid "Rock & roll"
31757 #~ msgstr "Rock & roll"
31759 #~ msgid "Hard rock"
31760 #~ msgstr "Rock duro"
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31764 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
31767 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31771 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31772 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31773 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31774 #~ "autodetection, this should always work)."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
31777 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
31778 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
31779 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
31780 #~ "siempre)."
31782 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31783 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
31785 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31786 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
31788 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31789 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
31791 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31792 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
31794 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31795 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
31797 #~ msgid ""
31798 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31799 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31800 #~ "the cache."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
31803 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
31804 #~ "borrau d'a caché."
31806 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31807 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
31813 #~ "d'envoltorio."
31815 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31816 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
31818 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31819 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
31821 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31822 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
31824 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31825 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31829 #~ "video devices.\n"
31830 #~ "Live Audio input is not supported."
31831 #~ msgstr ""
31832 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
31833 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
31834 #~ "No ye suportau audio en directo."
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31838 #~ "Are you sure you want to continue?"
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
31841 #~ "Seguro que deseya continar?"
31843 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31844 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
31846 #~ msgid ""
31847 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31848 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31849 #~ "\n"
31850 #~ "Correct your selection and try again."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
31853 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
31854 #~ "\n"
31855 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
31857 #~ msgid "TV (digital)"
31858 #~ msgstr "TV (dichital)"
31860 #~ msgid "Icon View"
31861 #~ msgstr "Vista d'icono"
31863 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31864 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
31866 #~ msgid ""
31867 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31868 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31869 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31870 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31871 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31872 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31873 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31874 #~ "options:</p>\n"
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
31877 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
31878 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
31879 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
31880 #~ "</p>\n"
31881 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
31882 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
31883 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
31884 #~ "opcions:</p>\n"
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31888 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31889 #~ "more!\n"
31890 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31891 #~ "platform.\n"
31892 #~ "\n"
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
31895 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
31896 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
31897 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
31898 #~ "plataforma popular.\n"
31899 #~ "\n"
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31903 #~ " "
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
31906 #~ " "
31908 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31909 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
31911 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31912 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
31916 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
31917 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
31918 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
31919 #~ msgstr ""
31920 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
31921 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
31922 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
31923 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31927 #~ "default value is \"admin\"."
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
31930 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
31932 #~ msgid "Freebox TV"
31933 #~ msgstr "Freebox TV"
31935 #~ msgid ""
31936 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31937 #~ "scanning directories."
31938 #~ msgstr ""
31939 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
31940 #~ "multimedia en examinar carpetas."
31942 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
31946 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31947 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
31949 #~ msgid "Auto add new medias"
31950 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
31952 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31953 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
31955 #~ msgid "MCE"
31956 #~ msgstr "MCE"
31958 #~ msgid ""
31959 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31960 #~ "\"html\"."
31961 #~ msgstr ""
31962 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
31963 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31967 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31968 #~ "\"local7\"."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
31971 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
31972 #~ "«local7»."
31974 #~ msgid "libc memcpy"
31975 #~ msgstr "libc memcpy"
31977 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31978 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31980 #~ msgid "MMX memcpy"
31981 #~ msgstr "MMX memcpy"
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31985 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
31988 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
31990 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31991 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31995 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31996 #~ msgstr ""
31997 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
31998 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
32004 #~ "pixels)."
32006 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32007 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
32009 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32010 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
32012 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32013 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
32015 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32016 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
32018 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32019 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
32021 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32022 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
32024 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32025 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
32027 #~ msgid "Initial command to execute."
32028 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
32030 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32031 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
32033 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32034 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
32036 #~ msgid ""
32037 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32038 #~ "<left offset> + <top offset>."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
32041 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
32043 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32044 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32048 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32049 #~ "means 4/3."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
32052 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
32053 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
32055 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32056 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
32058 #~ msgid ""
32059 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32060 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32061 #~ msgstr ""
32062 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
32063 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32067 #~ "black."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
32070 #~ "negra."
32072 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32073 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
32075 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32076 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
32078 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32079 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
32081 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32082 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
32084 #~ msgid ""
32085 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32086 #~ "OSD configuration file."
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
32089 #~ "de configuración OSD."
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32093 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32094 #~ "time visible."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
32097 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
32098 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32102 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32103 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32104 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
32107 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
32108 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
32109 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
32111 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32112 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
32118 #~ "ranura negra."
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32122 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
32125 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
32126 #~ "l'usuario."
32128 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32129 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
32131 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32137 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32138 #~ "%<PRIu32>.\n"
32139 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32140 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32141 #~ msgstr ""
32142 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
32143 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
32144 #~ "%<PRIu32>.\n"
32145 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
32146 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
32147 #~ "rendimiento."
32149 #~ msgid "row border"
32150 #~ msgstr "borde de ringlera"
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32154 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32155 #~ "collaboration to create the best free software."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
32158 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
32159 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
32161 #~ msgid ""
32162 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32163 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32164 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32165 #~ "css\">\n"
32166 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32167 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32168 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32169 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32170 #~ "</style></head><body>\n"
32171 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32172 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32173 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32174 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32175 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32178 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32179 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32180 #~ "css\">\n"
32181 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32182 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32183 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32184 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32185 #~ "</style></head><body>\n"
32186 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32187 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32188 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32189 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32190 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32192 #~ msgid "00000; "
32193 #~ msgstr "00000; "
32195 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32196 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
32198 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32199 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
32201 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32202 #~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
32204 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
32208 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32209 #~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32213 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
32216 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
32217 #~ "fichero."
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32221 #~ "there is no way for you to fix this."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
32224 #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32228 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32229 #~ msgstr ""
32230 #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
32231 #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
32233 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32234 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
32236 #~ msgid "Manual download only"
32237 #~ msgstr "Solament descarga manual"
32239 #~ msgid "When track starts playing"
32240 #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
32242 #~ msgid "As soon as track is added"
32243 #~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32247 #~ msgstr ""
32248 #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
32249 #~ "encetar VLC"
32251 #~ msgid "FFmpeg"
32252 #~ msgstr "FFmpeg"
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32256 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
32259 #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
32261 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32262 #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32266 #~ "perfect reproduction of the original"
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
32269 #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
32271 #~ msgid "Block overlap (%)"
32272 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
32274 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32275 #~ msgstr ""
32276 #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
32277 #~ "contiguos"
32279 #~ msgid "xblen"
32280 #~ msgstr "xblen"
32282 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32283 #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
32285 #~ msgid "yblen"
32286 #~ msgstr "yblen"
32288 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32289 #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
32291 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32292 #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32296 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
32299 #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
32301 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32302 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
32304 #~ msgid "VLC crashed previously"
32305 #~ msgstr "VLC falló anteriorment"
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32309 #~ "\n"
32310 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32311 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32312 #~ "URL of a network stream, ..."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
32315 #~ "\n"
32316 #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
32317 #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
32318 #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
32320 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32321 #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32325 #~ "information."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
32328 #~ "incluir mas información."
32330 #~ msgid "No CrashLog found"
32331 #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
32333 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32334 #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
32336 #~ msgid "Album art download policy"
32337 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32341 #~ "track on the audio track."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
32344 #~ "pista de video con a d'audio."
32346 #~ msgid "Alarm"
32347 #~ msgstr "Alarma"
32349 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32350 #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
32352 #~ msgid ""
32353 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32354 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32355 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32356 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32357 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32358 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32359 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32360 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32361 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
32364 #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
32365 #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
32366 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
32367 #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
32368 #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
32369 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
32370 #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
32371 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
32372 #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
32374 #~ msgid "Album art download policy:"
32375 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid ""
32379 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32380 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32381 #~ msgstr ""
32382 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
32383 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
32384 #~ "fichero."
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32388 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "MKV"
32392 #~ msgstr "KVA"
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "---  DVD Menu"
32396 #~ msgstr "Menús DVD"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "First Played"
32400 #~ msgstr "Reproducius"
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "Video Manager"
32404 #~ msgstr "Video estandar"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "----- Title"
32408 #~ msgstr "Titol"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Subtitle track added"
32412 #~ msgstr "Piste de subtitols"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Media in Zip"
32416 #~ msgstr "Rebobinar o meyo"
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32420 #~ msgstr "Rota d'a piel a usar."
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Windows Store audio output"
32424 #~ msgstr "Salida de video Windows GDI"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Save this Log..."
32428 #~ msgstr "&Alzar como..."
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32432 #~ msgstr "Pin de dentrada d'audio"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32436 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Streaming Output"
32440 #~ msgstr "Salida d'emisión"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32444 #~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Bluray menus"
32448 #~ msgstr "Menus Blu-Ra"
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará "
32454 #~ "dreitament."
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32458 #~ msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)"
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid ""
32462 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32463 #~ "not have it."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix "
32466 #~ "que o tuyo sistema no lo tiene."
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid ""
32470 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32471 #~ "not have it."
32472 #~ msgstr ""
32473 #~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix "
32474 #~ "que o tuyo sistema no lo tiene."
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "Blu-Ray error"
32478 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
32480 #, fuzzy
32481 #~ msgid "Detailed View"
32482 #~ msgstr "Vista d'o meyo"
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Blu-Ray"
32486 #~ msgstr "Blu-Ra"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32490 #~ msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?"
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid ""
32494 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32495 #~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "No suitable decoder module"
32499 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Album art policy"
32503 #~ msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Load Media Library"
32507 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "FFmpeg access"
32511 #~ msgstr "Acceso Zip"
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
32517 #~ "Configuración desapareixidas?"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32521 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32525 #~ msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Enable lossless coding"
32529 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32533 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32537 #~ msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32541 #~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32545 #~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Motion vector precision"
32549 #~ msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32553 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32557 #~ msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "cycles per degree"
32561 #~ msgstr "Anglo en graus"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32565 #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32569 #~ msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Jump to time"
32573 #~ msgstr "Ir a tiempo"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Open CrashLog..."
32577 #~ msgstr "Ubrir disco..."
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Don't Send"
32581 #~ msgstr "No amostrar"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Open BDMV folder"
32585 #~ msgstr "Ubrir carpeta..."
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Output module"
32589 #~ msgstr "Modulos de salida"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32593 #~ msgstr "Ecualizador parametrico"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32597 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Under the Video"
32601 #~ msgstr "Sobre o video"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "&Help..."
32605 #~ msgstr "Ai&uda"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32609 #~ msgstr "Rotar por pista d'audio"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid ""
32613 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32614 #~ "encoding rate."
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a "
32617 #~ "taxa."
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32621 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32625 #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32629 #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Add a subtitle file"
32633 #~ msgstr "Usar un fichero de subtitols"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Configure Media Library"
32637 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32641 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Subtitles codecs"
32645 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
32651 #~ "CC."
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "General Input"
32655 #~ msgstr "Cheneral"
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "CPU features"
32659 #~ msgstr "Caracteristicas"
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "Chroma modules settings"
32663 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32667 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "Encoders settings"
32671 #~ msgstr "Editar opcions"
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid ""
32675 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32676 #~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "Dialog providers settings"
32680 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32684 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32688 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
32690 #, fuzzy
32691 #~ msgid "Quick &Open File..."
32692 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "&Bookmarks"
32696 #~ msgstr "Favoritos"
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid "Fetch Information"
32700 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "Sort"
32704 #~ msgstr "Ordenar por"
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "No Repeat"
32708 #~ msgstr "Repetir"
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "Add to Media Library"
32712 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "Advanced Open..."
32716 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "Open Play&list..."
32720 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Search Filter"
32724 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Image clone"
32728 #~ msgstr "Croma d'imachen"
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Clone the image"
32732 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "Magnification"
32736 #~ msgstr "Enamplar"
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "Image colors inversion"
32740 #~ msgstr "Inversión de color"
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid ""
32744 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32745 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Force mono audio"
32749 #~ msgstr "Forzar negreta"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32753 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Default audio volume"
32757 #~ msgstr "Volumen d'audio"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32761 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Audio output channels mode"
32765 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Audio visualizations "
32769 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Subtitles track ID"
32773 #~ msgstr "ID d'a pista de subtitols"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32777 #~ msgstr "Baixa definición (360 linias)"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid ""
32781 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32782 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
32785 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
32786 #~ "arbitrario, ...)."
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid ""
32790 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32791 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32792 #~ msgstr ""
32793 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
32794 #~ "meter-se en milisegundos."
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Control SAP flow"
32798 #~ msgstr "Control"
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "Memory copy module"
32802 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32806 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid ""
32810 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32811 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32812 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32813 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32814 #~ "already running instance or enqueue it."
32815 #~ msgstr ""
32816 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
32817 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
32818 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
32819 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
32820 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
32821 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
32822 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
32823 #~ "Bus."
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32827 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "Increase scale factor."
32836 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Decrease scale factor."
32840 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32844 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Show interface"
32848 #~ msgstr "Interficie Qt"
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32852 #~ msgstr "No amostrar video"
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "Select current widget"
32856 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "CPU"
32860 #~ msgstr "DCP"
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Aspect-ratio"
32864 #~ msgstr "Proporción"
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32868 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32872 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "GSM Audio"
32876 #~ msgstr "Audio"
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32880 #~ msgstr "Captura d'audio ALSA"
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "dc1394 input"
32884 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32888 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32893 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32894 #~ msgstr ""
32895 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
32896 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "Refresh list"
32900 #~ msgstr "Actualizar lista"
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32904 #~ msgstr ""
32905 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
32906 #~ "mas."
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Auto Connection"
32910 #~ msgstr "Autoconexión"
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Active TCP connection"
32914 #~ msgstr "Autoconexión"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "RTMP stream output"
32918 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "PVR video device"
32922 #~ msgstr "Dispositivo de video"
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "PVR radio device"
32926 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "Norm"
32930 #~ msgstr "Normal"
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32934 #~ msgstr "Estandar de video"
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "Framerate"
32938 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "B Frames"
32942 #~ msgstr "fotogramas"
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid "Bitrate peak"
32946 #~ msgstr "Velocitat de bit"
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "Bitrate mode"
32950 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Audio bitmask"
32954 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32958 #~ msgstr "Volumen d'audio"
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "Channel"
32962 #~ msgstr "Canals"
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "PVR"
32966 #~ msgstr "VDR"
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "RTMP input"
32970 #~ msgstr "Dentrada FTP"
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32974 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "SFTP user name"
32978 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "SFTP password"
32982 #~ msgstr "Clau FTP"
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32986 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32990 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Tuner id"
32994 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32998 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Video4Linux2"
33002 #~ msgstr "Dentrada de video"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33006 #~ msgstr "Dentrada de video"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33010 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33014 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33018 #~ msgstr ""
33019 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
33020 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
33026 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33030 #~ msgstr ""
33031 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
33032 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
33033 #~ "1)"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33037 #~ msgstr ""
33038 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
33039 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33043 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33047 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Open Sound System"
33051 #~ msgstr "Ubrir fuent"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "OSS DSP device"
33055 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33059 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Audio device"
33063 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Default Audio Device"
33067 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33072 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
33075 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Low resolution decoding"
33079 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33083 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Subtitles justification"
33087 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33091 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33095 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33099 #~ msgstr ""
33100 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
33101 #~ "mas)."
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "normal"
33105 #~ msgstr "Normal"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "all"
33109 #~ msgstr "Paret"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33113 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33117 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33121 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33125 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33129 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33133 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33137 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33141 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33145 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33149 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33153 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33157 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33161 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33165 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33169 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33173 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33177 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Classic rock"
33181 #~ msgstr "Clasica"
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Death metal"
33185 #~ msgstr "Metadato de calendata"
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Sound clip"
33189 #~ msgstr "Retardo de son"
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Instrumental pop"
33193 #~ msgstr "Instrumental"
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Instrumental rock"
33197 #~ msgstr "Instrumental"
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Southern rock"
33201 #~ msgstr "Rock suau"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "New wave"
33205 #~ msgstr "Nueva yera"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Acid punk"
33209 #~ msgstr "Acid"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Acid jazz"
33213 #~ msgstr "Acid"
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33217 #~ msgstr "Decodificador simulado"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Frames per second"
33221 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Subtitles delay"
33225 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Subtitles format"
33229 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Subtitles description"
33233 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Silent mode"
33237 #~ msgstr "Modo silencioso"
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "CAPMT System ID"
33241 #~ msgstr "It d'o sistema"
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Filename of dump"
33245 #~ msgstr "Nombre de fichero"
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Append"
33249 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid ""
33253 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33254 #~ "not be overwritten."
33255 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid ""
33259 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33260 #~ msgstr ""
33261 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Transparency of the image"
33265 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid ""
33269 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33270 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33271 #~ "opacity)"
33272 #~ msgstr ""
33273 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
33274 #~ "a 255 ta opacidat total)."
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33278 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33282 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid ""
33286 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33287 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33288 #~ "e.g. 6=top-right)."
33289 #~ msgstr ""
33290 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
33291 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
33292 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33296 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Render text or image"
33300 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33304 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Commands"
33308 #~ msgstr "Command+"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33312 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33316 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33320 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Capture Device"
33324 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Frames per Second:"
33328 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Subscreen left:"
33332 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Subscreen top:"
33336 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Subscreen width:"
33340 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Subscreen height:"
33344 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Image width:"
33348 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Image height:"
33352 #~ msgstr "Altura d'imachen"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Load subtitles file:"
33356 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Subtitles encoding"
33360 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Subtitles alignment"
33364 #~ msgstr "Aliniación del video"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "SAP announce"
33368 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "RTSP announce"
33372 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "HTTP announce"
33376 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "HTML Playlist"
33380 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "General Audio Settings"
33384 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "General Video Settings"
33388 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33392 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33396 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Input & Codecs"
33400 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Input & Codec settings"
33404 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Enable Audio"
33408 #~ msgstr "Activar l'audio"
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "HTTP Proxy"
33412 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Font Color"
33416 #~ msgstr "Color de fuent"
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Font Size"
33420 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33424 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Force Bold"
33428 #~ msgstr "Forzar negreta"
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Enable Video"
33432 #~ msgstr "Activar o video"
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33436 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Subtitles speed:"
33440 #~ msgstr "Subtítulos"
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33444 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "SAP Announce"
33448 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "  [Incoming]"
33452 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33456 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33460 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33464 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33468 #~ msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33472 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33476 #~ msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33480 #~ msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33484 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33488 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33492 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33496 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33500 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33504 #~ msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33508 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33512 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33516 #~ msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33520 #~ msgstr " Orichen   : %s"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33524 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33528 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Show playlist"
33532 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Preamp\n"
33536 #~ msgstr "Preamp"
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid " dB"
33540 #~ msgstr "dB"
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Enable spatializer"
33544 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Radio device name"
33548 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Add to playlist"
33552 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Clear playlist"
33556 #~ msgstr "Limpiar lista"
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "List View"
33560 #~ msgstr "Vista d'o meyo"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Hotkey for "
33564 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Press the new keys for "
33568 #~ msgstr ""
33569 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
33570 #~ "«%@»"
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33574 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Input && Codecs"
33578 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Allow downloading media information"
33582 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33586 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "Save and Continue"
33590 #~ msgstr "Continar"
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Compiler: "
33594 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "Copyright (C) "
33598 #~ msgstr "Copyright"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "&Codec"
33602 #~ msgstr "Codec"
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "&Convert"
33606 #~ msgstr "&Convertir"
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "&Convert / Save"
33610 #~ msgstr "Con&vertir..."
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "Subtitles Files"
33614 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "&Tools"
33618 #~ msgstr "Ferramienta"
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33622 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Audio &Channels"
33626 #~ msgstr "Canals d'audio"
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "&Subtitles Track"
33630 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "&Navigation"
33634 #~ msgstr "Navegación"
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33638 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Show VLC media player"
33642 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33646 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "French TV"
33650 #~ msgstr "Francés"
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33654 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33658 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33662 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Password for the database"
33666 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Port for the database"
33670 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33674 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33678 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "OSD configuration importer"
33682 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33686 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "SQLite database module"
33690 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "Title format string"
33694 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33698 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Flip vertical position"
33702 #~ msgstr "Voltear verticalment"
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33706 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Vertical offset"
33710 #~ msgstr "Chiro vertical"
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Shadow offset"
33714 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "XOSD interface"
33718 #~ msgstr "Interficie Qt"
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "Decompression"
33722 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "Command UDP port"
33726 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Disable ES id"
33730 #~ msgstr "Inhabilitar"
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Enable ES id"
33734 #~ msgstr "Activar o video"
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Sizes"
33738 #~ msgstr "Grandaria"
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33742 #~ msgstr "Proporción: %s"
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Command"
33746 #~ msgstr "Command+"
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "GOP size"
33750 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33754 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Quantizer scale"
33758 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33762 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33766 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Audio Language"
33770 #~ msgstr "Idioma d'audio"
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Subtitles encoder"
33774 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid ""
33778 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33779 #~ "associated options)."
33780 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33784 #~ msgstr "Códec de video a usar."
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Darkness Limit"
33788 #~ msgstr "Limite de foscor"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33792 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Automatic cropping"
33796 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33800 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33804 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Manual ratio"
33808 #~ msgstr "Saturación"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Number of images for change"
33812 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Number of lines for change"
33816 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Number of non black pixels "
33820 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Luminance threshold "
33824 #~ msgstr "Branquil de filtro"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Crop video filter"
33828 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Cropping failed"
33832 #~ msgstr "Falló connexión"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33836 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33840 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Configuration file"
33844 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33848 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Menu position"
33852 #~ msgstr "Posición d'o texto"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid ""
33856 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33857 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33858 #~ "eg. 6 = top-right)."
33859 #~ msgstr ""
33860 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
33861 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
33862 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid ""
33866 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33867 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33868 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33869 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33870 #~ msgstr ""
33871 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
33872 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
33873 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
33874 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "On Screen Display menu"
33878 #~ msgstr "En a pantalla"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
33884 #~ "todas"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Enable desktop mode "
33888 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Stream Name"
33892 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Video Codec"
33896 #~ msgstr "Códec de video"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Audio Codec"
33900 #~ msgstr "Códec d'audio"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Subtitle Codec"
33904 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Output Method"
33908 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Video Bit Rate"
33912 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33916 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33920 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "MUX Options"
33924 #~ msgstr "Opcions DMX"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Video Scale"
33928 #~ msgstr "Captura de video"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Output Port"
33932 #~ msgstr "Formato de salida"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Output Destination"
33936 #~ msgstr "Destín de salida"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Output File"
33940 #~ msgstr "Fichero de salida"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Input Media"
33944 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "File Name"
33948 #~ msgstr "Nombre de fichero"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Rows:"
33952 #~ msgstr "Ringleras"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "x offset"
33956 #~ msgstr "Compensación X"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "width"
33960 #~ msgstr "Amplaria"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Columns:"
33964 #~ msgstr "Columnas"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "y offset"
33968 #~ msgstr "Compensación X"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "column border"
33972 #~ msgstr "Orden d'elementos"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "height"
33976 #~ msgstr "Altura"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Preamp: "
33980 #~ msgstr "Preamplificador:"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Licence"
33984 #~ msgstr "Licencia"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Destinations"
33988 #~ msgstr "Destín"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Group name"
33992 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Instances"
33996 #~ msgstr "Instalar"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34000 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Subtitles Language"
34004 #~ msgstr "Luenga d'os subtitols"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34008 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Black slot"
34012 #~ msgstr "Ranura negra"