packetizer: av1: complete and use canonical names for frame type
[vlc.git] / po / bg.po
blob0fb3ce8d2e3e76de3f3aaa7312532a3a6652503f
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
7 # Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
8 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
9 # Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
10 # Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
11 # Ivo Ivanov, 2008,2010
12 # Ivo, 2013
13 # Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
14 # Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
15 # Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
16 # Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
17 # Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
24 "Last-Translator: Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
26 "bg/)\n"
27 "Language: bg\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:1040
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
41 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
42 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
43 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Настройки на VLC "
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
55 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
56 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Интерфейс "
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Основни интерфейси"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Управление на интерфейсите "
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
90 #: modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
92 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
93 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
95 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
96 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
97 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
98 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
101 msgid "Audio"
102 msgstr "Аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:54
105 msgid "Audio settings"
106 msgstr "Настройки на аудиото"
108 #: include/vlc_config_cat.h:56
109 msgid "General audio settings"
110 msgstr "Основни настройки на аудиото"
112 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
114 msgid "Filters"
115 msgstr "Филтри"
117 #: include/vlc_config_cat.h:59
118 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
119 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
121 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
122 msgid "Audio resampler"
123 msgstr "Предискретизация на звука"
125 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Визуализации"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
131 #: src/libvlc-module.c:206
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Аудио визуализации"
135 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Модули за извеждане"
139 #: include/vlc_config_cat.h:67
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
143 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
146 msgid "Miscellaneous"
147 msgstr "Разни"
149 #: include/vlc_config_cat.h:70
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
153 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
154 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
163 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
168 msgid "Video"
169 msgstr "Видео"
171 #: include/vlc_config_cat.h:74
172 msgid "Video settings"
173 msgstr "Настройки на видеото"
175 #: include/vlc_config_cat.h:76
176 msgid "General video settings"
177 msgstr "Основни настройки на видеото"
179 #: include/vlc_config_cat.h:79
180 msgid "General settings for video output modules."
181 msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
183 #: include/vlc_config_cat.h:82
184 msgid "Video filters are used to process the video stream."
185 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
187 #: include/vlc_config_cat.h:84
188 msgid "Subtitles / OSD"
189 msgstr "Субтитри / Екран"
191 #: include/vlc_config_cat.h:85
192 msgid ""
193 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
194 msgstr ""
195 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
196 "слоеве\"."
198 #: include/vlc_config_cat.h:88
199 #, fuzzy
200 msgid "Splitters"
201 msgstr "Разделител"
203 #: include/vlc_config_cat.h:89
204 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
205 msgstr ""
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Input / Codecs"
209 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
211 #: include/vlc_config_cat.h:98
212 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
213 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
215 #: include/vlc_config_cat.h:101
216 msgid "Access modules"
217 msgstr "Модули за въвеждане"
219 #: include/vlc_config_cat.h:103
220 msgid ""
221 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
222 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
223 msgstr ""
224 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
225 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
227 #: include/vlc_config_cat.h:107
228 msgid "Stream filters"
229 msgstr "Филтри за потока"
231 #: include/vlc_config_cat.h:109
232 msgid ""
233 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
234 "input side of VLC. Use with care..."
235 msgstr ""
236 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
237 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
239 #: include/vlc_config_cat.h:112
240 msgid "Demuxers"
241 msgstr "Демултиплексори"
243 #: include/vlc_config_cat.h:113
244 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
245 msgstr ""
246 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Video codecs"
250 msgstr "Видео кодеци"
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
254 msgstr ""
255 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgid "Audio codecs"
259 msgstr "Аудио кодеци"
261 #: include/vlc_config_cat.h:119
262 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
263 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
265 #: include/vlc_config_cat.h:121
266 msgid "Subtitle codecs"
267 msgstr "Кодеци за субтитрите"
269 #: include/vlc_config_cat.h:122
270 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Извеждане на поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 msgid ""
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "RTSP).\n"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "duplicating...)."
291 msgstr ""
292 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
293 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
294 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
295 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
296 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
297 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
298 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
305 msgid "Muxers"
306 msgstr "Мултиплексори"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 msgid ""
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
314 msgstr ""
315 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
316 "др.).\n"
317 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
318 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
319 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
321 #: include/vlc_config_cat.h:147
322 msgid "Access output"
323 msgstr "Модули за извеждане"
325 #: include/vlc_config_cat.h:149
326 msgid ""
327 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
328 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
329 "should probably not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each access output."
331 msgstr ""
332 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
333 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
334 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
335 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
336 "извеждане."
338 #: include/vlc_config_cat.h:154
339 msgid "Packetizers"
340 msgstr "Опаковчик"
342 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 msgid ""
344 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
345 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
346 "not do that.\n"
347 "You can also set default parameters for each packetizer."
348 msgstr ""
349 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
350 "преди\n"
351 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
352 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
353 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
356 msgid "Sout stream"
357 msgstr "Изходен поток"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 msgid ""
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
364 msgstr ""
365 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
366 "Можете\n"
367 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 msgid "VOD"
371 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
386 msgid "Playlist"
387 msgstr "Плейлист"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid ""
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 msgstr ""
394 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
395 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
396 "услуги)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Откриване на услуги"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
416 msgid "Advanced"
417 msgstr "Допълнителни настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Допълнителни настройки"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "Отваряне на файл..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Разширено отваряне..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Отваряне на директория..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Отваряне на папка..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Избор на директория"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Избор на папка"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "Информация за медията"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Информация за кодека"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
464 msgid "&Messages"
465 msgstr "Съобщения"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Отиване до зададено време"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
473 msgstr "Отметки"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Конфигуриране на VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
480 msgid "&About"
481 msgstr "Относно"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
492 msgid "Play"
493 msgstr "Възпроизвеждане"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Изтриване на избраното"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Информация..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Създаване на директория..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Преименувай директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Преименувай папка..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
528 msgid "Stream..."
529 msgstr "Поток..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
532 msgid "Save..."
533 msgstr "Запис..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
537 msgid "Repeat All"
538 msgstr "Повторение на всички"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
542 msgid "Repeat One"
543 msgstr "Повторение на един"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
549 msgid "Random"
550 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
553 msgid "Random Off"
554 msgstr "Случайно - Изкл."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Добавяне към плейлист"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
561 msgid "Add File..."
562 msgstr "Добавяне на файл..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Добавяне на директория..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Добавяне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Запис на плейлист..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
578 msgid "Search"
579 msgstr "Търсене"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Вълни"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
617 "h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
619 "VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
621 "</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да гледаме "
623 "файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За останалите неща "
624 "като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
625 "намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
626 "Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ако не "
627 "сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a href=\"http://"
628 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За да разберете "
629 "главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази страница.</p><h3>Помощ</"
631 "h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към  <a href="
632 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</a>.</p><p>Можете да "
633 "получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum.videolan.org"
634 "\">форумите</a>,  <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
635 "\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
636 "freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
637 "VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
638 "обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
639 "програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
640 "естествено можете да  <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Изключване"
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Спектрометър"
661 #: src/audio_output/output.c:267
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Сфера"
665 #: src/audio_output/output.c:270
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Спектър"
669 #: src/audio_output/output.c:273
670 #, fuzzy
671 msgid "VU meter"
672 msgstr "Ву метър"
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Аудио филтри"
678 #: src/audio_output/output.c:325
679 msgid "Replay gain"
680 msgstr "Изравняване силата на звука"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Стерео аудио режим"
687 #: src/audio_output/output.c:419
688 #, fuzzy
689 msgid "Original"
690 msgstr "Идентификатор на оригинала"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
717 msgid "Left"
718 msgstr "Отляво"
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
732 msgid "Right"
733 msgstr "Отдясно"
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Реверсивно стерео"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
741 msgid "Headphones"
742 msgstr "Слушалки"
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Автоматично"
752 #: src/config/file.c:452
753 msgid "boolean"
754 msgstr "булев"
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757 msgid "integer"
758 msgstr "цяло число"
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761 msgid "float"
762 msgstr "с плаваща запетая"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765 msgid "string"
766 msgstr "текстов низ"
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
772 #: src/config/help.c:168
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
809 #: src/config/help.c:490
810 #, fuzzy
811 msgid "(default enabled)"
812 msgstr "(включено по подразбиране)"
814 #: src/config/help.c:491
815 #, fuzzy
816 msgid "(default disabled)"
817 msgstr "(изключено по подразбиране)"
819 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
820 msgid "Note:"
821 msgstr "Забележка:"
823 #: src/config/help.c:651
824 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
825 msgstr ""
826 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
828 #: src/config/help.c:656
829 #, c-format
830 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
831 msgid_plural ""
832 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
833 msgstr[0] ""
834 msgstr[1] ""
836 #: src/config/help.c:663
837 msgid ""
838 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
839 "modules."
840 msgstr ""
841 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
842 "се покаже списък с наличните модули."
844 #: src/config/help.c:721
845 #, c-format
846 msgid "VLC version %s (%s)\n"
847 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:722
850 #, c-format
851 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
852 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
854 #: src/config/help.c:724
855 #, c-format
856 msgid "Compiler: %s\n"
857 msgstr "Компилатор: %s\n"
859 #: src/config/help.c:753
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "\n"
863 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
868 #: src/config/help.c:768
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Press the RETURN key to continue...\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
876 #: src/darwin/error.c:37
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Неизвестна грешка"
880 #: src/input/control.c:204
881 #, c-format
882 msgid "Bookmark %i"
883 msgstr "Отметка %i "
885 #: src/input/decoder.c:1875
886 msgid "No description for this codec"
887 msgstr "Няма описание за този кодек"
889 #: src/input/decoder.c:1877
890 msgid "Codec not supported"
891 msgstr "Този кодек не се поддържа"
893 #: src/input/decoder.c:1878
894 #, c-format
895 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
896 msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"
898 #: src/input/decoder.c:1882
899 msgid "Unidentified codec"
900 msgstr "Неидентифициран кодек"
902 #: src/input/decoder.c:1883
903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
904 msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"
906 #: src/input/decoder.c:1894
907 msgid "packetizer"
908 msgstr "Опаковчик"
910 #: src/input/decoder.c:1894
911 msgid "decoder"
912 msgstr "Декодер"
914 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
916 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
917 msgid "Streaming / Transcoding failed"
918 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
920 #: src/input/decoder.c:1903
921 #, c-format
922 msgid "VLC could not open the %s module."
923 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
925 #: src/input/decoder.c:2184
926 msgid "VLC could not open the decoder module."
927 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
929 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
931 msgid "Track"
932 msgstr "Пътечка"
934 #: src/input/es_out.c:1185
935 #, c-format
936 msgid "%s [%s %d]"
937 msgstr "%s [%s %d]"
939 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
940 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
942 msgid "Program"
943 msgstr "Програма"
945 #: src/input/es_out.c:1216
946 #, c-format
947 msgid "Stream %d"
948 msgstr "Поток %d"
950 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
951 msgid "Scrambled"
952 msgstr "Шифровано"
954 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
955 #: modules/lua/extension.c:1184
956 msgid "Yes"
957 msgstr "Да"
959 #: src/input/es_out.c:2132
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "DTVCC Closed captions %u"
962 msgstr "Затворени заглавия %u"
964 #: src/input/es_out.c:2134
965 #, c-format
966 msgid "Closed captions %u"
967 msgstr "Затворени заглавия %u"
969 #: src/input/es_out.c:3061
970 msgid "Original ID"
971 msgstr "Идентификатор на оригинала"
973 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
976 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
977 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
978 msgid "Codec"
979 msgstr "Кодек"
981 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
982 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
984 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
985 msgid "Language"
986 msgstr "Език"
988 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
991 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
992 msgid "Description"
993 msgstr "Описание"
995 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
996 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
998 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
999 msgid "Type"
1000 msgstr "Тип"
1002 #: src/input/es_out.c:3088
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1004 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1005 msgid "Channels"
1006 msgstr "Канали"
1008 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1009 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1010 msgid "Sample rate"
1011 msgstr "Честота на дискретизация"
1013 #: src/input/es_out.c:3093
1014 #, c-format
1015 msgid "%u Hz"
1016 msgstr "%u Херца"
1018 #: src/input/es_out.c:3103
1019 msgid "Bits per sample"
1020 msgstr "Битове на образец"
1022 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1027 msgid "Bitrate"
1028 msgstr "Битрейт"
1030 #: src/input/es_out.c:3108
1031 #, c-format
1032 msgid "%u kb/s"
1033 msgstr "%u кб/с"
1035 #: src/input/es_out.c:3120
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1039 #: src/input/es_out.c:3122
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1043 #: src/input/es_out.c:3123
1044 #, c-format
1045 msgid "%.2f dB"
1046 msgstr "%.2f децибела"
1048 #: src/input/es_out.c:3133
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Video resolution"
1051 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
1053 #: src/input/es_out.c:3138
1054 msgid "Buffer dimensions"
1055 msgstr ""
1057 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1058 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1059 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1060 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1062 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1064 #: modules/video_filter/fps.c:42
1065 msgid "Frame rate"
1066 msgstr "Честота на кадри"
1068 #: src/input/es_out.c:3159
1069 msgid "Decoded format"
1070 msgstr "Формат на декодирани"
1072 #: src/input/es_out.c:3164
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Top left"
1075 msgstr "Zone 3:отляво"
1077 #: src/input/es_out.c:3164
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Left top"
1080 msgstr "Преден ляв"
1082 #: src/input/es_out.c:3165
1083 msgid "Right bottom"
1084 msgstr ""
1086 #: src/input/es_out.c:3165
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Top right"
1089 msgstr "Авторски права"
1091 #: src/input/es_out.c:3166
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Bottom left"
1094 msgstr "Долу-вляво"
1096 #: src/input/es_out.c:3166
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Bottom right"
1099 msgstr "Долу-вдясно"
1101 #: src/input/es_out.c:3167
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Left bottom"
1104 msgstr "Зона 2:отдолу"
1106 #: src/input/es_out.c:3167
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Right top"
1109 msgstr "Отдясно"
1111 #: src/input/es_out.c:3169
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Orientation"
1114 msgstr "Ориентация на огледалото"
1116 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1117 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1118 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1119 msgid "Undefined"
1120 msgstr "Неопределено"
1122 #: src/input/es_out.c:3177
1123 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1124 msgstr ""
1126 #: src/input/es_out.c:3179
1127 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1128 msgstr ""
1130 #: src/input/es_out.c:3187
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Color primaries"
1133 msgstr "Цветни съобщения"
1135 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1137 msgid "Linear"
1138 msgstr "Удвояване"
1140 #: src/input/es_out.c:3201
1141 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1142 msgstr ""
1144 #: src/input/es_out.c:3205
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Color transfer function"
1147 msgstr "Извличане на цвят"
1149 #: src/input/es_out.c:3218
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Color space"
1152 msgstr "Цветни съобщения"
1154 #: src/input/es_out.c:3218
1155 #, c-format
1156 msgid "%s Range"
1157 msgstr ""
1159 #: src/input/es_out.c:3220
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Full"
1162 msgstr "Пълен бас"
1164 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1167 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1170 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1171 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1172 msgid "Center"
1173 msgstr "Центъра"
1175 #: src/input/es_out.c:3228
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Top Left"
1178 msgstr "Горе-вляво"
1180 #: src/input/es_out.c:3229
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Top Center"
1183 msgstr "Центъра"
1185 #: src/input/es_out.c:3230
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Bottom Left"
1188 msgstr "Долу-вляво"
1190 #: src/input/es_out.c:3231
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Bottom Center"
1193 msgstr "Долу-вляво"
1195 #: src/input/es_out.c:3235
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Chroma location"
1198 msgstr "Усилване на цвета"
1200 #: src/input/es_out.c:3244
1201 msgid "Rectangular"
1202 msgstr ""
1204 #: src/input/es_out.c:3247
1205 msgid "Equirectangular"
1206 msgstr ""
1208 #: src/input/es_out.c:3250
1209 msgid "Cubemap"
1210 msgstr ""
1212 #: src/input/es_out.c:3256
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Projection"
1215 msgstr "Посока"
1217 #: src/input/es_out.c:3258
1218 msgid "Yaw"
1219 msgstr ""
1221 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1222 msgid "Pitch"
1223 msgstr "Размер на буфера"
1225 #: src/input/es_out.c:3262
1226 msgid "Roll"
1227 msgstr ""
1229 #: src/input/es_out.c:3264
1230 msgid "Field of view"
1231 msgstr ""
1233 #: src/input/es_out.c:3269
1234 msgid "Max. luminance"
1235 msgstr ""
1237 #: src/input/es_out.c:3274
1238 msgid "Min. luminance"
1239 msgstr ""
1241 #: src/input/es_out.c:3282
1242 msgid "Primary R"
1243 msgstr ""
1245 #: src/input/es_out.c:3289
1246 msgid "Primary G"
1247 msgstr ""
1249 #: src/input/es_out.c:3296
1250 msgid "Primary B"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3303
1254 #, fuzzy
1255 msgid "White point"
1256 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
1258 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1259 msgid "Subtitle"
1260 msgstr "Субтитри"
1262 #: src/input/input.c:2657
1263 msgid "Your input can't be opened"
1264 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1266 #: src/input/input.c:2658
1267 #, c-format
1268 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1269 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1271 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1272 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1275 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1278 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1279 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1280 msgid "Title"
1281 msgstr "Заглавие"
1283 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1284 #: modules/mux/avi.c:49
1285 msgid "Artist"
1286 msgstr "Изпълнител"
1288 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1289 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1290 msgid "Genre"
1291 msgstr "Жанр"
1293 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1294 msgid "Copyright"
1295 msgstr "Авторски права"
1297 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1299 msgid "Album"
1300 msgstr "Албум"
1302 #: src/input/meta.c:60
1303 msgid "Track number"
1304 msgstr "Номер на пътечка"
1306 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1307 msgid "Rating"
1308 msgstr "Рейтинг"
1310 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1311 #: modules/mux/avi.c:50
1312 msgid "Date"
1313 msgstr "Дата"
1315 #: src/input/meta.c:64
1316 msgid "Setting"
1317 msgstr "Настройка"
1319 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1320 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1321 msgid "URL"
1322 msgstr "URL"
1324 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1325 msgid "Now Playing"
1326 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1328 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1329 msgid "Publisher"
1330 msgstr "Издател"
1332 #: src/input/meta.c:70
1333 msgid "Encoded by"
1334 msgstr "Кодирано от"
1336 #: src/input/meta.c:71
1337 msgid "Artwork URL"
1338 msgstr "URL на изображение"
1340 #: src/input/meta.c:72
1341 msgid "Track ID"
1342 msgstr "Номер на пътечка"
1344 #: src/input/meta.c:73
1345 msgid "Number of Tracks"
1346 msgstr "Брой пътечки"
1348 #: src/input/meta.c:74
1349 msgid "Director"
1350 msgstr "Режисьор"
1352 #: src/input/meta.c:75
1353 msgid "Season"
1354 msgstr "Сезон"
1356 #: src/input/meta.c:76
1357 msgid "Episode"
1358 msgstr "Епизод"
1360 #: src/input/meta.c:77
1361 msgid "Show Name"
1362 msgstr "Покажи име"
1364 #: src/input/meta.c:78
1365 msgid "Actors"
1366 msgstr "Актьори"
1368 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Album Artist"
1371 msgstr "Изпълнител"
1373 #: src/input/meta.c:80
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Disc number"
1376 msgstr "Номер на пътечка"
1378 #: src/input/var.c:152
1379 msgid "Bookmark"
1380 msgstr "Отметка"
1382 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1383 msgid "Programs"
1384 msgstr "Програми"
1386 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1390 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1391 msgid "Chapter"
1392 msgstr "Глава"
1394 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1396 msgid "Video Track"
1397 msgstr "Видео пътечка"
1399 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1401 msgid "Audio Track"
1402 msgstr "Аудио пътечка"
1404 #: src/input/var.c:200
1405 msgid "Subtitle Track"
1406 msgstr "Пътечка за субтитри"
1408 #: src/input/var.c:264
1409 msgid "Next title"
1410 msgstr "Следващо заглавие"
1412 #: src/input/var.c:271
1413 msgid "Previous title"
1414 msgstr "Предишно заглавие"
1416 #: src/input/var.c:278
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Menu title"
1419 msgstr "Време за показване"
1421 #: src/input/var.c:285
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Menu popup"
1424 msgstr "Време за показване"
1426 #: src/input/var.c:319
1427 #, c-format
1428 msgid "Title %i%s"
1429 msgstr "Заглавие %i%s"
1431 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1432 #, c-format
1433 msgid "Chapter %i"
1434 msgstr "Глава %i"
1436 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1437 msgid "Next chapter"
1438 msgstr "Следваща глава"
1440 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1441 msgid "Previous chapter"
1442 msgstr "Предишна глава"
1444 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1445 #, c-format
1446 msgid "Media: %s"
1447 msgstr "Медия: %s"
1449 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1451 msgid "Add Interface"
1452 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1454 #: src/interface/interface.c:89
1455 msgid "Console"
1456 msgstr "Конзола"
1458 #: src/interface/interface.c:93
1459 msgid "Telnet"
1460 msgstr "Telnet"
1462 #: src/interface/interface.c:96
1463 msgid "Web"
1464 msgstr "Уеб"
1466 #: src/interface/interface.c:99
1467 msgid "Debug logging"
1468 msgstr "Дебъг лог"
1470 #: src/interface/interface.c:102
1471 msgid "Mouse Gestures"
1472 msgstr "Жестове с мишката"
1474 #: src/interface/interface.c:225
1475 msgid ""
1476 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1477 "interface."
1478 msgstr ""
1479 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1480 "използвате vlc без интерфейс."
1482 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1483 #: src/libvlc.c:174
1484 msgid "C"
1485 msgstr "bg"
1487 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1488 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1490 msgid "Zoom"
1491 msgstr "Мащабиране"
1493 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1494 msgid "1:4 Quarter"
1495 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1497 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1498 msgid "1:2 Half"
1499 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1501 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1502 msgid "1:1 Original"
1503 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1505 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1506 msgid "2:1 Double"
1507 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1509 #: src/libvlc-module.c:64
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1512 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1513 "related options."
1514 msgstr ""
1515 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1516 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1517 "определите различните свързани опции."
1519 #: src/libvlc-module.c:68
1520 msgid "Interface module"
1521 msgstr "Модул за интерфейса"
1523 #: src/libvlc-module.c:70
1524 msgid ""
1525 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1526 "automatically select the best module available."
1527 msgstr ""
1528 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1529 "най-добрия достъпен модул."
1531 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1532 msgid "Extra interface modules"
1533 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1535 #: src/libvlc-module.c:76
1536 msgid ""
1537 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1538 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1539 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1540 "\", \"gestures\" ...)"
1541 msgstr ""
1542 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1543 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1544 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1545 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1547 #: src/libvlc-module.c:83
1548 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1549 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1551 #: src/libvlc-module.c:85
1552 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1553 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1555 #: src/libvlc-module.c:87
1556 msgid ""
1557 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1558 "1=warnings, 2=debug)."
1559 msgstr ""
1560 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1561 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1563 #: src/libvlc-module.c:90
1564 msgid "Default stream"
1565 msgstr "Поток по подразбиране"
1567 #: src/libvlc-module.c:92
1568 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1569 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:94
1572 msgid "Color messages"
1573 msgstr "Цветни съобщения"
1575 #: src/libvlc-module.c:96
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1579 "needs Linux color support for this to work."
1580 msgstr ""
1581 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1582 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1583 "работи."
1585 #: src/libvlc-module.c:99
1586 msgid "Show advanced options"
1587 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1589 #: src/libvlc-module.c:101
1590 msgid ""
1591 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1592 "available options, including those that most users should never touch."
1593 msgstr ""
1594 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1595 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1596 "никога не трябва да пипат."
1598 #: src/libvlc-module.c:105
1599 msgid "Interface interaction"
1600 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1602 #: src/libvlc-module.c:107
1603 msgid ""
1604 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1605 "user input is required."
1606 msgstr ""
1607 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1608 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1610 #: src/libvlc-module.c:117
1611 msgid ""
1612 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1613 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1614 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1615 "the \"audio filters\" modules section."
1616 msgstr ""
1617 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1618 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1619 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1620 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1621 "\"."
1623 #: src/libvlc-module.c:123
1624 msgid "Audio output module"
1625 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1627 #: src/libvlc-module.c:125
1628 msgid ""
1629 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1630 "automatically select the best method available."
1631 msgstr ""
1632 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1633 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1635 #: src/libvlc-module.c:129
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Media role"
1638 msgstr "Медия Ъгъл"
1640 #: src/libvlc-module.c:130
1641 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1642 msgstr ""
1644 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1645 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1646 msgid "Enable audio"
1647 msgstr "Включване на звука"
1649 #: src/libvlc-module.c:134
1650 msgid ""
1651 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1652 "not take place, thus saving some processing power."
1653 msgstr ""
1654 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1655 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1656 "процесора."
1658 #: src/libvlc-module.c:142
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Music"
1661 msgstr "Моята музика"
1663 #: src/libvlc-module.c:142
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Communication"
1666 msgstr "Място за запис"
1668 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1669 msgid "Game"
1670 msgstr "Игра"
1672 #: src/libvlc-module.c:143
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Notification"
1675 msgstr "Усилване"
1677 #: src/libvlc-module.c:143
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Animation"
1680 msgstr "Адрес"
1682 #: src/libvlc-module.c:143
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Production"
1685 msgstr "Продукт"
1687 #: src/libvlc-module.c:144
1688 msgid "Accessibility"
1689 msgstr ""
1691 #: src/libvlc-module.c:144
1692 msgid "Test"
1693 msgstr ""
1695 #: src/libvlc-module.c:147
1696 msgid "Audio gain"
1697 msgstr "Увеличаване на аудиото"
1699 #: src/libvlc-module.c:149
1700 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1701 msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
1703 #: src/libvlc-module.c:151
1704 msgid "Audio output volume step"
1705 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1707 #: src/libvlc-module.c:153
1708 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1709 msgstr ""
1710 "Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
1711 "на звука."
1713 #: src/libvlc-module.c:156
1714 msgid "Remember the audio volume"
1715 msgstr "Запомни силата на аудиото"
1717 #: src/libvlc-module.c:158
1718 msgid ""
1719 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1720 msgstr ""
1721 "Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
1722 "се използва."
1724 #: src/libvlc-module.c:161
1725 msgid "Audio desynchronization compensation"
1726 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1728 #: src/libvlc-module.c:163
1729 msgid ""
1730 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1731 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1732 msgstr ""
1733 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1734 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1736 #: src/libvlc-module.c:168
1737 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1738 msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
1740 #: src/libvlc-module.c:171
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1744 "hardware and the audio stream are compatible."
1745 msgstr ""
1746 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1747 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1748 "поддържа)."
1750 #: src/libvlc-module.c:174
1751 msgid "Force S/PDIF support"
1752 msgstr ""
1754 #: src/libvlc-module.c:176
1755 msgid ""
1756 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1757 "support."
1758 msgstr ""
1760 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1764 #: src/libvlc-module.c:180
1765 msgid ""
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1770 msgstr ""
1771 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1772 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1773 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1774 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1775 "слушалки."
1777 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1778 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1779 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1780 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1781 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1782 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1785 msgid "Auto"
1786 msgstr "Авто"
1788 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1790 msgid "On"
1791 msgstr "Включено"
1793 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1795 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1796 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1797 msgid "Off"
1798 msgstr "Изключено"
1800 #: src/libvlc-module.c:189
1801 msgid "Stereo audio output mode"
1802 msgstr "Стерео аудио режим"
1804 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1805 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1806 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1807 msgid "Unset"
1808 msgstr "Не е зададен"
1810 #: src/libvlc-module.c:203
1811 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1812 msgstr ""
1813 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1814 "извеждания звук."
1816 #: src/libvlc-module.c:208
1817 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1818 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1820 #: src/libvlc-module.c:212
1821 msgid "Replay gain mode"
1822 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1824 #: src/libvlc-module.c:214
1825 msgid "Select the replay gain mode"
1826 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1828 #: src/libvlc-module.c:216
1829 msgid "Replay preamp"
1830 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1832 #: src/libvlc-module.c:218
1833 msgid ""
1834 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1835 "replay gain information"
1836 msgstr ""
1837 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1838 "силата на звука"
1840 #: src/libvlc-module.c:221
1841 msgid "Default replay gain"
1842 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1844 #: src/libvlc-module.c:223
1845 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1846 msgstr ""
1847 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1848 "силата на звука"
1850 #: src/libvlc-module.c:225
1851 msgid "Peak protection"
1852 msgstr "Предпазване от пикове"
1854 #: src/libvlc-module.c:227
1855 msgid "Protect against sound clipping"
1856 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1858 #: src/libvlc-module.c:230
1859 msgid "Enable time stretching audio"
1860 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1862 #: src/libvlc-module.c:232
1863 msgid ""
1864 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1865 "audio pitch"
1866 msgstr ""
1867 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1868 "да се изменя неговата тоналност."
1870 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1872 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1874 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1875 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1881 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1883 msgid "None"
1884 msgstr "Няма"
1886 #: src/libvlc-module.c:247
1887 msgid ""
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "options."
1893 msgstr ""
1894 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1895 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1896 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1897 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1899 #: src/libvlc-module.c:253
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1903 #: src/libvlc-module.c:255
1904 msgid ""
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1907 msgstr ""
1908 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1909 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1911 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "Включване на видеото"
1916 #: src/libvlc-module.c:260
1917 msgid ""
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1920 msgstr ""
1921 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1922 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1924 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1926 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1928 msgid "Video width"
1929 msgstr "Широчина на видеото"
1931 #: src/libvlc-module.c:265
1932 msgid ""
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "characteristics."
1935 msgstr ""
1936 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1937 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1939 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1941 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Височина на видеото"
1946 #: src/libvlc-module.c:270
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1952 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1954 #: src/libvlc-module.c:273
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1958 #: src/libvlc-module.c:275
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr ""
1963 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1965 #: src/libvlc-module.c:278
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1969 #: src/libvlc-module.c:280
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "coordinate)."
1973 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1975 #: src/libvlc-module.c:283
1976 msgid "Video title"
1977 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1979 #: src/libvlc-module.c:285
1980 msgid ""
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1982 "interface)."
1983 msgstr ""
1984 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1985 "вградено в интерфейса)."
1987 #: src/libvlc-module.c:288
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Подравняване на видеото"
1991 #: src/libvlc-module.c:290
1992 msgid ""
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1998 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1999 #: modules/codec/zvbi.c:83
2000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2003 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2004 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2007 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2008 msgid "Top"
2009 msgstr "Отгоре"
2011 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/zvbi.c:83
2013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2016 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2017 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2019 msgid "Bottom"
2020 msgstr "Отдолу"
2022 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:84
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2026 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2027 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2028 msgid "Top-Left"
2029 msgstr "Горе-вляво"
2031 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:84
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2036 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2037 msgid "Top-Right"
2038 msgstr "Горе-вдясно"
2040 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:84
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2044 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2045 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2046 msgid "Bottom-Left"
2047 msgstr "Долу-вляво"
2049 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:84
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2054 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Долу-вдясно"
2058 #: src/libvlc-module.c:298
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Мащаб на видеото"
2062 #: src/libvlc-module.c:300
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2066 #: src/libvlc-module.c:302
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2070 #: src/libvlc-module.c:304
2071 msgid ""
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2074 msgstr ""
2075 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2076 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2077 "на процесора."
2079 #: src/libvlc-module.c:307
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2083 #: src/libvlc-module.c:309
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2087 #: src/libvlc-module.c:311
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2091 #: src/libvlc-module.c:313
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2095 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2096 msgid "Always on top"
2097 msgstr "Винаги най-отгоре"
2099 #: src/libvlc-module.c:317
2100 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2101 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2103 #: src/libvlc-module.c:319
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Enable wallpaper mode"
2106 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2108 #: src/libvlc-module.c:321
2109 msgid ""
2110 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2111 msgstr ""
2112 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2113 "на десктоп."
2115 #: src/libvlc-module.c:324
2116 msgid "Show media title on video"
2117 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2119 #: src/libvlc-module.c:326
2120 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2121 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2123 #: src/libvlc-module.c:328
2124 msgid "Show video title for x milliseconds"
2125 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2127 #: src/libvlc-module.c:330
2128 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2129 msgstr ""
2130 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2131 "мсек. (5 сек.)"
2133 #: src/libvlc-module.c:332
2134 msgid "Position of video title"
2135 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2137 #: src/libvlc-module.c:334
2138 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2139 msgstr ""
2140 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2141 "центъра)."
2143 #: src/libvlc-module.c:336
2144 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2145 msgstr ""
2146 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2148 #: src/libvlc-module.c:339
2149 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2150 msgstr ""
2151 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2153 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2154 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2157 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2160 msgid "Deinterlace"
2161 msgstr "Деинтерлейс"
2163 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2167 msgid "Deinterlace mode"
2168 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2170 #: src/libvlc-module.c:354
2171 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2172 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2174 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2175 msgid "Discard"
2176 msgstr "Отмяна"
2178 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2180 msgid "Blend"
2181 msgstr "Смесване"
2183 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2184 msgid "Mean"
2185 msgstr "Значение"
2187 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2189 msgid "Bob"
2190 msgstr "Удвояване"
2192 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2193 msgid "Phosphor"
2194 msgstr "Фосфор"
2196 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2197 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2198 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2200 #: src/libvlc-module.c:371
2201 msgid "Disable screensaver"
2202 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2204 #: src/libvlc-module.c:372
2205 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2206 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2208 #: src/libvlc-module.c:374
2209 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2210 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2212 #: src/libvlc-module.c:375
2213 msgid ""
2214 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2215 "computer being suspended because of inactivity."
2216 msgstr ""
2217 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2218 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2219 "активност."
2221 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2223 msgid "Window decorations"
2224 msgstr "Оформление на прозореца"
2226 #: src/libvlc-module.c:380
2227 msgid ""
2228 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2229 "giving a \"minimal\" window."
2230 msgstr ""
2231 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2232 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2234 #: src/libvlc-module.c:383
2235 msgid "Video splitter module"
2236 msgstr "Модул за видео сплитер"
2238 #: src/libvlc-module.c:385
2239 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2240 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2242 #: src/libvlc-module.c:387
2243 msgid "Video filter module"
2244 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2246 #: src/libvlc-module.c:389
2247 msgid ""
2248 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2249 "instance deinterlacing, or distort the video."
2250 msgstr ""
2251 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2252 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2253 "видеото."
2255 #: src/libvlc-module.c:393
2256 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2257 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2259 #: src/libvlc-module.c:395
2260 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2261 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2263 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2264 msgid "Video snapshot file prefix"
2265 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2267 #: src/libvlc-module.c:401
2268 msgid "Video snapshot format"
2269 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2271 #: src/libvlc-module.c:403
2272 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2273 msgstr ""
2274 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2275 "кадри"
2277 #: src/libvlc-module.c:405
2278 msgid "Display video snapshot preview"
2279 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2281 #: src/libvlc-module.c:407
2282 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2283 msgstr ""
2284 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2286 #: src/libvlc-module.c:409
2287 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2288 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2290 #: src/libvlc-module.c:411
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2292 msgstr ""
2293 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2294 "със снимките"
2296 #: src/libvlc-module.c:413
2297 msgid "Video snapshot width"
2298 msgstr "Широчина на снимане"
2300 #: src/libvlc-module.c:415
2301 msgid ""
2302 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2303 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2304 msgstr ""
2305 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2306 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2307 "съотношението на страните на видеото."
2309 #: src/libvlc-module.c:419
2310 msgid "Video snapshot height"
2311 msgstr "Височина на снимане"
2313 #: src/libvlc-module.c:421
2314 msgid ""
2315 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2316 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2317 "ratio."
2318 msgstr ""
2319 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2320 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2321 "съотношението на страните на видеото."
2323 #: src/libvlc-module.c:425
2324 msgid "Video cropping"
2325 msgstr "Изрязване на видеото"
2327 #: src/libvlc-module.c:427
2328 msgid ""
2329 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2330 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2331 msgstr ""
2332 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2333 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2335 #: src/libvlc-module.c:431
2336 msgid "Source aspect ratio"
2337 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2339 #: src/libvlc-module.c:433
2340 msgid ""
2341 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2342 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2343 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2344 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2345 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2346 msgstr ""
2347 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2348 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2349 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2350 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2351 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2352 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2354 #: src/libvlc-module.c:440
2355 msgid "Video Auto Scaling"
2356 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2358 #: src/libvlc-module.c:442
2359 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2360 msgstr ""
2361 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2363 #: src/libvlc-module.c:444
2364 msgid "Video scaling factor"
2365 msgstr "Мащабиране на видеото"
2367 #: src/libvlc-module.c:446
2368 msgid ""
2369 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2370 "Default value is 1.0 (original video size)."
2371 msgstr ""
2372 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2373 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2375 #: src/libvlc-module.c:449
2376 msgid "Custom crop ratios list"
2377 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2379 #: src/libvlc-module.c:451
2380 msgid ""
2381 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2382 "crop ratios list."
2383 msgstr ""
2384 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2385 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2387 #: src/libvlc-module.c:454
2388 msgid "Custom aspect ratios list"
2389 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2391 #: src/libvlc-module.c:456
2392 msgid ""
2393 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2394 "aspect ratio list."
2395 msgstr ""
2396 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2397 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2399 #: src/libvlc-module.c:459
2400 msgid "Fix HDTV height"
2401 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2403 #: src/libvlc-module.c:461
2404 msgid ""
2405 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2406 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2407 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2408 msgstr ""
2409 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2410 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2411 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2413 #: src/libvlc-module.c:466
2414 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2415 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2417 #: src/libvlc-module.c:468
2418 msgid ""
2419 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2420 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2421 "order to keep proportions."
2422 msgstr ""
2423 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2424 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2425 "за да запазите пропорциите."
2427 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2428 msgid "Skip frames"
2429 msgstr "Пропускане на кадри"
2431 #: src/libvlc-module.c:474
2432 msgid ""
2433 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2434 "computer is not powerful enough"
2435 msgstr ""
2436 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2437 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2439 #: src/libvlc-module.c:477
2440 msgid "Drop late frames"
2441 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2443 #: src/libvlc-module.c:479
2444 msgid ""
2445 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2446 "intended display date)."
2447 msgstr ""
2448 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2449 "след очакваното време за показване)."
2451 #: src/libvlc-module.c:482
2452 msgid "Quiet synchro"
2453 msgstr "Тиха синхронизация"
2455 #: src/libvlc-module.c:484
2456 msgid ""
2457 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2458 "synchronization mechanism."
2459 msgstr ""
2460 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2461 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2463 #: src/libvlc-module.c:487
2464 msgid "Key press events"
2465 msgstr "Действия с клавиш"
2467 #: src/libvlc-module.c:489
2468 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2469 msgstr ""
2470 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2471 "в интерфейса."
2473 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2474 msgid "Mouse events"
2475 msgstr "Действия с мишката"
2477 #: src/libvlc-module.c:493
2478 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2479 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2481 #: src/libvlc-module.c:501
2482 msgid ""
2483 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2484 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2485 "channel."
2486 msgstr ""
2487 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2488 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2489 "субтитрите."
2491 #: src/libvlc-module.c:505
2492 msgid "File caching (ms)"
2493 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2495 #: src/libvlc-module.c:507
2496 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2497 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2499 #: src/libvlc-module.c:509
2500 msgid "Live capture caching (ms)"
2501 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2503 #: src/libvlc-module.c:511
2504 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2505 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2507 #: src/libvlc-module.c:513
2508 msgid "Disc caching (ms)"
2509 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2511 #: src/libvlc-module.c:515
2512 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2513 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2515 #: src/libvlc-module.c:517
2516 msgid "Network caching (ms)"
2517 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2519 #: src/libvlc-module.c:519
2520 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2521 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2523 #: src/libvlc-module.c:521
2524 msgid "Clock reference average counter"
2525 msgstr "Среден относителен брояч"
2527 #: src/libvlc-module.c:523
2528 msgid ""
2529 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2530 "to 10000."
2531 msgstr ""
2532 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2533 "трябва да настроите това на 10000."
2535 #: src/libvlc-module.c:526
2536 msgid "Clock synchronisation"
2537 msgstr "Синхронизация на часовника"
2539 #: src/libvlc-module.c:528
2540 msgid ""
2541 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2542 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2543 msgstr ""
2544 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2545 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2546 "мрежовите потоци."
2548 #: src/libvlc-module.c:532
2549 msgid "Clock jitter"
2550 msgstr "Отклонение на часа"
2552 #: src/libvlc-module.c:534
2553 msgid ""
2554 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2555 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2556 msgstr ""
2557 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2558 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2560 #: src/libvlc-module.c:537
2561 msgid "Network synchronisation"
2562 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2564 #: src/libvlc-module.c:538
2565 msgid ""
2566 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2567 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2568 msgstr ""
2569 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2570 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2572 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2573 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2576 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2577 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2585 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2586 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2587 msgid "Default"
2588 msgstr "По подразбиране"
2590 #: src/libvlc-module.c:544
2591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2594 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2595 msgid "Enable"
2596 msgstr "Включване"
2598 #: src/libvlc-module.c:546
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2602 #: src/libvlc-module.c:548
2603 msgid ""
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2606 msgstr ""
2607 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2608 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2610 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2614 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2615 msgid ""
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2618 "in default)."
2619 msgstr ""
2620 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2621 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2622 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2624 #: src/libvlc-module.c:559
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2628 #: src/libvlc-module.c:561
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2630 msgstr ""
2631 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2632 "таблицата роутинг на ОС."
2634 #: src/libvlc-module.c:563
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2638 #: src/libvlc-module.c:564
2639 msgid ""
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2642 msgstr ""
2643 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2644 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2645 "мрежовата услуга."
2647 #: src/libvlc-module.c:570
2648 msgid ""
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2651 msgstr ""
2652 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2653 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2655 #: src/libvlc-module.c:576
2656 msgid ""
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2660 msgstr ""
2661 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2662 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2663 "няколко програми (например DVB потоци)."
2665 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2666 msgid "Audio track"
2667 msgstr "Аудио пътечка"
2669 #: src/libvlc-module.c:584
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2671 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2673 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2674 msgid "Subtitle track"
2675 msgstr "Пътечка за субтитри"
2677 #: src/libvlc-module.c:589
2678 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2679 msgstr ""
2680 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2682 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2683 msgid "Audio language"
2684 msgstr "Език на аудиото"
2686 #: src/libvlc-module.c:594
2687 msgid ""
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2690 "language)."
2691 msgstr ""
2692 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2693 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2694 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2696 #: src/libvlc-module.c:597
2697 msgid "Subtitle language"
2698 msgstr "Език на субтитрите"
2700 #: src/libvlc-module.c:599
2701 msgid ""
2702 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2703 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2704 msgstr ""
2705 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2706 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2707 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2709 #: src/libvlc-module.c:602
2710 msgid "Menu language"
2711 msgstr "Език в менюто"
2713 #: src/libvlc-module.c:604
2714 msgid ""
2715 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2716 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 msgstr ""
2718 "Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
2719 "запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
2720 "резервен вариант)."
2722 #: src/libvlc-module.c:608
2723 msgid "Audio track ID"
2724 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2726 #: src/libvlc-module.c:610
2727 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2728 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2730 #: src/libvlc-module.c:612
2731 msgid "Subtitle track ID"
2732 msgstr "ID на пътечка за субтитри"
2734 #: src/libvlc-module.c:614
2735 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2736 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2738 #: src/libvlc-module.c:616
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2741 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2743 #: src/libvlc-module.c:620
2744 msgid "Preferred video resolution"
2745 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2747 #: src/libvlc-module.c:622
2748 msgid ""
2749 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2750 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2751 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2752 "higher resolutions."
2753 msgstr ""
2754 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2755 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2756 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2757 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2759 #: src/libvlc-module.c:628
2760 msgid "Best available"
2761 msgstr "Най-добрата налична"
2763 #: src/libvlc-module.c:628
2764 msgid "Full HD (1080p)"
2765 msgstr "Full HD (1080p)"
2767 #: src/libvlc-module.c:628
2768 msgid "HD (720p)"
2769 msgstr "HD (720p)"
2771 #: src/libvlc-module.c:629
2772 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2773 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2775 #: src/libvlc-module.c:630
2776 msgid "Low Definition (360 lines)"
2777 msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"
2779 #: src/libvlc-module.c:631
2780 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2781 msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"
2783 #: src/libvlc-module.c:634
2784 msgid "Input repetitions"
2785 msgstr "Повторение на входящия поток"
2787 #: src/libvlc-module.c:636
2788 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2789 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2791 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2792 msgid "Start time"
2793 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2795 #: src/libvlc-module.c:640
2796 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2797 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2799 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2800 msgid "Stop time"
2801 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2803 #: src/libvlc-module.c:644
2804 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2805 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2807 #: src/libvlc-module.c:646
2808 msgid "Run time"
2809 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2811 #: src/libvlc-module.c:648
2812 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2813 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2815 #: src/libvlc-module.c:650
2816 msgid "Fast seek"
2817 msgstr "Бърз преход"
2819 #: src/libvlc-module.c:652
2820 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2821 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2823 #: src/libvlc-module.c:654
2824 msgid "Playback speed"
2825 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2827 #: src/libvlc-module.c:656
2828 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2829 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2831 #: src/libvlc-module.c:658
2832 msgid "Input list"
2833 msgstr "Входен списък"
2835 #: src/libvlc-module.c:660
2836 msgid ""
2837 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2838 "together after the normal one."
2839 msgstr ""
2840 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2841 "обединени след нормалния поток."
2843 #: src/libvlc-module.c:663
2844 msgid "Input slave (experimental)"
2845 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2847 #: src/libvlc-module.c:665
2848 msgid ""
2849 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2850 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2851 "inputs."
2852 msgstr ""
2853 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2854 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2855 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2857 #: src/libvlc-module.c:669
2858 msgid "Bookmarks list for a stream"
2859 msgstr "Списък на отметките за потока"
2861 #: src/libvlc-module.c:671
2862 msgid ""
2863 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2864 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2865 "{...}\""
2866 msgstr ""
2867 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2868 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2869 "{...}\""
2871 #: src/libvlc-module.c:675
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Record directory"
2874 msgstr "Директория на източника"
2876 #: src/libvlc-module.c:677
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Directory where the records will be stored"
2879 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2881 #: src/libvlc-module.c:679
2882 msgid "Prefer native stream recording"
2883 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2885 #: src/libvlc-module.c:681
2886 msgid ""
2887 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2888 "output module"
2889 msgstr ""
2890 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2891 "модул за извеждания поток"
2893 #: src/libvlc-module.c:684
2894 msgid "Timeshift directory"
2895 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2897 #: src/libvlc-module.c:686
2898 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2899 msgstr ""
2900 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2901 "изместени по време потоци."
2903 #: src/libvlc-module.c:688
2904 msgid "Timeshift granularity"
2905 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2907 #: src/libvlc-module.c:690
2908 msgid ""
2909 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2910 "to store the timeshifted streams."
2911 msgstr ""
2912 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2913 "потоци."
2915 #: src/libvlc-module.c:693
2916 msgid "Change title according to current media"
2917 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2919 #: src/libvlc-module.c:694
2920 msgid ""
2921 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2922 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2923 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2924 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2925 msgstr ""
2926 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2927 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2928 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2929 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2930 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2932 #: src/libvlc-module.c:699
2933 msgid "Disable all lua plugins"
2934 msgstr ""
2936 #: src/libvlc-module.c:703
2937 msgid ""
2938 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2939 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2940 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2941 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2942 msgstr ""
2943 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2944 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2945 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2946 "да настроите много различни опции за слоевете."
2948 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2949 msgid "Force subtitle position"
2950 msgstr "Позиция на субтитрите"
2952 #: src/libvlc-module.c:711
2953 msgid ""
2954 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2955 "over the movie. Try several positions."
2956 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2958 #: src/libvlc-module.c:714
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Subtitles text scaling factor"
2961 msgstr "Мащабиране на видеото"
2963 #: src/libvlc-module.c:715
2964 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2965 msgstr ""
2967 #: src/libvlc-module.c:717
2968 msgid "Enable sub-pictures"
2969 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2971 #: src/libvlc-module.c:719
2972 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2973 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2975 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2978 msgid "On Screen Display"
2979 msgstr "Екранно меню"
2981 #: src/libvlc-module.c:723
2982 msgid ""
2983 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2984 "Display)."
2985 msgstr ""
2986 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2987 "Display)."
2989 #: src/libvlc-module.c:726
2990 msgid "Text rendering module"
2991 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2993 #: src/libvlc-module.c:728
2994 msgid ""
2995 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2996 "instance."
2997 msgstr ""
2998 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2999 "можете да определите друг, например svg."
3001 #: src/libvlc-module.c:730
3002 msgid "Subpictures source module"
3003 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3005 #: src/libvlc-module.c:732
3006 msgid ""
3007 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3008 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3009 msgstr ""
3010 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3011 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3013 #: src/libvlc-module.c:735
3014 msgid "Subpictures filter module"
3015 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3017 #: src/libvlc-module.c:737
3018 msgid ""
3019 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3020 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3021 msgstr ""
3023 #: src/libvlc-module.c:740
3024 msgid "Autodetect subtitle files"
3025 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3027 #: src/libvlc-module.c:742
3028 msgid ""
3029 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3030 "(based on the filename of the movie)."
3031 msgstr ""
3032 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3034 #: src/libvlc-module.c:745
3035 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3036 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3038 #: src/libvlc-module.c:747
3039 msgid ""
3040 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3041 "Options are:\n"
3042 "0 = no subtitles autodetected\n"
3043 "1 = any subtitle file\n"
3044 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3045 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3046 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3047 msgstr ""
3048 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3049 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3050 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3051 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3052 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3053 "знаци.\n"
3054 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3056 #: src/libvlc-module.c:755
3057 msgid "Subtitle autodetection paths"
3058 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3060 #: src/libvlc-module.c:757
3061 msgid ""
3062 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3063 "found in the current directory."
3064 msgstr ""
3065 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3066 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3068 #: src/libvlc-module.c:760
3069 msgid "Use subtitle file"
3070 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3072 #: src/libvlc-module.c:762
3073 msgid ""
3074 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3075 "subtitle file."
3076 msgstr ""
3077 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3079 #: src/libvlc-module.c:766
3080 msgid "DVD device"
3081 msgstr "DVD устройство"
3083 #: src/libvlc-module.c:767
3084 msgid "VCD device"
3085 msgstr "VCD устройство"
3087 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3088 msgid "Audio CD device"
3089 msgstr "Аудио CD устройство"
3091 #: src/libvlc-module.c:772
3092 msgid ""
3093 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3094 "the drive letter (e.g. D:)"
3095 msgstr ""
3096 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3097 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3099 #: src/libvlc-module.c:775
3100 msgid ""
3101 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3102 "the drive letter (e.g. D:)"
3103 msgstr ""
3104 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3105 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3107 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3108 msgid ""
3109 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3110 "after the drive letter (e.g. D:)"
3111 msgstr ""
3112 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3113 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3115 #: src/libvlc-module.c:785
3116 msgid "This is the default DVD device to use."
3117 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3119 #: src/libvlc-module.c:787
3120 msgid "This is the default VCD device to use."
3121 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3123 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3124 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3125 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3127 #: src/libvlc-module.c:803
3128 msgid "TCP connection timeout"
3129 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3131 #: src/libvlc-module.c:805
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3134 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3136 #: src/libvlc-module.c:807
3137 msgid "HTTP server address"
3138 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3140 #: src/libvlc-module.c:809
3141 msgid ""
3142 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3143 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3144 "them to a specific network interface."
3145 msgstr ""
3146 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3147 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3148 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3150 #: src/libvlc-module.c:813
3151 msgid "RTSP server address"
3152 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3154 #: src/libvlc-module.c:815
3155 msgid ""
3156 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3157 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3158 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3159 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3160 "network interface."
3161 msgstr ""
3163 #: src/libvlc-module.c:821
3164 msgid "HTTP server port"
3165 msgstr "HTTP порт на сървър"
3167 #: src/libvlc-module.c:823
3168 msgid ""
3169 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3170 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3171 "by the operating system."
3172 msgstr ""
3173 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3174 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3175 "операционната система."
3177 #: src/libvlc-module.c:828
3178 msgid "HTTPS server port"
3179 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3181 #: src/libvlc-module.c:830
3182 msgid ""
3183 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3184 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3185 "restricted by the operating system."
3186 msgstr ""
3187 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3188 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3189 "операционната система."
3191 #: src/libvlc-module.c:835
3192 msgid "RTSP server port"
3193 msgstr "RTSP порт на сървър"
3195 #: src/libvlc-module.c:837
3196 msgid ""
3197 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3198 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3199 "by the operating system."
3200 msgstr ""
3201 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3202 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3203 "операционната система."
3205 #: src/libvlc-module.c:842
3206 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3207 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3209 #: src/libvlc-module.c:844
3210 msgid ""
3211 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3212 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3213 msgstr ""
3215 #: src/libvlc-module.c:847
3216 msgid "HTTP/TLS server private key"
3217 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3219 #: src/libvlc-module.c:849
3220 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3221 msgstr ""
3222 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3223 "сървъра."
3225 #: src/libvlc-module.c:851
3226 msgid "SOCKS server"
3227 msgstr "SOCKS сървър"
3229 #: src/libvlc-module.c:853
3230 msgid ""
3231 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3232 "used for all TCP connections"
3233 msgstr ""
3234 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3235 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3237 #: src/libvlc-module.c:856
3238 msgid "SOCKS user name"
3239 msgstr "SOCKS потребителско име"
3241 #: src/libvlc-module.c:858
3242 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3243 msgstr ""
3244 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3246 #: src/libvlc-module.c:860
3247 msgid "SOCKS password"
3248 msgstr "SOCKS парола"
3250 #: src/libvlc-module.c:862
3251 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3252 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3254 #: src/libvlc-module.c:864
3255 msgid "Title metadata"
3256 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3258 #: src/libvlc-module.c:866
3259 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3260 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3262 #: src/libvlc-module.c:868
3263 msgid "Author metadata"
3264 msgstr "Мета-данни за автор"
3266 #: src/libvlc-module.c:870
3267 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3268 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3270 #: src/libvlc-module.c:872
3271 msgid "Artist metadata"
3272 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3274 #: src/libvlc-module.c:874
3275 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3276 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3278 #: src/libvlc-module.c:876
3279 msgid "Genre metadata"
3280 msgstr "Мета-данни за жанр"
3282 #: src/libvlc-module.c:878
3283 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3284 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3286 #: src/libvlc-module.c:880
3287 msgid "Copyright metadata"
3288 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3290 #: src/libvlc-module.c:882
3291 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3292 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3294 #: src/libvlc-module.c:884
3295 msgid "Description metadata"
3296 msgstr "Мета-данни за описание"
3298 #: src/libvlc-module.c:886
3299 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3300 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3302 #: src/libvlc-module.c:888
3303 msgid "Date metadata"
3304 msgstr "Мета-данни за дата"
3306 #: src/libvlc-module.c:890
3307 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3308 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3310 #: src/libvlc-module.c:892
3311 msgid "URL metadata"
3312 msgstr "Мета-данни за URL"
3314 #: src/libvlc-module.c:894
3315 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3316 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3318 #: src/libvlc-module.c:898
3319 msgid ""
3320 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3321 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3322 "can break playback of all your streams."
3323 msgstr ""
3324 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3325 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3326 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3327 "потоци."
3329 #: src/libvlc-module.c:902
3330 msgid "Preferred decoders list"
3331 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3333 #: src/libvlc-module.c:904
3334 msgid ""
3335 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3336 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3337 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3338 msgstr ""
3339 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3340 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3341 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3342 "възпроизвеждането на всички потоци."
3344 #: src/libvlc-module.c:909
3345 msgid "Preferred encoders list"
3346 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3348 #: src/libvlc-module.c:911
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3351 msgstr ""
3352 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3354 #: src/libvlc-module.c:920
3355 msgid ""
3356 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3357 "subsystem."
3358 msgstr ""
3359 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3360 "потока на изходната субсистема."
3362 #: src/libvlc-module.c:923
3363 msgid "Default stream output chain"
3364 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3366 #: src/libvlc-module.c:925
3367 msgid ""
3368 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3369 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3370 "all streams."
3371 msgstr ""
3372 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3373 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3374 "такава верига.\n"
3375 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3377 #: src/libvlc-module.c:929
3378 msgid "Enable streaming of all ES"
3379 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3381 #: src/libvlc-module.c:931
3382 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3383 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3385 #: src/libvlc-module.c:933
3386 msgid "Display while streaming"
3387 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3389 #: src/libvlc-module.c:935
3390 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3391 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3393 #: src/libvlc-module.c:937
3394 msgid "Enable video stream output"
3395 msgstr "Извеждане на видео потока"
3397 #: src/libvlc-module.c:939
3398 msgid ""
3399 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3400 "facility when this last one is enabled."
3401 msgstr ""
3402 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3403 "последния е включен."
3405 #: src/libvlc-module.c:942
3406 msgid "Enable audio stream output"
3407 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3409 #: src/libvlc-module.c:944
3410 msgid ""
3411 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3412 "facility when this last one is enabled."
3413 msgstr ""
3414 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3415 "последния е включен."
3417 #: src/libvlc-module.c:947
3418 msgid "Enable SPU stream output"
3419 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3421 #: src/libvlc-module.c:949
3422 msgid ""
3423 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3427 "последния е включен."
3429 #: src/libvlc-module.c:952
3430 msgid "Keep stream output open"
3431 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3433 #: src/libvlc-module.c:954
3434 msgid ""
3435 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3436 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3437 "specified)"
3438 msgstr ""
3439 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3440 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3442 #: src/libvlc-module.c:958
3443 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3444 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3446 #: src/libvlc-module.c:960
3447 msgid ""
3448 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3449 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3450 msgstr ""
3452 #: src/libvlc-module.c:963
3453 msgid "Preferred packetizer list"
3454 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3456 #: src/libvlc-module.c:965
3457 msgid ""
3458 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3459 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3461 #: src/libvlc-module.c:968
3462 msgid "Mux module"
3463 msgstr "Модул на мултиплексора"
3465 #: src/libvlc-module.c:970
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3467 msgstr ""
3468 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3470 #: src/libvlc-module.c:972
3471 msgid "Access output module"
3472 msgstr "Модул за извеждане"
3474 #: src/libvlc-module.c:974
3475 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3476 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3478 #: src/libvlc-module.c:977
3479 msgid ""
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3482 msgstr ""
3483 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3484 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3486 #: src/libvlc-module.c:981
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3490 #: src/libvlc-module.c:983
3491 msgid ""
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3494 msgstr ""
3495 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3496 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3498 #: src/libvlc-module.c:992
3499 msgid ""
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3502 msgstr ""
3503 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3504 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3506 #: src/libvlc-module.c:995
3507 msgid "Access module"
3508 msgstr "Модул за въвеждане"
3510 #: src/libvlc-module.c:997
3511 msgid ""
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3515 msgstr ""
3516 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3517 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3518 "не знаете какво точно да направите."
3520 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 msgid "Stream filter module"
3522 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3524 #: src/libvlc-module.c:1003
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3527 msgstr ""
3528 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3530 #: src/libvlc-module.c:1005
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Demux filter module"
3533 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3535 #: src/libvlc-module.c:1007
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3538 msgstr ""
3539 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3541 #: src/libvlc-module.c:1009
3542 msgid "Demux module"
3543 msgstr "Модул на демултиплексора"
3545 #: src/libvlc-module.c:1011
3546 msgid ""
3547 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3548 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3549 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3550 "you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3553 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3554 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3555 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3557 #: src/libvlc-module.c:1016
3558 msgid "VoD server module"
3559 msgstr "VoD модул на сървъра"
3561 #: src/libvlc-module.c:1018
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3565 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3566 msgstr ""
3567 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3568 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3570 #: src/libvlc-module.c:1021
3571 msgid "Allow real-time priority"
3572 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3574 #: src/libvlc-module.c:1023
3575 msgid ""
3576 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3577 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3578 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3579 "only activate this if you know what you're doing."
3580 msgstr ""
3581 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3582 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3583 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3584 "това само ако знаете какво правите."
3586 #: src/libvlc-module.c:1029
3587 msgid "Adjust VLC priority"
3588 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3590 #: src/libvlc-module.c:1031
3591 msgid ""
3592 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3593 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3594 "VLC instances."
3595 msgstr ""
3596 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3597 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3598 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3600 #: src/libvlc-module.c:1036
3601 msgid ""
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3603 msgstr ""
3604 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3605 "поток."
3607 #: src/libvlc-module.c:1039
3608 msgid "VLM configuration file"
3609 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3611 #: src/libvlc-module.c:1041
3612 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3613 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3615 #: src/libvlc-module.c:1043
3616 msgid "Use a plugins cache"
3617 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3619 #: src/libvlc-module.c:1045
3620 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3621 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3623 #: src/libvlc-module.c:1047
3624 msgid "Scan for new plugins"
3625 msgstr ""
3627 #: src/libvlc-module.c:1049
3628 msgid ""
3629 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3630 "startup time of VLC."
3631 msgstr ""
3633 #: src/libvlc-module.c:1052
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Preferred keystore list"
3636 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3638 #: src/libvlc-module.c:1054
3639 #, fuzzy
3640 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3641 msgstr ""
3642 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3644 #: src/libvlc-module.c:1056
3645 msgid "Locally collect statistics"
3646 msgstr "Събиране на локална статистика"
3648 #: src/libvlc-module.c:1058
3649 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3650 msgstr ""
3651 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3653 #: src/libvlc-module.c:1060
3654 msgid "Run as daemon process"
3655 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3657 #: src/libvlc-module.c:1062
3658 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3659 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3662 msgid "Write process id to file"
3663 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3665 #: src/libvlc-module.c:1066
3666 msgid "Writes process id into specified file."
3667 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3669 #: src/libvlc-module.c:1068
3670 msgid "Allow only one running instance"
3671 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3673 #: src/libvlc-module.c:1070
3674 msgid ""
3675 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3676 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3677 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3678 "This option will allow you to play the file with the already running "
3679 "instance or enqueue it."
3680 msgstr ""
3682 #: src/libvlc-module.c:1076
3683 msgid "VLC is started from file association"
3684 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3686 #: src/libvlc-module.c:1078
3687 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3688 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3690 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3691 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3692 msgstr ""
3694 #: src/libvlc-module.c:1083
3695 msgid "Increase the priority of the process"
3696 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3698 #: src/libvlc-module.c:1085
3699 msgid ""
3700 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3701 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3702 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3703 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3704 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3705 "machine."
3706 msgstr ""
3707 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3708 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3709 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3710 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3711 "да изисква рестартиране на машината."
3713 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3714 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3715 msgstr ""
3717 #: src/libvlc-module.c:1095
3718 msgid ""
3719 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3720 "playing current item."
3721 msgstr ""
3722 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3723 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3724 "възпроизвежда."
3726 #: src/libvlc-module.c:1098
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Expose media player via D-Bus"
3729 msgstr "Обновления за VLC media player"
3731 #: src/libvlc-module.c:1099
3732 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3733 msgstr ""
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 msgid ""
3737 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3738 "overridden in the playlist dialog box."
3739 msgstr ""
3740 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3741 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3743 #: src/libvlc-module.c:1111
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Automatically preparse items"
3746 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3748 #: src/libvlc-module.c:1113
3749 #, fuzzy
3750 msgid ""
3751 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3752 "metadata)."
3753 msgstr ""
3754 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3755 "получаването на мета-данни)."
3757 #: src/libvlc-module.c:1116
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Preparsing timeout"
3760 msgstr "Време за показване"
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3765 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
3767 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3768 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3770 msgid "Allow metadata network access"
3771 msgstr ""
3773 #: src/libvlc-module.c:1125
3774 msgid "Collapse"
3775 msgstr "Сгъване, свиване"
3777 #: src/libvlc-module.c:1125
3778 msgid "Expand"
3779 msgstr "Разтягане"
3781 #: src/libvlc-module.c:1127
3782 msgid "Subdirectory behavior"
3783 msgstr "Поведение на поддиректориите"
3785 #: src/libvlc-module.c:1129
3786 msgid ""
3787 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3788 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3789 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3790 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3791 msgstr ""
3792 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
3793 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
3794 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
3795 "възпроизвеждане.\n"
3796 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
3798 #: src/libvlc-module.c:1134
3799 msgid "Ignored extensions"
3800 msgstr "Игнорирани разширенения"
3802 #: src/libvlc-module.c:1136
3803 msgid ""
3804 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3805 "directory.\n"
3806 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3807 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3808 msgstr ""
3809 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
3810 "отваря директория.\n"
3811 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
3812 "плейлисти.\n"
3813 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
3815 #: src/libvlc-module.c:1141
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Show hidden files"
3818 msgstr "Завъртане на видеото"
3820 #: src/libvlc-module.c:1143
3821 msgid "Ignore files starting with '.'"
3822 msgstr ""
3824 #: src/libvlc-module.c:1145
3825 msgid "Services discovery modules"
3826 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3828 #: src/libvlc-module.c:1147
3829 msgid ""
3830 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3831 "Typical value is \"sap\"."
3832 msgstr ""
3833 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3834 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3836 #: src/libvlc-module.c:1150
3837 msgid "Play files randomly forever"
3838 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3840 #: src/libvlc-module.c:1152
3841 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3842 msgstr ""
3843 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3844 "спрени."
3846 #: src/libvlc-module.c:1154
3847 msgid "Repeat all"
3848 msgstr "Повторение на всички"
3850 #: src/libvlc-module.c:1156
3851 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3852 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3854 #: src/libvlc-module.c:1158
3855 msgid "Repeat current item"
3856 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3858 #: src/libvlc-module.c:1160
3859 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3860 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3862 #: src/libvlc-module.c:1162
3863 msgid "Play and stop"
3864 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3866 #: src/libvlc-module.c:1164
3867 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3868 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3870 #: src/libvlc-module.c:1166
3871 msgid "Play and exit"
3872 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3874 #: src/libvlc-module.c:1168
3875 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3876 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3878 #: src/libvlc-module.c:1170
3879 msgid "Play and pause"
3880 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3882 #: src/libvlc-module.c:1172
3883 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3884 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3886 #: src/libvlc-module.c:1174
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Start paused"
3889 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
3891 #: src/libvlc-module.c:1176
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3894 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3896 #: src/libvlc-module.c:1178
3897 msgid "Auto start"
3898 msgstr "Автоматично стартиране"
3900 #: src/libvlc-module.c:1179
3901 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3902 msgstr ""
3903 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3904 "плейлиста."
3906 #: src/libvlc-module.c:1182
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Паузирай при аудио комуникация"
3910 #: src/libvlc-module.c:1184
3911 msgid ""
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3913 "automatically."
3914 msgstr ""
3916 #: src/libvlc-module.c:1187
3917 msgid "Use media library"
3918 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3920 #: src/libvlc-module.c:1189
3921 msgid ""
3922 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3923 "VLC."
3924 msgstr ""
3925 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3926 "стартира VLC."
3928 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3929 msgid "Display playlist tree"
3930 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3932 #: src/libvlc-module.c:1194
3933 msgid ""
3934 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3935 "directory."
3936 msgstr ""
3937 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3938 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3940 #: src/libvlc-module.c:1203
3941 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3942 msgstr ""
3943 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3944 "комбинации\"."
3946 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3947 msgid "Ignore"
3948 msgstr "Игнориране"
3950 #: src/libvlc-module.c:1208
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Volume control"
3953 msgstr "Регулиране силата на звука"
3955 #: src/libvlc-module.c:1209
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Position control"
3958 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3960 #: src/libvlc-module.c:1209
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Position control reversed"
3963 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3965 #: src/libvlc-module.c:1212
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3968 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3970 #: src/libvlc-module.c:1214
3971 #, fuzzy
3972 msgid ""
3973 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3974 "ignored."
3975 msgstr ""
3976 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3977 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3979 #: src/libvlc-module.c:1216
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3982 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3984 #: src/libvlc-module.c:1218
3985 #, fuzzy
3986 msgid ""
3987 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3988 "be ignored."
3989 msgstr ""
3990 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3991 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3993 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3994 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3996 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
3998 msgid "Fullscreen"
3999 msgstr "На цял екран"
4001 #: src/libvlc-module.c:1221
4002 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4003 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
4005 #: src/libvlc-module.c:1222
4006 msgid "Exit fullscreen"
4007 msgstr "Изход от цял екран"
4009 #: src/libvlc-module.c:1223
4010 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4011 msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"
4013 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4014 msgid "Play/Pause"
4015 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
4017 #: src/libvlc-module.c:1225
4018 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4019 msgstr ""
4020 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
4022 #: src/libvlc-module.c:1226
4023 msgid "Pause only"
4024 msgstr "Само пауза"
4026 #: src/libvlc-module.c:1227
4027 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4028 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
4030 #: src/libvlc-module.c:1228
4031 msgid "Play only"
4032 msgstr "Само възпроизвеждане"
4034 #: src/libvlc-module.c:1229
4035 msgid "Select the hotkey to use to play."
4036 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4038 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4039 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4041 msgid "Faster"
4042 msgstr "По-бързо"
4044 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4045 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4048 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4049 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4050 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4051 msgid "Slower"
4052 msgstr "По-бавно"
4054 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4055 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4056 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4058 #: src/libvlc-module.c:1234
4059 msgid "Normal rate"
4060 msgstr "Нормална скорост"
4062 #: src/libvlc-module.c:1235
4063 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4064 msgstr ""
4065 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4066 "възпроизвеждане."
4068 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4069 msgid "Faster (fine)"
4070 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4072 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4073 msgid "Slower (fine)"
4074 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4076 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4078 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4082 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4083 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4084 msgid "Next"
4085 msgstr "Следващ"
4087 #: src/libvlc-module.c:1241
4088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4089 msgstr ""
4090 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4092 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4094 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4097 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4098 msgid "Previous"
4099 msgstr "Предишен"
4101 #: src/libvlc-module.c:1243
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4103 msgstr ""
4104 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4106 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4108 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4110 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4111 msgid "Stop"
4112 msgstr "Спиране"
4114 #: src/libvlc-module.c:1245
4115 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4116 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4118 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4119 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4122 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4125 msgid "Position"
4126 msgstr "Позиция"
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to display the position."
4130 msgstr ""
4131 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4133 #: src/libvlc-module.c:1249
4134 msgid "Very short backwards jump"
4135 msgstr "Много кратък преход назад"
4137 #: src/libvlc-module.c:1251
4138 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4139 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4141 #: src/libvlc-module.c:1252
4142 msgid "Short backwards jump"
4143 msgstr "Кратък преход назад"
4145 #: src/libvlc-module.c:1254
4146 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4147 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4149 #: src/libvlc-module.c:1255
4150 msgid "Medium backwards jump"
4151 msgstr "Среден преход назад"
4153 #: src/libvlc-module.c:1257
4154 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4155 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4157 #: src/libvlc-module.c:1258
4158 msgid "Long backwards jump"
4159 msgstr "Дълъг преход назад"
4161 #: src/libvlc-module.c:1260
4162 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4163 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4165 #: src/libvlc-module.c:1262
4166 msgid "Very short forward jump"
4167 msgstr "Много кратък преход напред"
4169 #: src/libvlc-module.c:1264
4170 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4171 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4173 #: src/libvlc-module.c:1265
4174 msgid "Short forward jump"
4175 msgstr "Кратък преход напред"
4177 #: src/libvlc-module.c:1267
4178 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4179 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4181 #: src/libvlc-module.c:1268
4182 msgid "Medium forward jump"
4183 msgstr "Среден преход напред"
4185 #: src/libvlc-module.c:1270
4186 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4187 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4189 #: src/libvlc-module.c:1271
4190 msgid "Long forward jump"
4191 msgstr "Дълъг преход напред"
4193 #: src/libvlc-module.c:1273
4194 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4195 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4197 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4198 msgid "Next frame"
4199 msgstr "Следващ кадър"
4201 #: src/libvlc-module.c:1276
4202 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4203 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4205 #: src/libvlc-module.c:1278
4206 msgid "Very short jump length"
4207 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4209 #: src/libvlc-module.c:1279
4210 msgid "Very short jump length, in seconds."
4211 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4213 #: src/libvlc-module.c:1280
4214 msgid "Short jump length"
4215 msgstr "Дължина на краткия преход"
4217 #: src/libvlc-module.c:1281
4218 msgid "Short jump length, in seconds."
4219 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4221 #: src/libvlc-module.c:1282
4222 msgid "Medium jump length"
4223 msgstr "Дължина на средния преход"
4225 #: src/libvlc-module.c:1283
4226 msgid "Medium jump length, in seconds."
4227 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4229 #: src/libvlc-module.c:1284
4230 msgid "Long jump length"
4231 msgstr "Дължина на дългия преход"
4233 #: src/libvlc-module.c:1285
4234 msgid "Long jump length, in seconds."
4235 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4237 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4238 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4242 msgid "Quit"
4243 msgstr "Изход на VLC"
4245 #: src/libvlc-module.c:1288
4246 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4247 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4249 #: src/libvlc-module.c:1289
4250 msgid "Navigate up"
4251 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4253 #: src/libvlc-module.c:1290
4254 #, fuzzy
4255 msgid ""
4256 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4257 "(pitch)."
4258 msgstr ""
4259 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4261 #: src/libvlc-module.c:1291
4262 msgid "Navigate down"
4263 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4265 #: src/libvlc-module.c:1292
4266 #, fuzzy
4267 msgid ""
4268 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4269 "down (pitch)."
4270 msgstr ""
4271 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4273 #: src/libvlc-module.c:1293
4274 msgid "Navigate left"
4275 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4277 #: src/libvlc-module.c:1294
4278 #, fuzzy
4279 msgid ""
4280 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4281 "left (yaw)."
4282 msgstr ""
4283 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4285 #: src/libvlc-module.c:1295
4286 msgid "Navigate right"
4287 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4289 #: src/libvlc-module.c:1296
4290 #, fuzzy
4291 msgid ""
4292 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4293 "right (yaw)."
4294 msgstr ""
4295 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4297 #: src/libvlc-module.c:1297
4298 msgid "Activate"
4299 msgstr "Активиране на избраното"
4301 #: src/libvlc-module.c:1298
4302 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4303 msgstr ""
4304 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4306 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4307 msgid "Go to the DVD menu"
4308 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4310 #: src/libvlc-module.c:1300
4311 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4312 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4314 #: src/libvlc-module.c:1301
4315 msgid "Select previous DVD title"
4316 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4318 #: src/libvlc-module.c:1302
4319 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4320 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4322 #: src/libvlc-module.c:1303
4323 msgid "Select next DVD title"
4324 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4326 #: src/libvlc-module.c:1304
4327 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4328 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4330 #: src/libvlc-module.c:1305
4331 msgid "Select prev DVD chapter"
4332 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4334 #: src/libvlc-module.c:1306
4335 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4336 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4338 #: src/libvlc-module.c:1307
4339 msgid "Select next DVD chapter"
4340 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4342 #: src/libvlc-module.c:1308
4343 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4344 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4346 #: src/libvlc-module.c:1309
4347 msgid "Volume up"
4348 msgstr "Увеличаване на звука"
4350 #: src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Select the key to increase audio volume."
4352 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4354 #: src/libvlc-module.c:1311
4355 msgid "Volume down"
4356 msgstr "Намаляване на звука"
4358 #: src/libvlc-module.c:1312
4359 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4360 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4362 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4366 msgid "Mute"
4367 msgstr "Без звук"
4369 #: src/libvlc-module.c:1314
4370 msgid "Select the key to mute audio."
4371 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4373 #: src/libvlc-module.c:1315
4374 msgid "Subtitle delay up"
4375 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4377 #: src/libvlc-module.c:1316
4378 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4379 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4381 #: src/libvlc-module.c:1317
4382 msgid "Subtitle delay down"
4383 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4385 #: src/libvlc-module.c:1318
4386 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4387 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4389 #: src/libvlc-module.c:1319
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Reset subtitles text scale"
4392 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
4394 #: src/libvlc-module.c:1320
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Scale up subtitles text"
4397 msgstr "Включи субтитри"
4399 #: src/libvlc-module.c:1321
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Scale down subtitles text"
4402 msgstr "Включи субтитри"
4404 #: src/libvlc-module.c:1322
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4407 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4409 #: src/libvlc-module.c:1323
4410 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4411 msgstr ""
4413 #: src/libvlc-module.c:1324
4414 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4415 msgstr ""
4417 #: src/libvlc-module.c:1325
4418 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4419 msgstr ""
4421 #: src/libvlc-module.c:1326
4422 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4423 msgstr ""
4425 #: src/libvlc-module.c:1327
4426 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4427 msgstr ""
4429 #: src/libvlc-module.c:1328
4430 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4431 msgstr ""
4433 #: src/libvlc-module.c:1329
4434 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4435 msgstr ""
4437 #: src/libvlc-module.c:1330
4438 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4439 msgstr ""
4441 #: src/libvlc-module.c:1331
4442 msgid "Subtitle position up"
4443 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4445 #: src/libvlc-module.c:1332
4446 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4447 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4449 #: src/libvlc-module.c:1333
4450 msgid "Subtitle position down"
4451 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4453 #: src/libvlc-module.c:1334
4454 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4455 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4457 #: src/libvlc-module.c:1335
4458 msgid "Audio delay up"
4459 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4461 #: src/libvlc-module.c:1336
4462 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4463 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4465 #: src/libvlc-module.c:1337
4466 msgid "Audio delay down"
4467 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4469 #: src/libvlc-module.c:1338
4470 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4471 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4473 #: src/libvlc-module.c:1345
4474 msgid "Play playlist bookmark 1"
4475 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4477 #: src/libvlc-module.c:1346
4478 msgid "Play playlist bookmark 2"
4479 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4481 #: src/libvlc-module.c:1347
4482 msgid "Play playlist bookmark 3"
4483 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4485 #: src/libvlc-module.c:1348
4486 msgid "Play playlist bookmark 4"
4487 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4489 #: src/libvlc-module.c:1349
4490 msgid "Play playlist bookmark 5"
4491 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4493 #: src/libvlc-module.c:1350
4494 msgid "Play playlist bookmark 6"
4495 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4497 #: src/libvlc-module.c:1351
4498 msgid "Play playlist bookmark 7"
4499 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4501 #: src/libvlc-module.c:1352
4502 msgid "Play playlist bookmark 8"
4503 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4505 #: src/libvlc-module.c:1353
4506 msgid "Play playlist bookmark 9"
4507 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4509 #: src/libvlc-module.c:1354
4510 msgid "Play playlist bookmark 10"
4511 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4513 #: src/libvlc-module.c:1355
4514 msgid "Select the key to play this bookmark."
4515 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4517 #: src/libvlc-module.c:1356
4518 msgid "Set playlist bookmark 1"
4519 msgstr "Настройка на отметка 1"
4521 #: src/libvlc-module.c:1357
4522 msgid "Set playlist bookmark 2"
4523 msgstr "Настройка на отметка 2"
4525 #: src/libvlc-module.c:1358
4526 msgid "Set playlist bookmark 3"
4527 msgstr "Настройка на отметка 3"
4529 #: src/libvlc-module.c:1359
4530 msgid "Set playlist bookmark 4"
4531 msgstr "Настройка на отметка 4"
4533 #: src/libvlc-module.c:1360
4534 msgid "Set playlist bookmark 5"
4535 msgstr "Настройка на отметка 5"
4537 #: src/libvlc-module.c:1361
4538 msgid "Set playlist bookmark 6"
4539 msgstr "Настройка на отметка 6"
4541 #: src/libvlc-module.c:1362
4542 msgid "Set playlist bookmark 7"
4543 msgstr "Настройка на отметка 7"
4545 #: src/libvlc-module.c:1363
4546 msgid "Set playlist bookmark 8"
4547 msgstr "Настройка на отметка 8"
4549 #: src/libvlc-module.c:1364
4550 msgid "Set playlist bookmark 9"
4551 msgstr "Настройка на отметка 9"
4553 #: src/libvlc-module.c:1365
4554 msgid "Set playlist bookmark 10"
4555 msgstr "Настройка на отметка 10"
4557 #: src/libvlc-module.c:1366
4558 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4559 msgstr ""
4560 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4562 #: src/libvlc-module.c:1367
4563 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4564 msgid "Clear the playlist"
4565 msgstr "Изчистване на списъка"
4567 #: src/libvlc-module.c:1368
4568 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4569 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4571 #: src/libvlc-module.c:1370
4572 msgid "Playlist bookmark 1"
4573 msgstr "Задаване на отметка 1"
4575 #: src/libvlc-module.c:1371
4576 msgid "Playlist bookmark 2"
4577 msgstr "Задаване на отметка 2"
4579 #: src/libvlc-module.c:1372
4580 msgid "Playlist bookmark 3"
4581 msgstr "Задаване на отметка 3"
4583 #: src/libvlc-module.c:1373
4584 msgid "Playlist bookmark 4"
4585 msgstr "Задаване на отметка 4"
4587 #: src/libvlc-module.c:1374
4588 msgid "Playlist bookmark 5"
4589 msgstr "Задаване на отметка 5"
4591 #: src/libvlc-module.c:1375
4592 msgid "Playlist bookmark 6"
4593 msgstr "Задаване на отметка 6"
4595 #: src/libvlc-module.c:1376
4596 msgid "Playlist bookmark 7"
4597 msgstr "Задаване на отметка 7"
4599 #: src/libvlc-module.c:1377
4600 msgid "Playlist bookmark 8"
4601 msgstr "Задаване на отметка 8"
4603 #: src/libvlc-module.c:1378
4604 msgid "Playlist bookmark 9"
4605 msgstr "Задаване на отметка 9"
4607 #: src/libvlc-module.c:1379
4608 msgid "Playlist bookmark 10"
4609 msgstr "Задаване на отметка 10"
4611 #: src/libvlc-module.c:1381
4612 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4613 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4615 #: src/libvlc-module.c:1383
4616 msgid "Cycle audio track"
4617 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4619 #: src/libvlc-module.c:1384
4620 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4621 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4623 #: src/libvlc-module.c:1385
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4626 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4628 #: src/libvlc-module.c:1386
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4631 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4633 #: src/libvlc-module.c:1387
4634 msgid "Cycle subtitle track"
4635 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4637 #: src/libvlc-module.c:1388
4638 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4639 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4641 #: src/libvlc-module.c:1389
4642 msgid "Toggle subtitles"
4643 msgstr "Включи субтитри"
4645 #: src/libvlc-module.c:1390
4646 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4647 msgstr ""
4649 #: src/libvlc-module.c:1391
4650 msgid "Cycle next program Service ID"
4651 msgstr ""
4653 #: src/libvlc-module.c:1392
4654 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4655 msgstr ""
4657 #: src/libvlc-module.c:1393
4658 msgid "Cycle previous program Service ID"
4659 msgstr ""
4661 #: src/libvlc-module.c:1394
4662 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4663 msgstr ""
4665 #: src/libvlc-module.c:1395
4666 msgid "Cycle source aspect ratio"
4667 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4669 #: src/libvlc-module.c:1396
4670 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4671 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4673 #: src/libvlc-module.c:1397
4674 msgid "Cycle video crop"
4675 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4677 #: src/libvlc-module.c:1398
4678 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4679 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4681 #: src/libvlc-module.c:1399
4682 msgid "Toggle autoscaling"
4683 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4685 #: src/libvlc-module.c:1400
4686 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4687 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4689 #: src/libvlc-module.c:1401
4690 msgid "Increase scale factor"
4691 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4693 #: src/libvlc-module.c:1403
4694 msgid "Decrease scale factor"
4695 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4697 #: src/libvlc-module.c:1405
4698 msgid "Toggle deinterlacing"
4699 msgstr ""
4701 #: src/libvlc-module.c:1406
4702 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4703 msgstr ""
4705 #: src/libvlc-module.c:1407
4706 msgid "Cycle deinterlace modes"
4707 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4709 #: src/libvlc-module.c:1408
4710 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4711 msgstr ""
4713 #: src/libvlc-module.c:1409
4714 msgid "Show controller in fullscreen"
4715 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4717 #: src/libvlc-module.c:1410
4718 msgid "Boss key"
4719 msgstr "Главни клавиши"
4721 #: src/libvlc-module.c:1411
4722 msgid "Hide the interface and pause playback."
4723 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4725 #: src/libvlc-module.c:1412
4726 msgid "Context menu"
4727 msgstr "Контекстно меню"
4729 #: src/libvlc-module.c:1413
4730 msgid "Show the contextual popup menu."
4731 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4733 #: src/libvlc-module.c:1414
4734 msgid "Take video snapshot"
4735 msgstr "Снимане на кадъра"
4737 #: src/libvlc-module.c:1415
4738 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4739 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4741 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4743 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4744 #: modules/stream_out/record.c:60
4745 msgid "Record"
4746 msgstr "Запис"
4748 #: src/libvlc-module.c:1418
4749 msgid "Record access filter start/stop."
4750 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4752 #: src/libvlc-module.c:1420
4753 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4754 msgstr "Нормално/Повторениe"
4756 #: src/libvlc-module.c:1421
4757 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4758 msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"
4760 #: src/libvlc-module.c:1424
4761 msgid "Toggle random playlist playback"
4762 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4764 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4765 msgid "Un-Zoom"
4766 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4768 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4769 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4770 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4772 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4773 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4774 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4776 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4777 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4778 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4780 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4781 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4782 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4784 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4785 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4786 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4788 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4790 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4792 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4793 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4794 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4796 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4797 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4798 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4800 #: src/libvlc-module.c:1453
4801 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4802 msgstr ""
4804 #: src/libvlc-module.c:1454
4805 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4806 msgstr ""
4808 #: src/libvlc-module.c:1455
4809 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4810 msgstr ""
4812 #: src/libvlc-module.c:1456
4813 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4814 msgstr ""
4816 #: src/libvlc-module.c:1458
4817 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4818 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4820 #: src/libvlc-module.c:1460
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4822 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4824 #: src/libvlc-module.c:1462
4825 msgid "Cycle through audio devices"
4826 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4828 #: src/libvlc-module.c:1463
4829 msgid "Cycle through available audio devices"
4830 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4832 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4835 msgid "Snapshot"
4836 msgstr "Снимане на кадър"
4838 #: src/libvlc-module.c:1609
4839 msgid "Window properties"
4840 msgstr "Настройки на прозореца"
4842 #: src/libvlc-module.c:1669
4843 msgid "Subpictures"
4844 msgstr "Слоеве"
4846 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4847 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4848 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4850 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4851 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4855 msgid "Subtitles"
4856 msgstr "Субтитри"
4858 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4859 msgid "Overlays"
4860 msgstr "Слоеве"
4862 #: src/libvlc-module.c:1707
4863 msgid "Track settings"
4864 msgstr "Настройки на пътечка"
4866 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4867 msgid "Playback control"
4868 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4870 #: src/libvlc-module.c:1776
4871 msgid "Default devices"
4872 msgstr "Устройства по подразбиране"
4874 #: src/libvlc-module.c:1783
4875 msgid "Network settings"
4876 msgstr "Настройки на мрежата"
4878 #: src/libvlc-module.c:1809
4879 msgid "Socks proxy"
4880 msgstr "Socks прокси сървър"
4882 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4883 msgid "Metadata"
4884 msgstr "Мета-данни"
4886 #: src/libvlc-module.c:1919
4887 msgid "Decoders"
4888 msgstr "Декодери"
4890 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4892 msgid "Input"
4893 msgstr "Въвеждане"
4895 #: src/libvlc-module.c:1962
4896 msgid "VLM"
4897 msgstr "VLM"
4899 #: src/libvlc-module.c:2008
4900 msgid "Special modules"
4901 msgstr "Специални модули"
4903 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4904 msgid "Plugins"
4905 msgstr "Плъгини"
4907 #: src/libvlc-module.c:2025
4908 msgid "Performance options"
4909 msgstr "Настройки на производителността"
4911 #: src/libvlc-module.c:2044
4912 msgid "Clock source"
4913 msgstr ""
4915 #: src/libvlc-module.c:2162
4916 msgid "Hot keys"
4917 msgstr "Клавишни комбинации"
4919 #: src/libvlc-module.c:2652
4920 msgid "Jump sizes"
4921 msgstr "Размери на преходите"
4923 #: src/libvlc-module.c:2737
4924 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4925 msgstr ""
4926 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4927 "verbose)"
4929 #: src/libvlc-module.c:2740
4930 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4931 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4933 #: src/libvlc-module.c:2742
4934 msgid ""
4935 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4936 "--help-verbose)"
4937 msgstr ""
4938 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4939 "advanced and --help-verbose)"
4941 #: src/libvlc-module.c:2745
4942 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4943 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4945 #: src/libvlc-module.c:2747
4946 msgid "print a list of available modules"
4947 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4949 #: src/libvlc-module.c:2749
4950 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4951 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4953 #: src/libvlc-module.c:2751
4954 msgid ""
4955 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4956 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4957 msgstr ""
4958 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4959 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4960 "съвпадение."
4962 #: src/libvlc-module.c:2755
4963 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4964 msgstr ""
4965 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4966 "конфигурационния файл"
4968 #: src/libvlc-module.c:2757
4969 msgid "reset the current config to the default values"
4970 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4972 #: src/libvlc-module.c:2759
4973 msgid "use alternate config file"
4974 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4976 #: src/libvlc-module.c:2761
4977 msgid "resets the current plugins cache"
4978 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4980 #: src/libvlc-module.c:2763
4981 msgid "print version information"
4982 msgstr "показване на информация за версията"
4984 #: src/libvlc-module.c:2803
4985 msgid "core program"
4986 msgstr ""
4988 #: src/misc/actions.c:52
4989 msgid "Backspace"
4990 msgstr "Назад /Backspace/"
4992 #: src/misc/actions.c:53
4993 msgid "Brightness Down"
4994 msgstr "Намали яркоста"
4996 #: src/misc/actions.c:54
4997 msgid "Brightness Up"
4998 msgstr "Увеличи Яркостта"
5000 #: src/misc/actions.c:55
5001 msgid "Browser Back"
5002 msgstr "Браузър Назад"
5004 #: src/misc/actions.c:56
5005 msgid "Browser Favorites"
5006 msgstr "Браузър Любими"
5008 #: src/misc/actions.c:57
5009 msgid "Browser Forward"
5010 msgstr "Браузър Напред"
5012 #: src/misc/actions.c:58
5013 msgid "Browser Home"
5014 msgstr "Браузър Домашна папка"
5016 #: src/misc/actions.c:59
5017 msgid "Browser Refresh"
5018 msgstr "Браузър Опресняване"
5020 #: src/misc/actions.c:60
5021 msgid "Browser Search"
5022 msgstr "Браузър Търсене"
5024 #: src/misc/actions.c:61
5025 msgid "Browser Stop"
5026 msgstr "Браузър Спиране"
5028 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5030 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5031 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5032 msgid "Delete"
5033 msgstr "Delete"
5035 #: src/misc/actions.c:63
5036 msgid "Down"
5037 msgstr "Down"
5039 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5040 msgid "End"
5041 msgstr "End"
5043 #: src/misc/actions.c:65
5044 msgid "Enter"
5045 msgstr "Enter"
5047 #: src/misc/actions.c:66
5048 msgid "Esc"
5049 msgstr "Esc"
5051 #: src/misc/actions.c:67
5052 msgid "F1"
5053 msgstr "F1"
5055 #: src/misc/actions.c:68
5056 msgid "F10"
5057 msgstr "F10"
5059 #: src/misc/actions.c:69
5060 msgid "F11"
5061 msgstr "F11"
5063 #: src/misc/actions.c:70
5064 msgid "F12"
5065 msgstr "F12"
5067 #: src/misc/actions.c:71
5068 msgid "F2"
5069 msgstr "F2"
5071 #: src/misc/actions.c:72
5072 msgid "F3"
5073 msgstr "F3"
5075 #: src/misc/actions.c:73
5076 msgid "F4"
5077 msgstr "F4"
5079 #: src/misc/actions.c:74
5080 msgid "F5"
5081 msgstr "F5"
5083 #: src/misc/actions.c:75
5084 msgid "F6"
5085 msgstr "F6"
5087 #: src/misc/actions.c:76
5088 msgid "F7"
5089 msgstr "F7"
5091 #: src/misc/actions.c:77
5092 msgid "F8"
5093 msgstr "F8"
5095 #: src/misc/actions.c:78
5096 msgid "F9"
5097 msgstr "F9"
5099 #: src/misc/actions.c:79
5100 msgid "Home"
5101 msgstr "Начало"
5103 #: src/misc/actions.c:80
5104 msgid "Insert"
5105 msgstr "Вмъкване"
5107 #: src/misc/actions.c:82
5108 msgid "Media Angle"
5109 msgstr "Медия Ъгъл"
5111 #: src/misc/actions.c:83
5112 msgid "Media Audio Track"
5113 msgstr "Медия Аудио запис"
5115 #: src/misc/actions.c:84
5116 msgid "Media Forward"
5117 msgstr "Медия Напред"
5119 #: src/misc/actions.c:85
5120 msgid "Media Menu"
5121 msgstr "Медийно меню"
5123 #: src/misc/actions.c:86
5124 msgid "Media Next Frame"
5125 msgstr "Медия Следващ кадър"
5127 #: src/misc/actions.c:87
5128 msgid "Media Next Track"
5129 msgstr "Медия Следващ запис"
5131 #: src/misc/actions.c:88
5132 msgid "Media Play Pause"
5133 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
5135 #: src/misc/actions.c:89
5136 msgid "Media Prev Frame"
5137 msgstr "Медия Предишен кадър"
5139 #: src/misc/actions.c:90
5140 msgid "Media Prev Track"
5141 msgstr "Медия Предишен запис"
5143 #: src/misc/actions.c:91
5144 msgid "Media Record"
5145 msgstr "Медия Запис"
5147 #: src/misc/actions.c:92
5148 msgid "Media Repeat"
5149 msgstr "Медия Повторение"
5151 #: src/misc/actions.c:93
5152 msgid "Media Rewind"
5153 msgstr "Медия Назад"
5155 #: src/misc/actions.c:94
5156 msgid "Media Select"
5157 msgstr "Медия Избор"
5159 #: src/misc/actions.c:95
5160 msgid "Media Shuffle"
5161 msgstr "Медия Разбъркано"
5163 #: src/misc/actions.c:96
5164 msgid "Media Stop"
5165 msgstr "Медия Спиране"
5167 #: src/misc/actions.c:97
5168 msgid "Media Subtitle"
5169 msgstr "Медия Субтитри"
5171 #: src/misc/actions.c:98
5172 msgid "Media Time"
5173 msgstr "Медия Време"
5175 #: src/misc/actions.c:99
5176 msgid "Media View"
5177 msgstr "Медия Преглед"
5179 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5180 msgid "Menu"
5181 msgstr "Меню"
5183 #: src/misc/actions.c:101
5184 msgid "Mouse Wheel Down"
5185 msgstr "Колелото на мишката Долу"
5187 #: src/misc/actions.c:102
5188 msgid "Mouse Wheel Left"
5189 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
5191 #: src/misc/actions.c:103
5192 msgid "Mouse Wheel Right"
5193 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
5195 #: src/misc/actions.c:104
5196 msgid "Mouse Wheel Up"
5197 msgstr "Колелото на мишката Горе"
5199 #: src/misc/actions.c:105
5200 msgid "Page Down"
5201 msgstr "Долна страница"
5203 #: src/misc/actions.c:106
5204 msgid "Page Up"
5205 msgstr "Горна страница"
5207 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5208 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5211 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5213 msgid "Pause"
5214 msgstr "Пауза"
5216 #: src/misc/actions.c:108
5217 msgid "Print"
5218 msgstr "Принтирай"
5220 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5221 msgid "Space"
5222 msgstr "Space"
5224 #: src/misc/actions.c:111
5225 msgid "Tab"
5226 msgstr "Таб"
5228 #: src/misc/actions.c:113
5229 msgid "Up"
5230 msgstr "Нагоре"
5232 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5233 msgid "Volume Down"
5234 msgstr "Звук - Намаляване"
5236 #: src/misc/actions.c:115
5237 msgid "Volume Mute"
5238 msgstr "Заглушаване на звука"
5240 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5241 msgid "Volume Up"
5242 msgstr "Звук - Увеличаване"
5244 #: src/misc/actions.c:117
5245 msgid "Zoom In"
5246 msgstr "Увеличаване"
5248 #: src/misc/actions.c:118
5249 msgid "Zoom Out"
5250 msgstr "Намаляване"
5252 #: src/misc/actions.c:246
5253 msgid "Ctrl+"
5254 msgstr "Ctrl+"
5256 #: src/misc/actions.c:247
5257 msgid "Alt+"
5258 msgstr "Alt+"
5260 #: src/misc/actions.c:248
5261 msgid "Shift+"
5262 msgstr "Shift+"
5264 #: src/misc/actions.c:249
5265 msgid "Meta+"
5266 msgstr "Meta+"
5268 #: src/misc/actions.c:250
5269 msgid "Command+"
5270 msgstr "Command+"
5272 #: src/misc/update.c:482
5273 #, c-format
5274 msgid "%.1f GiB"
5275 msgstr ""
5277 #: src/misc/update.c:484
5278 #, c-format
5279 msgid "%.1f MiB"
5280 msgstr ""
5282 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5283 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5284 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5285 #, c-format
5286 msgid "%.1f KiB"
5287 msgstr ""
5289 #: src/misc/update.c:488
5290 #, c-format
5291 msgid "%<PRIu64> B"
5292 msgstr ""
5294 #: src/misc/update.c:580
5295 msgid "Saving file failed"
5296 msgstr "Неуспех при запис на файла"
5298 #: src/misc/update.c:581
5299 #, c-format
5300 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5301 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
5303 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5304 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5306 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5309 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5311 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5314 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5315 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5316 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5317 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5318 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5325 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5328 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5330 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5331 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5332 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5333 msgid "Cancel"
5334 msgstr "Отказ"
5336 #: src/misc/update.c:598
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "%s\n"
5340 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5341 msgstr ""
5342 "%s\n"
5343 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
5345 #: src/misc/update.c:649
5346 msgid "File could not be verified"
5347 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
5349 #: src/misc/update.c:650
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5353 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5354 msgstr ""
5355 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
5356 "Затова беше изтрит"
5358 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5359 msgid "Invalid signature"
5360 msgstr "Невалиден подпис"
5362 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5366 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5367 msgstr ""
5368 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
5369 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
5371 #: src/misc/update.c:686
5372 msgid "File not verifiable"
5373 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5375 #: src/misc/update.c:687
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5379 "was deleted."
5380 msgstr ""
5381 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5382 "беше изтрит."
5384 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5385 msgid "File corrupted"
5386 msgstr "Файла е повреден"
5388 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5389 #, c-format
5390 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5391 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5393 #: src/misc/update.c:723
5394 #, fuzzy
5395 msgid ""
5396 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5397 "install it now?"
5398 msgstr ""
5399 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5400 "инсталирате сега?"
5402 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5403 msgid "Install"
5404 msgstr "Инсталиране"
5406 #: src/misc/update.c:727
5407 msgid "Update VLC media player"
5408 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5410 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5411 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5412 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5413 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5414 msgid "Media Library"
5415 msgstr "Медия библиотека"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:40
5418 msgid "Afar"
5419 msgstr ""
5421 #: src/text/iso-639_def.h:41
5422 msgid "Abkhazian"
5423 msgstr "Абхазки"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:42
5426 msgid "Afrikaans"
5427 msgstr "Африкански"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:43
5430 msgid "Albanian"
5431 msgstr "Албански"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:44
5434 msgid "Amharic"
5435 msgstr "Амхарски"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:45
5438 msgid "Arabic"
5439 msgstr "Арабски"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:46
5442 msgid "Armenian"
5443 msgstr "Арменски"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:47
5446 msgid "Assamese"
5447 msgstr ""
5449 #: src/text/iso-639_def.h:48
5450 msgid "Avestan"
5451 msgstr "Авестански"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:49
5454 msgid "Aymara"
5455 msgstr ""
5457 #: src/text/iso-639_def.h:50
5458 msgid "Azerbaijani"
5459 msgstr "Азербайджански"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:51
5462 msgid "Bashkir"
5463 msgstr "Башкирски"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:52
5466 msgid "Basque"
5467 msgstr "Баски"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:53
5470 msgid "Belarusian"
5471 msgstr "Беларуски"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:54
5474 msgid "Bengali"
5475 msgstr "Бенгалски"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:55
5478 msgid "Bihari"
5479 msgstr "Бихарски"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:56
5482 msgid "Bislama"
5483 msgstr ""
5485 #: src/text/iso-639_def.h:57
5486 msgid "Bosnian"
5487 msgstr "Босненски"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:58
5490 msgid "Breton"
5491 msgstr ""
5493 #: src/text/iso-639_def.h:59
5494 msgid "Bulgarian"
5495 msgstr "Български"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:60
5498 msgid "Burmese"
5499 msgstr "Бурмски"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:61
5502 msgid "Catalan"
5503 msgstr "Каталунски"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:62
5506 msgid "Chamorro"
5507 msgstr ""
5509 #: src/text/iso-639_def.h:63
5510 msgid "Chechen"
5511 msgstr "Чеченски"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:64
5514 msgid "Chinese"
5515 msgstr "Китайски"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:65
5518 msgid "Church Slavic"
5519 msgstr "Църковно славянски"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:66
5522 msgid "Chuvash"
5523 msgstr "Чувашки"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:67
5526 msgid "Cornish"
5527 msgstr ""
5529 #: src/text/iso-639_def.h:68
5530 msgid "Corsican"
5531 msgstr ""
5533 #: src/text/iso-639_def.h:69
5534 msgid "Czech"
5535 msgstr "Чешки"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:70
5538 msgid "Danish"
5539 msgstr "Датски"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:71
5542 msgid "Dutch"
5543 msgstr "Нидерландски"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:72
5546 msgid "Dzongkha"
5547 msgstr ""
5549 #: src/text/iso-639_def.h:73
5550 msgid "English"
5551 msgstr "Английски"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:74
5554 msgid "Esperanto"
5555 msgstr "Есперанто"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:75
5558 msgid "Estonian"
5559 msgstr "Естонски"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:76
5562 msgid "Faroese"
5563 msgstr ""
5565 #: src/text/iso-639_def.h:77
5566 msgid "Fijian"
5567 msgstr ""
5569 #: src/text/iso-639_def.h:78
5570 msgid "Finnish"
5571 msgstr "Фински"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:79
5574 msgid "French"
5575 msgstr "Френски"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:80
5578 msgid "Frisian"
5579 msgstr ""
5581 #: src/text/iso-639_def.h:81
5582 msgid "Georgian"
5583 msgstr "Грузински"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:82
5586 msgid "German"
5587 msgstr "Немски"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:83
5590 msgid "Gaelic (Scots)"
5591 msgstr "Галски (Скотски)"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:84
5594 msgid "Irish"
5595 msgstr "Ирландски"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:85
5598 msgid "Gallegan"
5599 msgstr ""
5601 #: src/text/iso-639_def.h:86
5602 msgid "Manx"
5603 msgstr ""
5605 #: src/text/iso-639_def.h:87
5606 msgid "Greek, Modern"
5607 msgstr "Новогръцки"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:88
5610 msgid "Guarani"
5611 msgstr ""
5613 #: src/text/iso-639_def.h:89
5614 msgid "Gujarati"
5615 msgstr ""
5617 #: src/text/iso-639_def.h:90
5618 msgid "Hebrew"
5619 msgstr "Иврит"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:91
5622 msgid "Herero"
5623 msgstr ""
5625 #: src/text/iso-639_def.h:92
5626 msgid "Hindi"
5627 msgstr "Хинди"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:93
5630 msgid "Hiri Motu"
5631 msgstr ""
5633 #: src/text/iso-639_def.h:94
5634 msgid "Hungarian"
5635 msgstr "Унгарски"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:95
5638 msgid "Icelandic"
5639 msgstr "Исландски"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:96
5642 msgid "Inuktitut"
5643 msgstr ""
5645 #: src/text/iso-639_def.h:97
5646 msgid "Interlingue"
5647 msgstr ""
5649 #: src/text/iso-639_def.h:98
5650 msgid "Interlingua"
5651 msgstr ""
5653 #: src/text/iso-639_def.h:99
5654 msgid "Indonesian"
5655 msgstr "Индонезийски"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:100
5658 msgid "Inupiaq"
5659 msgstr ""
5661 #: src/text/iso-639_def.h:101
5662 msgid "Italian"
5663 msgstr "Италиански"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:102
5666 msgid "Javanese"
5667 msgstr ""
5669 #: src/text/iso-639_def.h:103
5670 msgid "Japanese"
5671 msgstr "Японски"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:104
5674 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5675 msgstr "Гренландски"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:105
5678 msgid "Kannada"
5679 msgstr ""
5681 #: src/text/iso-639_def.h:106
5682 msgid "Kashmiri"
5683 msgstr "Кашмирски"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:107
5686 msgid "Kazakh"
5687 msgstr "Казашки"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:108
5690 msgid "Khmer"
5691 msgstr "Кхмерски"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:109
5694 msgid "Kikuyu"
5695 msgstr ""
5697 #: src/text/iso-639_def.h:110
5698 msgid "Kinyarwanda"
5699 msgstr ""
5701 #: src/text/iso-639_def.h:111
5702 msgid "Kirghiz"
5703 msgstr "Киргизки"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:112
5706 msgid "Komi"
5707 msgstr ""
5709 #: src/text/iso-639_def.h:113
5710 msgid "Korean"
5711 msgstr "Корейски"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:114
5714 msgid "Kuanyama"
5715 msgstr ""
5717 #: src/text/iso-639_def.h:115
5718 msgid "Kurdish"
5719 msgstr "Кюрдски"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:116
5722 msgid "Lao"
5723 msgstr ""
5725 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5726 msgid "Latin"
5727 msgstr "Латински"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:118
5730 msgid "Latvian"
5731 msgstr "Латвийски"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:119
5734 msgid "Lingala"
5735 msgstr ""
5737 #: src/text/iso-639_def.h:120
5738 msgid "Lithuanian"
5739 msgstr "Литовски"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:121
5742 msgid "Letzeburgesch"
5743 msgstr ""
5745 #: src/text/iso-639_def.h:122
5746 msgid "Macedonian"
5747 msgstr "Македонски"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:123
5750 msgid "Marshall"
5751 msgstr "Маршалски"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:124
5754 msgid "Malayalam"
5755 msgstr ""
5757 #: src/text/iso-639_def.h:125
5758 msgid "Maori"
5759 msgstr "Маорски"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:126
5762 msgid "Marathi"
5763 msgstr ""
5765 #: src/text/iso-639_def.h:127
5766 msgid "Malay"
5767 msgstr ""
5769 #: src/text/iso-639_def.h:128
5770 msgid "Malagasy"
5771 msgstr ""
5773 #: src/text/iso-639_def.h:129
5774 msgid "Maltese"
5775 msgstr ""
5777 #: src/text/iso-639_def.h:130
5778 msgid "Moldavian"
5779 msgstr ""
5781 #: src/text/iso-639_def.h:131
5782 msgid "Mongolian"
5783 msgstr ""
5785 #: src/text/iso-639_def.h:132
5786 msgid "Nauru"
5787 msgstr ""
5789 #: src/text/iso-639_def.h:133
5790 msgid "Navajo"
5791 msgstr ""
5793 #: src/text/iso-639_def.h:134
5794 msgid "Ndebele, South"
5795 msgstr ""
5797 #: src/text/iso-639_def.h:135
5798 msgid "Ndebele, North"
5799 msgstr ""
5801 #: src/text/iso-639_def.h:136
5802 msgid "Ndonga"
5803 msgstr ""
5805 #: src/text/iso-639_def.h:137
5806 msgid "Nepali"
5807 msgstr ""
5809 #: src/text/iso-639_def.h:138
5810 msgid "Norwegian"
5811 msgstr ""
5813 #: src/text/iso-639_def.h:139
5814 msgid "Norwegian Nynorsk"
5815 msgstr ""
5817 #: src/text/iso-639_def.h:140
5818 msgid "Norwegian Bokmaal"
5819 msgstr ""
5821 #: src/text/iso-639_def.h:141
5822 msgid "Chichewa; Nyanja"
5823 msgstr ""
5825 #: src/text/iso-639_def.h:142
5826 msgid "Occitan; Provençal"
5827 msgstr ""
5829 #: src/text/iso-639_def.h:143
5830 msgid "Oriya"
5831 msgstr ""
5833 #: src/text/iso-639_def.h:144
5834 msgid "Oromo"
5835 msgstr ""
5837 #: src/text/iso-639_def.h:146
5838 msgid "Ossetian; Ossetic"
5839 msgstr ""
5841 #: src/text/iso-639_def.h:147
5842 msgid "Panjabi"
5843 msgstr ""
5845 #: src/text/iso-639_def.h:148
5846 msgid "Persian"
5847 msgstr ""
5849 #: src/text/iso-639_def.h:149
5850 msgid "Pali"
5851 msgstr ""
5853 #: src/text/iso-639_def.h:150
5854 msgid "Polish"
5855 msgstr ""
5857 #: src/text/iso-639_def.h:151
5858 msgid "Portuguese"
5859 msgstr "Португалски"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:152
5862 msgid "Pushto"
5863 msgstr ""
5865 #: src/text/iso-639_def.h:153
5866 msgid "Quechua"
5867 msgstr ""
5869 #: src/text/iso-639_def.h:154
5870 msgid "Original audio"
5871 msgstr ""
5873 #: src/text/iso-639_def.h:155
5874 msgid "Raeto-Romance"
5875 msgstr ""
5877 #: src/text/iso-639_def.h:156
5878 msgid "Romanian"
5879 msgstr "Румънски"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:157
5882 msgid "Rundi"
5883 msgstr ""
5885 #: src/text/iso-639_def.h:158
5886 msgid "Russian"
5887 msgstr "Руски"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:159
5890 msgid "Sango"
5891 msgstr ""
5893 #: src/text/iso-639_def.h:160
5894 msgid "Sanskrit"
5895 msgstr ""
5897 #: src/text/iso-639_def.h:161
5898 msgid "Serbian"
5899 msgstr "Сръбски"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:162
5902 msgid "Croatian"
5903 msgstr ""
5905 #: src/text/iso-639_def.h:163
5906 msgid "Sinhalese"
5907 msgstr ""
5909 #: src/text/iso-639_def.h:164
5910 msgid "Slovak"
5911 msgstr ""
5913 #: src/text/iso-639_def.h:165
5914 msgid "Slovenian"
5915 msgstr ""
5917 #: src/text/iso-639_def.h:166
5918 msgid "Northern Sami"
5919 msgstr ""
5921 #: src/text/iso-639_def.h:167
5922 msgid "Samoan"
5923 msgstr ""
5925 #: src/text/iso-639_def.h:168
5926 msgid "Shona"
5927 msgstr ""
5929 #: src/text/iso-639_def.h:169
5930 msgid "Sindhi"
5931 msgstr ""
5933 #: src/text/iso-639_def.h:170
5934 msgid "Somali"
5935 msgstr ""
5937 #: src/text/iso-639_def.h:171
5938 msgid "Sotho, Southern"
5939 msgstr ""
5941 #: src/text/iso-639_def.h:172
5942 msgid "Spanish"
5943 msgstr "Испански"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:173
5946 msgid "Sardinian"
5947 msgstr ""
5949 #: src/text/iso-639_def.h:174
5950 msgid "Swati"
5951 msgstr ""
5953 #: src/text/iso-639_def.h:175
5954 msgid "Sundanese"
5955 msgstr ""
5957 #: src/text/iso-639_def.h:176
5958 msgid "Swahili"
5959 msgstr ""
5961 #: src/text/iso-639_def.h:177
5962 msgid "Swedish"
5963 msgstr ""
5965 #: src/text/iso-639_def.h:178
5966 msgid "Tahitian"
5967 msgstr ""
5969 #: src/text/iso-639_def.h:179
5970 msgid "Tamil"
5971 msgstr ""
5973 #: src/text/iso-639_def.h:180
5974 msgid "Tatar"
5975 msgstr ""
5977 #: src/text/iso-639_def.h:181
5978 msgid "Telugu"
5979 msgstr ""
5981 #: src/text/iso-639_def.h:182
5982 msgid "Tajik"
5983 msgstr ""
5985 #: src/text/iso-639_def.h:183
5986 msgid "Tagalog"
5987 msgstr ""
5989 #: src/text/iso-639_def.h:184
5990 msgid "Thai"
5991 msgstr ""
5993 #: src/text/iso-639_def.h:185
5994 msgid "Tibetan"
5995 msgstr ""
5997 #: src/text/iso-639_def.h:186
5998 msgid "Tigrinya"
5999 msgstr ""
6001 #: src/text/iso-639_def.h:187
6002 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6003 msgstr ""
6005 #: src/text/iso-639_def.h:188
6006 msgid "Tswana"
6007 msgstr ""
6009 #: src/text/iso-639_def.h:189
6010 msgid "Tsonga"
6011 msgstr ""
6013 #: src/text/iso-639_def.h:190
6014 msgid "Turkish"
6015 msgstr ""
6017 #: src/text/iso-639_def.h:191
6018 msgid "Turkmen"
6019 msgstr ""
6021 #: src/text/iso-639_def.h:192
6022 msgid "Twi"
6023 msgstr ""
6025 #: src/text/iso-639_def.h:193
6026 msgid "Uighur"
6027 msgstr ""
6029 #: src/text/iso-639_def.h:194
6030 msgid "Ukrainian"
6031 msgstr ""
6033 #: src/text/iso-639_def.h:195
6034 msgid "Urdu"
6035 msgstr ""
6037 #: src/text/iso-639_def.h:196
6038 msgid "Uzbek"
6039 msgstr ""
6041 #: src/text/iso-639_def.h:197
6042 msgid "Vietnamese"
6043 msgstr ""
6045 #: src/text/iso-639_def.h:198
6046 msgid "Volapuk"
6047 msgstr ""
6049 #: src/text/iso-639_def.h:199
6050 msgid "Welsh"
6051 msgstr ""
6053 #: src/text/iso-639_def.h:200
6054 msgid "Wolof"
6055 msgstr ""
6057 #: src/text/iso-639_def.h:201
6058 msgid "Xhosa"
6059 msgstr ""
6061 #: src/text/iso-639_def.h:202
6062 msgid "Yiddish"
6063 msgstr ""
6065 #: src/text/iso-639_def.h:203
6066 msgid "Yoruba"
6067 msgstr ""
6069 #: src/text/iso-639_def.h:204
6070 msgid "Zhuang"
6071 msgstr ""
6073 #: src/text/iso-639_def.h:205
6074 msgid "Zulu"
6075 msgstr ""
6077 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6078 msgid "Autoscale video"
6079 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
6081 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6084 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6085 msgid "Crop"
6086 msgstr "Изрязване"
6088 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6091 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6092 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6093 msgid "Aspect ratio"
6094 msgstr "Съотношение на страните"
6096 #: modules/access/alsa.c:36
6097 msgid ""
6098 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6099 "open a specific device named SOURCE."
6100 msgstr ""
6102 #: modules/access/alsa.c:49
6103 msgid "192000 Hz"
6104 msgstr "192000 Hz"
6106 #: modules/access/alsa.c:49
6107 msgid "176400 Hz"
6108 msgstr "176400 Hz"
6110 #: modules/access/alsa.c:50
6111 msgid "96000 Hz"
6112 msgstr "96000 Hz"
6114 #: modules/access/alsa.c:50
6115 msgid "88200 Hz"
6116 msgstr "88200 Hz"
6118 #: modules/access/alsa.c:50
6119 msgid "48000 Hz"
6120 msgstr "48000 Hz"
6122 #: modules/access/alsa.c:50
6123 msgid "44100 Hz"
6124 msgstr "44100 Hz"
6126 #: modules/access/alsa.c:51
6127 msgid "32000 Hz"
6128 msgstr "32000 Hz"
6130 #: modules/access/alsa.c:51
6131 msgid "22050 Hz"
6132 msgstr "22050 Hz"
6134 #: modules/access/alsa.c:51
6135 msgid "24000 Hz"
6136 msgstr "24000 Hz"
6138 #: modules/access/alsa.c:51
6139 msgid "16000 Hz"
6140 msgstr "16000 Hz"
6142 #: modules/access/alsa.c:52
6143 msgid "11025 Hz"
6144 msgstr "11025 Hz"
6146 #: modules/access/alsa.c:52
6147 msgid "8000 Hz"
6148 msgstr "8000 Hz"
6150 #: modules/access/alsa.c:52
6151 msgid "4000 Hz"
6152 msgstr "4000 Hz"
6154 #: modules/access/alsa.c:56
6155 msgid "ALSA"
6156 msgstr ""
6158 #: modules/access/alsa.c:57
6159 msgid "ALSA audio capture"
6160 msgstr ""
6162 #: modules/access/attachment.c:44
6163 msgid "Attachment"
6164 msgstr ""
6166 #: modules/access/attachment.c:45
6167 msgid "Attachment input"
6168 msgstr ""
6170 #: modules/access/avcapture.m:57
6171 #, fuzzy
6172 msgid "AVFoundation Video Capture"
6173 msgstr "Видео захващане"
6175 #: modules/access/avcapture.m:58
6176 #, fuzzy
6177 msgid "AVFoundation video capture module."
6178 msgstr "Модул за извеждане на звука"
6180 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6181 #, fuzzy
6182 msgid "No video devices found"
6183 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6185 #: modules/access/avcapture.m:281
6186 #, fuzzy
6187 msgid ""
6188 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6189 "Please check your connectors and drivers."
6190 msgstr ""
6191 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6192 "драйверите."
6194 #: modules/access/avcapture.m:310
6195 msgid ""
6196 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6197 "check your connectors and drivers."
6198 msgstr ""
6199 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6200 "драйверите."
6202 #: modules/access/avio.h:33
6203 msgid "AVIO"
6204 msgstr ""
6206 #: modules/access/avio.h:34
6207 msgid "libavformat AVIO access"
6208 msgstr ""
6210 #: modules/access/avio.h:44
6211 msgid "libavformat AVIO access output"
6212 msgstr ""
6214 #: modules/access/bluray.c:68
6215 msgid "Blu-ray menus"
6216 msgstr ""
6218 #: modules/access/bluray.c:69
6219 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6220 msgstr ""
6222 #: modules/access/bluray.c:71
6223 msgid "Region code"
6224 msgstr ""
6226 #: modules/access/bluray.c:72
6227 msgid ""
6228 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6229 "region code."
6230 msgstr ""
6232 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6233 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6234 msgid "Blu-ray"
6235 msgstr ""
6237 #: modules/access/bluray.c:93
6238 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/bluray.c:715
6242 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6243 msgstr ""
6245 #: modules/access/bluray.c:730
6246 msgid ""
6247 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6248 "not have it."
6249 msgstr ""
6251 #: modules/access/bluray.c:736
6252 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6253 msgstr ""
6255 #: modules/access/bluray.c:738
6256 msgid "Missing AACS configuration file!"
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/bluray.c:740
6260 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/bluray.c:742
6264 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6265 msgstr ""
6267 #: modules/access/bluray.c:744
6268 msgid "AACS Host certificate revoked."
6269 msgstr ""
6271 #: modules/access/bluray.c:746
6272 msgid "AACS MMC failed."
6273 msgstr ""
6275 #: modules/access/bluray.c:756
6276 msgid ""
6277 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6278 "have it."
6279 msgstr ""
6281 #: modules/access/bluray.c:759
6282 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6283 msgstr ""
6284 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
6285 "конфигурация?"
6287 #: modules/access/bluray.c:792
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Java required"
6290 msgstr "Необходимо е SDP"
6292 #: modules/access/bluray.c:793
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6296 "The disc will be played without menus."
6297 msgstr ""
6299 #: modules/access/bluray.c:794
6300 msgid "Java was not found on your system."
6301 msgstr ""
6303 #: modules/access/bluray.c:817
6304 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6305 msgstr ""
6307 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6308 #: modules/access/bluray.c:2305
6309 msgid "Blu-ray error"
6310 msgstr "Blu-Ray грешка"
6312 #: modules/access/bluray.c:1680
6313 msgid "Top Menu"
6314 msgstr ""
6316 #: modules/access/bluray.c:1683
6317 msgid "First Play"
6318 msgstr ""
6320 #: modules/access/cdda.c:480
6321 #, c-format
6322 msgid "Audio CD - Track %02i"
6323 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6325 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6327 msgid "Audio CD"
6328 msgstr "Аудио CD"
6330 #: modules/access/cdda.c:721
6331 msgid "Audio CD input"
6332 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6334 #: modules/access/cdda.c:730
6335 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6336 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6338 #: modules/access/cdda.c:739
6339 msgid "CDDB Server"
6340 msgstr "CDDB сървър"
6342 #: modules/access/cdda.c:740
6343 msgid "Address of the CDDB server to use."
6344 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6346 #: modules/access/cdda.c:741
6347 msgid "CDDB port"
6348 msgstr "CDDB порт"
6350 #: modules/access/cdda.c:742
6351 msgid "CDDB Server port to use."
6352 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6354 #: modules/access/concat.c:303
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Inputs list"
6357 msgstr "Входен списък"
6359 #: modules/access/concat.c:305
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6362 msgstr ""
6363 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
6364 "- всички"
6366 #: modules/access/concat.c:308
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Concatenation"
6369 msgstr "Място за запис"
6371 #: modules/access/concat.c:309
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Concatenated inputs"
6374 msgstr "Входящи команди от TCP"
6376 #: modules/access/dc1394.c:51
6377 msgid "DC1394"
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/dc1394.c:52
6381 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6385 #, fuzzy
6386 msgid "KDM file"
6387 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
6389 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6390 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6391 msgstr ""
6393 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6394 msgid "DCP"
6395 msgstr ""
6397 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6398 msgid "Digital Cinema Package module"
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/decklink.cpp:44
6402 msgid "Input card to use"
6403 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
6405 #: modules/access/decklink.cpp:46
6406 msgid ""
6407 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6408 "0."
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/decklink.cpp:49
6412 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/decklink.cpp:51
6416 msgid ""
6417 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6418 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6422 msgid "Audio connection"
6423 msgstr "Свързване на аудиото"
6425 #: modules/access/decklink.cpp:57
6426 msgid ""
6427 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6428 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6429 msgstr ""
6431 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6432 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6433 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6434 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
6436 #: modules/access/decklink.cpp:63
6437 msgid ""
6438 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6439 msgstr ""
6441 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6442 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6443 msgid "Number of audio channels"
6444 msgstr "Брой на аудио каналите"
6446 #: modules/access/decklink.cpp:68
6447 msgid ""
6448 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6449 "disables audio input."
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6453 msgid "Video connection"
6454 msgstr "Свързване на видеото"
6456 #: modules/access/decklink.cpp:73
6457 msgid ""
6458 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6459 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6460 msgstr ""
6462 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6463 msgid "SDI"
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/decklink.cpp:82
6467 msgid "HDMI"
6468 msgstr "HDMI"
6470 #: modules/access/decklink.cpp:82
6471 msgid "Optical SDI"
6472 msgstr "Оптично устройсво"
6474 #: modules/access/decklink.cpp:82
6475 msgid "Component"
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access/decklink.cpp:82
6479 msgid "Composite"
6480 msgstr ""
6482 #: modules/access/decklink.cpp:82
6483 #, fuzzy
6484 msgid "S-Video"
6485 msgstr "Видео"
6487 #: modules/access/decklink.cpp:89
6488 msgid "Embedded"
6489 msgstr ""
6491 #: modules/access/decklink.cpp:89
6492 msgid "AES/EBU"
6493 msgstr ""
6495 #: modules/access/decklink.cpp:89
6496 msgid "Analog"
6497 msgstr ""
6499 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6500 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6501 msgstr ""
6502 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6504 #: modules/access/decklink.cpp:97
6505 msgid "DeckLink"
6506 msgstr ""
6508 #: modules/access/decklink.cpp:98
6509 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6510 msgstr ""
6512 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6513 msgid "10 bits"
6514 msgstr ""
6516 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6517 msgid "Closed captions 1"
6518 msgstr "Затворени заглавия 1"
6520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6521 msgid "Cable"
6522 msgstr "Кабел"
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6525 msgid "Antenna"
6526 msgstr "Антена"
6528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6529 msgid "TV"
6530 msgstr ""
6532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6533 msgid "FM radio"
6534 msgstr "FM радио"
6536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6537 msgid "AM radio"
6538 msgstr "AM радио"
6540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6541 msgid "DSS"
6542 msgstr ""
6544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6545 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6546 msgid "Video device name"
6547 msgstr "Име на видео устройството"
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6550 msgid ""
6551 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6552 "don't specify anything, the default device will be used."
6553 msgstr ""
6554 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6555 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6558 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6559 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6560 msgid "Audio device name"
6561 msgstr "Име на аудио устройството"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6564 #, fuzzy
6565 msgid ""
6566 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6567 "don't specify anything, the default device will be used."
6568 msgstr ""
6569 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6570 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6573 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6574 msgid "Video size"
6575 msgstr "Размер на видеото"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6578 msgid ""
6579 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6580 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6581 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6582 msgstr ""
6583 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6584 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6585 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6586 "устройство."
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6589 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6590 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6593 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6594 msgstr ""
6595 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6596 "е 4:3"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6599 msgid "Video input chroma format"
6600 msgstr "Формат на цветността"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6603 msgid ""
6604 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6605 "(default), RV24, etc.)"
6606 msgstr ""
6607 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6608 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6611 msgid "Video input frame rate"
6612 msgstr "Честота на кадрите"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6615 msgid ""
6616 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6617 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6618 msgstr ""
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6621 msgid "Device properties"
6622 msgstr "Настройки на устройството"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6625 msgid ""
6626 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6627 msgstr ""
6628 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6629 "стартирането на потока."
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6632 msgid "Tuner properties"
6633 msgstr "Настройки на тунера"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6636 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6637 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6640 msgid "Tuner TV Channel"
6641 msgstr "Канал на тунера"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6644 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6645 msgstr ""
6646 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6647 "подразбиране)."
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6650 msgid "Tuner Frequency"
6651 msgstr "Честота на тунера"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6654 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6655 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6658 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6660 msgid "Video standard"
6661 msgstr "Стандарт на видеото"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6664 msgid "Tuner country code"
6665 msgstr "Код на страната за тунера"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6668 msgid ""
6669 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6670 "mapping (0 means default)."
6671 msgstr ""
6672 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6673 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6676 msgid "Tuner input type"
6677 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6680 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6681 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6684 msgid "Video input pin"
6685 msgstr "Източник на видеото"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6688 msgid ""
6689 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6690 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6691 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6692 "will not be changed."
6693 msgstr ""
6694 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6695 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6696 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6697 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6700 msgid "Audio input pin"
6701 msgstr "Източник на аудиото"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6704 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6705 msgstr ""
6706 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6709 msgid "Video output pin"
6710 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6713 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6714 msgstr ""
6715 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6718 msgid "Audio output pin"
6719 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6722 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6723 msgstr ""
6724 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6727 msgid "AM Tuner mode"
6728 msgstr "AM режим на тунера"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6731 #, fuzzy
6732 msgid ""
6733 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6734 "or DSS (4)."
6735 msgstr ""
6736 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6737 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6740 msgid ""
6741 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6742 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6747 msgid "Audio sample rate"
6748 msgstr "Честота на дискретизация"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6751 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6752 msgstr ""
6753 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6754 "не е 0)"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6757 msgid "Audio bits per sample"
6758 msgstr "Аудио bits per sample"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6761 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6762 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6765 msgid "DirectShow"
6766 msgstr ""
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6769 msgid "DirectShow input"
6770 msgstr "Източник DirectShow"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6774 msgid "Capture failed"
6775 msgstr "Грешка при захващането"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6778 msgid "No video or audio device selected."
6779 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6782 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6783 msgstr ""
6784 "VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
6785 "грешки за подробности."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6788 msgid ""
6789 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6790 msgstr ""
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6793 #, c-format
6794 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6795 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6797 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Windows networks"
6800 msgstr "Оформление на прозореца"
6802 #: modules/access/dsm/access.c:63
6803 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6804 msgstr ""
6806 #: modules/access/dsm/access.c:67
6807 #, fuzzy
6808 msgid "libdsm SMB input"
6809 msgstr "Въвеждане от SMB"
6811 #: modules/access/dsm/access.c:80
6812 #, fuzzy
6813 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6814 msgstr "Модули за откриване на услуги"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:36
6817 msgid "DVB adapter"
6818 msgstr "DVB адаптер"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:38
6821 msgid ""
6822 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6823 "must be selected. Numbering starts from zero."
6824 msgstr ""
6826 #: modules/access/dtv/access.c:41
6827 msgid "DVB device"
6828 msgstr ""
6830 #: modules/access/dtv/access.c:43
6831 msgid ""
6832 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6833 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6834 msgstr ""
6836 #: modules/access/dtv/access.c:45
6837 msgid "Do not demultiplex"
6838 msgstr "Без демултиплексиране"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:47
6841 msgid ""
6842 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6843 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6844 msgstr ""
6845 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6846 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6848 #: modules/access/dtv/access.c:50
6849 msgid "Network name"
6850 msgstr "Име на мрежа"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:51
6853 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6854 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:53
6857 msgid "Network name to create"
6858 msgstr "Задаване име на мрежа"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:54
6861 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6862 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:56
6865 msgid "Frequency (Hz)"
6866 msgstr "Честота (Hz)"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:58
6869 msgid ""
6870 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6871 "frequency. This is required to tune the receiver."
6872 msgstr ""
6873 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6874 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6876 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6877 msgid "Modulation / Constellation"
6878 msgstr "Модулация / Положение"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:62
6881 msgid "Layer A modulation"
6882 msgstr "Модулация на слой А "
6884 #: modules/access/dtv/access.c:63
6885 msgid "Layer B modulation"
6886 msgstr "Модулация на слой B"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:64
6889 msgid "Layer C modulation"
6890 msgstr "Модулация на слой C"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:66
6893 msgid ""
6894 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6895 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6896 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6897 msgstr ""
6898 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6899 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6900 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6902 #: modules/access/dtv/access.c:81
6903 msgid "Symbol rate (bauds)"
6904 msgstr ""
6906 #: modules/access/dtv/access.c:83
6907 msgid ""
6908 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6909 "DVB-S and DVB-S2."
6910 msgstr ""
6912 #: modules/access/dtv/access.c:86
6913 msgid "Spectrum inversion"
6914 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:88
6917 msgid ""
6918 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6919 "be configured manually."
6920 msgstr ""
6921 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6922 "спектъра, задайте го ръчно."
6924 #: modules/access/dtv/access.c:94
6925 msgid "FEC code rate"
6926 msgstr "Честота на FEC"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:95
6929 msgid "High-priority code rate"
6930 msgstr "Висок приоритет"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:96
6933 msgid "Low-priority code rate"
6934 msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "
6936 #: modules/access/dtv/access.c:97
6937 msgid "Layer A code rate"
6938 msgstr ""
6940 #: modules/access/dtv/access.c:98
6941 msgid "Layer B code rate"
6942 msgstr ""
6944 #: modules/access/dtv/access.c:99
6945 msgid "Layer C code rate"
6946 msgstr ""
6948 #: modules/access/dtv/access.c:101
6949 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6950 msgstr ""
6952 #: modules/access/dtv/access.c:111
6953 msgid "Transmission mode"
6954 msgstr "Режим на предаване"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:119
6957 msgid "Bandwidth (MHz)"
6958 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6960 #: modules/access/dtv/access.c:124
6961 msgid "10 MHz"
6962 msgstr ""
6964 #: modules/access/dtv/access.c:124
6965 msgid "8 MHz"
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/dtv/access.c:124
6969 msgid "7 MHz"
6970 msgstr ""
6972 #: modules/access/dtv/access.c:124
6973 msgid "6 MHz"
6974 msgstr ""
6976 #: modules/access/dtv/access.c:125
6977 msgid "5 MHz"
6978 msgstr ""
6980 #: modules/access/dtv/access.c:125
6981 msgid "1.712 MHz"
6982 msgstr ""
6984 #: modules/access/dtv/access.c:128
6985 msgid "Guard interval"
6986 msgstr "Защитен интервал"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:136
6989 msgid "Hierarchy mode"
6990 msgstr "Режим на йерархия"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:144
6993 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6994 msgstr ""
6996 #: modules/access/dtv/access.c:146
6997 msgid "Layer A segments count"
6998 msgstr ""
7000 #: modules/access/dtv/access.c:147
7001 msgid "Layer B segments count"
7002 msgstr ""
7004 #: modules/access/dtv/access.c:148
7005 msgid "Layer C segments count"
7006 msgstr ""
7008 #: modules/access/dtv/access.c:150
7009 msgid "Layer A time interleaving"
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/dtv/access.c:151
7013 msgid "Layer B time interleaving"
7014 msgstr ""
7016 #: modules/access/dtv/access.c:152
7017 msgid "Layer C time interleaving"
7018 msgstr ""
7020 #: modules/access/dtv/access.c:154
7021 msgid "Stream identifier"
7022 msgstr ""
7024 #: modules/access/dtv/access.c:156
7025 msgid "Pilot"
7026 msgstr ""
7028 #: modules/access/dtv/access.c:158
7029 msgid "Roll-off factor"
7030 msgstr ""
7032 #: modules/access/dtv/access.c:163
7033 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7034 msgstr ""
7036 #: modules/access/dtv/access.c:163
7037 msgid "0.20"
7038 msgstr ""
7040 #: modules/access/dtv/access.c:163
7041 msgid "0.25"
7042 msgstr ""
7044 #: modules/access/dtv/access.c:166
7045 msgid "Transport stream ID"
7046 msgstr "Номер на транспортен поток"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:168
7049 msgid "Polarization (Voltage)"
7050 msgstr "Поляризация (напрежение)"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:170
7053 msgid ""
7054 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7055 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7056 msgstr ""
7057 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
7058 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
7060 #: modules/access/dtv/access.c:173
7061 msgid "Unspecified (0V)"
7062 msgstr "Не е  определено (0V)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:174
7065 msgid "Vertical (13V)"
7066 msgstr "Вертикална (13V)"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:174
7069 msgid "Horizontal (18V)"
7070 msgstr "Хоризонтална (18V)"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:175
7073 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7074 msgstr "Дясна орбита (13V)"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:175
7077 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7078 msgstr "Лява орбита (18V)"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:177
7081 msgid "High LNB voltage"
7082 msgstr "Високо напрежение LNB"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:179
7085 msgid ""
7086 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7087 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7088 "Not all receivers support this."
7089 msgstr ""
7090 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
7091 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
7092 "Не всички приемници го поддържат."
7094 #: modules/access/dtv/access.c:183
7095 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7096 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:184
7099 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7100 msgstr ""
7102 #: modules/access/dtv/access.c:186
7103 msgid ""
7104 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7105 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7106 "RF cable is the result."
7107 msgstr ""
7109 #: modules/access/dtv/access.c:189
7110 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7111 msgstr ""
7113 #: modules/access/dtv/access.c:191
7114 msgid ""
7115 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7116 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7117 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7118 msgstr ""
7120 #: modules/access/dtv/access.c:194
7121 msgid "Continuous 22kHz tone"
7122 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:196
7125 msgid ""
7126 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7127 "the higher frequency band from a universal LNB."
7128 msgstr ""
7130 #: modules/access/dtv/access.c:199
7131 msgid "DiSEqC LNB number"
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/dtv/access.c:201
7135 msgid ""
7136 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7137 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7138 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7139 msgstr ""
7141 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7143 msgid "Unspecified"
7144 msgstr ""
7146 #: modules/access/dtv/access.c:211
7147 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7148 msgstr ""
7150 #: modules/access/dtv/access.c:213
7151 msgid ""
7152 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7153 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7154 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7155 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7156 "be 0."
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access/dtv/access.c:220
7160 msgid "Network identifier"
7161 msgstr "Мрежов идентификатор"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:221
7164 msgid "Satellite azimuth"
7165 msgstr "Сателитен азимут"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:222
7168 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7169 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:223
7172 msgid "Satellite elevation"
7173 msgstr "Височина на сателита"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:224
7176 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7177 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:225
7180 msgid "Satellite longitude"
7181 msgstr "Географска дължина на сателита"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:227
7184 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7185 msgstr ""
7186 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
7187 "отрицателна."
7189 #: modules/access/dtv/access.c:229
7190 msgid "Satellite range code"
7191 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:230
7194 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7195 msgstr ""
7197 #: modules/access/dtv/access.c:234
7198 msgid "Major channel"
7199 msgstr "Главен канал"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:235
7202 msgid "ATSC minor channel"
7203 msgstr "Главен канал на ATSC"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:236
7206 msgid "Physical channel"
7207 msgstr "Физически канал"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:242
7210 msgid "DTV"
7211 msgstr ""
7213 #: modules/access/dtv/access.c:243
7214 msgid "Digital Television and Radio"
7215 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:281
7218 msgid "Terrestrial reception parameters"
7219 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:293
7222 msgid "DVB-T reception parameters"
7223 msgstr ""
7225 #: modules/access/dtv/access.c:309
7226 msgid "ISDB-T reception parameters"
7227 msgstr ""
7229 #: modules/access/dtv/access.c:350
7230 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7231 msgstr ""
7233 #: modules/access/dtv/access.c:362
7234 msgid "DVB-S2 parameters"
7235 msgstr ""
7237 #: modules/access/dtv/access.c:373
7238 msgid "ISDB-S parameters"
7239 msgstr ""
7241 #: modules/access/dtv/access.c:378
7242 msgid "Satellite equipment control"
7243 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:420
7246 msgid "ATSC reception parameters"
7247 msgstr ""
7249 #: modules/access/dtv/access.c:474
7250 msgid "Digital broadcasting"
7251 msgstr ""
7253 #: modules/access/dtv/access.c:475
7254 msgid ""
7255 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7256 "Please check the preferences."
7257 msgstr ""
7258 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
7259 "Моля, проверете настройките."
7261 #: modules/access/dv.c:57
7262 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7263 msgstr ""
7265 #: modules/access/dv.c:58
7266 msgid "DV"
7267 msgstr ""
7269 #: modules/access/dvb/access.c:66
7270 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7271 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
7273 #: modules/access/dvb/access.c:67
7274 msgid ""
7275 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7276 "disable this feature if you experience some trouble."
7277 msgstr ""
7278 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
7279 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
7281 #: modules/access/dvb/access.c:70
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Satellite scanning config"
7284 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7286 #: modules/access/dvb/access.c:71
7287 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7288 msgstr ""
7290 #: modules/access/dvb/access.c:73
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Scan tuning list"
7293 msgstr "избран списък"
7295 #: modules/access/dvb/access.c:74
7296 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7297 msgstr ""
7299 #: modules/access/dvb/access.c:76
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Use NIT for scanning services"
7302 msgstr "Използва се за статистика"
7304 #: modules/access/dvb/access.c:79
7305 msgid "DVB"
7306 msgstr ""
7308 #: modules/access/dvb/access.c:80
7309 msgid "DVB input with v4l2 support"
7310 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
7312 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "%.1f MHz (%d services)\n"
7316 "~%s remaining"
7317 msgstr ""
7319 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Scanning DVB"
7322 msgstr "избран списък"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7325 msgid "DVD angle"
7326 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
7328 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7329 msgid "Default DVD angle."
7330 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
7332 #: modules/access/dvdnav.c:73
7333 msgid "Start directly in menu"
7334 msgstr "Стартиране директно от менюто"
7336 #: modules/access/dvdnav.c:75
7337 msgid ""
7338 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7339 "useless warning introductions."
7340 msgstr ""
7341 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
7342 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
7344 #: modules/access/dvdnav.c:89
7345 msgid "DVD with menus"
7346 msgstr "DVD с меню"
7348 #: modules/access/dvdnav.c:90
7349 msgid "DVDnav Input"
7350 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
7352 #: modules/access/dvdnav.c:102
7353 msgid "DVDnav demuxer"
7354 msgstr ""
7356 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7357 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7358 #: modules/access/dvdread.c:544
7359 msgid "Playback failure"
7360 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
7362 #: modules/access/dvdnav.c:297
7363 msgid ""
7364 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7365 msgstr ""
7366 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
7367 "разшифрова целия диск."
7369 #: modules/access/dvdread.c:76
7370 msgid "DVD without menus"
7371 msgstr "DVD без меню"
7373 #: modules/access/dvdread.c:77
7374 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7375 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
7377 #: modules/access/dvdread.c:198
7378 #, c-format
7379 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7380 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
7382 #: modules/access/dvdread.c:213
7383 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7384 msgstr ""
7386 #: modules/access/dvdread.c:477
7387 #, c-format
7388 msgid "DVDRead could not read block %d."
7389 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
7391 #: modules/access/dvdread.c:545
7392 #, c-format
7393 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7394 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
7396 #: modules/access/fs.c:34
7397 msgid "File input"
7398 msgstr "Въвеждане от файл"
7400 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7401 #: modules/audio_output/file.c:113
7402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7403 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7405 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7407 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7408 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7409 msgid "File"
7410 msgstr "Файл"
7412 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7414 msgid "Directory"
7415 msgstr "Директория"
7417 #: modules/access/fs.c:53
7418 #, fuzzy
7419 msgid "List special files"
7420 msgstr "Специални модули"
7422 #: modules/access/fs.c:54
7423 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7424 msgstr ""
7426 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7427 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7428 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7429 #: modules/access_output/http.c:52
7430 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7432 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7433 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7434 msgid "Username"
7435 msgstr "Потребителско име"
7437 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7438 #: modules/access/smb_common.h:22
7439 #, fuzzy
7440 msgid ""
7441 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7442 "URL."
7443 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
7445 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7446 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7447 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7448 #: modules/access_output/http.c:55
7449 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7452 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7453 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7454 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7455 msgid "Password"
7456 msgstr "Парола"
7458 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7459 #: modules/access/smb_common.h:25
7460 #, fuzzy
7461 msgid ""
7462 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7463 "are set in URL."
7464 msgstr ""
7465 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7466 "име или парола в url адреса."
7468 #: modules/access/ftp.c:74
7469 msgid "FTP account"
7470 msgstr "FTP акаунт"
7472 #: modules/access/ftp.c:75
7473 msgid "Account that will be used for the connection."
7474 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7476 #: modules/access/ftp.c:78
7477 #, fuzzy
7478 msgid "FTP authentication"
7479 msgstr "SFTP идентификация"
7481 #: modules/access/ftp.c:79
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7484 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7486 #: modules/access/ftp.c:84
7487 msgid "FTP input"
7488 msgstr "Въвеждане от FTP"
7490 #: modules/access/ftp.c:98
7491 msgid "FTP upload output"
7492 msgstr "Качване в изходно FTP"
7494 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7495 msgid "Network interaction failed"
7496 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7498 #: modules/access/ftp.c:370
7499 msgid "VLC could not connect with the given server."
7500 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7502 #: modules/access/ftp.c:386
7503 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7504 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7506 #: modules/access/ftp.c:538
7507 msgid "Your account was rejected."
7508 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7510 #: modules/access/http.c:59
7511 msgid "HTTP proxy"
7512 msgstr "HTTP прокси"
7514 #: modules/access/http.c:61
7515 msgid ""
7516 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7517 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7518 msgstr ""
7519 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7520 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7521 "опитана променливата област http_proxy."
7523 #: modules/access/http.c:65
7524 msgid "HTTP proxy password"
7525 msgstr "HTTP прокси парола"
7527 #: modules/access/http.c:67
7528 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7529 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7531 #: modules/access/http.c:69
7532 msgid "Auto re-connect"
7533 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7535 #: modules/access/http.c:71
7536 msgid ""
7537 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7538 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7540 #: modules/access/http.c:75
7541 msgid "HTTP input"
7542 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7544 #: modules/access/http.c:77
7545 msgid "HTTP(S)"
7546 msgstr ""
7548 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7549 msgid "HTTP authentication"
7550 msgstr "HTTP достоверност"
7552 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7553 #, c-format
7554 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7555 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7557 #: modules/access/http/access.c:288
7558 #, fuzzy
7559 msgid "HTTPS input"
7560 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7562 #: modules/access/http/access.c:289
7563 msgid "HTTPS"
7564 msgstr ""
7566 #: modules/access/http/access.c:296
7567 msgid "Continuous stream"
7568 msgstr "Постоянен поток"
7570 #: modules/access/http/access.c:297
7571 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7572 msgstr ""
7574 #: modules/access/http/access.c:300
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Cookies forwarding"
7577 msgstr "Стъпка напред"
7579 #: modules/access/http/access.c:301
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7582 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7584 #: modules/access/http/access.c:302
7585 msgid "Referrer"
7586 msgstr ""
7588 #: modules/access/http/access.c:303
7589 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7590 msgstr ""
7592 #: modules/access/http/access.c:307
7593 #, fuzzy
7594 msgid "User agent"
7595 msgstr "HTTP потребителски агент"
7597 #: modules/access/http/access.c:308
7598 msgid ""
7599 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7600 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7601 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7605 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7606 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7607 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7608 msgid "Dummy"
7609 msgstr "начинаещ"
7611 #: modules/access/idummy.c:42
7612 msgid "Dummy input"
7613 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7615 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7616 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7617 msgid "ID"
7618 msgstr "Номер"
7620 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7621 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7622 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7624 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7625 msgid "Group"
7626 msgstr "Група"
7628 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7629 msgid "Set the group of the elementary stream"
7630 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7632 #: modules/access/imem.c:57
7633 msgid "Category"
7634 msgstr "Категория"
7636 #: modules/access/imem.c:59
7637 msgid "Set the category of the elementary stream"
7638 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7640 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7641 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7642 msgid "Unknown"
7643 msgstr "Неизвестно"
7645 #: modules/access/imem.c:64
7646 msgid "Data"
7647 msgstr "Данни"
7649 #: modules/access/imem.c:69
7650 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7651 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7653 #: modules/access/imem.c:73
7654 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7655 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7657 #: modules/access/imem.c:77
7658 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7659 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7661 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7662 msgid "Channels count"
7663 msgstr "Брой канали"
7665 #: modules/access/imem.c:81
7666 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7667 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7669 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7670 #: modules/demux/rawvid.c:47
7671 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7674 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7676 msgid "Width"
7677 msgstr "Широчина"
7679 #: modules/access/imem.c:84
7680 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7681 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7683 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7684 #: modules/demux/rawvid.c:51
7685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7686 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7687 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7688 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7689 msgid "Height"
7690 msgstr "Височина"
7692 #: modules/access/imem.c:87
7693 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7694 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7696 #: modules/access/imem.c:89
7697 msgid "Display aspect ratio"
7698 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7700 #: modules/access/imem.c:91
7701 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7702 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7704 #: modules/access/imem.c:95
7705 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7706 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7708 #: modules/access/imem.c:97
7709 msgid "Callback cookie string"
7710 msgstr ""
7712 #: modules/access/imem.c:99
7713 msgid "Text identifier for the callback functions"
7714 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7716 #: modules/access/imem.c:101
7717 msgid "Callback data"
7718 msgstr "Данни за обратна връзка"
7720 #: modules/access/imem.c:103
7721 msgid "Data for the get and release functions"
7722 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7724 #: modules/access/imem.c:105
7725 msgid "Get function"
7726 msgstr "Функция за получаване"
7728 #: modules/access/imem.c:107
7729 msgid "Address of the get callback function"
7730 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7732 #: modules/access/imem.c:109
7733 msgid "Release function"
7734 msgstr "Функция за освобождаване"
7736 #: modules/access/imem.c:111
7737 msgid "Address of the release callback function"
7738 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7740 #: modules/access/imem.c:113
7741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7743 msgid "Size"
7744 msgstr "Размер"
7746 #: modules/access/imem.c:115
7747 msgid "Size of stream in bytes"
7748 msgstr "Размер на потока в байтове"
7750 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7751 msgid "Memory input"
7752 msgstr "Въвеждане в паметта"
7754 #: modules/access/imem-access.c:159
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Memory stream"
7757 msgstr "Изтриване на избраното"
7759 #: modules/access/imem-access.c:160
7760 #, fuzzy
7761 msgid "In-memory stream input"
7762 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7764 #: modules/access/jack.c:59
7765 msgid "Pace"
7766 msgstr ""
7768 #: modules/access/jack.c:61
7769 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7770 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7772 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7773 msgid "Auto connection"
7774 msgstr "Автоматично свързване"
7776 #: modules/access/jack.c:64
7777 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7778 msgstr ""
7779 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7781 #: modules/access/jack.c:67
7782 msgid "JACK audio input"
7783 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7785 #: modules/access/jack.c:69
7786 msgid "JACK Input"
7787 msgstr "Въвеждане от JACK"
7789 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7790 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7791 msgid "Link #"
7792 msgstr ""
7794 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7795 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7796 msgid ""
7797 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7798 "0)."
7799 msgstr ""
7801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7803 msgid "Video ID"
7804 msgstr "Номер на видеото"
7806 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7807 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7808 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7809 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7811 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7813 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7814 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7816 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7817 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7818 msgid "Audio configuration"
7819 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7821 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7822 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7823 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7824 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7826 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7827 msgid "HD-SDI Input"
7828 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7830 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7831 msgid "HD-SDI"
7832 msgstr ""
7834 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7835 msgid "Teletext configuration"
7836 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7838 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7839 msgid ""
7840 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7841 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7843 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7844 msgid "Teletext language"
7845 msgstr "Език за телетекст"
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7848 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7849 msgstr ""
7851 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7852 msgid "SDI Input"
7853 msgstr "Въвеждане SDI"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7856 msgid "SDI Demux"
7857 msgstr "Демултиплексор SDI"
7859 #: modules/access/live555.cpp:73
7860 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7861 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7863 #: modules/access/live555.cpp:74
7864 msgid ""
7865 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7866 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7867 "RTSP servers."
7868 msgstr ""
7869 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7870 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7871 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7873 #: modules/access/live555.cpp:78
7874 msgid "WMServer RTSP dialect"
7875 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7877 #: modules/access/live555.cpp:79
7878 msgid ""
7879 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7880 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7881 msgstr ""
7883 #: modules/access/live555.cpp:84
7884 msgid ""
7885 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7886 "the url."
7887 msgstr ""
7888 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7889 "име или парола в url адреса."
7891 #: modules/access/live555.cpp:87
7892 msgid ""
7893 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7894 "the url."
7895 msgstr ""
7896 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7897 "парола в url адреса."
7899 #: modules/access/live555.cpp:89
7900 msgid "RTSP frame buffer size"
7901 msgstr ""
7903 #: modules/access/live555.cpp:90
7904 msgid ""
7905 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7906 "broken pictures due to too small buffer."
7907 msgstr ""
7909 #: modules/access/live555.cpp:96
7910 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7911 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7913 #: modules/access/live555.cpp:105
7914 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7915 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7917 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7918 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7919 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7921 #: modules/access/live555.cpp:114
7922 msgid "Client port"
7923 msgstr "Порт на клиента"
7925 #: modules/access/live555.cpp:115
7926 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7927 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7929 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7930 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7931 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7933 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7934 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7935 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7937 #: modules/access/live555.cpp:125
7938 msgid "HTTP tunnel port"
7939 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7941 #: modules/access/live555.cpp:126
7942 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7943 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7945 #: modules/access/live555.cpp:661
7946 msgid "RTSP authentication"
7947 msgstr "RTSP достоверност"
7949 #: modules/access/live555.cpp:662
7950 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7951 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7953 #: modules/access/live555.cpp:687
7954 msgid "RTSP connection failed"
7955 msgstr ""
7957 #: modules/access/live555.cpp:688
7958 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7959 msgstr ""
7961 #: modules/access/mms/mms.c:49
7962 msgid "Force selection of all streams"
7963 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7965 #: modules/access/mms/mms.c:51
7966 msgid ""
7967 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7968 "You can choose to select all of them."
7969 msgstr ""
7970 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7971 "битрейти. Можете да изберете всички."
7973 #: modules/access/mms/mms.c:54
7974 msgid "Maximum bitrate"
7975 msgstr "Максимален битрейт"
7977 #: modules/access/mms/mms.c:56
7978 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7979 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7981 #: modules/access/mms/mms.c:58
7982 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7983 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7985 #: modules/access/mms/mms.c:59
7986 msgid ""
7987 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7988 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7989 msgstr ""
7990 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7991 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7993 #: modules/access/mms/mms.c:63
7994 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7995 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7997 #: modules/access/mtp.c:57
7998 msgid "MTP input"
7999 msgstr "Въвеждане от MTP"
8001 #: modules/access/mtp.c:58
8002 msgid "MTP"
8003 msgstr ""
8005 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8006 msgid "File reading failed"
8007 msgstr "Грешка при четене на файла"
8009 #: modules/access/mtp.c:168
8010 #, c-format
8011 msgid "VLC could not read the file: %s"
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/nfs.c:49
8015 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8016 msgstr ""
8018 #: modules/access/nfs.c:50
8019 msgid ""
8020 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8021 "gid."
8022 msgstr ""
8024 #: modules/access/nfs.c:57
8025 #, fuzzy
8026 msgid "NFS"
8027 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
8029 #: modules/access/nfs.c:58
8030 #, fuzzy
8031 msgid "NFS input"
8032 msgstr "Няма входящ поток"
8034 #: modules/access/nfs.c:114
8035 #, fuzzy
8036 msgid "NFS operation failed"
8037 msgstr "Неуспешна сесия"
8039 #: modules/access/oss.c:66
8040 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8041 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
8043 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8045 msgid "Samplerate"
8046 msgstr "Честота на дискретизация"
8048 #: modules/access/oss.c:69
8049 msgid ""
8050 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8051 "48000)"
8052 msgstr ""
8053 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
8054 "22050, 44100, 48000)"
8056 #: modules/access/oss.c:76
8057 msgid "OSS"
8058 msgstr ""
8060 #: modules/access/oss.c:77
8061 msgid "OSS input"
8062 msgstr "Въвеждане от OSS"
8064 #: modules/access/pulse.c:35
8065 msgid ""
8066 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8067 "open a specific source named SOURCE."
8068 msgstr ""
8070 #: modules/access/pulse.c:42
8071 msgid "PulseAudio"
8072 msgstr ""
8074 #: modules/access/pulse.c:43
8075 msgid "PulseAudio input"
8076 msgstr ""
8078 #: modules/access/qtsound.m:59
8079 msgid "QTSound"
8080 msgstr ""
8082 #: modules/access/qtsound.m:60
8083 #, fuzzy
8084 msgid "QuickTime Sound Capture"
8085 msgstr "Захващане от Quicktime"
8087 #: modules/access/qtsound.m:262
8088 #, fuzzy
8089 msgid "No Audio Input device found"
8090 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8092 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8093 #, fuzzy
8094 msgid ""
8095 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8096 "Please check your connectors and drivers."
8097 msgstr ""
8098 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
8099 "драйверите."
8101 #: modules/access/qtsound.m:293
8102 #, fuzzy
8103 msgid "No audio input device found"
8104 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8106 #: modules/access/rdp.c:72
8107 msgid "Encrypted connexion"
8108 msgstr ""
8110 #: modules/access/rdp.c:74
8111 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/rdp.c:85
8115 msgid "RDP"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/access/rdp.c:89
8119 msgid "RDP Remote Desktop"
8120 msgstr ""
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8123 msgid "RTCP (local) port"
8124 msgstr ""
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8127 msgid ""
8128 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8129 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8130 msgstr ""
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8133 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8134 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8137 msgid ""
8138 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8139 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8140 msgstr ""
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8143 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8144 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8147 msgid ""
8148 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8149 "character-long hexadecimal string."
8150 msgstr ""
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8153 msgid "Maximum RTP sources"
8154 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8157 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8158 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8161 msgid "RTP source timeout (sec)"
8162 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8165 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8166 msgstr ""
8167 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8170 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8171 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8174 msgid ""
8175 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8176 "future) by this many packets from the last received packet."
8177 msgstr ""
8178 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8179 "последните получени пакети."
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8182 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8183 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8186 msgid ""
8187 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8188 "by this many packets from the last received packet."
8189 msgstr ""
8190 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8191 "последните получени пакети."
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8194 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8195 msgstr ""
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8198 msgid ""
8199 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8200 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8201 msgstr ""
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8204 msgid "RTP"
8205 msgstr ""
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8208 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8209 msgstr ""
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8212 msgid "SDP required"
8213 msgstr "Необходимо е SDP"
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8219 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8220 msgstr ""
8222 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8223 msgid "Real RTSP"
8224 msgstr ""
8226 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8227 msgid "Connection failed"
8228 msgstr "Неуспех при свързване"
8230 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8231 #, c-format
8232 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8233 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8235 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8236 msgid "Session failed"
8237 msgstr "Неуспешна сесия"
8239 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8240 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8241 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8243 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8244 msgid "Receive buffer"
8245 msgstr ""
8247 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8248 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8249 msgstr ""
8251 #: modules/access/satip.c:63
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Request multicast stream"
8254 msgstr "Изберете поток"
8256 #: modules/access/satip.c:64
8257 msgid "Request server to send stream as multicast"
8258 msgstr ""
8260 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8261 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8262 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8263 msgid "Host"
8264 msgstr "Хост"
8266 #: modules/access/satip.c:70
8267 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8268 msgstr ""
8270 #: modules/access/screen/screen.c:45
8271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8272 msgid "Desired frame rate for the capture."
8273 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8275 #: modules/access/screen/screen.c:48
8276 msgid "Capture fragment size"
8277 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8279 #: modules/access/screen/screen.c:50
8280 msgid ""
8281 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8282 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8283 msgstr ""
8284 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8285 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
8287 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8289 msgid "Region top row"
8290 msgstr "Област на горен ред"
8292 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8294 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8295 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8297 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8298 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8299 msgid "Region left column"
8300 msgstr "Област на лява колона"
8302 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8304 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8305 msgstr ""
8307 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8309 msgid "Capture region width"
8310 msgstr "Широчина на захващаната област"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8314 msgid "Capture region height"
8315 msgstr "Височина на захващаната област"
8317 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8319 msgid "Follow the mouse"
8320 msgstr "Следване на мишката"
8322 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8323 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8324 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8326 #: modules/access/screen/screen.c:73
8327 msgid "Mouse pointer image"
8328 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8330 #: modules/access/screen/screen.c:75
8331 msgid ""
8332 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8333 msgstr ""
8334 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8335 "върху захванатото"
8337 #: modules/access/screen/screen.c:80
8338 msgid "Display ID"
8339 msgstr ""
8341 #: modules/access/screen/screen.c:82
8342 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8343 msgstr ""
8345 #: modules/access/screen/screen.c:83
8346 msgid "Screen index"
8347 msgstr ""
8349 #: modules/access/screen/screen.c:85
8350 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8351 msgstr ""
8353 #: modules/access/screen/screen.c:98
8354 msgid "Screen Input"
8355 msgstr "Въвеждане от екрана"
8357 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8364 msgid "Screen"
8365 msgstr "Екран"
8367 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8368 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8369 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8370 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8372 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8373 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8374 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8376 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8377 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8378 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8380 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8383 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8385 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8386 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8387 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8389 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8390 msgid "SDP"
8391 msgstr ""
8393 #: modules/access/sdp.c:33
8394 msgid "Session Description Protocol"
8395 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8397 #: modules/access/sftp.c:53
8398 msgid "SFTP port"
8399 msgstr "SFTP порт"
8401 #: modules/access/sftp.c:54
8402 msgid "SFTP port number to use on the server"
8403 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8405 #: modules/access/sftp.c:64
8406 msgid "SFTP input"
8407 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8409 #: modules/access/sftp.c:394
8410 msgid "SFTP authentication"
8411 msgstr "SFTP идентификация"
8413 #: modules/access/sftp.c:395
8414 #, c-format
8415 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8416 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8418 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8419 msgid "Frame buffer depth"
8420 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8422 #: modules/access/shm.c:48
8423 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8424 msgstr ""
8426 #: modules/access/shm.c:50
8427 msgid "Frame buffer width"
8428 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8430 #: modules/access/shm.c:52
8431 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8432 msgstr ""
8434 #: modules/access/shm.c:54
8435 msgid "Frame buffer height"
8436 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8438 #: modules/access/shm.c:56
8439 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8440 msgstr ""
8442 #: modules/access/shm.c:58
8443 msgid "Frame buffer segment ID"
8444 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8446 #: modules/access/shm.c:60
8447 msgid ""
8448 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8449 "shm-file is specified)."
8450 msgstr ""
8452 #: modules/access/shm.c:63
8453 msgid "Frame buffer file"
8454 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8456 #: modules/access/shm.c:65
8457 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8458 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8460 #: modules/access/shm.c:75
8461 msgid "XWD file (autodetect)"
8462 msgstr ""
8464 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8465 msgid "8 bits"
8466 msgstr ""
8468 #: modules/access/shm.c:76
8469 msgid "15 bits"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8473 msgid "16 bits"
8474 msgstr ""
8476 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8477 msgid "24 bits"
8478 msgstr ""
8480 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8481 msgid "32 bits"
8482 msgstr ""
8484 #: modules/access/shm.c:83
8485 msgid "Framebuffer input"
8486 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8488 #: modules/access/shm.c:84
8489 msgid "Shared memory framebuffer"
8490 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8492 #: modules/access/smb.c:65
8493 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8494 msgstr ""
8496 #: modules/access/smb.c:68
8497 msgid "SMB input"
8498 msgstr "Въвеждане от SMB"
8500 #: modules/access/smb_common.h:27
8501 msgid "SMB domain"
8502 msgstr "SMB домейн"
8504 #: modules/access/smb_common.h:28
8505 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8506 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8508 #: modules/access/smb_common.h:31
8509 #, fuzzy
8510 msgid "SMB authentication required"
8511 msgstr "RTSP достоверност"
8513 #: modules/access/smb_common.h:32
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8517 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8518 "username) and a password."
8519 msgstr ""
8521 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8522 msgid "SRT"
8523 msgstr ""
8525 #: modules/access/srt.c:289
8526 #, fuzzy
8527 msgid "SRT input"
8528 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8530 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8531 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8532 msgstr ""
8534 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8535 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8536 msgstr ""
8538 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8539 #, fuzzy
8540 msgid "SRT latency (ms)"
8541 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
8543 #: modules/access/tcp.c:116
8544 msgid "TCP"
8545 msgstr ""
8547 #: modules/access/tcp.c:117
8548 msgid "TCP input"
8549 msgstr "Въвеждане от TCP"
8551 #: modules/access/timecode.c:42
8552 msgid "Time code"
8553 msgstr ""
8555 #: modules/access/timecode.c:43
8556 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8557 msgstr ""
8559 #: modules/access/udp.c:61
8560 #, fuzzy
8561 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8562 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8564 #: modules/access/udp.c:64
8565 msgid "UDP"
8566 msgstr ""
8568 #: modules/access/udp.c:65
8569 msgid "UDP input"
8570 msgstr "Въвеждане от UDP"
8572 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8573 msgid "Reset defaults"
8574 msgstr "По подразбиране"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8577 msgid "Video capture device"
8578 msgstr ""
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8581 msgid "Video capture device node."
8582 msgstr ""
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8585 msgid "VBI capture device"
8586 msgstr ""
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8589 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8590 msgstr ""
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8593 msgid "Standard"
8594 msgstr "Стандарт"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8597 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8598 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8601 msgid ""
8602 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8603 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8604 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8605 "I420, I411, I410, MJPG)"
8606 msgstr ""
8607 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8608 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8609 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8610 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8613 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8614 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8617 msgid "Audio input"
8618 msgstr "Въвеждане на аудио"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8621 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8622 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8625 msgid ""
8626 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8627 "strictly positive)."
8628 msgstr ""
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8631 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8632 msgstr ""
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8635 msgid "Radio device"
8636 msgstr "Радио устройство"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8639 msgid "Radio tuner device node."
8640 msgstr ""
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8643 msgid "Frequency"
8644 msgstr "Честота"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8647 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8648 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8651 msgid "Audio mode"
8652 msgstr "Режим на аудиото"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8655 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8656 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8659 msgid "Reset controls"
8660 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8663 msgid "Reset controls to defaults."
8664 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8669 msgid "Brightness"
8670 msgstr "Яркост"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8673 msgid "Picture brightness or black level."
8674 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8677 msgid "Automatic brightness"
8678 msgstr "Автоматична яркост"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8681 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8682 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8687 msgid "Contrast"
8688 msgstr "Контраст"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8691 msgid "Picture contrast or luma gain."
8692 msgstr "Контраст на изображението"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8699 msgid "Saturation"
8700 msgstr "Наситеност"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8703 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8704 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8709 msgid "Hue"
8710 msgstr "Нюанс"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8713 msgid "Hue or color balance."
8714 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8717 msgid "Automatic hue"
8718 msgstr "Автоматичен нюанс"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8721 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8722 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8725 msgid "White balance temperature (K)"
8726 msgstr ""
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8729 msgid ""
8730 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8731 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8732 msgstr ""
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8735 msgid "Automatic white balance"
8736 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8739 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8740 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8743 msgid "Red balance"
8744 msgstr "Баланс на червеното"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8747 msgid "Red chroma balance."
8748 msgstr "Баланс на червеното"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8751 msgid "Blue balance"
8752 msgstr "Баланс на синьото"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8755 msgid "Blue chroma balance."
8756 msgstr "Баланс на синьото"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8760 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8761 msgid "Gamma"
8762 msgstr "Гама"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8765 msgid "Gamma adjust."
8766 msgstr "Настройка на гамата."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8769 msgid "Automatic gain"
8770 msgstr "Автоматично усилване"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8773 msgid "Automatically set the video gain."
8774 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8777 msgid "Gain"
8778 msgstr "Усилване"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8781 msgid "Picture gain."
8782 msgstr "Усилване на изображението."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8785 msgid "Sharpness"
8786 msgstr "Острота"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8789 msgid "Sharpness filter adjust."
8790 msgstr "Настройка на остротата"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8793 msgid "Chroma gain"
8794 msgstr "Усилване на цвета"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8797 msgid "Chroma gain control."
8798 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8801 msgid "Automatic chroma gain"
8802 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8805 msgid "Automatically control the chroma gain."
8806 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8809 msgid "Power line frequency"
8810 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8813 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8814 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8817 msgid "50 Hz"
8818 msgstr ""
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8822 msgid "60 Hz"
8823 msgstr ""
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8826 msgid "Backlight compensation"
8827 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8830 msgid "Band-stop filter"
8831 msgstr ""
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8834 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8835 msgstr ""
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8838 msgid "Horizontal flip"
8839 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8842 msgid "Flip the picture horizontally."
8843 msgstr "Обръщане хориз."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8846 msgid "Vertical flip"
8847 msgstr "Обръщане вертикално"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8850 msgid "Flip the picture vertically."
8851 msgstr "Обръщане верт."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8854 msgid "Rotate (degrees)"
8855 msgstr "Завърти (градуса)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8858 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8859 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8862 msgid "Color killer"
8863 msgstr "Изтриване на цвета"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8866 msgid ""
8867 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8868 "signal is weak."
8869 msgstr ""
8870 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8871 "когато сигнала е слаб."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8874 msgid "Color effect"
8875 msgstr "Ефект за цвят"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8878 msgid "Select a color effect."
8879 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8882 msgid "Black & white"
8883 msgstr "Черно & бяло"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8887 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8888 msgid "Sepia"
8889 msgstr ""
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8892 msgid "Negative"
8893 msgstr ""
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8896 msgid "Emboss"
8897 msgstr ""
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8900 msgid "Sketch"
8901 msgstr ""
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8904 msgid "Sky blue"
8905 msgstr ""
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8908 msgid "Grass green"
8909 msgstr "Тревно зелено"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8912 msgid "Skin whiten"
8913 msgstr "Избледняване на скина"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8916 msgid "Vivid"
8917 msgstr ""
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8920 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8921 msgid "Audio volume"
8922 msgstr "Сила на звука"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8925 msgid "Volume of the audio input."
8926 msgstr "Сила на входния звук"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8929 msgid "Audio balance"
8930 msgstr "Баланс на звука"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8933 msgid "Balance of the audio input."
8934 msgstr "Баланс на входния звук."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8937 msgid "Bass level"
8938 msgstr "Ниво на бас"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8941 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8942 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8945 msgid "Treble level"
8946 msgstr "Ниво на требъл"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8949 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8950 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8953 msgid "Mute the audio."
8954 msgstr "Изключване на звука"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8957 msgid "Loudness mode"
8958 msgstr "Гръмкост"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8961 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8962 msgstr ""
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8965 msgid "v4l2 driver controls"
8966 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8969 #, fuzzy
8970 msgid ""
8971 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8972 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8973 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8974 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8975 msgstr ""
8976 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8977 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8978 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8979 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8980 "се използва v4l2-ctl програма."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8984 #: modules/control/hotkeys.c:395
8985 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8986 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8987 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8988 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8989 msgid "All"
8990 msgstr "Всички"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8993 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8997 msgid "525 lines / 60 Hz"
8998 msgstr ""
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9001 msgid "625 lines / 50 Hz"
9002 msgstr ""
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9005 msgid "PAL N Argentina"
9006 msgstr ""
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9009 msgid "NTSC M Japan"
9010 msgstr ""
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9013 msgid "NTSC M South Korea"
9014 msgstr ""
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9017 msgid "Mono"
9018 msgstr "Моно"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9021 msgid "Primary language"
9022 msgstr ""
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9025 msgid "Secondary language or program"
9026 msgstr ""
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9029 msgid "Dual mono"
9030 msgstr "Двойно моно"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9033 msgid "V4L"
9034 msgstr ""
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9037 msgid "Video4Linux input"
9038 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9041 msgid "Video input"
9042 msgstr "Въвеждане на видео"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9045 msgid "Tuner"
9046 msgstr "Тунер"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9049 msgid "Controls"
9050 msgstr "Управление"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9053 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9054 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9057 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9058 msgstr ""
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9061 msgid "Video4Linux radio tuner"
9062 msgstr ""
9064 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9065 msgid "VCD"
9066 msgstr ""
9068 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9069 msgid "VCD input"
9070 msgstr "Въвеждане от VCD"
9072 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9073 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9074 msgstr ""
9076 #: modules/access/vdr.c:72
9077 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9078 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9080 #: modules/access/vdr.c:74
9081 msgid "Chapter offset in ms"
9082 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9084 #: modules/access/vdr.c:76
9085 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9086 msgstr ""
9087 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9089 #: modules/access/vdr.c:80
9090 msgid "Default frame rate for chapter import."
9091 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9093 #: modules/access/vdr.c:84
9094 msgid "VDR"
9095 msgstr ""
9097 #: modules/access/vdr.c:87
9098 msgid "VDR recordings"
9099 msgstr "Записи VDR"
9101 #: modules/access/vdr.c:380
9102 #, c-format
9103 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9104 msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."
9106 #: modules/access/vdr.c:545
9107 #, c-format
9108 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9109 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
9111 #: modules/access/vdr.c:820
9112 msgid "VDR Cut Marks"
9113 msgstr ""
9115 #: modules/access/vdr.c:886
9116 msgid "Start"
9117 msgstr "Стартиране"
9119 #: modules/access/vnc.c:48
9120 msgid "X.509 Certificate Authority"
9121 msgstr ""
9123 #: modules/access/vnc.c:49
9124 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9125 msgstr ""
9127 #: modules/access/vnc.c:50
9128 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9129 msgstr ""
9131 #: modules/access/vnc.c:51
9132 msgid "List of revoked servers certificates"
9133 msgstr ""
9135 #: modules/access/vnc.c:52
9136 msgid "X.509 Client certificate"
9137 msgstr ""
9139 #: modules/access/vnc.c:53
9140 msgid "Certificate for client authentication"
9141 msgstr ""
9143 #: modules/access/vnc.c:54
9144 msgid "X.509 Client private key"
9145 msgstr ""
9147 #: modules/access/vnc.c:55
9148 msgid "Private key for authentication by certificate"
9149 msgstr ""
9151 #: modules/access/vnc.c:58
9152 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9153 msgstr ""
9155 #: modules/access/vnc.c:61
9156 msgid "Compression level"
9157 msgstr "Ниво на компресия"
9159 #: modules/access/vnc.c:62
9160 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9161 msgstr ""
9163 #: modules/access/vnc.c:63
9164 msgid "Image quality"
9165 msgstr "Качество на изображението"
9167 #: modules/access/vnc.c:64
9168 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9169 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9171 #: modules/access/vnc.c:78
9172 msgid "VNC"
9173 msgstr ""
9175 #: modules/access/vnc.c:82
9176 msgid "VNC client access"
9177 msgstr ""
9179 #: modules/access/wasapi.c:485
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Loopback mode"
9182 msgstr "Нормално/Повторениe"
9184 #: modules/access/wasapi.c:486
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9187 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9189 #: modules/access/wasapi.c:489
9190 msgid "WASAPI"
9191 msgstr ""
9193 #: modules/access/wasapi.c:490
9194 msgid "Windows Audio Session API input"
9195 msgstr ""
9197 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9198 msgid "Dummy stream output"
9199 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
9201 #: modules/access_output/file.c:315
9202 msgid "Keep existing file"
9203 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
9205 #: modules/access_output/file.c:316
9206 msgid "Overwrite"
9207 msgstr "Презапис"
9209 #: modules/access_output/file.c:317
9210 msgid ""
9211 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9212 "overridden and its content will be lost."
9213 msgstr ""
9215 #: modules/access_output/file.c:375
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Overwrite existing file"
9218 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
9220 #: modules/access_output/file.c:377
9221 #, fuzzy
9222 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9223 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
9225 #: modules/access_output/file.c:378
9226 msgid "Append to file"
9227 msgstr "Добавяне към файла"
9229 #: modules/access_output/file.c:379
9230 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9231 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
9233 #: modules/access_output/file.c:381
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Format time and date"
9236 msgstr "Име на формата"
9238 #: modules/access_output/file.c:382
9239 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9240 msgstr ""
9242 #: modules/access_output/file.c:384
9243 msgid "Synchronous writing"
9244 msgstr "Синхронно писане"
9246 #: modules/access_output/file.c:385
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Open the file with synchronous writing."
9249 msgstr "Синхронно писане"
9251 #: modules/access_output/file.c:388
9252 msgid "File stream output"
9253 msgstr "Извеждане на потока във файл"
9255 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9258 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
9260 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9261 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9262 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
9264 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9265 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9266 msgid "Mime"
9267 msgstr ""
9269 #: modules/access_output/http.c:59
9270 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9271 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
9273 #: modules/access_output/http.c:61
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Metacube"
9276 msgstr "Meta+"
9278 #: modules/access_output/http.c:62
9279 msgid ""
9280 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9281 msgstr ""
9283 #: modules/access_output/http.c:67
9284 msgid "HTTP stream output"
9285 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
9287 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9288 msgid "Segment length"
9289 msgstr "Дължина на сегмента"
9291 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9292 msgid "Length of TS stream segments"
9293 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
9295 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9296 msgid "Split segments anywhere"
9297 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
9299 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9300 msgid ""
9301 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9302 msgstr ""
9303 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
9304 "аудиото."
9306 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9307 msgid "Number of segments"
9308 msgstr "Брой сегменти"
9310 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9311 msgid "Number of segments to include in index"
9312 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
9314 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9315 msgid "Allow cache"
9316 msgstr "Позволи кеширане"
9318 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9319 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9320 msgstr ""
9322 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9323 msgid "Index file"
9324 msgstr "Индекс файл"
9326 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9327 msgid "Path to the index file to create"
9328 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
9330 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9331 msgid "Full URL to put in index file"
9332 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
9334 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9335 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9336 msgstr ""
9337 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
9338 "номер на сегмента"
9340 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9341 msgid "Delete segments"
9342 msgstr "Изтриване на сегментите"
9344 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9345 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9346 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
9348 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9349 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9350 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
9352 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9353 #, fuzzy
9354 msgid "AES key URI to place in playlist"
9355 msgstr "Търсене в плейлиста"
9357 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9358 msgid "AES key file"
9359 msgstr ""
9361 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9362 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9363 msgstr ""
9365 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9366 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9367 msgstr ""
9369 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9370 msgid ""
9371 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9372 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9373 "segment."
9374 msgstr ""
9376 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9377 msgid "Use randomized IV for encryption"
9378 msgstr ""
9380 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9381 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9382 msgstr ""
9384 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Number of first segment"
9387 msgstr "Брой сегменти"
9389 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9390 #, fuzzy
9391 msgid "The number of the first segment generated"
9392 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
9394 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9395 msgid "HTTP Live streaming output"
9396 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9399 #, fuzzy
9400 msgid "LiveHTTP"
9401 msgstr "На живо"
9403 #: modules/access_output/shout.c:64
9404 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9405 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9406 msgid "Stream name"
9407 msgstr "Име на потока"
9409 #: modules/access_output/shout.c:65
9410 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9411 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
9413 #: modules/access_output/shout.c:68
9414 msgid "Stream description"
9415 msgstr "Описание на потока"
9417 #: modules/access_output/shout.c:69
9418 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9419 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
9421 #: modules/access_output/shout.c:72
9422 msgid "Stream MP3"
9423 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
9425 #: modules/access_output/shout.c:73
9426 msgid ""
9427 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9428 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9429 "shoutcast/icecast server."
9430 msgstr ""
9431 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
9432 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
9433 "към shoutcast/icecast сървър."
9435 #: modules/access_output/shout.c:82
9436 msgid "Genre description"
9437 msgstr "Описание на жанра"
9439 #: modules/access_output/shout.c:83
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Genre of the content."
9442 msgstr "Жанр на съдържанието"
9444 #: modules/access_output/shout.c:85
9445 #, fuzzy
9446 msgid "URL description"
9447 msgstr "Описание"
9449 #: modules/access_output/shout.c:86
9450 #, fuzzy
9451 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9452 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
9454 #: modules/access_output/shout.c:93
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9457 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
9459 #: modules/access_output/shout.c:96
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9462 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
9464 #: modules/access_output/shout.c:98
9465 msgid "Number of channels"
9466 msgstr "Брой канали"
9468 #: modules/access_output/shout.c:99
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9471 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
9473 #: modules/access_output/shout.c:101
9474 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9475 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
9477 #: modules/access_output/shout.c:102
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9480 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
9482 #: modules/access_output/shout.c:104
9483 msgid "Stream public"
9484 msgstr "Публичен поток"
9486 #: modules/access_output/shout.c:105
9487 msgid ""
9488 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9489 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9490 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9491 msgstr ""
9492 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
9493 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
9494 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
9495 "за icecast."
9497 #: modules/access_output/shout.c:111
9498 msgid "IceCAST output"
9499 msgstr "Извеждане в IceCAST"
9501 #: modules/access_output/srt.c:312
9502 #, fuzzy
9503 msgid "SRT stream output"
9504 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
9506 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9507 msgid "Caching value (ms)"
9508 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
9510 #: modules/access_output/udp.c:64
9511 msgid ""
9512 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9513 "milliseconds."
9514 msgstr ""
9515 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
9516 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
9518 #: modules/access_output/udp.c:67
9519 msgid "Group packets"
9520 msgstr "Пакети в група"
9522 #: modules/access_output/udp.c:68
9523 msgid ""
9524 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9525 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9526 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9527 msgstr ""
9528 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
9529 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
9530 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
9532 #: modules/access_output/udp.c:75
9533 msgid "UDP stream output"
9534 msgstr "Извеждане на потока UDP"
9536 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9537 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9538 msgstr ""
9540 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9541 msgid "ARM NEON audio volume"
9542 msgstr ""
9544 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9545 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9546 msgstr ""
9548 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9549 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9550 msgstr ""
9552 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9553 msgid ""
9554 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9555 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9556 msgstr ""
9557 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9558 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9560 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9561 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9562 msgstr ""
9564 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9565 msgid ""
9566 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9567 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9568 msgstr ""
9569 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9570 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9572 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9573 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9574 msgstr ""
9576 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9577 msgid ""
9578 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9579 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9580 msgstr ""
9581 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9582 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9584 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9585 msgid "Time window to use in ms"
9586 msgstr ""
9588 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9589 msgid ""
9590 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9591 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9592 "alarm is sent (default 5000)."
9593 msgstr ""
9594 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9595 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9596 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9599 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9600 msgstr ""
9602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9603 msgid ""
9604 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9605 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9606 msgstr ""
9607 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9608 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9610 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9611 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9612 msgstr ""
9614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9615 msgid ""
9616 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9617 "saturation (default 2000)."
9618 msgstr ""
9619 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9620 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9622 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9623 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9624 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9626 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9627 msgid "Audiobar Graph"
9628 msgstr "Хистограма на звука"
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9631 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9632 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9635 msgid "Dolby Surround decoder"
9636 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9640 msgid ""
9641 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9642 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9643 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9644 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9645 "It works with any source format from mono to 7.1."
9646 msgstr ""
9647 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9648 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9649 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9650 "когато се слуша музика дълго време\n"
9651 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9654 msgid "Characteristic dimension"
9655 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9658 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9659 msgstr ""
9660 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9663 msgid "Compensate delay"
9664 msgstr "Компенсиращо задържане"
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9667 msgid ""
9668 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9669 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9670 "case, turn this on to compensate."
9671 msgstr ""
9672 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9673 "на устните и речта."
9675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9676 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9677 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9680 msgid ""
9681 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9682 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9683 msgstr ""
9684 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9685 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9688 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9689 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9692 msgid "Headphone effect"
9693 msgstr "Ефект за слушалки"
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9696 msgid "Use downmix algorithm"
9697 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9700 msgid ""
9701 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9702 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9703 "speakers."
9704 msgstr ""
9705 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9706 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9707 "пълна с високоговорители."
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9710 msgid "Select channel to keep"
9711 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9714 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9715 msgstr ""
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9719 msgid "Rear left"
9720 msgstr ""
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9724 msgid "Rear right"
9725 msgstr ""
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9729 msgid "Low-frequency effects"
9730 msgstr ""
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9734 msgid "Side left"
9735 msgstr ""
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9739 msgid "Side right"
9740 msgstr ""
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9744 msgid "Rear center"
9745 msgstr ""
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9748 msgid "Stereo to mono downmixer"
9749 msgstr ""
9751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9752 msgid "Audio channel remapper"
9753 msgstr ""
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9756 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9757 msgstr "Просто миксиране на канал"
9759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9760 msgid "HRTF file for the binauralization"
9761 msgstr ""
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9764 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9765 msgstr ""
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9768 msgid "Headphones mode (binaural)"
9769 msgstr ""
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9772 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9773 msgstr ""
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9776 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9777 msgstr ""
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Binauralizer"
9782 msgstr "Визуализатор"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9785 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9786 msgstr "Просто миксиране на канал"
9788 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9789 msgid "Sound Delay"
9790 msgstr "Задържане на звука"
9792 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9794 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9795 msgid "Delay"
9796 msgstr "Задържане"
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9799 msgid "Add a delay effect to the sound"
9800 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9803 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9804 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9805 msgid "Delay time"
9806 msgstr "Време на задържане"
9808 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9809 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9810 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9812 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9813 msgid "Sweep Depth"
9814 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9816 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9817 msgid ""
9818 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9819 "be delay-time +/- sweep-depth."
9820 msgstr ""
9821 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9822 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9823 "придвижване."
9825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9826 msgid "Sweep Rate"
9827 msgstr "Честота на придвижване"
9829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9830 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9831 msgstr ""
9832 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9833 "секунда възпроизвеждане"
9835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9836 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9837 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9838 msgid "Feedback gain"
9839 msgstr ""
9841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9842 msgid "Gain on Feedback loop"
9843 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9846 msgid "Wet mix"
9847 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9850 msgid "Level of delayed signal"
9851 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9854 msgid "Dry Mix"
9855 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9858 msgid "Level of input signal"
9859 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9861 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9864 msgid "RMS/peak"
9865 msgstr "RMS/пик"
9867 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Set the RMS/peak."
9870 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9872 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9873 msgid "Attack time"
9874 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9876 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9879 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9881 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9882 msgid "Release time"
9883 msgstr "Време на спада"
9885 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Set the release time in milliseconds."
9888 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9890 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9891 msgid "Threshold level"
9892 msgstr "Ниво на прага"
9894 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Set the threshold level in dB."
9897 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9899 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9902 msgid "Ratio"
9903 msgstr "Съотношение"
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Set the ratio (n:1)."
9908 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9912 msgid "Knee radius"
9913 msgstr "Радиус на кривата"
9915 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Set the knee radius in dB."
9918 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9920 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9922 msgid "Makeup gain"
9923 msgstr "Вдигане на нивото"
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9926 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9927 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9929 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9931 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9932 msgid "Compressor"
9933 msgstr "Компресиране"
9935 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9936 msgid "Dynamic range compressor"
9937 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9939 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9940 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9941 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9943 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9946 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9949 msgid "Equalizer preset"
9950 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9952 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9953 msgid "Preset to use for the equalizer."
9954 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9956 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9957 msgid "Bands gain"
9958 msgstr "Усилване на честоти"
9960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9961 msgid ""
9962 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9963 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9964 "-2 0 2\"."
9965 msgstr ""
9966 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9967 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9968 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9971 msgid "Use VLC frequency bands"
9972 msgstr ""
9974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9975 msgid ""
9976 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9977 msgstr ""
9979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9980 msgid "Two pass"
9981 msgstr "Двойно филтриране"
9983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9985 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9986 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9989 msgid "Global gain"
9990 msgstr "Общо усилване"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9994 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9995 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9998 msgid "Equalizer with 10 bands"
9999 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10003 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10004 msgid "Equalizer"
10005 msgstr "Еквалайзер"
10007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10008 msgid "Flat"
10009 msgstr "Нулиране"
10011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10013 msgid "Classical"
10014 msgstr "Класика"
10016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10018 msgid "Club"
10019 msgstr "Клубна"
10021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10023 msgid "Dance"
10024 msgstr "Денс"
10026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10027 msgid "Full bass"
10028 msgstr "Пълен бас"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10031 msgid "Full bass and treble"
10032 msgstr "Пълен бас и требъл"
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10035 msgid "Full treble"
10036 msgstr "Пълен требъл"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10039 msgid "Large Hall"
10040 msgstr "Голяма зала"
10042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10043 msgid "Live"
10044 msgstr "На живо"
10046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10047 msgid "Party"
10048 msgstr "Парти"
10050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10052 msgid "Pop"
10053 msgstr "Поп"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10057 msgid "Reggae"
10058 msgstr "Реге"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10062 msgid "Rock"
10063 msgstr "Рок"
10065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10067 msgid "Ska"
10068 msgstr "Ска"
10070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10071 msgid "Soft"
10072 msgstr "Софт"
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10075 msgid "Soft rock"
10076 msgstr "Софт рок"
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10080 msgid "Techno"
10081 msgstr "Техно"
10083 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10084 msgid "Gain multiplier"
10085 msgstr ""
10087 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10088 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10089 msgstr ""
10091 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10092 msgid "Gain control filter"
10093 msgstr ""
10095 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10097 msgid "Karaoke"
10098 msgstr ""
10100 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10102 msgid "Simple Karaoke filter"
10103 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
10105 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10106 msgid "Number of audio buffers"
10107 msgstr "Брой на аудио буферите"
10109 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10110 msgid ""
10111 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10112 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10113 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10114 msgstr ""
10115 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
10116 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
10117 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
10119 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10120 msgid "Maximal volume level"
10121 msgstr "Максимална сила на звука"
10123 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10124 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10125 msgid ""
10126 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10127 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10128 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10129 msgstr ""
10130 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
10131 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
10132 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
10134 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10136 msgid "Volume normalizer"
10137 msgstr "Нормализатор на звука"
10139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10140 msgid "Parametric Equalizer"
10141 msgstr "Параметричен еквалайзер"
10143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10144 msgid "Low freq (Hz)"
10145 msgstr "Ниска честота (Hz)"
10147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10148 msgid "Low freq gain (dB)"
10149 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
10151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10152 msgid "High freq (Hz)"
10153 msgstr "Висока честота (Hz)"
10155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10156 msgid "High freq gain (dB)"
10157 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
10159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10160 msgid "Freq 1 (Hz)"
10161 msgstr "Честота 1 (Hz)"
10163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10164 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10165 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
10167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10168 msgid "Freq 1 Q"
10169 msgstr "Честота 1 Q"
10171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10172 msgid "Freq 2 (Hz)"
10173 msgstr "Честота 2 (Hz)"
10175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10176 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10177 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
10179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10180 msgid "Freq 2 Q"
10181 msgstr "Честота 2 Q"
10183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10184 msgid "Freq 3 (Hz)"
10185 msgstr "Честота 3 (Hz)"
10187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10188 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10189 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
10191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10192 msgid "Freq 3 Q"
10193 msgstr "Честота 3 Q"
10195 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10196 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10197 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
10199 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10200 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10201 msgid "Resampling quality"
10202 msgstr "Качество на обработката на звука"
10204 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10205 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10206 #, fuzzy
10207 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10208 msgstr "Качество на обработката на звука"
10210 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10211 #, fuzzy
10212 msgid "SoX Resampler"
10213 msgstr "Предискретизация на звука"
10215 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10216 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10217 msgid "Speex resampler"
10218 msgstr "Обработчик на звука Speex"
10220 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10221 msgid "Sample rate converter type"
10222 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
10224 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10225 msgid ""
10226 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10227 "the fast one exhibits low quality."
10228 msgstr ""
10230 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10231 msgid "Sinc function (best quality)"
10232 msgstr ""
10234 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10235 msgid "Sinc function (medium quality)"
10236 msgstr ""
10238 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10239 msgid "Sinc function (fast)"
10240 msgstr ""
10242 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10243 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10244 msgstr ""
10246 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10247 msgid "Linear (fastest)"
10248 msgstr ""
10250 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10251 msgid "SRC resampler"
10252 msgstr ""
10254 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10255 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10256 msgstr ""
10258 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10259 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10260 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
10262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10263 msgid "Pitch Shifter"
10264 msgstr ""
10266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Audio pitch changer"
10269 msgstr "Аудио канали"
10271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10272 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10273 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10274 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
10276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10277 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10278 msgid "Scaletempo"
10279 msgstr "Темпо на звука"
10281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10282 msgid "Stride Length"
10283 msgstr "Продължителност на хода"
10285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10286 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10287 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
10289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10290 msgid "Overlap Length"
10291 msgstr "Продължителност на застъпването"
10293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10294 msgid "Percentage of stride to overlap"
10295 msgstr "Процент от хода за застъпване"
10297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10298 msgid "Search Length"
10299 msgstr "Продължителност на търсене"
10301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10302 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10303 msgstr ""
10304 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
10305 "милисекунди"
10307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Pitch Shift"
10310 msgstr "Размер на буфера"
10312 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10313 msgid "Pitch shift in semitones."
10314 msgstr ""
10316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10317 msgid "Room size"
10318 msgstr "Размер на стаята"
10320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10322 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10323 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
10325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10326 msgid "Room width"
10327 msgstr "Широчина на стаята"
10329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10331 msgid "Width of the virtual room"
10332 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
10334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10336 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10337 msgid "Wet"
10338 msgstr "Мокрост"
10340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10342 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10343 msgid "Dry"
10344 msgstr "Сухост"
10346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10349 msgid "Damp"
10350 msgstr "Влажност"
10352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10353 msgid "Audio Spatializer"
10354 msgstr "Ефект на обемно звучене"
10356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10358 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10359 msgid "Spatializer"
10360 msgstr "Обемно звучене"
10362 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10364 msgid ""
10365 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10366 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10367 "thereby widening the stereo effect."
10368 msgstr ""
10370 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10371 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10372 msgstr ""
10374 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10375 msgid ""
10376 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10377 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10378 "widening effect."
10379 msgstr ""
10381 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10383 msgid "Crossfeed"
10384 msgstr ""
10386 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10387 msgid ""
10388 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10389 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10390 "channels."
10391 msgstr ""
10393 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10395 msgid "Dry mix"
10396 msgstr ""
10398 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10399 msgid "Level of input signal of original channel."
10400 msgstr ""
10402 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10404 msgid "Stereo Enhancer"
10405 msgstr ""
10407 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10408 msgid "Simple stereo widening effect"
10409 msgstr ""
10411 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10412 msgid "Single precision audio volume"
10413 msgstr ""
10415 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10416 msgid "Integer audio volume"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10420 msgid "Dummy audio output"
10421 msgstr ""
10423 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10424 msgid "Audio output device"
10425 msgstr ""
10427 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10428 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10429 msgstr ""
10431 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10432 msgid "Audio output channels"
10433 msgstr ""
10435 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10436 msgid ""
10437 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10438 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10439 "through is active."
10440 msgstr ""
10442 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10443 msgid "Surround 4.0"
10444 msgstr ""
10446 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10447 msgid "Surround 4.1"
10448 msgstr ""
10450 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10451 msgid "Surround 5.0"
10452 msgstr ""
10454 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10455 msgid "Surround 5.1"
10456 msgstr ""
10458 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10459 msgid "Surround 7.1"
10460 msgstr ""
10462 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10463 msgid "ALSA audio output"
10464 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10466 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10467 msgid "Audio output failed"
10468 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10470 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10474 "%s."
10475 msgstr ""
10476 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10477 "%s."
10479 #: modules/audio_output/amem.c:34
10480 msgid "Audio memory"
10481 msgstr "Аудио памет"
10483 #: modules/audio_output/amem.c:35
10484 msgid "Audio memory output"
10485 msgstr "Изходна аудио памет"
10487 #: modules/audio_output/amem.c:42
10488 msgid "Sample format"
10489 msgstr "Честота на дискретизация"
10491 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10492 msgid "Last audio device"
10493 msgstr ""
10495 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10496 msgid "HAL AudioUnit output"
10497 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10499 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10500 msgid "System Sound Output Device"
10501 msgstr ""
10503 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10504 #, c-format
10505 msgid "%s (Encoded Output)"
10506 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10508 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10509 msgid ""
10510 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10511 msgstr ""
10512 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10514 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10515 msgid "Audio device is not configured"
10516 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10518 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10519 msgid ""
10520 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10521 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10522 msgstr ""
10524 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10525 msgid "Output device"
10526 msgstr "Изходно устройство"
10528 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10529 msgid "Select your audio output device"
10530 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10532 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10533 msgid "Speaker configuration"
10534 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10536 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10537 msgid ""
10538 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10539 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10540 msgstr ""
10541 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10542 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10543 "5.1."
10545 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10546 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10547 msgstr ""
10549 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10550 msgid "DirectX audio output"
10551 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10553 #: modules/audio_output/file.c:83
10554 msgid "Output format"
10555 msgstr "Изходен формат"
10557 #: modules/audio_output/file.c:85
10558 msgid "Number of output channels"
10559 msgstr "Брой на изходните канали"
10561 #: modules/audio_output/file.c:86
10562 msgid ""
10563 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10564 "restrict the number of channels here."
10565 msgstr ""
10566 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10567 "да ограничите броя на каналите."
10569 #: modules/audio_output/file.c:89
10570 msgid "Add WAVE header"
10571 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10573 #: modules/audio_output/file.c:90
10574 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10575 msgstr ""
10576 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10577 "файла."
10579 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10580 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10581 msgid "Output file"
10582 msgstr "Изходен файл"
10584 #: modules/audio_output/file.c:109
10585 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10586 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10588 #: modules/audio_output/file.c:112
10589 msgid "File audio output"
10590 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10592 #: modules/audio_output/jack.c:83
10593 msgid "Automatically connect to writable clients"
10594 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10596 #: modules/audio_output/jack.c:85
10597 msgid ""
10598 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10599 "writable JACK clients found."
10600 msgstr ""
10601 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10602 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10604 #: modules/audio_output/jack.c:89
10605 msgid "Connect to clients matching"
10606 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10608 #: modules/audio_output/jack.c:91
10609 msgid ""
10610 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10611 "regular expression will be considered for connection."
10612 msgstr ""
10613 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10614 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10616 #: modules/audio_output/jack.c:94
10617 msgid "JACK client name"
10618 msgstr ""
10620 #: modules/audio_output/jack.c:101
10621 msgid "JACK audio output"
10622 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10624 #: modules/audio_output/kai.c:93
10625 msgid "Device"
10626 msgstr "Устройство"
10628 #: modules/audio_output/kai.c:95
10629 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10630 msgstr ""
10632 #: modules/audio_output/kai.c:98
10633 msgid "Open audio in exclusive mode."
10634 msgstr ""
10636 #: modules/audio_output/kai.c:100
10637 msgid ""
10638 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10639 "audio."
10640 msgstr ""
10642 #: modules/audio_output/kai.c:110
10643 msgid "K Audio Interface audio output"
10644 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10646 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Windows Multimedia Device output"
10649 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10651 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Output back-end"
10654 msgstr "Изходно устройство"
10656 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Audio output back-end interface."
10659 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
10661 #: modules/audio_output/oss.c:70
10662 msgid "OSS device node path."
10663 msgstr ""
10665 #: modules/audio_output/oss.c:74
10666 msgid "Open Sound System audio output"
10667 msgstr ""
10669 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10670 msgid "Pulseaudio audio output"
10671 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10673 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10674 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10675 msgstr ""
10677 #: modules/audio_output/volume.h:30
10678 msgid "Software gain"
10679 msgstr ""
10681 #: modules/audio_output/volume.h:31
10682 msgid "This linear gain will be applied in software."
10683 msgstr ""
10685 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10686 msgid "Windows Audio Session API output"
10687 msgstr ""
10689 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10690 msgid "Select Audio Device"
10691 msgstr "Избор на аудио устройство"
10693 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10694 msgid ""
10695 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10696 "VLC restart to apply."
10697 msgstr ""
10698 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10699 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10701 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10702 msgid "WaveOut audio output"
10703 msgstr ""
10705 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10706 msgid "Microsoft Soundmapper"
10707 msgstr ""
10709 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10710 msgid "Use float32 output"
10711 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10713 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10714 msgid ""
10715 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10716 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10717 msgstr ""
10718 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10719 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10721 #: modules/codec/a52.c:70
10722 msgid "A/52 dynamic range compression"
10723 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
10725 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10726 msgid ""
10727 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10728 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10729 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10730 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10731 msgstr ""
10732 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
10733 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
10734 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
10735 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
10737 #: modules/codec/a52.c:80
10738 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10739 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
10741 #: modules/codec/adpcm.c:48
10742 msgid "ADPCM audio decoder"
10743 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10745 #: modules/codec/aes3.c:47
10746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10747 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10749 #: modules/codec/aes3.c:52
10750 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10751 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10753 #: modules/codec/aom.c:50
10754 #, fuzzy
10755 msgid "AOM video decoder"
10756 msgstr "Видео декодер CDG"
10758 #: modules/codec/araw.c:51
10759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10760 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10762 #: modules/codec/araw.c:60
10763 msgid "Raw audio encoder"
10764 msgstr "Аудио кодер Raw"
10766 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10767 #, fuzzy
10768 msgid "SoundFont file"
10769 msgstr "Шрифтове за звука"
10771 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10772 #, fuzzy
10773 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10774 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10776 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10777 #, fuzzy
10778 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10779 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10781 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10782 msgid "AUMIDI"
10783 msgstr ""
10785 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10786 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10787 msgstr ""
10789 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10792 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10794 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Use Core Text renderer"
10797 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
10799 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10802 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10804 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10805 #, fuzzy
10806 msgid "ARIB subtitles decoder"
10807 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10809 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10810 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10811 #, fuzzy
10812 msgid "ARIB subtitles"
10813 msgstr "DVB субтитри"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10816 msgid "Non-ref"
10817 msgstr ""
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10820 msgid "Bidir"
10821 msgstr ""
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10824 msgid "Non-key"
10825 msgstr ""
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10828 msgid "rd"
10829 msgstr ""
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10832 msgid "bits"
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10836 msgid "simple"
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10840 msgid ""
10841 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10842 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10843 "MJPEG and other codecs"
10844 msgstr ""
10845 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10846 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10847 "MJPEG и други кодеци"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10850 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10851 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10854 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10855 msgid "Decoding"
10856 msgstr "Декодиране"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10859 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10860 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10861 msgid "Encoding"
10862 msgstr "Кодиране"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10865 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10866 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10869 msgid "Direct rendering"
10870 msgstr "Прав рендеринг"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10873 msgid "Show corrupted frames"
10874 msgstr ""
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10877 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10878 msgstr ""
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10881 msgid "Error resilience"
10882 msgstr "Устойчивост към грешки"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10885 msgid ""
10886 "libavcodec can do error resilience.\n"
10887 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10888 "can produce a lot of errors.\n"
10889 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10893 msgid "Workaround bugs"
10894 msgstr "Поправяне на бъгове"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10897 msgid ""
10898 "Try to fix some bugs:\n"
10899 "1  autodetect\n"
10900 "2  old msmpeg4\n"
10901 "4  xvid interlaced\n"
10902 "8  ump4 \n"
10903 "16 no padding\n"
10904 "32 ac vlc\n"
10905 "64 Qpel chroma.\n"
10906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10907 "\"ump4\", enter 40."
10908 msgstr ""
10909 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10910 "  1  Авто откриване.\n"
10911 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10912 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10913 "  8   Ump4.\n"
10914 "  16 Без вместване.\n"
10915 "  32 Аc vlc.\n"
10916 "  64 Цветност Qpel .\n"
10917 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10918 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10921 #: modules/demux/rawdv.c:42
10922 msgid "Hurry up"
10923 msgstr "Ускоряване"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10926 msgid ""
10927 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10928 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10929 msgstr ""
10930 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10931 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10932 "картината."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10935 msgid "Allow speed tricks"
10936 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10939 msgid ""
10940 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10941 msgstr ""
10942 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10943 "възможни грешки."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10946 msgid "Skip frame (default=0)"
10947 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10950 msgid ""
10951 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10952 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10953 msgstr ""
10954 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10955 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10958 msgid "Skip idct (default=0)"
10959 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10962 msgid ""
10963 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10964 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10965 msgstr ""
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10968 msgid "Debug mask"
10969 msgstr "Дебъг маска"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10972 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10973 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10976 msgid "Codec name"
10977 msgstr "Кодек"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10980 msgid "Internal libavcodec codec name"
10981 msgstr ""
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10985 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10986 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10989 msgid ""
10990 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10991 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10992 msgstr ""
10993 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10994 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10995 "висока резолюция."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10998 msgid "Hardware decoding"
10999 msgstr "Хардуерно декодиране"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11002 msgid "This allows hardware decoding when available."
11003 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11006 msgid "Threads"
11007 msgstr "Връзки"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11010 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11011 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11014 msgid "Ratio of key frames"
11015 msgstr "Честота на ключовите кадри"
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11018 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11019 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11022 msgid "Ratio of B frames"
11023 msgstr "Честота на В-кадрите"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11026 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11027 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11030 msgid "Video bitrate tolerance"
11031 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11034 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11035 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11038 msgid "Interlaced encoding"
11039 msgstr "Interlaced кодиране"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11042 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11043 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11046 msgid "Interlaced motion estimation"
11047 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11050 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11051 msgstr ""
11052 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
11053 "процесор."
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11056 msgid "Pre-motion estimation"
11057 msgstr "Оценка на пре-движенията"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11060 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11061 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11064 msgid "Rate control buffer size"
11065 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11068 msgid ""
11069 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11070 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11071 msgstr ""
11072 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
11073 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11076 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11077 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11080 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11081 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11084 msgid "I quantization factor"
11085 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11088 msgid ""
11089 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11090 "same qscale for I and P frames)."
11091 msgstr ""
11092 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
11093 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11096 #: modules/demux/mod.c:79
11097 msgid "Noise reduction"
11098 msgstr "Намаляване на шума"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11101 msgid ""
11102 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11103 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11104 msgstr ""
11105 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
11106 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
11107 "кадри."
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11110 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11111 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11114 msgid ""
11115 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11116 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11117 "standard MPEG2 decoders."
11118 msgstr ""
11119 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
11120 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
11121 "декодери MPEG2. "
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11124 msgid "Quality level"
11125 msgstr "Ниво на качество"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11128 msgid ""
11129 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11130 "encoding very much)."
11131 msgstr ""
11132 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
11133 "значително да забави процеса на кодиране)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11136 msgid ""
11137 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11138 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11139 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11140 "to ease the encoder's task."
11141 msgstr ""
11142 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
11143 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
11144 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
11145 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11148 msgid "Minimum video quantizer scale"
11149 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11152 msgid "Minimum video quantizer scale."
11153 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11156 msgid "Maximum video quantizer scale"
11157 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11160 msgid "Maximum video quantizer scale."
11161 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
11163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11164 msgid "Trellis quantization"
11165 msgstr "Квантоване Trellis"
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11168 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11169 msgstr ""
11170 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
11171 "макроблоковете)."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11174 msgid "Fixed quantizer scale"
11175 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11178 msgid ""
11179 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11180 "255.0)."
11181 msgstr ""
11182 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
11183 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11186 msgid "Strict standard compliance"
11187 msgstr "Строго спазване на стандарта"
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11190 msgid ""
11191 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11192 msgstr ""
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11195 msgid "Luminance masking"
11196 msgstr "Корекция на ярките участъци"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11200 msgstr ""
11201 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
11202 "подразбиране: 0.0)."
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11205 msgid "Darkness masking"
11206 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11210 msgstr ""
11211 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
11212 "подразбиране: 0.0)."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11215 msgid "Motion masking"
11216 msgstr "Кореция на движенията"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11219 msgid ""
11220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11221 "(default: 0.0)."
11222 msgstr ""
11223 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
11224 "движение (по подразбиране: 0.0)."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11227 msgid "Border masking"
11228 msgstr "Корекция в края"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11231 msgid ""
11232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11233 "0.0)."
11234 msgstr ""
11235 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
11236 "(по подразбиране: 0.0)."
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11239 msgid "Luminance elimination"
11240 msgstr "Корекция на яркостта"
11242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11243 msgid ""
11244 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11245 "The H264 specification recommends -4."
11246 msgstr ""
11247 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11248 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11251 msgid "Chrominance elimination"
11252 msgstr "Корекция на цветността"
11254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11255 msgid ""
11256 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11257 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11258 msgstr ""
11259 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11260 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11263 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11264 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11267 msgid ""
11268 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11269 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11270 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11271 "enabled libavcodec"
11272 msgstr ""
11274 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11277 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
11279 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11280 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11287 "encoder:\n"
11288 "%s.\n"
11289 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11290 "\n"
11291 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11292 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11296 msgid "unknown"
11297 msgstr ""
11299 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11300 msgid "video"
11301 msgstr ""
11303 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11304 msgid "audio"
11305 msgstr ""
11307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11308 msgid "subpicture"
11309 msgstr ""
11311 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11312 #, c-format
11313 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11314 msgstr ""
11316 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11317 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11318 msgstr ""
11320 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11321 #, fuzzy
11322 msgid "VA-API video decoder"
11323 msgstr "Видео декодер PNG"
11325 #: modules/codec/bpg.c:49
11326 #, fuzzy
11327 msgid "BPG image decoder"
11328 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11330 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11332 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11333 msgid "Opacity"
11334 msgstr "Непрозрачност"
11336 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11337 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11338 msgstr ""
11340 #: modules/codec/cc.c:56
11341 msgid "CC 608/708"
11342 msgstr ""
11344 #: modules/codec/cc.c:57
11345 msgid "Closed Captions decoder"
11346 msgstr ""
11348 #: modules/codec/cdg.c:88
11349 msgid "CDG video decoder"
11350 msgstr "Видео декодер CDG"
11352 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11353 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11354 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
11356 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11357 msgid "CVD subtitle decoder"
11358 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
11360 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11361 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11362 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
11364 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11365 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11366 #: modules/codec/vorbis.c:173
11367 msgid "Encoding quality"
11368 msgstr "Качество на кодиране"
11370 #: modules/codec/daala.c:111
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11373 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11375 #: modules/codec/daala.c:112
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Keyframe interval"
11378 msgstr "Защитен интервал"
11380 #: modules/codec/daala.c:114
11381 #, fuzzy
11382 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11383 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11385 #: modules/codec/daala.c:120
11386 #, fuzzy
11387 msgid "Daala video decoder"
11388 msgstr "Видео декодер CDG"
11390 #: modules/codec/daala.c:125
11391 #, fuzzy
11392 msgid "Daala video packetizer"
11393 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11395 #: modules/codec/daala.c:132
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Daala video encoder"
11398 msgstr "Видео декодер CDG"
11400 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11401 msgid "Chroma format"
11402 msgstr "Формат на цветността"
11404 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11405 msgid ""
11406 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11407 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11409 #: modules/codec/dca.c:61
11410 msgid "DTS dynamic range compression"
11411 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
11413 #: modules/codec/dca.c:73
11414 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11415 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
11417 #: modules/codec/ddummy.c:36
11418 msgid "Save raw codec data"
11419 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11421 #: modules/codec/ddummy.c:38
11422 msgid ""
11423 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11424 "main options."
11425 msgstr ""
11426 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11427 "декодер в основните опции."
11429 #: modules/codec/ddummy.c:47
11430 msgid "Dummy decoder"
11431 msgstr "Фиктивен декодер"
11433 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11434 msgid "Dump decoder"
11435 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11437 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11438 msgid "DirectMedia Object decoder"
11439 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11441 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11442 msgid "DirectMedia Object encoder"
11443 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11445 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11446 msgid "Decoding X coordinate"
11447 msgstr "Координата X при декодиране"
11449 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11450 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11451 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11453 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11454 msgid "Decoding Y coordinate"
11455 msgstr "Координата Y при декодиране"
11457 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11458 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11459 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11461 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11462 msgid "Subpicture position"
11463 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11465 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11466 msgid ""
11467 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11468 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11469 "g. 6=top-right)."
11470 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11473 msgid "Encoding X coordinate"
11474 msgstr "Координата X при кодиране"
11476 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11477 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11478 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11480 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11481 msgid "Encoding Y coordinate"
11482 msgstr "Координата Y при кодиране"
11484 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11485 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11486 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11489 msgid "DVB subtitles decoder"
11490 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11492 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11493 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11494 msgid "DVB subtitles"
11495 msgstr "DVB субтитри"
11497 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11498 msgid "DVB subtitles encoder"
11499 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11501 #: modules/codec/edummy.c:40
11502 msgid "Dummy encoder"
11503 msgstr ""
11505 #: modules/codec/faad.c:54
11506 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11507 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11509 #: modules/codec/faad.c:433
11510 msgid "AAC extension"
11511 msgstr "AAC разширение"
11513 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11514 msgid "Encoder Profile"
11515 msgstr ""
11517 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11518 msgid "Encoder Algorithm to use"
11519 msgstr ""
11521 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11522 msgid "Enable spectral band replication"
11523 msgstr ""
11525 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11526 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11527 msgstr ""
11529 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11530 msgid "VBR Quality"
11531 msgstr ""
11533 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11534 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11538 msgid "Enable afterburner library"
11539 msgstr ""
11541 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11542 msgid ""
11543 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11544 "CPU usage (default is enabled)"
11545 msgstr ""
11547 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11548 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11549 msgstr ""
11551 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11552 msgid ""
11553 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11554 "hierarchical"
11555 msgstr ""
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11558 msgid "AAC-LC"
11559 msgstr ""
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11562 msgid "HE-AAC"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11566 msgid "HE-AAC-v2"
11567 msgstr ""
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11570 msgid "AAC-LD"
11571 msgstr ""
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11574 msgid "AAC-ELD"
11575 msgstr ""
11577 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11578 msgid "FDKAAC"
11579 msgstr ""
11581 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11582 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11583 msgstr ""
11585 #: modules/codec/flac.c:164
11586 msgid "Flac audio decoder"
11587 msgstr "Аудио декодер Flac"
11589 #: modules/codec/flac.c:171
11590 msgid "Flac audio encoder"
11591 msgstr "Аудио кодер Flac"
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11594 msgid "Chorus"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11598 msgid "Synthesis gain"
11599 msgstr ""
11601 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11602 msgid ""
11603 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11604 "when many notes are played at a time."
11605 msgstr ""
11607 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11608 msgid "Polyphony"
11609 msgstr ""
11611 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11612 msgid ""
11613 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11614 "require more processing power."
11615 msgstr ""
11617 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11618 msgid "Reverb"
11619 msgstr "Ехо"
11621 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11622 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11623 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11625 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11626 msgid "FluidSynth"
11627 msgstr ""
11629 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11630 msgid "MIDI synthesis not set up"
11631 msgstr ""
11633 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11634 msgid ""
11635 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11636 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11637 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11638 msgstr ""
11640 #: modules/codec/g711.c:46
11641 msgid "G.711 decoder"
11642 msgstr ""
11644 #: modules/codec/g711.c:54
11645 msgid "G.711 encoder"
11646 msgstr ""
11648 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11649 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11650 msgstr ""
11652 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11653 msgid "Use DecodeBin"
11654 msgstr ""
11656 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11657 msgid ""
11658 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11659 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11660 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11661 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11662 msgstr ""
11664 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11665 msgid "GStreamer Based Decoder"
11666 msgstr ""
11668 #: modules/codec/jpeg.c:52
11669 msgid ""
11670 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11671 msgstr ""
11673 #: modules/codec/jpeg.c:111
11674 msgid "JPEG image decoder"
11675 msgstr ""
11677 #: modules/codec/jpeg.c:120
11678 msgid "JPEG image encoder"
11679 msgstr ""
11681 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11682 msgid "Formatted Subtitles"
11683 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11685 #: modules/codec/kate.c:192
11686 #, fuzzy
11687 msgid ""
11688 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11689 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11690 "rendering via Tiger is enabled."
11691 msgstr ""
11692 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11693 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11694 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11696 #: modules/codec/kate.c:199
11697 msgid "Shadow"
11698 msgstr "Сянка"
11700 #: modules/codec/kate.c:199
11701 msgid "Outline"
11702 msgstr "Контур"
11704 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11705 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11706 msgid "Black"
11707 msgstr "Черен"
11709 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11710 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11711 msgid "Gray"
11712 msgstr "Сив"
11714 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11715 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11716 msgid "Silver"
11717 msgstr "Сребрист"
11719 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11720 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11721 #: modules/video_filter/ball.c:120
11722 msgid "White"
11723 msgstr "Бял"
11725 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11726 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11727 msgid "Maroon"
11728 msgstr "Кестеняв"
11730 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11732 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11733 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11734 msgid "Red"
11735 msgstr "Червен"
11737 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11738 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11739 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11740 msgid "Fuchsia"
11741 msgstr "Виолетов"
11743 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11745 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11746 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11747 msgid "Yellow"
11748 msgstr "Жълт"
11750 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11751 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11752 msgid "Olive"
11753 msgstr "Маслинено зелен"
11755 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11757 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11758 #: modules/video_filter/ball.c:119
11759 msgid "Green"
11760 msgstr "Зелен"
11762 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11763 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11764 msgid "Teal"
11765 msgstr "Тъмно зелен"
11767 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11769 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11770 msgid "Lime"
11771 msgstr "Жълто-зелен"
11773 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11775 msgid "Purple"
11776 msgstr "Лилав"
11778 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11779 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11780 msgid "Navy"
11781 msgstr "Морско син"
11783 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11785 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11786 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11787 msgid "Blue"
11788 msgstr "Син"
11790 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11791 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11792 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11793 msgid "Aqua"
11794 msgstr "Аква син"
11796 #: modules/codec/kate.c:211
11797 msgid "Use Tiger for rendering"
11798 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11800 #: modules/codec/kate.c:212
11801 msgid ""
11802 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11803 "only render static text and bitmap based streams."
11804 msgstr ""
11805 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11806 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11807 "потоци.   "
11809 #: modules/codec/kate.c:216
11810 msgid "Rendering quality"
11811 msgstr "Качество на извеждане"
11813 #: modules/codec/kate.c:217
11814 msgid ""
11815 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11816 "highest quality."
11817 msgstr ""
11819 #: modules/codec/kate.c:221
11820 msgid "Default font effect"
11821 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11823 #: modules/codec/kate.c:222
11824 msgid ""
11825 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11826 "backgrounds."
11827 msgstr ""
11828 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11829 "различни фонове."
11831 #: modules/codec/kate.c:226
11832 msgid "Default font effect strength"
11833 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11835 #: modules/codec/kate.c:227
11836 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11837 msgstr ""
11839 #: modules/codec/kate.c:231
11840 msgid "Default font description"
11841 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11843 #: modules/codec/kate.c:232
11844 msgid ""
11845 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11846 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11847 "font parameters where appropriate."
11848 msgstr ""
11849 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11850 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11852 #: modules/codec/kate.c:237
11853 msgid "Default font color"
11854 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11856 #: modules/codec/kate.c:238
11857 msgid ""
11858 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11859 "font color to use."
11860 msgstr ""
11861 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11862 "цвят на шрифт, който да се използва."
11864 #: modules/codec/kate.c:242
11865 msgid "Default font alpha"
11866 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11868 #: modules/codec/kate.c:243
11869 msgid ""
11870 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11871 "particular font color to use."
11872 msgstr ""
11873 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11874 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11876 #: modules/codec/kate.c:247
11877 msgid "Default background color"
11878 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11880 #: modules/codec/kate.c:248
11881 msgid ""
11882 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11883 "color to use."
11884 msgstr ""
11885 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11886 "да се използва."
11888 #: modules/codec/kate.c:252
11889 msgid "Default background alpha"
11890 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11892 #: modules/codec/kate.c:253
11893 msgid ""
11894 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11895 "specify a particular background color to use."
11896 msgstr ""
11897 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11898 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11900 #: modules/codec/kate.c:259
11901 msgid ""
11902 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11903 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11904 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11905 "available.\n"
11906 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11907 "played. This will hopefully be fixed soon."
11908 msgstr ""
11909 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11910 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11911 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11912 "са налични.\n"
11913 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11914 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11915 "поправено."
11917 #: modules/codec/kate.c:268
11918 msgid "Kate"
11919 msgstr ""
11921 #: modules/codec/kate.c:269
11922 msgid "Kate overlay decoder"
11923 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11925 #: modules/codec/kate.c:288
11926 msgid "Tiger rendering defaults"
11927 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11929 #: modules/codec/kate.c:323
11930 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11931 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11933 #: modules/codec/libass.c:56
11934 msgid "Subtitles (advanced)"
11935 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11937 #: modules/codec/libass.c:57
11938 msgid "Subtitle renderers using libass"
11939 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11941 #: modules/codec/libass.c:245
11942 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
11943 msgid "Building font cache"
11944 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11946 #: modules/codec/libass.c:246
11947 msgid ""
11948 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11949 "This should take less than a minute."
11950 msgstr ""
11951 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11952 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11954 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11955 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11956 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11958 #: modules/codec/lpcm.c:60
11959 msgid "Linear PCM audio decoder"
11960 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11962 #: modules/codec/lpcm.c:65
11963 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11964 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11966 #: modules/codec/lpcm.c:71
11967 msgid "Linear PCM audio encoder"
11968 msgstr ""
11970 #: modules/codec/mad.c:78
11971 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11972 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11974 #: modules/codec/mft.c:62
11975 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11976 msgstr ""
11978 #: modules/codec/mpg123.c:67
11979 #, fuzzy
11980 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11981 msgstr "Аудио декодер MPEG"
11983 #: modules/codec/oggspots.c:86
11984 #, fuzzy
11985 msgid "OggSpots video decoder"
11986 msgstr "Видео декодер CDG"
11988 #: modules/codec/oggspots.c:92
11989 #, fuzzy
11990 msgid "OggSpots video packetizer"
11991 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11993 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11994 #, fuzzy
11995 msgid "OMX direct rendering"
11996 msgstr "Прав рендеринг"
11998 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11999 #, fuzzy
12000 msgid "Enable OMX direct rendering."
12001 msgstr "Прав рендеринг"
12003 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12004 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12005 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
12007 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12008 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12009 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
12011 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12012 msgid "OpenMAX IL video output"
12013 msgstr ""
12015 #: modules/codec/opus.c:62
12016 msgid "Opus audio decoder"
12017 msgstr ""
12019 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12020 msgid "Opus"
12021 msgstr ""
12023 #: modules/codec/opus.c:69
12024 msgid "Opus audio encoder"
12025 msgstr ""
12027 #: modules/codec/png.c:91
12028 msgid "PNG video decoder"
12029 msgstr "Видео декодер PNG"
12031 #: modules/codec/png.c:100
12032 msgid "PNG video encoder"
12033 msgstr ""
12035 #: modules/codec/qsv.c:56
12036 msgid "Enable software mode"
12037 msgstr ""
12039 #: modules/codec/qsv.c:57
12040 msgid ""
12041 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12042 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12043 msgstr ""
12045 #: modules/codec/qsv.c:61
12046 msgid "Codec Profile"
12047 msgstr ""
12049 #: modules/codec/qsv.c:63
12050 msgid ""
12051 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12052 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12053 "'high'"
12054 msgstr ""
12056 #: modules/codec/qsv.c:67
12057 msgid "Codec Level"
12058 msgstr ""
12060 #: modules/codec/qsv.c:69
12061 msgid ""
12062 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12063 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12064 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12065 msgstr ""
12067 #: modules/codec/qsv.c:73
12068 msgid "Group of Picture size"
12069 msgstr ""
12071 #: modules/codec/qsv.c:75
12072 msgid ""
12073 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12074 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12075 "frames are used."
12076 msgstr ""
12078 #: modules/codec/qsv.c:79
12079 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12080 msgstr ""
12082 #: modules/codec/qsv.c:81
12083 msgid ""
12084 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12085 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12086 msgstr ""
12088 #: modules/codec/qsv.c:85
12089 msgid "Target Usage"
12090 msgstr ""
12092 #: modules/codec/qsv.c:86
12093 msgid ""
12094 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12095 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12096 msgstr ""
12098 #: modules/codec/qsv.c:90
12099 msgid "IDR interval"
12100 msgstr ""
12102 #: modules/codec/qsv.c:92
12103 msgid ""
12104 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12105 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12106 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12107 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12108 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12109 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12110 msgstr ""
12112 #: modules/codec/qsv.c:100
12113 msgid "Rate Control Method"
12114 msgstr ""
12116 #: modules/codec/qsv.c:102
12117 msgid ""
12118 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12119 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12120 msgstr ""
12122 #: modules/codec/qsv.c:105
12123 msgid "Quantization parameter"
12124 msgstr ""
12126 #: modules/codec/qsv.c:106
12127 msgid ""
12128 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12129 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12130 "only if rc_method is 'qp'."
12131 msgstr ""
12133 #: modules/codec/qsv.c:110
12134 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12135 msgstr ""
12137 #: modules/codec/qsv.c:111
12138 msgid ""
12139 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12140 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12141 msgstr ""
12143 #: modules/codec/qsv.c:114
12144 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12145 msgstr ""
12147 #: modules/codec/qsv.c:115
12148 msgid ""
12149 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12150 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12151 msgstr ""
12153 #: modules/codec/qsv.c:118
12154 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12155 msgstr ""
12157 #: modules/codec/qsv.c:119
12158 msgid ""
12159 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12160 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12161 msgstr ""
12163 #: modules/codec/qsv.c:122
12164 msgid "Maximum Bitrate"
12165 msgstr ""
12167 #: modules/codec/qsv.c:123
12168 msgid ""
12169 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12170 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12171 "bitrate, profile, level, etc."
12172 msgstr ""
12174 #: modules/codec/qsv.c:127
12175 msgid "Accuracy of RateControl"
12176 msgstr ""
12178 #: modules/codec/qsv.c:128
12179 msgid ""
12180 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12181 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12182 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12183 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12184 msgstr ""
12186 #: modules/codec/qsv.c:134
12187 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12188 msgstr ""
12190 #: modules/codec/qsv.c:135
12191 msgid ""
12192 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12193 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12194 msgstr ""
12196 #: modules/codec/qsv.c:139
12197 msgid "Number of slices per frame"
12198 msgstr ""
12200 #: modules/codec/qsv.c:140
12201 msgid ""
12202 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12203 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12204 "partitioning allowed by the codec standard."
12205 msgstr ""
12207 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12208 msgid "Number of reference frames"
12209 msgstr "Брой на референсните кадри"
12211 #: modules/codec/qsv.c:148
12212 msgid "Number of parallel operations"
12213 msgstr ""
12215 #: modules/codec/qsv.c:149
12216 msgid ""
12217 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12218 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12219 "needs at least 1 here."
12220 msgstr ""
12222 #: modules/codec/qsv.c:193
12223 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12224 msgstr ""
12226 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12227 msgid "Pseudo raw video decoder"
12228 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
12230 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12231 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12232 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
12234 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Raw video encoder for RTP"
12237 msgstr "Видео кодер Theora"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12240 msgid "4:2:0"
12241 msgstr ""
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12244 msgid "4:2:2"
12245 msgstr ""
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12248 msgid "4:4:4"
12249 msgstr ""
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12252 msgid "Rate control method"
12253 msgstr "Метод за контрол на честотата"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12256 msgid "Method used to encode the video sequence"
12257 msgstr ""
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12260 msgid "Constant noise threshold mode"
12261 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12264 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12265 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12268 msgid "Low Delay mode"
12269 msgstr "Режим на малко задържане"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12272 msgid "Lossless mode"
12273 msgstr "Режим без загуби"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12276 msgid "Constant lambda mode"
12277 msgstr ""
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12280 msgid "Constant error mode"
12281 msgstr "Режим на постоянна грешка"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12284 msgid "Constant quality mode"
12285 msgstr "Режим на постоянно качество"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12288 msgid "GOP structure"
12289 msgstr "GOP структура"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12292 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12293 msgstr ""
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12296 msgid ""
12297 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12298 "previous or future pictures."
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12302 msgid "I-frame only sequence"
12303 msgstr ""
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12306 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12307 msgstr ""
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12310 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12311 msgstr ""
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12314 msgid "Constant quality factor"
12315 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12318 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12319 msgstr ""
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12322 msgid "Noise Threshold"
12323 msgstr "Ограничаване на шума"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12326 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12327 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12330 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12331 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12334 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12335 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12338 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12339 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12342 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12343 msgstr ""
12344 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12347 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12348 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12351 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12352 msgstr ""
12353 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12356 msgid "GOP length"
12357 msgstr "Максимална дължина"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12360 msgid ""
12361 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12362 "group of pictures"
12363 msgstr ""
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12366 msgid "Prefilter"
12367 msgstr "Предфилтър"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12370 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12371 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12374 msgid "No pre-filtering"
12375 msgstr "Без филтър"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12378 msgid "Centre Weighted Median"
12379 msgstr ""
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12382 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12383 msgstr "Гаусово замъгляване"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12386 msgid "Add Noise"
12387 msgstr "Шум"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12390 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12391 msgstr "Гаусово замъгляване"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12394 msgid "Low Pass Filter"
12395 msgstr ""
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12398 msgid "Amount of prefiltering"
12399 msgstr "Размер на предфилтриране"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12402 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12403 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12406 msgid "Picture coding mode"
12407 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12410 msgid ""
12411 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12412 "pseudo-progressive frame"
12413 msgstr ""
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12416 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12417 msgstr ""
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12420 msgid "force coding frame as single picture"
12421 msgstr ""
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12424 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12425 msgstr ""
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12428 msgid "Size of motion compensation blocks"
12429 msgstr ""
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12433 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12434 msgstr ""
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12437 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12438 msgstr ""
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12441 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12442 msgstr ""
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12445 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12446 msgstr ""
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12449 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12450 msgstr ""
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12453 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12454 msgstr ""
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12457 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12458 msgstr ""
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12461 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12462 msgstr ""
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12465 msgid "Motion Vector precision"
12466 msgstr "Точност на векторното движение"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12469 msgid "Motion Vector precision in pels"
12470 msgstr "Точност на векторното движение"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12473 msgid "Three component motion estimation"
12474 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12477 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12478 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12481 msgid "Intra picture DWT filter"
12482 msgstr ""
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12485 msgid "Inter picture DWT filter"
12486 msgstr ""
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12489 msgid "Number of DWT iterations"
12490 msgstr ""
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12493 msgid "Also known as DWT levels"
12494 msgstr ""
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12497 msgid "Enable multiple quantizers"
12498 msgstr ""
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12501 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12502 msgstr ""
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12505 msgid "Disable arithmetic coding"
12506 msgstr ""
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12509 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12510 msgstr ""
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12513 msgid "perceptual weighting method"
12514 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12517 msgid "perceptual distance"
12518 msgstr ""
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12521 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12522 msgstr ""
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12525 msgid "Horizontal slices per frame"
12526 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12529 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12530 msgstr ""
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12533 msgid "Vertical slices per frame"
12534 msgstr "Вертикални части на кадър"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12537 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12538 msgstr ""
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12541 msgid "Size of code blocks in each subband"
12542 msgstr ""
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12545 msgid "small - use small code blocks"
12546 msgstr ""
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12549 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12550 msgstr ""
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12553 msgid "large - use large code blocks"
12554 msgstr ""
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12557 msgid "full - One code block per subband"
12558 msgstr ""
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12561 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12562 msgstr ""
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12565 msgid "Number of levels of downsampling"
12566 msgstr ""
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12569 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12570 msgstr ""
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12573 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12574 msgstr ""
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12577 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12578 msgstr ""
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12581 msgid "Enable Scene Change Detection"
12582 msgstr ""
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12585 msgid "Force Profile"
12586 msgstr "Профил"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12589 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12590 msgstr ""
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12593 msgid "VC2 Simple Profile"
12594 msgstr ""
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12597 msgid "VC2 Main Profile"
12598 msgstr ""
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12601 msgid "Main Profile"
12602 msgstr "Главен профил"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12605 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12606 msgstr ""
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12609 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12610 msgstr ""
12612 #: modules/codec/scte18.c:41
12613 #, fuzzy
12614 msgid "SCTE-18 decoder"
12615 msgstr "Статистика за декодера"
12617 #: modules/codec/scte18.c:42
12618 msgid "SCTE-18"
12619 msgstr ""
12621 #: modules/codec/scte18.h:24
12622 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12623 msgstr ""
12625 #: modules/codec/scte27.c:42
12626 #, fuzzy
12627 msgid "SCTE-27 decoder"
12628 msgstr "Статистика за декодера"
12630 #: modules/codec/scte27.c:43
12631 msgid "SCTE-27"
12632 msgstr ""
12634 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12635 msgid "SDL Image decoder"
12636 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12638 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12639 msgid "SDL_image video decoder"
12640 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12642 #: modules/codec/shine.c:64
12643 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12644 msgstr ""
12646 #: modules/codec/spdif.c:36
12647 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12648 msgstr ""
12650 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12651 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12652 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12653 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12654 msgid "Mode"
12655 msgstr "Режим"
12657 #: modules/codec/speex.c:61
12658 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12659 msgstr "Вид на кодера."
12661 #: modules/codec/speex.c:65
12662 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12663 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12665 #: modules/codec/speex.c:67
12666 msgid "Encoding complexity"
12667 msgstr "Сложност на кодиране"
12669 #: modules/codec/speex.c:69
12670 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12671 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12673 #: modules/codec/speex.c:71
12674 msgid "Maximal bitrate"
12675 msgstr "Максимален битрейт"
12677 #: modules/codec/speex.c:73
12678 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12679 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12681 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12682 msgid "CBR encoding"
12683 msgstr "Кодиране CBR"
12685 #: modules/codec/speex.c:77
12686 msgid ""
12687 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12688 "bitrate encoding (VBR)."
12689 msgstr ""
12690 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12691 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12693 #: modules/codec/speex.c:80
12694 msgid "Voice activity detection"
12695 msgstr "Откриване на гласова активност"
12697 #: modules/codec/speex.c:82
12698 msgid ""
12699 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12700 "mode."
12701 msgstr ""
12702 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12703 "режим VBR."
12705 #: modules/codec/speex.c:85
12706 msgid "Discontinuous Transmission"
12707 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12709 #: modules/codec/speex.c:87
12710 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12711 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12713 #: modules/codec/speex.c:91
12714 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12715 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12717 #: modules/codec/speex.c:91
12718 msgid "Wide-band (16kHz)"
12719 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12721 #: modules/codec/speex.c:91
12722 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12723 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12725 #: modules/codec/speex.c:98
12726 msgid "Speex audio decoder"
12727 msgstr "Аудио декодер Speex"
12729 #: modules/codec/speex.c:100
12730 msgid "Speex"
12731 msgstr ""
12733 #: modules/codec/speex.c:104
12734 msgid "Speex audio packetizer"
12735 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12737 #: modules/codec/speex.c:110
12738 msgid "Speex audio encoder"
12739 msgstr "Аудио кодер Speex"
12741 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12742 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12743 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12745 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12746 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12747 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12749 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12750 msgid "DVD subtitles decoder"
12751 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12753 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12754 msgid "DVD subtitles"
12755 msgstr "DVD субтитри"
12757 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12758 msgid "DVD subtitles packetizer"
12759 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12761 #: modules/codec/stl.c:47
12762 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12763 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12765 #. xgettext:
12766 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12767 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12768 #. languages using the Latin alphabet.
12769 #: modules/codec/subsdec.c:100
12770 msgid "Default (Windows-1252)"
12771 msgstr ""
12773 #: modules/codec/subsdec.c:101
12774 msgid "System codeset"
12775 msgstr ""
12777 #: modules/codec/subsdec.c:102
12778 msgid "Universal (UTF-8)"
12779 msgstr ""
12781 #: modules/codec/subsdec.c:103
12782 msgid "Universal (UTF-16)"
12783 msgstr ""
12785 #: modules/codec/subsdec.c:104
12786 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12787 msgstr ""
12789 #: modules/codec/subsdec.c:105
12790 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12791 msgstr ""
12793 #: modules/codec/subsdec.c:106
12794 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12795 msgstr ""
12797 #: modules/codec/subsdec.c:110
12798 msgid "Western European (Latin-9)"
12799 msgstr ""
12801 #: modules/codec/subsdec.c:111
12802 msgid "Western European (Windows-1252)"
12803 msgstr ""
12805 #: modules/codec/subsdec.c:112
12806 msgid "Western European (IBM 00850)"
12807 msgstr ""
12809 #: modules/codec/subsdec.c:114
12810 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12811 msgstr ""
12813 #: modules/codec/subsdec.c:115
12814 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12815 msgstr ""
12817 #: modules/codec/subsdec.c:117
12818 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12819 msgstr ""
12821 #: modules/codec/subsdec.c:119
12822 msgid "Nordic (Latin-6)"
12823 msgstr ""
12825 #: modules/codec/subsdec.c:121
12826 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12827 msgstr ""
12829 #: modules/codec/subsdec.c:122
12830 msgid "Russian (KOI8-R)"
12831 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:123
12834 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12835 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:125
12838 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12839 msgstr ""
12841 #: modules/codec/subsdec.c:126
12842 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12843 msgstr ""
12845 #: modules/codec/subsdec.c:128
12846 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12847 msgstr ""
12849 #: modules/codec/subsdec.c:129
12850 msgid "Greek (Windows-1253)"
12851 msgstr ""
12853 #: modules/codec/subsdec.c:131
12854 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12855 msgstr ""
12857 #: modules/codec/subsdec.c:132
12858 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12859 msgstr ""
12861 #: modules/codec/subsdec.c:134
12862 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12863 msgstr ""
12865 #: modules/codec/subsdec.c:135
12866 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12867 msgstr ""
12869 #: modules/codec/subsdec.c:138
12870 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12871 msgstr ""
12873 #: modules/codec/subsdec.c:139
12874 msgid "Thai (Windows-874)"
12875 msgstr ""
12877 #: modules/codec/subsdec.c:141
12878 msgid "Baltic (Latin-7)"
12879 msgstr ""
12881 #: modules/codec/subsdec.c:142
12882 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12883 msgstr ""
12885 #: modules/codec/subsdec.c:145
12886 msgid "Celtic (Latin-8)"
12887 msgstr ""
12889 #: modules/codec/subsdec.c:148
12890 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12891 msgstr ""
12893 #: modules/codec/subsdec.c:150
12894 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12895 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:151
12898 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12899 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12901 #: modules/codec/subsdec.c:152
12902 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12903 msgstr ""
12905 #: modules/codec/subsdec.c:153
12906 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12907 msgstr ""
12909 #: modules/codec/subsdec.c:154
12910 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12911 msgstr ""
12913 #: modules/codec/subsdec.c:155
12914 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12915 msgstr ""
12917 #: modules/codec/subsdec.c:156
12918 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12919 msgstr ""
12921 #: modules/codec/subsdec.c:157
12922 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12923 msgstr ""
12925 #: modules/codec/subsdec.c:158
12926 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12927 msgstr ""
12929 #: modules/codec/subsdec.c:159
12930 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12931 msgstr ""
12933 #: modules/codec/subsdec.c:161
12934 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12935 msgstr ""
12937 #: modules/codec/subsdec.c:162
12938 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12939 msgstr ""
12941 #: modules/codec/subsdec.c:169
12942 msgid "Subtitle text encoding"
12943 msgstr ""
12945 #: modules/codec/subsdec.c:170
12946 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12947 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12949 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12950 msgid "Subtitle justification"
12951 msgstr ""
12953 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12954 msgid "Set the justification of subtitles"
12955 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12957 #: modules/codec/subsdec.c:173
12958 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12959 msgstr ""
12961 #: modules/codec/subsdec.c:174
12962 msgid ""
12963 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12964 msgstr ""
12966 #: modules/codec/subsdec.c:182
12967 msgid "Text subtitle decoder"
12968 msgstr ""
12970 #. xgettext:
12971 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12972 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12973 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12974 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12975 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12976 #. Other scripts use other code pages.
12978 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12979 #. the VideoLAN translators mailing list.
12980 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12981 msgctxt "GetACP"
12982 msgid "CP1252"
12983 msgstr "CP1251"
12985 #: modules/codec/subsusf.c:45
12986 msgid ""
12987 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12988 "but you can choose to disable all formatting."
12989 msgstr ""
12990 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12991 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12993 #: modules/codec/subsusf.c:50
12994 msgid "USFSubs"
12995 msgstr "Субтитри USF"
12997 #: modules/codec/subsusf.c:51
12998 msgid "USF subtitles decoder"
12999 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
13001 #: modules/codec/substx3g.c:40
13002 msgid "tx3g subtitles decoder"
13003 msgstr ""
13005 #: modules/codec/substx3g.c:41
13006 msgid "tx3g subtitles"
13007 msgstr ""
13009 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13010 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13011 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
13013 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13014 msgid "SVCD subtitles"
13015 msgstr "Субтитри SVCD"
13017 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13018 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13019 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
13021 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13022 msgid "Image width"
13023 msgstr "Широчина на изображението"
13025 #: modules/codec/svg.c:51
13026 #, fuzzy
13027 msgid "Specify the width to decode the image too"
13028 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
13030 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13031 msgid "Image height"
13032 msgstr "Височина на изображението"
13034 #: modules/codec/svg.c:53
13035 #, fuzzy
13036 msgid "Specify the height to decode the image too"
13037 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
13039 #: modules/codec/svg.c:54
13040 msgid "Scale factor"
13041 msgstr "Коефицент на мащабиране"
13043 #: modules/codec/svg.c:55
13044 #, fuzzy
13045 msgid "Scale factor to apply to image"
13046 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
13048 #: modules/codec/svg.c:63
13049 #, fuzzy
13050 msgid "SVG video decoder"
13051 msgstr "Видео декодер CDG"
13053 #: modules/codec/t140.c:36
13054 msgid "T.140 text encoder"
13055 msgstr "Текстов кодер T.140"
13057 #: modules/codec/telx.c:54
13058 msgid "Override page"
13059 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
13061 #: modules/codec/telx.c:55
13062 msgid ""
13063 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13064 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13065 "usually 888 or 889)."
13066 msgstr ""
13067 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
13068 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
13069 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
13071 #: modules/codec/telx.c:60
13072 msgid "Ignore subtitle flag"
13073 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
13075 #: modules/codec/telx.c:61
13076 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13077 msgstr ""
13078 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
13080 #: modules/codec/telx.c:64
13081 msgid "Workaround for France"
13082 msgstr "Корекция на френски субтитри"
13084 #: modules/codec/telx.c:65
13085 msgid ""
13086 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13087 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13088 "your subtitles don't appear."
13089 msgstr ""
13090 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
13091 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
13092 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
13094 #: modules/codec/telx.c:71
13095 msgid "Teletext subtitles decoder"
13096 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
13098 #: modules/codec/textst.c:49
13099 #, fuzzy
13100 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13101 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
13103 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13104 msgid ""
13105 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13106 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13107 msgstr ""
13108 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
13109 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
13110 "битрейт (VBR)."
13112 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13113 msgid "Post processing quality"
13114 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
13116 #: modules/codec/theora.c:116
13117 msgid "Theora video decoder"
13118 msgstr "Видео декодер Theora"
13120 #: modules/codec/theora.c:124
13121 msgid "Theora video packetizer"
13122 msgstr "Видео опаковчик Theora"
13124 #: modules/codec/theora.c:131
13125 msgid "Theora video encoder"
13126 msgstr "Видео кодер Theora"
13128 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13129 #, fuzzy
13130 msgid "TTML decoder"
13131 msgstr "Декодер"
13133 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13134 #, fuzzy
13135 msgid "TTML subtitles decoder"
13136 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
13138 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13139 msgid "TTML"
13140 msgstr ""
13142 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13143 #, fuzzy
13144 msgid "TTML demuxer"
13145 msgstr "Демултиплексор TTA"
13147 #: modules/codec/twolame.c:56
13148 msgid ""
13149 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13150 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13151 msgstr ""
13152 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
13153 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
13154 "битрейт (VBR)."
13156 #: modules/codec/twolame.c:59
13157 msgid "Stereo mode"
13158 msgstr "Стерео режим"
13160 #: modules/codec/twolame.c:60
13161 msgid "Handling mode for stereo streams"
13162 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
13164 #: modules/codec/twolame.c:61
13165 msgid "VBR mode"
13166 msgstr "Режим VBR"
13168 #: modules/codec/twolame.c:63
13169 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13170 msgstr ""
13171 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
13172 "(CBR)."
13174 #: modules/codec/twolame.c:64
13175 msgid "Psycho-acoustic model"
13176 msgstr "Психо-акустичен модел"
13178 #: modules/codec/twolame.c:66
13179 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13180 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
13182 #: modules/codec/twolame.c:70
13183 msgid "Joint stereo"
13184 msgstr "Свързано стерео"
13186 #: modules/codec/twolame.c:75
13187 msgid "Libtwolame audio encoder"
13188 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
13190 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13191 msgid "Ulead DV audio decoder"
13192 msgstr ""
13194 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13195 #, fuzzy
13196 msgid "Use Hardware decoders only"
13197 msgstr "Хардуерно декодиране"
13199 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13200 msgid "Deinterlacing"
13201 msgstr "Тип на деинтерлейс"
13203 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13204 msgid ""
13205 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13206 "expense of a pipeline delay."
13207 msgstr ""
13209 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13210 #, fuzzy
13211 msgid "VideoToolbox video decoder"
13212 msgstr "Видео декодер CDG"
13214 #: modules/codec/vorbis.c:177
13215 msgid "Maximum encoding bitrate"
13216 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
13218 #: modules/codec/vorbis.c:179
13219 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13220 msgstr ""
13221 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
13222 "потоци."
13224 #: modules/codec/vorbis.c:180
13225 msgid "Minimum encoding bitrate"
13226 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
13228 #: modules/codec/vorbis.c:182
13229 msgid ""
13230 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13231 "channel."
13232 msgstr ""
13233 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
13234 "канал с фиксирана ширина."
13236 #: modules/codec/vorbis.c:185
13237 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13238 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
13240 #: modules/codec/vorbis.c:189
13241 msgid "Vorbis audio decoder"
13242 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
13244 #: modules/codec/vorbis.c:200
13245 msgid "Vorbis audio packetizer"
13246 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
13248 #: modules/codec/vorbis.c:207
13249 msgid "Vorbis audio encoder"
13250 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
13252 #: modules/codec/vpx.c:53
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Quality mode"
13255 msgstr "Тих режим"
13257 #: modules/codec/vpx.c:54
13258 msgid ""
13259 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13260 " - 0: Good quality\n"
13261 " - 1: Realtime\n"
13262 " - 2: Best quality"
13263 msgstr ""
13265 #: modules/codec/vpx.c:66
13266 msgid "WebM video decoder"
13267 msgstr ""
13269 #: modules/codec/vpx.c:75
13270 #, fuzzy
13271 msgid "WebM video encoder"
13272 msgstr "Видео кодер Theora"
13274 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13275 #, fuzzy
13276 msgid "WEBVTT decoder"
13277 msgstr "Декодер"
13279 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13280 #, fuzzy
13281 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13282 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
13284 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13285 #, fuzzy
13286 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13287 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
13289 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13290 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13291 msgstr ""
13293 #: modules/codec/x264.c:71
13294 msgid "Maximum GOP size"
13295 msgstr "Максимален размер на GOP"
13297 #: modules/codec/x264.c:72
13298 msgid ""
13299 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13300 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13301 "-1 for infinite."
13302 msgstr ""
13304 #: modules/codec/x264.c:76
13305 msgid "Minimum GOP size"
13306 msgstr "Минимален размер на GOP"
13308 #: modules/codec/x264.c:77
13309 msgid ""
13310 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13311 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13312 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13313 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13314 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13315 "the IDR-frame. \n"
13316 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13317 "frames, but do not start a new GOP."
13318 msgstr ""
13319 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
13320 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
13321 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
13322 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
13323 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
13324 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
13325 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
13326 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
13328 #: modules/codec/x264.c:86
13329 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13330 msgstr ""
13332 #: modules/codec/x264.c:88
13333 msgid ""
13334 "none: use closed GOPs only\n"
13335 "normal: use standard open GOPs\n"
13336 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13337 msgstr ""
13339 #: modules/codec/x264.c:92
13340 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13341 msgstr ""
13343 #: modules/codec/x264.c:95
13344 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13345 msgstr ""
13347 #: modules/codec/x264.c:96
13348 msgid ""
13349 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13350 "ray compatibility\n"
13351 "e.g. resolution, framerate, level"
13352 msgstr ""
13354 #: modules/codec/x264.c:99
13355 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13356 msgstr "Допълнителни I-кадри"
13358 #: modules/codec/x264.c:100
13359 msgid ""
13360 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13361 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13362 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13363 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13364 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13365 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13366 "1 to 100."
13367 msgstr ""
13368 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
13369 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
13370 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
13371 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
13372 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
13373 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
13374 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
13375 "обхвата (1-1000)."
13377 #: modules/codec/x264.c:111
13378 msgid "B-frames between I and P"
13379 msgstr "B-кадри между I и P"
13381 #: modules/codec/x264.c:112
13382 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13383 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
13385 #: modules/codec/x264.c:115
13386 msgid "Adaptive B-frame decision"
13387 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
13389 #: modules/codec/x264.c:116
13390 #, fuzzy
13391 msgid ""
13392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13393 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13394 msgstr ""
13395 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
13396 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
13397 "обхвата от 0 до 2."
13399 #: modules/codec/x264.c:120
13400 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13401 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
13403 #: modules/codec/x264.c:121
13404 msgid ""
13405 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13406 "negative values cause less B-frames."
13407 msgstr ""
13408 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
13409 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
13411 #: modules/codec/x264.c:125
13412 msgid "Keep some B-frames as references"
13413 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
13415 #: modules/codec/x264.c:126
13416 msgid ""
13417 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13418 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13419 "appropriately.\n"
13420 " - none: Disabled\n"
13421 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13422 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13423 msgstr ""
13424 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
13425 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
13426 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
13427 " - нищо: Изключен\n"
13428 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
13429 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
13431 #: modules/codec/x264.c:134
13432 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13433 msgstr ""
13435 #: modules/codec/x264.c:135
13436 msgid ""
13437 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13438 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13439 msgstr ""
13441 #: modules/codec/x264.c:138
13442 msgid "CABAC"
13443 msgstr ""
13445 #: modules/codec/x264.c:139
13446 msgid ""
13447 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13448 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13449 msgstr ""
13450 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
13451 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
13452 "15% битрейт."
13454 #: modules/codec/x264.c:144
13455 msgid ""
13456 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13457 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13458 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13459 msgstr ""
13460 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
13461 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
13462 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
13464 #: modules/codec/x264.c:149
13465 msgid "Skip loop filter"
13466 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
13468 #: modules/codec/x264.c:150
13469 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13470 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
13472 #: modules/codec/x264.c:152
13473 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13474 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
13476 #: modules/codec/x264.c:153
13477 msgid ""
13478 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13479 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13480 msgstr ""
13481 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
13482 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
13484 #: modules/codec/x264.c:157
13485 msgid "H.264 level"
13486 msgstr "Ниво на H.264"
13488 #: modules/codec/x264.c:158
13489 msgid ""
13490 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13491 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13492 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13493 "for letting x264 set level."
13494 msgstr ""
13495 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
13496 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
13497 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
13498 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
13500 #: modules/codec/x264.c:163
13501 msgid "H.264 profile"
13502 msgstr "Профил на H.264"
13504 #: modules/codec/x264.c:164
13505 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13506 msgstr ""
13507 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
13508 "настройки."
13510 #: modules/codec/x264.c:170
13511 msgid "Interlaced mode"
13512 msgstr "Режим Interlaced"
13514 #: modules/codec/x264.c:171
13515 msgid "Pure-interlaced mode."
13516 msgstr "Чист интерлейс режим."
13518 #: modules/codec/x264.c:173
13519 msgid "Frame packing"
13520 msgstr ""
13522 #: modules/codec/x264.c:174
13523 msgid ""
13524 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13525 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13526 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13527 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13528 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13529 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13530 " 5: frame alternation - one view per frame"
13531 msgstr ""
13533 #: modules/codec/x264.c:182
13534 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13535 msgstr ""
13537 #: modules/codec/x264.c:183
13538 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13539 msgstr ""
13541 #: modules/codec/x264.c:185
13542 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13543 msgstr ""
13545 #: modules/codec/x264.c:186
13546 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13547 msgstr ""
13549 #: modules/codec/x264.c:188
13550 msgid "Force number of slices per frame"
13551 msgstr "Брой на частите за кадър"
13553 #: modules/codec/x264.c:189
13554 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13555 msgstr ""
13557 #: modules/codec/x264.c:191
13558 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13559 msgstr ""
13561 #: modules/codec/x264.c:192
13562 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13563 msgstr ""
13565 #: modules/codec/x264.c:194
13566 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13567 msgstr ""
13569 #: modules/codec/x264.c:195
13570 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13571 msgstr ""
13573 #: modules/codec/x264.c:198
13574 msgid "Set QP"
13575 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13577 #: modules/codec/x264.c:199
13578 msgid ""
13579 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13580 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13581 msgstr ""
13582 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13583 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13584 "компресиране без загуби)."
13586 #: modules/codec/x264.c:203
13587 msgid "Quality-based VBR"
13588 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13590 #: modules/codec/x264.c:204
13591 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13592 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13594 #: modules/codec/x264.c:206
13595 msgid "Min QP"
13596 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13598 #: modules/codec/x264.c:207
13599 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13600 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13602 #: modules/codec/x264.c:210
13603 msgid "Max QP"
13604 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13606 #: modules/codec/x264.c:211
13607 msgid "Maximum quantizer parameter."
13608 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13610 #: modules/codec/x264.c:213
13611 msgid "Max QP step"
13612 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13614 #: modules/codec/x264.c:214
13615 msgid "Max QP step between frames."
13616 msgstr ""
13617 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13619 #: modules/codec/x264.c:216
13620 msgid "Average bitrate tolerance"
13621 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13623 #: modules/codec/x264.c:217
13624 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13625 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13627 #: modules/codec/x264.c:220
13628 msgid "Max local bitrate"
13629 msgstr "Максимален локален битрейт"
13631 #: modules/codec/x264.c:221
13632 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13633 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13635 #: modules/codec/x264.c:223
13636 msgid "VBV buffer"
13637 msgstr "Буфер VBV"
13639 #: modules/codec/x264.c:224
13640 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13641 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13643 #: modules/codec/x264.c:227
13644 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13645 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13647 #: modules/codec/x264.c:228
13648 msgid ""
13649 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13650 "0.0 to 1.0."
13651 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13653 #: modules/codec/x264.c:231
13654 msgid "How AQ distributes bits"
13655 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13657 #: modules/codec/x264.c:232
13658 msgid ""
13659 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13660 " - 0: Disabled\n"
13661 " - 1: Current x264 default mode\n"
13662 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13663 "frame"
13664 msgstr ""
13665 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13666 " - 0: Изключено\n"
13667 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13668 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13669 "продължителността на всеки кадър"
13671 #: modules/codec/x264.c:237
13672 msgid "Strength of AQ"
13673 msgstr "Мощност на AQ"
13675 #: modules/codec/x264.c:238
13676 msgid ""
13677 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13678 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13679 " - 0.5: weak AQ\n"
13680 " - 1.5: strong AQ"
13681 msgstr ""
13682 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13683 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13684 " - 0.5: слаб AQ\n"
13685 " - 1.5: силен AQ"
13687 #: modules/codec/x264.c:244
13688 msgid "QP factor between I and P"
13689 msgstr "Множител QP между I и P"
13691 #: modules/codec/x264.c:245
13692 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13693 msgstr ""
13694 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13695 "до 2.0."
13697 #: modules/codec/x264.c:248
13698 msgid "QP factor between P and B"
13699 msgstr "Множител QP между Р и В"
13701 #: modules/codec/x264.c:249
13702 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13703 msgstr ""
13704 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13705 "до 2.0."
13707 #: modules/codec/x264.c:251
13708 msgid "QP difference between chroma and luma"
13709 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13711 #: modules/codec/x264.c:252
13712 msgid "QP difference between chroma and luma."
13713 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13715 #: modules/codec/x264.c:254
13716 msgid "Multipass ratecontrol"
13717 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13719 #: modules/codec/x264.c:255
13720 msgid ""
13721 "Multipass ratecontrol:\n"
13722 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13723 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13724 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13725 msgstr ""
13726 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13727 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13728 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13729 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13731 #: modules/codec/x264.c:260
13732 msgid "QP curve compression"
13733 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13735 #: modules/codec/x264.c:261
13736 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13737 msgstr ""
13738 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13739 "1.0 (QCP)."
13741 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13742 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13743 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13745 #: modules/codec/x264.c:264
13746 msgid ""
13747 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13748 "blurs complexity."
13749 msgstr ""
13750 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13751 "кривия. Временно намалява сложността."
13753 #: modules/codec/x264.c:268
13754 msgid ""
13755 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13756 "blurs quants."
13757 msgstr ""
13758 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13759 "кривия. Временно намалява сложността."
13761 #: modules/codec/x264.c:273
13762 msgid "Partitions to consider"
13763 msgstr "Дялове за разглеждане"
13765 #: modules/codec/x264.c:274
13766 #, fuzzy
13767 msgid ""
13768 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13769 " - none  : \n"
13770 " - fast  : i4x4\n"
13771 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13772 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13773 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13774 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13775 msgstr ""
13776 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13777 "  - Няма  : .\n"
13778 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13779 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13780 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13781 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13782 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13784 #: modules/codec/x264.c:282
13785 msgid "Direct MV prediction mode"
13786 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13788 #: modules/codec/x264.c:285
13789 msgid "Direct prediction size"
13790 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13792 #: modules/codec/x264.c:286
13793 #, fuzzy
13794 msgid ""
13795 "Direct prediction size:\n"
13796 " -  0: 4x4\n"
13797 " -  1: 8x8\n"
13798 " - -1: smallest possible according to level\n"
13799 msgstr ""
13800 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13801 "  -  0: 4x4.\n"
13802 "  -  1: 8x8.\n"
13803 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13805 #: modules/codec/x264.c:291
13806 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13807 msgstr "Тежки В-кадри"
13809 #: modules/codec/x264.c:292
13810 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13811 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13813 #: modules/codec/x264.c:294
13814 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13815 msgstr ""
13817 #: modules/codec/x264.c:295
13818 msgid ""
13819 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13820 " - 0: Disabled\n"
13821 " - 1: Blind offset\n"
13822 " - 2: Smart analysis\n"
13823 msgstr ""
13825 #: modules/codec/x264.c:300
13826 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13827 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13829 #: modules/codec/x264.c:301
13830 #, fuzzy
13831 msgid ""
13832 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13833 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13834 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13835 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13836 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13837 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13838 msgstr ""
13839 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13840 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13841 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13842 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13843 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13845 #: modules/codec/x264.c:308
13846 msgid "Maximum motion vector search range"
13847 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13849 #: modules/codec/x264.c:309
13850 msgid ""
13851 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13852 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13853 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13854 msgstr ""
13855 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13856 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13857 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13859 #: modules/codec/x264.c:314
13860 msgid "Maximum motion vector length"
13861 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13863 #: modules/codec/x264.c:315
13864 msgid ""
13865 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13866 msgstr ""
13867 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13868 "базирано на нивото."
13870 #: modules/codec/x264.c:318
13871 msgid "Minimum buffer space between threads"
13872 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13874 #: modules/codec/x264.c:319
13875 msgid ""
13876 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13877 "threads."
13878 msgstr ""
13879 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13880 "на броя на връзките. "
13882 #: modules/codec/x264.c:322
13883 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13884 msgstr ""
13886 #: modules/codec/x264.c:323
13887 msgid ""
13888 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13889 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13890 "default off"
13891 msgstr ""
13893 #: modules/codec/x264.c:327
13894 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13895 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13897 #: modules/codec/x264.c:329
13898 msgid ""
13899 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13900 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13901 "quality). Range 1 to 9."
13902 msgstr ""
13903 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13904 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13905 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13907 #: modules/codec/x264.c:333
13908 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13909 msgstr ""
13910 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13912 #: modules/codec/x264.c:336
13913 msgid "Decide references on a per partition basis"
13914 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13916 #: modules/codec/x264.c:337
13917 msgid ""
13918 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13919 "as opposed to only one ref per macroblock."
13920 msgstr ""
13921 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13922 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13924 #: modules/codec/x264.c:341
13925 msgid "Chroma in motion estimation"
13926 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13928 #: modules/codec/x264.c:342
13929 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13930 msgstr ""
13931 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13932 "кадрите."
13934 #: modules/codec/x264.c:345
13935 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13936 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13938 #: modules/codec/x264.c:347
13939 msgid "Adaptive spatial transform size"
13940 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13942 #: modules/codec/x264.c:349
13943 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13944 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13946 #: modules/codec/x264.c:351
13947 msgid "Trellis RD quantization"
13948 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13950 #: modules/codec/x264.c:352
13951 #, fuzzy
13952 msgid ""
13953 "Trellis RD quantization:\n"
13954 " - 0: disabled\n"
13955 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13956 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13957 "This requires CABAC."
13958 msgstr ""
13959 "Квантоване Trellis RD: \n"
13960 "  - 0: Изключено.\n"
13961 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13962 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13963 " Това изисква CABAC."
13965 #: modules/codec/x264.c:358
13966 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13967 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13969 #: modules/codec/x264.c:359
13970 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13971 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13973 #: modules/codec/x264.c:361
13974 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13975 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13977 #: modules/codec/x264.c:362
13978 #, fuzzy
13979 msgid ""
13980 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
13981 "small single coefficient."
13982 msgstr ""
13983 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13984 "само малък единичен коефицент."
13986 #: modules/codec/x264.c:365
13987 msgid "Use Psy-optimizations"
13988 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13990 #: modules/codec/x264.c:366
13991 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13992 msgstr ""
13994 #: modules/codec/x264.c:370
13995 msgid ""
13996 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13997 "a useful range."
13998 msgstr ""
13999 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
14000 "до 1000."
14002 #: modules/codec/x264.c:373
14003 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14004 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
14006 #: modules/codec/x264.c:374
14007 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14008 msgstr ""
14009 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
14011 #: modules/codec/x264.c:377
14012 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14013 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
14015 #: modules/codec/x264.c:378
14016 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14017 msgstr ""
14018 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
14020 #: modules/codec/x264.c:383
14021 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14022 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
14024 #: modules/codec/x264.c:384
14025 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14026 msgstr ""
14027 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
14029 #: modules/codec/x264.c:387
14030 msgid "CPU optimizations"
14031 msgstr "Оптимизация на процесора"
14033 #: modules/codec/x264.c:388
14034 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14035 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
14037 #: modules/codec/x264.c:390
14038 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14039 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
14041 #: modules/codec/x264.c:391
14042 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14043 msgstr ""
14044 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
14045 "кодиране."
14047 #: modules/codec/x264.c:393
14048 msgid "PSNR computation"
14049 msgstr "Изчисление на PSNR"
14051 #: modules/codec/x264.c:394
14052 msgid ""
14053 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14054 "quality."
14055 msgstr ""
14056 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
14057 "конкретното качество при кодиране."
14059 #: modules/codec/x264.c:397
14060 msgid "SSIM computation"
14061 msgstr "Изчисление на SSIM"
14063 #: modules/codec/x264.c:398
14064 msgid ""
14065 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14066 "quality."
14067 msgstr ""
14068 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
14069 "конкретното качество при кодиране."
14071 #: modules/codec/x264.c:401
14072 msgid "Quiet mode"
14073 msgstr "Тих режим"
14075 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14076 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14077 msgid "Statistics"
14078 msgstr "Статистика"
14080 #: modules/codec/x264.c:404
14081 msgid "Print stats for each frame."
14082 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
14084 #: modules/codec/x264.c:406
14085 msgid "SPS and PPS id numbers"
14086 msgstr "SPS и PPS id номера"
14088 #: modules/codec/x264.c:407
14089 msgid ""
14090 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14091 "settings."
14092 msgstr ""
14093 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
14094 "различни настройки."
14096 #: modules/codec/x264.c:410
14097 msgid "Access unit delimiters"
14098 msgstr "Единица за достъп delimiters"
14100 #: modules/codec/x264.c:411
14101 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14102 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
14104 #: modules/codec/x264.c:413
14105 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14106 msgstr ""
14108 #: modules/codec/x264.c:414
14109 msgid ""
14110 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14111 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14112 msgstr ""
14114 #: modules/codec/x264.c:417
14115 msgid "HRD-timing information"
14116 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
14118 #: modules/codec/x264.c:418
14119 msgid "Default tune setting used"
14120 msgstr ""
14122 #: modules/codec/x264.c:419
14123 msgid "Default preset setting used"
14124 msgstr ""
14126 #: modules/codec/x264.c:421
14127 #, fuzzy
14128 msgid "x264 advanced options"
14129 msgstr "Допълнителни настройки"
14131 #: modules/codec/x264.c:422
14132 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14133 msgstr ""
14135 #: modules/codec/x264.c:427
14136 msgid "dia"
14137 msgstr ""
14139 #: modules/codec/x264.c:427
14140 msgid "hex"
14141 msgstr ""
14143 #: modules/codec/x264.c:427
14144 msgid "umh"
14145 msgstr ""
14147 #: modules/codec/x264.c:427
14148 msgid "esa"
14149 msgstr ""
14151 #: modules/codec/x264.c:427
14152 msgid "tesa"
14153 msgstr ""
14155 #: modules/codec/x264.c:435
14156 msgid "Fast"
14157 msgstr "Бързо"
14159 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14163 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14164 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14165 msgid "Normal"
14166 msgstr "Нормален"
14168 #: modules/codec/x264.c:435
14169 msgid "Slow"
14170 msgstr "Бавно"
14172 #: modules/codec/x264.c:440
14173 msgid "Spatial"
14174 msgstr ""
14176 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14177 msgid "Temporal"
14178 msgstr ""
14180 #: modules/codec/x264.c:445
14181 msgid "checkerboard"
14182 msgstr ""
14184 #: modules/codec/x264.c:445
14185 msgid "column alternation"
14186 msgstr ""
14188 #: modules/codec/x264.c:445
14189 msgid "row alternation"
14190 msgstr ""
14192 #: modules/codec/x264.c:445
14193 msgid "side by side"
14194 msgstr ""
14196 #: modules/codec/x264.c:445
14197 msgid "top bottom"
14198 msgstr ""
14200 #: modules/codec/x264.c:445
14201 msgid "frame alternation"
14202 msgstr ""
14204 #: modules/codec/x264.c:445
14205 msgid "2D"
14206 msgstr ""
14208 #: modules/codec/x264.c:449
14209 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14210 msgstr ""
14212 #: modules/codec/x264.c:453
14213 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14214 msgstr ""
14216 #: modules/codec/x264.c:457
14217 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14218 msgstr ""
14220 #: modules/codec/x265.c:46
14221 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14222 msgstr ""
14224 #: modules/codec/xwd.c:36
14225 msgid "XWD image decoder"
14226 msgstr ""
14228 #: modules/codec/zvbi.c:61
14229 msgid "Teletext page"
14230 msgstr "Страница с телетекст"
14232 #: modules/codec/zvbi.c:62
14233 #, fuzzy
14234 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14235 msgstr ""
14236 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
14237 "index 100"
14239 #: modules/codec/zvbi.c:69
14240 msgid "Teletext alignment"
14241 msgstr "Подравняване на телетекст"
14243 #: modules/codec/zvbi.c:71
14244 msgid ""
14245 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14247 "6 = top-right)."
14248 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
14250 #: modules/codec/zvbi.c:75
14251 msgid "Teletext text subtitles"
14252 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
14254 #: modules/codec/zvbi.c:76
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14257 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
14259 #: modules/codec/zvbi.c:79
14260 #, fuzzy
14261 msgid "Presentation Level"
14262 msgstr "Ниво на ехо"
14264 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14265 msgid "1"
14266 msgstr "1"
14268 #: modules/codec/zvbi.c:88
14269 msgid "1.5"
14270 msgstr ""
14272 #: modules/codec/zvbi.c:88
14273 msgid "2.5"
14274 msgstr ""
14276 #: modules/codec/zvbi.c:88
14277 msgid "3.5"
14278 msgstr ""
14280 #: modules/codec/zvbi.c:95
14281 msgid "VBI and Teletext decoder"
14282 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
14284 #: modules/codec/zvbi.c:96
14285 msgid "VBI & Teletext"
14286 msgstr "VBI & Телетекст"
14288 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14289 msgid "DBus"
14290 msgstr ""
14292 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14293 msgid "D-Bus control interface"
14294 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
14296 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14297 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14299 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14300 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14301 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14303 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14304 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14305 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14306 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14307 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14308 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14309 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14310 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14311 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14312 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14313 msgid "VLC media player"
14314 msgstr "VLC media player"
14316 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14317 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14318 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
14320 #: modules/control/dummy.c:40
14321 msgid ""
14322 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14323 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14324 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14325 msgstr ""
14326 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
14327 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
14328 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
14329 "прозорец."
14331 #: modules/control/dummy.c:53
14332 msgid "Dummy interface"
14333 msgstr ""
14335 #: modules/control/gestures.c:73
14336 msgid "Motion threshold (10-100)"
14337 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
14339 #: modules/control/gestures.c:75
14340 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14341 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
14343 #: modules/control/gestures.c:77
14344 msgid "Trigger button"
14345 msgstr "Бутон за стартиране"
14347 #: modules/control/gestures.c:79
14348 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14349 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
14351 #: modules/control/gestures.c:85
14352 msgid "Middle"
14353 msgstr "Среден"
14355 #: modules/control/gestures.c:88
14356 msgid "Gestures"
14357 msgstr "Жестове"
14359 #: modules/control/gestures.c:96
14360 msgid "Mouse gestures control interface"
14361 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
14363 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14364 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14365 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14366 msgid "Global Hotkeys"
14367 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
14369 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14370 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14371 msgid "Global Hotkeys interface"
14372 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
14374 #: modules/control/hotkeys.c:100
14375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14376 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14377 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14378 msgid "Hotkeys"
14379 msgstr "Клавиши / Мишка"
14381 #: modules/control/hotkeys.c:101
14382 msgid "Hotkeys management interface"
14383 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
14385 #: modules/control/hotkeys.c:390
14386 msgid "One"
14387 msgstr ""
14389 #: modules/control/hotkeys.c:397
14390 #, c-format
14391 msgid "Loop: %s"
14392 msgstr ""
14394 #: modules/control/hotkeys.c:404
14395 #, c-format
14396 msgid "Random: %s"
14397 msgstr ""
14399 #: modules/control/hotkeys.c:530
14400 #, c-format
14401 msgid "Audio Device: %s"
14402 msgstr "Аудио устройство: %s"
14404 #: modules/control/hotkeys.c:591
14405 msgid "Recording"
14406 msgstr "Записване"
14408 #: modules/control/hotkeys.c:591
14409 msgid "Recording done"
14410 msgstr "Записването завърши"
14412 #: modules/control/hotkeys.c:606
14413 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14414 msgstr ""
14416 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14417 msgid "No active subtitle"
14418 msgstr "Няма активни субтитри"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:627
14421 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14422 msgstr ""
14424 #: modules/control/hotkeys.c:647
14425 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14426 msgstr ""
14428 #: modules/control/hotkeys.c:656
14429 #, c-format
14430 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14431 msgstr ""
14433 #: modules/control/hotkeys.c:669
14434 msgid "Sub sync: delay reset"
14435 msgstr ""
14437 #: modules/control/hotkeys.c:698
14438 #, c-format
14439 msgid "Subtitle delay %i ms"
14440 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
14442 #: modules/control/hotkeys.c:715
14443 #, c-format
14444 msgid "Audio delay %i ms"
14445 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
14447 #: modules/control/hotkeys.c:751
14448 #, c-format
14449 msgid "Audio track: %s"
14450 msgstr "Аудио пътечка: %s"
14452 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14453 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14454 #, c-format
14455 msgid "Subtitle track: %s"
14456 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
14458 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14459 #: modules/control/hotkeys.c:867
14460 msgid "N/A"
14461 msgstr ""
14463 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14464 #, c-format
14465 msgid "Program Service ID: %s"
14466 msgstr ""
14468 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14469 #, c-format
14470 msgid "Aspect ratio: %s"
14471 msgstr "Съотношение на страните: %s"
14473 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14474 #, c-format
14475 msgid "Crop: %s"
14476 msgstr "Изрязване: %s"
14478 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14479 msgid "Zooming reset"
14480 msgstr "Възстановяване на мащаба"
14482 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14483 msgid "Scaled to screen"
14484 msgstr "Мащабиране към екрана"
14486 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14487 msgid "Original Size"
14488 msgstr "Оригинален размер"
14490 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14491 #, c-format
14492 msgid "Zoom mode: %s"
14493 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
14495 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14496 msgid "Deinterlace off"
14497 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
14499 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14500 msgid "Deinterlace on"
14501 msgstr "Включване на деинтерлейс"
14503 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14504 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14505 msgstr ""
14507 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14508 #, c-format
14509 msgid "Subtitle position %d px"
14510 msgstr ""
14512 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14515 msgstr "Пътечка за субтитри"
14517 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14518 #, c-format
14519 msgid "Volume %ld%%"
14520 msgstr ""
14522 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14523 #, c-format
14524 msgid "Speed: %.2fx"
14525 msgstr "Скорост: %.2fx"
14527 #: modules/control/intromsg.h:34
14528 msgid ""
14529 "\n"
14530 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14531 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14532 msgstr ""
14533 "\n"
14534 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
14535 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
14536 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
14538 #: modules/control/lirc.c:47
14539 msgid "Change the lirc configuration file"
14540 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
14542 #: modules/control/lirc.c:49
14543 msgid ""
14544 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14545 "users home directory."
14546 msgstr ""
14547 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
14548 "в домашната директория на потребителите."
14550 #: modules/control/lirc.c:59
14551 msgid "Infrared"
14552 msgstr "Инфрачервен"
14554 #: modules/control/lirc.c:62
14555 msgid "Infrared remote control interface"
14556 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
14558 #: modules/control/motion.c:67
14559 msgid "motion"
14560 msgstr ""
14562 #: modules/control/motion.c:70
14563 msgid "motion control interface"
14564 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
14566 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14567 msgid ""
14568 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14569 msgstr ""
14570 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
14571 "завъртане на видеото"
14573 #: modules/control/netsync.c:56
14574 msgid "Network master clock"
14575 msgstr "Главен часовник на мрежата"
14577 #: modules/control/netsync.c:57
14578 msgid ""
14579 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14580 "for clients listening"
14581 msgstr ""
14583 #: modules/control/netsync.c:61
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Master server IP address"
14586 msgstr "IP адрес на главния сървър"
14588 #: modules/control/netsync.c:62
14589 msgid ""
14590 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14591 msgstr ""
14593 #: modules/control/netsync.c:65
14594 msgid "UDP timeout (in ms)"
14595 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14597 #: modules/control/netsync.c:66
14598 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14599 msgstr ""
14600 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14601 "(в мсек.)."
14603 #: modules/control/netsync.c:70
14604 msgid "Network Sync"
14605 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14607 #: modules/control/netsync.c:71
14608 msgid "Network synchronization"
14609 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14611 #: modules/control/ntservice.c:45
14612 msgid "Install Windows Service"
14613 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14615 #: modules/control/ntservice.c:47
14616 msgid "Install the Service and exit."
14617 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14619 #: modules/control/ntservice.c:48
14620 msgid "Uninstall Windows Service"
14621 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14623 #: modules/control/ntservice.c:50
14624 msgid "Uninstall the Service and exit."
14625 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14627 #: modules/control/ntservice.c:51
14628 msgid "Display name of the Service"
14629 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14631 #: modules/control/ntservice.c:53
14632 msgid "Change the display name of the Service."
14633 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14635 #: modules/control/ntservice.c:54
14636 msgid "Configuration options"
14637 msgstr "Параметри"
14639 #: modules/control/ntservice.c:56
14640 msgid ""
14641 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14642 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14643 "configured."
14644 msgstr ""
14645 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14646 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14647 "настройката."
14649 #: modules/control/ntservice.c:61
14650 msgid ""
14651 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14652 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14653 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14654 msgstr ""
14655 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14656 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14657 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14658 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14660 #: modules/control/ntservice.c:67
14661 msgid "NT Service"
14662 msgstr "Услуга NT"
14664 #: modules/control/ntservice.c:68
14665 msgid "Windows Service interface"
14666 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14668 #: modules/control/oldrc.c:69
14669 msgid "Initializing"
14670 msgstr ""
14672 #: modules/control/oldrc.c:70
14673 msgid "Opening"
14674 msgstr "Отваряне"
14676 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14677 msgid "Error"
14678 msgstr "Грешка"
14680 #: modules/control/oldrc.c:160
14681 msgid "Show stream position"
14682 msgstr "Показване позицията в потока"
14684 #: modules/control/oldrc.c:161
14685 msgid ""
14686 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14687 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14689 #: modules/control/oldrc.c:164
14690 msgid "Fake TTY"
14691 msgstr "Фиктивен TTY"
14693 #: modules/control/oldrc.c:165
14694 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14695 msgstr ""
14696 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14698 #: modules/control/oldrc.c:167
14699 msgid "UNIX socket command input"
14700 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14702 #: modules/control/oldrc.c:168
14703 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14704 msgstr ""
14705 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14707 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14708 msgid "TCP command input"
14709 msgstr "Входящи команди от TCP"
14711 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14712 msgid ""
14713 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14714 "port the interface will bind to."
14715 msgstr ""
14716 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14717 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14719 #: modules/control/oldrc.c:178
14720 msgid ""
14721 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14722 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14723 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14724 msgstr ""
14725 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14726 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14727 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14729 #: modules/control/oldrc.c:188
14730 msgid "RC"
14731 msgstr ""
14733 #: modules/control/oldrc.c:191
14734 msgid "Remote control interface"
14735 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14737 #: modules/control/oldrc.c:356
14738 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14739 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14741 #: modules/control/oldrc.c:755
14742 #, c-format
14743 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14744 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14746 #: modules/control/oldrc.c:773
14747 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14748 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14750 #: modules/control/oldrc.c:775
14751 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14752 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14754 #: modules/control/oldrc.c:776
14755 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14756 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14758 #: modules/control/oldrc.c:777
14759 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14760 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14762 #: modules/control/oldrc.c:778
14763 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14764 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14766 #: modules/control/oldrc.c:779
14767 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14768 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14770 #: modules/control/oldrc.c:780
14771 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14772 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14774 #: modules/control/oldrc.c:781
14775 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14776 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14778 #: modules/control/oldrc.c:782
14779 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14780 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14782 #: modules/control/oldrc.c:783
14783 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14784 msgstr ""
14785 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14787 #: modules/control/oldrc.c:784
14788 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14789 msgstr ""
14790 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14792 #: modules/control/oldrc.c:785
14793 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14794 msgstr ""
14795 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14797 #: modules/control/oldrc.c:786
14798 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14799 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14801 #: modules/control/oldrc.c:787
14802 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14803 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14805 #: modules/control/oldrc.c:788
14806 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14807 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14809 #: modules/control/oldrc.c:789
14810 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14811 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14813 #: modules/control/oldrc.c:790
14814 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14815 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14817 #: modules/control/oldrc.c:791
14818 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14819 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14821 #: modules/control/oldrc.c:792
14822 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14823 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14825 #: modules/control/oldrc.c:793
14826 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14827 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14829 #: modules/control/oldrc.c:795
14830 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14831 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14833 #: modules/control/oldrc.c:796
14834 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14835 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14837 #: modules/control/oldrc.c:797
14838 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14839 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14841 #: modules/control/oldrc.c:798
14842 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14843 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14845 #: modules/control/oldrc.c:799
14846 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14847 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14849 #: modules/control/oldrc.c:800
14850 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14851 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14853 #: modules/control/oldrc.c:801
14854 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14855 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14857 #: modules/control/oldrc.c:802
14858 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14859 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14861 #: modules/control/oldrc.c:803
14862 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14863 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14865 #: modules/control/oldrc.c:804
14866 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14867 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14869 #: modules/control/oldrc.c:805
14870 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14871 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14873 #: modules/control/oldrc.c:806
14874 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14875 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14877 #: modules/control/oldrc.c:807
14878 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14879 msgstr ""
14880 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14882 #: modules/control/oldrc.c:808
14883 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14884 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14886 #: modules/control/oldrc.c:809
14887 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14888 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14890 #: modules/control/oldrc.c:811
14891 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14892 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14894 #: modules/control/oldrc.c:812
14895 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14896 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14898 #: modules/control/oldrc.c:813
14899 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14900 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14902 #: modules/control/oldrc.c:814
14903 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14904 msgstr ""
14906 #: modules/control/oldrc.c:815
14907 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14908 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14910 #: modules/control/oldrc.c:816
14911 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14912 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14914 #: modules/control/oldrc.c:817
14915 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14916 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14918 #: modules/control/oldrc.c:818
14919 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14920 msgstr ""
14921 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14922 "видеото"
14924 #: modules/control/oldrc.c:819
14925 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14926 msgstr ""
14927 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14929 #: modules/control/oldrc.c:820
14930 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14931 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14933 #: modules/control/oldrc.c:821
14934 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14935 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14937 #: modules/control/oldrc.c:822
14938 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14939 msgstr ""
14941 #: modules/control/oldrc.c:823
14942 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14943 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14945 #: modules/control/oldrc.c:825
14946 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14947 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14949 #: modules/control/oldrc.c:826
14950 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14951 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14953 #: modules/control/oldrc.c:827
14954 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14955 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14957 #: modules/control/oldrc.c:829
14958 msgid "+----[ end of help ]"
14959 msgstr "+----[ край на помоща]"
14961 #: modules/control/oldrc.c:956
14962 msgid "Press pause to continue."
14963 msgstr ""
14965 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14966 #: modules/control/oldrc.c:1470
14967 msgid "Type 'pause' to continue."
14968 msgstr ""
14970 #: modules/control/oldrc.c:1266
14971 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14972 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14974 #: modules/control/oldrc.c:1276
14975 #, c-format
14976 msgid "Playlist has only %u element"
14977 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14978 msgstr[0] ""
14979 msgstr[1] ""
14981 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14982 msgid "+-[Incoming]"
14983 msgstr "+-[Iвходящи]"
14985 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14986 #, c-format
14987 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14988 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14990 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14991 #, c-format
14992 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14993 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14995 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14996 #, c-format
14997 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14998 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
15000 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15001 #, c-format
15002 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15003 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
15005 #: modules/control/oldrc.c:1731
15006 #, c-format
15007 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15008 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
15010 #: modules/control/oldrc.c:1733
15011 #, c-format
15012 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15013 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
15015 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15016 msgid "+-[Video Decoding]"
15017 msgstr "+-[Видео декодиране]"
15019 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15020 #, c-format
15021 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15022 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
15024 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15025 #, c-format
15026 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15027 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
15029 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15030 #, c-format
15031 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15032 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
15034 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15035 msgid "+-[Audio Decoding]"
15036 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
15038 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15039 #, c-format
15040 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15041 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
15043 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15044 #, c-format
15045 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15046 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
15048 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15049 #, c-format
15050 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15051 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
15053 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15054 msgid "+-[Streaming]"
15055 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
15057 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15058 #, c-format
15059 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15060 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
15062 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15063 #, c-format
15064 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15065 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
15067 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15068 #, c-format
15069 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15070 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
15072 #: modules/control/win_msg.c:192
15073 msgid "WinMsg"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/control/win_msg.c:193
15077 #, fuzzy
15078 msgid "Windows messages interface"
15079 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
15081 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Maximum device width"
15084 msgstr "Максимална широчина"
15086 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Maximum device height"
15089 msgstr "Максимална височина"
15091 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15092 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15096 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Adaptive Logic"
15102 msgstr "Алтернативен Рок"
15104 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15105 msgid "Use regular HTTP modules"
15106 msgstr ""
15108 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15109 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15110 msgstr ""
15112 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Predictive"
15115 msgstr "Активиране на избраното"
15117 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15118 msgid "Near Optimal"
15119 msgstr ""
15121 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15122 #, fuzzy
15123 msgid "Bandwidth Adaptive"
15124 msgstr "Честотна лента"
15126 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Fixed Bandwidth"
15129 msgstr "Честотна лента"
15131 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15132 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15133 msgstr ""
15135 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15136 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15137 msgstr ""
15139 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15140 msgid "Adaptive"
15141 msgstr ""
15143 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15144 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15145 msgstr ""
15147 #: modules/demux/aiff.c:50
15148 msgid "AIFF demuxer"
15149 msgstr "Демултиплексор AIFF "
15151 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15152 msgid "ASF/WMV demuxer"
15153 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
15155 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15156 msgid "Could not demux ASF stream"
15157 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
15159 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15160 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15161 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
15163 #: modules/demux/au.c:51
15164 msgid "AU demuxer"
15165 msgstr "Демултиплексор AU"
15167 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15168 msgid "Avformat demuxer"
15169 msgstr "Демултиплексор Avformat"
15171 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15172 msgid "Avformat"
15173 msgstr "AvФормат"
15175 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15176 msgid "Demuxer"
15177 msgstr ""
15179 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15180 msgid "Avformat muxer"
15181 msgstr ""
15183 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15184 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15185 msgid "Muxer"
15186 msgstr "Мултиплексор"
15188 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15189 msgid "Avformat mux"
15190 msgstr ""
15192 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15193 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15194 msgstr ""
15196 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15197 msgid "Format name"
15198 msgstr "Име на формата"
15200 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15201 msgid "Internal libavcodec format name"
15202 msgstr ""
15204 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15205 msgid "Force interleaved method"
15206 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
15208 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15209 msgid "Force index creation"
15210 msgstr "Повторно създаване на индекса"
15212 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15213 msgid ""
15214 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15215 "incomplete (not seekable)."
15216 msgstr ""
15217 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
15218 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
15220 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15221 msgid "Ask for action"
15222 msgstr "Питане за действие"
15224 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15225 msgid "Always fix"
15226 msgstr "Винаги да се поправя"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15229 msgid "Never fix"
15230 msgstr "Без поправяне"
15232 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15233 msgid "Fix when necessary"
15234 msgstr "Поправи, когато е нужно"
15236 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15237 msgid "AVI demuxer"
15238 msgstr "Демултиплексор AVI"
15240 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15241 #, fuzzy
15242 msgid ""
15243 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15244 "correctly.\n"
15245 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15246 "index in memory.\n"
15247 "This step might take a long time on a large file.\n"
15248 "What do you want to do?"
15249 msgstr ""
15250 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
15251 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
15252 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
15253 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
15255 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15256 msgid "Do not play"
15257 msgstr "Без възпроизвеждане"
15259 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15260 msgid "Build index then play"
15261 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15263 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15264 msgid "Play as is"
15265 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
15267 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Broken or missing Index"
15270 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15272 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15273 msgid "Broken or missing AVI Index"
15274 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15276 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15277 msgid "Fixing AVI Index..."
15278 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
15280 #: modules/demux/caf.c:53
15281 msgid "CAF demuxer"
15282 msgstr ""
15284 #: modules/demux/cdg.c:43
15285 msgid "CDG demuxer"
15286 msgstr "Демултиплексор CDG"
15288 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15289 msgid "Dump module"
15290 msgstr ""
15292 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15293 msgid "Dump filename"
15294 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
15296 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15297 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15298 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
15300 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15301 msgid "Append to existing file"
15302 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
15304 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15305 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15306 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
15308 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15309 msgid "File dumper"
15310 msgstr "Файл за временно съхранение"
15312 #: modules/demux/dirac.c:41
15313 msgid "Value to adjust dts by"
15314 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
15316 #: modules/demux/dirac.c:54
15317 msgid "Dirac video demuxer"
15318 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
15320 #: modules/demux/directory.c:94
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Directory import"
15323 msgstr "Източник DirectShow"
15325 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Seek prevention demux filter"
15328 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
15330 #: modules/demux/flac.c:50
15331 msgid "FLAC demuxer"
15332 msgstr "Демултиплексор FLAC"
15334 #: modules/demux/image.c:44
15335 msgid "ES ID"
15336 msgstr ""
15338 #: modules/demux/image.c:52
15339 msgid "Decode"
15340 msgstr "Декодирани"
15342 #: modules/demux/image.c:54
15343 msgid "Decode at the demuxer stage"
15344 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
15346 #: modules/demux/image.c:56
15347 msgid "Forced chroma"
15348 msgstr "Цветност на изображението"
15350 #: modules/demux/image.c:58
15351 msgid ""
15352 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15353 "specified chroma."
15354 msgstr ""
15355 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
15356 "бъде конвертирано към определената цветност."
15358 #: modules/demux/image.c:61
15359 msgid "Duration in seconds"
15360 msgstr ""
15362 #: modules/demux/image.c:63
15363 msgid ""
15364 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15365 "an unlimited play time."
15366 msgstr ""
15368 #: modules/demux/image.c:68
15369 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15370 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
15372 #: modules/demux/image.c:70
15373 msgid "Real-time"
15374 msgstr "Реално време"
15376 #: modules/demux/image.c:72
15377 msgid ""
15378 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15379 "input slaves."
15380 msgstr ""
15381 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
15382 "за подчинен входящ режим."
15384 #: modules/demux/image.c:76
15385 msgid "Image demuxer"
15386 msgstr "Демултиплексор на изображението"
15388 #: modules/demux/image.c:77
15389 msgid "Image"
15390 msgstr "Изображение"
15392 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15393 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15394 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15396 msgid "Frames per Second"
15397 msgstr "Кадри в секунда"
15399 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15400 msgid ""
15401 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15402 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15403 msgstr ""
15404 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
15405 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
15407 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15408 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15409 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
15411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15412 msgid "Matroska stream demuxer"
15413 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15416 msgid "Respect ordered chapters"
15417 msgstr "Правилно подредени глави"
15419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15420 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15421 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
15423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15424 msgid "Chapter codecs"
15425 msgstr "Кодеци на главите"
15427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15428 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15429 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
15431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15432 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15433 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
15435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15436 msgid ""
15437 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15438 "good for broken files)."
15439 msgstr ""
15440 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
15441 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
15443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15444 msgid "Seek based on percent not time"
15445 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
15447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15448 msgid "Seek based on percent not time."
15449 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
15451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15452 msgid "Dummy Elements"
15453 msgstr "Фиктивни елементи"
15455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15456 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15457 msgstr ""
15458 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
15459 "повредени файлове)."
15461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Preload clusters"
15464 msgstr "Създаване на директория"
15466 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15467 msgid ""
15468 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15469 msgstr ""
15471 #: modules/demux/mod.c:55
15472 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15473 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
15475 #: modules/demux/mod.c:56
15476 msgid "Enable reverberation"
15477 msgstr "Включване на ехо"
15479 #: modules/demux/mod.c:57
15480 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15481 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15483 #: modules/demux/mod.c:59
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15486 msgstr ""
15487 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
15489 #: modules/demux/mod.c:61
15490 msgid "Enable megabass mode"
15491 msgstr "Включване на режим мегабас"
15493 #: modules/demux/mod.c:62
15494 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15495 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15497 #: modules/demux/mod.c:64
15498 msgid ""
15499 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15500 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15501 msgstr ""
15502 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
15503 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
15505 #: modules/demux/mod.c:67
15506 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15507 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15509 #: modules/demux/mod.c:69
15510 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15511 msgstr ""
15512 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
15514 #: modules/demux/mod.c:74
15515 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15516 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
15518 #: modules/demux/mod.c:85
15519 msgid "Reverberation level"
15520 msgstr "Ниво на ехо"
15522 #: modules/demux/mod.c:87
15523 msgid "Reverberation delay"
15524 msgstr "Закъснение на ехо"
15526 #: modules/demux/mod.c:89
15527 msgid "Mega bass"
15528 msgstr "Мега бас"
15530 #: modules/demux/mod.c:92
15531 msgid "Mega bass level"
15532 msgstr "Ниво на мега бас"
15534 #: modules/demux/mod.c:94
15535 msgid "Mega bass cutoff"
15536 msgstr "Честота на мега бас"
15538 #: modules/demux/mod.c:96
15539 msgid "Surround"
15540 msgstr ""
15542 #: modules/demux/mod.c:99
15543 msgid "Surround level"
15544 msgstr "Ниво на Surround "
15546 #: modules/demux/mod.c:101
15547 msgid "Surround delay (ms)"
15548 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
15550 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15551 msgid "Writer"
15552 msgstr ""
15554 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15555 msgid "Composer"
15556 msgstr "Композитор"
15558 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15559 msgid "Producer"
15560 msgstr "Продуцент"
15562 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15563 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15564 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15565 msgid "Information"
15566 msgstr "Информация"
15568 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15569 msgid "Disclaimer"
15570 msgstr "Изключване от отговорност"
15572 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15573 msgid "Requirements"
15574 msgstr "Сегменти"
15576 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15577 msgid "Original Format"
15578 msgstr "Оригинален формат"
15580 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15581 msgid "Display Source As"
15582 msgstr "Настройки на начина на показване"
15584 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15585 msgid "Host Computer"
15586 msgstr ""
15588 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15589 msgid "Performers"
15590 msgstr "Изпълнители"
15592 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15593 msgid "Original Performer"
15594 msgstr "Оригинален изпълнител"
15596 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15597 #, fuzzy
15598 msgid "Providers Source Content"
15599 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
15601 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15602 msgid "Warning"
15603 msgstr "Предупреждение"
15605 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15606 msgid "Software"
15607 msgstr "Софтуер"
15609 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15610 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15611 msgid "Lyrics"
15612 msgstr "Текст на песен"
15614 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15615 msgid "Record Company"
15616 msgstr "Звукозаписна компания"
15618 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15619 msgid "Model"
15620 msgstr "Модел"
15622 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Product"
15625 msgstr "Продукт"
15627 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15628 msgid "Grouping"
15629 msgstr "Групиране"
15631 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15632 msgid "Sub-Title"
15633 msgstr "Подзаглавие"
15635 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15636 msgid "Arranger"
15637 msgstr "Аранжор"
15639 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15640 msgid "Art Director"
15641 msgstr "Художествен директор"
15643 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15644 msgid "Copyright Acknowledgement"
15645 msgstr "Декларация за авторски права"
15647 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15648 msgid "Conductor"
15649 msgstr "Диригент"
15651 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15652 msgid "Song Description"
15653 msgstr "Описание на песента"
15655 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15656 msgid "Liner Notes"
15657 msgstr ""
15659 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15660 msgid "Phonogram Rights"
15661 msgstr "Фонографски права"
15663 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15664 msgid "Sound Engineer"
15665 msgstr "Звуков инженер"
15667 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15668 msgid "Soloist"
15669 msgstr ""
15671 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15672 msgid "Thanks"
15673 msgstr "Благодарности"
15675 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15676 msgid "Executive Producer"
15677 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15679 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Encoding Params"
15682 msgstr "Кодиране"
15684 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15685 msgid "Vendor"
15686 msgstr ""
15688 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Catalog Number"
15691 msgstr "Номер на канала"
15693 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15694 msgid "Keywords"
15695 msgstr ""
15697 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15698 msgid "Explicit"
15699 msgstr ""
15701 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Clean"
15704 msgstr "Изчистване"
15706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15707 #, fuzzy
15708 msgid "M4A audio only"
15709 msgstr "Задържане на звука"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15712 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15713 msgstr ""
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15716 msgid "MP4 stream demuxer"
15717 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15720 msgid "MP4"
15721 msgstr ""
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Do not seek"
15726 msgstr "Без възпроизвеждане"
15728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Build index"
15731 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15733 #: modules/demux/mpc.c:63
15734 msgid "MusePack demuxer"
15735 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15737 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15738 msgid ""
15739 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15740 "streams."
15741 msgstr ""
15742 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15743 "отсъствие на други варианти."
15745 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15746 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15747 msgstr ""
15749 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15750 msgid "Audio ES"
15751 msgstr ""
15753 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15754 msgid "MPEG-4 video"
15755 msgstr "MPEG-4 видео"
15757 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15758 msgid "Desired frame rate for the stream."
15759 msgstr ""
15761 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15762 msgid "H264 video demuxer"
15763 msgstr "Демултиплексор H264"
15765 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15766 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15767 msgstr ""
15769 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15770 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15771 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15773 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15774 msgid "Trust MPEG timestamps"
15775 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15777 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15778 msgid ""
15779 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15780 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15781 "calculate from the bitrate instead."
15782 msgstr ""
15783 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15784 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15785 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15787 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15788 msgid "MPEG-PS demuxer"
15789 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15791 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15792 msgid "PS"
15793 msgstr ""
15795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15796 msgid "Extra PMT"
15797 msgstr "Допълнителна PMT"
15799 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15800 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15801 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15804 msgid "Set id of ES to PID"
15805 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15807 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15808 msgid ""
15809 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15810 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15811 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15812 msgstr ""
15813 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15814 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15815 "\"es=<pid>\"}'."
15817 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15818 msgid "CSA Key"
15819 msgstr "Ключ за CSA"
15821 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15822 msgid ""
15823 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15824 msgstr ""
15825 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15826 "байта)."
15828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15829 msgid "Second CSA Key"
15830 msgstr "Втори CSA ключ"
15832 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15833 msgid ""
15834 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15835 "bytes)."
15836 msgstr ""
15837 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15838 "байта)."
15840 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15841 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15842 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15844 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15845 #, fuzzy
15846 msgid ""
15847 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15848 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15849 msgstr ""
15850 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15851 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15853 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15854 msgid "Separate sub-streams"
15855 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15857 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15858 msgid ""
15859 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15860 "off this option when using stream output."
15861 msgstr ""
15862 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15863 "да се изключи при извеждане на поток."
15865 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15866 msgid ""
15867 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15868 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15869 msgstr ""
15871 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15872 msgid "Trust in-stream PCR"
15873 msgstr ""
15875 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15876 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15877 msgstr ""
15879 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15880 #, fuzzy
15881 msgid "Digital TV Standard"
15882 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
15884 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15885 msgid ""
15886 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
15887 "and subtitles."
15888 msgstr ""
15890 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15891 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15892 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15894 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15895 #, fuzzy
15896 msgid "Main audio"
15897 msgstr "Изключване на звука"
15899 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15900 #, fuzzy
15901 msgid "Audio description for the visually impaired"
15902 msgstr "Няма описание за този кодек"
15904 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15907 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15909 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15912 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15914 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15915 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15916 msgid "Teletext"
15917 msgstr "Телетекст"
15919 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15920 msgid "Teletext subtitles"
15921 msgstr "Субтитри за телетекст"
15923 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15924 msgid "Teletext: additional information"
15925 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15927 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
15928 msgid "Teletext: program schedule"
15929 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15931 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
15932 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15933 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15935 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
15936 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15937 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15939 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
15940 msgid "clean effects"
15941 msgstr "изчистване на ефектите"
15943 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
15944 msgid "hearing impaired"
15945 msgstr "увредени със слуха"
15947 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
15948 msgid "visual impaired commentary"
15949 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15951 #: modules/demux/nsc.c:47
15952 msgid "Windows Media NSC metademux"
15953 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15955 #: modules/demux/nsv.c:49
15956 msgid "NullSoft demuxer"
15957 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15959 #: modules/demux/nuv.c:50
15960 msgid "Nuv demuxer"
15961 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15963 #: modules/demux/ogg.c:57
15964 msgid "OGG demuxer"
15965 msgstr "Демултиплексор OGG"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15968 msgid "Show shoutcast adult content"
15969 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15972 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15973 msgstr ""
15974 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15975 "плейлисти."
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15978 msgid "Skip ads"
15979 msgstr "Блокиране на реклами"
15981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15982 msgid ""
15983 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15984 "prevent adding them to the playlist."
15985 msgstr ""
15986 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15987 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15990 msgid "M3U playlist import"
15991 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15994 msgid "RAM playlist import"
15995 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15998 msgid "PLS playlist import"
15999 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
16001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16002 msgid "B4S playlist import"
16003 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
16005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16006 msgid "DVB playlist import"
16007 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
16009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16010 msgid "Podcast parser"
16011 msgstr "Зареждане на Podcast"
16013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16014 msgid "XSPF playlist import"
16015 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16018 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16019 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16022 msgid "ASX playlist import"
16023 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
16025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16026 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16027 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16030 msgid "QuickTime Media Link importer"
16031 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
16033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16034 msgid "Dummy IFO demux"
16035 msgstr ""
16037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16038 msgid "iTunes Music Library importer"
16039 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
16041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16042 msgid "WPL playlist import"
16043 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16047 msgid "Podcast Info"
16048 msgstr "Информация на Podcast"
16050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16051 msgid "Podcast Link"
16052 msgstr "Линк на Podcast"
16054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16055 msgid "Podcast Copyright"
16056 msgstr "Авторски права на Podcast"
16058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16059 msgid "Podcast Category"
16060 msgstr "Категория на Podcast"
16062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16063 msgid "Podcast Keywords"
16064 msgstr "Ключови думи на Podcast"
16066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16067 msgid "Podcast Subtitle"
16068 msgstr "Субтитри на Podcast"
16070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16071 msgid "Podcast Summary"
16072 msgstr "Сводка на Podcast"
16074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16075 msgid "Podcast Publication Date"
16076 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
16078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16079 msgid "Podcast Author"
16080 msgstr "Автор на Podcast"
16082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16083 msgid "Podcast Subcategory"
16084 msgstr "Поддиректория на Podcast"
16086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16087 msgid "Podcast Duration"
16088 msgstr "Времетраене на Podcast"
16090 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16091 msgid "Podcast Type"
16092 msgstr "Тип на Podcast"
16094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16095 msgid "Podcast Size"
16096 msgstr "Размер на Podcast"
16098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16099 #, c-format
16100 msgid "%s bytes"
16101 msgstr "%s байтове"
16103 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16104 msgid "Shoutcast"
16105 msgstr ""
16107 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16108 msgid "Listeners"
16109 msgstr "Слушатели"
16111 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16112 msgid "Load"
16113 msgstr ""
16115 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Total duration"
16118 msgstr "Наситеност"
16120 #: modules/demux/pva.c:43
16121 msgid "PVA demuxer"
16122 msgstr "Демултиплексор PVA"
16124 #: modules/demux/rawaud.c:44
16125 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16126 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
16128 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16130 msgid "Audio channels"
16131 msgstr "Аудио канали"
16133 #: modules/demux/rawaud.c:47
16134 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16135 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
16137 #: modules/demux/rawaud.c:49
16138 msgid "FOURCC code of raw input format"
16139 msgstr ""
16141 #: modules/demux/rawaud.c:51
16142 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16143 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
16145 #: modules/demux/rawaud.c:53
16146 msgid "Forces the audio language"
16147 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
16149 #: modules/demux/rawaud.c:54
16150 msgid ""
16151 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16152 "Default is 'eng'."
16153 msgstr ""
16155 #: modules/demux/rawaud.c:64
16156 msgid "Raw audio demuxer"
16157 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
16159 #: modules/demux/rawdv.c:43
16160 msgid ""
16161 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16162 msgstr ""
16163 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
16164 "поддържа честотата."
16166 #: modules/demux/rawdv.c:51
16167 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16168 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
16170 #: modules/demux/rawvid.c:44
16171 msgid ""
16172 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16173 "30000/1001 or 29.97"
16174 msgstr ""
16176 #: modules/demux/rawvid.c:48
16177 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16178 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
16180 #: modules/demux/rawvid.c:52
16181 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16182 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
16184 #: modules/demux/rawvid.c:55
16185 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16186 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
16188 #: modules/demux/rawvid.c:56
16189 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16190 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
16192 #: modules/demux/rawvid.c:64
16193 msgid "Raw video demuxer"
16194 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
16196 #: modules/demux/real.c:71
16197 msgid "Real demuxer"
16198 msgstr "Демултиплексор Real"
16200 #: modules/demux/sid.cpp:53
16201 msgid "C64 sid demuxer"
16202 msgstr ""
16204 #: modules/demux/smf.c:728
16205 msgid "SMF demuxer"
16206 msgstr "Демултиплексор SMF"
16208 #: modules/demux/stl.c:43
16209 msgid "EBU STL subtitles parser"
16210 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
16212 #: modules/demux/subtitle.c:53
16213 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16214 msgstr ""
16215 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
16216 "означава 10 сек.)."
16218 #: modules/demux/subtitle.c:55
16219 msgid ""
16220 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16221 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16222 msgstr ""
16223 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
16224 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
16226 #: modules/demux/subtitle.c:58
16227 msgid ""
16228 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16229 "always work."
16230 msgstr ""
16232 #: modules/demux/subtitle.c:60
16233 msgid "Override the default track description."
16234 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
16236 #: modules/demux/subtitle.c:72
16237 msgid "Text subtitle parser"
16238 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
16240 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16241 msgid "Subtitle delay"
16242 msgstr ""
16244 #: modules/demux/subtitle.c:82
16245 msgid "Subtitle format"
16246 msgstr "Формат на субтитри"
16248 #: modules/demux/subtitle.c:85
16249 msgid "Subtitle description"
16250 msgstr "Описание на субтитри"
16252 #: modules/demux/tta.c:46
16253 msgid "TTA demuxer"
16254 msgstr "Демултиплексор TTA"
16256 #: modules/demux/ty.c:59
16257 msgid "TY"
16258 msgstr ""
16260 #: modules/demux/ty.c:60
16261 msgid "TY Stream audio/video demux"
16262 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16264 #: modules/demux/ty.c:770
16265 msgid "Closed captions 2"
16266 msgstr "Затворени заглавия 2"
16268 #: modules/demux/ty.c:771
16269 msgid "Closed captions 3"
16270 msgstr "Затворени заглавия 3"
16272 #: modules/demux/ty.c:772
16273 msgid "Closed captions 4"
16274 msgstr "Затворени заглавия 4"
16276 #: modules/demux/vc1.c:44
16277 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16278 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16280 #: modules/demux/vc1.c:50
16281 msgid "VC1 video demuxer"
16282 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16284 #: modules/demux/vobsub.c:51
16285 msgid "Vobsub subtitles parser"
16286 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16288 #: modules/demux/voc.c:43
16289 msgid "VOC demuxer"
16290 msgstr "Демултиплексор VOC"
16292 #: modules/demux/wav.c:52
16293 msgid "WAV demuxer"
16294 msgstr "Демултиплексор WAV"
16296 #: modules/demux/xa.c:44
16297 msgid "XA demuxer"
16298 msgstr "Демултиплексор XA"
16300 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16301 msgid "Unknown category"
16302 msgstr "Неизвестна категория"
16304 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16305 msgid "Closed captions"
16306 msgstr "Затворени заглавия"
16308 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16309 msgid "Textual audio descriptions"
16310 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16312 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16313 msgid "Ticker text"
16314 msgstr "Движещ се текст"
16316 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16317 msgid "Active regions"
16318 msgstr "Активни области"
16320 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16321 msgid "Semantic annotations"
16322 msgstr "Семантични анотации"
16324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16325 msgid "Transcript"
16326 msgstr ""
16328 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16329 msgid "Linguistic markup"
16330 msgstr "Лингвистичен маркер"
16332 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16333 msgid "Cue points"
16334 msgstr ""
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16337 msgid "Subtitles (images)"
16338 msgstr "Субтитри (изображения)"
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16341 msgid "Slides (text)"
16342 msgstr "Слайдове (текст)"
16344 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16345 msgid "Slides (images)"
16346 msgstr "Слайдове (изображения)"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16350 msgid "About VLC media player"
16351 msgstr "Относно VLC media player"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16354 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16355 msgid "Credits"
16356 msgstr ""
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16360 msgid "License"
16361 msgstr "Лиценз"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16364 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16365 msgid "Authors"
16366 msgstr "Автори"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16369 msgid ""
16370 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16371 msgstr ""
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16374 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16375 msgid ""
16376 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16377 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16378 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16379 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16380 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16381 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16382 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16383 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16384 msgstr ""
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16388 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16390 msgid "Playlist parsers"
16391 msgstr ""
16393 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16395 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16396 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16397 msgid "Service Discovery"
16398 msgstr ""
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16401 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16402 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16403 msgid "Interfaces"
16404 msgstr ""
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16407 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16408 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16409 msgid "Art and meta fetchers"
16410 msgstr ""
16412 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16413 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16415 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16416 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16417 msgid "Extensions"
16418 msgstr "Разширения"
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16421 msgid "Show Installed Only"
16422 msgstr ""
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16425 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16426 msgid "Find more addons online"
16427 msgstr ""
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16431 msgid "Addons Manager"
16432 msgstr ""
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16435 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16436 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16437 msgid "Installed"
16438 msgstr ""
16440 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16441 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16442 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16443 msgid "Name"
16444 msgstr "Име"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16447 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16448 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16449 msgid "Author"
16450 msgstr "Автор"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16453 msgid "Uninstall"
16454 msgstr ""
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16457 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16458 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16460 msgid "Skins"
16461 msgstr "Скинове"
16463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16464 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16465 msgid "2 Pass"
16466 msgstr "2 Прилагания"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16470 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16471 msgid "Preamp"
16472 msgstr "Предусилвател"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16475 msgid "Enable dynamic range compressor"
16476 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16480 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16481 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16482 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16483 msgid "Reset"
16484 msgstr "Възстановяване"
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16488 msgid "Attack"
16489 msgstr ""
16491 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16493 msgid "Release"
16494 msgstr "Спадане"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16497 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16498 msgid "Threshold"
16499 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16502 msgid "Enable Spatializer"
16503 msgstr "Включване на обемно звучене"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16506 msgid "Headphone virtualization"
16507 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16510 msgid "Volume normalization"
16511 msgstr "Нормализатор на звука"
16513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16514 msgid "Maximum level"
16515 msgstr "Максимално ниво"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16518 msgid "Filter"
16519 msgstr "Филтър"
16521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16522 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16524 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16525 msgid "Audio Effects"
16526 msgstr "Аудио ефекти"
16528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16529 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16530 msgid "Duplicate current profile..."
16531 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16534 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16535 msgid "Organize Profiles..."
16536 msgstr "Организиране на профили"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16539 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16540 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16541 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16544 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16545 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16546 msgid "Enter a name for the new profile:"
16547 msgstr "Въведете име за новия профил"
16549 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16551 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16556 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16557 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16558 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16559 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16560 msgid "Save"
16561 msgstr "Запис"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16564 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16565 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16566 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16570 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16571 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16575 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16576 msgid "Remove a preset"
16577 msgstr ""
16579 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16582 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16583 msgstr ""
16585 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16586 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16587 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16589 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16590 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16591 msgid "Remove"
16592 msgstr "Изтриване"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16595 msgid "Add new Preset..."
16596 msgstr ""
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16599 msgid "Organize Presets..."
16600 msgstr ""
16602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16603 msgid "Save current selection as new preset"
16604 msgstr ""
16606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16607 msgid "Enter a name for the new preset:"
16608 msgstr ""
16610 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16611 msgid "Bookmarks"
16612 msgstr "Отметки"
16614 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16615 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16616 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16617 msgid "Add"
16618 msgstr "Добавяне"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16622 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16623 msgid "Clear"
16624 msgstr "Изчистване"
16626 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16628 msgid "Edit"
16629 msgstr "Редактиране"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16632 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16633 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16634 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16635 msgid "Time"
16636 msgstr "Време"
16638 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16639 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16640 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16641 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16642 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16645 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16646 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16647 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16648 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16650 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16651 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16652 msgid "OK"
16653 msgstr "ОК"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16657 msgid "Untitled"
16658 msgstr "Неозаглавен"
16660 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16661 msgid "No input"
16662 msgstr "Няма входящ поток"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16665 msgid ""
16666 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16667 msgstr ""
16668 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16669 "прекъснат за да работят отметките."
16671 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16672 msgid "Input has changed"
16673 msgstr "Входящия поток е променен"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16676 msgid ""
16677 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16678 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16679 msgstr ""
16680 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16681 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16682 "запазването на същия входящ поток."
16684 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16685 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16686 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16687 msgid "Backward"
16688 msgstr "Стъпка назад"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16691 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16692 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Seek backward"
16695 msgstr "Стъпка назад"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16698 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16699 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16700 msgid "Forward"
16701 msgstr "Стъпка напред"
16703 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16704 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16705 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Seek forward"
16708 msgstr "Стъпка напред"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Playback position"
16713 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Playback time"
16718 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16721 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Go to previous item"
16724 msgstr "Предишно заглавие"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16727 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16728 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Go to next item"
16731 msgstr "Отиване до време"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16734 msgid "Convert & Stream"
16735 msgstr ""
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16738 msgid "Go!"
16739 msgstr "Отиди!"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16743 msgid "Drop media here"
16744 msgstr "Пуснете медията тук"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16747 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16748 msgid "Open media..."
16749 msgstr "Отваряне на медия..."
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16752 msgid "Choose Profile"
16753 msgstr "Изберете профил"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16756 msgid "Customize..."
16757 msgstr "Персонализиране..."
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16760 msgid "Choose Destination"
16761 msgstr "Изберете дестинация"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16764 msgid "Choose an output location"
16765 msgstr "Изберете изходна локация"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16769 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16774 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16775 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16776 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16777 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16778 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16779 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16781 msgid "Browse..."
16782 msgstr "Преглед..."
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16785 msgid "Setup Streaming..."
16786 msgstr "Настройка на поток..."
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16789 msgid "Select Streaming Method"
16790 msgstr ""
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16793 msgid "Save as File"
16794 msgstr "Запазване като файл"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16797 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16798 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16799 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16800 msgid "Stream"
16801 msgstr "Изпращане на поток"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16805 msgid "Apply"
16806 msgstr "Прилагане"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16809 msgid "Save as new Profile..."
16810 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16814 msgid "Encapsulation"
16815 msgstr "Контейнер"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16818 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16820 msgid "Video codec"
16821 msgstr "Видео кодек"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16826 msgid "Audio codec"
16827 msgstr "Аудио кодек"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16831 msgid "Keep original video track"
16832 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16834 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16836 msgid "Resolution"
16837 msgstr "Резолюция"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16840 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16841 msgid ""
16842 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16843 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16844 msgstr ""
16845 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16846 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16849 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16850 msgid "Scale"
16851 msgstr "Мащаб"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16855 msgid "Keep original audio track"
16856 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16859 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16860 msgid "Overlay subtitles on the video"
16861 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16864 msgid "Stream Destination"
16865 msgstr ""
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16868 msgid "Stream Announcement"
16869 msgstr ""
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16873 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16874 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16875 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16876 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16878 msgid "Address"
16879 msgstr "Адрес"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16882 msgid "TTL"
16883 msgstr ""
16885 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16888 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16889 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16890 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16891 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16892 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16893 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16895 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16896 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16897 msgid "Port"
16898 msgstr "Порт"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16901 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16902 msgid "SAP Announcement"
16903 msgstr ""
16905 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16906 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16907 msgid "HTTP Announcement"
16908 msgstr ""
16910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16911 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16912 msgid "RTSP Announcement"
16913 msgstr ""
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16916 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16917 msgid "Export SDP as file"
16918 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16921 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16922 msgid "Channel Name"
16923 msgstr "Име на канала"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16926 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16927 msgid "SDP URL"
16928 msgstr ""
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16931 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16932 msgstr ""
16934 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16935 msgid ""
16936 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16937 "technical reasons."
16938 msgstr ""
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16941 msgid "Remove a profile"
16942 msgstr "Отстраняване на профил"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16945 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16946 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16949 msgid "Save as new profile"
16950 msgstr "Запазване като нов профил"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16953 msgid "%@ stream to %@:%@"
16954 msgstr ""
16956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16957 msgid "No Address given"
16958 msgstr "Няма посочен Адрес"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16961 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16962 msgstr ""
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16965 msgid "No Channel Name given"
16966 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16969 msgid ""
16970 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16971 msgstr ""
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16974 msgid "No SDP URL given"
16975 msgstr ""
16977 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16978 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16979 msgstr ""
16981 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16985 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
16986 msgid "Custom"
16987 msgstr "Потребителски избор"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16990 msgid "Remember"
16991 msgstr ""
16993 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16994 msgid "Random On"
16995 msgstr "Случайно - Вкл."
16997 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16998 msgid "Repeat Off"
16999 msgstr "Повторение - Изкл."
17001 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17002 msgid "Errors and Warnings"
17003 msgstr "Грешки и предупреждения"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17006 msgid "Clean up"
17007 msgstr "Изчистване"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17010 #, fuzzy
17011 msgid "Play/Pause the current media"
17012 msgstr ""
17013 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
17015 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Go to the previous item"
17018 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17021 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17022 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Leave fullscreen mode"
17027 msgstr "Излизане от цял екран"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17030 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17031 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17032 msgid "Volume"
17033 msgstr "Сила на звука"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Adjust the volume"
17038 msgstr "Сила на звука"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17041 msgid "Adjust the current playback position"
17042 msgstr ""
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17045 msgid "Video device"
17046 msgstr "Видео устройство"
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17049 msgid ""
17050 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17051 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17052 "menu."
17053 msgstr ""
17054 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
17055 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
17056 "на видео устройсво."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17059 msgid "Opaqueness"
17060 msgstr "Непрозрачност"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17063 msgid ""
17064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17065 "is fully transparent."
17066 msgstr ""
17067 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
17068 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17071 msgid "Black screens in fullscreen"
17072 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17075 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17076 msgstr ""
17077 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17080 msgid "Show Fullscreen controller"
17081 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17084 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17085 msgstr ""
17086 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
17087 "пълноекранен режим."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17090 msgid "Auto-playback of new items"
17091 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17094 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17095 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17098 msgid "Keep Recent Items"
17099 msgstr "Запазване на последните елементи"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17102 msgid ""
17103 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17104 "disabled here."
17105 msgstr ""
17106 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17107 "изключите тази опция."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17111 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17112 msgstr ""
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17115 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17116 msgstr ""
17117 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17118 "Apple."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17121 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17122 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17123 msgstr ""
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17126 msgid ""
17127 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17128 "you can choose to control the global system volume instead."
17129 msgstr ""
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17132 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17133 msgid "Display VLC status menu icon"
17134 msgstr ""
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17137 msgid ""
17138 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17139 "to disable it (restart required)."
17140 msgstr ""
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17143 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17144 msgstr ""
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17147 msgid ""
17148 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17149 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17150 msgstr ""
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17154 msgid "Control playback with media keys"
17155 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17158 msgid ""
17159 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17160 "keyboards."
17161 msgstr ""
17162 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17163 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17166 msgid "Run VLC with dark interface style"
17167 msgstr ""
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17170 msgid ""
17171 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17172 "the grey interface style is used."
17173 msgstr ""
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17177 msgid "Use the native fullscreen mode"
17178 msgstr ""
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17181 msgid ""
17182 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17183 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17184 "later."
17185 msgstr ""
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17188 msgid "Resize interface to the native video size"
17189 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17192 msgid ""
17193 "You have two choices:\n"
17194 " - The interface will resize to the native video size\n"
17195 " - The video will fit to the interface size\n"
17196 " By default, interface resize to the native video size."
17197 msgstr ""
17198 "Имате две възможности:\n"
17199 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17200 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17201 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17202 "видеото."
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17206 msgid "Pause the video playback when minimized"
17207 msgstr "Пауза при минимизиране"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17210 msgid ""
17211 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17212 "minimizing the window."
17213 msgstr ""
17214 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17215 "при минимизиране на прозореца."
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17218 msgid "Allow automatic icon changes"
17219 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17222 msgid ""
17223 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17224 msgstr ""
17225 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17228 msgid "Lock Aspect Ratio"
17229 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17234 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17237 msgid ""
17238 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17239 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17240 "Preferences."
17241 msgstr ""
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17244 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17245 msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17248 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17249 msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17252 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17253 msgstr ""
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17256 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17257 msgstr ""
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17260 msgid "Show Audio Effects Button"
17261 msgstr ""
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17264 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17265 msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17268 msgid "Show Sidebar"
17269 msgstr ""
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17272 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17273 msgstr ""
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17277 msgid "Control external music players"
17278 msgstr ""
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17281 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17282 msgstr ""
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17285 msgid "Use large text for list views"
17286 msgstr ""
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17289 msgid "Do nothing"
17290 msgstr "Не прави нищо"
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17293 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17294 msgstr ""
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17297 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17298 msgstr ""
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17301 msgid "Continue playback where you left off"
17302 msgstr ""
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17305 msgid ""
17306 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17307 "open one of those, playback will continue."
17308 msgstr ""
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17311 msgid "Ask"
17312 msgstr "Питай"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17315 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17316 msgid "Always"
17317 msgstr "Винаги"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17320 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17321 msgid "Never"
17322 msgstr "Никога"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17325 msgid "Maximum Volume displayed"
17326 msgstr ""
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17329 msgid "Mac OS X interface"
17330 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17333 msgid "Appearance"
17334 msgstr "Външен вид"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17337 msgid "Behavior"
17338 msgstr "Поведение"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17341 msgid "Apple Remote and media keys"
17342 msgstr ""
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17345 msgid "Video output"
17346 msgstr ""
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17349 msgid "Remove old preferences?"
17350 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17353 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17354 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17357 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17358 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17361 #, c-format
17362 msgid "Level %i"
17363 msgstr ""
17365 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17367 msgid "Smaller"
17368 msgstr "По-малък"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17371 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17372 msgid "Small"
17373 msgstr "Малък"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17376 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17377 msgid "Large"
17378 msgstr "Голям"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17381 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17382 msgid "Larger"
17383 msgstr "По-голям"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17386 msgid "Check for Update..."
17387 msgstr "Проверка за обновление..."
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17390 msgid "Preferences..."
17391 msgstr "Настройки..."
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17394 msgid "Services"
17395 msgstr "Услуги"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17398 msgid "Hide VLC"
17399 msgstr "Скриване на VLC"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17402 msgid "Hide Others"
17403 msgstr "Скриване на другите"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17407 msgid "Show All"
17408 msgstr "Показване на всички"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17411 msgid "Quit VLC"
17412 msgstr "Изход на VLC"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17415 msgid "1:File"
17416 msgstr "1:Файл"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17419 msgid "Advanced Open File..."
17420 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17423 msgid "Open File..."
17424 msgstr "Отваряне на файл..."
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17427 msgid "Open Disc..."
17428 msgstr "Отваряне на диск..."
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17431 msgid "Open Network..."
17432 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17435 msgid "Open Capture Device..."
17436 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17439 msgid "Open Recent"
17440 msgstr "Отваряне на последния"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17443 msgid "Close Window"
17444 msgstr "Затваряна на прозореца"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17447 msgid "Convert / Stream..."
17448 msgstr ""
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17451 msgid "Save Playlist..."
17452 msgstr "Запис на плейлист..."
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17455 msgid "Reveal in Finder"
17456 msgstr ""
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17459 msgid "Cut"
17460 msgstr "Изрязване"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17463 msgid "Copy"
17464 msgstr "Копиране"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17467 msgid "Paste"
17468 msgstr "Вмъкване"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17471 msgid "Select All"
17472 msgstr "Избиране Всички"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Find"
17477 msgstr "Търсене: %s"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17480 msgid "View"
17481 msgstr ""
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17484 msgid "Playlist Table Columns"
17485 msgstr ""
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17488 msgid "Playback"
17489 msgstr "Възпроизвеждане"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17492 msgid "Playback Speed"
17493 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17496 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17497 msgid "Track Synchronization"
17498 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17502 msgid "A→B Loop"
17503 msgstr ""
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17506 msgid "Quit after Playback"
17507 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17510 msgid "Step Forward"
17511 msgstr "Стъпка напред"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17514 msgid "Step Backward"
17515 msgstr "Стъпка назад"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17518 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17519 msgid "Jump to Time"
17520 msgstr ""
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17523 msgid "Increase Volume"
17524 msgstr "Увеличаване на звука"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17527 msgid "Decrease Volume"
17528 msgstr "Намаляване на звука"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17531 msgid "Audio Device"
17532 msgstr "Аудио устройство"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17535 msgid "Half Size"
17536 msgstr "Половин размер"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17539 msgid "Normal Size"
17540 msgstr "Нормален размер"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17543 msgid "Double Size"
17544 msgstr "Двоен размер"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17547 msgid "Fit to Screen"
17548 msgstr "Нагаждане към екрана"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17552 msgid "Float on Top"
17553 msgstr "Задържане отгоре"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17557 msgid "Fullscreen Video Device"
17558 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17561 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17562 msgid "Post processing"
17563 msgstr "Допълнителна обработка"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17566 msgid "Add Subtitle File..."
17567 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17570 msgid "Subtitles Track"
17571 msgstr "Пътечка със субтитри"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17574 msgid "Text Size"
17575 msgstr "Размер на текста"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17578 msgid "Text Color"
17579 msgstr "Цвят на текста"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17582 msgid "Outline Thickness"
17583 msgstr ""
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17586 msgid "Background Opacity"
17587 msgstr "Непрозрачност на фона"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17590 msgid "Background Color"
17591 msgstr "Цвят на фона"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17594 msgid "Transparent"
17595 msgstr "Прозрачен"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17598 msgid "Index"
17599 msgstr "Индекс"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17602 msgid "Window"
17603 msgstr "Прозорец"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17606 msgid "Minimize"
17607 msgstr "Минимизиране"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17610 msgid "Player..."
17611 msgstr "Плейър..."
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17614 msgid "Main Window..."
17615 msgstr "Главен прозорец..."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17618 msgid "Audio Effects..."
17619 msgstr "Аудио ефекти..."
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17622 msgid "Video Effects..."
17623 msgstr "Видео Ефекти..."
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17626 msgid "Bookmarks..."
17627 msgstr "Отметки..."
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17630 msgid "Playlist..."
17631 msgstr "Плейлист..."
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17634 msgid "Media Information..."
17635 msgstr "Информация за медията..."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17638 msgid "Messages..."
17639 msgstr "Съобщения..."
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17642 msgid "Errors and Warnings..."
17643 msgstr "Грешки и предупреждения"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17646 msgid "Bring All to Front"
17647 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17651 msgid "Help"
17652 msgstr "Помощ"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17655 msgid "VLC media player Help..."
17656 msgstr "Помощ за VLC media player"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17659 msgid "Online Documentation..."
17660 msgstr "Онлайн документация..."
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17663 msgid "VideoLAN Website..."
17664 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17667 msgid "Make a donation..."
17668 msgstr "Направете дарение..."
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17671 msgid "Online Forum..."
17672 msgstr "Онлайн форум"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17675 msgid "File Format:"
17676 msgstr "Формат на файла:"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17679 msgid "Extended M3U"
17680 msgstr "Разширен M3U"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17683 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17684 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17687 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17688 msgid "HTML playlist"
17689 msgstr ""
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17692 msgid "Save Playlist"
17693 msgstr "Запис на плейлист"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17696 msgid "Search in Playlist"
17697 msgstr "Търсене в плейлиста"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17700 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17701 msgstr ""
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17704 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17705 msgstr ""
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17709 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17710 msgid "Subscribe"
17711 msgstr "Абонамент"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17715 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17716 msgid "Unsubscribe"
17717 msgstr "Спиране на абонамент"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17720 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17721 msgid "Subscribe to a podcast"
17722 msgstr "Абонамент за podcast"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17725 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17726 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17727 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17730 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17731 msgstr ""
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17734 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17735 msgstr ""
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17738 msgid "Check for album art and metadata?"
17739 msgstr ""
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17742 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17743 msgstr ""
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17746 msgid "No, Thanks"
17747 msgstr "Не, Благодаря"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17750 msgid ""
17751 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17752 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17753 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17754 "trusted services in an anonymized form."
17755 msgstr ""
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17758 msgid "LIBRARY"
17759 msgstr "БИБЛИОТЕКА"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17762 msgid "MY COMPUTER"
17763 msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17766 msgid "DEVICES"
17767 msgstr "УСТРОЙСТВА"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17770 msgid "LOCAL NETWORK"
17771 msgstr ""
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17774 msgid "INTERNET"
17775 msgstr "ИНТЕРНЕТ"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17778 msgid "Show/Hide Playlist"
17779 msgstr "Плейлист"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17782 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17783 msgid "Repeat"
17784 msgstr "Повторение"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17789 msgstr ""
17790 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
17791 "на един, повтаряне на всички и изключено."
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17794 #: share/lua/http/index.html:239
17795 msgid "Shuffle"
17796 msgstr "Разбъркано"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17800 #, fuzzy, c-format
17801 msgid "Volume: %i %%"
17802 msgstr "Намаляване на звука"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17805 msgid "Full Volume"
17806 msgstr "Максимална сила на звука"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Open Audio Effects window"
17811 msgstr "Аудио ефекти"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17814 msgid "Open Source"
17815 msgstr "Отваряне на източника"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17818 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17819 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17823 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17824 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17827 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17828 msgid "Open"
17829 msgstr "Отваряне"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Stream output:"
17834 msgstr "Извеждане на поток"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17837 msgid "Settings..."
17838 msgstr "Настройки..."
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Choose media input type"
17843 msgstr "Избор на входящ поток"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17846 msgid "Disc"
17847 msgstr "Диск"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17852 msgid "Network"
17853 msgstr "Мрежа"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17856 msgid "Capture"
17857 msgstr "Захващане"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17861 msgid "Choose a file"
17862 msgstr "Избор на файл"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Select a file for playback"
17868 msgstr "Изберете файл"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17871 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17872 msgstr ""
17873 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17874 "конвейер, а не файл"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17877 msgid "Play another media synchronously"
17878 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17884 msgid "Choose..."
17885 msgstr "Изберете..."
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17888 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17889 msgstr ""
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17892 msgid "Custom playback"
17893 msgstr ""
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17896 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17897 msgstr ""
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17900 msgid "Insert Disc"
17901 msgstr "Поставяне на диск"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17904 msgid "Disable DVD menus"
17905 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17908 msgid "Enable DVD menus"
17909 msgstr "Включване на DVD менюта"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17912 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17913 msgid "IP Address"
17914 msgstr "IP Адрес"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17917 msgid ""
17918 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17919 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17920 "press the button below."
17921 msgstr ""
17922 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17923 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17924 "поток, натиснете бутона долу."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17927 msgid ""
17928 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17929 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17930 "IP automatically.\n"
17931 "\n"
17932 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17933 "sheet."
17934 msgstr ""
17935 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17936 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17937 "на вашата машина.\n"
17938 "\n"
17939 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17940 "Отказ, за да затворите тази страница."
17942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17943 msgid ""
17944 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17945 "button below."
17946 msgstr ""
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17949 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17950 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17953 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17954 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17955 msgid "Protocol"
17956 msgstr "Протокол"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17961 msgid "Unicast"
17962 msgstr "Unicast"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17967 msgid "Multicast"
17968 msgstr ""
17970 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17971 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17973 msgid "Input Devices"
17974 msgstr "Входни Устройства"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17977 msgid "Subscreen left"
17978 msgstr ""
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17981 msgid "Subscreen top"
17982 msgstr ""
17984 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Subscreen Width"
17987 msgstr "Широчина на видеото"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Subscreen Height"
17992 msgstr "Височина на видеото"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17995 msgid "Capture Audio"
17996 msgstr ""
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17999 msgid "Add Subtitle File:"
18000 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Setup subtitle playback details"
18005 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Select a subtitle file"
18010 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18013 msgid "Override parameters"
18014 msgstr ""
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18017 msgid "FPS"
18018 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18021 msgid "Subtitle encoding"
18022 msgstr ""
18024 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18027 msgid "Font size"
18028 msgstr "Размер на шрифта"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18031 msgid "Subtitle alignment"
18032 msgstr ""
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18035 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18036 msgstr ""
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18039 msgid "Font Properties"
18040 msgstr "Настройки на шрифта"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18043 msgid "Subtitle File"
18044 msgstr "Файл със субтитри"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18047 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18049 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18050 msgid "Open File"
18051 msgstr "Отваряне на файл"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18054 #, c-format
18055 msgid "%i tracks"
18056 msgstr "%i пътечка"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18059 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18060 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18063 msgid "Display the stream locally"
18064 msgstr "Показване на потока локално"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18067 msgid "Dump raw input"
18068 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18071 msgid "Encapsulation Method"
18072 msgstr "Формат на контейнера"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18075 msgid "Transcoding options"
18076 msgstr "Оприи за кодиране"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18079 msgid "Bitrate (kb/s)"
18080 msgstr "Битрейт (kb/s)"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18083 msgid "Stream Announcing"
18084 msgstr "Осведомяване за потока"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18087 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18088 msgid "Save File"
18089 msgstr "Запис на файла"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18092 msgid "Track Number"
18093 msgstr ""
18095 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18096 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18097 msgid "Duration"
18098 msgstr "Времетраене"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18101 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18102 msgid "URI"
18103 msgstr "URI:"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18106 msgid "File Size"
18107 msgstr "Файлов Размер"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18110 #, fuzzy
18111 msgid "Expand All"
18112 msgstr "Разтягане"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18115 #, fuzzy
18116 msgid "Collapse All"
18117 msgstr "Сгъване, свиване"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18120 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18121 msgid "Media Information"
18122 msgstr "Информация за медията"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18125 msgid "Location"
18126 msgstr "Място за запис"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18129 msgid "Save Metadata"
18130 msgstr "Запис на мета-данните"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18133 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18134 msgid "General"
18135 msgstr "Общи"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18138 msgid "Codec Details"
18139 msgstr "Подробности за кодека"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18142 msgid "Read at media"
18143 msgstr "Прочитане на медия"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18147 msgid "Input bitrate"
18148 msgstr "Входен битрейт"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18151 msgid "Demuxed"
18152 msgstr "Демултиплексиран"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18155 msgid "Stream bitrate"
18156 msgstr "Битрейт на потока"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18159 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18160 msgid "Decoded blocks"
18161 msgstr "Декодирани блокове"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18164 msgid "Displayed frames"
18165 msgstr "Показани кадри"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18168 msgid "Lost frames"
18169 msgstr "Загубени кадри"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18172 msgid "Streaming"
18173 msgstr "Извеждане на поток"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18176 msgid "Sent packets"
18177 msgstr "Изпратени пакети"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18180 msgid "Sent bytes"
18181 msgstr "Изпратени байтове"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18184 msgid "Send rate"
18185 msgstr "Честота на изпращане"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18188 msgid "Played buffers"
18189 msgstr "Възпроизведени буфери"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18192 msgid "Lost buffers"
18193 msgstr "Загубени буфери"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18196 msgid "Error while saving meta"
18197 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18200 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18201 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18204 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Renderer discovery off"
18207 msgstr "Откриване на услуги"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18210 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Enable renderer discovery"
18213 msgstr "Включване на ехо"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18216 #, fuzzy
18217 msgid "No renderer"
18218 msgstr "Извеждане на текст"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Renderer discovery on"
18223 msgstr "Откриване на услуги"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Disable renderer discovery"
18228 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18232 msgid "Continue playback?"
18233 msgstr ""
18235 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18237 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18238 msgid "Continue"
18239 msgstr "Продължаване"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Always continue media playback"
18244 msgstr "Възпроизвеждане на VLC  медия"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18247 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18248 msgid "Restart playback"
18249 msgstr ""
18251 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18252 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18253 msgstr ""
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18259 msgid "Interface Settings"
18260 msgstr "Настройки на интерфейса"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18263 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18265 msgid "Audio Settings"
18266 msgstr "Настройки на аудиото"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18270 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18271 msgid "Video Settings"
18272 msgstr "Настройки на видеото"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18275 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18276 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18277 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18278 msgstr ""
18280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18281 msgid "Input & Codec Settings"
18282 msgstr ""
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18285 msgid "General Audio"
18286 msgstr "Основно аудио"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18289 msgid "Preferred Audio language"
18290 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18293 msgid "Enable Last.fm submissions"
18294 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18297 msgid "Visualization"
18298 msgstr "Визуализация"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18301 msgid "Keep audio level between sessions"
18302 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18306 msgid "Always reset audio start level to:"
18307 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18310 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18311 msgid "Change"
18312 msgstr "Промяна"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18315 msgid "Change Hotkey"
18316 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18319 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18320 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18323 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18324 msgid "Action"
18325 msgstr "Действие"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18328 msgid "Shortcut"
18329 msgstr "Клавиш"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18333 msgid "Record directory or filename"
18334 msgstr "Директория за запис или име на файла"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18337 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18338 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18341 msgid "Repair AVI Files"
18342 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18345 msgid "Default Caching Level"
18346 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18349 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18350 msgid "Caching"
18351 msgstr "Кеширане"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18354 msgid ""
18355 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18356 "access module."
18357 msgstr ""
18358 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18359 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18362 msgid "Codecs / Muxers"
18363 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18366 msgid "Post-Processing Quality"
18367 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18370 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18371 msgstr ""
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18374 msgid "Open network streams using the following protocols"
18375 msgstr ""
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18378 msgid "Note that these are system-wide settings."
18379 msgstr ""
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18382 #, fuzzy
18383 msgid "General settings"
18384 msgstr "Основни настройки на аудиото"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18387 msgid "Interface style"
18388 msgstr "Стил на интерфейса"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18391 msgid "Dark"
18392 msgstr ""
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18395 msgid "Bright"
18396 msgstr "Яркост"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18399 msgid "Continue playback"
18400 msgstr ""
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Playback behaviour"
18405 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18410 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18414 msgid "Privacy / Network Interaction"
18415 msgstr "Управление / Мрежа"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18418 msgid "Automatically check for updates"
18419 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18422 #, fuzzy
18423 msgid "HTTP web interface"
18424 msgstr "Интерфейс Qt"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Enable HTTP web interface"
18429 msgstr "Интерфейс със скинове"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18432 msgid "Default Encoding"
18433 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18436 msgid "Display Settings"
18437 msgstr "Настройки на начина на показване"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18440 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18441 msgid "Font color"
18442 msgstr "Цвят на шрифта"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18445 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18447 msgid "Font"
18448 msgstr "Шрифт"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18451 msgid "Subtitle languages"
18452 msgstr ""
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18456 msgid "Preferred subtitle language"
18457 msgstr ""
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18460 msgid "Enable OSD"
18461 msgstr "Включване на екранно меню"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18464 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18465 msgid "Force bold"
18466 msgstr "Удебелен шрифт"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18469 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18470 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18471 msgid "Outline color"
18472 msgstr "Цвят на контура"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18475 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18477 msgid "Outline thickness"
18478 msgstr "Удебеляване на контура"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18481 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18482 msgid "Display"
18483 msgstr "Показване"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18486 msgid "Show video within the main window"
18487 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Fullscreen settings"
18492 msgstr "На цял екран"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Start in fullscreen"
18497 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18500 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18501 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18505 msgid "Video snapshots"
18506 msgstr "Снимки на кадри"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18509 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18510 msgid "Folder"
18511 msgstr "Папка"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18514 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18515 msgid "Format"
18516 msgstr "Формат"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18520 msgid "Prefix"
18521 msgstr "Представка"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18524 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18525 msgid "Sequential numbering"
18526 msgstr "Поредни числа"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18529 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18530 msgid "Reset All"
18531 msgstr "Възстановяване"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18535 msgid "Preferences"
18536 msgstr "Настройки..."
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18539 msgid ""
18540 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18541 msgstr ""
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18544 msgid "Last check on: %@"
18545 msgstr "Последна проверка на: %@"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18548 msgid "No check was performed yet."
18549 msgstr "Не е правена проверка досега."
18551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18552 msgid "Lowest Latency"
18553 msgstr ""
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18556 msgid "Low Latency"
18557 msgstr ""
18559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18560 msgid "Higher Latency"
18561 msgstr ""
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18564 msgid "Highest Latency"
18565 msgstr ""
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18568 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18569 msgid "Reset Preferences"
18570 msgstr "Стандартни настройки"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18573 msgid ""
18574 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18575 "\n"
18576 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18577 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18578 "stop immediately.\n"
18579 "\n"
18580 "The Media Library will not be affected.\n"
18581 "\n"
18582 "Are you sure you want to continue?"
18583 msgstr ""
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18586 msgid ""
18587 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18588 msgstr ""
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18591 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18592 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18596 msgid "Choose"
18597 msgstr "Избор"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18600 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18601 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18604 msgid ""
18605 "Press new keys for\n"
18606 "\"%@\""
18607 msgstr ""
18608 "Натиснете нов клавиш за \n"
18609 "\"%@\""
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18612 msgid "Invalid combination"
18613 msgstr "Невалидна комбинация"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18616 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18617 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18621 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18622 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18624 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Toggle Play/Pause"
18627 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18630 #, fuzzy
18631 msgid "Toggle random order playback"
18632 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Show Main Window"
18637 msgstr "Главен прозорец..."
18639 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18640 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Path/URL Action"
18643 msgstr "Описание на URL"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18646 #, fuzzy
18647 msgid "Nothing playing"
18648 msgstr "Сега се възпроизвежда"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Select File In Finder"
18653 msgstr "Избор на папка"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Copy URL to clipboard"
18658 msgstr "Отваряне от клипборда"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18661 msgid "Not Set"
18662 msgstr "Не е зададен"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18665 msgid "sec."
18666 msgstr "сек."
18668 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18670 msgid "Audio/Video"
18671 msgstr "Аудио/Видео"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18674 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18675 msgid "Audio track synchronization:"
18676 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18679 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18680 msgid "s"
18681 msgstr ""
18683 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18684 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18685 msgstr ""
18686 "Положителните стойности означават,\n"
18687 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18690 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18691 msgid "Subtitles/Video"
18692 msgstr "Субтитри/Видео"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18696 msgid "Subtitle track synchronization:"
18697 msgstr ""
18699 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18700 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18701 msgstr ""
18702 "Положителните стойности означават,\n"
18703 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18706 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18707 msgid "Subtitle speed:"
18708 msgstr ""
18710 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18711 msgid "fps"
18712 msgstr ""
18714 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18715 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18716 msgid "Subtitle duration factor:"
18717 msgstr ""
18719 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18720 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18721 msgid ""
18722 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18723 "Set 0 to disable."
18724 msgstr ""
18726 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18727 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18728 msgid ""
18729 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18730 "Set 0 to disable."
18731 msgstr ""
18733 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18734 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18735 msgid ""
18736 "Recalculate subtitle duration according\n"
18737 "to their content and this value.\n"
18738 "Set 0 to disable."
18739 msgstr ""
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18742 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18743 msgid "Video Effects"
18744 msgstr "Видео ефекти"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18747 msgid "Basic"
18748 msgstr "Основни"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18751 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18752 msgid "Geometry"
18753 msgstr "Геометрия"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18756 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18759 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18760 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18763 msgid "Color"
18764 msgstr "Цвят"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18767 msgid "Image Adjust"
18768 msgstr "Настройка на изображението"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18772 msgid "Brightness Threshold"
18773 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18776 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18777 msgid "Sharpen"
18778 msgstr "Острота"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18783 msgid "Sigma"
18784 msgstr "Сигма"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18787 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18788 msgid "Banding removal"
18789 msgstr "Изтриване на ивица"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18792 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18793 msgid "Radius"
18794 msgstr "Радиус"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18797 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18798 msgid "Film Grain"
18799 msgstr "Зърненост на филма"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18802 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18803 msgid "Variance"
18804 msgstr "Баланс"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18808 msgid "Synchronize top and bottom"
18809 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18812 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18813 msgid "Synchronize left and right"
18814 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18817 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18818 msgid "Transform"
18819 msgstr "Трансформация"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18822 #: modules/video_filter/transform.c:52
18823 msgid "Rotate by 90 degrees"
18824 msgstr "Завърти - 90 гр."
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18827 #: modules/video_filter/transform.c:53
18828 msgid "Rotate by 180 degrees"
18829 msgstr "Завърти - 180 гр."
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18832 #: modules/video_filter/transform.c:53
18833 msgid "Rotate by 270 degrees"
18834 msgstr "Завърти - 270 гр"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18837 #: modules/video_filter/transform.c:54
18838 msgid "Flip horizontally"
18839 msgstr "Обръщане хориз."
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18842 #: modules/video_filter/transform.c:54
18843 msgid "Flip vertically"
18844 msgstr "Обръщане верт."
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18847 msgid "Magnification/Zoom"
18848 msgstr "Лупа на екрана"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18852 msgid "Puzzle game"
18853 msgstr "Игра на пъзел"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18857 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18858 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18859 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18860 msgid "Rows"
18861 msgstr "Редове"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18865 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18867 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18868 msgid "Columns"
18869 msgstr "Колони"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18872 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18873 msgid "Clone"
18874 msgstr "Клониране на изображението"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18877 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18878 msgid "Number of clones"
18879 msgstr "Брой клонирания"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18883 msgid "Wall"
18884 msgstr "Видео стена"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18887 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18888 msgid "Color threshold"
18889 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18892 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18893 msgid "Similarity"
18894 msgstr "Подобни"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18897 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18898 msgid "Intensity"
18899 msgstr "Интензивност"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18903 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18905 msgid "Gradient"
18906 msgstr "Преливане"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18909 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18910 msgid "Edge"
18911 msgstr "Контур"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18914 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18915 msgid "Hough"
18916 msgstr "Сухожилие"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18920 msgid "Cartoon"
18921 msgstr "Анимационен филм"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18924 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18925 msgid "Color extraction"
18926 msgstr "Извличане на цвят"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18929 msgid "Invert colors"
18930 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18932 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18933 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18934 msgid "Posterize"
18935 msgstr ""
18937 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18938 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18939 msgid "Posterize level"
18940 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18943 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18944 msgid "Motion blur"
18945 msgstr "Размиване на движенията"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18949 msgid "Factor"
18950 msgstr "Коефицент"
18952 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18953 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18954 msgid "Motion Detect"
18955 msgstr "Детектор на движение"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18958 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18959 msgid "Water effect"
18960 msgstr "Ефект на вода"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18965 msgid "Psychedelic"
18966 msgstr "Хаотични промени"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18969 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18970 msgid "Anaglyph"
18971 msgstr ""
18973 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18975 msgid "Add text"
18976 msgstr "Показване текст на екрана"
18978 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18979 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18981 msgid "Text"
18982 msgstr "Текст"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18985 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18986 msgid "Add logo"
18987 msgstr "Добавяне на лого"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18990 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18991 msgid "Logo"
18992 msgstr "Лого"
18994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18995 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18996 msgid "Transparency"
18997 msgstr "Прозрачност"
18999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19000 msgid "Organize profiles..."
19001 msgstr ""
19003 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19004 msgid "B"
19005 msgstr ""
19007 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19008 msgid "KB"
19009 msgstr ""
19011 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19012 msgid "MB"
19013 msgstr ""
19015 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19016 msgid "GB"
19017 msgstr ""
19019 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19020 msgid "TB"
19021 msgstr ""
19023 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19024 msgid "Show Basic"
19025 msgstr "Основни"
19027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19028 msgid "Select a directory"
19029 msgstr "Изберете директория"
19031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19032 msgid "Select a file"
19033 msgstr "Изберете файл"
19035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19036 msgid "Select"
19037 msgstr "Избор"
19039 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19040 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19041 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:71
19044 msgid "Filebrowser starting point"
19045 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:73
19048 msgid ""
19049 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19050 "show you initially."
19051 msgstr ""
19052 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19053 "началото."
19055 #: modules/gui/ncurses.c:78
19056 msgid "Ncurses interface"
19057 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:771
19060 #, c-format
19061 msgid "  [%s]"
19062 msgstr ""
19064 #: modules/gui/ncurses.c:775
19065 #, c-format
19066 msgid "      %s: %s"
19067 msgstr ""
19069 #: modules/gui/ncurses.c:868
19070 msgid "[Display]"
19071 msgstr "[Показване]"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:870
19074 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19075 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:871
19078 msgid " i                      Show/Hide info box"
19079 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:872
19082 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19083 msgstr ""
19085 #: modules/gui/ncurses.c:873
19086 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19087 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:874
19090 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19091 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:875
19094 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19095 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:876
19098 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19099 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:877
19102 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19103 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:878
19106 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19107 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:879
19110 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19111 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:883
19114 msgid "[Global]"
19115 msgstr "[Глобален]"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:885
19118 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19119 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:886
19122 msgid " s                      Stop"
19123 msgstr " s           Спиране"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:887
19126 msgid " <space>                Pause/Play"
19127 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:888
19130 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19131 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:889
19134 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19135 msgstr ""
19137 #: modules/gui/ncurses.c:890
19138 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19139 msgstr ""
19141 #: modules/gui/ncurses.c:891
19142 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19143 msgstr ""
19145 #: modules/gui/ncurses.c:892
19146 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19147 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:893
19150 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19151 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:894
19154 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19155 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19157 #. xgettext: You can use ← and → characters
19158 #: modules/gui/ncurses.c:896
19159 #, c-format
19160 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19161 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:897
19164 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19165 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:898
19168 msgid " m                      Mute"
19169 msgstr "m Без Звук"
19171 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19172 #: modules/gui/ncurses.c:900
19173 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19174 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19176 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19177 #: modules/gui/ncurses.c:902
19178 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19179 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19181 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19182 #: modules/gui/ncurses.c:904
19183 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19184 msgstr ""
19186 #: modules/gui/ncurses.c:908
19187 msgid "[Playlist]"
19188 msgstr "[Плейлист]"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:910
19191 msgid " r                      Toggle Random playing"
19192 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:911
19195 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19196 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:912
19199 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19200 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:913
19203 msgid " o                      Order Playlist by title"
19204 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:914
19207 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19208 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:915
19211 msgid " g                      Go to the current playing item"
19212 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:916
19215 msgid " /                      Look for an item"
19216 msgstr " /           Търсене на елемент"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:917
19219 msgid " ;                      Look for the next item"
19220 msgstr ""
19222 #: modules/gui/ncurses.c:918
19223 msgid " A                      Add an entry"
19224 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19226 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19227 #: modules/gui/ncurses.c:920
19228 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19229 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:921
19232 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19233 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:925
19236 msgid "[Filebrowser]"
19237 msgstr "[Преглед на файлове]"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:927
19240 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19241 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:928
19244 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19245 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:929
19248 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19249 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19251 #: modules/gui/ncurses.c:933
19252 msgid "[Player]"
19253 msgstr "[Плеър]"
19255 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19256 #: modules/gui/ncurses.c:936
19257 #, c-format
19258 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19259 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19261 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19262 #, fuzzy
19263 msgid "[Repeat]"
19264 msgstr "[Повторение] "
19266 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19267 #, fuzzy
19268 msgid "[Random]"
19269 msgstr "[Разбъркано] "
19271 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19272 msgid "[Loop]"
19273 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19276 #, c-format
19277 msgid " Source   : %s"
19278 msgstr " Източник   : %s"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19281 #, c-format
19282 msgid " Position : %s/%s"
19283 msgstr " Позиция : %s/%s"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19286 msgid " Volume   : Mute"
19287 msgstr ""
19289 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19290 #, c-format
19291 msgid " Volume   : %3ld%%"
19292 msgstr ""
19294 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19295 msgid " Volume   : ----"
19296 msgstr ""
19298 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19299 #, c-format
19300 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19301 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19304 #, c-format
19305 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19306 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19309 #, fuzzy
19310 msgid " Source: <no current item>"
19311 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19314 msgid " [ h for help ]"
19315 msgstr " [ h за помощ ]"
19317 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19318 #, c-format
19319 msgid "Open: %s"
19320 msgstr "Отваряне: %s"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19323 #, c-format
19324 msgid "Find: %s"
19325 msgstr "Търсене: %s"
19327 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19328 msgid "Shift+L"
19329 msgstr ""
19331 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19332 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19333 msgstr ""
19334 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19336 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19337 msgid "Previous Chapter/Title"
19338 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19341 msgid "Next Chapter/Title"
19342 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19345 msgid "Teletext Activation"
19346 msgstr "Активиране на телетекст"
19348 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19349 #, fuzzy
19350 msgid "Toggle Transparency"
19351 msgstr "Смяна на прозрачност"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19354 msgid ""
19355 "Play\n"
19356 "If the playlist is empty, open a medium"
19357 msgstr ""
19358 "Възпроизвеждане.\n"
19359 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19362 msgid "Previous / Backward"
19363 msgstr ""
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19366 msgid "Next / Forward"
19367 msgstr ""
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19370 msgid "De-Fullscreen"
19371 msgstr "Изход от цял екран"
19373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19374 msgid "Extended panel"
19375 msgstr "Панел с настройки"
19377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19378 msgid "Frame By Frame"
19379 msgstr "Кадър по кадър"
19381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19382 msgid "Trickplay Reverse"
19383 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19386 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19387 msgid "Step backward"
19388 msgstr "Стъпка назад"
19390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19392 msgid "Step forward"
19393 msgstr "Стъпка напред"
19395 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19396 msgid "Loop / Repeat"
19397 msgstr ""
19399 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19400 msgid "Open subtitles"
19401 msgstr ""
19403 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19404 msgid "Dock fullscreen controller"
19405 msgstr ""
19407 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19408 msgid "Stop playback"
19409 msgstr "Спиране"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19412 msgid "Open a medium"
19413 msgstr "Отваряне на медия"
19415 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19416 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19417 msgstr ""
19419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19420 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19421 msgstr ""
19423 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19424 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19425 msgstr "На цял екран"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19428 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19429 msgstr "Изход от цял екран"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19432 msgid "Show extended settings"
19433 msgstr "Панел с настройки"
19435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19436 msgid "Toggle playlist"
19437 msgstr ""
19439 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19440 msgid "Take a snapshot"
19441 msgstr "Снимане на кадър"
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19444 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19445 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19447 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19448 msgid "Frame by frame"
19449 msgstr "Кадър по кадър"
19451 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19452 msgid "Reverse"
19453 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19455 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19456 msgid "Change the loop and repeat modes"
19457 msgstr "Промяна начина на повторение"
19459 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19460 msgid "Previous media in the playlist"
19461 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19464 msgid "Next media in the playlist"
19465 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19467 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19469 msgid "Open subtitle file"
19470 msgstr ""
19472 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19473 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19474 msgstr ""
19475 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19476 "екрана"
19478 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19479 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19480 msgid "Unmute"
19481 msgstr "Включване на звука"
19483 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19484 msgctxt "Tooltip|Mute"
19485 msgid "Mute"
19486 msgstr "Без звук"
19488 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19489 msgid "Pause the playback"
19490 msgstr "Пауза"
19492 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19493 msgid ""
19494 "Loop from point A to point B continuously\n"
19495 "Click to set point A"
19496 msgstr ""
19497 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19498 "Щракнете, за да зададете точка А"
19500 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19501 msgid "Click to set point B"
19502 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19504 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19505 msgid "Stop the A to B loop"
19506 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19508 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19509 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19510 msgid "Aspect Ratio"
19511 msgstr ""
19513 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19514 #, fuzzy
19515 msgid "No EPG Data Available"
19516 msgstr "Най-добрата налична"
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19519 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19520 #, fuzzy
19521 msgid "Image Files"
19522 msgstr "Стена от изображения"
19524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19525 msgid "Logo filenames"
19526 msgstr "Път до файла за лого"
19528 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19529 #: modules/video_filter/erase.c:55
19530 msgid "Image mask"
19531 msgstr "Изображение за маска"
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19534 msgid ""
19535 "No v4l2 instance found.\n"
19536 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19537 "\n"
19538 "Controls will automatically appear here."
19539 msgstr ""
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19561 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19562 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19565 msgid "dB"
19566 msgstr ""
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19569 msgid "170 Hz"
19570 msgstr ""
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19573 msgid "310 Hz"
19574 msgstr ""
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19577 msgid "600 Hz"
19578 msgstr ""
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19582 msgid "1 KHz"
19583 msgstr ""
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19586 msgid "3 KHz"
19587 msgstr ""
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19590 msgid "6 KHz"
19591 msgstr ""
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19594 msgid "12 KHz"
19595 msgstr ""
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19598 msgid "14 KHz"
19599 msgstr ""
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19603 msgid "16 KHz"
19604 msgstr ""
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19607 msgid "31 Hz"
19608 msgstr ""
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19611 msgid "63 Hz"
19612 msgstr ""
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19615 msgid "125 Hz"
19616 msgstr ""
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19619 msgid "250 Hz"
19620 msgstr ""
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19623 msgid "500 Hz"
19624 msgstr ""
19626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19627 msgid "2 KHz"
19628 msgstr ""
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19631 msgid "4 KHz"
19632 msgstr ""
19634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19635 msgid "8 KHz"
19636 msgstr ""
19638 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19640 msgid "ms"
19641 msgstr ""
19643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19644 msgid ""
19645 "Knee\n"
19646 "radius"
19647 msgstr ""
19648 "Крива\n"
19649 "радиус"
19651 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19652 msgid ""
19653 "Makeup\n"
19654 "gain"
19655 msgstr ""
19656 "Вдигане на\n"
19657 "нивото"
19659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19660 #, fuzzy
19661 msgid "Adjust pitch"
19662 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19665 msgid "(Hastened)"
19666 msgstr "(по-бързо)"
19668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19669 msgid "(Delayed)"
19670 msgstr "(по-бавно)"
19672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19673 msgid "Force update of this dialog's values"
19674 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19677 msgid "&Fingerprint"
19678 msgstr ""
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19681 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19682 msgstr ""
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19685 msgid "Comments"
19686 msgstr "Коментари"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19689 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19690 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19692 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19693 msgid ""
19694 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19695 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19696 msgstr ""
19697 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19698 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19701 msgid "Current media / stream statistics"
19702 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19705 msgid "Input/Read"
19706 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19709 msgid "Output/Written/Sent"
19710 msgstr ""
19712 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19713 msgid "Media data size"
19714 msgstr "Размер на данните на медията"
19716 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19717 msgid "Demuxed data size"
19718 msgstr ""
19720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19721 msgid "Content bitrate"
19722 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19724 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19725 msgid "Discarded (corrupted)"
19726 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19728 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19729 msgid "Dropped (discontinued)"
19730 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19732 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19733 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19734 msgid "Decoded"
19735 msgstr "Декодирани"
19737 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19738 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19739 msgid "blocks"
19740 msgstr "блокове"
19742 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19743 msgid "Displayed"
19744 msgstr "Показани"
19746 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19747 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19748 msgid "frames"
19749 msgstr "кадри"
19751 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19753 msgid "Lost"
19754 msgstr "Загубени"
19756 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19758 msgid "Sent"
19759 msgstr "Изпратени"
19761 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19762 msgid "packets"
19763 msgstr "Пакети"
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19766 msgid "Upstream rate"
19767 msgstr "Upstream честота"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19770 msgid "Played"
19771 msgstr "Възпроизведени"
19773 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19774 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19775 msgid "buffers"
19776 msgstr "буфери"
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19779 msgid "Last 60 seconds"
19780 msgstr ""
19782 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19783 msgid "Overall"
19784 msgstr ""
19786 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19787 msgid ""
19788 "Current playback speed: %1\n"
19789 "Click to adjust"
19790 msgstr ""
19791 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19792 "Щракнете за настройка"
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19795 msgid "Revert to normal play speed"
19796 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19798 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19799 msgid "Download cover art"
19800 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19802 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19803 msgid "Add cover art from file"
19804 msgstr ""
19806 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19807 msgid "Choose Cover Art"
19808 msgstr ""
19810 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19811 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19812 msgstr ""
19814 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19815 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19816 msgid "Elapsed time"
19817 msgstr ""
19819 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19820 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19821 msgid "Total/Remaining time"
19822 msgstr ""
19824 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19825 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19826 msgstr ""
19828 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19829 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19830 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19832 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19833 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19834 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19836 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19837 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19838 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19841 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19842 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19844 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19845 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19846 msgid "Select one or multiple files"
19847 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19849 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19850 msgid "File names:"
19851 msgstr "Име на файла:"
19853 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19855 msgid "Filter:"
19856 msgstr "Филтър:"
19858 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19859 msgid "Eject the disc"
19860 msgstr "Отваряне на устройството"
19862 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
19863 msgid "Entry"
19864 msgstr "Задаване"
19866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
19867 msgid "Channels:"
19868 msgstr "Канали:"
19870 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
19871 msgid "Selected ports:"
19872 msgstr "Избрани портове:"
19874 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
19875 msgid ".*"
19876 msgstr ""
19878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
19879 msgid "Use VLC pace"
19880 msgstr "Използване на кеширане"
19882 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
19883 msgid "TV - digital"
19884 msgstr ""
19886 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19887 msgid "Tuner card"
19888 msgstr "Карта на тунера"
19890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
19891 msgid "Delivery system"
19892 msgstr ""
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
19895 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19896 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
19899 msgid "Transponder symbol rate"
19900 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
19903 msgid "Bandwidth"
19904 msgstr "Честотна лента"
19906 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
19907 msgid "TV - analog"
19908 msgstr ""
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
19911 msgid "Device name"
19912 msgstr "Име на устройството"
19914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
19915 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19916 msgstr ""
19917 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19918 "изпращане на потока или за записването му."
19920 #. xgettext: frames per second
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
19922 msgid " f/s"
19923 msgstr ""
19925 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
19926 msgid "Advanced Options"
19927 msgstr "Допълнителни настройки"
19929 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19930 msgid "Double click to get media information"
19931 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19933 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19934 msgid "Change playlistview"
19935 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19937 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19938 msgid "Search the playlist"
19939 msgstr "Търсене в плейлиста"
19941 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
19942 msgid "My Computer"
19943 msgstr ""
19945 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
19946 msgid "Devices"
19947 msgstr "Устройства"
19949 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
19950 msgid "Local Network"
19951 msgstr "Локална мрежа"
19953 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
19954 msgid "Internet"
19955 msgstr "Интернет"
19957 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
19958 msgid "Remove this podcast subscription"
19959 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19961 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
19962 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19963 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19965 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19966 msgid "Cover"
19967 msgstr ""
19969 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19970 msgid "Create Directory"
19971 msgstr "Създаване на директория"
19973 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19974 msgid "Create Folder"
19975 msgstr "Създаване на папка"
19977 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19978 msgid "Enter name for new directory:"
19979 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19981 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19982 msgid "Enter name for new folder:"
19983 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19985 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19986 msgid "Rename Directory"
19987 msgstr ""
19989 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19990 msgid "Rename Folder"
19991 msgstr ""
19993 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19994 msgid "Enter a new name for the directory:"
19995 msgstr ""
19997 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19998 msgid "Enter a new name for the folder:"
19999 msgstr ""
20001 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20002 msgid "Sort by"
20003 msgstr "Сортиране по"
20005 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20006 msgid "Ascending"
20007 msgstr "Възходящ ред"
20009 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20010 msgid "Descending"
20011 msgstr "Обратен ред"
20013 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20014 msgid "Display size"
20015 msgstr "Размер на показване"
20017 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20018 msgid "Increase"
20019 msgstr "Увеличаване"
20021 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20022 msgid "Decrease"
20023 msgstr "Намаляване"
20025 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20026 msgid "Playlist View Mode"
20027 msgstr ""
20029 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20030 msgid ""
20031 "Playlist is currently empty.\n"
20032 "Drop a file here or select a media source from the left."
20033 msgstr ""
20035 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20036 msgid "Icons"
20037 msgstr ""
20039 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20040 msgid "Detailed List"
20041 msgstr ""
20043 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20044 msgid "List"
20045 msgstr ""
20047 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20048 msgid "PictureFlow"
20049 msgstr ""
20051 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20052 msgid "Select File"
20053 msgstr "Избор на файл"
20055 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20056 #, fuzzy
20057 msgid ""
20058 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20059 "key to remove hotkeys."
20060 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
20062 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20063 msgid "in"
20064 msgstr ""
20066 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20067 msgid "Any field"
20068 msgstr ""
20070 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20071 msgid "Actions"
20072 msgstr ""
20074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20075 msgid "Hotkey"
20076 msgstr "Клавишни комбинации"
20078 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20079 msgid "Application level hotkey"
20080 msgstr ""
20082 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20084 msgid "Global"
20085 msgstr "Глобален"
20087 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20088 msgid "Desktop level hotkey"
20089 msgstr ""
20091 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20092 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20093 msgid ""
20094 "Double click to change.\n"
20095 "Delete key to remove."
20096 msgstr ""
20098 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20099 msgid "Hotkey change"
20100 msgstr ""
20102 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20103 msgid "Press the new key or combination for "
20104 msgstr ""
20106 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20107 msgid "Assign"
20108 msgstr ""
20110 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20111 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20112 msgstr ""
20114 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20115 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20116 msgstr ""
20118 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20119 msgid "Key or combination: "
20120 msgstr ""
20122 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20123 msgid "Key: "
20124 msgstr "Клавиш: "
20126 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20127 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20128 msgid "Input & Codecs Settings"
20129 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20131 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20132 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20133 msgid "Configure Hotkeys"
20134 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20137 msgid "Device:"
20138 msgstr "Устройство:"
20140 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20141 msgid ""
20142 "If this property is blank, different values\n"
20143 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20144 "You can define a unique one or configure them \n"
20145 "individually in the advanced preferences."
20146 msgstr ""
20147 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20148 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20149 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20150 "индивидуално в допълнителните настройки."
20152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20153 msgid "Lowest latency"
20154 msgstr "Най-малко задържане"
20156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20157 msgid "Low latency"
20158 msgstr "Малко задържане"
20160 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20161 msgid "High latency"
20162 msgstr "Голямо задържане"
20164 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20165 msgid "Higher latency"
20166 msgstr "Най-голямо задържане"
20168 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20169 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20170 msgstr ""
20171 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20173 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20174 msgid "VLC skins website"
20175 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20177 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20178 msgid "System's default"
20179 msgstr "Системните по подразбиране"
20181 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20182 msgid "File associations"
20183 msgstr ""
20185 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20186 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20187 msgid "Audio Files"
20188 msgstr "Аудио файлове"
20190 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20191 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20192 msgid "Video Files"
20193 msgstr "Видео файлове"
20195 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20196 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20197 msgid "Playlist Files"
20198 msgstr "Файлове с плейлист"
20200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20201 msgid "&Apply"
20202 msgstr "Прилагане"
20204 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20206 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20208 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20210 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20211 msgid "&Cancel"
20212 msgstr "Отказ"
20214 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20215 msgid "Profile"
20216 msgstr "Профил"
20218 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20219 msgid "Edit selected profile"
20220 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20222 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20223 msgid "Delete selected profile"
20224 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20226 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20227 msgid "Create a new profile"
20228 msgstr "Създаване на нов профил"
20230 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20232 msgid "Create"
20233 msgstr "Добавяне"
20235 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20236 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20237 msgstr ""
20239 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20240 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20241 msgstr ""
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20244 msgid " Profile Name Missing"
20245 msgstr "Липсва име на профила"
20247 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20248 msgid "You must set a name for the profile."
20249 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20251 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20252 msgid "File/Directory"
20253 msgstr "Файл/Директория"
20255 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20256 msgid "File/Folder"
20257 msgstr "Файл/Папка"
20259 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20260 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20261 msgid "Source"
20262 msgstr "Източник"
20264 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20265 msgid "Source:"
20266 msgstr "Източник:"
20268 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20269 msgid "Type:"
20270 msgstr "Тип:"
20272 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20273 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20274 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20276 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20277 msgid "Filename"
20278 msgstr "Име на файла"
20280 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20282 msgid "Save file..."
20283 msgstr "Запис на файла..."
20285 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20286 msgid ""
20287 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20288 msgstr ""
20289 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20292 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20293 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20297 msgid "Path"
20298 msgstr "Път"
20300 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20301 msgid ""
20302 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20303 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20305 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20306 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20307 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20309 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20310 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20311 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20314 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20315 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20317 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20318 msgid "Base port"
20319 msgstr "Основен порт"
20321 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20322 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20323 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20326 msgid "Mount Point"
20327 msgstr "Място за поставяне"
20329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20330 msgid "Login:pass"
20331 msgstr "Логин:парола"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20334 msgid "Edit Bookmarks"
20335 msgstr "Редактиране на отметките"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20338 msgid "Create a new bookmark"
20339 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20342 msgid "Delete the selected item"
20343 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20346 msgid "Delete all the bookmarks"
20347 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20350 msgid "Extract"
20351 msgstr "Извличане"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20362 msgid "&Close"
20363 msgstr "Затвори"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20366 msgid "Bytes"
20367 msgstr "Байта"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20370 msgid "Convert"
20371 msgstr "Конвертиране"
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20374 #, fuzzy
20375 msgid "Multiple files selected."
20376 msgstr "Не е избран файл"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20379 msgid "Destination"
20380 msgstr "Адрес"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20383 msgid "Destination file:"
20384 msgstr "Място за запис:"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20387 msgid "Browse"
20388 msgstr "Преглед"
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20391 #, fuzzy
20392 msgid "Multiple Files Selected."
20393 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20396 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20397 msgstr ""
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20400 #, fuzzy
20401 msgid "Append '-converted' to filename"
20402 msgstr "Добавяне към файла"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20405 msgid "Settings"
20406 msgstr "Настройки"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20409 msgid "Display the output"
20410 msgstr "Показване на изходния поток"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20413 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20414 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20417 msgid "&Start"
20418 msgstr "Стартиране"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20421 msgid "Containers"
20422 msgstr ""
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20425 msgid "Program Guide"
20426 msgstr "Програмен указател"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20429 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20430 msgid "Update"
20431 msgstr "Обновяване"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20434 msgid " (%1+ rated)"
20435 msgstr ""
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20438 msgid "Errors"
20439 msgstr "Грешки"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20442 msgid "Cl&ear"
20443 msgstr "Изчистване"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20446 msgid "Hide future errors"
20447 msgstr "Без това съобщение"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20450 msgid "Adjustments and Effects"
20451 msgstr "Настройки и ефекти"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20454 #, fuzzy
20455 msgid "Stereo Widener"
20456 msgstr "Стерео режим"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20459 msgid "Synchronization"
20460 msgstr "Синхронизация"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20463 msgid "v4l2 controls"
20464 msgstr "Регулатори за v4l2"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20468 msgid "&Save"
20469 msgstr "Запис"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20472 #, fuzzy
20473 msgid "Store the Password"
20474 msgstr "Парола"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20478 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20479 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20482 msgid ""
20483 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20484 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20485 "anyone.</p>\n"
20486 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20487 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20488 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20489 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20490 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20491 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20492 "p>\n"
20493 msgstr ""
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20496 msgid "Network Access Policy"
20497 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20500 msgid "Regularly check for VLC updates"
20501 msgstr ""
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20504 msgid "Go to Time"
20505 msgstr "Отиване до време"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20508 msgid "&Go"
20509 msgstr "Отиване"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20512 msgid "Go to time"
20513 msgstr "Отиване до време"
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20517 msgid "About"
20518 msgstr "Относно"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20521 msgid "&Recheck version"
20522 msgstr "Провери версията"
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20525 msgid "&Yes"
20526 msgstr "Да"
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20529 msgid "&No"
20530 msgstr "Не"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20533 msgid "VLC media player updates"
20534 msgstr "Обновления за VLC media player"
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20537 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20538 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20541 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20542 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20545 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20546 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20549 msgid "Current Media Information"
20550 msgstr ""
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20553 msgid "&General"
20554 msgstr "Общи"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20557 msgid "&Metadata"
20558 msgstr "Мета-данни"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20561 msgid "Co&dec"
20562 msgstr ""
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20565 msgid "S&tatistics"
20566 msgstr "Статистика"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20569 msgid "&Save Metadata"
20570 msgstr "Запис на мета-данни"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20573 msgid "Location:"
20574 msgstr "Местоположение:"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20577 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20578 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20579 msgid "Messages"
20580 msgstr "Съобщения..."
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20583 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20584 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20587 msgid "Save log file as..."
20588 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20591 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20592 msgstr ""
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20595 msgid "Application"
20596 msgstr "Програма"
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20599 msgid ""
20600 "Cannot write to file %1:\n"
20601 "%2."
20602 msgstr ""
20603 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20604 "%2."
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20607 msgid "Update the tree"
20608 msgstr "Обновяване на дървото"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20611 msgid "Clear the messages"
20612 msgstr ""
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20616 msgid "Open Media"
20617 msgstr "Отваряне на медия"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20620 msgid "&File"
20621 msgstr "Файл"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20624 msgid "&Disc"
20625 msgstr "Диск"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20628 msgid "&Network"
20629 msgstr "Мрежа"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20632 msgid "Capture &Device"
20633 msgstr "Устройство за захващане"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20636 msgid "&Select"
20637 msgstr "Избор"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20641 msgid "&Enqueue"
20642 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20646 msgid "&Play"
20647 msgstr "Възпроизвеждане"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20650 msgid "&Stream"
20651 msgstr "Изпращане като поток"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20654 msgid "C&onvert"
20655 msgstr ""
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20658 msgid "C&onvert / Save"
20659 msgstr ""
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20662 msgid "Open URL"
20663 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20666 msgid "Enter URL here..."
20667 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20670 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20671 msgstr ""
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20674 msgid ""
20675 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20676 "or the path to a file on your computer,\n"
20677 "it will be automatically selected."
20678 msgstr ""
20679 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20680 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20681 "той автоматично ще бъде избран."
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20684 msgid "Plugins and extensions"
20685 msgstr "Плъгини и разширения"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20688 msgid "Active Extensions"
20689 msgstr ""
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20692 msgid "Capability"
20693 msgstr ""
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20696 msgid "Score"
20697 msgstr ""
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20700 msgid "&Search:"
20701 msgstr "Търсене:"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20705 msgid "More information..."
20706 msgstr "Повече информация..."
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20709 msgid "Reload extensions"
20710 msgstr "Презареждане на разширенията"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20713 msgid ""
20714 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20715 "preferences."
20716 msgstr ""
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20719 msgid ""
20720 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20721 "meta data."
20722 msgstr ""
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20725 msgid ""
20726 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20727 "video websites, ..."
20728 msgstr ""
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20731 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20732 msgstr ""
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20735 msgid ""
20736 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20737 msgstr ""
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20740 msgid "Only installed"
20741 msgstr ""
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20744 msgid "Retrieving addons..."
20745 msgstr ""
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20748 msgid "No addons found"
20749 msgstr ""
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20752 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20753 msgstr ""
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20756 msgid "Version %1"
20757 msgstr ""
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20760 msgid "%1 downloads"
20761 msgstr ""
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20764 msgid "&Uninstall"
20765 msgstr ""
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20768 msgid "&Install"
20769 msgstr ""
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20773 msgid "Version"
20774 msgstr "Версия"
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20778 msgid "Website"
20779 msgstr "Уеб сайт"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20782 msgid "Files"
20783 msgstr "Файлове"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20786 msgid "Deletes the selected item"
20787 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20790 msgid "Show settings"
20791 msgstr "Показване на настройките"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20794 msgid "Simple"
20795 msgstr "Опростени"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20798 msgid "Switch to simple preferences view"
20799 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20802 msgid "Switch to full preferences view"
20803 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20806 msgid "Save and close the dialog"
20807 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20810 msgid "&Reset Preferences"
20811 msgstr "Стандартни настройки"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20814 msgid "Only show current"
20815 msgstr ""
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20818 msgid "Only show modules related to current playback"
20819 msgstr ""
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20822 msgid "Advanced Preferences"
20823 msgstr ""
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20826 msgid "Simple Preferences"
20827 msgstr ""
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20830 msgid "Cannot save Configuration"
20831 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20834 msgid "Preferences file could not be saved"
20835 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20838 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20839 msgstr ""
20840 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20843 msgid "Stream Output"
20844 msgstr "Извеждане на поток"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20847 msgid ""
20848 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20849 "on your private network, or on the Internet.\n"
20850 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20851 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20852 msgstr ""
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20855 msgid ""
20856 "Stream output string.\n"
20857 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20858 "but you can change it manually."
20859 msgstr ""
20860 "Низ за извеждане на потока.\n"
20861 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20862 "но можете да ги зададете и ръчно."
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20865 msgid "Back"
20866 msgstr "Назад"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20869 msgid "Toolbars Editor"
20870 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20873 msgid "Toolbar Elements"
20874 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20877 msgid "Flat Button"
20878 msgstr "Бутон без рамка"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20881 msgid "Next widget style"
20882 msgstr ""
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20885 msgid "Big Button"
20886 msgstr "Голям бутон"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20889 msgid "Native Slider"
20890 msgstr "Плъзгач за звука"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20893 msgid "Main Toolbar"
20894 msgstr "Главна лента с инструменти"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20897 msgid "Above the Video"
20898 msgstr "Над видеото"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20901 msgid "Toolbar position:"
20902 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20905 msgid "Line 1:"
20906 msgstr "Ред 1:"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20909 msgid "Line 2:"
20910 msgstr "Ред 2:"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20913 msgid "Time Toolbar"
20914 msgstr "Лента за време"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20917 msgid "Advanced Widget"
20918 msgstr ""
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20921 msgid "Fullscreen Controller"
20922 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20925 msgid "New profile"
20926 msgstr "Нов профил"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20929 msgid "Delete the current profile"
20930 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20933 msgid "Select profile:"
20934 msgstr "Избор на профил:"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20937 msgid "Preview"
20938 msgstr ""
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20941 msgid "Cl&ose"
20942 msgstr "Затвори"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20945 msgid "Profile Name"
20946 msgstr "Име на профила"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20949 msgid "Please enter the new profile name."
20950 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20953 msgid "Spacer"
20954 msgstr "Пространство"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20957 msgid "Expanding Spacer"
20958 msgstr "Разширено пространство"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20961 msgid "Splitter"
20962 msgstr "Разделител"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20965 msgid "Time Slider"
20966 msgstr "Плъзгач за време"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20969 msgid "Small Volume"
20970 msgstr "Малък регулатор на звука"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20973 msgid "DVD menus"
20974 msgstr "DVD менюта"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20977 msgid "Teletext transparency"
20978 msgstr "Прозрачност на телетекст"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20981 msgid "Advanced Buttons"
20982 msgstr "Допълнителни бутони"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20985 msgid "Playback Buttons"
20986 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20989 msgid "Aspect ratio selector"
20990 msgstr ""
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20993 msgid "Speed selector"
20994 msgstr ""
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20997 msgid "Broadcast"
20998 msgstr "Разпространение"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21001 msgid "Schedule"
21002 msgstr "График"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21005 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21006 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21009 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21010 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21013 msgid "Day / Month / Year:"
21014 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21017 msgid "Repeat:"
21018 msgstr "Повторение:"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21021 msgid "Repeat delay:"
21022 msgstr "Задържане на повторението:"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21025 msgid " days"
21026 msgstr " дни"
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21029 msgid "I&mport"
21030 msgstr "Внасяне"
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21033 msgid "E&xport"
21034 msgstr "Изнасяне"
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21037 msgid "Save VLM configuration as..."
21038 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21041 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21042 msgstr ""
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21045 msgid "Open VLM configuration..."
21046 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21049 msgid "Broadcast: "
21050 msgstr "Разпространение:"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21053 msgid "Schedule: "
21054 msgstr "График:"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21057 msgid "VOD: "
21058 msgstr ""
21060 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21061 msgid "Open Directory"
21062 msgstr "Отваряне на директория"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21065 msgid "Open Folder"
21066 msgstr "Отваряне на папка"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21069 msgid "Open playlist..."
21070 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21072 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21073 msgid "XSPF playlist"
21074 msgstr ""
21076 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21077 msgid "M3U playlist"
21078 msgstr ""
21080 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21081 msgid "M3U8 playlist"
21082 msgstr ""
21084 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21085 msgid "Save playlist as..."
21086 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21088 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21089 msgid "Open subtitles..."
21090 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21092 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21093 msgid "Media Files"
21094 msgstr "Файлове с медия"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21097 msgid "Subtitle Files"
21098 msgstr "Файлове със субтитри"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21101 msgid "All Files"
21102 msgstr "Всички файлове"
21104 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21105 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21106 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21107 msgid "Empty"
21108 msgstr ""
21110 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21111 #, fuzzy
21112 msgid "Deactivate"
21113 msgstr "Активиране на избраното"
21115 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21116 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21117 msgstr ""
21119 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21120 msgid "&Continue"
21121 msgstr ""
21123 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21124 msgid "Control menu for the player"
21125 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21127 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21128 msgid "Paused"
21129 msgstr "Пауза"
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21132 msgid "&Media"
21133 msgstr "Медия"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21136 msgid "P&layback"
21137 msgstr "Възпроизвеждане"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21140 msgid "&Audio"
21141 msgstr "Аудио"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21144 msgid "&Video"
21145 msgstr "Видео"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21148 msgid "Subti&tle"
21149 msgstr "Субтитри"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Tool&s"
21154 msgstr "И&нструменти"
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21157 msgid "V&iew"
21158 msgstr "Изглед"
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21161 msgid "&Help"
21162 msgstr "Помощ"
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21165 msgid "Open &File..."
21166 msgstr "Отваряне на файл..."
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21169 msgid "&Open Multiple Files..."
21170 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21173 msgid "Open &Disc..."
21174 msgstr "Отваряне на диск..."
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21177 msgid "Open &Network Stream..."
21178 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21181 msgid "Open &Capture Device..."
21182 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21185 msgid "Open &Location from clipboard"
21186 msgstr "Отваряне от клипборда"
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21189 msgid "Open &Recent Media"
21190 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21193 msgid "Conve&rt / Save..."
21194 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21197 msgid "&Stream..."
21198 msgstr "Поток..."
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21201 msgid "Quit at the end of playlist"
21202 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21205 msgid "Close to systray"
21206 msgstr "Затваряне в системния трей"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21209 msgid "&Quit"
21210 msgstr "Изход"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21213 msgid "&Effects and Filters"
21214 msgstr "Ефекти и филтри"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21217 msgid "&Track Synchronization"
21218 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21221 msgid "Plu&gins and extensions"
21222 msgstr "Плъгини и разширения"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21225 msgid "Customi&ze Interface..."
21226 msgstr "Настройка на интерфейса"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21229 msgid "&Preferences"
21230 msgstr "Настройки"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21233 msgid "&View"
21234 msgstr "Изглед"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21237 msgid "Play&list"
21238 msgstr "Плейлист"
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21241 msgid "Ctrl+L"
21242 msgstr ""
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21245 msgid "Docked Playlist"
21246 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21249 #, fuzzy
21250 msgid "Always on &top"
21251 msgstr "Винаги най-отгоре"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21254 msgid "Mi&nimal Interface"
21255 msgstr "Минимален интерфейс"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21258 msgid "Ctrl+H"
21259 msgstr ""
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21262 msgid "&Fullscreen Interface"
21263 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21266 msgid "&Advanced Controls"
21267 msgstr "Допълнителни регулатори"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21270 msgid "Status Bar"
21271 msgstr "Лента за състоянието"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21274 msgid "Visualizations selector"
21275 msgstr "Избор на визуализации"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21278 msgid "&Increase Volume"
21279 msgstr ""
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21282 #, fuzzy
21283 msgid "D&ecrease Volume"
21284 msgstr "Намаляване на звука"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21287 msgid "&Mute"
21288 msgstr ""
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21291 msgid "Audio &Device"
21292 msgstr "Аудио устройство"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21295 msgid "Audio &Track"
21296 msgstr "Аудио пътечка"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21299 msgid "&Stereo Mode"
21300 msgstr ""
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21303 msgid "&Visualizations"
21304 msgstr "Визуализации"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21307 msgid "Add &Subtitle File..."
21308 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21311 msgid "Sub &Track"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21315 msgid "Video &Track"
21316 msgstr "Видео пътечка"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21319 msgid "&Fullscreen"
21320 msgstr "На цял екран"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21323 msgid "Always Fit &Window"
21324 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21327 msgid "Set as Wall&paper"
21328 msgstr "Поставяне като тапет"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21331 msgid "&Zoom"
21332 msgstr "Мащаб"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21335 msgid "&Aspect Ratio"
21336 msgstr "Съотношение на страните"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21339 msgid "&Crop"
21340 msgstr "Изрязване"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21343 msgid "&Deinterlace"
21344 msgstr "Деинтерлейс"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21347 msgid "&Deinterlace mode"
21348 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21351 msgid "Take &Snapshot"
21352 msgstr "Снимане на кадър"
21354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21355 msgid "T&itle"
21356 msgstr "Заглавие"
21358 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21359 msgid "&Chapter"
21360 msgstr "Глава"
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21363 msgid "&Program"
21364 msgstr "Програма"
21366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21367 msgid "&Manage"
21368 msgstr "Управление"
21370 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21371 msgid "Check for &Updates..."
21372 msgstr "Проверка за обновления..."
21374 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21375 msgid "&Stop"
21376 msgstr "Спиране"
21378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21379 msgid "Pre&vious"
21380 msgstr "Предишен"
21382 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21383 msgid "Ne&xt"
21384 msgstr "Следващ"
21386 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21387 msgid "Sp&eed"
21388 msgstr ""
21390 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21391 msgid "&Faster"
21392 msgstr "По-бързо"
21394 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21395 msgid "N&ormal Speed"
21396 msgstr "Нормална скорост"
21398 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21399 msgid "Slo&wer"
21400 msgstr "По-бавно"
21402 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21403 msgid "&Jump Forward"
21404 msgstr "Стъпка напред"
21406 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21407 msgid "Jump Bac&kward"
21408 msgstr "Стъпка назад"
21410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21411 msgid "Ctrl+T"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21415 msgid "Open &Network..."
21416 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21418 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21419 msgid "Leave Fullscreen"
21420 msgstr "Излизане от цял екран"
21422 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21423 msgid "&Playback"
21424 msgstr "Възпроизвеждане"
21426 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21427 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21428 msgstr ""
21430 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21431 msgid "Sho&w VLC media player"
21432 msgstr ""
21434 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21435 msgid "&Open Media"
21436 msgstr ""
21438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21439 msgid "&Clear"
21440 msgstr "Изчистване"
21442 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21443 #, fuzzy
21444 msgid "&Renderer"
21445 msgstr "Извеждане на текст"
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21448 msgid "<Local>"
21449 msgstr ""
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21452 msgid "Scan"
21453 msgstr ""
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21456 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21457 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21460 msgid ""
21461 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21462 "preferences dialog."
21463 msgstr ""
21464 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21465 "с настройки."
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21468 msgid "Systray icon"
21469 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21472 msgid ""
21473 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21474 "basic actions."
21475 msgstr ""
21476 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21477 "опции."
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21480 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21481 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21483 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21484 #, fuzzy
21485 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21486 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21489 msgid "Show playing item name in window title"
21490 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21493 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21494 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21496 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21497 msgid "Show notification popup on track change"
21498 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21500 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21501 msgid ""
21502 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21503 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21504 msgstr ""
21505 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21506 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21507 "скрит."
21509 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21510 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21511 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21514 msgid ""
21515 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21516 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21517 "extensions."
21518 msgstr ""
21519 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21520 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21521 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21524 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21525 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21527 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21528 msgid ""
21529 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21530 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21531 "with composite extensions."
21532 msgstr ""
21533 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21534 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21535 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21538 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21539 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21542 msgid "Activate the updates availability notification"
21543 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21546 msgid ""
21547 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21548 "once every two weeks."
21549 msgstr ""
21550 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21551 "се един път на всеки две седмици."
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21554 msgid "Number of days between two update checks"
21555 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21558 msgid "Ask for network policy at start"
21559 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21562 msgid "Save the recently played items in the menu"
21563 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21565 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21566 msgid "List of words separated by | to filter"
21567 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21569 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21570 #, fuzzy
21571 msgid ""
21572 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21573 msgstr ""
21574 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21575 "възпроизведени елементи от VLC"
21577 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21578 #, fuzzy
21579 msgid "Define the colors of the volume slider"
21580 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21583 #, fuzzy
21584 msgid ""
21585 "Define the colors of the volume slider\n"
21586 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21587 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21588 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21589 msgstr ""
21590 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21591 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21592 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21593 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21595 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21596 #, fuzzy
21597 msgid "Selection of the starting mode and look"
21598 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21601 msgid ""
21602 "Start VLC with:\n"
21603 " - normal mode\n"
21604 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21605 " - minimal mode with limited controls"
21606 msgstr ""
21607 "Стартиране на VLC в:\n"
21608 "  - Нормален режим.\n"
21609 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21610 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21613 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21614 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21617 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21618 msgstr ""
21619 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21621 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21622 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21623 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21625 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21626 #, fuzzy
21627 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21628 msgstr ""
21629 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21630 "където е интерфейса"
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21633 msgid "Load extensions on startup"
21634 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21636 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21639 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21641 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21642 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21643 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21645 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21646 msgid "Display background cone or art"
21647 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21649 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21650 msgid ""
21651 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21652 "disabled to prevent burning screen."
21653 msgstr ""
21655 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Expanding background cone or art"
21658 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21660 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Background art fits window's size."
21663 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21666 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21667 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21669 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21670 msgid ""
21671 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21672 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21673 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21674 "and change the system volume when VLC is not selected."
21675 msgstr ""
21676 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21677 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21678 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21679 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21681 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21682 #, fuzzy
21683 msgid "When to raise the interface"
21684 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21687 #, fuzzy
21688 msgid ""
21689 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21690 "audio playback starts, or never."
21691 msgstr ""
21692 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
21694 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21695 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21696 msgstr ""
21698 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21699 msgid "When minimized"
21700 msgstr ""
21702 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21703 msgid "Qt interface"
21704 msgstr "Интерфейс Qt"
21706 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21707 msgid "errors"
21708 msgstr "Грешки"
21710 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21711 msgid "warnings"
21712 msgstr "предупреждения"
21714 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21715 msgid "debug"
21716 msgstr "дебъг"
21718 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21719 #, fuzzy
21720 msgctxt "Tooltip|Clear"
21721 msgid "Clear"
21722 msgstr "Изчистване"
21724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21725 msgid "Open a skin file"
21726 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21729 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21730 msgstr ""
21732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21733 #, fuzzy
21734 msgid "Playlist Files |"
21735 msgstr "Файлове с плейлист|"
21737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21738 #, fuzzy
21739 msgid "|All Files |*"
21740 msgstr "Всички файлове"
21742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21743 msgid "Open playlist"
21744 msgstr "Отваряне на плейлист"
21746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21747 msgid "Save playlist"
21748 msgstr "Запис на плейлист"
21750 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21751 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21752 msgstr ""
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21755 msgid "Skin to use"
21756 msgstr "Избор на файл със скин"
21758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21759 msgid "Path to the skin to use."
21760 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21763 msgid "Config of last used skin"
21764 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21767 msgid ""
21768 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21769 "automatically, do not touch it."
21770 msgstr ""
21771 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21772 "обновява автоматично, не го пипайте."
21774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21775 msgid "Show a systray icon for VLC"
21776 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21780 msgid "Show VLC on the taskbar"
21781 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21784 msgid "Enable transparency effects"
21785 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21788 msgid ""
21789 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21790 "when moving windows does not behave correctly."
21791 msgstr ""
21792 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21793 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21797 msgid "Use a skinned playlist"
21798 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21801 msgid "Display video in a skinned window if any"
21802 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21805 msgid ""
21806 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21807 "play back video even though no video tag is implemented"
21808 msgstr ""
21809 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21810 "скинове, дори и да няма видео таг"
21812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21813 msgid "Skinnable Interface"
21814 msgstr "Интерфейс със скинове"
21816 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21817 msgid "Select skin"
21818 msgstr "Избор на скин"
21820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21821 #, fuzzy
21822 msgid "Open skin..."
21823 msgstr "Отваряне на скин..."
21825 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21826 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21827 msgid "Brightness threshold"
21828 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
21830 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21831 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21832 msgid ""
21833 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21834 "threshold value will be the brightness defined below."
21835 msgstr ""
21836 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21837 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21839 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21840 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21841 msgid "Image contrast (0-2)"
21842 msgstr "Контраст (0-2)"
21844 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21845 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21846 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21847 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21849 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21850 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21851 msgid "Image hue (0-360)"
21852 msgstr "Нюанс (0-360)"
21854 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21855 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21856 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21857 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21859 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21860 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21861 msgid "Image saturation (0-3)"
21862 msgstr "Наситеност (0-3)"
21864 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21865 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21866 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21867 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21869 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21870 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21871 msgid "Image brightness (0-2)"
21872 msgstr "Яркост (0-2)"
21874 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21875 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21876 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21877 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21879 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21880 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21881 msgid "Image gamma (0-10)"
21882 msgstr "Гама (0-10)"
21884 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21885 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21886 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21887 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21889 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
21890 #, fuzzy
21891 msgid "Direct3D11 filter"
21892 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21894 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21897 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
21899 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21900 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21901 msgstr ""
21903 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21904 msgid ""
21905 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21906 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21907 msgstr ""
21909 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21910 msgid "MMAL decoder"
21911 msgstr ""
21913 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21914 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21915 msgstr ""
21917 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
21918 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
21919 msgstr ""
21921 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
21922 msgid ""
21923 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
21924 msgstr ""
21926 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
21927 #, fuzzy
21928 msgid "MMAL deinterlace"
21929 msgstr "Деинтерлейс"
21931 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
21932 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
21933 msgstr ""
21935 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21936 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21937 msgstr ""
21939 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21940 msgid ""
21941 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21942 "directly above and a black background directly below."
21943 msgstr ""
21945 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21946 msgid "Blank screen below video."
21947 msgstr ""
21949 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21950 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21951 msgstr ""
21953 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21954 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21955 msgstr ""
21957 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21958 #, fuzzy
21959 msgid "Force interlaced video mode."
21960 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
21962 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21963 msgid ""
21964 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21965 "content."
21966 msgstr ""
21968 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21969 msgid "MMAL vout"
21970 msgstr ""
21972 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21973 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21974 msgstr ""
21976 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21977 #, fuzzy
21978 msgid "VAAPI filters"
21979 msgstr "Видео филтър"
21981 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21982 #, fuzzy
21983 msgid "Video Accelerated API filters"
21984 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21986 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21987 msgid "VDPAU adjust video filter"
21988 msgstr ""
21990 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21991 msgid "VDPAU video decoder"
21992 msgstr ""
21994 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21995 msgid "Temporal-spatial"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21999 msgid "VDPAU"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22003 msgid "VDPAU surface conversions"
22004 msgstr ""
22006 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22007 msgid "Deinterlacing algorithm"
22008 msgstr ""
22010 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22011 msgid "Inverse telecine"
22012 msgstr ""
22014 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22015 msgid "Deinterlace chroma skip"
22016 msgstr ""
22018 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22019 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22020 msgstr ""
22022 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22023 msgid "Noise reduction level"
22024 msgstr ""
22026 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22027 msgid "Scaling quality"
22028 msgstr ""
22030 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22031 msgid "High quality scaling level"
22032 msgstr ""
22034 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22035 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22036 msgstr ""
22038 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22039 msgid "VDPAU output"
22040 msgstr ""
22042 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22043 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22044 msgstr ""
22046 #: modules/keystore/file.c:54
22047 #, fuzzy
22048 msgid "File keystore (plaintext)"
22049 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
22051 #: modules/keystore/file.c:55
22052 #, fuzzy
22053 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22054 msgstr "Използване на споделена памет"
22056 #: modules/keystore/file.c:65
22057 #, fuzzy
22058 msgid "Crypt keystore"
22059 msgstr "Изтриване на избраното"
22061 #: modules/keystore/file.c:66
22062 #, fuzzy
22063 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22064 msgstr "Използване на споделена памет"
22066 #: modules/keystore/keychain.m:40
22067 #, fuzzy
22068 msgid "No"
22069 msgstr "Не"
22071 #: modules/keystore/keychain.m:40
22072 msgid "Any"
22073 msgstr ""
22075 #: modules/keystore/keychain.m:46
22076 #, fuzzy
22077 msgid "System default"
22078 msgstr "Системните по подразбиране"
22080 #: modules/keystore/keychain.m:47
22081 msgid "After first unlock"
22082 msgstr ""
22084 #: modules/keystore/keychain.m:48
22085 msgid "After first unlock, on this device only"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/keystore/keychain.m:50
22089 msgid "When passcode set, on this device only"
22090 msgstr ""
22092 #: modules/keystore/keychain.m:51
22093 #, fuzzy
22094 msgid "Always, on this device only"
22095 msgstr "Винаги най-отгоре"
22097 #: modules/keystore/keychain.m:52
22098 msgid "When unlocked"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/keystore/keychain.m:53
22102 msgid "When unlocked, on this device only"
22103 msgstr ""
22105 #: modules/keystore/keychain.m:56
22106 #, fuzzy
22107 msgid "Synchronize stored items"
22108 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
22110 #: modules/keystore/keychain.m:57
22111 msgid ""
22112 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22113 msgstr ""
22115 #: modules/keystore/keychain.m:59
22116 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22117 msgstr ""
22119 #: modules/keystore/keychain.m:61
22120 msgid "Keychain access group"
22121 msgstr ""
22123 #: modules/keystore/keychain.m:62
22124 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22125 msgstr ""
22127 #: modules/keystore/keychain.m:108
22128 msgid "Keychain keystore"
22129 msgstr ""
22131 #: modules/keystore/keychain.m:109
22132 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22133 msgstr ""
22135 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22136 msgid "KWallet keystore"
22137 msgstr ""
22139 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22140 #, fuzzy
22141 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22142 msgstr "Използване на споделена памет"
22144 #: modules/keystore/memory.c:41
22145 #, fuzzy
22146 msgid "Memory keystore"
22147 msgstr "Изтриване на избраното"
22149 #: modules/keystore/memory.c:42
22150 #, fuzzy
22151 msgid "Secrets are stored in memory"
22152 msgstr "Използване на споделена памет"
22154 #: modules/keystore/secret.c:39
22155 msgid "libsecret keystore"
22156 msgstr ""
22158 #: modules/keystore/secret.c:40
22159 #, fuzzy
22160 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22161 msgstr "Използване на споделена памет"
22163 #: modules/logger/android.c:85
22164 #, fuzzy
22165 msgid "Android log"
22166 msgstr "Добавяне на лого"
22168 #: modules/logger/android.c:86
22169 msgid "Android log using logcat"
22170 msgstr ""
22172 #: modules/logger/console.c:114
22173 msgid "Be quiet"
22174 msgstr "Режим тишина"
22176 #: modules/logger/console.c:115
22177 #, fuzzy
22178 msgid "Turn off all messages on the console."
22179 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
22181 #: modules/logger/console.c:118
22182 #, fuzzy
22183 msgid "Console log"
22184 msgstr "Конзола"
22186 #: modules/logger/console.c:119
22187 #, fuzzy
22188 msgid "Console logger"
22189 msgstr "Конзола"
22191 #: modules/logger/file.c:193
22192 msgid "HTML"
22193 msgstr ""
22195 #: modules/logger/file.c:203
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Info"
22198 msgstr "Повече информация"
22200 #: modules/logger/file.c:203
22201 #, fuzzy
22202 msgid "Debug"
22203 msgstr "дебъг"
22205 #: modules/logger/file.c:205
22206 msgid "Log to file"
22207 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
22209 #: modules/logger/file.c:206
22210 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22211 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
22213 #: modules/logger/file.c:208
22214 msgid "Log filename"
22215 msgstr "Име на файла за дневника"
22217 #: modules/logger/file.c:209
22218 msgid "Specify the log filename."
22219 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22221 #: modules/logger/file.c:211
22222 msgid "Log format"
22223 msgstr "Формат на файла за дневника"
22225 #: modules/logger/file.c:212
22226 #, fuzzy
22227 msgid "Specify the logging format."
22228 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22230 #: modules/logger/file.c:214
22231 msgid "Verbosity"
22232 msgstr "Ниво на подробности"
22234 #: modules/logger/file.c:215
22235 #, fuzzy
22236 msgid ""
22237 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22238 "verbose."
22239 msgstr ""
22240 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22241 "продробности зададени от ключа --verbose."
22243 #: modules/logger/file.c:219
22244 #, fuzzy
22245 msgid "Logger"
22246 msgstr "Запис на отчет във файл"
22248 #: modules/logger/file.c:220
22249 #, fuzzy
22250 msgid "File logger"
22251 msgstr "Запис на отчета във файл"
22253 #: modules/logger/journal.c:77
22254 msgid "Journal"
22255 msgstr ""
22257 #: modules/logger/journal.c:78
22258 msgid "SystemD journal logger"
22259 msgstr ""
22261 #: modules/logger/syslog.c:138
22262 msgid "System log (syslog)"
22263 msgstr ""
22265 #: modules/logger/syslog.c:139
22266 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22267 msgstr ""
22269 #: modules/logger/syslog.c:141
22270 #, fuzzy
22271 msgid "Debug messages"
22272 msgstr "Дебъг маска"
22274 #: modules/logger/syslog.c:142
22275 msgid "Include debug messages in system log."
22276 msgstr ""
22278 #: modules/logger/syslog.c:144
22279 msgid "Identity"
22280 msgstr ""
22282 #: modules/logger/syslog.c:145
22283 msgid "Process identity in system log."
22284 msgstr ""
22286 #: modules/logger/syslog.c:147
22287 msgid "Facility"
22288 msgstr ""
22290 #: modules/logger/syslog.c:148
22291 msgid "System logging facility."
22292 msgstr ""
22294 #: modules/logger/syslog.c:151
22295 #, fuzzy
22296 msgid "syslog"
22297 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
22299 #: modules/logger/syslog.c:152
22300 msgid "System logger (syslog)"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/lua/extension.c:1185
22304 msgid "Extension not responding!"
22305 msgstr ""
22307 #: modules/lua/extension.c:1186
22308 #, c-format
22309 msgid ""
22310 "Extension '%s' does not respond.\n"
22311 "Do you want to kill it now? "
22312 msgstr ""
22314 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22315 msgid ""
22316 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22317 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22318 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22319 msgstr ""
22321 #: modules/lua/vlc.c:49
22322 msgid "Lua interface"
22323 msgstr "Интерфейс Lua"
22325 #: modules/lua/vlc.c:50
22326 msgid "Lua interface module to load"
22327 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22329 #: modules/lua/vlc.c:52
22330 msgid "Lua interface configuration"
22331 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22333 #: modules/lua/vlc.c:53
22334 msgid ""
22335 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22336 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22337 msgstr ""
22338 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22339 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22341 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22342 msgid "A single password restricts access to this interface."
22343 msgstr ""
22345 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22346 msgid "Source directory"
22347 msgstr "Директория на източника"
22349 #: modules/lua/vlc.c:59
22350 msgid "Directory index"
22351 msgstr "Индекс на директория"
22353 #: modules/lua/vlc.c:60
22354 msgid "Allow to build directory index"
22355 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22357 #: modules/lua/vlc.c:63
22358 msgid ""
22359 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22360 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22361 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22362 msgstr ""
22363 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22364 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22365 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22367 #: modules/lua/vlc.c:68
22368 msgid ""
22369 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22370 "4212."
22371 msgstr ""
22372 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22374 #: modules/lua/vlc.c:76
22375 msgid "CLI input"
22376 msgstr "Въвеждане от CLI"
22378 #: modules/lua/vlc.c:77
22379 msgid ""
22380 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22381 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22382 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22383 msgstr ""
22385 #: modules/lua/vlc.c:85
22386 msgid "Lua"
22387 msgstr ""
22389 #: modules/lua/vlc.c:86
22390 msgid "Lua interpreter"
22391 msgstr "Lua интерпретатор"
22393 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22394 msgid "Lua HTTP"
22395 msgstr ""
22397 #: modules/lua/vlc.c:107
22398 msgid "Lua CLI"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/lua/vlc.c:111
22402 msgid "Command-line interface"
22403 msgstr ""
22405 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22406 msgid "Lua Telnet"
22407 msgstr ""
22409 #: modules/lua/vlc.c:135
22410 msgid "Lua Meta Fetcher"
22411 msgstr ""
22413 #: modules/lua/vlc.c:136
22414 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22415 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22417 #: modules/lua/vlc.c:141
22418 msgid "Lua Meta Reader"
22419 msgstr ""
22421 #: modules/lua/vlc.c:142
22422 msgid "Read meta data using lua scripts"
22423 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22425 #: modules/lua/vlc.c:148
22426 msgid "Lua Playlist"
22427 msgstr "Плейлист Lua"
22429 #: modules/lua/vlc.c:149
22430 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22431 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22433 #: modules/lua/vlc.c:154
22434 msgid "Lua Art"
22435 msgstr ""
22437 #: modules/lua/vlc.c:155
22438 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22439 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22441 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22442 msgid "Lua Extension"
22443 msgstr "Разширение Lua"
22445 #: modules/lua/vlc.c:167
22446 msgid "Lua SD Module"
22447 msgstr "Lua SD модул"
22449 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22450 msgid "Folder meta data"
22451 msgstr "Папка с мета-данни"
22453 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22454 msgid "Album art filename"
22455 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22457 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22458 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22459 msgstr ""
22460 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22463 msgid "Blues"
22464 msgstr ""
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22467 msgid "Classic Rock"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22471 msgid "Country"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22475 msgid "Disco"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22479 msgid "Funk"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22483 msgid "Grunge"
22484 msgstr ""
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22487 msgid "Hip-Hop"
22488 msgstr ""
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22491 msgid "Jazz"
22492 msgstr ""
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22495 msgid "Metal"
22496 msgstr ""
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22499 msgid "New Age"
22500 msgstr ""
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22503 msgid "Oldies"
22504 msgstr ""
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22507 msgid "Other"
22508 msgstr ""
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22511 msgid "R&B"
22512 msgstr ""
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22515 msgid "Rap"
22516 msgstr ""
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22519 msgid "Industrial"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22523 msgid "Alternative"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22527 msgid "Death Metal"
22528 msgstr ""
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22531 msgid "Pranks"
22532 msgstr ""
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22535 msgid "Soundtrack"
22536 msgstr ""
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22539 msgid "Euro-Techno"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22543 msgid "Ambient"
22544 msgstr ""
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22547 msgid "Trip-Hop"
22548 msgstr ""
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22551 msgid "Vocal"
22552 msgstr ""
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22555 msgid "Jazz+Funk"
22556 msgstr ""
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22559 msgid "Fusion"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22563 msgid "Trance"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22567 msgid "Instrumental"
22568 msgstr ""
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22571 msgid "Acid"
22572 msgstr "Есид"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22575 msgid "House"
22576 msgstr "Хаус"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22579 msgid "Sound Clip"
22580 msgstr ""
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22583 msgid "Gospel"
22584 msgstr "Госпъл"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22587 msgid "Noise"
22588 msgstr "Шум"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22591 msgid "Alternative Rock"
22592 msgstr "Алтернативен Рок"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22595 msgid "Bass"
22596 msgstr "Бас"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22599 msgid "Soul"
22600 msgstr "Соул"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22603 msgid "Punk"
22604 msgstr "Пънк"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22607 msgid "Meditative"
22608 msgstr ""
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22611 msgid "Instrumental Pop"
22612 msgstr "Инструментален Поп"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22615 msgid "Instrumental Rock"
22616 msgstr "Инструментален Рок"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22619 msgid "Ethnic"
22620 msgstr "Етно"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22623 msgid "Gothic"
22624 msgstr "Готик"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22627 msgid "Darkwave"
22628 msgstr ""
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22631 msgid "Techno-Industrial"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22635 msgid "Electronic"
22636 msgstr ""
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22639 msgid "Pop-Folk"
22640 msgstr "Попфолк"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22643 msgid "Eurodance"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22647 msgid "Dream"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22651 msgid "Southern Rock"
22652 msgstr ""
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22655 msgid "Comedy"
22656 msgstr "Комедия"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22659 msgid "Cult"
22660 msgstr ""
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22663 msgid "Gangsta"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22667 msgid "Top 40"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22671 msgid "Christian Rap"
22672 msgstr "Християнски Рап"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22675 msgid "Pop/Funk"
22676 msgstr ""
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22679 msgid "Jungle"
22680 msgstr ""
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22683 msgid "Native American"
22684 msgstr ""
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22687 msgid "Cabaret"
22688 msgstr "Кабаре"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22691 msgid "New Wave"
22692 msgstr "Ню Уейв"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22695 msgid "Rave"
22696 msgstr "Рейв"
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22699 msgid "Showtunes"
22700 msgstr ""
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22703 msgid "Trailer"
22704 msgstr "Трейлър"
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22707 msgid "Lo-Fi"
22708 msgstr ""
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22711 msgid "Tribal"
22712 msgstr "Трайбъл"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22715 msgid "Acid Punk"
22716 msgstr "Есид Пънк"
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22719 msgid "Acid Jazz"
22720 msgstr "Есид Джаз"
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22723 msgid "Polka"
22724 msgstr "Полка"
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22727 msgid "Retro"
22728 msgstr "Ретро"
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22731 msgid "Musical"
22732 msgstr ""
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22735 msgid "Rock & Roll"
22736 msgstr "Рок енд Рол"
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22739 msgid "Hard Rock"
22740 msgstr "Хард Рок"
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22743 msgid "Folk"
22744 msgstr "Фолк"
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22747 msgid "Folk-Rock"
22748 msgstr "Фолклорен Рок"
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22751 msgid "National Folk"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22755 msgid "Swing"
22756 msgstr "Суинг"
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22759 msgid "Fast Fusion"
22760 msgstr ""
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22763 msgid "Bebob"
22764 msgstr ""
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22767 msgid "Revival"
22768 msgstr ""
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22771 msgid "Celtic"
22772 msgstr "Келтска"
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22775 msgid "Bluegrass"
22776 msgstr ""
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22779 msgid "Avantgarde"
22780 msgstr ""
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22783 msgid "Gothic Rock"
22784 msgstr "Готик Рок"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22787 msgid "Progressive Rock"
22788 msgstr "Прогресивен Рок"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22791 msgid "Psychedelic Rock"
22792 msgstr ""
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22795 msgid "Symphonic Rock"
22796 msgstr "Симфоничен Рок"
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22799 msgid "Slow Rock"
22800 msgstr "Бавен Рок"
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22803 msgid "Big Band"
22804 msgstr "Биг Бенд"
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22807 msgid "Easy Listening"
22808 msgstr ""
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22811 msgid "Acoustic"
22812 msgstr ""
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22815 msgid "Humour"
22816 msgstr ""
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22819 msgid "Speech"
22820 msgstr ""
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22823 msgid "Chanson"
22824 msgstr "Шансони"
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22827 msgid "Opera"
22828 msgstr "Опера"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22831 msgid "Chamber Music"
22832 msgstr "Камерна Музика"
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22835 msgid "Sonata"
22836 msgstr "Соната"
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22839 msgid "Symphony"
22840 msgstr "Симфония"
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22843 msgid "Booty Bass"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22847 msgid "Primus"
22848 msgstr ""
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22851 msgid "Porn Groove"
22852 msgstr ""
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22855 msgid "Satire"
22856 msgstr "Сатира"
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22859 msgid "Slow Jam"
22860 msgstr "Слоу Джем"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22863 msgid "Tango"
22864 msgstr "Танго"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22867 msgid "Samba"
22868 msgstr "Самба"
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22871 msgid "Folklore"
22872 msgstr "Фолклор"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22875 msgid "Ballad"
22876 msgstr "Балада"
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22879 msgid "Power Ballad"
22880 msgstr ""
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22883 msgid "Rhythmic Soul"
22884 msgstr "Ритмичен Соул"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22887 msgid "Freestyle"
22888 msgstr "Фрийстайл"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22891 msgid "Duet"
22892 msgstr "Дует"
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22895 msgid "Punk Rock"
22896 msgstr "Пънк Рок"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22899 msgid "Drum Solo"
22900 msgstr "Дръм Соло"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22903 msgid "Acapella"
22904 msgstr "Акапела"
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22907 msgid "Euro-House"
22908 msgstr ""
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22911 msgid "Dance Hall"
22912 msgstr "Денсхол"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22915 msgid "Goa"
22916 msgstr "Гоа"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22919 msgid "Drum & Bass"
22920 msgstr "Дръм енд Бейс"
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22923 msgid "Club - House"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22927 msgid "Hardcore"
22928 msgstr "Хардкор"
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22931 msgid "Terror"
22932 msgstr ""
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22935 msgid "Indie"
22936 msgstr "Инди"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22939 msgid "BritPop"
22940 msgstr "Брит Поп"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22943 msgid "Negerpunk"
22944 msgstr ""
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22947 msgid "Polsk Punk"
22948 msgstr ""
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22951 msgid "Beat"
22952 msgstr "Ритъм"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22955 msgid "Christian Gangsta Rap"
22956 msgstr "Християнски Гангста Рап"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22959 msgid "Heavy Metal"
22960 msgstr "Хеви Метъл"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22963 msgid "Black Metal"
22964 msgstr "Блек Метъл"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22967 msgid "Crossover"
22968 msgstr "Кросоувър"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22971 msgid "Contemporary Christian"
22972 msgstr "Съвременен Християнски"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22975 msgid "Christian Rock"
22976 msgstr "Християнски Рок"
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22979 msgid "Merengue"
22980 msgstr "Меренге"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22983 msgid "Salsa"
22984 msgstr "Салса"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22987 msgid "Thrash Metal"
22988 msgstr "Траш Метъл"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22991 msgid "Anime"
22992 msgstr "Аниме"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22995 msgid "JPop"
22996 msgstr "Джей Поп"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22999 msgid "Synthpop"
23000 msgstr ""
23002 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23003 #, fuzzy
23004 msgid "addons local storage"
23005 msgstr "Максимален локален битрейт"
23007 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23008 #, fuzzy
23009 msgid "Addons local storage installer"
23010 msgstr "Максимален локален битрейт"
23012 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23013 #, fuzzy
23014 msgid "Addons local storage lister"
23015 msgstr "Максимален локален битрейт"
23017 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23018 #, fuzzy
23019 msgid "Videolan.org's addons finder"
23020 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23022 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23023 #, fuzzy
23024 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23025 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23027 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23028 #, fuzzy
23029 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23030 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23032 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23033 #, fuzzy
23034 msgid "single .vlp archive addons finder"
23035 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23038 msgid "The username of your last.fm account"
23039 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
23041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23042 msgid "The password of your last.fm account"
23043 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
23045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23046 msgid "Scrobbler URL"
23047 msgstr "URL за изпращане на инфо"
23049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23050 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23051 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
23053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23054 msgid "Audioscrobbler"
23055 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
23057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23058 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23059 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
23061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23062 msgid "last.fm: Authentication failed"
23063 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
23065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23066 msgid ""
23067 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23068 "relaunch VLC."
23069 msgstr ""
23070 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
23071 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
23073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23074 msgid "Last.fm username not set"
23075 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
23077 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23078 msgid ""
23079 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23080 "VLC.\n"
23081 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23082 msgstr ""
23083 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
23084 "рестартирайте VLC\n"
23085 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
23087 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23088 msgid "acoustid"
23089 msgstr ""
23091 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23092 #, fuzzy
23093 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23094 msgstr "Няма намерен входящ поток"
23096 #: modules/misc/gnutls.c:477
23097 msgid ""
23098 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23099 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23100 msgstr ""
23102 #: modules/misc/gnutls.c:483
23103 msgid ""
23104 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23105 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23106 "Authority."
23107 msgstr ""
23109 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23110 #: modules/misc/securetransport.c:338
23111 msgid "Abort"
23112 msgstr "Отхвърляне"
23114 #: modules/misc/gnutls.c:494
23115 msgid "View certificate"
23116 msgstr ""
23118 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23119 #: modules/misc/securetransport.c:340
23120 msgid "Insecure site"
23121 msgstr ""
23123 #: modules/misc/gnutls.c:496
23124 #, c-format
23125 msgid ""
23126 "You attempted to reach %s. %s\n"
23127 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23128 "your privacy, or a configuration error.\n"
23129 "\n"
23130 "If in doubt, abort now.\n"
23131 msgstr ""
23133 #: modules/misc/gnutls.c:515
23134 msgid "Accept 24 hours"
23135 msgstr ""
23137 #: modules/misc/gnutls.c:515
23138 msgid "Accept permanently"
23139 msgstr ""
23141 #: modules/misc/gnutls.c:517
23142 #, c-format
23143 msgid ""
23144 "This is the certificate presented by %s:\n"
23145 "%s\n"
23146 "\n"
23147 "If in doubt, abort now.\n"
23148 msgstr ""
23150 #: modules/misc/gnutls.c:748
23151 #, fuzzy
23152 msgid "Use system trust database"
23153 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
23155 #: modules/misc/gnutls.c:750
23156 msgid ""
23157 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23158 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23159 msgstr ""
23161 #: modules/misc/gnutls.c:753
23162 #, fuzzy
23163 msgid "Trust directory"
23164 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
23166 #: modules/misc/gnutls.c:755
23167 msgid ""
23168 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23169 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23170 msgstr ""
23172 #: modules/misc/gnutls.c:758
23173 msgid "TLS cipher priorities"
23174 msgstr ""
23176 #: modules/misc/gnutls.c:759
23177 msgid ""
23178 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23179 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23180 msgstr ""
23182 #: modules/misc/gnutls.c:770
23183 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23184 msgstr ""
23186 #: modules/misc/gnutls.c:772
23187 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23188 msgstr ""
23190 #: modules/misc/gnutls.c:773
23191 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23192 msgstr ""
23194 #: modules/misc/gnutls.c:774
23195 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23196 msgstr ""
23198 #: modules/misc/gnutls.c:779
23199 msgid "GNU TLS transport layer security"
23200 msgstr ""
23202 #: modules/misc/gnutls.c:793
23203 msgid "GNU TLS server"
23204 msgstr ""
23206 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23207 msgid "Playing some media."
23208 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
23210 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23211 #, fuzzy
23212 msgid "D-Bus screensaver"
23213 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
23215 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23216 #, fuzzy
23217 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23218 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
23220 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23221 msgid "XDG-screensaver"
23222 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
23224 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23225 msgid "XDG screen saver inhibition"
23226 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
23228 #: modules/misc/logger.c:49
23229 msgid "Logging"
23230 msgstr "Запис на отчет във файл"
23232 #: modules/misc/logger.c:50
23233 msgid "File logging"
23234 msgstr "Запис на отчета във файл"
23236 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23237 msgid "M3U playlist export"
23238 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
23240 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23241 msgid "M3U8 playlist export"
23242 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
23244 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23245 msgid "XSPF playlist export"
23246 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
23248 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23249 msgid "HTML playlist export"
23250 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
23252 #: modules/misc/rtsp.c:63
23253 msgid "Maximum number of connections"
23254 msgstr "Максимален брой свързвания"
23256 #: modules/misc/rtsp.c:64
23257 msgid ""
23258 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23259 "0 means no limit."
23260 msgstr ""
23261 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
23262 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
23264 #: modules/misc/rtsp.c:67
23265 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23266 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
23268 #: modules/misc/rtsp.c:69
23269 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23270 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
23272 #: modules/misc/rtsp.c:71
23273 msgid ""
23274 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23275 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23276 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23277 "The default is 5."
23278 msgstr ""
23279 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
23280 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
23281 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
23282 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
23284 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23285 msgid "RTSP VoD"
23286 msgstr ""
23288 #: modules/misc/rtsp.c:78
23289 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23290 msgstr ""
23292 #: modules/misc/securetransport.c:55
23293 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23294 msgstr ""
23296 #: modules/misc/securetransport.c:68
23297 msgid "TLS server support for OS X"
23298 msgstr ""
23300 #: modules/misc/securetransport.c:330
23301 #, c-format
23302 msgid ""
23303 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23304 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23305 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23306 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23307 "\n"
23308 "If in doubt, abort now.\n"
23309 msgstr ""
23311 #: modules/misc/securetransport.c:339
23312 msgid "Accept certificate temporarily"
23313 msgstr ""
23315 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23316 msgid "Stats"
23317 msgstr "Статистика"
23319 #: modules/misc/stats.c:216
23320 msgid "Stats encoder function"
23321 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
23323 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23324 msgid "Stats decoder"
23325 msgstr "Статистика за декодера"
23327 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23328 msgid "Stats decoder function"
23329 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
23331 #: modules/misc/stats.c:240
23332 msgid "Stats demux"
23333 msgstr "Статистика за демултиплексора"
23335 #: modules/misc/stats.c:241
23336 msgid "Stats demux function"
23337 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
23339 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23340 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23341 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
23343 #: modules/mux/asf.c:57
23344 msgid "Title to put in ASF comments."
23345 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
23347 #: modules/mux/asf.c:59
23348 msgid "Author to put in ASF comments."
23349 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
23351 #: modules/mux/asf.c:61
23352 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23353 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
23355 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23356 msgid "Comment"
23357 msgstr "Коментар"
23359 #: modules/mux/asf.c:63
23360 msgid "Comment to put in ASF comments."
23361 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
23363 #: modules/mux/asf.c:65
23364 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23365 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
23367 #: modules/mux/asf.c:66
23368 msgid "Packet Size"
23369 msgstr "Размер на пакета"
23371 #: modules/mux/asf.c:67
23372 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23373 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
23375 #: modules/mux/asf.c:68
23376 msgid "Bitrate override"
23377 msgstr "Подмяна на битрейта"
23379 #: modules/mux/asf.c:69
23380 msgid ""
23381 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23382 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23383 "in bytes"
23384 msgstr ""
23385 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
23386 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
23387 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
23389 #: modules/mux/asf.c:73
23390 msgid "ASF muxer"
23391 msgstr "Мултиплексор ASF"
23393 #: modules/mux/asf.c:563
23394 msgid "Unknown Video"
23395 msgstr "Неизвестно видео"
23397 #: modules/mux/avi.c:55
23398 msgid "Subject"
23399 msgstr ""
23401 #: modules/mux/avi.c:56
23402 msgid "Encoder"
23403 msgstr ""
23405 #: modules/mux/avi.c:60
23406 msgid "AVI muxer"
23407 msgstr "Мултиплексор AVI"
23409 #: modules/mux/dummy.c:45
23410 msgid "Dummy/Raw muxer"
23411 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
23413 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23414 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23415 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
23417 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23418 msgid ""
23419 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23420 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23421 "downloading."
23422 msgstr ""
23423 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
23424 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
23425 "свалянето."
23427 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23428 msgid "MP4/MOV muxer"
23429 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
23431 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23432 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23433 msgstr ""
23435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23436 msgid "DTS delay (ms)"
23437 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
23439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23440 msgid ""
23441 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23442 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23443 "inside the client decoder."
23444 msgstr ""
23445 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
23446 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23449 msgid "PES maximum size"
23450 msgstr "Максимален размер на PES"
23452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23453 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23454 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
23456 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23457 msgid "PS muxer"
23458 msgstr "Мултиплексор PS"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23461 msgid "Video PID"
23462 msgstr "Видео PID"
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23465 msgid ""
23466 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23467 "the video."
23468 msgstr ""
23469 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
23470 "видео."
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23473 msgid "Audio PID"
23474 msgstr "Аудио PID"
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23477 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23478 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23481 msgid "SPU PID"
23482 msgstr ""
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23485 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23486 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23489 msgid "PMT PID"
23490 msgstr ""
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23493 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23494 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
23496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23497 msgid "TS ID"
23498 msgstr ""
23500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23501 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23502 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
23504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23505 msgid "NET ID"
23506 msgstr ""
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23509 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23510 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
23512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23513 msgid "PMT Program numbers"
23514 msgstr "Номер на програмата PMT"
23516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23517 msgid ""
23518 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23519 "to be enabled."
23520 msgstr ""
23521 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
23522 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23525 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23526 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23529 msgid ""
23530 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23531 "be enabled."
23532 msgstr ""
23533 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
23534 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23537 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23538 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23541 #, fuzzy
23542 msgid ""
23543 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23544 "to be enabled."
23545 msgstr ""
23546 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
23547 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23550 msgid "Set PID to ID of ES"
23551 msgstr "PID равен на ID ES"
23553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23554 msgid ""
23555 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23556 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23557 msgstr ""
23558 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
23559 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
23560 "потоци."
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23563 msgid "Data alignment"
23564 msgstr "Изравняване на данните"
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23567 msgid ""
23568 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23569 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23570 msgstr ""
23571 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
23572 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23575 msgid "Shaping delay (ms)"
23576 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23579 msgid ""
23580 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23581 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23582 "especially for reference frames."
23583 msgstr ""
23584 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
23585 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
23586 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23589 msgid "Use keyframes"
23590 msgstr "Използване на ключови кадри"
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23593 msgid ""
23594 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23595 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23596 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23597 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23598 "the biggest frames in the stream."
23599 msgstr ""
23600 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
23601 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
23602 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
23603 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
23604 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
23606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23607 msgid "PCR interval (ms)"
23608 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
23610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23611 msgid ""
23612 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23613 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23614 msgstr ""
23615 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
23616 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
23618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23619 msgid "Minimum B (deprecated)"
23620 msgstr "Минимален В (остарял)"
23622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23623 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23624 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23627 msgid "Maximum B (deprecated)"
23628 msgstr "Максимален В (остарял)"
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23631 msgid ""
23632 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23633 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23634 "inside the client decoder."
23635 msgstr ""
23636 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
23637 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23640 msgid "Crypt audio"
23641 msgstr "Шифроване на аудиото"
23643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23644 msgid "Crypt audio using CSA"
23645 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
23647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23648 msgid "Crypt video"
23649 msgstr "Шифроване на видеото"
23651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23652 msgid "Crypt video using CSA"
23653 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
23655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23656 msgid "CSA Key in use"
23657 msgstr "Използван ключ за CSA"
23659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23660 msgid ""
23661 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23662 "second/2 one."
23663 msgstr ""
23664 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
23665 "четен/втори/2."
23667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23668 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23669 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
23671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23672 msgid ""
23673 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23674 "header from the value before encrypting."
23675 msgstr ""
23676 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
23677 "от стойноста преди шифроването."
23679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23680 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23681 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
23683 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23684 msgid "Multipart JPEG muxer"
23685 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
23687 #: modules/mux/ogg.c:47
23688 msgid "Index interval"
23689 msgstr ""
23691 #: modules/mux/ogg.c:48
23692 msgid ""
23693 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23694 msgstr ""
23696 #: modules/mux/ogg.c:50
23697 msgid "Index size ratio"
23698 msgstr ""
23700 #: modules/mux/ogg.c:52
23701 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23702 msgstr ""
23704 #: modules/mux/ogg.c:60
23705 msgid "Ogg/OGM muxer"
23706 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
23708 #: modules/mux/wav.c:46
23709 msgid "WAV muxer"
23710 msgstr "Мултиплексор WAV"
23712 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23713 #, fuzzy
23714 msgid "OS X Notification Plugin"
23715 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
23717 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23718 msgid "New input playing"
23719 msgstr ""
23721 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23722 msgid "Now playing"
23723 msgstr "Сега се възпроизвежда"
23725 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23726 #, fuzzy
23727 msgid "Skip"
23728 msgstr "Блокиране на реклами"
23730 #: modules/notify/notify.c:55
23731 msgid "Timeout (ms)"
23732 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
23734 #: modules/notify/notify.c:56
23735 #, fuzzy
23736 msgid "How long the notification will be displayed."
23737 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
23739 #: modules/notify/notify.c:61
23740 msgid "Notify"
23741 msgstr "Уведомяване"
23743 #: modules/notify/notify.c:62
23744 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23745 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
23747 #: modules/packetizer/a52.c:51
23748 msgid "A/52 audio packetizer"
23749 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
23751 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23752 msgid "avparser packetizer"
23753 msgstr ""
23755 #: modules/packetizer/copy.c:48
23756 msgid "Copy packetizer"
23757 msgstr "Опаковчик Copy"
23759 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23760 msgid "Dirac packetizer"
23761 msgstr "Опаковчик Dirac "
23763 #: modules/packetizer/dts.c:47
23764 msgid "DTS audio packetizer"
23765 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
23767 #: modules/packetizer/flac.c:49
23768 msgid "Flac audio packetizer"
23769 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
23771 #: modules/packetizer/h264.c:62
23772 msgid "H.264 video packetizer"
23773 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23775 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23776 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23780 msgid "MLP/TrueHD parser"
23781 msgstr ""
23783 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23784 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23785 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23787 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23788 msgid "MPEG4 video packetizer"
23789 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23791 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23792 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23793 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
23795 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23796 msgid "Sync on Intra Frame"
23797 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23799 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23800 msgid ""
23801 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23802 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23803 msgstr ""
23804 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23805 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23807 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23808 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23809 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23811 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23812 msgid "MPEG Video"
23813 msgstr "MPEG Видео"
23815 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23816 msgid "VC-1 packetizer"
23817 msgstr "Опаковчик VC-1"
23819 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23820 #, fuzzy
23821 msgid "Zeroconf network services"
23822 msgstr "Услуги Bonjour"
23824 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23825 #, fuzzy
23826 msgid "Zeroconf services"
23827 msgstr "Услуги Bonjour"
23829 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23830 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23831 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23832 #, fuzzy
23833 msgid "Bonjour Network Discovery"
23834 msgstr "Услуги Bonjour"
23836 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23837 #, fuzzy
23838 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23839 msgstr "Услуги Bonjour"
23841 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23842 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23843 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23844 msgid "My Videos"
23845 msgstr "Моето видео"
23847 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23848 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23850 msgid "My Music"
23851 msgstr "Моята музика"
23853 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23854 msgid "Picture"
23855 msgstr "Изображение"
23857 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23858 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23859 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23860 msgid "My Pictures"
23861 msgstr "Моите изображения"
23863 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23864 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23865 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23866 #, fuzzy
23867 msgid "mDNS Network Discovery"
23868 msgstr "Услуги Bonjour"
23870 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23871 #, fuzzy
23872 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23873 msgstr "Услуги Bonjour"
23875 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23876 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23877 msgid "MTP devices"
23878 msgstr "MTP устройства"
23880 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23881 msgid "MTP Device"
23882 msgstr "MTP устройство"
23884 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23885 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23886 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23887 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23888 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23889 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23890 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23891 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23892 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23893 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23894 msgid "Discs"
23895 msgstr "Дискове"
23897 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23898 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23899 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23900 msgid "Podcasts"
23901 msgstr ""
23903 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23904 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23905 msgid "Podcast URLs list"
23906 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23908 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23909 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23910 msgstr ""
23911 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23913 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23914 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23915 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23916 msgid "Audio capture"
23917 msgstr "Аудио захващане"
23919 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23920 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23921 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23923 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23924 msgid "Generic"
23925 msgstr "Общи"
23927 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23928 msgid "SAP multicast address"
23929 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23931 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23932 msgid ""
23933 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23934 "However, you can specify a specific address."
23935 msgstr ""
23936 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
23937 "можете да изберете друг."
23939 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23940 msgid "SAP timeout (seconds)"
23941 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
23943 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23944 msgid ""
23945 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23946 msgstr ""
23947 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23948 "съобщения."
23950 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23951 msgid "Try to parse the announce"
23952 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23954 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23955 msgid ""
23956 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23957 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23958 msgstr ""
23959 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23960 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23962 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23963 msgid "SAP Strict mode"
23964 msgstr "Строг режим на SAP"
23966 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23967 msgid ""
23968 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23969 "announcements."
23970 msgstr ""
23971 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23972 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23974 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23976 msgid "Network streams (SAP)"
23977 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23979 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23980 msgid "SAP"
23981 msgstr ""
23983 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23984 msgid "SDP Descriptions parser"
23985 msgstr ""
23987 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
23988 msgid "Session"
23989 msgstr "Сесия"
23991 #: modules/services_discovery/sap.c:884
23992 msgid "Tool"
23993 msgstr "Инструмент"
23995 #: modules/services_discovery/sap.c:888
23996 msgid "User"
23997 msgstr "Потребител"
23999 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24000 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24001 msgid "Video capture"
24002 msgstr "Видео захващане"
24004 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24005 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24006 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
24008 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24009 msgid "Audio capture (ALSA)"
24010 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
24012 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24013 msgid "CD"
24014 msgstr "CD"
24016 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24017 msgid "DVD"
24018 msgstr ""
24020 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24021 msgid "HD DVD"
24022 msgstr ""
24024 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24025 msgid "Unknown type"
24026 msgstr "Неизвестен тип"
24028 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24029 #, fuzzy
24030 msgid "SAT>IP channel list"
24031 msgstr "Аудио канали"
24033 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24034 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24035 msgstr ""
24037 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24038 #, fuzzy
24039 msgid "Master List"
24040 msgstr "Изчистване на списъка"
24042 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24043 #, fuzzy
24044 msgid "Server List"
24045 msgstr "Услуги"
24047 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24048 #, fuzzy
24049 msgid "Custom List"
24050 msgstr "Потребителски избор"
24052 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24053 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24054 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24055 msgid "Universal Plug'n'Play"
24056 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
24058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24059 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24060 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24061 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24063 msgid "Screen capture"
24064 msgstr "Захващане на екрана"
24066 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24067 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24068 msgstr ""
24069 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
24071 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24072 msgid "Applications"
24073 msgstr "Програми"
24075 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24076 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24077 msgid "Desktop"
24078 msgstr "Десктоп"
24080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24081 #: modules/video_filter/erase.c:58
24082 msgid "X coordinate"
24083 msgstr "Хоризонтална позиция"
24085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24086 msgid "X coordinate of the bargraph."
24087 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
24089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24090 #: modules/video_filter/erase.c:60
24091 msgid "Y coordinate"
24092 msgstr "Вертикална позиция"
24094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24095 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24096 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
24098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24099 msgid "Transparency of the bargraph"
24100 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
24102 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24103 msgid ""
24104 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24105 "opacity)."
24106 msgstr ""
24107 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
24108 "за напълно непрозрачно)."
24110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24111 msgid "Bargraph position"
24112 msgstr "Позиция на хистограмата"
24114 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24115 msgid ""
24116 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24117 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24118 "right)."
24119 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
24121 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24122 #, fuzzy
24123 msgid "Bar width in pixel"
24124 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
24126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24127 #, fuzzy
24128 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24129 msgstr ""
24130 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24131 "подразбиране : 10)."
24133 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24134 #, fuzzy
24135 msgid "Bar Height in pixel"
24136 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
24138 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24139 #, fuzzy
24140 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24141 msgstr ""
24142 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24143 "подразбиране : 10)."
24145 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24146 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24147 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
24149 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24150 msgid "Audio Bar Graph Video"
24151 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
24153 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24154 msgid "Input FIFO"
24155 msgstr "Входен FIFO"
24157 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24158 msgid "FIFO which will be read for commands"
24159 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24161 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24162 msgid "Output FIFO"
24163 msgstr "Изходен FIFO"
24165 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24166 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24167 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24169 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24170 msgid "Dynamic video overlay"
24171 msgstr "Динамично видео застъпване"
24173 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24176 msgid "Overlay"
24177 msgstr ""
24179 #: modules/spu/logo.c:50
24180 msgid ""
24181 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24182 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24183 "simply enter its filename."
24184 msgstr ""
24185 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24186 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
24187 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24189 #: modules/spu/logo.c:53
24190 msgid "Logo animation # of loops"
24191 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24193 #: modules/spu/logo.c:54
24194 #, fuzzy
24195 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24196 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24198 #: modules/spu/logo.c:56
24199 msgid "Logo individual image time in ms"
24200 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
24202 #: modules/spu/logo.c:57
24203 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24204 msgstr ""
24205 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
24207 #: modules/spu/logo.c:60
24208 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24209 msgstr ""
24210 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24211 "левия бутон на него."
24213 #: modules/spu/logo.c:63
24214 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24215 msgstr ""
24216 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24217 "левия бутон на него."
24219 #: modules/spu/logo.c:65
24220 msgid "Opacity of the logo"
24221 msgstr "Прозрачност на логото"
24223 #: modules/spu/logo.c:66
24224 msgid ""
24225 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24226 msgstr ""
24227 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24228 "напълно непрозрачно)."
24230 #: modules/spu/logo.c:68
24231 msgid "Logo position"
24232 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24234 #: modules/spu/logo.c:70
24235 msgid ""
24236 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24237 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24238 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24240 #: modules/spu/logo.c:74
24241 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24242 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
24244 #: modules/spu/logo.c:93
24245 msgid "Logo sub source"
24246 msgstr "Лого върху видеото"
24248 #: modules/spu/logo.c:94
24249 msgid "Logo overlay"
24250 msgstr "Лого"
24252 #: modules/spu/logo.c:112
24253 msgid "Logo video filter"
24254 msgstr "Лого върху видеото"
24256 #: modules/spu/marq.c:90
24257 msgid ""
24258 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24259 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24260 msgstr ""
24262 #: modules/spu/marq.c:94
24263 msgid "Text file"
24264 msgstr ""
24266 #: modules/spu/marq.c:95
24267 msgid "File to read the marquee text from."
24268 msgstr ""
24270 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24273 msgid "X offset"
24274 msgstr "Хоризонтално изместване"
24276 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24277 msgid "X offset, from the left screen edge."
24278 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
24280 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24282 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24283 msgid "Y offset"
24284 msgstr "Вертикално изместване"
24286 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24287 msgid "Y offset, down from the top."
24288 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
24290 #: modules/spu/marq.c:100
24291 msgid "Timeout"
24292 msgstr "Време за показване"
24294 #: modules/spu/marq.c:101
24295 msgid ""
24296 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24297 "(remains forever)."
24298 msgstr ""
24299 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24300 "(показва се винаги)."
24302 #: modules/spu/marq.c:104
24303 msgid "Refresh period in ms"
24304 msgstr "Време за обновяване в мсек."
24306 #: modules/spu/marq.c:105
24307 msgid ""
24308 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24309 "using meta data or time format string sequences."
24310 msgstr ""
24311 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24312 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24314 #: modules/spu/marq.c:109
24315 #, fuzzy
24316 msgid ""
24317 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24318 "totally opaque."
24319 msgstr ""
24320 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
24321 "напълно непрозрачен."
24323 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24324 msgid "Font size, pixels"
24325 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
24327 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24328 #, fuzzy
24329 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24330 msgstr ""
24331 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
24332 "шрифт)."
24334 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24335 msgid ""
24336 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24337 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24338 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24339 "(red + green), #FFFFFF = white"
24340 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24342 #: modules/spu/marq.c:121
24343 msgid "Marquee position"
24344 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24346 #: modules/spu/marq.c:123
24347 msgid ""
24348 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24350 "6 = top-right)."
24351 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24353 #: modules/spu/marq.c:134
24354 msgid "Display text above the video"
24355 msgstr "Показване на текст върху видеото"
24357 #: modules/spu/marq.c:141
24358 msgid "Marquee"
24359 msgstr "Показване текст на екрана"
24361 #: modules/spu/marq.c:142
24362 msgid "Marquee display"
24363 msgstr "Показване текст на екрана"
24365 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24366 msgid "Misc"
24367 msgstr "Разни"
24369 #: modules/spu/mosaic.c:89
24370 msgid ""
24371 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24372 "opaque (default)."
24373 msgstr ""
24374 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24375 "непрозрачно (по подразбиране)."
24377 #: modules/spu/mosaic.c:93
24378 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24379 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24381 #: modules/spu/mosaic.c:95
24382 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24383 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24385 #: modules/spu/mosaic.c:97
24386 msgid "Top left corner X coordinate"
24387 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
24389 #: modules/spu/mosaic.c:99
24390 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24391 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24393 #: modules/spu/mosaic.c:100
24394 msgid "Top left corner Y coordinate"
24395 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
24397 #: modules/spu/mosaic.c:102
24398 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24399 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24401 #: modules/spu/mosaic.c:104
24402 msgid "Border width"
24403 msgstr "Широчина на границата"
24405 #: modules/spu/mosaic.c:106
24406 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24407 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24409 #: modules/spu/mosaic.c:107
24410 msgid "Border height"
24411 msgstr "Височина на границата"
24413 #: modules/spu/mosaic.c:109
24414 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24415 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24417 #: modules/spu/mosaic.c:111
24418 msgid "Mosaic alignment"
24419 msgstr "Подравняване на мозайката"
24421 #: modules/spu/mosaic.c:113
24422 msgid ""
24423 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24424 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24425 "6 = top-right)."
24426 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24428 #: modules/spu/mosaic.c:117
24429 msgid "Positioning method"
24430 msgstr "Метод на позициониране"
24432 #: modules/spu/mosaic.c:119
24433 msgid ""
24434 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24435 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24436 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24437 msgstr ""
24438 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24439 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24440 "колони.\n"
24441 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24442 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24443 "изображение."
24445 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24446 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24447 msgid "Number of rows"
24448 msgstr "Брой редове"
24450 #: modules/spu/mosaic.c:126
24451 msgid ""
24452 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24453 "to \"fixed\")."
24454 msgstr ""
24455 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24456 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24458 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24459 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24460 msgid "Number of columns"
24461 msgstr "Брой колони"
24463 #: modules/spu/mosaic.c:131
24464 #, fuzzy
24465 msgid ""
24466 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24467 "set to \"fixed\")."
24468 msgstr ""
24469 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24470 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24472 #: modules/spu/mosaic.c:134
24473 msgid "Keep aspect ratio"
24474 msgstr "Запазване съотношението на страните"
24476 #: modules/spu/mosaic.c:136
24477 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24478 msgstr ""
24479 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
24480 "преоразмеряват елементите на мозайката."
24482 #: modules/spu/mosaic.c:138
24483 msgid "Keep original size"
24484 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24486 #: modules/spu/mosaic.c:140
24487 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24488 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24490 #: modules/spu/mosaic.c:142
24491 msgid "Elements order"
24492 msgstr "Ред на елементите"
24494 #: modules/spu/mosaic.c:144
24495 #, fuzzy
24496 msgid ""
24497 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24498 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24499 "\"mosaic-bridge\" module."
24500 msgstr ""
24501 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
24502 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
24503 "модула \"мост на мозайката\"."
24505 #: modules/spu/mosaic.c:148
24506 msgid "Offsets in order"
24507 msgstr "Ред на отместванията"
24509 #: modules/spu/mosaic.c:150
24510 msgid ""
24511 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24512 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24513 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24514 msgstr ""
24515 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24516 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24517 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24519 #: modules/spu/mosaic.c:156
24520 msgid ""
24521 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24522 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24523 "input."
24524 msgstr ""
24525 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24526 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24527 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24529 #: modules/spu/mosaic.c:166
24530 msgid "auto"
24531 msgstr "авто"
24533 #: modules/spu/mosaic.c:166
24534 msgid "fixed"
24535 msgstr "Фиксиран"
24537 #: modules/spu/mosaic.c:166
24538 msgid "offsets"
24539 msgstr "Изместване"
24541 #: modules/spu/mosaic.c:176
24542 msgid "Mosaic video sub source"
24543 msgstr "Мозайка"
24545 #: modules/spu/mosaic.c:177
24546 msgid "Mosaic"
24547 msgstr "Мозайка"
24549 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24550 msgid "VNC Host"
24551 msgstr "VNC Хост"
24553 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24554 msgid "VNC hostname or IP address."
24555 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24557 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24558 msgid "VNC Port"
24559 msgstr "VNC Порт"
24561 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24562 msgid "VNC port number."
24563 msgstr "VNC номер на порт"
24565 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24566 msgid "VNC Password"
24567 msgstr "VNC Парола"
24569 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24570 msgid "VNC password."
24571 msgstr "VNC парола"
24573 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24574 msgid "VNC poll interval"
24575 msgstr "VNC интервал за проучване"
24577 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24578 #, fuzzy
24579 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24580 msgstr ""
24581 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24582 "300 мсек. "
24584 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24585 msgid "VNC polling"
24586 msgstr "VNC проучване"
24588 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24589 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24590 msgstr ""
24591 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24592 "ffnetdev клиент."
24594 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24595 msgid ""
24596 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24597 msgstr ""
24598 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24599 "като VDR ffnetdev клиент."
24601 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24602 msgid "Key events"
24603 msgstr "Действия с клавиш"
24605 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24606 msgid "Send key events to VNC host."
24607 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24609 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24610 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24611 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24613 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24614 msgid ""
24615 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24616 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24617 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24618 "is fully transparent (value 0)."
24619 msgstr ""
24620 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24621 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24622 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24623 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24625 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24626 msgid "Remote-OSD over VNC"
24627 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
24629 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24630 msgid "Remote-OSD"
24631 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
24633 #: modules/spu/rss.c:127
24634 msgid "Feed URLs"
24635 msgstr "URL адреси"
24637 #: modules/spu/rss.c:128
24638 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24639 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24641 #: modules/spu/rss.c:129
24642 msgid "Speed of feeds"
24643 msgstr "Скорост на емисиите"
24645 #: modules/spu/rss.c:130
24646 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24647 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24649 #: modules/spu/rss.c:131
24650 msgid "Max length"
24651 msgstr "Максимална дължина"
24653 #: modules/spu/rss.c:132
24654 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24655 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
24657 #: modules/spu/rss.c:134
24658 msgid "Refresh time"
24659 msgstr "Време на обновяване"
24661 #: modules/spu/rss.c:135
24662 msgid ""
24663 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24664 "feeds are never updated."
24665 msgstr ""
24666 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24667 "емисиите никога няма да се обновят."
24669 #: modules/spu/rss.c:137
24670 msgid "Feed images"
24671 msgstr "Изображения в емисиите"
24673 #: modules/spu/rss.c:138
24674 msgid "Display feed images if available."
24675 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24677 #: modules/spu/rss.c:145
24678 msgid ""
24679 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24680 "totally opaque."
24681 msgstr ""
24682 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24683 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24685 #: modules/spu/rss.c:158
24686 msgid "Text position"
24687 msgstr "Позиция на текста"
24689 #: modules/spu/rss.c:160
24690 msgid ""
24691 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24692 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24693 "right)."
24694 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24696 #: modules/spu/rss.c:164
24697 msgid "Title display mode"
24698 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24700 #: modules/spu/rss.c:165
24701 msgid ""
24702 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24703 "images are enabled, 1 otherwise."
24704 msgstr ""
24705 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24706 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24707 "видимо."
24709 #: modules/spu/rss.c:167
24710 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24711 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
24713 #: modules/spu/rss.c:182
24714 msgid "Don't show"
24715 msgstr "Без показване"
24717 #: modules/spu/rss.c:182
24718 msgid "Always visible"
24719 msgstr "Винаги да е видимо"
24721 #: modules/spu/rss.c:182
24722 msgid "Scroll with feed"
24723 msgstr "Превъртане на емисия"
24725 #: modules/spu/rss.c:191
24726 msgid "RSS / Atom"
24727 msgstr ""
24729 #: modules/spu/rss.c:225
24730 msgid "RSS and Atom feed display"
24731 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24733 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24734 msgid "Change subtitle delay"
24735 msgstr ""
24737 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24738 msgid "Delay calculation mode"
24739 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
24741 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24742 msgid ""
24743 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24744 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24745 "subtitle delay from its content (text)."
24746 msgstr ""
24747 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
24748 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
24749 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
24750 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
24752 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24753 msgid "Calculation factor"
24754 msgstr "Коефицент на изчисление"
24756 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24757 msgid ""
24758 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24759 msgstr ""
24760 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
24761 "секунди."
24763 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24764 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24765 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
24767 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24768 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24769 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
24771 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24772 msgid "Minimum alpha value"
24773 msgstr "Минимална стойност на алфа"
24775 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24776 msgid ""
24777 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24778 "is fully opaque."
24779 msgstr ""
24780 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
24781 "напълно непрозрачно."
24783 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24784 msgid "Interval between two disappearances"
24785 msgstr "Интервал между две скривания"
24787 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24788 msgid ""
24789 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24790 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24791 "requirement)."
24792 msgstr ""
24793 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24794 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
24795 "да се изпълни това условие)."
24797 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24798 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24799 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
24801 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24802 msgid ""
24803 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24804 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24805 "gap)."
24806 msgstr ""
24807 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
24808 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
24809 "да се запълни промеждутъка)."
24811 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24812 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24813 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
24815 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24816 msgid ""
24817 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24818 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24819 "overlap)."
24820 msgstr ""
24821 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24822 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
24823 "намалено, за да се избегне застъпване)."
24825 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24826 msgid "Absolute delay"
24827 msgstr "Абсолютно задържане"
24829 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24830 msgid "Relative to source delay"
24831 msgstr "Относително към задържането в източника"
24833 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24834 msgid "Relative to source content"
24835 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
24837 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24838 msgid "Subsdelay"
24839 msgstr "Задържане на субтитри"
24841 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24842 msgid "Overlap fix"
24843 msgstr "Поправяне на застъпване"
24845 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24846 msgid "libarchive based stream directory"
24847 msgstr ""
24849 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24850 msgid "libarchive based stream extractor"
24851 msgstr ""
24853 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24854 #, fuzzy
24855 msgid "ADF stream filter"
24856 msgstr "Филтри за потока"
24858 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24859 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24860 msgstr ""
24862 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24863 msgid "Block stream cache"
24864 msgstr ""
24866 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
24867 #, fuzzy
24868 msgid "Byte stream cache"
24869 msgstr "Показване на потока локално"
24871 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24872 msgid "LZMA decompression"
24873 msgstr ""
24875 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24876 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24877 msgstr ""
24879 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24880 msgid "gzip decompression"
24881 msgstr ""
24883 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24884 #, fuzzy
24885 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24886 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
24888 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24889 #, fuzzy
24890 msgid "Zlib decompression filter"
24891 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24893 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
24894 #, fuzzy
24895 msgid "Stream prefetch filter"
24896 msgstr "Филтри за потока"
24898 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
24899 #, fuzzy
24900 msgid "Buffer size"
24901 msgstr "Файл на фреймбуфера"
24903 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
24904 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24905 msgstr ""
24907 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24908 msgid "Read size"
24909 msgstr "Размер на четене"
24911 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
24912 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24913 msgstr ""
24915 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24916 #, fuzzy
24917 msgid "Seek threshold"
24918 msgstr "Ограничител на филтъра"
24920 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
24921 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24922 msgstr ""
24924 #: modules/stream_filter/record.c:49
24925 msgid "Internal stream record"
24926 msgstr "Запис на входния поток"
24928 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24929 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24930 msgstr ""
24932 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24933 msgid "Autodel"
24934 msgstr "Автоматично изтриване"
24936 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24937 msgid "Automatically add/delete input streams"
24938 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
24940 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24941 msgid ""
24942 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24943 "this stream later."
24944 msgstr ""
24945 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
24946 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
24948 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24949 msgid "Destination bridge-in name"
24950 msgstr "Свързан входящ мост"
24952 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24953 msgid ""
24954 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24955 "in at a time, you can discard this option."
24956 msgstr ""
24957 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24958 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24960 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24961 msgid ""
24962 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24963 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24964 "need to raise caching values."
24965 msgstr ""
24966 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
24967 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
24968 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
24970 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24971 msgid "ID Offset"
24972 msgstr "Изместване на ID"
24974 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24975 msgid ""
24976 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24977 "IDs bridge_in will register."
24978 msgstr ""
24979 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
24980 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
24982 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24983 msgid "Name of current instance"
24984 msgstr "Име на текущото копие"
24986 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24987 msgid ""
24988 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24989 "at a time, you can discard this option."
24990 msgstr ""
24991 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24992 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24994 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24995 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24996 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
24998 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24999 #, fuzzy
25000 msgid ""
25001 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25002 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25003 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25004 "placeholder streams should have the same format."
25005 msgstr ""
25006 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
25007 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
25008 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
25009 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
25011 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25012 msgid "Placeholder delay"
25013 msgstr "Задържане на запълнителя"
25015 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25016 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25017 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
25019 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25020 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25021 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
25023 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25024 msgid ""
25025 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25026 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25027 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25028 "frames in the streams."
25029 msgstr ""
25030 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
25031 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
25032 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
25033 "кадрите."
25035 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25036 msgid "Bridge"
25037 msgstr "Мост"
25039 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25040 msgid "Bridge stream output"
25041 msgstr "Изходен поток Bridge"
25043 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25044 msgid "Bridge out"
25045 msgstr "Изходен мост"
25047 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25048 msgid "Bridge in"
25049 msgstr "Входен мост"
25051 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25052 #, fuzzy
25053 msgid "Duration of the fingerprinting"
25054 msgstr "Посока на огледалото"
25056 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25057 #, fuzzy
25058 msgid "Default: 90sec"
25059 msgstr "Поток по подразбиране"
25061 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25062 #, fuzzy
25063 msgid "Chromaprint stream output"
25064 msgstr "Събиране на изходния поток"
25066 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25067 #, fuzzy
25068 msgid "HTTP port"
25069 msgstr "SFTP порт"
25071 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25072 msgid ""
25073 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25074 "Chromecast."
25075 msgstr ""
25077 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25078 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25079 msgstr ""
25081 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25082 #, fuzzy
25083 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25084 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
25086 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25087 msgid "MIME content type"
25088 msgstr ""
25090 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25091 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25092 msgstr ""
25094 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25095 #, fuzzy
25096 msgid "IP Address of the Chromecast."
25097 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
25099 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25100 #, fuzzy
25101 msgid "Chromecast port"
25102 msgstr "Формат на цветността"
25104 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25105 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25106 msgstr ""
25108 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25109 #, fuzzy
25110 msgid "Chromecast"
25111 msgstr "Цвят"
25113 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25114 #, fuzzy
25115 msgid "Chromecast stream output"
25116 msgstr "Събиране на изходния поток"
25118 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25119 #, fuzzy
25120 msgid "Chromecast demux wrapper"
25121 msgstr "Демултиплексор Avformat"
25123 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25124 msgid "cycle"
25125 msgstr ""
25127 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25128 #, fuzzy
25129 msgid "Cyclic stream output"
25130 msgstr "Дублиране на изходния поток"
25132 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25133 msgid "Elementary Stream ID"
25134 msgstr "Номер на елементарен поток"
25136 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25137 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25138 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
25140 #: modules/stream_out/delay.c:43
25141 msgid "Delay of the ES (ms)"
25142 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
25144 #: modules/stream_out/delay.c:45
25145 msgid ""
25146 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25147 "negative means advance."
25148 msgstr ""
25149 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
25150 "означават назад, а отрицателните напред."
25152 #: modules/stream_out/delay.c:55
25153 msgid "Delay a stream"
25154 msgstr "Задържане на поток"
25156 #: modules/stream_out/description.c:54
25157 msgid "Description stream output"
25158 msgstr "Описание на изходния поток"
25160 #: modules/stream_out/display.c:41
25161 msgid "Enable/disable audio rendering."
25162 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
25164 #: modules/stream_out/display.c:43
25165 msgid "Enable/disable video rendering."
25166 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
25168 #: modules/stream_out/display.c:44
25169 msgid "Delay (ms)"
25170 msgstr "Задържане (мсек.)"
25172 #: modules/stream_out/display.c:45
25173 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25174 msgstr "Задържане на показването на потока."
25176 #: modules/stream_out/display.c:54
25177 msgid "Display stream output"
25178 msgstr "Показване на изходния поток"
25180 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25181 msgid "Duplicate stream output"
25182 msgstr "Дублиране на изходния поток"
25184 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25185 msgid "Output access method"
25186 msgstr "Метод на извеждане"
25188 #: modules/stream_out/es.c:44
25189 msgid "This is the default output access method that will be used."
25190 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
25192 #: modules/stream_out/es.c:46
25193 msgid "Audio output access method"
25194 msgstr "Метод за извеждане на звука"
25196 #: modules/stream_out/es.c:48
25197 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25198 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
25200 #: modules/stream_out/es.c:49
25201 msgid "Video output access method"
25202 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
25204 #: modules/stream_out/es.c:51
25205 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25206 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
25208 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25209 msgid "Output muxer"
25210 msgstr "Изходен мултиплексор"
25212 #: modules/stream_out/es.c:55
25213 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25214 msgstr ""
25215 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
25217 #: modules/stream_out/es.c:56
25218 msgid "Audio output muxer"
25219 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
25221 #: modules/stream_out/es.c:58
25222 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25223 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
25225 #: modules/stream_out/es.c:59
25226 msgid "Video output muxer"
25227 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
25229 #: modules/stream_out/es.c:61
25230 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25231 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
25233 #: modules/stream_out/es.c:63
25234 msgid "Output URL"
25235 msgstr "Изходен URL"
25237 #: modules/stream_out/es.c:65
25238 msgid "This is the default output URI."
25239 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
25241 #: modules/stream_out/es.c:66
25242 msgid "Audio output URL"
25243 msgstr "Изходен URL за аудиото"
25245 #: modules/stream_out/es.c:68
25246 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25247 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
25249 #: modules/stream_out/es.c:69
25250 msgid "Video output URL"
25251 msgstr "Изходен URL за видеото"
25253 #: modules/stream_out/es.c:71
25254 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25255 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
25257 #: modules/stream_out/es.c:80
25258 msgid "Elementary stream output"
25259 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
25261 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25262 #, c-format
25263 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25264 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
25266 #: modules/stream_out/gather.c:45
25267 msgid "Gathering stream output"
25268 msgstr "Събиране на изходния поток"
25270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25271 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25272 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
25274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25276 msgid "Output video width."
25277 msgstr "Изходна широчина на видеото."
25279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25281 msgid "Output video height."
25282 msgstr "Изходна височина на видеото."
25284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25285 msgid "Sample aspect ratio"
25286 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
25288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25289 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25290 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
25292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25294 msgid "Video filter"
25295 msgstr "Видео филтър"
25297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25298 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25299 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
25301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25302 msgid "Image chroma"
25303 msgstr "Цветност на изображението"
25305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25306 msgid ""
25307 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25308 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25309 msgstr ""
25310 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
25311 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
25313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25314 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25315 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
25317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25318 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25319 msgstr ""
25320 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
25322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25323 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25324 msgstr ""
25325 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
25327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25328 msgid "Mosaic bridge"
25329 msgstr "Мост на мозайка"
25331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25332 msgid "Mosaic bridge stream output"
25333 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
25335 #: modules/stream_out/record.c:50
25336 msgid "Destination prefix"
25337 msgstr "Представка на файла"
25339 #: modules/stream_out/record.c:52
25340 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25341 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
25343 #: modules/stream_out/record.c:57
25344 msgid "Record stream output"
25345 msgstr "Запис на извеждания поток"
25347 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25348 msgid "This is the output URL that will be used."
25349 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
25351 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25352 msgid ""
25353 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25354 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25355 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25356 "SDP to be announced via SAP."
25357 msgstr ""
25358 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
25359 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
25360 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25363 msgid "SAP announcing"
25364 msgstr "Съобщения SAP"
25366 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25367 msgid "Announce this session with SAP."
25368 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
25370 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25371 msgid ""
25372 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25373 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25374 msgstr ""
25375 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
25376 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
25378 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25379 msgid "Session name"
25380 msgstr "Име на сесията"
25382 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25383 msgid ""
25384 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25385 "Descriptor)."
25386 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
25388 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25389 msgid "Session category"
25390 msgstr ""
25392 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25393 msgid ""
25394 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25395 "announced if you choose to use SAP."
25396 msgstr ""
25398 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25399 msgid "Session description"
25400 msgstr "Описание на сесията"
25402 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25403 msgid ""
25404 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25405 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25406 msgstr ""
25407 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
25408 "Descriptor)."
25410 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25411 msgid "Session URL"
25412 msgstr "Сесия на URL"
25414 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25415 msgid ""
25416 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25417 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25418 "(Session Descriptor)."
25419 msgstr ""
25420 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
25421 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
25423 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25424 msgid "Session email"
25425 msgstr "E-mail за сесия"
25427 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25428 msgid ""
25429 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25430 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25431 msgstr ""
25432 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
25433 "Descriptor)."
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25436 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25437 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25440 msgid "Audio port"
25441 msgstr "Порт за аудиото"
25443 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25444 msgid ""
25445 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25446 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
25448 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25449 msgid "Video port"
25450 msgstr "Порт за видеото"
25452 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25453 msgid ""
25454 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25455 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
25457 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25458 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25459 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
25461 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25462 msgid ""
25463 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25464 "packets."
25465 msgstr ""
25466 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
25467 "пакетите."
25469 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25470 msgid ""
25471 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25472 "milliseconds."
25473 msgstr ""
25474 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
25475 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
25477 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25478 msgid "Transport protocol"
25479 msgstr "Transport протокол"
25481 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25482 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25483 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
25485 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25486 msgid ""
25487 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25488 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25489 "string."
25490 msgstr ""
25492 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25493 msgid "MP4A LATM"
25494 msgstr ""
25496 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25497 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25498 msgstr ""
25499 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
25501 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25502 msgid "RTSP session timeout (s)"
25503 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
25505 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25506 msgid ""
25507 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25508 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25509 "is 60 (one minute)."
25510 msgstr ""
25511 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
25512 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
25513 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
25515 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25516 msgid "RTP stream output"
25517 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
25519 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25520 msgid "RTSP VoD server"
25521 msgstr "Сървър RTSP VoD"
25523 #: modules/stream_out/setid.c:45
25524 msgid "New ES ID"
25525 msgstr "Нов код на потока"
25527 #: modules/stream_out/setid.c:47
25528 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25529 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
25531 #: modules/stream_out/setid.c:51
25532 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25533 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
25535 #: modules/stream_out/setid.c:61
25536 msgid "Set ID"
25537 msgstr "Задаване на номер"
25539 #: modules/stream_out/setid.c:62
25540 msgid "Set ES id"
25541 msgstr "Задаване кода на потока"
25543 #: modules/stream_out/setid.c:63
25544 msgid "Change the id of an elementary stream"
25545 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
25547 #: modules/stream_out/setid.c:74
25548 msgid "Set ES Lang"
25549 msgstr "Задаване езика на потока"
25551 #: modules/stream_out/setid.c:75
25552 msgid "Set Lang"
25553 msgstr "Настройка на езика"
25555 #: modules/stream_out/setid.c:76
25556 msgid "Change the language of an elementary stream"
25557 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
25559 #: modules/stream_out/smem.c:61
25560 msgid "Video prerender callback"
25561 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
25563 #: modules/stream_out/smem.c:62
25564 msgid ""
25565 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25566 "buffer where render will be done."
25567 msgstr ""
25568 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
25569 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25571 #: modules/stream_out/smem.c:65
25572 msgid "Audio prerender callback"
25573 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
25575 #: modules/stream_out/smem.c:66
25576 msgid ""
25577 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25578 "buffer where render will be done."
25579 msgstr ""
25580 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
25581 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25583 #: modules/stream_out/smem.c:69
25584 msgid "Video postrender callback"
25585 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
25587 #: modules/stream_out/smem.c:70
25588 msgid ""
25589 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25590 "called when the render is into the buffer."
25591 msgstr ""
25592 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
25593 "извикана, когато обработката е в буфера."
25595 #: modules/stream_out/smem.c:73
25596 msgid "Audio postrender callback"
25597 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
25599 #: modules/stream_out/smem.c:74
25600 msgid ""
25601 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25602 "called when the render is into the buffer."
25603 msgstr ""
25604 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
25605 "извикана, когато обработката е в буфера."
25607 #: modules/stream_out/smem.c:77
25608 msgid "Video Callback data"
25609 msgstr "Данни за видео връзка"
25611 #: modules/stream_out/smem.c:78
25612 msgid "Data for the video callback function."
25613 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
25615 #: modules/stream_out/smem.c:80
25616 msgid "Audio callback data"
25617 msgstr "Данни за аудио връзка"
25619 #: modules/stream_out/smem.c:81
25620 msgid "Data for the audio callback function."
25621 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
25623 #: modules/stream_out/smem.c:83
25624 msgid "Time Synchronized output"
25625 msgstr "Синхронизирано изходно време"
25627 #: modules/stream_out/smem.c:84
25628 msgid ""
25629 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25630 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25631 msgstr ""
25632 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
25633 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
25634 "бързо."
25636 #: modules/stream_out/smem.c:96
25637 msgid "Smem"
25638 msgstr ""
25640 #: modules/stream_out/smem.c:97
25641 msgid "Stream output to memory buffer"
25642 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
25644 #: modules/stream_out/stats.c:42
25645 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25646 msgstr ""
25648 #: modules/stream_out/stats.c:43
25649 msgid "Prefix to show on output line"
25650 msgstr ""
25652 #: modules/stream_out/stats.c:52
25653 msgid "Writes statistic info about stream"
25654 msgstr ""
25656 #: modules/stream_out/standard.c:44
25657 msgid "Output method to use for the stream."
25658 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
25660 #: modules/stream_out/standard.c:47
25661 msgid "Muxer to use for the stream."
25662 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
25664 #: modules/stream_out/standard.c:48
25665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25667 msgid "Output destination"
25668 msgstr "Изходен URL"
25670 #: modules/stream_out/standard.c:50
25671 msgid ""
25672 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25673 msgstr ""
25674 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
25675 "параметри"
25677 #: modules/stream_out/standard.c:51
25678 #, fuzzy
25679 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25680 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
25682 #: modules/stream_out/standard.c:53
25683 #, fuzzy
25684 msgid ""
25685 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25686 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25687 msgstr ""
25688 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
25689 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
25691 #: modules/stream_out/standard.c:55
25692 #, fuzzy
25693 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25694 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
25696 #: modules/stream_out/standard.c:57
25697 #, fuzzy
25698 msgid ""
25699 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25700 "parameter overrides this."
25701 msgstr ""
25702 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
25703 "dst-параметъра подменя това"
25705 #: modules/stream_out/standard.c:93
25706 msgid "Standard stream output"
25707 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
25709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25710 msgid "Video encoder"
25711 msgstr "Модул на видео кодера"
25713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25714 msgid ""
25715 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25716 "options)."
25717 msgstr ""
25718 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
25720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25721 msgid "Destination video codec"
25722 msgstr "Видео кодек"
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25725 msgid "This is the video codec that will be used."
25726 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
25728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25730 msgid "Video bitrate"
25731 msgstr "Битрейт на видеото:"
25733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25734 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25735 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
25737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25738 msgid "Video scaling"
25739 msgstr "Мащабиране на видеото"
25741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25742 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25743 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
25745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25746 msgid "Video frame-rate"
25747 msgstr "Честота на кадрите"
25749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25750 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25751 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
25753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25754 msgid "Deinterlace video"
25755 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
25757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25758 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25759 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
25761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25762 msgid "Deinterlace module"
25763 msgstr "Модул за деинтерлейса"
25765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25766 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25767 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
25769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25770 msgid "Maximum video width"
25771 msgstr "Максимална широчина"
25773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25774 msgid "Maximum output video width."
25775 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
25777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25778 msgid "Maximum video height"
25779 msgstr "Максимална височина"
25781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25782 msgid "Maximum output video height."
25783 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
25785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25786 msgid ""
25787 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25788 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25789 msgstr ""
25790 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
25791 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
25793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25794 msgid "Audio encoder"
25795 msgstr "Модул за аудио кодиране"
25797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25798 msgid ""
25799 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25800 "options)."
25801 msgstr ""
25802 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25805 msgid "Destination audio codec"
25806 msgstr "Аудио кодек"
25808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25809 msgid "This is the audio codec that will be used."
25810 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
25812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25814 msgid "Audio bitrate"
25815 msgstr "Битрейт на аудиото :"
25817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25818 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25819 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
25821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25822 msgid ""
25823 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25824 msgstr ""
25825 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
25826 "или 48000)."
25828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25829 msgid "This is the language of the audio stream."
25830 msgstr "Това е езика за аудио потока."
25832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25833 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25834 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
25836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25837 msgid "Audio filter"
25838 msgstr "Аудио филтър"
25840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25841 msgid ""
25842 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25843 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25844 msgstr ""
25845 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
25846 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
25847 "двоеточие."
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25850 msgid "Subtitle encoder"
25851 msgstr ""
25853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25854 msgid ""
25855 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25856 "options)."
25857 msgstr ""
25859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25860 msgid "Destination subtitle codec"
25861 msgstr ""
25863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25864 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25865 msgstr ""
25867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25868 #, fuzzy
25869 msgid ""
25870 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
25871 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25872 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25873 "subpicture modules."
25874 msgstr ""
25875 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
25876 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
25877 "слоеве разделени с двоеточие."
25879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25880 msgid "Number of threads"
25881 msgstr "Брой връзки"
25883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25884 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25885 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
25887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25888 msgid "High priority"
25889 msgstr "Висок приоритет"
25891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25892 msgid ""
25893 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25894 msgstr ""
25895 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
25897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25898 #, fuzzy
25899 msgid "Picture pool size"
25900 msgstr "Размер на текстурата"
25902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25903 msgid ""
25904 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25905 "threads when threads > 0"
25906 msgstr ""
25908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25909 msgid "Transcode"
25910 msgstr "Прекодиране"
25912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25913 msgid "Transcode stream output"
25914 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
25916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25917 msgid "Overlays/Subtitles"
25918 msgstr "Слоеве/Субтитри"
25920 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
25921 #, fuzzy
25922 msgid ""
25923 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
25924 "This should take less than a few minutes."
25925 msgstr ""
25926 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
25927 "Това ще отнеме по-малко от минута."
25929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25930 msgid "Monospace Font"
25931 msgstr ""
25933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25934 msgid "Font family for the font you want to use"
25935 msgstr "Избор на шрифт"
25937 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25938 msgid "Font file for the font you want to use"
25939 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
25941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25942 msgid "Font size in pixels"
25943 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
25945 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25946 msgid ""
25947 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25948 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25949 "font size."
25950 msgstr ""
25951 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
25952 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
25954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25955 msgid "Text opacity"
25956 msgstr "Непрозрачност на текста"
25958 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25959 #, fuzzy
25960 msgid ""
25961 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25962 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25963 msgstr ""
25964 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25965 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25968 msgid "Text default color"
25969 msgstr "Цвят на текста"
25971 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25972 msgid ""
25973 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25976 "(red + green), #FFFFFF = white"
25977 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25980 msgid "Relative font size"
25981 msgstr "Относителен размер на шрифта"
25983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25984 msgid ""
25985 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25986 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25987 msgstr ""
25988 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
25989 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
25991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25992 msgid "Background opacity"
25993 msgstr "Непрозрачност на фона"
25995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25996 msgid "Background color"
25997 msgstr "Цвят на фона"
25999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26000 msgid "Outline opacity"
26001 msgstr "Непрозрачност на контура"
26003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26004 msgid "Shadow opacity"
26005 msgstr "Непрозрачност на сянката"
26007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26008 msgid "Shadow color"
26009 msgstr "Цвят на сянката"
26011 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26012 msgid "Shadow angle"
26013 msgstr "Ъгъл на сянката"
26015 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26016 msgid "Shadow distance"
26017 msgstr "Разстояние на сянката"
26019 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26020 #, fuzzy
26021 msgid "Text direction"
26022 msgstr "Позиция на текста"
26024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26025 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26026 msgstr ""
26028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26029 msgid "Use YUVP renderer"
26030 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
26032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26033 msgid ""
26034 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26035 "you want to encode into DVB subtitles"
26036 msgstr ""
26037 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
26038 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
26040 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26041 msgid "Thin"
26042 msgstr "Тънък"
26044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26045 msgid "Thick"
26046 msgstr "Удебелен"
26048 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26049 #, fuzzy
26050 msgid "Left to right"
26051 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26053 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26054 #, fuzzy
26055 msgid "Right to left"
26056 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26058 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26059 msgid "Text renderer"
26060 msgstr "Извеждане на текст"
26062 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26063 msgid "Freetype2 font renderer"
26064 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
26066 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26067 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26068 msgstr ""
26070 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26071 msgid "Speech synthesis for Windows"
26072 msgstr ""
26074 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26075 msgid "SVG template file"
26076 msgstr "SVG шаблонен файл"
26078 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26079 msgid ""
26080 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26081 msgstr ""
26082 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
26083 "низ"
26085 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26086 msgid "Dummy font renderer"
26087 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
26089 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26090 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26091 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
26093 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26094 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26095 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26096 msgid "Conversions from "
26097 msgstr "Конвертирани от"
26099 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26100 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26101 msgstr ""
26103 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26104 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26105 msgstr ""
26107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26108 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26109 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26112 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26113 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26115 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26116 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26117 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26120 msgid "MMX conversions from "
26121 msgstr "Конвертирани от MMX"
26123 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26124 msgid "SSE2 conversions from "
26125 msgstr "Конвертирани от SSE2"
26127 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26128 msgid "AltiVec conversions from "
26129 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
26131 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26132 msgid "OpenMAX DL image processing"
26133 msgstr ""
26135 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26136 msgid "RV32 conversion filter"
26137 msgstr "Конвертиране на RV32"
26139 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26140 msgid "Scaling mode"
26141 msgstr "Режим на мащабиране"
26143 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26144 msgid "Scaling mode to use."
26145 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26147 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26148 msgid "Fast bilinear"
26149 msgstr ""
26151 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26152 msgid "Bilinear"
26153 msgstr ""
26155 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26156 msgid "Bicubic (good quality)"
26157 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26159 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26160 msgid "Experimental"
26161 msgstr "Екпериментален"
26163 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26164 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26165 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26167 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26168 msgid "Area"
26169 msgstr ""
26171 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26172 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26173 msgstr ""
26175 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26176 msgid "Gauss"
26177 msgstr ""
26179 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26180 msgid "SincR"
26181 msgstr ""
26183 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26184 msgid "Lanczos"
26185 msgstr ""
26187 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26188 msgid "Bicubic spline"
26189 msgstr ""
26191 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26192 msgid "Video scaling filter"
26193 msgstr "Размер на изображението"
26195 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26196 msgid "Swscale"
26197 msgstr "Мащабиране"
26199 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26200 msgid "YUVP converter"
26201 msgstr "YUVP конвертор"
26203 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26204 msgid "Image properties filter"
26205 msgstr "Настройка на изображението"
26207 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26208 msgid "Image adjust"
26209 msgstr "Настройка на изображението"
26211 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26212 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26213 msgstr ""
26214 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
26216 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26217 msgid "Transparency mask"
26218 msgstr "Прозрачност на маската"
26220 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26221 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26222 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
26224 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26225 msgid "Alpha mask video filter"
26226 msgstr "Алфа маска "
26228 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26229 msgid "Alpha mask"
26230 msgstr "Алфа маска"
26232 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26233 msgid "Color scheme"
26234 msgstr ""
26236 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26237 msgid "Define the glasses' color scheme"
26238 msgstr ""
26240 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26241 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26242 msgstr ""
26244 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26245 msgid "Window size"
26246 msgstr "Брой на кадрите"
26248 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26249 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26250 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
26252 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26253 msgid "Softening value"
26254 msgstr "Стойност на смекчаване"
26256 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26257 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26258 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
26260 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26261 msgid "antiflicker video filter"
26262 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
26264 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26265 msgid "antiflicker"
26266 msgstr "Против примигване"
26268 #: modules/video_filter/ball.c:98
26269 msgid "Ball color"
26270 msgstr "Цвят на топката"
26272 #: modules/video_filter/ball.c:100
26273 msgid "Edge visible"
26274 msgstr "Видим контур"
26276 #: modules/video_filter/ball.c:101
26277 msgid "Set edge visibility."
26278 msgstr "Настройка видимостта на контура"
26280 #: modules/video_filter/ball.c:103
26281 msgid "Ball speed"
26282 msgstr "Скорост на топката"
26284 #: modules/video_filter/ball.c:104
26285 msgid ""
26286 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26287 "number of pixels by frame."
26288 msgstr ""
26289 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
26290 "кадър."
26292 #: modules/video_filter/ball.c:107
26293 msgid "Ball size"
26294 msgstr "Размер на топката"
26296 #: modules/video_filter/ball.c:108
26297 msgid ""
26298 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26299 "pixels"
26300 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
26302 #: modules/video_filter/ball.c:111
26303 msgid "Gradient threshold"
26304 msgstr "Ограничаване на преливането"
26306 #: modules/video_filter/ball.c:112
26307 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26308 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
26310 #: modules/video_filter/ball.c:114
26311 msgid "Augmented reality ball game"
26312 msgstr "Реалистична игра с топка"
26314 #: modules/video_filter/ball.c:123
26315 msgid "Ball video filter"
26316 msgstr "Игра с топка"
26318 #: modules/video_filter/ball.c:124
26319 msgid "Ball"
26320 msgstr "Топка"
26322 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26323 msgid "Number of time to blend"
26324 msgstr "Брой смесвания"
26326 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26327 msgid "The number of time the blend will be performed"
26328 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
26330 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26331 msgid "Alpha of the blended image"
26332 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
26334 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26335 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26336 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
26338 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26339 msgid "Image to be blended onto"
26340 msgstr "Основно изображение при смесването"
26342 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26343 msgid "The image which will be used to blend onto"
26344 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
26346 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26347 msgid "Chroma for the base image"
26348 msgstr "Цветност на основното изображение"
26350 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26351 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26352 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
26354 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26355 msgid "Image which will be blended"
26356 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
26358 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26359 msgid "The image blended onto the base image"
26360 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
26362 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26363 msgid "Chroma for the blend image"
26364 msgstr "Цветност на второто изображението"
26366 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26367 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26368 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
26370 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26371 msgid "Blending benchmark filter"
26372 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
26374 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26375 msgid "Blendbench"
26376 msgstr "Тест за смесване"
26378 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26379 msgid "Benchmarking"
26380 msgstr "Тест на скоростта"
26382 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26383 msgid "Base image"
26384 msgstr "Основно изображение"
26386 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26387 msgid "Blend image"
26388 msgstr "Второ изображение за смесване"
26390 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26391 msgid "Video pictures blending"
26392 msgstr "Смесване на видео изображения"
26394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26395 msgid ""
26396 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26397 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26398 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26399 "default)."
26400 msgstr ""
26401 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
26402 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
26403 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
26404 "за смесването (син по подразбиране)."
26406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26407 msgid "Bluescreen U value"
26408 msgstr "Син екран U стойност"
26410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26411 msgid ""
26412 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26413 "Defaults to 120 for blue."
26414 msgstr ""
26415 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
26416 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
26418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26419 msgid "Bluescreen V value"
26420 msgstr "Син екран V стойност"
26422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26423 msgid ""
26424 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26425 "Defaults to 90 for blue."
26426 msgstr ""
26427 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
26428 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
26430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26431 msgid "Bluescreen U tolerance"
26432 msgstr "Син екран U отклонение"
26434 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26435 msgid ""
26436 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26437 "value between 10 and 20 seems sensible."
26438 msgstr ""
26439 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
26440 "стойности са между 10 и 20."
26442 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26443 msgid "Bluescreen V tolerance"
26444 msgstr "Син екран V отклонение"
26446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26447 msgid ""
26448 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26449 "value between 10 and 20 seems sensible."
26450 msgstr ""
26451 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
26452 "стойности са между 10 и 20."
26454 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26455 msgid "Bluescreen video filter"
26456 msgstr "Син екран"
26458 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26459 msgid "Bluescreen"
26460 msgstr "Син екран"
26462 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26463 msgid "Output width"
26464 msgstr "Изходна широчина на изображението"
26466 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26467 msgid "Output (canvas) image width"
26468 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
26470 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26471 msgid "Output height"
26472 msgstr "Изходна височина на изображението"
26474 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26475 msgid "Output (canvas) image height"
26476 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
26478 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26479 msgid "Output picture aspect ratio"
26480 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
26482 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26483 msgid ""
26484 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26485 "have the same SAR as the input."
26486 msgstr ""
26487 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
26488 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
26490 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26491 msgid "Pad video"
26492 msgstr "Изместване на видеото"
26494 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26495 msgid ""
26496 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26497 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26498 msgstr ""
26499 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
26500 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
26501 "след мащабиране."
26503 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26504 msgid "Automatically resize and pad a video"
26505 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
26507 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26508 msgid "Canvas"
26509 msgstr "Платно"
26511 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26512 msgid "Canvas video filter"
26513 msgstr "Видео платно"
26515 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26516 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26517 msgstr ""
26519 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26520 msgid ""
26521 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26522 msgstr ""
26524 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26525 #, fuzzy
26526 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26527 msgstr "Острота"
26529 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26530 msgid ""
26531 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26532 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26533 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26534 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26535 msgstr ""
26536 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
26537 "полутонове на сивото."
26539 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26540 msgid "Select one color in the video"
26541 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
26543 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26544 msgid "Color threshold filter"
26545 msgstr "Изображение със зададен цвят"
26547 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26548 msgid "Saturation threshold"
26549 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
26551 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26552 msgid "Similarity threshold"
26553 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
26555 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26556 msgid "Pixels to crop from top"
26557 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
26559 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26560 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26561 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
26563 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26564 msgid "Pixels to crop from bottom"
26565 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
26567 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26568 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26569 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
26571 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26572 msgid "Pixels to crop from left"
26573 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
26575 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26576 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26577 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
26579 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26580 msgid "Pixels to crop from right"
26581 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
26583 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26584 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26585 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
26587 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26588 msgid "Pixels to padd to top"
26589 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
26591 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26592 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26593 msgstr ""
26594 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
26595 "изрязването."
26597 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26598 msgid "Pixels to padd to bottom"
26599 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
26601 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26602 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26603 msgstr ""
26604 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
26605 "изрязването."
26607 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26608 msgid "Pixels to padd to left"
26609 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
26611 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26612 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26613 msgstr ""
26614 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
26615 "изрязването."
26617 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26618 msgid "Pixels to padd to right"
26619 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
26621 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26622 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26623 msgstr ""
26624 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
26625 "изрязването."
26627 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26628 msgid "Croppadd"
26629 msgstr ""
26631 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26632 msgid "Video cropping filter"
26633 msgstr ""
26635 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26636 msgid "Padd"
26637 msgstr "Възстановяване"
26639 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26640 msgid "Latest"
26641 msgstr ""
26643 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26644 msgid "AltLine"
26645 msgstr ""
26647 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26648 msgid "Upconvert"
26649 msgstr "Повишение"
26651 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26652 msgid "Low"
26653 msgstr "Нисък"
26655 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26656 msgid "Medium"
26657 msgstr "Среден"
26659 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26660 msgid "High"
26661 msgstr "Висок"
26663 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26664 msgid "Streaming deinterlace mode"
26665 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
26667 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26668 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26669 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
26671 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26672 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26673 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
26675 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26676 msgid ""
26677 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26678 "frame boundaries. \n"
26679 "\n"
26680 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26681 "such as videos from a camcorder. \n"
26682 "\n"
26683 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26684 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26685 "\n"
26686 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26687 "(bright) field, too. \n"
26688 "\n"
26689 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26690 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26691 msgstr ""
26693 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26694 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26695 msgstr ""
26697 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26698 msgid ""
26699 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26700 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26701 "Default: Low."
26702 msgstr ""
26704 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26705 msgid "Deinterlacing video filter"
26706 msgstr "Деинтерлейс"
26708 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26709 #, fuzzy
26710 msgid "Edge detection video filter"
26711 msgstr "Детектор на движение"
26713 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26714 #, fuzzy
26715 msgid "Edge detection"
26716 msgstr "Избор на файл"
26718 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26719 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26720 msgstr ""
26722 #: modules/video_filter/erase.c:56
26723 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26724 msgstr ""
26725 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
26726 "изтрити."
26728 #: modules/video_filter/erase.c:59
26729 msgid "X coordinate of the mask."
26730 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
26732 #: modules/video_filter/erase.c:61
26733 msgid "Y coordinate of the mask."
26734 msgstr "Вертикална позиция на маската"
26736 #: modules/video_filter/erase.c:63
26737 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26738 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
26740 #: modules/video_filter/erase.c:68
26741 msgid "Erase video filter"
26742 msgstr "Изтриване на лого"
26744 #: modules/video_filter/erase.c:69
26745 msgid "Erase"
26746 msgstr "Изтриване на лого"
26748 #: modules/video_filter/extract.c:55
26749 msgid "RGB component to extract"
26750 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
26752 #: modules/video_filter/extract.c:56
26753 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26754 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
26756 #: modules/video_filter/extract.c:67
26757 msgid "Extract RGB component video filter"
26758 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
26760 #: modules/video_filter/fps.c:45
26761 #, fuzzy
26762 msgid "FPS conversion video filter"
26763 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26765 #: modules/video_filter/fps.c:46
26766 #, fuzzy
26767 msgid "FPS Converter"
26768 msgstr "YUVP конвертор"
26770 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26771 msgid "Freezing interactive video filter"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26775 msgid "Freeze"
26776 msgstr ""
26778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26779 msgid "Gaussian's std deviation"
26780 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
26782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26783 msgid ""
26784 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26785 "to 3*sigma away in any direction."
26786 msgstr ""
26787 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
26788 "стойността 3*sigma във всяка посока."
26790 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26791 msgid "Add a blurring effect"
26792 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
26794 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26795 msgid "Gaussian blur video filter"
26796 msgstr "Гаусово замъгляване"
26798 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26799 msgid "Gaussian Blur"
26800 msgstr "Гаусово замъгляване"
26802 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26803 msgid "Radius in pixels"
26804 msgstr "Радиус в пиксели"
26806 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26807 msgid "Strength"
26808 msgstr "Усилване"
26810 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26811 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26812 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
26814 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26815 msgid "Gradfun video filter"
26816 msgstr "Видео филтър Gradfun"
26818 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26819 msgid "Gradfun"
26820 msgstr "Зърнесто изображение"
26822 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26823 msgid "Debanding algorithm"
26824 msgstr ""
26826 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26827 msgid "Distort mode"
26828 msgstr "Вид на деформирането"
26830 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26831 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26832 msgstr ""
26833 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
26835 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26836 msgid "Gradient image type"
26837 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
26839 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26840 msgid ""
26841 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26842 "keep colors."
26843 msgstr ""
26844 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
26845 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
26847 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26848 msgid "Apply cartoon effect"
26849 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
26851 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26852 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26853 msgstr ""
26854 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
26855 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
26857 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26858 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26859 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
26861 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26862 msgid "Gradient video filter"
26863 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
26865 #: modules/video_filter/grain.c:54
26866 msgid "Variance of the gaussian noise"
26867 msgstr "Вариант на гаусов шум"
26869 #: modules/video_filter/grain.c:58
26870 msgid "Minimal period"
26871 msgstr "Минимален размер на точка"
26873 #: modules/video_filter/grain.c:59
26874 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26875 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26877 #: modules/video_filter/grain.c:60
26878 msgid "Maximal period"
26879 msgstr "Максимален размер на точка"
26881 #: modules/video_filter/grain.c:61
26882 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26883 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26885 #: modules/video_filter/grain.c:64
26886 msgid "Grain video filter"
26887 msgstr "Зърнесто изображение"
26889 #: modules/video_filter/grain.c:65
26890 msgid "Grain"
26891 msgstr "Зърненост"
26893 #: modules/video_filter/grain.c:66
26894 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26895 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
26897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26898 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26899 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
26901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26902 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26903 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
26905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26906 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26907 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
26909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26910 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26911 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
26913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26914 msgid "HQ Denoiser 3D"
26915 msgstr ""
26917 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26918 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26919 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
26921 #: modules/video_filter/invert.c:50
26922 msgid "Invert video filter"
26923 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
26925 #: modules/video_filter/invert.c:51
26926 msgid "Color inversion"
26927 msgstr "Инвертиране на цвета"
26929 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26930 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26931 msgstr "Лупа на екрана"
26933 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26934 msgid "Magnify"
26935 msgstr "Увеличаване"
26937 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26938 msgid "Mirror orientation"
26939 msgstr "Ориентация на огледалото"
26941 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26942 msgid ""
26943 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26944 "horizontal"
26945 msgstr ""
26946 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26947 "или хоризонтална"
26949 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26950 msgid "Vertical"
26951 msgstr "Вертикална"
26953 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26954 msgid "Horizontal"
26955 msgstr "Хоризонтална"
26957 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26958 msgid "Direction"
26959 msgstr "Посока"
26961 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26962 msgid "Direction of the mirroring"
26963 msgstr "Посока на огледалото"
26965 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26966 msgid "Left to right/Top to bottom"
26967 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26969 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26970 msgid "Right to left/Bottom to top"
26971 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26973 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26974 msgid "Mirror video filter"
26975 msgstr "Огледално видео"
26977 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26978 msgid "Mirror video"
26979 msgstr "Огледално видео"
26981 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26982 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26983 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26985 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26986 msgid "Blur factor (1-127)"
26987 msgstr "Коефицент на размиване"
26989 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26990 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26991 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26993 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26994 msgid "Motion blur filter"
26995 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26997 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26998 msgid "Motion detect video filter"
26999 msgstr "Детектор на движение"
27001 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27002 msgid "Old movie effect video filter"
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27006 msgid "Old movie"
27007 msgstr ""
27009 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27010 msgid "OpenCV face detection example filter"
27011 msgstr ""
27013 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27014 msgid "OpenCV example"
27015 msgstr ""
27017 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27018 msgid "Haar cascade filename"
27019 msgstr ""
27021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27022 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27023 msgstr ""
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27026 msgid "Use input chroma unaltered"
27027 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27030 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27031 msgstr ""
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27034 msgid "RGB32"
27035 msgstr ""
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27038 msgid "Don't display any video"
27039 msgstr "Да не се показва никакво видео"
27041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27042 msgid "Display the input video"
27043 msgstr "Показване на въвежданото видео"
27045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27046 msgid "Display the processed video"
27047 msgstr "Показване на стартираното видео"
27049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27050 msgid "Show only errors"
27051 msgstr "Показване само на грешките"
27053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27054 msgid "Show errors and warnings"
27055 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27058 msgid "Show everything including debug messages"
27059 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27062 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27063 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
27065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27066 msgid "OpenCV"
27067 msgstr ""
27069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27070 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27071 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
27073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27074 #, fuzzy
27075 msgid ""
27076 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27077 "OpenCV filter"
27078 msgstr ""
27079 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
27080 "вътрешния филтър OpenCV"
27082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27083 msgid "OpenCV filter chroma"
27084 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
27086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27087 msgid ""
27088 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27089 msgstr ""
27090 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
27091 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
27093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27094 msgid "Wrapper filter output"
27095 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
27097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27098 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27099 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
27101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27102 msgid "OpenCV internal filter name"
27103 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
27105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27106 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27107 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
27109 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27110 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27111 msgstr ""
27112 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
27113 "трета степен)"
27115 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27116 msgid "Posterize video filter"
27117 msgstr "Видео филтър Posterize"
27119 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27120 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27121 msgstr ""
27122 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
27124 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27125 msgid ""
27126 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27127 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27128 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27129 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27130 msgstr ""
27131 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
27132 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
27133 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
27134 "получава по-добра картина.\n"
27135 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
27136 "филтри:\n"
27137 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27139 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27140 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27141 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
27143 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27144 msgid "Video post processing filter"
27145 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
27147 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27148 msgid "Postproc"
27149 msgstr "Допълнителна обработка"
27151 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27152 msgid "Lowest"
27153 msgstr "Най-ниска"
27155 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27156 msgid "Highest"
27157 msgstr "Най-висока"
27159 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27160 msgid "Psychedelic video filter"
27161 msgstr "Хаотични промени"
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27164 msgid "Number of puzzle rows"
27165 msgstr "Брой редове на пъзела"
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27168 msgid "Number of puzzle columns"
27169 msgstr "Брой колони на пъзела"
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27172 msgid "Game mode"
27173 msgstr ""
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27176 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27177 msgstr ""
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27180 msgid "Border"
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27184 msgid "Unshuffled Border width."
27185 msgstr ""
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27188 msgid "Small preview"
27189 msgstr ""
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27192 msgid "Show small preview."
27193 msgstr ""
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27196 msgid "Small preview size"
27197 msgstr ""
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27200 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27201 msgstr ""
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27204 msgid "Piece edge shape size"
27205 msgstr ""
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27208 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27212 msgid "Auto shuffle"
27213 msgstr ""
27215 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27216 msgid "Auto shuffle delay during game"
27217 msgstr ""
27219 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27220 msgid "Auto solve"
27221 msgstr ""
27223 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27224 msgid "Auto solve delay during game"
27225 msgstr ""
27227 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27228 msgid "Rotation"
27229 msgstr ""
27231 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27232 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27233 msgstr ""
27235 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27236 msgid "jigsaw puzzle"
27237 msgstr ""
27239 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27240 msgid "sliding puzzle"
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27244 msgid "swap puzzle"
27245 msgstr ""
27247 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27248 msgid "exchange puzzle"
27249 msgstr ""
27251 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27252 msgid "0"
27253 msgstr ""
27255 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27256 msgid "0/180"
27257 msgstr ""
27259 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27260 msgid "0/90/180/270"
27261 msgstr ""
27263 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27264 msgid "0/90/180/270/mirror"
27265 msgstr ""
27267 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27268 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27269 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
27271 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27272 msgid "Puzzle"
27273 msgstr "Пъзел"
27275 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27276 msgid "Ripple video filter"
27277 msgstr "Ефект на вода"
27279 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27280 msgid "Ripple"
27281 msgstr "Ефект на вода"
27283 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27284 msgid "Angle in degrees"
27285 msgstr "Ъгъл в градуси"
27287 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27288 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27289 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
27291 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27292 msgid "Use motion sensors"
27293 msgstr ""
27295 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27296 msgid "Rotate video filter"
27297 msgstr "Завъртане на видеото"
27299 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27300 msgid "Rotate"
27301 msgstr "Завъртане на изображението"
27303 #: modules/video_filter/scene.c:59
27304 msgid "Image format"
27305 msgstr "Формат на изображението"
27307 #: modules/video_filter/scene.c:60
27308 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27309 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
27311 #: modules/video_filter/scene.c:63
27312 msgid ""
27313 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27314 "characteristics."
27315 msgstr ""
27316 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27317 "характеристиките на видеото."
27319 #: modules/video_filter/scene.c:68
27320 msgid ""
27321 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27322 "video characteristics."
27323 msgstr ""
27324 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27325 "характеристиките на видеото."
27327 #: modules/video_filter/scene.c:72
27328 msgid "Recording ratio"
27329 msgstr "Честота на записите"
27331 #: modules/video_filter/scene.c:73
27332 msgid ""
27333 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27334 msgstr ""
27335 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
27336 "записано всяко трето изображение."
27338 #: modules/video_filter/scene.c:76
27339 msgid "Filename prefix"
27340 msgstr "Представка на името на файла"
27342 #: modules/video_filter/scene.c:77
27343 msgid ""
27344 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27345 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27346 msgstr ""
27347 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
27348 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
27350 #: modules/video_filter/scene.c:81
27351 msgid "Directory path prefix"
27352 msgstr "Път до директория"
27354 #: modules/video_filter/scene.c:82
27355 msgid ""
27356 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27357 "will be automatically saved in users homedir."
27358 msgstr ""
27360 #: modules/video_filter/scene.c:86
27361 msgid "Always write to the same file"
27362 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
27364 #: modules/video_filter/scene.c:87
27365 msgid ""
27366 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27367 "this case, the number is not appended to the filename."
27368 msgstr ""
27369 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
27370 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
27372 #: modules/video_filter/scene.c:91
27373 msgid "Send your video to picture files"
27374 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
27376 #: modules/video_filter/scene.c:95
27377 msgid "Scene filter"
27378 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27380 #: modules/video_filter/scene.c:96
27381 msgid "Scene video filter"
27382 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27384 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27385 msgid "Sepia intensity"
27386 msgstr "Интензивност на Sepia"
27388 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27389 msgid "Intensity of sepia effect"
27390 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
27392 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27393 msgid "Sepia video filter"
27394 msgstr "Видео филтър Sepia "
27396 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27397 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27398 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
27400 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27401 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27402 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
27404 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27405 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27406 msgstr ""
27407 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
27409 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27410 msgid "Augment contrast between contours."
27411 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
27413 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27414 msgid "Sharpen video filter"
27415 msgstr "Острота"
27417 #: modules/video_filter/transform.c:49
27418 msgid "Transform type"
27419 msgstr "Тип на трансформиране"
27421 #: modules/video_filter/transform.c:55
27422 msgid "Transpose"
27423 msgstr ""
27425 #: modules/video_filter/transform.c:55
27426 msgid "Anti-transpose"
27427 msgstr ""
27429 #: modules/video_filter/transform.c:58
27430 msgid "Video transformation filter"
27431 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27433 #: modules/video_filter/transform.c:59
27434 msgid "Transformation"
27435 msgstr "Трансформация"
27437 #: modules/video_filter/transform.c:60
27438 msgid "Rotate or flip the video"
27439 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27441 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27442 msgid "VHS movie effect video filter"
27443 msgstr ""
27445 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27446 msgid "VHS movie"
27447 msgstr ""
27449 #: modules/video_filter/wave.c:53
27450 msgid "Wave video filter"
27451 msgstr "Вълни"
27453 #: modules/video_filter/wave.c:54
27454 msgid "Wave"
27455 msgstr "Вълна"
27457 #: modules/video_output/aa.c:58
27458 msgid "ASCII Art"
27459 msgstr ""
27461 #: modules/video_output/aa.c:61
27462 msgid "ASCII-art video output"
27463 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27465 #: modules/video_output/android/window.c:50
27466 #, fuzzy
27467 msgid "Android Window"
27468 msgstr "Затваряна на прозореца"
27470 #: modules/video_output/android/window.c:51
27471 msgid "Android native window"
27472 msgstr ""
27474 #: modules/video_output/caca.c:57
27475 msgid "Color ASCII art video output"
27476 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
27478 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27479 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27480 msgstr ""
27482 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27483 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27484 msgstr ""
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27487 msgid ""
27488 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27489 "After this delay we black out the video."
27490 msgstr ""
27492 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27493 msgid "Active Format Descriptor value"
27494 msgstr ""
27496 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27497 #, fuzzy
27498 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27499 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27502 msgid "Active Format Descriptor line."
27503 msgstr ""
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27506 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27507 msgstr ""
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27510 msgid "Picture to display on input signal loss."
27511 msgstr ""
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27514 msgid "Output card"
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27518 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27519 msgstr ""
27521 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27522 msgid "Desired output mode"
27523 msgstr ""
27525 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27526 msgid ""
27527 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27528 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27529 msgstr ""
27531 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27532 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27533 msgstr ""
27535 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27536 msgid ""
27537 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27538 msgstr ""
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27541 msgid ""
27542 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27543 "disables audio output."
27544 msgstr ""
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27547 msgid "Video connection for DeckLink output."
27548 msgstr ""
27550 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27551 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27552 msgstr ""
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27555 msgid "DecklinkOutput"
27556 msgstr ""
27558 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27559 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27560 msgstr ""
27562 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27563 msgid "DeckLink General Options"
27564 msgstr ""
27566 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27567 #, fuzzy
27568 msgid "DeckLink Video Output module"
27569 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
27571 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27572 msgid "DeckLink Video Options"
27573 msgstr ""
27575 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27576 #, fuzzy
27577 msgid "DeckLink Audio Output module"
27578 msgstr "Модул за извеждане на звука"
27580 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27581 msgid "DeckLink Audio Options"
27582 msgstr ""
27584 #: modules/video_output/drawable.c:34
27585 msgid "Window handle (HWND)"
27586 msgstr ""
27588 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27589 msgid ""
27590 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27591 "will be created."
27592 msgstr ""
27593 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27594 "нов прозорец."
27596 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27597 msgid "Drawable"
27598 msgstr ""
27600 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27601 msgid "Embedded window video"
27602 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27604 #: modules/video_output/fb.c:56
27605 msgid "Framebuffer device"
27606 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27608 #: modules/video_output/fb.c:58
27609 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27610 msgstr ""
27611 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27612 "(обикновенно /dev/fb0)."
27614 #: modules/video_output/fb.c:60
27615 msgid "Run fb on current tty"
27616 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27618 #: modules/video_output/fb.c:62
27619 msgid ""
27620 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27621 "handling with caution)"
27622 msgstr ""
27623 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27624 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27626 #: modules/video_output/fb.c:65
27627 msgid "Framebuffer resolution to use"
27628 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27630 #: modules/video_output/fb.c:67
27631 msgid ""
27632 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27633 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27634 msgstr ""
27635 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27636 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27638 #: modules/video_output/fb.c:70
27639 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27640 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27642 #: modules/video_output/fb.c:71
27643 msgid "Disable for double buffering in software."
27644 msgstr ""
27646 #: modules/video_output/fb.c:73
27647 msgid "Image format (default RGB)"
27648 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27650 #: modules/video_output/fb.c:74
27651 msgid ""
27652 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27653 "has no way to report its chroma."
27654 msgstr ""
27655 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27656 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27658 #: modules/video_output/fb.c:92
27659 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27660 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27662 #: modules/video_output/glx.c:261
27663 msgid "GLX"
27664 msgstr ""
27666 #: modules/video_output/glx.c:262
27667 msgid "GLX extension for OpenGL"
27668 msgstr ""
27670 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27671 msgid "Enable a workaround for T23"
27672 msgstr ""
27674 #: modules/video_output/kva.c:52
27675 msgid ""
27676 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27677 "size is equal to or smaller than the movie size."
27678 msgstr ""
27679 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27680 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27682 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27683 msgid "Video mode"
27684 msgstr "Режим видео"
27686 #: modules/video_output/kva.c:57
27687 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27688 msgstr ""
27690 #: modules/video_output/kva.c:62
27691 msgid "SNAP"
27692 msgstr ""
27694 #: modules/video_output/kva.c:62
27695 msgid "WarpOverlay!"
27696 msgstr ""
27698 #: modules/video_output/kva.c:62
27699 msgid "VMAN"
27700 msgstr ""
27702 #: modules/video_output/kva.c:62
27703 msgid "DIVE"
27704 msgstr ""
27706 #: modules/video_output/kva.c:72
27707 msgid "K Video Acceleration video output"
27708 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27710 #: modules/video_output/macosx.m:75
27711 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27712 msgstr ""
27714 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27715 msgid "OpenGL extension"
27716 msgstr "Разширение OpenGL"
27718 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27719 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27720 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27722 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27723 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27724 msgstr ""
27726 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27727 msgid "OpenGL ES2"
27728 msgstr ""
27730 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27731 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27732 msgstr ""
27734 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27735 msgid "OpenGL"
27736 msgstr ""
27738 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27739 msgid "OpenGL video output"
27740 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27742 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27743 msgid "EGL"
27744 msgstr ""
27746 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27747 msgid "EGL extension for OpenGL"
27748 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27750 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
27751 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
27752 msgstr ""
27754 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
27755 msgid "Force a \"glconv\" module."
27756 msgstr ""
27758 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27759 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27760 msgstr ""
27761 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27762 "десктопа."
27764 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27765 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27766 msgid "Use hardware blending support"
27767 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27769 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27770 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27771 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27772 msgstr ""
27774 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27775 msgid "Pixel Shader"
27776 msgstr ""
27778 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27779 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27780 msgstr ""
27782 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27783 msgid "Path to HLSL file"
27784 msgstr ""
27786 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27787 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27788 msgstr ""
27790 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27791 msgid "HLSL File"
27792 msgstr ""
27794 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27795 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27796 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27798 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27799 #, fuzzy
27800 msgid "Direct3D9 video output"
27801 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27803 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27804 #, fuzzy
27805 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27806 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27808 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27809 #, fuzzy
27810 msgid "Direct3D11 video output"
27811 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27813 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
27815 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27816 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27818 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27819 msgid ""
27820 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27821 "doesn't have any effect when using overlays."
27822 msgstr ""
27823 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27824 "не действа при използване на слоеве."
27826 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27827 msgid "Overlay video output"
27828 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
27830 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27831 msgid ""
27832 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27833 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27834 msgstr ""
27835 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
27836 "(способност да обработва видеото директно).\n"
27837 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
27839 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27840 msgid "Use video buffers in system memory"
27841 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27843 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27844 msgid ""
27845 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27846 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27847 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27848 "doesn't have any effect when using overlays."
27849 msgstr ""
27850 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27851 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27852 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27853 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27855 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27856 msgid "Use triple buffering for overlays"
27857 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27859 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27860 msgid ""
27861 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27862 "better video quality (no flickering)."
27863 msgstr ""
27864 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27865 "качество на изображението (без примигване)."
27867 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27868 msgid "Name of desired display device"
27869 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27871 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27872 msgid ""
27873 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27874 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27875 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27876 msgstr ""
27877 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27878 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27879 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27881 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27882 msgid ""
27883 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27884 "interface"
27885 msgstr ""
27886 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27887 "Vista Aero"
27889 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27890 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27891 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27893 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27894 msgid "Wallpaper"
27895 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27897 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27898 #, fuzzy
27899 msgid "OpenGL video output for Windows"
27900 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27902 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27903 msgid "Windows GDI video output"
27904 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27906 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27907 msgid "GPU affinity"
27908 msgstr ""
27910 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27911 #, fuzzy
27912 msgid "WGL extension for OpenGL"
27913 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27915 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27916 msgid "Dummy image chroma format"
27917 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27919 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27920 msgid ""
27921 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27922 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27923 msgstr ""
27924 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27925 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27926 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27928 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27929 msgid "Dummy video output"
27930 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27932 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27933 msgid "Statistics video output"
27934 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27936 #: modules/video_output/vmem.c:43
27937 msgid "Video memory buffer width."
27938 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27940 #: modules/video_output/vmem.c:46
27941 msgid "Video memory buffer height."
27942 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27944 #: modules/video_output/vmem.c:49
27945 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27946 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27948 #: modules/video_output/vmem.c:51
27949 msgid "Chroma"
27950 msgstr "Цвят"
27952 #: modules/video_output/vmem.c:52
27953 msgid ""
27954 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27955 msgstr ""
27956 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27957 "например \"RV32\"."
27959 #: modules/video_output/vmem.c:59
27960 msgid "Video memory output"
27961 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27963 #: modules/video_output/vmem.c:60
27964 msgid "Video memory"
27965 msgstr "Видео памет"
27967 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27968 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27969 #, fuzzy
27970 msgid "Wayland display"
27971 msgstr "Показване за X11"
27973 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27974 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27975 msgid ""
27976 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27977 "display will be used."
27978 msgstr ""
27980 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27981 msgid "WL shell"
27982 msgstr ""
27984 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27985 msgid "Wayland shell surface"
27986 msgstr ""
27988 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27989 msgid "WL SHM"
27990 msgstr ""
27992 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27993 #, fuzzy
27994 msgid "Wayland shared memory video output"
27995 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
27997 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27998 msgid "XDG shell"
27999 msgstr ""
28001 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28002 msgid "XDG shell surface"
28003 msgstr ""
28005 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28006 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28007 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28008 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28009 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28010 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28011 msgctxt "ASCII"
28012 msgid "VLC media player"
28013 msgstr ""
28015 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28016 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28017 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28018 msgctxt "ASCII"
28019 msgid "VLC"
28020 msgstr ""
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28023 msgid "VLC"
28024 msgstr ""
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28027 msgid "X11 display"
28028 msgstr "Показване за X11"
28030 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28031 msgid ""
28032 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28033 "will be used."
28034 msgstr ""
28036 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28037 msgid "X11 window ID"
28038 msgstr ""
28040 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28041 msgid "X window"
28042 msgstr "X прозорец"
28044 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28045 msgid "X11 video window (XCB)"
28046 msgstr ""
28048 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28049 msgid "X11"
28050 msgstr ""
28052 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28053 msgid "X11 video output (XCB)"
28054 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
28056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28057 msgid "XVideo adaptor number"
28058 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
28060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28061 msgid ""
28062 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28063 "functional adaptor."
28064 msgstr ""
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28067 msgid "XVideo format id"
28068 msgstr ""
28070 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28071 msgid ""
28072 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28073 "match for the video being played."
28074 msgstr ""
28076 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28077 msgid "XVideo"
28078 msgstr ""
28080 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28081 msgid "XVideo output (XCB)"
28082 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
28084 #: modules/video_output/yuv.c:41
28085 msgid "device, fifo or filename"
28086 msgstr "Устройство или име на файл"
28088 #: modules/video_output/yuv.c:42
28089 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28090 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
28092 #: modules/video_output/yuv.c:44
28093 msgid "Chroma used"
28094 msgstr "Използвана цветност"
28096 #: modules/video_output/yuv.c:46
28097 #, fuzzy
28098 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28099 msgstr ""
28100 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
28101 "I420."
28103 #: modules/video_output/yuv.c:48
28104 #, fuzzy
28105 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28106 msgstr "Добавяне на WAVE header"
28108 #: modules/video_output/yuv.c:49
28109 #, fuzzy
28110 msgid ""
28111 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28112 "requires YV12/I420 fourcc."
28113 msgstr ""
28114 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
28115 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
28116 "изображението в изхода"
28118 #: modules/video_output/yuv.c:58
28119 msgid "YUV output"
28120 msgstr "YUV извеждане"
28122 #: modules/video_output/yuv.c:59
28123 msgid "YUV video output"
28124 msgstr "YUV видео извеждане"
28126 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28127 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28128 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28131 msgid "Video output modules"
28132 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
28134 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28135 msgid ""
28136 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28137 "separated list of modules."
28138 msgstr ""
28139 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
28140 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
28142 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28143 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28144 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
28146 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28147 msgid "Clone video filter"
28148 msgstr "Клониране на изображението"
28150 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28151 msgid ""
28152 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28153 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28156 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28157 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28160 msgid "Active windows"
28161 msgstr "Активен прозорец"
28163 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28164 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28165 msgstr ""
28166 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
28167 "- всички"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28170 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28171 msgstr ""
28172 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
28174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28175 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28176 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
28178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28179 msgid "Panoramix"
28180 msgstr "Панорамикс"
28182 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28183 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28184 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
28186 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28187 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28188 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
28190 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28191 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28192 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
28194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28195 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28196 msgstr ""
28197 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
28198 "2x2) "
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28201 msgid "Attenuation"
28202 msgstr "Размиване"
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28205 msgid ""
28206 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28207 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28208 msgstr ""
28209 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
28210 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28213 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28214 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28217 msgid ""
28218 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28219 msgstr ""
28220 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28223 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28224 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
28226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28227 msgid ""
28228 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28229 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28232 msgid "Attenuation, end (in %)"
28233 msgstr "Размиване, в края (в %)"
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28236 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28237 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28240 msgid "middle position (in %)"
28241 msgstr "Средна позиция (в %)"
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28244 msgid ""
28245 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28246 "of blended zone"
28247 msgstr ""
28248 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
28249 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
28251 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28252 msgid "Gamma (Red) correction"
28253 msgstr "Гама корекция (Червено)"
28255 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28256 msgid ""
28257 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28258 msgstr ""
28259 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28262 msgid "Gamma (Green) correction"
28263 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28266 msgid ""
28267 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28268 msgstr ""
28269 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28271 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28272 msgid "Gamma (Blue) correction"
28273 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
28275 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28276 msgid ""
28277 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28278 msgstr ""
28279 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28282 msgid "Black Crush for Red"
28283 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28286 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28287 msgstr ""
28288 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
28289 "компонент)"
28291 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28292 msgid "Black Crush for Green"
28293 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
28295 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28296 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28297 msgstr ""
28298 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
28299 "компонент)"
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28302 msgid "Black Crush for Blue"
28303 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28307 msgstr ""
28308 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28311 msgid "White Crush for Red"
28312 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28315 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28316 msgstr ""
28317 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28318 "компонент)"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28321 msgid "White Crush for Green"
28322 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28325 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28326 msgstr ""
28327 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28328 "компонент)"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28331 msgid "White Crush for Blue"
28332 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28335 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28336 msgstr ""
28337 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28340 msgid "Black Level for Red"
28341 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28344 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28345 msgstr ""
28346 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28349 msgid "Black Level for Green"
28350 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28353 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28354 msgstr ""
28355 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28358 msgid "Black Level for Blue"
28359 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28361 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28363 msgstr ""
28364 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28367 msgid "White Level for Red"
28368 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28371 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28372 msgstr ""
28373 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28376 msgid "White Level for Green"
28377 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28379 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28380 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28381 msgstr ""
28382 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28385 msgid "White Level for Blue"
28386 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28388 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28389 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28390 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28392 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28393 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28394 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28396 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28397 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28398 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28400 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28401 msgid "Element aspect ratio"
28402 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28404 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28405 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28406 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28408 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28409 msgid "Wall video filter"
28410 msgstr "Стена от изображения"
28412 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28413 msgid "Image wall"
28414 msgstr "Стена от изображения"
28416 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28417 #, fuzzy
28418 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28419 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28421 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28422 #, fuzzy
28423 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28424 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28426 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28427 #, fuzzy
28428 msgid "glSpectrum"
28429 msgstr "Спектър"
28431 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28432 #, fuzzy
28433 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28434 msgstr "Текуща визуализация"
28436 #: modules/visualization/goom.c:46
28437 msgid "Goom display width"
28438 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28440 #: modules/visualization/goom.c:47
28441 msgid "Goom display height"
28442 msgstr "Височина на показване на Goom"
28444 #: modules/visualization/goom.c:48
28445 msgid ""
28446 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28447 "will be prettier but more CPU intensive)."
28448 msgstr ""
28449 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28450 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28452 #: modules/visualization/goom.c:51
28453 msgid "Goom animation speed"
28454 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28456 #: modules/visualization/goom.c:52
28457 msgid ""
28458 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28459 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28461 #: modules/visualization/goom.c:58
28462 msgid "Goom"
28463 msgstr ""
28465 #: modules/visualization/goom.c:59
28466 msgid "Goom effect"
28467 msgstr "Ефект Goom"
28469 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28470 msgid "projectM configuration file"
28471 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28473 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28474 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28475 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28477 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28478 msgid "projectM preset path"
28479 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28481 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28482 msgid "Path to the projectM preset directory"
28483 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28485 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28486 msgid "Title font"
28487 msgstr "Шрифт на заглавието"
28489 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28490 msgid "Font used for the titles"
28491 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28493 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28494 msgid "Font menu"
28495 msgstr "Шрифт на менюто"
28497 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28498 msgid "Font used for the menus"
28499 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28501 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28502 msgid "The width of the video window, in pixels."
28503 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28505 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28506 msgid "The height of the video window, in pixels."
28507 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28509 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28510 msgid "Mesh width"
28511 msgstr "Широчина на мрежата"
28513 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28514 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28515 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28517 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28518 msgid "Mesh height"
28519 msgstr "Височина на мрежата"
28521 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28522 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28523 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28525 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28526 msgid "Texture size"
28527 msgstr "Размер на текстурата"
28529 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28530 msgid "The size of the texture, in pixels."
28531 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28533 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28534 msgid "projectM"
28535 msgstr ""
28537 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28538 msgid "libprojectM effect"
28539 msgstr "Ефект libprojectM"
28541 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28542 msgid "Effects list"
28543 msgstr "Списък на ефектите"
28545 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28546 msgid ""
28547 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28548 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28549 msgstr ""
28550 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28551 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28554 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28555 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28558 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28559 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28561 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28562 msgid "FFT window"
28563 msgstr ""
28565 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28566 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28567 msgstr ""
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28570 msgid "Kaiser window parameter"
28571 msgstr ""
28573 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28574 msgid ""
28575 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28576 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28577 msgstr ""
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28580 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28581 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28584 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28585 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28588 msgid "Number of blank pixels between bands."
28589 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28592 msgid "Amplification"
28593 msgstr "Усилване"
28595 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28596 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28597 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28599 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28600 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28601 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28604 msgid "Enable original graphic spectrum"
28605 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28608 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28609 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28612 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28613 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28616 msgid "Draw the base of the bands"
28617 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28620 msgid "Base pixel radius"
28621 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28623 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28624 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28625 msgstr ""
28626 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28629 msgid "Spectral sections"
28630 msgstr "Части на спектъра"
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28633 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28634 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28637 msgid "Peak height"
28638 msgstr "Височина на пиковете"
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28641 msgid "Total pixel height of the peak items."
28642 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28645 msgid "Peak extra width"
28646 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28649 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28650 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28652 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28653 msgid "V-plane color"
28654 msgstr "Цвят v-plane"
28656 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28657 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28658 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28660 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28661 msgid "Visualizer"
28662 msgstr "Визуализатор"
28664 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28665 msgid "Visualizer filter"
28666 msgstr "Визуализатор"
28668 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28669 msgid "Spectrum analyser"
28670 msgstr "Анализатор на спектъра"
28672 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28673 msgid "Hann"
28674 msgstr ""
28676 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28677 #, fuzzy
28678 msgid "Flat Top"
28679 msgstr "Задържане отгоре"
28681 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28682 msgid "Blackman-Harris"
28683 msgstr ""
28685 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28686 msgid "Kaiser"
28687 msgstr ""
28689 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28690 msgid "vsxu"
28691 msgstr ""
28693 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28694 msgid "#paste your VLM commands here"
28695 msgstr ""
28697 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28698 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28699 msgstr ""
28701 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28702 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28703 msgid "Play List"
28704 msgstr "Плейлист"
28706 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28708 msgid "Output"
28709 msgstr "Извеждане"
28711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28712 msgid "Subtitle codec"
28713 msgstr ""
28715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28716 msgid "Output\tmethod"
28717 msgstr ""
28719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28720 msgid "Multiplexer"
28721 msgstr ""
28723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28724 msgid "Video FPS"
28725 msgstr "Видео FPS"
28727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28728 msgid "MUX options"
28729 msgstr ""
28731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28732 msgid "Video scale"
28733 msgstr ""
28735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28737 msgid "Output port"
28738 msgstr ""
28740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28741 msgid "Output\tfile"
28742 msgstr ""
28744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28745 msgid "Input media"
28746 msgstr ""
28748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28749 msgid "Error:"
28750 msgstr "Грешка:"
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28753 msgid "Sample ui-state-error style."
28754 msgstr ""
28756 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28757 msgid "File name"
28758 msgstr ""
28760 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28761 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28762 msgid "Preamp:"
28763 msgstr "Общо усилване:"
28765 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28766 msgid "Row border"
28767 msgstr ""
28769 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28770 msgid "Column border"
28771 msgstr ""
28773 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28774 msgid "Background"
28775 msgstr "Фон"
28777 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28778 msgid "Mosaic Tiles"
28779 msgstr "Плочки на мозайката"
28781 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28782 msgid "Playback Rate"
28783 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28785 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28786 msgid "Audio Delay"
28787 msgstr "Задържане на звука"
28789 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28790 msgid "Subtitle Delay"
28791 msgstr "Задържане на субтитри"
28793 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28794 msgid "Time:"
28795 msgstr "Време:"
28797 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28798 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28799 msgid "VLC media player - Web Interface"
28800 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28802 #: share/lua/http/index.html:215
28803 msgid "Hide / Show Library"
28804 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28806 #: share/lua/http/index.html:216
28807 msgid "Hide / Show Viewer"
28808 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28810 #: share/lua/http/index.html:217
28811 msgid "Manage Streams"
28812 msgstr "Управление на потоци"
28814 #: share/lua/http/index.html:218
28815 msgid "Track Synchronisation"
28816 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28818 #: share/lua/http/index.html:220
28819 msgid "VLM Batch Commands"
28820 msgstr "VLM групови команди"
28822 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28823 msgid "Loop"
28824 msgstr "Повторение на плейлист"
28826 #: share/lua/http/index.html:242
28827 msgid "Empty Playlist"
28828 msgstr "Празен плейлист"
28830 #: share/lua/http/index.html:243
28831 msgid "Queue Selected"
28832 msgstr "Избран плейлист"
28834 #: share/lua/http/index.html:244
28835 msgid "Play Selected"
28836 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28838 #: share/lua/http/index.html:245
28839 msgid "Refresh List"
28840 msgstr "Обновяване"
28842 #: share/lua/http/index.html:252
28843 msgid "Loading flowplayer..."
28844 msgstr ""
28846 #: share/lua/http/index.html:252
28847 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28848 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28850 #: share/lua/http/index.html:263
28851 msgid ""
28852 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28853 "instead of the main interface."
28854 msgstr ""
28855 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28856 "вместо от основния интерфейс."
28858 #: share/lua/http/index.html:264
28859 msgid ""
28860 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28861 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28862 "right: <i>Manage Streams</i>"
28863 msgstr ""
28864 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28865 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28866 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28868 #: share/lua/http/index.html:268
28869 msgid ""
28870 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28871 "stream."
28872 msgstr ""
28873 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28875 #: share/lua/http/index.html:269
28876 msgid ""
28877 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28878 msgstr ""
28879 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28881 #: share/lua/http/index.html:272
28882 msgid ""
28883 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28884 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28885 "the stream."
28886 msgstr ""
28887 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28888 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28889 "предмет на потока."
28891 #: share/lua/http/index.html:275
28892 msgid ""
28893 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28894 "button again."
28895 msgstr ""
28896 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28897 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28899 #: share/lua/http/index.html:278
28900 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28901 msgstr ""
28903 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28904 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28905 msgid "Dialog"
28906 msgstr "Диалогов прозорец"
28908 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28909 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28914 msgid "Form"
28915 msgstr "Форма"
28917 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28918 msgid "Preset"
28919 msgstr "Шаблон"
28921 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28922 msgid "0.00 dB"
28923 msgstr ""
28925 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28926 msgid "&Verbosity:"
28927 msgstr ""
28929 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28930 msgid "&Filter:"
28931 msgstr ""
28933 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28934 msgid "&Save as..."
28935 msgstr "Запис като..."
28937 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28938 msgid "Modules Tree"
28939 msgstr "Дърво на модулите"
28941 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28942 msgid "Show extended options"
28943 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28945 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28946 msgid "Show &more options"
28947 msgstr "Показване на повече опции"
28949 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28950 msgid "Change the caching for the media"
28951 msgstr "Кеширане за медията"
28953 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28954 msgid " ms"
28955 msgstr " мсек."
28957 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28958 msgid "MRL"
28959 msgstr ""
28961 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28962 msgid "Start Time"
28963 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28965 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28966 #, fuzzy
28967 msgid "Stop Time"
28968 msgstr "Край на възпроизвеждане"
28970 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28971 msgid "Edit Options"
28972 msgstr "Опции за редактиране"
28974 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28975 msgid "Extra media"
28976 msgstr "Допълнителна медия"
28978 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28979 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28980 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28982 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28983 msgid "Select the file"
28984 msgstr "Изберете файл"
28986 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28987 msgid "Change the start time for the media"
28988 msgstr "Време за стартиране на медията"
28990 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28991 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28992 msgstr ""
28994 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28995 #, fuzzy
28996 msgid "Change the stop time for the media"
28997 msgstr "Време за стартиране на медията"
28999 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29000 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29001 msgstr ""
29002 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
29004 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29005 msgid "Capture mode"
29006 msgstr "Режим на захващане"
29008 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29009 msgid "Select the capture device type"
29010 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
29012 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29013 msgid "Device Selection"
29014 msgstr "Избор на устройство"
29016 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29017 msgid "Options"
29018 msgstr "Опции"
29020 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29021 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29022 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
29024 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29025 msgid "Advanced options..."
29026 msgstr "Допълнителни опции..."
29028 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29029 msgid "Disc Selection"
29030 msgstr "Избор на диск"
29032 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29033 msgid "SVCD/VCD"
29034 msgstr ""
29036 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29037 msgid "Disable Disc Menus"
29038 msgstr "Изключване на дискови менюта"
29040 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29041 msgid "No disc menus"
29042 msgstr "Без дискови менюта"
29044 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29045 msgid "Disc device"
29046 msgstr "Дисково устройство"
29048 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29049 msgid "Starting Position"
29050 msgstr "Позиция от която да стартира"
29052 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29053 msgid "Audio and Subtitles"
29054 msgstr "Аудио и субтитри"
29056 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29057 msgid "Use a sub&title file"
29058 msgstr ""
29060 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29061 msgid "Select the subtitle file"
29062 msgstr ""
29064 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29065 msgid "Choose one or more media file to open"
29066 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
29068 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29069 msgid "File Selection"
29070 msgstr "Избор на файл"
29072 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29073 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29074 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
29076 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29077 msgid "Add..."
29078 msgstr "Добавяне..."
29080 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29081 msgid "Network Protocol"
29082 msgstr "Мрежов протокол"
29084 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29085 msgid "Please enter a network URL:"
29086 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
29088 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29089 msgid "Profile edition"
29090 msgstr ""
29092 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29093 msgid "FLAC"
29094 msgstr ""
29096 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29097 msgid "MP&4/MOV"
29098 msgstr ""
29100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29101 msgid "Ogg/Ogm"
29102 msgstr ""
29104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29105 msgid "M&KV"
29106 msgstr ""
29108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29109 msgid "M&JPEG"
29110 msgstr ""
29112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29113 msgid "MPEG-PS"
29114 msgstr ""
29116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29117 msgid "F&LV"
29118 msgstr ""
29120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29121 msgid "&MPEG-TS"
29122 msgstr ""
29124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29125 msgid "RAW"
29126 msgstr ""
29128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29129 msgid "WAV"
29130 msgstr ""
29132 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29133 msgid "Webm"
29134 msgstr ""
29136 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29137 msgid "MPEG &1"
29138 msgstr ""
29140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29141 msgid "AVI"
29142 msgstr ""
29144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29145 msgid "ASF/WMV"
29146 msgstr ""
29148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29149 msgid "MP&3"
29150 msgstr ""
29152 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29153 msgid "Features"
29154 msgstr ""
29156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29157 msgid "Streamable"
29158 msgstr ""
29160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29161 msgid "Chapters"
29162 msgstr ""
29164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29165 msgid "Menus"
29166 msgstr ""
29168 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29169 msgid "Fra&me Rate"
29170 msgstr ""
29172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29173 msgid "Same as source"
29174 msgstr ""
29176 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29177 msgid " fps"
29178 msgstr ""
29180 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29181 msgid "Custom options"
29182 msgstr ""
29184 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29185 msgid "&Quality"
29186 msgstr ""
29188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29189 msgid "Not Used"
29190 msgstr ""
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29193 msgid " kb/s"
29194 msgstr ""
29196 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29197 msgid "Encoding parameters"
29198 msgstr ""
29200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29201 msgid "Frame size"
29202 msgstr ""
29204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29205 msgid "px"
29206 msgstr "px"
29208 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29209 msgid "Sa&mple Rate"
29210 msgstr ""
29212 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29213 msgid "Profile &Name"
29214 msgstr ""
29216 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29217 msgid "Set up media sources to stream"
29218 msgstr ""
29220 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29221 msgid "Destination Setup"
29222 msgstr "Място за запис"
29224 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29225 msgid "Select destinations to stream to"
29226 msgstr ""
29228 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29229 msgid ""
29230 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29231 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29232 msgstr ""
29233 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
29234 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
29235 "с използвания метод."
29237 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29238 msgid "New destination"
29239 msgstr "Нов адрес"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29242 msgid "Display locally"
29243 msgstr "Локално показване"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29246 msgid "Transcoding Options"
29247 msgstr ""
29249 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29250 msgid "Select and choose transcoding options"
29251 msgstr ""
29253 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29254 msgid "Activate Transcoding"
29255 msgstr "Активиране на прекодиране"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29258 msgid "Option Setup"
29259 msgstr "Опции"
29261 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29262 msgid "Set up any additional options for streaming"
29263 msgstr ""
29265 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29266 msgid "Miscellaneous Options"
29267 msgstr "Разни опции"
29269 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29270 msgid "Stream all elementary streams"
29271 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
29273 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29274 msgid "Generated stream output string"
29275 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29278 msgid " %"
29279 msgstr "%"
29281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29282 msgid "Output module:"
29283 msgstr "Модул за извеждане:"
29285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29286 msgid "Use S/PDIF when available"
29287 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
29289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29290 msgid "Effects"
29291 msgstr "Ефекти"
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29294 msgid "Visualization:"
29295 msgstr "Визуализация:"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29298 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29299 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
29301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29302 msgid "Dolby Surround:"
29303 msgstr ""
29305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29306 msgid "Replay gain mode:"
29307 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
29309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29310 msgid "Headphone surround effect"
29311 msgstr "Слушалки"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29314 msgid "Normalize volume to:"
29315 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
29317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29318 msgid "Tracks"
29319 msgstr "Пътечки"
29321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29322 msgid "Preferred audio language:"
29323 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
29325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29326 msgid "Password:"
29327 msgstr "Парола:"
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29330 msgid "Username:"
29331 msgstr "Потребителско име:"
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29334 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29335 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29338 msgid "Codecs"
29339 msgstr "Кодеци"
29341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29342 msgid "x264 profile and level selection"
29343 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
29345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29346 msgid "x264 preset and tuning selection"
29347 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
29349 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29350 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29351 msgstr ""
29353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29354 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29355 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
29357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29358 msgid "Video quality post-processing level"
29359 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
29361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29362 msgid "Optical drive"
29363 msgstr "Оптично устройсво"
29365 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29366 msgid "Default optical device"
29367 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29370 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29371 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29374 msgid "HTTP proxy URL"
29375 msgstr "URL на HTTP прокси"
29377 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29378 msgid "HTTP (default)"
29379 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29382 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29383 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29386 msgid "Live555 stream transport"
29387 msgstr ""
29389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29390 msgid "Default caching policy"
29391 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29394 msgid "Menus language:"
29395 msgstr ""
29397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29398 msgid "Look and feel"
29399 msgstr "Изглед"
29401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29402 msgid "Use custom skin"
29403 msgstr "Избор на скин"
29405 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29406 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29407 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29410 msgid "Use native style"
29411 msgstr "Използване на стандартния стил"
29413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29414 msgid "Resize interface to video size"
29415 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29417 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29418 msgid "Show controls in full screen mode"
29419 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29422 msgid "Pause playback when minimized"
29423 msgstr "Пауза при минимизиране"
29425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29426 msgid "Show media change popup:"
29427 msgstr ""
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29430 msgid "Start in minimal view mode"
29431 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29434 msgid "Force window style:"
29435 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29438 msgid "Integrate video in interface"
29439 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29442 msgid "Show systray icon"
29443 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29445 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29446 #, fuzzy
29447 msgid "Auto raising the interface:"
29448 msgstr ""
29449 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
29450 "\n"
29452 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29453 msgid "Skin resource file:"
29454 msgstr "Файл със скин:"
29456 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29457 msgid "Playlist and Instances"
29458 msgstr ""
29460 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29461 msgid "Allow only one instance"
29462 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29464 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29465 msgid "Pause on the last frame of a video"
29466 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29468 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29469 msgid "Every "
29470 msgstr "Всеки "
29472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29473 msgid "Separate words by | (without space)"
29474 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29477 msgid "Save recently played items"
29478 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29481 msgid "Activate updates notifier"
29482 msgstr "Уведомяване при обновления"
29484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29485 msgid "Operating System Integration"
29486 msgstr "Интеграция на операционна система"
29488 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29489 msgid "File extensions association"
29490 msgstr "Асоцииране на файлове"
29492 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29493 msgid "Set up associations..."
29494 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29497 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29498 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29500 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29501 msgid "Show media title on video start"
29502 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29505 msgid "Enable subtitles"
29506 msgstr "Включи субтитри"
29508 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29509 msgid "Subtitle Language"
29510 msgstr ""
29512 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29513 msgid "Default encoding"
29514 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29516 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29517 msgid "Subtitle effects"
29518 msgstr ""
29520 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29521 msgid "Add a shadow"
29522 msgstr "Добавяне на сянка"
29524 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29530 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29531 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29532 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29533 msgid " px"
29534 msgstr "px"
29536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29537 msgid "Add a background"
29538 msgstr "Добавяне на фон"
29540 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29541 #, fuzzy
29542 msgid "O&utput"
29543 msgstr "Извеждане"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29546 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29547 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29550 msgid "DirectX"
29551 msgstr "DirectX"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29554 msgid "Display device"
29555 msgstr "Устройство за показване"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29558 msgid "KVA"
29559 msgstr "KVA"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29562 msgid "Force Aspect Ratio"
29563 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29565 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29566 msgid "vlc-snap"
29567 msgstr "vlc-snap"
29569 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29570 msgid "Stuff"
29571 msgstr ""
29573 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29574 msgid "Edit settings"
29575 msgstr "Редактиране на настройки"
29577 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29578 msgid "Control"
29579 msgstr "Управление"
29581 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29582 msgid "Run manually"
29583 msgstr "Ръчно стартиране"
29585 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29586 msgid "Setup schedule"
29587 msgstr "Създаване на разписание"
29589 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29590 msgid "Run on schedule"
29591 msgstr "Стартиране по разписание"
29593 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29594 msgid "Status"
29595 msgstr "Статус"
29597 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29598 msgid "P/P"
29599 msgstr "P/P"
29601 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29602 msgid "Prev"
29603 msgstr "Предишен"
29605 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29606 msgid "Add Input"
29607 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29609 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29610 msgid "Edit Input"
29611 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29613 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29614 msgid "Clear List"
29615 msgstr "Изчистване на списъка"
29617 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29618 msgid "Check for VLC updates"
29619 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29621 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29622 msgid "Launching an update request..."
29623 msgstr "Проверка за обновление..."
29625 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29626 msgid "Do you want to download it?"
29627 msgstr ""
29629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29630 msgid "Essential"
29631 msgstr "Основен"
29633 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29634 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29635 msgid ">HHHHHH;#"
29636 msgstr ""
29638 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29639 msgid "Negate colors"
29640 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29643 msgid "Colors"
29644 msgstr "Цветове"
29646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29647 msgid "Interactive Zoom"
29648 msgstr "Лупа на екрана"
29650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29651 msgid "Angle"
29652 msgstr "Ъгъл"
29654 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29656 msgid "..."
29657 msgstr "..."
29659 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29660 msgid "full"
29661 msgstr "пълна"
29663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29664 msgid "none"
29665 msgstr "няма"
29667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29668 msgid "Logo erase"
29669 msgstr "Изтриване на лого"
29671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29672 msgid "Mask"
29673 msgstr "Маска"
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29676 msgid "Anaglyph 3D"
29677 msgstr ""
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29680 msgid "Mirror"
29681 msgstr "Огледало"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29684 msgid "Motion detect"
29685 msgstr "Детектор на движение"
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29688 msgid "Spatial blur"
29689 msgstr "Замъгляване на пространство"
29691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29692 msgid "Anti-Flickering"
29693 msgstr "Премахване на примигване"
29695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29696 msgid "Soften"
29697 msgstr "Смекчаване"
29699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29700 msgid "Denoiser"
29701 msgstr ""
29703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29704 msgid "Spatial luma strength"
29705 msgstr ""
29707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29708 msgid "Temporal luma strength"
29709 msgstr ""
29711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29712 msgid "Spatial chroma strength"
29713 msgstr ""
29715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29716 msgid "Temporal chroma strength"
29717 msgstr ""
29719 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29720 msgid "VLM configurator"
29721 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29723 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29724 msgid "Media Manager Edition"
29725 msgstr "Управление разпространението на медия"
29727 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29728 msgid "Name:"
29729 msgstr "Име:"
29731 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29732 msgid "Input:"
29733 msgstr "Въвеждане:"
29735 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29736 msgid "Select Input"
29737 msgstr "Избор на въвеждане"
29739 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29740 msgid "Output:"
29741 msgstr "Извеждане:"
29743 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29744 msgid "Select Output"
29745 msgstr "Избор на извеждане"
29747 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29748 msgid "Time Control"
29749 msgstr "Настройка на времето"
29751 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29752 msgid "Mux Control"
29753 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29755 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29756 msgid "Muxer:"
29757 msgstr "Мултиплексор:"
29759 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29760 msgid "AAAA; "
29761 msgstr ""
29763 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29764 msgid "Media Manager List"
29765 msgstr "Управление на списъка с медии"
29767 #, fuzzy
29768 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
29769 #~ msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
29771 #~ msgid "Sound fonts"
29772 #~ msgstr "Шрифтове за звука"
29774 #, fuzzy
29775 #~ msgid "Capture region heigh"
29776 #~ msgstr "Височина на захващаната област"
29778 #~ msgid "Always &on Top"
29779 #~ msgstr "Винаги най-отгоре"
29781 #, fuzzy
29782 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29783 #~ msgstr "Качество на обработката на звука"
29785 #, fuzzy
29786 #~ msgid "High quality"
29787 #~ msgstr "Качество на изображението"
29789 #, fuzzy
29790 #~ msgid "Very high quality"
29791 #~ msgstr "Качество на извеждане"
29793 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
29796 #~ "бавно)."
29798 #, fuzzy
29799 #~ msgid "YouTube Start Time"
29800 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
29802 #, fuzzy
29803 #~ msgid "iTunes Account ID"
29804 #~ msgstr "Код на страната за тунера"
29806 #, fuzzy
29807 #~ msgid "Disable lua"
29808 #~ msgstr "Изключване"
29810 #~ msgid "Display resolution"
29811 #~ msgstr "Резолюция при показване"
29813 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29814 #~ msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
29816 #~ msgid ""
29817 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
29821 #~ msgid "Navigation"
29822 #~ msgstr "Навигация"
29824 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29825 #~ msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29829 #~ "the audio stream being played."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия "
29832 #~ "хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
29834 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29835 #~ msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29839 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
29842 #~ "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
29844 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29845 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
29847 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
29850 #~ "дневник (UNIX системи)."
29852 #~ msgid ""
29853 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29854 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29855 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29856 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29857 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29858 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29859 #~ "interface."
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, "
29862 #~ "например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново "
29863 #~ "копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. "
29864 #~ "Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното "
29865 #~ "копие или да го добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-"
29866 #~ "Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да "
29867 #~ "използва управляващия интерфейс D-Bus."
29869 #~ msgid "%ld B"
29870 #~ msgstr "%ld B"
29872 #~ msgid "Downloading ..."
29873 #~ msgstr "Изтегляне ..."
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "%s\n"
29877 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "%s\n"
29880 #~ "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
29882 #~ msgid "Configure"
29883 #~ msgstr "Настройки"
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29887 #~ "for Composite input"
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
29890 #~ "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
29892 #~ msgid "EyeTV input"
29893 #~ msgstr "Въвеждане от EyeTV"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Сортиране по азбучен ред според правилата за съпоставяне на текущия език."
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29902 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Сортиране на елементите по естествен ред - например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg.  "
29905 #~ "Този метод не взема под внимание настоящите правила за съпоставяне на "
29906 #~ "текущия език ."
29908 #~ msgid "Do not sort the items."
29909 #~ msgstr "Не подреждай елементите."
29911 #~ msgid "Directory sort order"
29912 #~ msgstr "Подредба на директориите"
29914 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Дефиниране на алгоритъма на сортиране, използван при добавяне на елементи "
29917 #~ "от директория."
29919 #~ msgid "FTP user name"
29920 #~ msgstr "FTP потребителско име"
29922 #~ msgid "FTP password"
29923 #~ msgstr "FTP парола"
29925 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29926 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
29928 #~ msgid "Your password was rejected."
29929 #~ msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
29931 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29932 #~ msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
29934 #~ msgid "GnomeVFS input"
29935 #~ msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29939 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29940 #~ "all other types of HTTP streams."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на "
29943 #~ "сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще "
29944 #~ "прекъсне всички други типове HTTP потоци."
29946 #~ msgid "Forward Cookies"
29947 #~ msgstr "Изпращане на бисквитки"
29949 #~ msgid "HTTP referer value"
29950 #~ msgstr "HTTP потребителско име "
29952 #~ msgid "RTSP user name"
29953 #~ msgstr "Потребителско име за RTSP"
29955 #~ msgid "RTSP password"
29956 #~ msgstr "Парола за RTSP"
29958 #~ msgid ""
29959 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29960 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29961 #~ "tried."
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
29964 #~ "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
29965 #~ "опитана променливата област http_proxy."
29967 #~ msgid "Video Capture width"
29968 #~ msgstr "Широчина на снимане"
29970 #~ msgid "Video Capture height"
29971 #~ msgstr "Височина на снимане"
29973 #~ msgid "Quicktime Capture"
29974 #~ msgstr "Захващане от Quicktime"
29976 #~ msgid "No Input device found"
29977 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29979 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29980 #~ msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
29982 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29983 #~ msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29985 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29986 #~ msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29988 #~ msgid "SMB user name"
29989 #~ msgstr "SMB потребителско име"
29991 #~ msgid "SMB password"
29992 #~ msgstr "SMB парола"
29994 #~ msgid "Segments"
29995 #~ msgstr "Сегменти"
29997 #~ msgid "Segment"
29998 #~ msgstr "Сегмент"
30000 #~ msgid "VCD Format"
30001 #~ msgstr "Формат на VCD"
30003 #~ msgid "Preparer"
30004 #~ msgstr "Подготвил"
30006 #~ msgid "Vol #"
30007 #~ msgstr "Сила на звука #"
30009 #~ msgid "Vol max #"
30010 #~ msgstr "Максимална сила на звука #"
30012 #~ msgid "Volume Set"
30013 #~ msgstr "Настройка силата на звука"
30015 #~ msgid "Entries"
30016 #~ msgstr "Въведени"
30018 #~ msgid "Audio Channels"
30019 #~ msgstr "Аудио канали"
30021 #~ msgid "First Entry Point"
30022 #~ msgstr "Първа въведена точка"
30024 #~ msgid "Last Entry Point"
30025 #~ msgstr "Последна въведена точка"
30027 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30028 #~ msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
30030 #~ msgid "type"
30031 #~ msgstr "тип"
30033 #~ msgid "end"
30034 #~ msgstr "край"
30036 #~ msgid "play list"
30037 #~ msgstr "плейлист"
30039 #~ msgid "extended selection list"
30040 #~ msgstr "разгъване на избрания списък"
30042 #~ msgid "unknown type"
30043 #~ msgstr "неизвестен тип"
30045 #~ msgid "List ID"
30046 #~ msgstr "Номер на списъка"
30048 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30049 #~ msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30051 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30052 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
30054 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30055 #~ msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
30057 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30058 #~ msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
30060 #~ msgid "Use playback control?"
30061 #~ msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30065 #~ "tracks."
30066 #~ msgstr ""
30067 #~ "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
30068 #~ "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
30070 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка "
30073 #~ "при преход?"
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30077 #~ "an entry."
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
30080 #~ "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
30082 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30083 #~ msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30087 #~ "for example playback control navigation."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Показване на максимално количество информация за потока и медията. "
30090 #~ "Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
30092 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30093 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
30095 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30096 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
30098 #~ msgid "Zip files filter"
30099 #~ msgstr "Филтър за Zip файлове"
30101 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30102 #~ msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
30104 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30105 #~ msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
30107 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30108 #~ msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
30110 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30111 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
30113 #~ msgid "A/52 parser"
30114 #~ msgstr "Зареждане на A/52"
30116 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30117 #~ msgstr "Показване движението на векторите"
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30121 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30122 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30123 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30124 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30125 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30126 #~ msgstr ""
30127 #~ "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението "
30128 #~ "(стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете "
30129 #~ "маска, основана на тези стойности:\n"
30130 #~ "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
30131 #~ "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
30132 #~ "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
30133 #~ " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
30135 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30136 #~ msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
30138 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30139 #~ msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
30141 #~ msgid "DTS parser"
30142 #~ msgstr "Зареждане на DTS"
30144 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30145 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
30147 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30148 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
30150 #~ msgid "Google Video"
30151 #~ msgstr "Видео от Google"
30153 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30154 #~ msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
30156 #~ msgid "ZPL playlist import"
30157 #~ msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
30159 #~ msgid "VLC media player Help"
30160 #~ msgstr "Помощ за VLC media player"
30162 #~ msgid "Invalid selection"
30163 #~ msgstr "Невалидно избиране"
30165 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30166 #~ msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
30168 #~ msgid "No input found"
30169 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
30171 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или "
30174 #~ "прекъснат за да работят отметките."
30176 #~ msgid "Send"
30177 #~ msgstr "Изпращане"
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30181 #~ "the current media."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за "
30184 #~ "да прегледате назад настоящата медия."
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30188 #~ "current media."
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за "
30191 #~ "да разгледате напред настоящата медия."
30193 #~ msgid ""
30194 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30195 #~ "slider to change current playback position."
30196 #~ msgstr ""
30197 #~ "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да "
30198 #~ "можете да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на "
30199 #~ "възпроизвеждане."
30201 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
30205 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
30209 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
30213 #~ msgid "Click to stop playback."
30214 #~ msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
30216 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30222 #~ "slider to change the volume."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да "
30225 #~ "използвате този слайдър за промяна на нивото на звука."
30227 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30228 #~ msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
30230 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30231 #~ msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30235 #~ "filters."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
30238 #~ "допълнителни филтри."
30240 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30241 #~ msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
30243 #~ msgid "User name"
30244 #~ msgstr "Потребителско име"
30246 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30247 #~ msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
30249 #~ msgid ""
30250 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30251 #~ "panel)."
30252 #~ msgstr ""
30253 #~ "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
30254 #~ "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
30256 #~ msgid "(no item is being played)"
30257 #~ msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
30259 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30260 #~ msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
30262 #~ msgid "No device is selected"
30263 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30267 #~ "contents."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
30270 #~ "съдържание на екрана"
30272 #~ msgid "Current channel:"
30273 #~ msgstr "Текущ канал:"
30275 #~ msgid "Previous Channel"
30276 #~ msgstr "Предишен канал"
30278 #~ msgid "Next Channel"
30279 #~ msgstr "Следващ канал"
30281 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30282 #~ msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
30284 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30285 #~ msgstr "Не е стартиран EyeTV"
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30289 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
30292 #~ "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
30294 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30295 #~ msgstr "Стартиране на EyeTV"
30297 #~ msgid "Download Plugin"
30298 #~ msgstr "Изтегляне на плъгина"
30300 #~ msgid "Composite input"
30301 #~ msgstr "Въвеждане от Composite"
30303 #~ msgid "S-Video input"
30304 #~ msgstr "Въвеждане от S-Video"
30306 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30307 #~ msgstr "Поток/Запис:"
30309 #~ msgid "Expand Node"
30310 #~ msgstr "Разгъване на възела"
30312 #~ msgid "Download Cover Art"
30313 #~ msgstr "Зареждане на обложка на албум"
30315 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30316 #~ msgstr "Извличане на мета-данните"
30318 #~ msgid "Sort Node by Name"
30319 #~ msgstr "Сортиране на възела по име"
30321 #~ msgid "Sort Node by Author"
30322 #~ msgstr "Сортиране на възела по автор"
30324 #~ msgid "Meta-information"
30325 #~ msgstr "Мета-информация "
30327 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30328 #~ msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30342 #~ "and RAW)"
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30345 #~ "и RAW)"
30347 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30348 #~ msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30350 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30351 #~ msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30353 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30354 #~ msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30358 #~ "with MPEG TS)"
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на "
30361 #~ "кадри, използва се с MPEG TS)"
30363 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30364 #~ msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
30366 #~ msgid ""
30367 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30376 #~ msgid ""
30377 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30378 #~ "ASF and OGG)"
30379 #~ msgstr ""
30380 #~ "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
30381 #~ "ASF и OGG)"
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30395 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30398 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30402 #~ "RAW)"
30403 #~ msgstr ""
30404 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30405 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30407 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30408 #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30415 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30416 #~ msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
30418 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
30422 #~ msgid ""
30423 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван "
30426 #~ "с OGG)"
30428 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30429 #~ msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
30431 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30432 #~ msgstr "MPEG Програмен поток"
30434 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30435 #~ msgstr "MPEG Транспортен поток"
30437 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30438 #~ msgstr " Формат MPEG 1"
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30442 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30443 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30444 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30447 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30448 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30449 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30450 #~ "подразбиране."
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30454 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30455 #~ "generally the most compatible"
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод "
30458 #~ "не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко "
30459 #~ "пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30463 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30464 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30465 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30468 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30469 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30470 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30471 #~ "подразбиране."
30473 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30474 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
30476 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30477 #~ msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30481 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30482 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
30485 #~ "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
30486 #~ "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
30488 #~ msgid ""
30489 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30490 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30491 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
30494 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на "
30495 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30499 #~ "stream"
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще "
30502 #~ "бъдат добавени RTP headers."
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30506 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30507 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30508 #~ "the stream"
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
30511 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на "
30512 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока "
30513 #~ "ще бъдат добавени RTP headers."
30515 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30516 #~ msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
30522 #~ "настройка на кодиране."
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30526 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30527 #~ "give access to more features."
30528 #~ msgstr ""
30529 #~ "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
30530 #~ "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
30531 #~ "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
30532 #~ "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
30533 #~ "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
30534 #~ "това \"Настройки\"."
30536 #~ msgid "Stream to network"
30537 #~ msgstr "Изпращане потока в мрежата"
30539 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30540 #~ msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
30542 #~ msgid "Choose here your input stream."
30543 #~ msgstr "Изберете вашия входящ поток."
30545 #~ msgid "Existing playlist item"
30546 #~ msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
30548 #~ msgid "Partial Extract"
30549 #~ msgstr "Частично използване"
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30553 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30554 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30555 #~ "seconds."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява "
30558 #~ "входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). "
30559 #~ "Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
30561 #~ msgid "From"
30562 #~ msgstr "От"
30564 #~ msgid "To"
30565 #~ msgstr "До"
30567 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
30571 #~ msgid "Streaming method"
30572 #~ msgstr "Метод за изпращане на потока"
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30576 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
30579 #~ "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
30580 #~ "следващата страница."
30582 #~ msgid "Transcode audio"
30583 #~ msgstr "Прекодиране на аудиото"
30585 #~ msgid "Transcode video"
30586 #~ msgstr "Прекодиране на видеото"
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30590 #~ "stream."
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако "
30593 #~ "съществува една в потока."
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30597 #~ "stream."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако "
30600 #~ "съществува една в потока."
30602 #~ msgid "Encapsulation format"
30603 #~ msgstr "Формат на контейнера"
30605 #~ msgid ""
30606 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30607 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
30610 #~ "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички "
30611 #~ "формати."
30613 #~ msgid "Additional streaming options"
30614 #~ msgstr "Допълнителни опции за потока"
30616 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30620 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30621 #~ msgstr "Време на живот (TTL)"
30623 #~ msgid "Local playback"
30624 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
30626 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30627 #~ msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
30629 #~ msgid "Additional transcode options"
30630 #~ msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
30632 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30636 #~ msgid "Select the file to save to"
30637 #~ msgstr "Изберете файл, където да се запише"
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30641 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
30644 #~ "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от "
30645 #~ "изображението."
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30649 #~ "transcoding."
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да "
30652 #~ "започне потока или прекодирането."
30654 #~ msgid "Summary"
30655 #~ msgstr "Резюме"
30657 #~ msgid "Encap. format"
30658 #~ msgstr "Формат Encap."
30660 #~ msgid "Input stream"
30661 #~ msgstr "Входен поток"
30663 #~ msgid "Save file to"
30664 #~ msgstr "Запис на файла в"
30666 #~ msgid "Include subtitles"
30667 #~ msgstr "Включване на субтитри"
30669 #~ msgid "No input selected"
30670 #~ msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30674 #~ "\n"
30675 #~ "Choose one before going to the next page."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
30678 #~ "\n"
30679 #~ "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
30681 #~ msgid "No valid destination"
30682 #~ msgstr "Няма валиден адрес"
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30686 #~ "Multicast-IP.\n"
30687 #~ "\n"
30688 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30689 #~ "and the help texts in this window."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-"
30692 #~ "IP.\n"
30693 #~ "\n"
30694 #~ "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
30695 #~ "Streaming HOWTO."
30697 #~ msgid ""
30698 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30699 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30700 #~ "\n"
30701 #~ "Correct your selection and try again."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Избраните кодеци не са съвместими един спрямо друг. Например: Не е "
30704 #~ "възможно да смесите некомпресирано аудио с всякакъв видео кодек.\n"
30705 #~ "\n"
30706 #~ "Поправете своето избиране и опитайте отново."
30708 #~ msgid "Select the directory to save to"
30709 #~ msgstr "Избор на директория за запис"
30711 #~ msgid "No folder selected"
30712 #~ msgstr "Не е избрана папка"
30714 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30715 #~ msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30719 #~ "location."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да "
30722 #~ "изберете местоположението."
30724 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30725 #~ msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30729 #~ "location."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
30732 #~ "местоположение."
30734 #~ msgid "Finish"
30735 #~ msgstr "Край"
30737 #~ msgid "%i items"
30738 #~ msgstr "%i елементи"
30740 #~ msgid "yes"
30741 #~ msgstr "да"
30743 #~ msgid "no"
30744 #~ msgstr "не"
30746 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30747 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
30749 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30750 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
30752 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30753 #~ msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30757 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30758 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30759 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30760 #~ "example."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. "
30763 #~ "Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
30764 #~ "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във "
30765 #~ "файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови "
30766 #~ "потоци."
30768 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30769 #~ msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
30771 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30772 #~ msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30776 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30777 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30778 #~ "leave this setting to 1."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е "
30781 #~ "максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако "
30782 #~ "не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата "
30783 #~ "локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30787 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30788 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30789 #~ "SAP extra interface.\n"
30790 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30791 #~ "name will be used."
30792 #~ msgstr ""
30793 #~ "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
30794 #~ "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
30795 #~ "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
30796 #~ "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
30797 #~ "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
30798 #~ "използвано името по подразбиране."
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30802 #~ "transcoded/streamed.\n"
30803 #~ "\n"
30804 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30805 #~ "streaming."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
30808 #~ "прекодира.\n"
30809 #~ "\n"
30810 #~ "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
30811 #~ "простото прекодиране или изпълнение на потока."
30813 #~ msgid "A->B Loop"
30814 #~ msgstr "A->B Повторение"
30816 #~ msgid "Current visualization"
30817 #~ msgstr "Текуща визуализация"
30819 #~ msgid "T&ools"
30820 #~ msgstr "И&нструменти"
30822 #~ msgid "Local drives"
30823 #~ msgstr "Локални устройства"
30825 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
30828 #~ "поток"
30830 #~ msgid "Magazine"
30831 #~ msgstr "Списание"
30833 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30834 #~ msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
30836 #~ msgid "Page"
30837 #~ msgstr "Страница"
30839 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30840 #~ msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
30842 #~ msgid "Row"
30843 #~ msgstr "Ред"
30845 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30846 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
30848 #~ msgid "Lang From Telx"
30849 #~ msgstr "Език от телетекст"
30851 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30852 #~ msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
30854 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30855 #~ msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30859 #~ "to very loud."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
30862 #~ "тихо до много силно."
30864 #~ msgid "Password for target device."
30865 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
30867 #~ msgid "Password file"
30868 #~ msgstr "Файл с парола"
30870 #~ msgid "Read password for target device from file."
30871 #~ msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
30873 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30874 #~ msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
30876 #~ msgid "Session phone number"
30877 #~ msgstr "Телефонен номер за сесия"
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30881 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP "
30884 #~ "(Session Descriptor)."
30886 #~ msgid "OSD menu"
30887 #~ msgstr "Екранно меню"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30891 #~ msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
30893 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30894 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30896 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30897 #~ msgstr "Извеждане на текст за Mac"
30899 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30900 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30902 #~ msgid "Win32 font renderer"
30903 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30907 #~ "your computer.\n"
30908 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30909 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30910 #~ "\n"
30911 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30912 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30913 #~ "\n"
30914 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30915 #~ "and where to get the required parts.\n"
30916 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30917 #~ "device in live action."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight "
30920 #~ "устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
30921 #~ "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
30922 #~ "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
30923 #~ "\n"
30924 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30925 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30926 #~ "\n"
30927 #~ "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
30928 #~ "вземете необходимите части.\n"
30929 #~ "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
30930 #~ "действа устройството."
30932 #~ msgid "Device type"
30933 #~ msgstr "Тип устройство"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30937 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за "
30940 #~ "да се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
30942 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30943 #~ msgstr "Класически AtmoLight"
30945 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30946 #~ msgstr "Брой на AtmoLight канали"
30948 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30949 #~ msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
30951 #~ msgid "Count of channels"
30952 #~ msgstr "Брой канали"
30954 #~ msgid "Save Debug Frames"
30955 #~ msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
30957 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30958 #~ msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
30960 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30961 #~ msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
30963 #~ msgid "Extracted Image Width"
30964 #~ msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
30966 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30969 #~ "е 64)"
30971 #~ msgid "Extracted Image Height"
30972 #~ msgstr "Височина на извлеченото изображение"
30974 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30975 #~ msgstr ""
30976 #~ "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30977 #~ "е 48)"
30979 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30980 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30982 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30983 #~ msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
30985 #~ msgid "Color when paused"
30986 #~ msgstr "Цвят, когато е на пауза"
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30990 #~ "another beer?)"
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на "
30993 #~ "пауза."
30995 #~ msgid "Pause-Red"
30996 #~ msgstr "Пауза - Червен компонент"
30998 #~ msgid "Red component of the pause color"
30999 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
31001 #~ msgid "Pause-Green"
31002 #~ msgstr "Пауза - Зелен компонент"
31004 #~ msgid "Green component of the pause color"
31005 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
31007 #~ msgid "Pause-Blue"
31008 #~ msgstr "Пауза - Син компонент"
31010 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31011 #~ msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
31013 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31014 #~ msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
31016 #~ msgid ""
31017 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31018 #~ "40ms)"
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
31021 #~ "отнема 40ms)"
31023 #~ msgid "End-Red"
31024 #~ msgstr "Край - Червен компонент"
31026 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31027 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
31029 #~ msgid "End-Green"
31030 #~ msgstr "Край - Зелен компонент"
31032 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31033 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
31035 #~ msgid "End-Blue"
31036 #~ msgstr "Край - Син компонент"
31038 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31039 #~ msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
31041 #~ msgid "End-Fadesteps"
31042 #~ msgstr "Край - Стъпки"
31044 #~ msgid ""
31045 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31046 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
31049 #~ "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
31051 #~ msgid "Number of zones on top"
31052 #~ msgstr "Брой на зоните горе"
31054 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31055 #~ msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
31057 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31058 #~ msgstr "Брой на зоните долу"
31060 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31061 #~ msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
31063 #~ msgid "Zones on left / right side"
31064 #~ msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
31066 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31067 #~ msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
31069 #~ msgid "Calculate a average zone"
31070 #~ msgstr "Изчисляване на средната зона"
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31074 #~ "for single channel AtmoLight)"
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
31077 #~ "само за единичен канал AtmoLight)"
31079 #~ msgid "Use Software White adjust"
31080 #~ msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
31082 #~ msgid ""
31083 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31084 #~ "recommend."
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? "
31087 #~ "(препоръчително)."
31089 #~ msgid "White Red"
31090 #~ msgstr "Бяло - Червен компонент"
31092 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31093 #~ msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
31095 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31096 #~ msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
31098 #~ msgid "White Blue"
31099 #~ msgstr "Бяло - Син компонент"
31101 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31102 #~ msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
31104 #~ msgid "Serial Port/Device"
31105 #~ msgstr "Сериен порт/устройство"
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31109 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
31112 #~ "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f."
31113 #~ "e."
31115 #~ msgid "Edge weightning"
31116 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31120 #~ "of the frame."
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета "
31123 #~ "в края на кадъра."
31125 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31126 #~ msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
31128 #~ msgid "Darkness limit"
31129 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
31131 #~ msgid ""
31132 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31133 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е "
31136 #~ "по-голяма от тази за домашно видео."
31138 #~ msgid "Hue windowing"
31139 #~ msgstr "Нюанс на прозореца"
31141 #~ msgid "Sat windowing"
31142 #~ msgstr "Наситеност на прозореца"
31144 #~ msgid "Filter length (ms)"
31145 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31149 #~ "flickering."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
31152 #~ "примигване."
31154 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31155 #~ msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
31157 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31158 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
31160 #~ msgid "Filter Smoothness"
31161 #~ msgstr "Филтър за заглаждане"
31163 #~ msgid "Output Color filter mode"
31164 #~ msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
31166 #~ msgid "No Filtering"
31167 #~ msgstr "Без филтър"
31169 #~ msgid "Combined"
31170 #~ msgstr "Комбинирано"
31172 #~ msgid "Percent"
31173 #~ msgstr "Процент"
31175 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31176 #~ msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31180 #~ "around 20ms should do the trick."
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
31183 #~ "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
31185 #~ msgid "Channel 0: summary"
31186 #~ msgstr "Канал 0: сумарен"
31188 #~ msgid "Channel 1: left"
31189 #~ msgstr "Канал 1: отляво"
31191 #~ msgid "Channel 2: right"
31192 #~ msgstr "Канал 2: отдясно"
31194 #~ msgid "Channel 3: top"
31195 #~ msgstr "Канал 3: отгоре"
31197 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31198 #~ msgstr "Канал 4: отдолу"
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал "
31204 #~ "Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
31206 #~ msgid "disabled"
31207 #~ msgstr "изключено"
31209 #~ msgid "Zone 4:summary"
31210 #~ msgstr "Зона 4:сумарно"
31212 #~ msgid "Zone 1:right"
31213 #~ msgstr "Зона 1:отдясно"
31215 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31216 #~ msgstr "Определяне на Канал / Зона"
31218 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31219 #~ msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
31221 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31222 #~ msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
31224 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31225 #~ msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
31227 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31228 #~ msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
31230 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31231 #~ msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
31237 #~ "преливане в полутонове на сивото."
31239 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31240 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31244 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка "
31247 #~ "с имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
31248 #~ "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
31249 #~ "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
31251 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31252 #~ msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31256 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
31259 #~ "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
31261 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31262 #~ msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
31264 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31265 #~ msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
31267 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31268 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
31270 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31271 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
31273 #~ msgid "DMX options"
31274 #~ msgstr "DMX опции"
31276 #~ msgid "MoMoLight options"
31277 #~ msgstr "MoMoLight опции"
31279 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31280 #~ msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
31282 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31283 #~ msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
31285 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31286 #~ msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
31288 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31289 #~ msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
31291 #~ msgid "Change gradients"
31292 #~ msgstr "Промяна на преливането"
31294 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31295 #~ msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
31297 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31298 #~ msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
31300 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31301 #~ msgstr "Разширение OpenGL ES"
31303 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31304 #~ msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
31306 #~ msgid "Direct2D video output"
31307 #~ msgstr "Видео извеждане Direct2D"
31309 #~ msgid "SDL chroma format"
31310 #~ msgstr "Формат на цветността SDL"
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31314 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
31317 #~ "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
31318 #~ "формат."
31320 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31321 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
31323 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31324 #~ msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
31326 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31327 #~ msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
31329 #~ msgid "Black Slot"
31330 #~ msgstr "Черен слот"
31332 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31333 #~ msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
31335 #~ msgid "Brightness (%)"
31336 #~ msgstr "Яркост (%)"
31338 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31339 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
31341 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31342 #~ msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31346 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31347 #~ "double buffering in software."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на "
31350 #~ "двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. "
31351 #~ "Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
31353 #~ msgid ""
31354 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31355 #~ msgstr ""
31356 #~ "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво "
31357 #~ "точно да направите)."
31359 #~ msgid "MTU for out mode"
31360 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
31362 #~ msgid "MTU for out mode."
31363 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
31365 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31366 #~ msgstr "Некомпресиран RAR"
31368 #~ msgid ""
31369 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31370 #~ "multicast UDP or RTP."
31371 #~ msgstr ""
31372 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
31373 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31377 #~ "care!"
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
31380 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
31382 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
31386 #~ msgid ""
31387 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31388 #~ "them."
31389 #~ msgstr ""
31390 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
31391 #~ "ги видите."
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31395 #~ "should be magnified."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
31398 #~ "изображението да се увеличи."
31400 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31401 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
31403 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31404 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
31406 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31407 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31411 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
31414 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31418 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
31421 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31425 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31426 #~ "settings."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
31429 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
31431 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31432 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
31434 #, fuzzy
31435 #~ msgid ""
31436 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31437 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31438 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31439 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31440 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31441 #~ "debug message."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
31444 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31445 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31446 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31447 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31448 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31452 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31453 #~ msgstr ""
31454 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
31455 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31459 #~ "1024."
31460 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
31462 #~ msgid ""
31463 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31464 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31465 #~ msgstr ""
31466 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
31467 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31471 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31472 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
31475 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
31476 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31480 #~ "always leave all these enabled."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
31483 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31487 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
31490 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
31492 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31493 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
31495 #~ msgid "Modules search path"
31496 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
31498 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31499 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
31501 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31502 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
31504 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31505 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
31507 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31508 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
31510 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31511 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31513 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31514 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31516 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31517 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31519 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31520 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31522 #~ msgid "Highlight widget on top"
31523 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31525 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31526 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31528 #~ msgid "Highlight widget below"
31529 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31531 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31532 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31534 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31535 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
31537 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31538 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
31540 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31541 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31545 #~ "for an incoming connection."
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
31548 #~ "свързване от източника."
31550 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31551 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31553 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31554 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31556 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31557 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
31559 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31562 #~ "намиране)."
31564 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31565 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
31567 #~ msgid ""
31568 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31569 #~ "number of B-Frames."
31570 #~ msgstr ""
31571 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
31572 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
31574 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31575 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
31577 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31578 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
31580 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31581 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
31583 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31584 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31590 #~ "composite, 2 = svideo)"
31592 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31593 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
31595 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31596 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
31598 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31601 #~ "подразбиране)."
31603 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31606 #~ "подразбиране)."
31608 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31611 #~ "откриване)."
31613 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31614 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
31616 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31617 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
31619 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31620 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
31622 #~ msgid ""
31623 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31624 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31625 #~ "audio playback."
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
31628 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
31629 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
31631 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31632 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
31634 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31635 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
31637 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31638 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
31640 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31641 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
31643 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31644 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31648 #~ "processing power"
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
31652 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31653 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
31655 #~ msgid ""
31656 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31657 #~ "Overridden by user settings."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
31660 #~ "от потребителските настройки."
31662 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
31665 #~ "потребителските настройки."
31667 #~ msgid "fast"
31668 #~ msgstr "бързо"
31670 #~ msgid "slow"
31671 #~ msgstr "бавно"
31673 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31674 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
31676 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31677 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
31679 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31680 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
31682 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31683 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
31685 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31686 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
31688 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31689 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
31691 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31692 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
31694 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31695 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
31697 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31698 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
31700 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31701 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
31703 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31704 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
31706 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31707 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
31709 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31710 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
31712 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
31716 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31717 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
31719 #~ msgid ""
31720 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31721 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31722 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31723 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31724 #~ "autodetection, this should always work)."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
31727 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31728 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
31729 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
31731 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31732 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
31734 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31735 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
31737 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31738 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31742 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31743 #~ "packets."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
31746 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
31748 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31749 #~ msgstr ""
31750 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
31751 #~ "кадри."
31753 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31754 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
31756 #~ msgid ""
31757 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31758 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31759 #~ "the cache."
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
31762 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
31763 #~ "изтрити от кеша."
31765 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31766 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
31768 #~ msgid ""
31769 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
31772 #~ "за кадри."
31774 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31775 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31779 #~ "video devices.\n"
31780 #~ "Live Audio input is not supported."
31781 #~ msgstr ""
31782 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
31783 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
31784 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
31786 #~ msgid ""
31787 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31788 #~ "Are you sure you want to continue?"
31789 #~ msgstr ""
31790 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
31791 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
31793 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31794 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
31796 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
31799 #~ "прозорец без рамки)"
31801 #~ msgid "Icon View"
31802 #~ msgstr "Изглед Икона"
31804 #~ msgid ""
31805 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31806 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31807 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31808 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31809 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31810 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31811 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31812 #~ "options:</p>\n"
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31815 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31816 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
31817 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
31818 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
31819 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
31820 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
31821 #~ "</p>\n"
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31825 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31826 #~ "more!\n"
31827 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31828 #~ "platform.\n"
31829 #~ "\n"
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
31832 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
31833 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
31834 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
31835 #~ "популярна платформа.\n"
31836 #~ "\n"
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31840 #~ " "
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
31843 #~ " "
31845 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31846 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31850 #~ "default value is \"admin\"."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
31853 #~ "подразбиране е \"admin\"."
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31857 #~ "scanning directories."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
31860 #~ "сканиране на директории."
31862 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
31865 #~ "поддиректории."
31867 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31868 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
31870 #~ msgid "Auto add new medias"
31871 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31875 #~ "\"html\"."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
31878 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
31880 #, fuzzy
31881 #~ msgid ""
31882 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31883 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31884 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31887 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31888 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31892 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
31895 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
31897 #~ msgid ""
31898 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31899 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31900 #~ msgstr ""
31901 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
31902 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
31904 #~ msgid ""
31905 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
31909 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31913 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31914 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31916 #~ msgid ""
31917 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31918 #~ msgstr ""
31919 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
31920 #~ "disable <pid>)."
31922 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31923 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31925 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31926 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31928 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31929 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
31931 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31932 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
31934 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31935 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
31937 #~ msgid "Initial command to execute."
31938 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
31940 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31941 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
31943 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31944 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31948 #~ "<left offset> + <top offset>."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
31951 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
31953 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31954 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31958 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31959 #~ "means 4/3."
31960 #~ msgstr ""
31961 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
31962 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
31963 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
31965 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
31968 #~ "означава 4/3."
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31972 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31973 #~ "trigger recrop."
31974 #~ msgstr ""
31975 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
31976 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
31977 #~ "променено и да се стартира изрязването."
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31981 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
31984 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
31986 #~ msgid ""
31987 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31988 #~ "black."
31989 #~ msgstr ""
31990 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
31992 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31993 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
31995 #~ msgid ""
31996 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31997 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
32000 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
32002 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32003 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
32005 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32006 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
32008 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32009 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
32011 #~ msgid ""
32012 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32013 #~ "OSD configuration file."
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
32016 #~ "конфигурационния файл."
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32020 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32021 #~ "time visible."
32022 #~ msgstr ""
32023 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
32024 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
32025 #~ "при най-малкото зададено време."
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32029 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32030 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32031 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
32034 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
32035 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
32036 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
32038 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32039 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
32045 #~ "разменяни с черния слот."
32047 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32048 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32052 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32053 #~ "collaboration to create the best free software."
32054 #~ msgstr ""
32055 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
32056 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
32057 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
32058 #~ "софтуер."
32060 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32061 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
32063 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32064 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32068 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32069 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32070 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32071 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32072 #~ "debug message."
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
32075 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
32076 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
32077 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
32078 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
32079 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32083 #~ "master shared secret key."
32084 #~ msgstr ""
32085 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
32086 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
32088 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32089 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32093 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32094 #~ "5=left front)"
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
32097 #~ "се изключва."
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32101 #~ "1)."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
32104 #~ "са: -1, 0, 1)."
32106 #~ msgid ""
32107 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32108 #~ "synchronization."
32109 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32113 #~ "means an unlimited play time."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
32116 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
32118 #~ msgid ""
32119 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
32120 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
32123 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
32125 #~ msgid ""
32126 #~ "Any device is not selected.\n"
32127 #~ "\n"
32128 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
32129 #~ "."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
32132 #~ "\n"
32133 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
32134 #~ "."
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32138 #~ "disabled to prevent burning screen."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
32141 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32145 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32146 #~ msgstr ""
32147 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
32148 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
32149 #~ "системния дневник вместо във файл)."
32151 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32152 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32156 #~ "needs to be restarted."
32157 #~ msgstr ""
32158 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
32159 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
32161 #~ msgid "Relaunch VLC"
32162 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32166 #~ "advanced preferences."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
32169 #~ "настройки."
32171 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32172 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
32174 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32175 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
32177 #~ msgid "Side speakers"
32178 #~ msgstr "Странични високоговорители"
32180 #~ msgid "Rear speakers"
32181 #~ msgstr "Задни високоговорители"
32183 #~ msgid "Center and subwoofer"
32184 #~ msgstr "Централни и субуфер"
32186 #~ msgid "Dump"
32187 #~ msgstr "Временно съхранение"
32189 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32190 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
32192 #~ msgid ""
32193 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32194 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32197 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32201 #~ "on.\n"
32202 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32203 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32204 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
32207 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
32208 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
32209 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
32210 #~ "адрес."
32212 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32213 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
32215 #~ msgid ""
32216 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32217 #~ "should not change this option manually."
32218 #~ msgstr ""
32219 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
32220 #~ "променяте тази опция ръчно."
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32224 #~ "DISPLAY environment variable."
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
32227 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
32229 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32230 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32234 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32235 #~ msgstr ""
32236 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
32237 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
32239 #~ msgid ""
32240 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32241 #~ "advantage of them."
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
32244 #~ "използва."
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32248 #~ "advantage of them."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
32251 #~ "използва."
32253 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32254 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
32256 #~ msgid ""
32257 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32258 #~ "advantage of them."
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
32261 #~ "използва."
32263 #~ msgid ""
32264 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32265 #~ "advantage of them."
32266 #~ msgstr ""
32267 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
32268 #~ "използва."
32270 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32271 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
32273 #~ msgid ""
32274 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32275 #~ "advantage of them."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
32278 #~ "използва."
32280 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32281 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32285 #~ "advantage of them."
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
32288 #~ "използва."
32290 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32291 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
32293 #~ msgid ""
32294 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32295 #~ "advantage of them."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
32298 #~ "използва."
32300 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32301 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
32303 #~ msgid ""
32304 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32305 #~ "advantage of them."
32306 #~ msgstr ""
32307 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
32308 #~ "използва."
32310 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32311 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
32313 #~ msgid ""
32314 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32315 #~ "advantage of them."
32316 #~ msgstr ""
32317 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
32318 #~ "използва."
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32322 #~ "advantage of them."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
32325 #~ "използва."
32327 #~ msgid "Go back in browsing history"
32328 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
32330 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32331 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
32333 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32334 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
32336 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32337 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
32339 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32340 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32344 #~ msgstr ""
32345 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
32347 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32348 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
32350 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32351 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
32353 #~ msgid ""
32354 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32355 #~ "supported by all frontends."
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
32358 #~ "всички фронтенди"
32360 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32361 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
32363 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32364 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
32366 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32367 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
32369 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32370 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
32372 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32373 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
32375 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32376 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
32378 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32379 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
32381 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
32384 #~ "11.7GHz)"
32386 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32387 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
32389 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
32392 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32394 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32395 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
32397 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32398 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
32400 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32401 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32403 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32404 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
32406 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32407 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
32409 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32410 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
32412 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32413 #~ msgstr ""
32414 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
32416 #~ msgid ""
32417 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
32420 #~ "вътрешния HTTP сървър."
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32424 #~ msgstr ""
32425 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
32426 #~ "сървър."
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32430 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
32433 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
32434 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
32436 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32437 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32439 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32440 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32442 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32443 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32445 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32446 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
32448 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32449 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
32451 #~ msgid ""
32452 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32453 #~ "constructs (default 0)."
32454 #~ msgstr ""
32455 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
32456 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
32458 #~ msgid ""
32459 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32460 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32461 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
32464 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
32465 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
32466 #~ "потока е безкраен)."
32468 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32469 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32473 #~ "milliseconds."
32474 #~ msgstr ""
32475 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
32476 #~ "продължителност в милисекунди."
32478 #~ msgid "Use file memory mapping"
32479 #~ msgstr "Използване на общата памет"
32481 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32482 #~ msgstr ""
32483 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
32484 #~ "блокове."
32486 #~ msgid ""
32487 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32488 #~ "svideo)."
32489 #~ msgstr ""
32490 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
32491 #~ "composite, 2 = svideo)."
32493 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32494 #~ msgstr ""
32495 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
32497 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32498 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32500 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32501 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32503 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32504 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
32506 #~ msgid "IO Method"
32507 #~ msgstr "IO Метод"
32509 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32510 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32514 #~ "the v4l2 driver)."
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
32517 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
32519 #~ msgid ""
32520 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32521 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
32524 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
32525 #~ "v4l2)."
32527 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32531 #~ msgid ""
32532 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32536 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
32539 #~ "v4l2)."
32541 #~ msgid ""
32542 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32543 #~ "empty if you don't have one."
32544 #~ msgstr ""
32545 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
32546 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
32548 #~ msgid ""
32549 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32550 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
32553 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
32555 #~ msgid ""
32556 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32557 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32558 #~ msgstr ""
32559 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
32560 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
32562 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
32565 #~ "подразбиране\"."
32567 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32568 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
32570 #~ msgid ""
32571 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32572 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32573 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
32576 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
32577 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
32579 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32580 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32582 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32583 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32587 #~ "calls                 1\n"
32588 #~ "packet assembly info  2\n"
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
32591 #~ " - calls                 1\n"
32592 #~ " - packet assembly info  2\n"
32594 #~ msgid "Text is always opaque"
32595 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
32597 #~ msgid "Handlers"
32598 #~ msgstr "Обработване"
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32602 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
32605 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32607 #~ msgid "Export album art as /art"
32608 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
32610 #~ msgid ""
32611 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32612 #~ "id=<id> URLs."
32613 #~ msgstr ""
32614 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
32615 #~ "art?id=<id> URLs."
32617 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32618 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32620 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32621 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32623 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32624 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32626 #~ msgid "Signals"
32627 #~ msgstr "Сигнали"
32629 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32630 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32634 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32635 #~ "\n"
32636 #~ "This might take a long time."
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
32639 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
32641 #~ msgid "Repair"
32642 #~ msgstr "Поправяне"
32644 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32645 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
32647 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32648 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
32650 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32651 #~ msgstr ""
32652 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
32654 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
32657 #~ "използва шаблон."
32659 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32660 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
32662 #~ msgid "Blur"
32663 #~ msgstr "Размиване"
32665 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32666 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
32668 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32669 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
32671 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32672 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
32674 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32675 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
32677 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32678 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
32680 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32681 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
32683 #~ msgid "Adjust Image"
32684 #~ msgstr "Настройка на изображението"
32686 #~ msgid ""
32687 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32688 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32689 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32690 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32691 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
32694 #~ "време.\n"
32695 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
32696 #~ "Видео/Филтри.\n"
32697 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
32698 #~ "раздела Видео / Филтри."
32700 #~ msgid ""
32701 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32702 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32703 #~ msgstr ""
32704 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
32705 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
32706 #~ "на черни ивици."
32708 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32709 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
32711 #~ msgid ""
32712 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32713 #~ "interacted with in this mode."
32714 #~ msgstr ""
32715 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
32716 #~ "си взаимодействат при този режим."
32718 #~ msgid ""
32719 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32720 #~ "\n"
32721 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32722 #~ "is installed and try again."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
32725 #~ "\n"
32726 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
32727 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
32729 #~ msgid "Add controls to the video window"
32730 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
32732 #~ msgid "Input Settings not saved"
32733 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
32735 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32736 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
32738 #~ msgid " State    : Playing %s"
32739 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
32741 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32742 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
32744 #~ msgid " State    : Paused %s"
32745 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
32747 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32748 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
32750 #~ msgid "[Boxes]"
32751 #~ msgstr "[Прозорци]"
32753 #~ msgid "No item currently playing"
32754 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
32756 #~ msgid " Logs "
32757 #~ msgstr "Логове"
32759 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32760 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
32762 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32763 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
32765 #~ msgid ""
32766 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32767 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32768 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32769 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32770 #~ "</p>\n"
32771 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32772 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
32775 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
32776 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
32777 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
32778 #~ "</p>\n"
32779 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
32780 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
32782 #~ msgid "Sca&le"
32783 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
32785 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32786 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
32788 #~ msgid ""
32789 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32790 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32791 #~ msgstr ""
32792 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
32793 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
32794 #~ "усилване."
32796 #~ msgid "Skins loader demux"
32797 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32801 #~ "readability."
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
32804 #~ "неговата читаемост."
32806 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32807 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
32809 #~ msgid ""
32810 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32811 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32812 #~ msgstr ""
32813 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
32814 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
32816 #~ msgid ""
32817 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32818 #~ "hold."
32819 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
32821 #~ msgid ""
32822 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32823 #~ "notifications are sent locally."
32824 #~ msgstr ""
32825 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
32826 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
32828 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32829 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
32831 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32832 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
32834 #~ msgid "Simple XML Parser"
32835 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
32837 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32838 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
32840 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32841 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
32843 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32844 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
32846 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32847 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32851 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32852 #~ "streams."
32853 #~ msgstr ""
32854 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
32855 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
32856 #~ "потоци."
32858 #~ msgid ""
32859 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32860 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32861 #~ msgstr ""
32862 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
32863 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
32864 #~ "DISPLAY."
32866 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32867 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
32869 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32870 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
32872 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32873 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
32875 #~ msgid "ID of the video output X window"
32876 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
32878 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32881 #~ "сървър."
32883 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32884 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32886 #~ msgid "Band separator"
32887 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32889 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32890 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32892 #~ msgid "...when VLC is in background"
32893 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32895 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32896 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32898 #~ msgid "Okay"
32899 #~ msgstr "ОК"
32901 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
32905 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32906 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
32908 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32909 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
32911 #~ msgid ""
32912 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32913 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
32916 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32920 #~ "there is no way for you to fix this."
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
32923 #~ "начин да го поправите."
32925 #~ msgid ""
32926 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32927 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32928 #~ msgstr ""
32929 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
32930 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
32931 #~ "PATH_SEP \"."
32933 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32934 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
32936 #~ msgid "Manual download only"
32937 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
32939 #~ msgid "When track starts playing"
32940 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
32942 #~ msgid "As soon as track is added"
32943 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
32945 #~ msgid ""
32946 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
32949 #~ "VLC при стартиране"
32951 #~ msgid ""
32952 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32953 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32954 #~ msgstr ""
32955 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
32956 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
32958 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32959 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
32961 #~ msgid ""
32962 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32963 #~ "perfect reproduction of the original"
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
32966 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
32968 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
32971 #~ "меню"
32973 #~ msgid "VLC crashed previously"
32974 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32978 #~ "\n"
32979 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32980 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32981 #~ "URL of a network stream, ..."
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
32984 #~ "\n"
32985 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
32986 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
32987 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
32989 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32990 #~ msgstr ""
32991 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
32992 #~ "бъг."
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32996 #~ "information."
32997 #~ msgstr ""
32998 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
32999 #~ "никаква друга информация."
33001 #~ msgid "Don't ask again"
33002 #~ msgstr "Не питай отново"
33004 #~ msgid "No CrashLog found"
33005 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
33007 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33008 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
33010 #~ msgid "Album art download policy"
33011 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
33013 #~ msgid ""
33014 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33015 #~ "track on the audio track."
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
33018 #~ "аудио пътечка."
33020 #~ msgid ""
33021 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33022 #~ "should be separated with ':'."
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
33025 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
33027 #~ msgid "Alarm"
33028 #~ msgstr "Аларма"
33030 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33031 #~ msgstr ""
33032 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
33033 #~ "1=аларма)."
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33037 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33038 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33039 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33040 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33041 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33042 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33043 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33044 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33045 #~ msgstr ""
33046 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33047 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33048 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33049 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33050 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33051 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33052 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33053 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33054 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33055 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33056 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33058 #~ msgid "Album art download policy:"
33059 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33063 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Don't repair"
33067 #~ msgstr "Без изпращане"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33072 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33073 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33074 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33075 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33076 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33077 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33078 #~ msgstr ""
33079 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33080 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33081 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33082 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33083 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33084 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33085 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33086 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33087 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33088 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33089 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "---  DVD Menu"
33093 #~ msgstr "DVD менюта"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "First Played"
33097 #~ msgstr "Възпроизведени"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Video Manager"
33101 #~ msgstr "Стандарт на видеото"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "----- Title"
33105 #~ msgstr "Заглавие"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Media in Zip"
33109 #~ msgstr "Медия Назад"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33113 #~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Fast udp streaming"
33117 #~ msgstr "Настройка на поток..."
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Windows Store audio output"
33121 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Save this Log..."
33125 #~ msgstr "Запис като..."
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33129 #~ msgstr "Източник на аудиото"
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33133 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "Streaming Output"
33137 #~ msgstr "Извеждане на поток"
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid ""
33141 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33142 #~ msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "No suitable decoder module"
33146 #~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Album art policy"
33150 #~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Load Media Library"
33154 #~ msgstr "Медия библиотека"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33158 #~ msgstr ""
33159 #~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
33160 #~ "конфигурация?"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33164 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Enable lossless coding"
33173 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33182 #~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Motion vector precision"
33186 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33190 #~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Jump to time"
33194 #~ msgstr "Отиване до време"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Open CrashLog..."
33198 #~ msgstr "Отваряне на диск..."
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Don't Send"
33202 #~ msgstr "Без показване"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Open BDMV folder"
33206 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Output module"
33210 #~ msgstr "Модули за извеждане"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33214 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33218 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Under the Video"
33222 #~ msgstr "Над видеото"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "&Help..."
33226 #~ msgstr "Помощ"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33230 #~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid ""
33234 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33235 #~ "encoding rate."
33236 #~ msgstr ""
33237 #~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
33238 #~ "поддържа честотата."
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33242 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33246 #~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33250 #~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33254 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33258 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Configure Media Library"
33262 #~ msgstr "Медия библиотека"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Rewind"
33266 #~ msgstr "Медия Назад"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33270 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "General Input"
33274 #~ msgstr "Общи"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "CPU features"
33278 #~ msgstr "Захващане"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Chroma modules settings"
33282 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33286 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Encoders settings"
33290 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33294 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33298 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Quick &Open File..."
33302 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "&Bookmarks"
33306 #~ msgstr "Отметки"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Fetch Information"
33310 #~ msgstr "Информация за кодека"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Sort"
33314 #~ msgstr "Сортиране по"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Add to Media Library"
33318 #~ msgstr "Медия библиотека"
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Advanced Open..."
33322 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Open Play&list..."
33326 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "Search Filter"
33330 #~ msgstr "Филтри за потока"
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "Image clone"
33334 #~ msgstr "Цветност на изображението"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Clone the image"
33338 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Magnification"
33342 #~ msgstr "Лупа на екрана"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Image colors inversion"
33346 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Force mono audio"
33350 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33354 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33358 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Audio output channels mode"
33362 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Audio visualizations "
33366 #~ msgstr "Аудио визуализации"
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Control SAP flow"
33370 #~ msgstr "Управление"
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "Memory copy module"
33374 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Data search path"
33378 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33382 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33386 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Increase scale factor."
33390 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Decrease scale factor."
33394 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33398 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Select current widget"
33402 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Aspect-ratio"
33406 #~ msgstr "Съотношение на страните"
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33410 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33414 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "GSM Audio"
33418 #~ msgstr "Аудио"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Refresh list"
33422 #~ msgstr "Обновяване"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Auto Connection"
33426 #~ msgstr "Автоматично свързване"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "RTMP stream output"
33430 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "PVR video device"
33434 #~ msgstr "Видео устройство"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "PVR radio device"
33438 #~ msgstr "Радио устройство"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "Norm"
33442 #~ msgstr "Нормален"
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33446 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid "Framerate"
33450 #~ msgstr "Честота на кадри"
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "B Frames"
33454 #~ msgstr "кадри"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Bitrate peak"
33458 #~ msgstr "Битрейт"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Audio bitmask"
33462 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33466 #~ msgstr "Сила на звука"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "RTMP input"
33470 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "SFTP user name"
33474 #~ msgstr "FTP потребителско име"
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "SFTP password"
33478 #~ msgstr "FTP парола"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Backlight compensation."
33482 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Tuner id"
33486 #~ msgstr "Карта на тунера"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33490 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33494 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33498 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33502 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33506 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "Open Sound System"
33510 #~ msgstr "Отваряне на източника"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "OSS DSP device"
33514 #~ msgstr "DVD устройство"
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33518 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Default Audio Device"
33522 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Low resolution decoding"
33526 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33530 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33534 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "normal"
33543 #~ msgstr "Нормален"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "all"
33547 #~ msgstr "Видео стена"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33551 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33555 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33559 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33563 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33567 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33571 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33575 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33579 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33583 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33587 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33591 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33595 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33599 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33603 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Frames per second"
33607 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Silent mode"
33611 #~ msgstr "Тих режим"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Filename of dump"
33615 #~ msgstr "Име на файла"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Append"
33619 #~ msgstr "Външен вид"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33624 #~ "not be overwritten."
33625 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid ""
33629 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33632 #~ "квадратни."
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Transparency of the image"
33636 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid ""
33640 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33641 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33642 #~ "opacity)"
33643 #~ msgstr ""
33644 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
33645 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33649 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33653 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33658 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33659 #~ "e.g. 6=top-right)."
33660 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33664 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Render text or image"
33668 #~ msgstr "Страница с телетекст"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33672 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Commands"
33676 #~ msgstr "Command+"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33680 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33684 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Frames per Second:"
33688 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Subscreen width:"
33692 #~ msgstr "Широчина на видеото"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Subscreen height:"
33696 #~ msgstr "Височина на видеото"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Image width:"
33700 #~ msgstr "Широчина на изображението"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Image height:"
33704 #~ msgstr "Височина на изображението"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Load subtitles file:"
33708 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "SAP announce"
33712 #~ msgstr "Съобщения SAP"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "HTML Playlist"
33716 #~ msgstr "Плейлист Lua"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "General Audio Settings"
33720 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "General Video Settings"
33724 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Input & Codecs"
33728 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Input & Codec settings"
33732 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Enable Audio"
33736 #~ msgstr "Включване на звука"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "HTTP Proxy"
33740 #~ msgstr "HTTP прокси"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Font Size"
33744 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33748 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Force Bold"
33752 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Outline Color"
33756 #~ msgstr "Цвят на контура"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Enable Video"
33760 #~ msgstr "Включване на видеото"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "  [Incoming]"
33764 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33768 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33772 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33776 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33780 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33784 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33788 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33792 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33796 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33800 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33804 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33808 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33812 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33816 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33820 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33824 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Show playlist"
33828 #~ msgstr "Плейлист"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Preamp\n"
33832 #~ msgstr "Предусилвател"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Enable spatializer"
33836 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Add to playlist"
33840 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "List View"
33844 #~ msgstr "Медия Преглед"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Hotkey for "
33848 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33852 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Input && Codecs"
33856 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Allow downloading media information"
33860 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Save and Continue"
33864 #~ msgstr "Продължаване"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Compiler: "
33868 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "&Codec"
33872 #~ msgstr "Кодек"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "&Convert"
33876 #~ msgstr "Конвертиране"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33880 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Audio &Channels"
33884 #~ msgstr "Аудио канали"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "&Subtitles Track"
33888 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "&Navigation"
33892 #~ msgstr "Навигация"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33896 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33900 #~ msgstr "Избор на шрифт"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33904 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33908 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Password for the database"
33912 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Port for the database"
33916 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33920 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33924 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "OSD configuration importer"
33928 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33932 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "SQLite database module"
33936 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Title format string"
33940 #~ msgstr "Формат на субтитри"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33944 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Flip vertical position"
33948 #~ msgstr "Обръщане верт."
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33952 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Vertical offset"
33956 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Shadow offset"
33960 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "XOSD interface"
33964 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Command UDP port"
33968 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Disable ES id"
33972 #~ msgstr "Изключване"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Enable ES id"
33976 #~ msgstr "Включване на видеото"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Sizes"
33980 #~ msgstr "Размер"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33984 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "GOP size"
33988 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33992 #~ msgstr ""
33993 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "Quantizer scale"
33997 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34001 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34005 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Audio Language"
34009 #~ msgstr "Език на аудиото"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Edge Weightning"
34013 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Darkness Limit"
34017 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34021 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Automatic cropping"
34025 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34029 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34033 #~ msgstr ""
34034 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Manual ratio"
34038 #~ msgstr "Наситеност"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Number of images for change"
34042 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Number of lines for change"
34046 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Number of non black pixels "
34050 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Luminance threshold "
34054 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Crop video filter"
34058 #~ msgstr "Клониране на изображението"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Cropping failed"
34062 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34066 #~ msgstr ""
34067 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34071 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Configuration file"
34075 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
34081 #~ "щракнете с левия бутон на него."
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Menu position"
34085 #~ msgstr "Позиция на текста"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid ""
34089 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34090 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34091 #~ "eg. 6 = top-right)."
34092 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid ""
34096 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34097 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34098 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34099 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34100 #~ msgstr ""
34101 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
34102 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
34103 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
34104 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
34105 #~ "прозрачно (стойност 0)."
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "On Screen Display menu"
34109 #~ msgstr "Екранно меню"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34113 #~ msgstr ""
34114 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
34115 #~ "подразбиране - всички"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Enable desktop mode "
34119 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Stream Name"
34123 #~ msgstr "Име на потока"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Video Codec"
34127 #~ msgstr "Видео кодек"
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Audio Codec"
34131 #~ msgstr "Аудио кодек"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Subtitle Codec"
34135 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "Video Bit Rate"
34139 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34143 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34147 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "MUX Options"
34151 #~ msgstr "DMX опции"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Output Destination"
34155 #~ msgstr "Изходен URL"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Output File"
34159 #~ msgstr "Изходен файл"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "File Name"
34163 #~ msgstr "Име на файла"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Rows:"
34167 #~ msgstr "Редове"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "x offset"
34171 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "width"
34175 #~ msgstr "Широчина"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Columns:"
34179 #~ msgstr "Колони"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "y offset"
34183 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "height"
34187 #~ msgstr "Височина"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Preamp: "
34191 #~ msgstr "Общо усилване:"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Licence"
34195 #~ msgstr "Лиценз"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Destinations"
34199 #~ msgstr "Адрес"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Group name"
34203 #~ msgstr "Пакети в група"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Instances"
34207 #~ msgstr "Инсталиране"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Black slot"
34211 #~ msgstr "Черен слот"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Duration in second"
34215 #~ msgstr "Времетраене"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34219 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Previous/Backward"
34223 #~ msgstr "Предишна глава"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Next/Forward"
34227 #~ msgstr "Стъпка напред"
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid ""
34231 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34232 #~ "announced if you choose to use SAP."
34233 #~ msgstr ""
34234 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
34235 #~ "Descriptor)."
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Video Filters..."
34239 #~ msgstr "Видео файлове"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Relaunch required"
34243 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34247 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34251 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Front speakers"
34255 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "ALSA device"
34259 #~ msgstr "DVD устройство"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Session groupname"
34263 #~ msgstr "Име на сесията"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Default Volume"
34267 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Open a Media"
34271 #~ msgstr "Отваряне на медия"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "&Open a Media"
34275 #~ msgstr "Отваряне на медия"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Live Update"
34279 #~ msgstr "Обновяване"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Display on &Desktop"
34283 #~ msgstr "Резолюция при показване"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Elasped time"
34287 #~ msgstr "Време на спада"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34291 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Clear Menu"
34295 #~ msgstr "Медийно меню"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "RTSP host address"
34299 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Viewer"
34303 #~ msgstr "Изглед"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Library"
34307 #~ msgstr "Медия библиотека"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Full Screen"
34311 #~ msgstr "На цял екран"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Easy Stream"
34315 #~ msgstr "Изпращане на поток"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Seek Time"
34319 #~ msgstr "Медия Време"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34323 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Create Stream"
34327 #~ msgstr "Управление на потоци"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Capture Screen"
34331 #~ msgstr "Режим на захващане"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Close"
34335 #~ msgstr "Затвори"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Error!"
34339 #~ msgstr "Грешка"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Create Mosaic"
34343 #~ msgstr "Добавяне"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34347 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Create New Stream"
34351 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Delete All Streams"
34355 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34359 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Refresh Streams"
34363 #~ msgstr "Време на обновяване"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Enqueue"
34367 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Left rear"
34371 #~ msgstr "Отляво"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Right rear"
34375 #~ msgstr "Отдясно"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34379 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Quiet mode."
34383 #~ msgstr "Тих режим"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "Motion blue"
34387 #~ msgstr "Размиване на движенията"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "Effect"
34391 #~ msgstr "Ефекти"
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "Zoom playlist"
34395 #~ msgstr "плейлист"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "key"
34399 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Telnet Interface"
34403 #~ msgstr "Интерфейс "
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Web Interface"
34407 #~ msgstr "Интерфейс "
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Audio output saved volume"
34411 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid ""
34415 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34416 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34417 #~ msgstr ""
34418 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
34419 #~ "милисекунди."
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Video output filter module"
34423 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "UDP port"
34427 #~ msgstr "SFTP порт"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34431 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34435 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid ""
34439 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34440 #~ "routing table."
34441 #~ msgstr ""
34442 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
34443 #~ "таблицата роутинг на ОС."
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Force IPv6"
34447 #~ msgstr "Профил"
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34451 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Force IPv4"
34455 #~ msgstr "Профил"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34459 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34463 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34467 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34471 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34475 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid ""
34479 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34480 #~ "history."
34481 #~ msgstr ""
34482 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid ""
34486 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34487 #~ "history."
34488 #~ msgstr ""
34489 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34493 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Caching value in ms"
34497 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid ""
34501 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34502 #~ msgstr ""
34503 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
34504 #~ "милисекунди."
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid ""
34508 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34509 #~ msgstr ""
34510 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34511 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34515 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Inversion mode"
34519 #~ msgstr "Режим на предаване"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Budget mode"
34523 #~ msgstr "Тих режим"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "22 kHz tone"
34527 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Transponder FEC"
34531 #~ msgstr "Прекодиране"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34535 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34539 #~ msgstr "Защитен интервал"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34543 #~ msgstr "Режим на предаване"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34547 #~ msgstr "Режим на йерархия"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34551 #~ msgstr "Височина на сателита"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34555 #~ msgstr "Височина на сателита"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34559 #~ msgstr "Източник DirectShow"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid ""
34563 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34564 #~ "milliseconds."
34565 #~ msgstr ""
34566 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34567 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid ""
34571 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34572 #~ "milliseconds."
34573 #~ msgstr ""
34574 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34575 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid ""
34579 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34580 #~ msgstr ""
34581 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34582 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "HTTP password"
34586 #~ msgstr "FTP парола"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Root CA file"
34590 #~ msgstr "Избор на файл"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Invalid polarization"
34594 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34598 #~ msgstr ""
34599 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34600 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid ""
34604 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34605 #~ "milliseconds."
34606 #~ msgstr ""
34607 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34608 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid ""
34612 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34613 #~ msgstr ""
34614 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34615 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Fake"
34619 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Fake video input"
34623 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34627 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid ""
34631 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34632 #~ msgstr ""
34633 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34634 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34639 #~ "milliseconds."
34640 #~ msgstr ""
34641 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34642 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34647 #~ msgstr ""
34648 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34649 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34653 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "Max number of redirection"
34657 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid ""
34661 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34664 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid ""
34668 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34669 #~ msgstr ""
34670 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34671 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34675 #~ msgstr ""
34676 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34677 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34682 #~ msgstr ""
34683 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34684 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid ""
34688 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34689 #~ "milliseconds."
34690 #~ msgstr ""
34691 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34692 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid ""
34696 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34697 #~ msgstr ""
34698 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34699 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34703 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34707 #~ msgstr ""
34708 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid ""
34712 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34713 #~ msgstr ""
34714 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34715 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid ""
34719 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34720 #~ "milliseconds."
34721 #~ msgstr ""
34722 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34723 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid ""
34727 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34730 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid ""
34734 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34735 #~ msgstr ""
34736 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34737 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid ""
34741 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34742 #~ msgstr ""
34743 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34744 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid ""
34748 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34749 #~ msgstr ""
34750 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34751 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid ""
34755 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34756 #~ msgstr ""
34757 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34758 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid ""
34762 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34763 #~ "device will be used."
34764 #~ msgstr ""
34765 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
34766 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
34767 #~ "подразбиране."
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid ""
34771 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34772 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34773 #~ msgstr ""
34774 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
34775 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Audio Channel"
34779 #~ msgstr "Аудио канали"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Brightness of the video input."
34783 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Color of the video input."
34787 #~ msgstr "Сила на входния звук"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34791 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34795 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Quality of the stream."
34799 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34803 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34807 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34811 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34815 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34819 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34823 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Do white balance"
34827 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34831 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34835 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34839 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid ""
34843 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34844 #~ "driver)."
34845 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34849 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34853 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Horizontal centering"
34857 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Vertical centering"
34861 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid ""
34865 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34866 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34874 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34878 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34882 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34886 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid ""
34890 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34893 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34897 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34901 #~ msgstr ""
34902 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34903 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34907 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34911 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34915 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "default"
34919 #~ msgstr "По подразбиране"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "No Audio Device"
34923 #~ msgstr "Аудио устройство"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34927 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Unknown soundcard"
34931 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34935 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34939 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34943 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Reload image file"
34947 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid ""
34951 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34952 #~ msgstr ""
34953 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
34954 #~ "квадратни."
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34958 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34962 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Lock function"
34966 #~ msgstr "Функция за получаване"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34970 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34974 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Memory video decoder"
34978 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34982 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Enable debug"
34986 #~ msgstr "Включване на видеото"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid ""
34990 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34991 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34992 #~ "frame appropriately."
34993 #~ msgstr ""
34994 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
34995 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
34996 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
34997 #~ " - нищо: Изключен\n"
34998 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
34999 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Host address"
35003 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid ""
35007 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35008 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35009 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35010 #~ msgstr ""
35011 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
35012 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
35013 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35017 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35021 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35025 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "VLM remote control interface"
35029 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35033 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35037 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "AVI Index"
35041 #~ msgstr "Индекс"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid ""
35045 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35046 #~ "value should be set in millisecond units."
35047 #~ msgstr ""
35048 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
35049 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid ""
35053 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35054 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35055 #~ msgstr ""
35056 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
35057 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35061 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "CSA ck"
35065 #~ msgstr "Ключ за CSA"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Fast Forward"
35069 #~ msgstr "Стъпка напред"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Extended controls"
35073 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "General editing filters"
35077 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Distortion filters"
35081 #~ msgstr "Място за запис:"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Image cropping"
35085 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35089 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35093 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Audio Filter"
35097 #~ msgstr "Аудио филтър"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Controller..."
35101 #~ msgstr "Управление"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Equalizer..."
35105 #~ msgstr "Еквалайзер"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Extended Controls..."
35109 #~ msgstr "Панел с настройки"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35113 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid ""
35117 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35118 #~ "This feature can be disabled here."
35119 #~ msgstr ""
35120 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
35121 #~ "да изключите тази опция."
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "No device connected"
35125 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Screen Capture Input"
35129 #~ msgstr "Захващане на екрана"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35133 #~ msgstr "Отваряне на директория"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35137 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "1 item"
35141 #~ msgstr "%i елементи"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Empty Folder"
35145 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Default Server Port"
35149 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35153 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35157 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35161 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35165 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid " Help "
35169 #~ msgstr "Помощ"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35173 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "     a           Volume Up"
35177 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35181 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35185 #~ msgstr "Разни"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid " Information "
35189 #~ msgstr "Информация"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid " Stats "
35193 #~ msgstr "Статистика"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35197 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid " Playlist (By category) "
35201 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Input caching:"
35205 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35209 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "&Extra Metadata"
35213 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "&Codec Details"
35217 #~ msgstr "Подробности за кодека"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "&Statistics"
35221 #~ msgstr "Статистика"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "C&lear"
35225 #~ msgstr "Изчистване"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Verbosity Level"
35229 #~ msgstr "Ниво на подробности"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Message filter"
35233 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "&Update"
35237 #~ msgstr "Обновяване"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35241 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35245 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35249 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35253 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Sna&pshot"
35257 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35261 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Configure podcasts..."
35265 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Dummy interface function"
35269 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Dummy decoder function"
35273 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Dump decoder function"
35277 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Dummy encoder function"
35281 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Dummy audio output function"
35285 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Dummy video output function"
35289 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Stats video output function"
35293 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Font Effect"
35297 #~ msgstr "Аудио ефекти"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Fat Outline"
35301 #~ msgstr "Контур"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35305 #~ msgstr "Брой сегменти"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Lua Interface Module"
35309 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35313 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35317 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35321 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Use SAP cache"
35325 #~ msgstr "Използване на кеширане"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "HD1000 video output"
35329 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35333 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35337 #~ msgstr ""
35338 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
35339 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid ""
35343 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35344 #~ "N770/N8xx hardware)."
35345 #~ msgstr ""
35346 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
35347 #~ "подразбиране е I420."
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35351 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35355 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "OpenGL Provider"
35359 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Snapshot width"
35363 #~ msgstr "Широчина на снимане"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35367 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Snapshot height"
35371 #~ msgstr "Височина на снимане"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35375 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid ""
35379 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35380 #~ "\"RV32\")."
35381 #~ msgstr ""
35382 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
35383 #~ "знака, например \"RV32\"."
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Snapshot output"
35387 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "SVGAlib video output"
35391 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35395 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Enable peaks"
35399 #~ msgstr "Включване на звука"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Enable bands"
35403 #~ msgstr "Включване на звука"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Enable base"
35407 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Font size:"
35411 #~ msgstr "Размер на шрифта"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Text alignment:"
35415 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35419 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Default port (server mode)"
35423 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Color fun"
35427 #~ msgstr "Цвят"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Vout/Overlay"
35431 #~ msgstr "Слоеве"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Subpicture filters"
35435 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Video filters"
35439 #~ msgstr "Видео филтър"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35443 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35447 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid ""
35451 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35452 #~ msgstr ""
35453 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35454 #~ "webm)"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "SessionManager"
35458 #~ msgstr "Име на сесията"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Clear "
35462 #~ msgstr "Изчистване"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "Mute "
35466 #~ msgstr "Без звук"