1 # Slovenian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Aljoša Žagar <anthon.manix@gmail.com>, 2013
8 # Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
9 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2016
10 # Matej Urbančič, 2005-2010, 2014-2017
11 # Peter Klofutar, 2014-2016
12 # Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>, 2017
15 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-10-08 10:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
29 #: include/vlc_common.h:1040
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
37 "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja "
39 "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
40 "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 "Izbor »Naprednih možnosti« omogoča pregled in spreminjanje vseh nastavitev."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
53 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
58 #: include/vlc_config_cat.h:39
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:41
63 msgid "Main interfaces settings"
64 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Glavni vmesniki"
70 #: include/vlc_config_cat.h:44
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Vmesniki upravljanja"
78 #: include/vlc_config_cat.h:47
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Nastavitve vmesnikov upravljanja predvajalnika VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
83 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
88 #: modules/access/imem.c:64
89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
90 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
91 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
93 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
94 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
95 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
96 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Nastavitve zvoka"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
120 msgid "Audio resampler"
121 msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
125 msgid "Visualizations"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
129 #: src/libvlc-module.c:206
130 msgid "Audio visualizations"
131 msgstr "Predočenje zvoka"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
134 msgid "Output modules"
135 msgstr "Moduli odvodov"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "General settings for audio output modules."
139 msgstr "Splošne nastavitve za module zvokovnih odvodov."
141 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
144 msgid "Miscellaneous"
147 #: include/vlc_config_cat.h:70
148 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
149 msgstr "Različne nastavitve zvoka in modulov."
151 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
152 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
160 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
161 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
169 #: include/vlc_config_cat.h:74
170 msgid "Video settings"
171 msgstr "Nastavitve slike"
173 #: include/vlc_config_cat.h:76
174 msgid "General video settings"
175 msgstr "Splošne nastavitve videa"
177 #: include/vlc_config_cat.h:79
178 msgid "General settings for video output modules."
179 msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."
185 #: include/vlc_config_cat.h:84
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Podnapisi / OSD"
189 #: include/vlc_config_cat.h:85
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in »prekrivnih nalepk« "
196 #: include/vlc_config_cat.h:88
201 #: include/vlc_config_cat.h:89
202 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
205 #: include/vlc_config_cat.h:97
206 msgid "Input / Codecs"
207 msgstr "Dovod / Kodek"
209 #: include/vlc_config_cat.h:98
210 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
211 msgstr "Nastavitve dovajanja, odvijanja, kodiranja in odkodiranja."
213 #: include/vlc_config_cat.h:101
214 msgid "Access modules"
215 msgstr "Moduli dostopa"
217 #: include/vlc_config_cat.h:103
219 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
220 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
222 "Nastavitve, ki so povezane z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
223 "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
225 #: include/vlc_config_cat.h:107
226 msgid "Stream filters"
227 msgstr "Filtri pretoka"
229 #: include/vlc_config_cat.h:109
231 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
232 "input side of VLC. Use with care..."
234 "Filtri pretoka so posebni moduli, ki omogočajo naprednejšo uporabno "
235 "predstavnih vsebin. Nastavitve spreminjajte samo, če ste res prepričani v "
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
242 #: include/vlc_config_cat.h:113
243 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
244 msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
248 msgstr "Slikovni kodeki"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
253 "Nastavitve videa, slike in kodiranikov ter odkodirnikov zvoka in slike."
255 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 msgstr "Zvokovni kodek"
259 #: include/vlc_config_cat.h:119
260 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
261 msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."
263 #: include/vlc_config_cat.h:121
264 msgid "Subtitle codecs"
265 msgstr "Kodeki podnapisov"
267 #: include/vlc_config_cat.h:122
268 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
269 msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."
271 #: include/vlc_config_cat.h:124
272 msgid "General input settings. Use with care..."
273 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."
275 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
276 #: modules/access/avio.h:50
277 msgid "Stream output"
278 msgstr "Odvod pretoka"
280 #: include/vlc_config_cat.h:129
282 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
283 "saving incoming streams.\n"
284 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
285 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
287 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "Nastavitve pretoka odvoda omogočajo pripravo krajevnega strežnika pretoka, "
291 "ali pa kot mesto shranjevanja za prejemanje pretokov.\n"
292 "Pretoki so najprej zviti, nato pa so poslani na modul »dostopnega odvoda«, "
293 "ki omogoča shranjevanje pretoka v datoteko, ali ga usmerja naprej (UDP, "
295 "Moduli serijskih odvodnih pretokov omogočajo tudi napredno obdelavo pretoka "
296 "(prekodiranje, podvojevanje ...)."
298 #: include/vlc_config_cat.h:137
299 msgid "General stream output settings"
300 msgstr "Splošne nastavitve odvoda pretokov"
302 #: include/vlc_config_cat.h:139
306 #: include/vlc_config_cat.h:141
308 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
309 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
310 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each muxer."
313 "Zvijalniki zvijajo osnovne zapise (zvok, slika ...) v enovit paket. "
314 "Nastavitev omogoča uporabo vsiljenega zvijalnika. Za vsakega je mogoče "
315 "določiti privzete parametre. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo."
317 #: include/vlc_config_cat.h:147
318 msgid "Access output"
319 msgstr "Dostopni odvod"
321 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
328 "Moduli dostopnih izhodov omogočajo različne načine pošiljanja zvitih "
329 "pretokov. Nastavitev omogoča vsiljeno uporabo želenega način odvoda. "
330 "Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo.\n"
331 "Mogoče je nastaviti privzeto delovanje za vsak dostopni odvod ločeno."
333 #: include/vlc_config_cat.h:154
337 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
340 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 "Paketniki se uporabljajo pri »obdelavi« osnovnih zapisov pretoka pred "
345 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Mogoče je "
346 "določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik.\n"
347 "Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo."
349 #: include/vlc_config_cat.h:162
351 msgstr "Serijski odvod pretoka"
353 #: include/vlc_config_cat.h:163
355 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
356 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
357 "for each sout stream module here."
359 "Serijski odvod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. "
360 "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne "
361 "možnosti za vsak serijski odvod pretoka."
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
367 #: include/vlc_config_cat.h:169
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Uvedba razširitve VLC za predvajanje Videa na zahtevo (VOD)"
371 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
372 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
375 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
378 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
379 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
381 msgstr "Seznam predvajanja"
383 #: include/vlc_config_cat.h:174
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Nastavitve povezane z delovanjem seznama predvajanja (primer: način "
389 "predvajanja) in nastavitve samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
390 "predvajanja (»odkrivanje storitev«)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:178
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
396 #: include/vlc_config_cat.h:179
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Odkrivanje storitev"
400 #: include/vlc_config_cat.h:180
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Odkrivanja storitev je namenjeno samodejnemu dodajanju predmetov na seznam "
408 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
409 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
414 #: include/vlc_config_cat.h:185
415 msgid "Advanced settings. Use with care..."
416 msgstr "Napredne nastavitve Uporabite previdno ..."
418 #: include/vlc_config_cat.h:187
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Napredne nastavitve"
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "&Odpri datoteko ..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Odpr&i mapo ..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Odpri &mapo ..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Izbor datotek za odpiranje"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "Podrobnosti &predstavne datoteke"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Podrobnosti &kodeka"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Skoči na določen &čas"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Zaznamki po meri"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Nastavitve &VLM"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
479 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
480 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
485 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
486 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
490 #: include/vlc_intf_strings.h:66
491 msgid "Remove Selected"
492 msgstr "Odstrani izbrano"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:67
495 msgid "Information..."
496 msgstr "Podrobnosti ..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:68
499 msgid "Create Directory..."
500 msgstr "Ustvari mapo ..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:69
503 msgid "Create Folder..."
504 msgstr "Ustvari mapo ..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:70
507 msgid "Rename Directory..."
508 msgstr "Preimenuj mapo ..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:71
511 msgid "Rename Folder..."
512 msgstr "Preimenuj mapo ..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:72
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:73
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:74
524 msgstr "Pretakanje ..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:75
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
535 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
538 msgstr "Ponovi izbrano"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
542 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
543 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
545 msgstr "Naključno predvajanje"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
549 msgstr "Zvezno predvajanje"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:83
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
557 msgstr "Dodaj datoteko ..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:86
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Dodaj mapo ..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:87
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Dodaj mapo ..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:89
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
572 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
576 #: include/vlc_intf_strings.h:99
577 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
578 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
582 #: include/vlc_intf_strings.h:100
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Strani pomoči za predvajalnik VLC</"
612 "h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacija predvajalnika VLC je na voljo na "
613 "spletišču <a href=\"http://wiki.videolan.org\">VideoLAN Wiki</a>.</"
614 "p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika preberejo "
615 "poglavje <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
616 "\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Podrobnosti o načinu uporabe "
617 "predvajalnika so zavedene v poglavju <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku "
619 "VLC?</em></a>\".</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, kodiranje, "
620 "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje si je dobro prebrati <a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacijo pretakanja</"
622 "a>.</p><p>Terminološki opisi in tehnično izrazoslovje je zbrano v <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">zbirki znanja</a>.</"
624 "p><p>Tipkovne bližnjice so zbrane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
625 "org/Hotkeys\">tipkovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
626 "vprašanj si najprej preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
627 "html\">z najpogosteje zastavljena vprašanja (FAQ)</a>.</p><p>Pomoč lahko "
628 "poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a "
629 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali "
630 "preko kanala IRC (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora "
631 "projektu</h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s "
632 "programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, "
633 "preverjanjem delovanja in drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. "
634 "Vsekakor pa vedno lahko <b>širite</b> dobro besedo o predvajalniku VLC.</p></"
637 #: src/audio_output/filters.c:267
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Filtriranje zvoka je spodletelo"
641 #: src/audio_output/filters.c:268
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
647 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
652 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
654 msgstr "Krožni spektrometer"
656 #: src/audio_output/output.c:267
658 msgstr "Osciloskopska krivulja"
660 #: src/audio_output/output.c:270
662 msgstr "Stolpčni spekter"
664 #: src/audio_output/output.c:273
669 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri zvoka"
673 #: src/audio_output/output.c:325
675 msgstr "Ponovno predvajanje"
677 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr "Stereo način zvoka"
682 #: src/audio_output/output.c:419
687 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
698 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
699 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
700 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
703 #: modules/control/gestures.c:85
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
708 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
715 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
716 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
720 #: modules/control/gestures.c:85
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
725 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
730 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Obratni stereo"
734 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
739 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
747 #: src/config/file.c:452
749 msgstr "boolova vrednost"
751 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
753 msgstr "celo število"
755 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
759 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
763 #: src/config/help.c:164
764 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
765 msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
767 #: src/config/help.c:168
770 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
771 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
772 "They will be enqueued in the playlist.\n"
773 "The first item specified will be played first.\n"
776 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
777 " -option A single letter version of a global --option.\n"
778 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
779 " and that overrides previous settings.\n"
781 "Stream MRL syntax:\n"
782 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
783 " [:option=value ...]\n"
785 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
786 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789 " file:///path/file Plain media file\n"
790 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
791 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
792 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
793 " screen:// Screen capture\n"
794 " dvd://[device] DVD device\n"
795 " vcd://[device] VCD device\n"
796 " cdda://[device] Audio CD device\n"
797 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
798 " UDP stream sent by a streaming server\n"
799 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
800 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
803 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
804 "V ukazni vrstici je mogoče določiti več pretokov.\n"
805 "Ti bodo uvrščeni na seznam predvajanja.\n"
806 "Prvi naveden predmet bo predvajan najprej.\n"
809 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo\n"
810 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti\n"
811 " :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n"
812 " in prevzame predhodne nastavitve\n"
814 "Skladnja pretoka MRL:\n"
815 " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n"
816 " [:možnost=vrednost ...]\n"
818 " Mnogo splošnih možnosti je primernih tudi za možnosti MRL.\n"
819 " Pare je mogoče navesti z zapisom :option=vrednost.\n"
821 "Skladnja naslova URL:\n"
822 " [file://]filename Predstavna datoteka\n"
823 " http://ip:port/file Naslov HTTP URL\n"
824 " ftp://ip:port/file Naslov FTP URL\n"
825 " mms://ip:port/file Naslov MMS URL\n"
826 " screen:// Zajem zaslona\n"
827 " [dvd://][device][@raw_device] Pogon DVD\n"
828 " [vcd://][device] Pogon VCD\n"
829 " [cdda://][device] Zvokovni pogon CD\n"
830 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
831 " pretok UDP, poslan preko pretočnega "
833 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
834 " vlc:quit Končaj program\n"
836 #: src/config/help.c:490
838 msgid "(default enabled)"
839 msgstr " (privzeto omogočeno)"
841 #: src/config/help.c:491
843 msgid "(default disabled)"
844 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
846 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
850 #: src/config/help.c:651
851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
854 #: src/config/help.c:656
856 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
859 msgstr[0] "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n"
861 "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imata le napredne možnosti.\n"
863 "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n"
865 "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n"
867 #: src/config/help.c:663
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "Ni mogoče najti ustreznih modulov. Uporabite možnosti --list ali --list-"
873 "verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov."
875 #: src/config/help.c:721
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Različica VLC %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:722
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:724
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
890 #: src/config/help.c:753
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 "Odlaganje vsebine v datoteko vlc-help.txt.\n"
899 #: src/config/help.c:768
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 "Za nadaljevanje pritisnite tipko ENTER ...\n"
907 #: src/darwin/error.c:37
908 msgid "Unknown error"
909 msgstr "Neznana napaka"
911 #: src/input/control.c:204
916 #: src/input/decoder.c:1875
917 msgid "No description for this codec"
918 msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."
920 #: src/input/decoder.c:1877
921 msgid "Codec not supported"
922 msgstr "Kodek ni podprt"
924 #: src/input/decoder.c:1878
926 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
927 msgstr "Zapisa »%4.4s« (%s) ni mogoče odkodirati."
929 #: src/input/decoder.c:1882
930 msgid "Unidentified codec"
931 msgstr "Nedoločljiv kodek"
933 #: src/input/decoder.c:1883
934 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
935 msgstr "Ni mogoče določiti zvokovnega oziroma video kodeka."
937 #: src/input/decoder.c:1894
941 #: src/input/decoder.c:1894
945 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
947 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Pretakanje / prekodiranje je spodletelo"
951 #: src/input/decoder.c:1903
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s."
956 #: src/input/decoder.c:2184
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."
960 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
965 #: src/input/es_out.c:1185
970 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
971 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
976 #: src/input/es_out.c:1216
979 msgstr "Predvajanje %d"
981 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
985 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
986 #: modules/lua/extension.c:1184
990 #: src/input/es_out.c:2132
992 msgid "DTVCC Closed captions %u"
993 msgstr "Zaprti naslovi %u"
995 #: src/input/es_out.c:2134
997 msgid "Closed captions %u"
998 msgstr "Zaprti naslovi %u"
1000 #: src/input/es_out.c:3061
1004 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1007 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1012 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1015 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1019 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1020 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1022 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1026 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1027 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1029 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1033 #: src/input/es_out.c:3088
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1039 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1040 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1042 msgstr "Hitrost vzorčenja"
1044 #: src/input/es_out.c:3093
1049 #: src/input/es_out.c:3103
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bitov na vzorec"
1053 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1057 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1059 msgstr "Bitna hitrost"
1061 #: src/input/es_out.c:3108
1066 #: src/input/es_out.c:3120
1067 msgid "Track replay gain"
1068 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"
1070 #: src/input/es_out.c:3122
1071 msgid "Album replay gain"
1072 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"
1074 #: src/input/es_out.c:3123
1079 #: src/input/es_out.c:3133
1081 msgid "Video resolution"
1082 msgstr "Prednostna ločljivost videa"
1084 #: src/input/es_out.c:3138
1086 msgid "Buffer dimensions"
1087 msgstr "Velikost medpomnilnika v sekundah"
1089 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1090 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1091 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1092 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1094 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1096 #: modules/video_filter/fps.c:42
1098 msgstr "Hitrost sličic"
1100 #: src/input/es_out.c:3159
1101 msgid "Decoded format"
1102 msgstr "Odkodiran zapis"
1104 #: src/input/es_out.c:3164
1109 #: src/input/es_out.c:3164
1112 msgstr "Levo spredaj"
1114 #: src/input/es_out.c:3165
1116 msgid "Right bottom"
1117 msgstr "tgoraj spodaj"
1119 #: src/input/es_out.c:3165
1122 msgstr "Avtorske pravice"
1124 #: src/input/es_out.c:3166
1127 msgstr "Spodaj levo"
1129 #: src/input/es_out.c:3166
1131 msgid "Bottom right"
1132 msgstr "Spodaj desno"
1134 #: src/input/es_out.c:3167
1137 msgstr "tgoraj spodaj"
1139 #: src/input/es_out.c:3167
1144 #: src/input/es_out.c:3169
1147 msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"
1149 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1150 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1151 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1155 #: src/input/es_out.c:3177
1157 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1158 msgstr "525 črt / 60 Hz"
1160 #: src/input/es_out.c:3179
1162 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1163 msgstr "625 črt / 50 Hz"
1165 #: src/input/es_out.c:3187
1167 msgid "Color primaries"
1168 msgstr "Barvna sporočila"
1170 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1175 #: src/input/es_out.c:3201
1176 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1179 #: src/input/es_out.c:3205
1181 msgid "Color transfer function"
1182 msgstr "Izločanje barv"
1184 #: src/input/es_out.c:3218
1187 msgstr "Barvna shema"
1189 #: src/input/es_out.c:3218
1194 #: src/input/es_out.c:3220
1199 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1202 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1205 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1206 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1210 #: src/input/es_out.c:3228
1213 msgstr "Zgoraj levo"
1215 #: src/input/es_out.c:3229
1220 #: src/input/es_out.c:3230
1223 msgstr "Spodaj levo"
1225 #: src/input/es_out.c:3231
1227 msgid "Bottom Center"
1228 msgstr "Spodaj levo"
1230 #: src/input/es_out.c:3235
1232 msgid "Chroma location"
1233 msgstr "Ojačanje barve"
1235 #: src/input/es_out.c:3244
1238 msgstr "Pravokotna linearna faza"
1240 #: src/input/es_out.c:3247
1241 msgid "Equirectangular"
1244 #: src/input/es_out.c:3250
1249 #: src/input/es_out.c:3256
1254 #: src/input/es_out.c:3258
1258 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1262 #: src/input/es_out.c:3262
1266 #: src/input/es_out.c:3264
1267 msgid "Field of view"
1270 #: src/input/es_out.c:3269
1272 msgid "Max. luminance"
1273 msgstr "Ravnotežje modre barve"
1275 #: src/input/es_out.c:3274
1277 msgid "Min. luminance"
1278 msgstr "Ravnotežje modre barve"
1280 #: src/input/es_out.c:3282
1285 #: src/input/es_out.c:3289
1290 #: src/input/es_out.c:3296
1295 #: src/input/es_out.c:3303
1300 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1304 #: src/input/input.c:2657
1305 msgid "Your input can't be opened"
1306 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1308 #: src/input/input.c:2658
1310 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1312 "Ni mogoče odpreti MRL »%s«. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."
1314 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1321 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1326 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1327 #: modules/mux/avi.c:49
1331 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1336 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1338 msgstr "Avtorske pravice"
1340 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1345 #: src/input/meta.c:60
1346 msgid "Track number"
1347 msgstr "Številka sledi"
1349 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1353 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1354 #: modules/mux/avi.c:50
1358 #: src/input/meta.c:64
1362 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1363 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1367 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1369 msgstr "Trenutno se predvaja"
1371 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1375 #: src/input/meta.c:70
1379 #: src/input/meta.c:71
1381 msgstr "Povezava do grafične vsebine"
1383 #: src/input/meta.c:72
1387 #: src/input/meta.c:73
1388 msgid "Number of Tracks"
1389 msgstr "Število posnetkov"
1391 #: src/input/meta.c:74
1395 #: src/input/meta.c:75
1399 #: src/input/meta.c:76
1403 #: src/input/meta.c:77
1407 #: src/input/meta.c:78
1411 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1413 msgid "Album Artist"
1416 #: src/input/meta.c:80
1419 msgstr "Številka sledi"
1421 #: src/input/var.c:152
1425 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1429 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1433 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1437 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1440 msgstr "Slikovna sled"
1442 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1445 msgstr "Zvokovna sled"
1447 #: src/input/var.c:200
1448 msgid "Subtitle Track"
1451 #: src/input/var.c:264
1453 msgstr "Naslednji naslov"
1455 #: src/input/var.c:271
1456 msgid "Previous title"
1457 msgstr "Predhodni naslov"
1459 #: src/input/var.c:278
1462 msgstr "Časovna omejitev"
1464 #: src/input/var.c:285
1467 msgstr "Časovna omejitev"
1469 #: src/input/var.c:319
1472 msgstr "Naslov %i%s"
1474 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1477 msgstr "Poglavje %i"
1479 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1480 msgid "Next chapter"
1481 msgstr "Naslednje poglavje"
1483 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1484 msgid "Previous chapter"
1485 msgstr "Predhodno poglavje"
1487 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1490 msgstr "Predstavna datoteka: %s"
1492 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1494 msgid "Add Interface"
1497 #: src/interface/interface.c:89
1501 #: src/interface/interface.c:93
1505 #: src/interface/interface.c:96
1509 #: src/interface/interface.c:99
1510 msgid "Debug logging"
1511 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1513 #: src/interface/interface.c:102
1514 msgid "Mouse Gestures"
1515 msgstr "Poteze miške"
1517 #: src/interface/interface.c:225
1519 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1522 "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
1525 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1531 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1536 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1538 msgstr "1:4 Četrtina"
1540 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1542 msgstr "1:2 Polovica"
1544 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1545 msgid "1:1 Original"
1546 msgstr "1:1 Izvorno"
1548 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1552 #: src/libvlc-module.c:64
1554 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1555 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1558 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1559 "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik in dodatne vmesnike ter prilagoditi "
1560 "različne nastavitve posameznega modula."
1562 #: src/libvlc-module.c:68
1563 msgid "Interface module"
1564 msgstr "Moduli vmesnika"
1566 #: src/libvlc-module.c:70
1568 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best module available."
1571 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1572 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1574 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1575 msgid "Extra interface modules"
1576 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1578 #: src/libvlc-module.c:76
1580 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1581 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1582 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1583 "\", \"gestures\" ...)"
1585 "Predvajalnik VLC omogoča razširitev vmesnika z »dodatnimi vstavki«, ki se "
1586 "zaženejo v ozadju, pokažejo pa se v glavnem vmesniku. Vstavke je mogoče "
1587 "določiti v ukazni vrstici spodaj, vrednosti pa morajo biti ločene z "
1588 "dvopičjem (priporočljivi vmesniki so na primer »rc« (oddaljen nadzor), "
1589 "»http«, »gestures« ...)."
1591 #: src/libvlc-module.c:83
1592 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1593 msgstr "Izbrana možnost omogoči nadzorni vmesnik predvajalnika VLC."
1595 #: src/libvlc-module.c:85
1596 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1597 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1599 #: src/libvlc-module.c:87
1601 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1602 "1=warnings, 2=debug)."
1604 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1605 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1607 #: src/libvlc-module.c:90
1608 msgid "Default stream"
1609 msgstr "Privzeti pretok"
1611 #: src/libvlc-module.c:92
1612 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1613 msgstr "Izbrani pretok bo vedno začet ob zagonu predvajalnika."
1615 #: src/libvlc-module.c:94
1616 msgid "Color messages"
1617 msgstr "Barvna sporočila"
1619 #: src/libvlc-module.c:96
1622 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1623 "needs Linux color support for this to work."
1625 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil, poslanih na okno konzole. "
1626 "Terminal zahteva podporo barvanja."
1628 #: src/libvlc-module.c:99
1629 msgid "Show advanced options"
1630 msgstr "Pokaži napredne možnosti"
1632 #: src/libvlc-module.c:101
1634 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1635 "available options, including those that most users should never touch."
1637 "Izbrana možnost omogoči prikaz vseh možnosti, ki so na voljo, vključno z "
1638 "nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1640 #: src/libvlc-module.c:105
1641 msgid "Interface interaction"
1642 msgstr "Omogoči vzajemno delovanje vmesnikov"
1644 #: src/libvlc-module.c:107
1646 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1647 "user input is required."
1649 "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
1650 "uporabnika, prikazano pogovorno okno."
1652 #: src/libvlc-module.c:117
1654 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1655 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1656 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1657 "the \"audio filters\" modules section."
1659 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvokovnega podsistema in "
1660 "omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo in učinkov predočenja "
1661 "(spektralna analiza ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše "
1662 "nastavite pa so med nastavitvami »Filtri zvoka«."
1664 #: src/libvlc-module.c:123
1665 msgid "Audio output module"
1666 msgstr "Enota zvokovnega odvoda"
1668 #: src/libvlc-module.c:125
1670 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1671 "automatically select the best method available."
1673 "Vrednost določa način zvokovnega odvoda, ki ga privzeto uporablja "
1674 "predvajalnik VLC. Uporabljen je samodejni izbor najustreznejšega načina."
1676 #: src/libvlc-module.c:129
1679 msgstr "Predstavne datoteke"
1681 #: src/libvlc-module.c:130
1682 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1685 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1686 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1687 msgid "Enable audio"
1688 msgstr "Omogoči zvok"
1690 #: src/libvlc-module.c:134
1692 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1693 "not take place, thus saving some processing power."
1695 "Izbrana možnost popolnoma onemogoči odvod zvoka. Odkodiranje zvoka tako ne "
1696 "bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."
1698 #: src/libvlc-module.c:142
1703 #: src/libvlc-module.c:142
1705 msgid "Communication"
1708 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1712 #: src/libvlc-module.c:143
1714 msgid "Notification"
1717 #: src/libvlc-module.c:143
1722 #: src/libvlc-module.c:143
1727 #: src/libvlc-module.c:144
1729 msgid "Accessibility"
1730 msgstr "Enota dostopa"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1736 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgstr "Ojačanje zvoka"
1740 #: src/libvlc-module.c:149
1741 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1742 msgstr "To linearno ojačanje bo dodano izhodnemu zvoku."
1744 #: src/libvlc-module.c:151
1745 msgid "Audio output volume step"
1746 msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka"
1748 #: src/libvlc-module.c:153
1749 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1751 "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."
1753 #: src/libvlc-module.c:156
1754 msgid "Remember the audio volume"
1755 msgstr "Zapomni si glasnost"
1757 #: src/libvlc-module.c:158
1759 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1761 "Glasnost je mogoče posneti in samodejno naložiti ob naslednjem zagonu "
1762 "predvajalnika VLC."
1764 #: src/libvlc-module.c:161
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Nadomeščanje zvokovnega razslojevanja"
1768 #: src/libvlc-module.c:163
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1773 "Nastavitev omogoči zamakne zvokovnega odvoda. Podan mora biti milisekundah. "
1774 "Nastavitev vpliva na zamik med sliko in zvokom."
1776 #: src/libvlc-module.c:168
1777 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1778 msgstr "S tem izberete, kateri vtičnik naj se uporablja za prevzorčenje zvoka."
1780 #: src/libvlc-module.c:171
1783 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1784 "hardware and the audio stream are compatible."
1786 "Nastavitev določa privzeti način zvokovnega odvoda prek kanalov, kadar je to "
1787 "mogoče (v primeru, da možnost podpira strojna oprema in zvočni zapis)."
1789 #: src/libvlc-module.c:174
1790 msgid "Force S/PDIF support"
1793 #: src/libvlc-module.c:176
1795 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1799 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Vsili zaznavanje sistema Dolby Surround"
1803 #: src/libvlc-module.c:180
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 "Nastavitev uporabite, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
1811 "sistemu Dolby Surround, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
1812 "sistemu Dolby Surround, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1813 "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk."
1815 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1816 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1817 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1818 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1819 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1820 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1821 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1826 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1831 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1833 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1834 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1836 msgstr "Izklopljeno"
1838 #: src/libvlc-module.c:189
1839 msgid "Stereo audio output mode"
1840 msgstr "Način stereo odvoda zvoka"
1842 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1843 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1844 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1848 #: src/libvlc-module.c:203
1849 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1851 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
1854 #: src/libvlc-module.c:208
1855 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1856 msgstr "Možnost doda module predočenja (spektralna analiza ...)."
1858 #: src/libvlc-module.c:212
1859 msgid "Replay gain mode"
1860 msgstr "Način ponovnega predvajanja"
1862 #: src/libvlc-module.c:214
1863 msgid "Select the replay gain mode"
1864 msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
1866 #: src/libvlc-module.c:216
1867 msgid "Replay preamp"
1868 msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
1870 #: src/libvlc-module.c:218
1872 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1873 "replay gain information"
1875 "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
1876 "podrobnosti ponovnega predvajanja."
1878 #: src/libvlc-module.c:221
1879 msgid "Default replay gain"
1880 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1882 #: src/libvlc-module.c:223
1883 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1884 msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
1886 #: src/libvlc-module.c:225
1887 msgid "Peak protection"
1888 msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
1890 #: src/libvlc-module.c:227
1891 msgid "Protect against sound clipping"
1892 msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
1894 #: src/libvlc-module.c:230
1895 msgid "Enable time stretching audio"
1896 msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"
1898 #: src/libvlc-module.c:232
1900 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1903 "Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega "
1904 "učinka na višino predvajanih tonov."
1906 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1908 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1910 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1911 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1912 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1917 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1922 #: src/libvlc-module.c:247
1924 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1925 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1926 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1927 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1930 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja podsistema odvoda videa. Lahko "
1931 "na primer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike ...) "
1932 "in jih dodatno nastavite v rubriki enot »Filtri videa«. Nastavite lahko tudi "
1933 "druge možnosti videa."
1935 #: src/libvlc-module.c:253
1936 msgid "Video output module"
1937 msgstr "Enota slikovnega izhoda"
1939 #: src/libvlc-module.c:255
1941 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1942 "automatically select the best method available."
1944 "Nastavitev določa način odvoda slike videa. Privzet je samodejni izbor "
1945 "najustreznejšega razpoložljivega načina."
1947 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1948 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1949 msgid "Enable video"
1950 msgstr "Omogoči sliko videa"
1952 #: src/libvlc-module.c:260
1954 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1955 "not take place, thus saving some processing power."
1957 "Izbrana možnost popolnoma onemogoči slikovni odvod videa. Odkodiranje slike "
1958 "videa tako ne bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."
1960 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1962 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1965 msgstr "Širina slike videa"
1967 #: src/libvlc-module.c:265
1969 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1972 "Nastavitev omogoča vsiljeno širino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
1973 "prilagaja širino izvornim parametrom slike."
1975 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1978 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1979 msgid "Video height"
1980 msgstr "Višina slike videa"
1982 #: src/libvlc-module.c:270
1984 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1985 "video characteristics."
1987 "Nastavitev omogoča vsiljeno višino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
1988 "prilagaja širino izvornim parametrom slike."
1990 #: src/libvlc-module.c:273
1991 msgid "Video X coordinate"
1992 msgstr "Točka slike na osi X"
1994 #: src/libvlc-module.c:275
1996 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1999 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata X)."
2001 #: src/libvlc-module.c:278
2002 msgid "Video Y coordinate"
2003 msgstr "Točka slike na osi Y"
2005 #: src/libvlc-module.c:280
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2010 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata Y)."
2012 #: src/libvlc-module.c:283
2014 msgstr "Naslov posnetka"
2016 #: src/libvlc-module.c:285
2018 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2021 "Naslov okna videa po meri (ko okno slike videa ni vstavljeno v vmesnik)."
2023 #: src/libvlc-module.c:288
2024 msgid "Video alignment"
2025 msgstr "Poravnava slike videa"
2027 #: src/libvlc-module.c:290
2029 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2030 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2031 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2033 "Vsili postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) postavi sliko na "
2034 "sredino (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti je "
2035 "dovoljeno tudi seštevati (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
2037 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2038 #: modules/codec/zvbi.c:83
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2042 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2043 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2046 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2050 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:83
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2056 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2061 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:84
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2066 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2068 msgstr "Zgoraj levo"
2070 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:84
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2074 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2075 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgstr "Zgoraj desno"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2086 msgstr "Spodaj levo"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 msgid "Bottom-Right"
2095 msgstr "Spodaj desno"
2097 #: src/libvlc-module.c:298
2099 msgstr "Približaj sliko"
2101 #: src/libvlc-module.c:300
2102 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2103 msgstr "Približevanje slike za določeno vrednost."
2105 #: src/libvlc-module.c:302
2106 msgid "Grayscale video output"
2107 msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
2109 #: src/libvlc-module.c:304
2111 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2112 "save some processing power."
2114 "Možnost omogoča prikaz posnetka v sivinah. Ker barvnih vrednosti ni treba "
2115 "odkodirati, se lahko prihrani kar nekaj procesorske moči."
2117 #: src/libvlc-module.c:307
2118 msgid "Embedded video"
2119 msgstr "Vstavljen video"
2121 #: src/libvlc-module.c:309
2122 msgid "Embed the video output in the main interface."
2123 msgstr "Možnost vstavljanja poljubne slike v okno glavnega vmesnika."
2125 #: src/libvlc-module.c:311
2126 msgid "Fullscreen video output"
2127 msgstr "Celozaslonski način predvajanja"
2129 #: src/libvlc-module.c:313
2130 msgid "Start video in fullscreen mode"
2131 msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."
2133 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2134 msgid "Always on top"
2135 msgstr "Okno je vedno na vrhu"
2137 #: src/libvlc-module.c:317
2138 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2139 msgstr "Okno slike bo vedno nad vsemi ostalimi okni."
2141 #: src/libvlc-module.c:319
2143 msgid "Enable wallpaper mode"
2144 msgstr "Omogoči način ozadja"
2146 #: src/libvlc-module.c:321
2148 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2149 msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja."
2151 #: src/libvlc-module.c:324
2152 msgid "Show media title on video"
2153 msgstr "Prikaži naslovno vrstico na posnetku"
2155 #: src/libvlc-module.c:326
2156 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2157 msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka."
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Show video title for x milliseconds"
2161 msgstr "Naslov pokaži za x milisekund"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 "Pokaže naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000 ms (5 "
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Položaj naslova videa"
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"
2181 #: src/libvlc-module.c:339
2182 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2183 msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."
2185 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2186 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2189 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2193 msgstr "Razpletanje"
2195 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Način razpletanja"
2202 #: src/libvlc-module.c:354
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2228 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:371
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2236 #: src/libvlc-module.c:372
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
2240 #: src/libvlc-module.c:374
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem"
2244 #: src/libvlc-module.c:375
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2249 "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem posnetka, ter s "
2250 "tem prepreči prehod naprave v stanje pripravljenosti."
2252 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika"
2257 #: src/libvlc-module.c:380
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2262 "Možnosti omogočajo nastavitev videza vmesnika predvajalnika VLC. Okno je "
2263 "lahko na primer brez naslovne vrstice, brez okna videa in drugih elementov. "
2264 "Z nastavitvami je mogoče določiti »najmanjši« vmesnik."
2266 #: src/libvlc-module.c:383
2267 msgid "Video splitter module"
2268 msgstr "Enota video razdelilnika"
2270 #: src/libvlc-module.c:385
2271 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2272 msgstr "S tem dodate video razdelilnike, kot je kloniranje ali stena"
2274 #: src/libvlc-module.c:387
2275 msgid "Video filter module"
2276 msgstr "Enota filtriranja slike"
2278 #: src/libvlc-module.c:389
2280 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2281 "instance deinterlacing, or distort the video."
2283 "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na "
2284 "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2286 #: src/libvlc-module.c:393
2287 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2288 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
2290 #: src/libvlc-module.c:395
2291 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2292 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
2294 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2295 msgid "Video snapshot file prefix"
2296 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
2298 #: src/libvlc-module.c:401
2299 msgid "Video snapshot format"
2300 msgstr "Zapis zajetega posnetka"
2302 #: src/libvlc-module.c:403
2303 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2304 msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2306 #: src/libvlc-module.c:405
2307 msgid "Display video snapshot preview"
2308 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
2310 #: src/libvlc-module.c:407
2311 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2312 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2314 #: src/libvlc-module.c:409
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2316 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2318 #: src/libvlc-module.c:411
2319 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2321 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
2324 #: src/libvlc-module.c:413
2325 msgid "Video snapshot width"
2326 msgstr "Zajem slike z"
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2330 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2331 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2333 "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
2334 "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
2337 #: src/libvlc-module.c:419
2338 msgid "Video snapshot height"
2339 msgstr "Višina zajete slike"
2341 #: src/libvlc-module.c:421
2343 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2344 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2347 "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
2348 "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
2351 #: src/libvlc-module.c:425
2352 msgid "Video cropping"
2353 msgstr "Obrezovanje slike"
2355 #: src/libvlc-module.c:427
2357 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2358 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2360 "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
2361 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2363 #: src/libvlc-module.c:431
2364 msgid "Source aspect ratio"
2365 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
2367 #: src/libvlc-module.c:433
2369 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2370 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2371 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2372 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2373 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2375 "Izbira določa vsiljeno razmerje velikosti slike. Nekateri pogoni DVD "
2376 "javljajo privzeto vrednost razmerja kot 16:9, čeprav so dejansko v razmerju "
2377 "4:3. Možnost določa tudi privzet način prikazovanja v predvajalniku VLC, "
2378 "kadar posnetki nimajo teh podatkov. Sprejeta razmerja so lahko x:y (4:3, "
2379 "16:9, ...) in določajo splošne vrednosti razmerij, ali pa plavajoča števila "
2380 "v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki opredeljujejo kvadratnost točk."
2382 #: src/libvlc-module.c:440
2383 msgid "Video Auto Scaling"
2384 msgstr "Samodejno prilagodi velikost slike"
2386 #: src/libvlc-module.c:442
2387 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2389 "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."
2391 #: src/libvlc-module.c:444
2392 msgid "Video scaling factor"
2393 msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"
2395 #: src/libvlc-module.c:446
2397 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2398 "Default value is 1.0 (original video size)."
2400 "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
2402 "Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)"
2404 #: src/libvlc-module.c:449
2405 msgid "Custom crop ratios list"
2406 msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2408 #: src/libvlc-module.c:451
2410 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo dodana na seznam za "
2416 #: src/libvlc-module.c:454
2417 msgid "Custom aspect ratios list"
2418 msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2420 #: src/libvlc-module.c:456
2422 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2423 "aspect ratio list."
2425 "Seznam razmerij prikaza, ki bo dodan na seznam razmerij prikaza vmesnika."
2427 #: src/libvlc-module.c:459
2428 msgid "Fix HDTV height"
2429 msgstr "Popravi višino HDTV"
2431 #: src/libvlc-module.c:461
2433 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2434 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2435 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2437 "Možnost omogoča pravilno obdelavo slikovnega zapisa HDTV-1080 tudi, če je "
2438 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
2439 "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
2441 #: src/libvlc-module.c:466
2442 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2443 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2445 #: src/libvlc-module.c:468
2447 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2448 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2449 "order to keep proportions."
2451 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2452 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2455 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2457 msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"
2459 #: src/libvlc-module.c:474
2461 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2462 "computer is not powerful enough"
2464 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na pretokih MPEG2, kadar računalnik ni "
2465 "dovolj zmogljiv za prikazovanje posnetka."
2467 #: src/libvlc-module.c:477
2468 msgid "Drop late frames"
2469 msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"
2471 #: src/libvlc-module.c:479
2473 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2474 "intended display date)."
2476 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so prek odvoda dospele "
2477 "kasneje, kot je bil njihov predviden čas predvajanja."
2479 #: src/libvlc-module.c:482
2480 msgid "Quiet synchro"
2481 msgstr "Tiho usklajevanje"
2483 #: src/libvlc-module.c:484
2485 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2486 "synchronization mechanism."
2488 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2489 "slike prek mehanizma usklajevanja."
2491 #: src/libvlc-module.c:487
2492 msgid "Key press events"
2493 msgstr "Dogodki pritiska tipk"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2497 msgstr "Omogoči vroče tipke predvajalnika VLC iz (nevključenega) okna videa."
2499 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2500 msgid "Mouse events"
2501 msgstr "Dogodki miške"
2503 #: src/libvlc-module.c:493
2504 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2505 msgstr "Omogoči upravljanje klikov miške na videu."
2507 #: src/libvlc-module.c:501
2509 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2510 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2513 "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer "
2514 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "File caching (ms)"
2518 msgstr "Predpomnjenje datotek (milisekunde)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2522 msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Live capture caching (ms)"
2526 msgstr "Predpomnjenje živega zajema (ms)"
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2530 msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Disc caching (ms)"
2534 msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)"
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2538 msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)."
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Network caching (ms)"
2542 msgstr "Omrežno predpomnjenja (milisekunde)"
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2545 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2546 msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)."
2548 #: src/libvlc-module.c:521
2549 msgid "Clock reference average counter"
2550 msgstr "Števec povprečja sklica ure"
2552 #: src/libvlc-module.c:523
2554 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2557 "Ob uporabi dovoda PVR (ali zelo neenakomernega vira) nastavite vrednost na "
2560 #: src/libvlc-module.c:526
2561 msgid "Clock synchronisation"
2562 msgstr "Usklajevanje časa"
2564 #: src/libvlc-module.c:528
2566 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2567 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2569 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2570 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2572 #: src/libvlc-module.c:532
2573 msgid "Clock jitter"
2574 msgstr "Vrtenje ure"
2576 #: src/libvlc-module.c:534
2578 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2579 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2581 "To določa največje odstopanje zakasnitve vhoda, ki naj ga usklajevalni "
2582 "algoritmi poizkušajo izravnati (v milisekundah)."
2584 #: src/libvlc-module.c:537
2585 msgid "Network synchronisation"
2586 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2588 #: src/libvlc-module.c:538
2590 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2591 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2593 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2594 "Privzete nastavitve so določene v meniju Napredno / Omrežno usklajevanje."
2596 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2597 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2600 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2601 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2605 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2608 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2609 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2610 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2614 #: src/libvlc-module.c:544
2615 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2616 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2618 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2622 #: src/libvlc-module.c:546
2623 msgid "MTU of the network interface"
2624 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2626 #: src/libvlc-module.c:548
2628 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2629 "over the network (in bytes)."
2631 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo prek "
2632 "omrežja (v bajtih)."
2634 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2635 msgid "Hop limit (TTL)"
2636 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2638 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2641 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2644 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
2645 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
2646 "privzeto vrednost)."
2648 #: src/libvlc-module.c:559
2649 msgid "Multicast output interface"
2650 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"
2652 #: src/libvlc-module.c:561
2653 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2655 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2658 #: src/libvlc-module.c:563
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2667 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
2668 "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
2671 #: src/libvlc-module.c:570
2673 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2674 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2676 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2677 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2679 #: src/libvlc-module.c:576
2681 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2682 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2683 "(like DVB streams for example)."
2685 "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2686 "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2687 "(primer: DVB pretok)"
2689 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2691 msgstr "Zvokovna sled"
2693 #: src/libvlc-module.c:584
2694 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr "Uporabi številko pretoka zvokovne sledi (od 0 do n)"
2697 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2698 msgid "Subtitle track"
2701 #: src/libvlc-module.c:589
2702 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2703 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2705 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2706 msgid "Audio language"
2707 msgstr "Jezik zvoka"
2709 #: src/libvlc-module.c:594
2711 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2712 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2715 "Jezik zvokovne sledi, ki naj se predvaja (to so z vejico ločene vrednosti, "
2716 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2718 #: src/libvlc-module.c:597
2719 msgid "Subtitle language"
2720 msgstr "Jezik podnapisov"
2722 #: src/libvlc-module.c:599
2724 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2725 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2727 "Jezik sledi podnapisov, ki naj se uporabi (to so z vejico ločene vrednosti, "
2728 "kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma »prazno« za privzeto)."
2730 #: src/libvlc-module.c:602
2731 msgid "Menu language"
2732 msgstr "Jezik menija"
2734 #: src/libvlc-module.c:604
2736 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2737 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2739 "Jezik menija, ki ga želite uporabljati pri predvajanju nosilcev DVD/BluRay "
2740 "(ločeno z vejico, dvo- ali tročrkovna jezikovna koda, oziroma 'any' za "
2743 #: src/libvlc-module.c:608
2744 msgid "Audio track ID"
2745 msgstr "ID zvokovne sledi"
2747 #: src/libvlc-module.c:610
2748 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2749 msgstr "Vrednost ID pretoka zvokovne sledi, ki naj se uporabi."
2751 #: src/libvlc-module.c:612
2752 msgid "Subtitle track ID"
2753 msgstr "ID podnapisov"
2755 #: src/libvlc-module.c:614
2756 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2757 msgstr "Vrednost ID sledi podnapisa, ki naj se uporabi."
2759 #: src/libvlc-module.c:616
2761 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2762 msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
2764 #: src/libvlc-module.c:620
2765 msgid "Preferred video resolution"
2766 msgstr "Prednostna ločljivost videa"
2768 #: src/libvlc-module.c:622
2770 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2771 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2772 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2773 "higher resolutions."
2775 "Kadar je na voljo več zapisov videa, je priporočljivo izbrati tistega, "
2776 "katerega ločljivost je najbližja (in ne višja) tej nastavitvi, podani v "
2777 "številu vrstic. Možnost uporabite, če je na voljo dovolj močna enota CPE in "
2778 "omrežna pasovna širina za predvajanje posnetkov z višjimi ločljivostmi."
2780 #: src/libvlc-module.c:628
2781 msgid "Best available"
2782 msgstr "Najboljša razpoložljiva"
2784 #: src/libvlc-module.c:628
2785 msgid "Full HD (1080p)"
2786 msgstr "Polni HD (1080p)"
2788 #: src/libvlc-module.c:628
2792 #: src/libvlc-module.c:629
2793 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2794 msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)"
2796 #: src/libvlc-module.c:630
2797 msgid "Low Definition (360 lines)"
2798 msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"
2800 #: src/libvlc-module.c:631
2801 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2802 msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)"
2804 #: src/libvlc-module.c:634
2805 msgid "Input repetitions"
2806 msgstr "Ponavljanje dovoda"
2808 #: src/libvlc-module.c:636
2809 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2810 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2812 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2814 msgstr "Začetni čas"
2816 #: src/libvlc-module.c:640
2817 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 "Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka začne (v sekundah)."
2821 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2825 #: src/libvlc-module.c:644
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2828 "Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka konča (v sekundah)."
2830 #: src/libvlc-module.c:646
2832 msgstr "Trajanje predvajanja"
2834 #: src/libvlc-module.c:648
2835 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2837 "Nastavitev določa čas trajanja predvajanja od točke začetka (v sekundah)."
2839 #: src/libvlc-module.c:650
2841 msgstr "Hitro iskanje"
2843 #: src/libvlc-module.c:652
2844 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2845 msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost iskanja pred natančnostjo med iskanjem"
2847 #: src/libvlc-module.c:654
2848 msgid "Playback speed"
2849 msgstr "Hitrost predvajanja"
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2854 "Nastavitev določa hitrost predvajanja posnetka (nazivna hitrost je 1.0)."
2856 #: src/libvlc-module.c:658
2858 msgstr "Seznam dovodov"
2860 #: src/libvlc-module.c:660
2862 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2863 "together after the normal one."
2865 "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
2868 #: src/libvlc-module.c:663
2869 msgid "Input slave (experimental)"
2870 msgstr "Odvisni dovod (preizkusno)"
2872 #: src/libvlc-module.c:665
2874 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2875 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2878 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje prek več vnosnih točk. Ta možnost je v "
2879 "preizkušnji, zato vsi zapisi še niso podprti. Dovodi morajo biti v seznamu "
2880 "ločeni z znakom »#«."
2882 #: src/libvlc-module.c:669
2883 msgid "Bookmarks list for a stream"
2884 msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2886 #: src/libvlc-module.c:671
2888 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2889 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2892 "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki »{name=ime-"
2893 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}«."
2895 #: src/libvlc-module.c:675
2897 msgid "Record directory"
2898 msgstr "Izvorna mapa"
2900 #: src/libvlc-module.c:677
2902 msgid "Directory where the records will be stored"
2903 msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
2905 #: src/libvlc-module.c:679
2906 msgid "Prefer native stream recording"
2907 msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2911 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2914 "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"
2916 #: src/libvlc-module.c:684
2917 msgid "Timeshift directory"
2918 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
2920 #: src/libvlc-module.c:686
2921 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2923 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
2925 #: src/libvlc-module.c:688
2926 msgid "Timeshift granularity"
2927 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
2929 #: src/libvlc-module.c:690
2931 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2932 "to store the timeshifted streams."
2934 "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo uporabljene za shranjevanje "
2935 "pretokov s časovnim zamikom."
2937 #: src/libvlc-module.c:693
2938 msgid "Change title according to current media"
2939 msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino"
2941 #: src/libvlc-module.c:694
2943 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2944 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2945 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2946 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2948 "Možnost omogoča nastavitev naslova okna glede na predvajano vsebino. Možne "
2949 "kode so:<br>$a: Izvajalec<br>$b: Album<br>$c: Avtorske pravice<br>$t: "
2950 "Naslov<br>$g: Žanr<br>$n: Št. sledi<br>$p: Poteka predvajanje<br>$A: "
2951 "Datum<br>$D: Trajanje<br>$Z: »Poteka predvajanje« (nadomesti Naslov - "
2954 #: src/libvlc-module.c:699
2955 msgid "Disable all lua plugins"
2958 #: src/libvlc-module.c:703
2960 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2961 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2962 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2963 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2965 "Možnosti omogočajo spreminjanje obnašanja podsistema podnapisov. Lahko na "
2966 "primer omogočite vire podnapisov (logotipe, itd.). Te filtre omogočite tu, "
2967 "nastavite pa jih v odseku »filtrov podvirov«. Mogoče je spreminjati tudi "
2968 "druge možnosti podnapisov."
2970 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2971 msgid "Force subtitle position"
2972 msgstr "Določena lega podnapisov"
2974 #: src/libvlc-module.c:711
2976 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2977 "over the movie. Try several positions."
2979 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2980 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2982 #: src/libvlc-module.c:714
2984 msgid "Subtitles text scaling factor"
2985 msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
2987 #: src/libvlc-module.c:715
2989 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2990 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
2992 #: src/libvlc-module.c:717
2993 msgid "Enable sub-pictures"
2994 msgstr "Omogoči pod-slike"
2996 #: src/libvlc-module.c:719
2997 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2998 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."
3000 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3003 msgid "On Screen Display"
3004 msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)"
3006 #: src/libvlc-module.c:723
3008 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3011 "Možnost omogoča prikaz sporočil na zaslonu (možnost OSD (On Screen Display)."
3013 #: src/libvlc-module.c:726
3014 msgid "Text rendering module"
3015 msgstr "Modul pretvarjanja besedila"
3017 #: src/libvlc-module.c:728
3019 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3022 "Predvajalnik VLC za prevajanje običajno uporablja Freetype, nastavitev pa "
3023 "omogoča tudi uporabo drugih načinov, na primer svg."
3025 #: src/libvlc-module.c:730
3026 msgid "Subpictures source module"
3027 msgstr "Izvirni modul podnapisov"
3029 #: src/libvlc-module.c:732
3031 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3032 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3034 "Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih virov«. Ti filtri prekrijejo "
3035 "nekatere slike ali besedilo v videu (npr. logotipe, naključno besedilo ...)."
3037 #: src/libvlc-module.c:735
3038 msgid "Subpictures filter module"
3039 msgstr "Enota filtra nalepk"
3041 #: src/libvlc-module.c:737
3043 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3044 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3046 "Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih filtrov«. Ti filtrirajo "
3047 "podnapise, ki so jih ustvarili odkodirniki podnapisov ali drugi viri."
3049 #: src/libvlc-module.c:740
3050 msgid "Autodetect subtitle files"
3051 msgstr "Samodejno zaznaj podnapise"
3053 #: src/libvlc-module.c:742
3055 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3056 "(based on the filename of the movie)."
3058 "Program poskuša samodejno naložiti datoteko s podnapisi, če ta posebej "
3059 "določena datoteka (program išče ime datoteke podnapisa, ki je enak imenu "
3060 "datoteke posnetka)."
3062 #: src/libvlc-module.c:745
3063 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3064 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
3066 #: src/libvlc-module.c:747
3068 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3070 "0 = no subtitles autodetected\n"
3071 "1 = any subtitle file\n"
3072 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3073 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3074 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3076 "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
3077 "podnapisov. Možnosti so:\n"
3078 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
3079 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
3080 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
3081 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
3082 "4 = popolno skladanje imen datotek"
3084 #: src/libvlc-module.c:755
3085 msgid "Subtitle autodetection paths"
3086 msgstr "Samodejno poišči podnapise na določenih poteh"
3088 #: src/libvlc-module.c:757
3090 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3091 "found in the current directory."
3093 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
3095 #: src/libvlc-module.c:760
3096 msgid "Use subtitle file"
3097 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
3099 #: src/libvlc-module.c:762
3101 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3104 "Datoteka, ki bo naložena, če ni mogoče samodejno zaznati datoteke po imenu."
3106 #: src/libvlc-module.c:766
3110 #: src/libvlc-module.c:767
3114 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3115 msgid "Audio CD device"
3116 msgstr "Zvokovni CD"
3118 #: src/libvlc-module.c:772
3120 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3121 "the drive letter (e.g. D:)"
3123 "Privzeti pogon DVD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen "
3124 "s črko in dvopičjem (primer: D:)"
3126 #: src/libvlc-module.c:775
3128 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3129 "the drive letter (e.g. D:)"
3131 "Privzeti pogon VCD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen "
3132 "s črko in dvopičjem (primer: D:)"
3134 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3136 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3137 "after the drive letter (e.g. D:)"
3139 "Privzeti pogon CD ali zvokovna datoteka. Pogon mora biti v okolju Windows "
3140 "določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"
3142 #: src/libvlc-module.c:785
3143 msgid "This is the default DVD device to use."
3144 msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona DVD."
3146 #: src/libvlc-module.c:787
3147 msgid "This is the default VCD device to use."
3148 msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona VCD."
3150 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3151 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3152 msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD."
3154 #: src/libvlc-module.c:803
3155 msgid "TCP connection timeout"
3156 msgstr "Časovna omejitev povezave TCP"
3158 #: src/libvlc-module.c:805
3160 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3161 msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"
3163 #: src/libvlc-module.c:807
3164 msgid "HTTP server address"
3165 msgstr "Naslova strežnika HTTP"
3167 #: src/libvlc-module.c:809
3169 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3170 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3171 "them to a specific network interface."
3173 "Privzeto bo strežnik spremljal vse krajevne naslove IP. Naveden naslov IP "
3174 "(npr. ::1 ali 127.0.0.1) oziroma ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj) "
3175 "omeji sledenje le na določen del naslovov omrežja."
3177 #: src/libvlc-module.c:813
3178 msgid "RTSP server address"
3179 msgstr "Naslov strežnika RTSP"
3181 #: src/libvlc-module.c:815
3183 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3184 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3185 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3186 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3187 "network interface."
3189 "Nastavitev določa naslov, na katerem je dejaven strežnik RTSP, skupaj z "
3190 "osnovno potjo do vsebine videa na zahtevo RTSP VOD. Skladnja je opredeljena "
3191 "s podatkoma naslov/pot. Strežnik privzeto spremlja na vseh krajevnih "
3192 "naslovih IP. Navesti je treba torej naslov IP (npr. ::1 ali 127.0.0.1) ali "
3193 "ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj), kar omeji tudi določen vmesnik "
3196 #: src/libvlc-module.c:821
3197 msgid "HTTP server port"
3198 msgstr "Vrata strežnika HTTP"
3200 #: src/libvlc-module.c:823
3202 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3203 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3204 "by the operating system."
3206 "Strežnik HTTP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je "
3207 "80. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
3209 #: src/libvlc-module.c:828
3210 msgid "HTTPS server port"
3211 msgstr "Vrata strežnika HTTPS"
3213 #: src/libvlc-module.c:830
3215 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3216 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3217 "restricted by the operating system."
3219 "Strežnik HTTPS bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTPS "
3220 "je 443. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "Vrata strežnika RTSP"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3232 "Strežnik RTSP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je "
3233 "554. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
3235 #: src/libvlc-module.c:842
3236 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3237 msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS"
3239 #: src/libvlc-module.c:844
3241 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3242 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3244 "To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) uporablja TLS strežnika. Na OS X se "
3245 "niz uporablja kot oznako za iskanje potrdila v verigi ključev."
3247 #: src/libvlc-module.c:847
3248 msgid "HTTP/TLS server private key"
3249 msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS"
3251 #: src/libvlc-module.c:849
3252 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3254 "Ta datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran "
3257 #: src/libvlc-module.c:851
3258 msgid "SOCKS server"
3259 msgstr "Strežnik SOCKS"
3261 #: src/libvlc-module.c:853
3263 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3264 "used for all TCP connections"
3266 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
3267 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
3269 #: src/libvlc-module.c:856
3270 msgid "SOCKS user name"
3271 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
3273 #: src/libvlc-module.c:858
3274 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3275 msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS."
3277 #: src/libvlc-module.c:860
3278 msgid "SOCKS password"
3279 msgstr "Geslo SOCKS"
3281 #: src/libvlc-module.c:862
3282 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3283 msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS."
3285 #: src/libvlc-module.c:864
3286 msgid "Title metadata"
3287 msgstr "Metapodatek naslova"
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3291 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov« dovoda."
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Author metadata"
3295 msgstr "Metapodatek avtorja"
3297 #: src/libvlc-module.c:870
3298 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3299 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtor« dovoda."
3301 #: src/libvlc-module.c:872
3302 msgid "Artist metadata"
3303 msgstr "Metapodatek izvajalca"
3305 #: src/libvlc-module.c:874
3306 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3307 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Iizvajalec« dovoda."
3309 #: src/libvlc-module.c:876
3310 msgid "Genre metadata"
3311 msgstr "Metapodatek zvrsti"
3313 #: src/libvlc-module.c:878
3314 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3315 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Zvrsti« dovoda."
3317 #: src/libvlc-module.c:880
3318 msgid "Copyright metadata"
3319 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
3321 #: src/libvlc-module.c:882
3322 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3323 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtorske pravice« dovoda."
3325 #: src/libvlc-module.c:884
3326 msgid "Description metadata"
3327 msgstr "Metapodatek opisa"
3329 #: src/libvlc-module.c:886
3330 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3331 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Opis« dovoda."
3333 #: src/libvlc-module.c:888
3334 msgid "Date metadata"
3335 msgstr "Metapodatek datuma"
3337 #: src/libvlc-module.c:890
3338 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3339 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Datum« dovoda."
3341 #: src/libvlc-module.c:892
3342 msgid "URL metadata"
3343 msgstr "Metapodatek naslova URL"
3345 #: src/libvlc-module.c:894
3346 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3347 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov URL« dovoda."
3349 #: src/libvlc-module.c:898
3351 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3352 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3353 "can break playback of all your streams."
3355 "Možnost določuje način izbora kodekov (način odkodiranja). Le uporabniki z "
3356 "naprednejšim razumevanjem možnosti naj spreminjajo nastavitve."
3358 #: src/libvlc-module.c:902
3359 msgid "Preferred decoders list"
3360 msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov"
3362 #: src/libvlc-module.c:904
3364 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3365 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3366 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3368 "Prednostni seznam odkodirnikov, ki jih uporabi predvajalnik VLC. Nastavite "
3369 "'dummy,a52' določi uporabo brez odkodirnika in uporabo odkodirnika a52 pred "
3370 "ostalimi. Spreminjanje teh nastavitev sicer ni priporočljivo."
3372 #: src/libvlc-module.c:909
3373 msgid "Preferred encoders list"
3374 msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
3376 #: src/libvlc-module.c:911
3378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3380 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
3383 #: src/libvlc-module.c:920
3385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3388 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
3390 #: src/libvlc-module.c:923
3391 msgid "Default stream output chain"
3392 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
3394 #: src/libvlc-module.c:925
3396 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3397 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3400 "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je "
3401 "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
3404 #: src/libvlc-module.c:929
3405 msgid "Enable streaming of all ES"
3406 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
3408 #: src/libvlc-module.c:931
3409 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3410 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (videa, zvoka, podnapisov)."
3412 #: src/libvlc-module.c:933
3413 msgid "Display while streaming"
3414 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
3416 #: src/libvlc-module.c:935
3417 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3418 msgstr "Omogoči krajevno predvajanje pretoka med pretakanjem."
3420 #: src/libvlc-module.c:937
3421 msgid "Enable video stream output"
3422 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
3424 #: src/libvlc-module.c:939
3426 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3427 "facility when this last one is enabled."
3429 "Možnost določa, ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je omogočen "
3432 #: src/libvlc-module.c:942
3433 msgid "Enable audio stream output"
3434 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
3436 #: src/libvlc-module.c:944
3438 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3439 "facility when this last one is enabled."
3441 "Možnost določa, ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je omogočen "
3444 #: src/libvlc-module.c:947
3445 msgid "Enable SPU stream output"
3446 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
3448 #: src/libvlc-module.c:949
3450 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3451 "facility when this last one is enabled."
3453 "Možnost določa, ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je omogočen "
3456 #: src/libvlc-module.c:952
3457 msgid "Keep stream output open"
3458 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
3460 #: src/libvlc-module.c:954
3462 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3463 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3466 "Možnost omogoča ohranjanje odvoda pretoka odprtega prek več predmetov "
3467 "seznama predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni "
3468 "posebej določeno drugače)."
3470 #: src/libvlc-module.c:958
3471 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3472 msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (milisekunde)"
3474 #: src/libvlc-module.c:960
3476 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3477 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3479 "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik izhodnega "
3480 "pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."
3482 #: src/libvlc-module.c:963
3483 msgid "Preferred packetizer list"
3484 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
3486 #: src/libvlc-module.c:965
3488 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3490 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
3493 #: src/libvlc-module.c:968
3497 #: src/libvlc-module.c:970
3498 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3499 msgstr "Zastarel vnos nastavitev enote zvijalnika"
3501 #: src/libvlc-module.c:972
3502 msgid "Access output module"
3503 msgstr "Enota odvoda dostopa"
3505 #: src/libvlc-module.c:974
3506 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3507 msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda."
3509 #: src/libvlc-module.c:977
3511 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3512 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3514 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
3515 "Nastavitev je obvezna v primeru, ko želite objavljati preko sistema MBone."
3517 #: src/libvlc-module.c:981
3518 msgid "SAP announcement interval"
3519 msgstr "Zamik objavljanja SAP"
3521 #: src/libvlc-module.c:983
3523 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3524 "between SAP announcements."
3526 "V primeru, ko je nadzor nad SAP onemogočen, nastavitev omogoča privzeto "
3527 "določen zamik objavljanja."
3529 #: src/libvlc-module.c:992
3531 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3532 "you really know what you are doing."
3534 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
3537 #: src/libvlc-module.c:995
3538 msgid "Access module"
3539 msgstr "Enota dostopa"
3541 #: src/libvlc-module.c:997
3543 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3544 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3545 "option unless you really know what you are doing."
3547 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
3548 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."
3550 #: src/libvlc-module.c:1001
3551 msgid "Stream filter module"
3552 msgstr "Enota filtra pretoka"
3554 #: src/libvlc-module.c:1003
3556 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3557 msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
3559 #: src/libvlc-module.c:1005
3561 msgid "Demux filter module"
3562 msgstr "Enota filtra pretoka"
3564 #: src/libvlc-module.c:1007
3566 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3567 msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
3569 #: src/libvlc-module.c:1009
3570 msgid "Demux module"
3571 msgstr "Enota odvijanja"
3573 #: src/libvlc-module.c:1011
3575 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3576 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3577 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3578 "you really know what you are doing."
3580 "Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju »osnovnih« pretokov (primer: zvok "
3581 "in slika). Določiti ga je priporočljivo, kadar ustrezen odvijalnik ni "
3582 "samodejno zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti splošno za poljuben "
3585 #: src/libvlc-module.c:1016
3586 msgid "VoD server module"
3587 msgstr "Modul strežnika VoD"
3589 #: src/libvlc-module.c:1018
3592 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3593 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3595 "Lahko izberete, kateri strežniški modul VoD želite uporabljati. To nastavite "
3596 "na `vod_rtsp' za preklop nazaj na stari, opuščeni modul."
3598 #: src/libvlc-module.c:1021
3599 msgid "Allow real-time priority"
3600 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
3602 #: src/libvlc-module.c:1023
3604 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3605 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3606 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3607 "only activate this if you know what you're doing."
3609 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
3610 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
3611 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
3612 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
3614 #: src/libvlc-module.c:1029
3615 msgid "Adjust VLC priority"
3616 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
3618 #: src/libvlc-module.c:1031
3620 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3621 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3624 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3625 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3626 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3628 #: src/libvlc-module.c:1036
3630 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3631 msgstr "Možnost je uporabna pri zmanjševanju zakasnitve ob branju pretoka"
3633 #: src/libvlc-module.c:1039
3634 msgid "VLM configuration file"
3635 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3637 #: src/libvlc-module.c:1041
3638 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3639 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3641 #: src/libvlc-module.c:1043
3642 msgid "Use a plugins cache"
3643 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov"
3645 #: src/libvlc-module.c:1045
3646 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3648 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3650 #: src/libvlc-module.c:1047
3651 msgid "Scan for new plugins"
3654 #: src/libvlc-module.c:1049
3656 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3657 "startup time of VLC."
3660 #: src/libvlc-module.c:1052
3662 msgid "Preferred keystore list"
3663 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
3665 #: src/libvlc-module.c:1054
3667 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3669 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
3672 #: src/libvlc-module.c:1056
3673 msgid "Locally collect statistics"
3674 msgstr "Zbiraj krajevno statistiko predvajanja"
3676 #: src/libvlc-module.c:1058
3677 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3678 msgstr "Omogoči zbiranje krajevne statistike predvajanja videa in glasbe"
3680 #: src/libvlc-module.c:1060
3681 msgid "Run as daemon process"
3682 msgstr "Zaženi kot opravilo v ozadju"
3684 #: src/libvlc-module.c:1062
3685 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3687 "Nastavitev omogoči zagon predvajalnika kot samostojen proces, ki deluje v "
3690 #: src/libvlc-module.c:1064
3691 msgid "Write process id to file"
3692 msgstr "Zapiši ID opravila v datoteko"
3694 #: src/libvlc-module.c:1066
3695 msgid "Writes process id into specified file."
3696 msgstr "Omogoči zapis ID opravila predvajanja v navedeno datoteko."
3698 #: src/libvlc-module.c:1068
3699 msgid "Allow only one running instance"
3700 msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"
3702 #: src/libvlc-module.c:1070
3704 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3705 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3706 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3707 "This option will allow you to play the file with the already running "
3708 "instance or enqueue it."
3710 "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
3711 "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
3712 "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
3713 "Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev novih "
3714 "predmetov v vrsto seznama predvajanja."
3716 #: src/libvlc-module.c:1076
3717 msgid "VLC is started from file association"
3718 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek datotečne vezi"
3720 #: src/libvlc-module.c:1078
3721 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3722 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek sistemske datotečne vezi."
3724 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3725 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3726 msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
3728 #: src/libvlc-module.c:1083
3729 msgid "Increase the priority of the process"
3730 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3732 #: src/libvlc-module.c:1085
3734 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3735 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3736 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3737 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3738 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3741 "Povečanje prednosti opravila bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3742 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3743 "prav tako prevzemajo procesorsko moč. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3744 "primerih (napake) VLC zasiči procesor in s tem povzroči neodzivnost sistema."
3746 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3747 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3748 msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
3750 #: src/libvlc-module.c:1095
3752 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3753 "playing current item."
3755 "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti na novo izbrane "
3756 "predmete na konec seznam predvajanja, medtem ko se nadaljuje predvaje "
3757 "trenutnega predmeta."
3759 #: src/libvlc-module.c:1098
3761 msgid "Expose media player via D-Bus"
3762 msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
3764 #: src/libvlc-module.c:1099
3765 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3768 #: src/libvlc-module.c:1108
3770 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3771 "overridden in the playlist dialog box."
3773 "Možnosti določajo delovanje seznama predvajanja in jih je večinoma mogoče "
3774 "prilagajati tudi prek vmesnika seznama."
3776 #: src/libvlc-module.c:1111
3778 msgid "Automatically preparse items"
3779 msgstr "Samodejno razčleni datoteke"
3781 #: src/libvlc-module.c:1113
3784 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3787 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3788 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3790 #: src/libvlc-module.c:1116
3792 msgid "Preparsing timeout"
3793 msgstr "Časovna omejitev"
3795 #: src/libvlc-module.c:1118
3797 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3798 msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."
3800 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3801 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3803 msgid "Allow metadata network access"
3804 msgstr "Omogoči dostop do omrežja metapodatov"
3806 #: src/libvlc-module.c:1125
3810 #: src/libvlc-module.c:1125
3814 #: src/libvlc-module.c:1127
3815 msgid "Subdirectory behavior"
3816 msgstr "Vedenje podmap"
3818 #: src/libvlc-module.c:1129
3820 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3821 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3822 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3823 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3825 "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
3826 "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
3827 "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
3828 "razširi: vse podmape so razširjene.\n"
3830 #: src/libvlc-module.c:1134
3831 msgid "Ignored extensions"
3832 msgstr "Prezrte razširitve"
3834 #: src/libvlc-module.c:1136
3836 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3838 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3839 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3841 "Datoteke s temi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
3843 "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
3846 #: src/libvlc-module.c:1141
3848 msgid "Show hidden files"
3849 msgstr "Pokaži podrobnosti"
3851 #: src/libvlc-module.c:1143
3852 msgid "Ignore files starting with '.'"
3855 #: src/libvlc-module.c:1145
3856 msgid "Services discovery modules"
3857 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3859 #: src/libvlc-module.c:1147
3861 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3862 "Typical value is \"sap\"."
3864 "Določi module odkrivanja storitev, ki se naložijo ob zagonu programa. "
3865 "Vrednosti so ločene z vejico. Običajna vrednost je »sap«."
3867 #: src/libvlc-module.c:1150
3868 msgid "Play files randomly forever"
3869 msgstr "Predmete seznama predvajanja predvajaj naključno"
3871 #: src/libvlc-module.c:1152
3872 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3874 "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani naključno od zagona do ročne "
3877 #: src/libvlc-module.c:1154
3881 #: src/libvlc-module.c:1156
3882 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3884 "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do ročne "
3887 #: src/libvlc-module.c:1158
3888 msgid "Repeat current item"
3889 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3891 #: src/libvlc-module.c:1160
3892 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3894 "Predmeti na trenutnem seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do "
3895 "ročne zaustavitve."
3897 #: src/libvlc-module.c:1162
3898 msgid "Play and stop"
3899 msgstr "Predvajaj izbrano, nato ustavi predvajanje"
3901 #: src/libvlc-module.c:1164
3902 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3903 msgstr "Zaustavi po predvajanem zadnjem predmetu seznama."
3905 #: src/libvlc-module.c:1166
3906 msgid "Play and exit"
3907 msgstr "Predvajaj izbrano, nato končaj program"
3909 #: src/libvlc-module.c:1168
3910 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3912 "Po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu predvajanja bo program samodejno "
3915 #: src/libvlc-module.c:1170
3916 msgid "Play and pause"
3917 msgstr "Vsili premor pred novim predvajanjem"
3919 #: src/libvlc-module.c:1172
3920 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3922 "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."
3924 #: src/libvlc-module.c:1174
3926 msgid "Start paused"
3927 msgstr "Začetni čas"
3929 #: src/libvlc-module.c:1176
3931 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3933 "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."
3935 #: src/libvlc-module.c:1178
3937 msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem"
3939 #: src/libvlc-module.c:1179
3940 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3941 msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
3943 #: src/libvlc-module.c:1182
3944 msgid "Pause on audio communication"
3945 msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"
3947 #: src/libvlc-module.c:1184
3949 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3952 "Če je zaznana prihajajoča zvočna komunikacija, bo predvajanje samodejno v "
3955 #: src/libvlc-module.c:1187
3956 msgid "Use media library"
3957 msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek"
3959 #: src/libvlc-module.c:1189
3961 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3964 "Zbirka predstavnih datotek se samodejno shrani in se ponovno naloži ob "
3965 "ponovnem zagonu predvajalnika."
3967 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3968 msgid "Display playlist tree"
3969 msgstr "Prikaži zgradbo seznama predvajanja"
3971 #: src/libvlc-module.c:1194
3973 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3976 "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
3978 #: src/libvlc-module.c:1203
3979 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3981 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3984 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3988 #: src/libvlc-module.c:1208
3990 msgid "Volume control"
3991 msgstr "Nadzor glasnosti"
3993 #: src/libvlc-module.c:1209
3995 msgid "Position control"
3996 msgstr "Nadzor lege"
3998 #: src/libvlc-module.c:1209
4000 msgid "Position control reversed"
4001 msgstr "Nadzor lege"
4003 #: src/libvlc-module.c:1212
4005 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4006 msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka"
4008 #: src/libvlc-module.c:1214
4011 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4014 "Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj "
4015 "ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto."
4017 #: src/libvlc-module.c:1216
4019 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4020 msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka"
4022 #: src/libvlc-module.c:1218
4025 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4028 "Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj "
4029 "ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto."
4031 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4032 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4034 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4037 msgstr "Celozaslonski način"
4039 #: src/libvlc-module.c:1221
4040 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4041 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
4043 #: src/libvlc-module.c:1222
4044 msgid "Exit fullscreen"
4045 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
4047 #: src/libvlc-module.c:1223
4048 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4049 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
4051 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4053 msgstr "Predvajanje/Premor"
4055 #: src/libvlc-module.c:1225
4056 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4057 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
4059 #: src/libvlc-module.c:1226
4061 msgstr "Samo premor"
4063 #: src/libvlc-module.c:1227
4064 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4065 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
4067 #: src/libvlc-module.c:1228
4069 msgstr "Samo predvajaj"
4071 #: src/libvlc-module.c:1229
4072 msgid "Select the hotkey to use to play."
4073 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
4075 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4076 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4077 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4081 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4082 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4083 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
4085 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4086 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4087 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4091 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4092 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4093 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
4095 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgstr "Običajna velikost"
4099 #: src/libvlc-module.c:1235
4100 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4102 "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
4105 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4106 msgid "Faster (fine)"
4107 msgstr "Hitreje (postopno)"
4109 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4110 msgid "Slower (fine)"
4111 msgstr "Počasneje (postopno)"
4113 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4115 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4119 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4120 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4124 #: src/libvlc-module.c:1241
4125 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4126 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
4128 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4129 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4130 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4137 #: src/libvlc-module.c:1243
4138 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4139 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
4141 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4143 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4144 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4145 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4149 #: src/libvlc-module.c:1245
4150 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4151 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
4153 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4154 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4156 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4157 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4159 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4163 #: src/libvlc-module.c:1247
4164 msgid "Select the hotkey to display the position."
4165 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
4167 #: src/libvlc-module.c:1249
4168 msgid "Very short backwards jump"
4169 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
4171 #: src/libvlc-module.c:1251
4172 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4173 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
4175 #: src/libvlc-module.c:1252
4176 msgid "Short backwards jump"
4177 msgstr "Kratek skok nazaj"
4179 #: src/libvlc-module.c:1254
4180 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4181 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
4183 #: src/libvlc-module.c:1255
4184 msgid "Medium backwards jump"
4185 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
4187 #: src/libvlc-module.c:1257
4188 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4189 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
4191 #: src/libvlc-module.c:1258
4192 msgid "Long backwards jump"
4193 msgstr "Dolg skok nazaj"
4195 #: src/libvlc-module.c:1260
4196 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4197 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
4199 #: src/libvlc-module.c:1262
4200 msgid "Very short forward jump"
4201 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
4203 #: src/libvlc-module.c:1264
4204 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4205 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
4207 #: src/libvlc-module.c:1265
4208 msgid "Short forward jump"
4209 msgstr "Kratek skok naprej"
4211 #: src/libvlc-module.c:1267
4212 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4213 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
4215 #: src/libvlc-module.c:1268
4216 msgid "Medium forward jump"
4217 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
4219 #: src/libvlc-module.c:1270
4220 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4221 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
4223 #: src/libvlc-module.c:1271
4224 msgid "Long forward jump"
4225 msgstr "Dolg skok naprej"
4227 #: src/libvlc-module.c:1273
4228 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4229 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
4231 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4233 msgstr "Naslednja sličica"
4235 #: src/libvlc-module.c:1276
4236 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4237 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."
4239 #: src/libvlc-module.c:1278
4240 msgid "Very short jump length"
4241 msgstr "Dolžina zelo kratkega časovnega skoka"
4243 #: src/libvlc-module.c:1279
4244 msgid "Very short jump length, in seconds."
4245 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka, izraženega v sekundah."
4247 #: src/libvlc-module.c:1280
4248 msgid "Short jump length"
4249 msgstr "Dolžina kratkega časovnega skoka"
4251 #: src/libvlc-module.c:1281
4252 msgid "Short jump length, in seconds."
4253 msgstr "Dolžina kratkega skoka, izraženega v sekundah."
4255 #: src/libvlc-module.c:1282
4256 msgid "Medium jump length"
4257 msgstr "Dolžina srednje dolgega časovnega skoka"
4259 #: src/libvlc-module.c:1283
4260 msgid "Medium jump length, in seconds."
4261 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka, izraženega v sekundah."
4263 #: src/libvlc-module.c:1284
4264 msgid "Long jump length"
4265 msgstr "Dolžina dolgega časovnega skoka"
4267 #: src/libvlc-module.c:1285
4268 msgid "Long jump length, in seconds."
4269 msgstr "Dolžina dolgega skoka, izraženega v sekundah."
4271 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4272 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4273 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4274 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4279 #: src/libvlc-module.c:1288
4280 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4281 msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa."
4283 #: src/libvlc-module.c:1289
4285 msgstr "Skok navzgor"
4287 #: src/libvlc-module.c:1290
4290 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4292 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
4294 #: src/libvlc-module.c:1291
4295 msgid "Navigate down"
4296 msgstr "Skok navzdol"
4298 #: src/libvlc-module.c:1292
4301 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4303 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
4305 #: src/libvlc-module.c:1293
4306 msgid "Navigate left"
4309 #: src/libvlc-module.c:1294
4312 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4314 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
4316 #: src/libvlc-module.c:1295
4317 msgid "Navigate right"
4320 #: src/libvlc-module.c:1296
4323 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4325 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
4327 #: src/libvlc-module.c:1297
4331 #: src/libvlc-module.c:1298
4332 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4333 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
4335 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4336 msgid "Go to the DVD menu"
4337 msgstr "Pojdi na DVD meni"
4339 #: src/libvlc-module.c:1300
4340 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4341 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
4343 #: src/libvlc-module.c:1301
4344 msgid "Select previous DVD title"
4345 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
4347 #: src/libvlc-module.c:1302
4348 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4349 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
4351 #: src/libvlc-module.c:1303
4352 msgid "Select next DVD title"
4353 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
4355 #: src/libvlc-module.c:1304
4356 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4357 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
4359 #: src/libvlc-module.c:1305
4360 msgid "Select prev DVD chapter"
4361 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
4363 #: src/libvlc-module.c:1306
4364 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4365 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
4367 #: src/libvlc-module.c:1307
4368 msgid "Select next DVD chapter"
4369 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
4371 #: src/libvlc-module.c:1308
4372 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4373 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
4375 #: src/libvlc-module.c:1309
4377 msgstr "Povečaj glasnost"
4379 #: src/libvlc-module.c:1310
4380 msgid "Select the key to increase audio volume."
4381 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
4383 #: src/libvlc-module.c:1311
4385 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
4387 #: src/libvlc-module.c:1312
4388 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4389 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
4391 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4394 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4398 #: src/libvlc-module.c:1314
4399 msgid "Select the key to mute audio."
4400 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka."
4402 #: src/libvlc-module.c:1315
4403 msgid "Subtitle delay up"
4404 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
4406 #: src/libvlc-module.c:1316
4407 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4408 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
4410 #: src/libvlc-module.c:1317
4411 msgid "Subtitle delay down"
4412 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
4414 #: src/libvlc-module.c:1318
4415 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4416 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
4418 #: src/libvlc-module.c:1319
4420 msgid "Reset subtitles text scale"
4421 msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
4423 #: src/libvlc-module.c:1320
4425 msgid "Scale up subtitles text"
4426 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
4428 #: src/libvlc-module.c:1321
4430 msgid "Scale down subtitles text"
4431 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
4433 #: src/libvlc-module.c:1322
4435 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4436 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu."
4438 #: src/libvlc-module.c:1323
4439 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4440 msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig zvoka"
4442 #: src/libvlc-module.c:1324
4443 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4445 "Izberite tipko za dodajanje zvokovnega časovnega žiga med zaznamke, kadar se "
4446 "usklajujejo podnapisi."
4448 #: src/libvlc-module.c:1325
4449 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4450 msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig podanpisa"
4452 #: src/libvlc-module.c:1326
4453 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4455 "Izberite tipko za dodajanje časovnega žiga podnapisa med zaznamke, kadar se "
4456 "usklajujejo podnapisi."
4458 #: src/libvlc-module.c:1327
4459 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4460 msgstr "Usklajevanje podnapisov / uskladi časovne žige zvoka in podnapisov"
4462 #: src/libvlc-module.c:1328
4463 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4465 "Izberite tipko za usklajevanje časovnih žigov zvoka in podnapisov, ki so "
4466 "bili dodani med zaznamke."
4468 #: src/libvlc-module.c:1329
4469 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4470 msgstr "Usklajevanje podnapisov / ponastavi usklajevanje zvoka in podanpisov"
4472 #: src/libvlc-module.c:1330
4473 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4475 "Izberite tipko za ponastavitev usklajevanja časovnih žigov zvoka in "
4478 #: src/libvlc-module.c:1331
4479 msgid "Subtitle position up"
4480 msgstr "Dvigni položaj podnapisov"
4482 #: src/libvlc-module.c:1332
4483 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4484 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu."
4486 #: src/libvlc-module.c:1333
4487 msgid "Subtitle position down"
4488 msgstr "Spusti položaj podnapisov"
4490 #: src/libvlc-module.c:1334
4491 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4492 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje podnapisov na zaslonu."
4494 #: src/libvlc-module.c:1335
4495 msgid "Audio delay up"
4496 msgstr "Zamik zvoka naprej"
4498 #: src/libvlc-module.c:1336
4499 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4500 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
4502 #: src/libvlc-module.c:1337
4503 msgid "Audio delay down"
4504 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
4506 #: src/libvlc-module.c:1338
4507 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4508 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
4510 #: src/libvlc-module.c:1345
4511 msgid "Play playlist bookmark 1"
4512 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 1"
4514 #: src/libvlc-module.c:1346
4515 msgid "Play playlist bookmark 2"
4516 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 2"
4518 #: src/libvlc-module.c:1347
4519 msgid "Play playlist bookmark 3"
4520 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 3"
4522 #: src/libvlc-module.c:1348
4523 msgid "Play playlist bookmark 4"
4524 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 4"
4526 #: src/libvlc-module.c:1349
4527 msgid "Play playlist bookmark 5"
4528 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 5"
4530 #: src/libvlc-module.c:1350
4531 msgid "Play playlist bookmark 6"
4532 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 6"
4534 #: src/libvlc-module.c:1351
4535 msgid "Play playlist bookmark 7"
4536 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 7"
4538 #: src/libvlc-module.c:1352
4539 msgid "Play playlist bookmark 8"
4540 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 8"
4542 #: src/libvlc-module.c:1353
4543 msgid "Play playlist bookmark 9"
4544 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 9"
4546 #: src/libvlc-module.c:1354
4547 msgid "Play playlist bookmark 10"
4548 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 10"
4550 #: src/libvlc-module.c:1355
4551 msgid "Select the key to play this bookmark."
4552 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
4554 #: src/libvlc-module.c:1356
4555 msgid "Set playlist bookmark 1"
4556 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"
4558 #: src/libvlc-module.c:1357
4559 msgid "Set playlist bookmark 2"
4560 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 2"
4562 #: src/libvlc-module.c:1358
4563 msgid "Set playlist bookmark 3"
4564 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 3"
4566 #: src/libvlc-module.c:1359
4567 msgid "Set playlist bookmark 4"
4568 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 4"
4570 #: src/libvlc-module.c:1360
4571 msgid "Set playlist bookmark 5"
4572 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 5"
4574 #: src/libvlc-module.c:1361
4575 msgid "Set playlist bookmark 6"
4576 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 6"
4578 #: src/libvlc-module.c:1362
4579 msgid "Set playlist bookmark 7"
4580 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 7"
4582 #: src/libvlc-module.c:1363
4583 msgid "Set playlist bookmark 8"
4584 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 8"
4586 #: src/libvlc-module.c:1364
4587 msgid "Set playlist bookmark 9"
4588 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 9"
4590 #: src/libvlc-module.c:1365
4591 msgid "Set playlist bookmark 10"
4592 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 10"
4594 #: src/libvlc-module.c:1366
4595 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4596 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
4598 #: src/libvlc-module.c:1367
4599 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4600 msgid "Clear the playlist"
4601 msgstr "Počisti seznam predvajanja"
4603 #: src/libvlc-module.c:1368
4604 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4605 msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja."
4607 #: src/libvlc-module.c:1370
4608 msgid "Playlist bookmark 1"
4609 msgstr "Zaznamek seznama 1"
4611 #: src/libvlc-module.c:1371
4612 msgid "Playlist bookmark 2"
4613 msgstr "Zaznamek seznama 2"
4615 #: src/libvlc-module.c:1372
4616 msgid "Playlist bookmark 3"
4617 msgstr "Zaznamek seznama 3"
4619 #: src/libvlc-module.c:1373
4620 msgid "Playlist bookmark 4"
4621 msgstr "Zaznamek seznama 4"
4623 #: src/libvlc-module.c:1374
4624 msgid "Playlist bookmark 5"
4625 msgstr "Zaznamek seznama 5"
4627 #: src/libvlc-module.c:1375
4628 msgid "Playlist bookmark 6"
4629 msgstr "Zaznamek seznama 6"
4631 #: src/libvlc-module.c:1376
4632 msgid "Playlist bookmark 7"
4633 msgstr "Zaznamek seznama 7"
4635 #: src/libvlc-module.c:1377
4636 msgid "Playlist bookmark 8"
4637 msgstr "Zaznamek seznama 8"
4639 #: src/libvlc-module.c:1378
4640 msgid "Playlist bookmark 9"
4641 msgstr "Zaznamek seznama 9"
4643 #: src/libvlc-module.c:1379
4644 msgid "Playlist bookmark 10"
4645 msgstr "Zaznamek seznama 10"
4647 #: src/libvlc-module.c:1381
4648 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4649 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
4651 #: src/libvlc-module.c:1383
4652 msgid "Cycle audio track"
4653 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
4655 #: src/libvlc-module.c:1384
4656 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4657 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
4659 #: src/libvlc-module.c:1385
4661 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4662 msgstr "Kroži med podnapisi"
4664 #: src/libvlc-module.c:1386
4666 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4667 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
4669 #: src/libvlc-module.c:1387
4670 msgid "Cycle subtitle track"
4671 msgstr "Kroži med podnapisi"
4673 #: src/libvlc-module.c:1388
4674 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4675 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
4677 #: src/libvlc-module.c:1389
4679 msgid "Toggle subtitles"
4680 msgstr "Podnapisi Teletekst"
4682 #: src/libvlc-module.c:1390
4684 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4685 msgstr "Kroži med podnapisi"
4687 #: src/libvlc-module.c:1391
4688 msgid "Cycle next program Service ID"
4689 msgstr "Preklopi na naslednji ID programske storitve"
4691 #: src/libvlc-module.c:1392
4692 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4694 "Preklapljaj med razpoložljivimi naslednjimi ID-ji programske storitve (SID-"
4697 #: src/libvlc-module.c:1393
4698 msgid "Cycle previous program Service ID"
4699 msgstr "Preklopi na predhodni ID programske storitve"
4701 #: src/libvlc-module.c:1394
4702 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4704 "Preklapljanje med predhodnimi razpoložljivimi določili ID programske "
4707 #: src/libvlc-module.c:1395
4708 msgid "Cycle source aspect ratio"
4709 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
4711 #: src/libvlc-module.c:1396
4712 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4713 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
4715 #: src/libvlc-module.c:1397
4716 msgid "Cycle video crop"
4717 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
4719 #: src/libvlc-module.c:1398
4720 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4721 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
4723 #: src/libvlc-module.c:1399
4724 msgid "Toggle autoscaling"
4725 msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4727 #: src/libvlc-module.c:1400
4728 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4729 msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4731 #: src/libvlc-module.c:1401
4732 msgid "Increase scale factor"
4733 msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"
4735 #: src/libvlc-module.c:1403
4736 msgid "Decrease scale factor"
4737 msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"
4739 #: src/libvlc-module.c:1405
4740 msgid "Toggle deinterlacing"
4741 msgstr "Preklopi razpletanje"
4743 #: src/libvlc-module.c:1406
4744 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4745 msgstr "Vklop in izklop razpletanja."
4747 #: src/libvlc-module.c:1407
4748 msgid "Cycle deinterlace modes"
4749 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
4751 #: src/libvlc-module.c:1408
4752 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4753 msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."
4755 #: src/libvlc-module.c:1409
4756 msgid "Show controller in fullscreen"
4757 msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnika v celozaslonskem načinu"
4759 #: src/libvlc-module.c:1410
4761 msgstr "Glavna tipka"
4763 #: src/libvlc-module.c:1411
4764 msgid "Hide the interface and pause playback."
4765 msgstr "Skrije vmesnik in ustavi predvajanje posnetka."
4767 #: src/libvlc-module.c:1412
4768 msgid "Context menu"
4769 msgstr "Kontekstni meni"
4771 #: src/libvlc-module.c:1413
4772 msgid "Show the contextual popup menu."
4773 msgstr "Prikaži vsebinski pojavni meni."
4775 #: src/libvlc-module.c:1414
4776 msgid "Take video snapshot"
4777 msgstr "Zajemanje slike"
4779 #: src/libvlc-module.c:1415
4780 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4781 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
4783 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4784 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4786 #: modules/stream_out/record.c:60
4790 #: src/libvlc-module.c:1418
4791 msgid "Record access filter start/stop."
4792 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
4794 #: src/libvlc-module.c:1420
4795 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4796 msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi"
4798 #: src/libvlc-module.c:1421
4799 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4800 msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi"
4802 #: src/libvlc-module.c:1424
4803 msgid "Toggle random playlist playback"
4804 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
4806 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4810 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4811 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4812 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
4814 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4815 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4816 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
4818 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4819 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4820 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
4822 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4823 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4824 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
4826 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4827 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4828 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
4830 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4831 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4832 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
4834 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4835 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4836 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
4838 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4839 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4840 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
4842 #: src/libvlc-module.c:1453
4843 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4846 #: src/libvlc-module.c:1454
4847 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4850 #: src/libvlc-module.c:1455
4851 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4854 #: src/libvlc-module.c:1456
4855 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4858 #: src/libvlc-module.c:1458
4859 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4860 msgstr "Preklop načina ozadja odvoda slike"
4862 #: src/libvlc-module.c:1460
4863 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4864 msgstr "Preklop načina ozadja odvoda videa"
4866 #: src/libvlc-module.c:1462
4867 msgid "Cycle through audio devices"
4868 msgstr "Kroži med zvokovnimi napravami"
4870 #: src/libvlc-module.c:1463
4871 msgid "Cycle through available audio devices"
4872 msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvokovnimi napravami."
4874 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4875 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4876 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4878 msgstr "Zajem slike"
4880 #: src/libvlc-module.c:1609
4881 msgid "Window properties"
4882 msgstr "Lastnosti oken"
4884 #: src/libvlc-module.c:1669
4888 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4889 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4890 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4896 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4900 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4902 msgstr "Prekrivanje"
4904 #: src/libvlc-module.c:1707
4905 msgid "Track settings"
4906 msgstr "Nastavitve sledi"
4908 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4909 msgid "Playback control"
4910 msgstr "Upravljanje predvajanja"
4912 #: src/libvlc-module.c:1776
4913 msgid "Default devices"
4914 msgstr "Privzete naprave"
4916 #: src/libvlc-module.c:1783
4917 msgid "Network settings"
4918 msgstr "Omrežne nastavitve"
4920 #: src/libvlc-module.c:1809
4922 msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS"
4924 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4926 msgstr "Metapodatki"
4928 #: src/libvlc-module.c:1919
4930 msgstr "Odkodirniki"
4932 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4937 #: src/libvlc-module.c:1962
4941 #: src/libvlc-module.c:2008
4942 msgid "Special modules"
4943 msgstr "Posebne enote"
4945 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4949 #: src/libvlc-module.c:2025
4950 msgid "Performance options"
4951 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4953 #: src/libvlc-module.c:2044
4954 msgid "Clock source"
4957 #: src/libvlc-module.c:2162
4959 msgstr "Vroče tipke"
4961 #: src/libvlc-module.c:2652
4963 msgstr "Velikost časovnih skokov"
4965 #: src/libvlc-module.c:2737
4966 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4968 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4971 #: src/libvlc-module.c:2740
4972 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4973 msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
4975 #: src/libvlc-module.c:2742
4977 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4980 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4981 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4983 #: src/libvlc-module.c:2745
4984 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4985 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4987 #: src/libvlc-module.c:2747
4988 msgid "print a list of available modules"
4989 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
4991 #: src/libvlc-module.c:2749
4992 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4993 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
4995 #: src/libvlc-module.c:2751
4997 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4998 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5000 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
5001 "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne "
5004 #: src/libvlc-module.c:2755
5005 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5007 "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
5009 #: src/libvlc-module.c:2757
5010 msgid "reset the current config to the default values"
5011 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
5013 #: src/libvlc-module.c:2759
5014 msgid "use alternate config file"
5015 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
5017 #: src/libvlc-module.c:2761
5018 msgid "resets the current plugins cache"
5019 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
5021 #: src/libvlc-module.c:2763
5022 msgid "print version information"
5023 msgstr "izpiši podrobnosti različice"
5025 #: src/libvlc-module.c:2803
5026 msgid "core program"
5027 msgstr "glavni program"
5029 #: src/misc/actions.c:52
5033 #: src/misc/actions.c:53
5034 msgid "Brightness Down"
5037 #: src/misc/actions.c:54
5038 msgid "Brightness Up"
5041 #: src/misc/actions.c:55
5042 msgid "Browser Back"
5043 msgstr "Nazaj v brskalniku"
5045 #: src/misc/actions.c:56
5046 msgid "Browser Favorites"
5047 msgstr "Priljubljeni v brskalniku"
5049 #: src/misc/actions.c:57
5050 msgid "Browser Forward"
5051 msgstr "Naprej v brskalniku"
5053 #: src/misc/actions.c:58
5054 msgid "Browser Home"
5055 msgstr "Domov v brskalniku"
5057 #: src/misc/actions.c:59
5058 msgid "Browser Refresh"
5059 msgstr "Osveži brskalnik"
5061 #: src/misc/actions.c:60
5062 msgid "Browser Search"
5063 msgstr "Iskanje v brskalniku"
5065 #: src/misc/actions.c:61
5066 msgid "Browser Stop"
5067 msgstr "Ustavi brskalnik"
5069 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5070 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5071 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5072 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5076 #: src/misc/actions.c:63
5080 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5084 #: src/misc/actions.c:65
5088 #: src/misc/actions.c:66
5092 #: src/misc/actions.c:67
5096 #: src/misc/actions.c:68
5100 #: src/misc/actions.c:69
5104 #: src/misc/actions.c:70
5108 #: src/misc/actions.c:71
5112 #: src/misc/actions.c:72
5116 #: src/misc/actions.c:73
5120 #: src/misc/actions.c:74
5124 #: src/misc/actions.c:75
5128 #: src/misc/actions.c:76
5132 #: src/misc/actions.c:77
5136 #: src/misc/actions.c:78
5140 #: src/misc/actions.c:79
5144 #: src/misc/actions.c:80
5146 msgstr "Vstavljavka"
5148 #: src/misc/actions.c:82
5150 msgstr "Zorni kot predstavne vsebine"
5152 #: src/misc/actions.c:83
5153 msgid "Media Audio Track"
5154 msgstr "Zvokovna sled predstavne vsebine"
5156 #: src/misc/actions.c:84
5157 msgid "Media Forward"
5158 msgstr "Naprej na predstavni vsebini"
5160 #: src/misc/actions.c:85
5162 msgstr "Meni predstavne vsebine"
5164 #: src/misc/actions.c:86
5165 msgid "Media Next Frame"
5166 msgstr "Naslednja sličica na predstavni vsebini"
5168 #: src/misc/actions.c:87
5169 msgid "Media Next Track"
5170 msgstr "Naslednja sled predstavne vsebine"
5172 #: src/misc/actions.c:88
5173 msgid "Media Play Pause"
5174 msgstr "Odmor predvajanja predstavne vsebine"
5176 #: src/misc/actions.c:89
5177 msgid "Media Prev Frame"
5178 msgstr "Predhodna sličica predstavne vsebine"
5180 #: src/misc/actions.c:90
5181 msgid "Media Prev Track"
5182 msgstr "Predhodna sled predstavne vsebine"
5184 #: src/misc/actions.c:91
5185 msgid "Media Record"
5186 msgstr "Snemanje predstavne vsebine"
5188 #: src/misc/actions.c:92
5189 msgid "Media Repeat"
5190 msgstr "Ponovi predstavno vsebino"
5192 #: src/misc/actions.c:93
5193 msgid "Media Rewind"
5194 msgstr "Previj predstavno vsebino"
5196 #: src/misc/actions.c:94
5197 msgid "Media Select"
5198 msgstr "Izberi predstavno vsebino"
5200 #: src/misc/actions.c:95
5201 msgid "Media Shuffle"
5202 msgstr "Premešaj predstavne vsebine"
5204 #: src/misc/actions.c:96
5206 msgstr "Ustavi predstavno vsebino"
5208 #: src/misc/actions.c:97
5209 msgid "Media Subtitle"
5210 msgstr "Podnapis predstavne vsebine"
5212 #: src/misc/actions.c:98
5214 msgstr "Čas predstavne vsebine"
5216 #: src/misc/actions.c:99
5218 msgstr "Pogled predstavne vsebine"
5220 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5224 #: src/misc/actions.c:101
5225 msgid "Mouse Wheel Down"
5226 msgstr "Kolo miške dol"
5228 #: src/misc/actions.c:102
5229 msgid "Mouse Wheel Left"
5230 msgstr "Kolo miške levo"
5232 #: src/misc/actions.c:103
5233 msgid "Mouse Wheel Right"
5234 msgstr "Kolo miške desno"
5236 #: src/misc/actions.c:104
5237 msgid "Mouse Wheel Up"
5238 msgstr "Kolo miške gor"
5240 #: src/misc/actions.c:105
5242 msgstr "Naslednja stran"
5244 #: src/misc/actions.c:106
5246 msgstr "Predhodna stran"
5248 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5249 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5252 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5257 #: src/misc/actions.c:108
5261 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5263 msgstr "Preslednica"
5265 #: src/misc/actions.c:111
5269 #: src/misc/actions.c:113
5273 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5275 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
5277 #: src/misc/actions.c:115
5281 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5283 msgstr "Povečaj glasnost"
5285 #: src/misc/actions.c:117
5289 #: src/misc/actions.c:118
5293 #: src/misc/actions.c:246
5297 #: src/misc/actions.c:247
5301 #: src/misc/actions.c:248
5305 #: src/misc/actions.c:249
5309 #: src/misc/actions.c:250
5313 #: src/misc/update.c:482
5318 #: src/misc/update.c:484
5323 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5324 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5325 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5330 #: src/misc/update.c:488
5335 #: src/misc/update.c:580
5336 msgid "Saving file failed"
5337 msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"
5339 #: src/misc/update.c:581
5341 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5342 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za zapisovanje"
5344 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5345 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5350 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5355 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5356 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5357 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5366 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5369 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5370 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5371 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5372 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5373 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5377 #: src/misc/update.c:598
5381 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5384 "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano"
5386 #: src/misc/update.c:649
5387 msgid "File could not be verified"
5388 msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
5390 #: src/misc/update.c:650
5393 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5394 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5396 "Ni mogoče pridobiti šifrirnega podpisa prejete datoteke »%s«, zato je bila "
5397 "datoteka izbrisana."
5399 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5400 msgid "Invalid signature"
5401 msgstr "Neveljaven podpis"
5403 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5406 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5407 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5409 "Šifrirni podpis prejete datoteke »%s« ni veljaven in ga ni mogoče varno "
5410 "preveriti, zato je bila datoteka izbrisana."
5412 #: src/misc/update.c:686
5413 msgid "File not verifiable"
5414 msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
5416 #: src/misc/update.c:687
5419 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5422 "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke »%s«, zato je bila izbrisana."
5424 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5425 msgid "File corrupted"
5426 msgstr "Okvarjena datoteka"
5428 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5430 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5431 msgstr "Prejeta datoteka »%s« je bila okvarjena, zato je bila izbrisana."
5433 #: src/misc/update.c:723
5436 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5439 "Nova različica programa je uspešno prejeta. Ali želite zapreti trenutno "
5440 "različico programa VLC in takoj namestiti novo?"
5442 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5446 #: src/misc/update.c:727
5447 msgid "Update VLC media player"
5448 msgstr "Posodobi predvajalnik VLC"
5450 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5451 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5453 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5454 msgid "Media Library"
5455 msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:40
5461 #: src/text/iso-639_def.h:41
5463 msgstr "abkhajščina"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:42
5469 #: src/text/iso-639_def.h:43
5473 #: src/text/iso-639_def.h:44
5477 #: src/text/iso-639_def.h:45
5481 #: src/text/iso-639_def.h:46
5485 #: src/text/iso-639_def.h:47
5489 #: src/text/iso-639_def.h:48
5491 msgstr "avestanščina"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:49
5497 #: src/text/iso-639_def.h:50
5499 msgstr "azerbajdžanščina"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:51
5503 msgstr "baškirščina"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:52
5507 msgstr "baskovščina"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:53
5511 msgstr "beloruščina"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:54
5515 msgstr "bengalščina"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:55
5521 #: src/text/iso-639_def.h:56
5523 msgstr "bislamščina"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:57
5529 #: src/text/iso-639_def.h:58
5531 msgstr "bretonščina"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:59
5535 msgstr "bolgarščina"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:60
5539 msgstr "burmanščina"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:61
5543 msgstr "katalonščina"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:62
5549 #: src/text/iso-639_def.h:63
5553 #: src/text/iso-639_def.h:64
5557 #: src/text/iso-639_def.h:65
5558 msgid "Church Slavic"
5559 msgstr "staro slovanščina"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:66
5565 #: src/text/iso-639_def.h:67
5569 #: src/text/iso-639_def.h:68
5573 #: src/text/iso-639_def.h:69
5577 #: src/text/iso-639_def.h:70
5581 #: src/text/iso-639_def.h:71
5583 msgstr "nizozemščina"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:72
5589 #: src/text/iso-639_def.h:73
5593 #: src/text/iso-639_def.h:74
5597 #: src/text/iso-639_def.h:75
5601 #: src/text/iso-639_def.h:76
5605 #: src/text/iso-639_def.h:77
5607 msgstr "fidžijščina"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:78
5613 #: src/text/iso-639_def.h:79
5615 msgstr "francoščina"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:80
5619 msgstr "frisianščina"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:81
5623 msgstr "gruzijščina"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:82
5629 #: src/text/iso-639_def.h:83
5630 msgid "Gaelic (Scots)"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:84
5637 #: src/text/iso-639_def.h:85
5641 #: src/text/iso-639_def.h:86
5643 msgstr "manska gelščina"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:87
5646 msgid "Greek, Modern"
5647 msgstr "grščina, moderna"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:88
5651 msgstr "gvaranščina"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:89
5655 msgstr "gudžaratščina"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:90
5659 msgstr "hebrejščina"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:91
5665 #: src/text/iso-639_def.h:92
5667 msgstr "hindujščina"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:93
5673 #: src/text/iso-639_def.h:94
5675 msgstr "madžarščina"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:95
5679 msgstr "islandščina"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:96
5683 msgstr "inuktituščina"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:97
5687 msgstr "interlingve"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:98
5691 msgstr "interlingva"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:99
5695 msgstr "indonezijščina"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:100
5699 msgstr "inupajščina"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:101
5703 msgstr "italijanščina"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:102
5709 #: src/text/iso-639_def.h:103
5713 #: src/text/iso-639_def.h:104
5714 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5715 msgstr "grenlandščina"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:105
5719 msgstr "kanareščina"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:106
5723 msgstr "kašmirščina"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:107
5727 msgstr "kazahstanščina"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:108
5733 #: src/text/iso-639_def.h:109
5737 #: src/text/iso-639_def.h:110
5739 msgstr "kinjarvanda"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:111
5743 msgstr "kirghizijščina"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:112
5749 #: src/text/iso-639_def.h:113
5753 #: src/text/iso-639_def.h:114
5757 #: src/text/iso-639_def.h:115
5761 #: src/text/iso-639_def.h:116
5765 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5769 #: src/text/iso-639_def.h:118
5771 msgstr "latvijščina"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:119
5777 #: src/text/iso-639_def.h:120
5779 msgstr "litvanščina"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:121
5782 msgid "Letzeburgesch"
5783 msgstr "luksemburščina"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:122
5787 msgstr "makedonščina"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:123
5791 msgstr "maršalščina"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:124
5797 #: src/text/iso-639_def.h:125
5801 #: src/text/iso-639_def.h:126
5805 #: src/text/iso-639_def.h:127
5809 #: src/text/iso-639_def.h:128
5813 #: src/text/iso-639_def.h:129
5817 #: src/text/iso-639_def.h:130
5819 msgstr "moldavščina"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:131
5823 msgstr "mongolščina"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:132
5827 msgstr "navrujščina"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:133
5833 #: src/text/iso-639_def.h:134
5834 msgid "Ndebele, South"
5835 msgstr "ndebelščina, južna"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:135
5838 msgid "Ndebele, North"
5839 msgstr "ndebelščina, severna"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:136
5845 #: src/text/iso-639_def.h:137
5849 #: src/text/iso-639_def.h:138
5853 #: src/text/iso-639_def.h:139
5854 msgid "Norwegian Nynorsk"
5855 msgstr "norveščina norsk"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:140
5858 msgid "Norwegian Bokmaal"
5859 msgstr "norveščina bokmal"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:141
5862 msgid "Chichewa; Nyanja"
5863 msgstr "čičevajščina"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:142
5866 msgid "Occitan; Provençal"
5867 msgstr "okcitanščina"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:143
5873 #: src/text/iso-639_def.h:144
5877 #: src/text/iso-639_def.h:146
5878 msgid "Ossetian; Ossetic"
5879 msgstr "osetinščina"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:147
5883 msgstr "pandžabščina"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:148
5887 msgstr "perzijščina"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:149
5893 #: src/text/iso-639_def.h:150
5897 #: src/text/iso-639_def.h:151
5899 msgstr "portugalščina"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:152
5905 #: src/text/iso-639_def.h:153
5907 msgstr "kečvanščina"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:154
5910 msgid "Original audio"
5911 msgstr "Izvorni zvok"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:155
5914 msgid "Raeto-Romance"
5915 msgstr "retoromanščina"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:156
5921 #: src/text/iso-639_def.h:157
5925 #: src/text/iso-639_def.h:158
5929 #: src/text/iso-639_def.h:159
5933 #: src/text/iso-639_def.h:160
5937 #: src/text/iso-639_def.h:161
5941 #: src/text/iso-639_def.h:162
5945 #: src/text/iso-639_def.h:163
5947 msgstr "singalščina"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:164
5953 #: src/text/iso-639_def.h:165
5955 msgstr "slovenščina"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:166
5958 msgid "Northern Sami"
5959 msgstr "samščina, severna"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:167
5965 #: src/text/iso-639_def.h:168
5969 #: src/text/iso-639_def.h:169
5973 #: src/text/iso-639_def.h:170
5977 #: src/text/iso-639_def.h:171
5978 msgid "Sotho, Southern"
5979 msgstr "sotojščina, južna"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:172
5985 #: src/text/iso-639_def.h:173
5987 msgstr "sardinščina"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:174
5993 #: src/text/iso-639_def.h:175
5997 #: src/text/iso-639_def.h:176
6001 #: src/text/iso-639_def.h:177
6005 #: src/text/iso-639_def.h:178
6007 msgstr "tahitijščina"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:179
6013 #: src/text/iso-639_def.h:180
6017 #: src/text/iso-639_def.h:181
6019 msgstr "telugujščina"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:182
6023 msgstr "tadžikistanščina"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:183
6027 msgstr "tagaloščina"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:184
6033 #: src/text/iso-639_def.h:185
6035 msgstr "tibetanščina"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:186
6039 msgstr "tigrinjščina"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:187
6042 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6043 msgstr "tonganščina"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:188
6049 #: src/text/iso-639_def.h:189
6053 #: src/text/iso-639_def.h:190
6057 #: src/text/iso-639_def.h:191
6059 msgstr "turkmenščina"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:192
6065 #: src/text/iso-639_def.h:193
6069 #: src/text/iso-639_def.h:194
6071 msgstr "ukrajinščina"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:195
6077 #: src/text/iso-639_def.h:196
6079 msgstr "uzbekistanščina"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:197
6083 msgstr "vietnamščina"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:198
6089 #: src/text/iso-639_def.h:199
6091 msgstr "valižanščina"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:200
6095 msgstr "volofanščina"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:201
6101 #: src/text/iso-639_def.h:202
6105 #: src/text/iso-639_def.h:203
6109 #: src/text/iso-639_def.h:204
6113 #: src/text/iso-639_def.h:205
6117 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6118 msgid "Autoscale video"
6119 msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa"
6121 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6124 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6128 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6129 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6133 msgid "Aspect ratio"
6134 msgstr "Razmerje velikosti"
6136 #: modules/access/alsa.c:36
6138 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6139 "open a specific device named SOURCE."
6141 "Podaj alsa:// za odpiranje privzete naprave zajema ALSA ali alsa://SOURCE za "
6142 "odpiranje določene naprave z imenom SOURCE."
6144 #: modules/access/alsa.c:49
6148 #: modules/access/alsa.c:49
6152 #: modules/access/alsa.c:50
6156 #: modules/access/alsa.c:50
6160 #: modules/access/alsa.c:50
6164 #: modules/access/alsa.c:50
6168 #: modules/access/alsa.c:51
6172 #: modules/access/alsa.c:51
6176 #: modules/access/alsa.c:51
6180 #: modules/access/alsa.c:51
6184 #: modules/access/alsa.c:52
6188 #: modules/access/alsa.c:52
6192 #: modules/access/alsa.c:52
6196 #: modules/access/alsa.c:56
6200 #: modules/access/alsa.c:57
6201 msgid "ALSA audio capture"
6202 msgstr "Zajemanje zvoka s sistemom ALSA"
6204 #: modules/access/attachment.c:44
6208 #: modules/access/attachment.c:45
6209 msgid "Attachment input"
6210 msgstr "Dovod priloge"
6212 #: modules/access/avcapture.m:57
6214 msgid "AVFoundation Video Capture"
6215 msgstr "Zajemanje videa"
6217 #: modules/access/avcapture.m:58
6219 msgid "AVFoundation video capture module."
6220 msgstr "Enota zvokovnega odvoda"
6222 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6223 msgid "No video devices found"
6224 msgstr "Ni zaznanih video naprav"
6226 #: modules/access/avcapture.m:281
6229 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6230 "Please check your connectors and drivers."
6232 "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
6233 "povezave in gonilnike."
6235 #: modules/access/avcapture.m:310
6237 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6238 "check your connectors and drivers."
6240 "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
6241 "povezave in gonilnike."
6243 #: modules/access/avio.h:33
6247 #: modules/access/avio.h:34
6248 msgid "libavformat AVIO access"
6249 msgstr "Dostop libavformat AVIO"
6251 #: modules/access/avio.h:44
6252 msgid "libavformat AVIO access output"
6253 msgstr "Izhod dostopa AVIO libavformat"
6255 #: modules/access/bluray.c:68
6256 msgid "Blu-ray menus"
6257 msgstr "Meniji Blu-raya"
6259 #: modules/access/bluray.c:69
6260 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6262 "Uporabi menije Blu-ray. Če je onemogočeno, se bo video posnetek neposredno "
6265 #: modules/access/bluray.c:71
6267 msgstr "Koda regije"
6269 #: modules/access/bluray.c:72
6271 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6274 "Območna koda predvajalnika Blu-ray. Nekatere diske je možno predvajati samo "
6275 "s pravilno območno kodo."
6277 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6278 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6282 #: modules/access/bluray.c:93
6283 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6284 msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)"
6286 #: modules/access/bluray.c:715
6287 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6288 msgstr "Pot ni videti kot pot Blu-ray"
6290 #: modules/access/bluray.c:730
6292 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6295 "Ta disk Blu-ray za odkodiranje AACS potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
6298 #: modules/access/bluray.c:736
6299 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6300 msgstr "Disk Blu-ray je okvarjen."
6302 #: modules/access/bluray.c:738
6303 msgid "Missing AACS configuration file!"
6304 msgstr "Nastavitvena datoteka AACS manjka!"
6306 #: modules/access/bluray.c:740
6307 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6309 "V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najden veljaven ključ za obdelavo."
6311 #: modules/access/bluray.c:742
6312 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6314 "V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najdeno veljavno gostiteljsko potrdilo."
6316 #: modules/access/bluray.c:744
6317 msgid "AACS Host certificate revoked."
6318 msgstr "Gostiteljsko potrdilo AACS je bilo preklicano."
6320 #: modules/access/bluray.c:746
6321 msgid "AACS MMC failed."
6322 msgstr "AACS MMC je spodletel."
6324 #: modules/access/bluray.c:756
6326 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6329 "Ta disk Blu-ray za odkodiranje BD+ potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
6332 #: modules/access/bluray.c:759
6333 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6335 "Vaša sistemska knjižnica za odkodiranje BD+ ne deluje. Ali manjka nastavitev?"
6337 #: modules/access/bluray.c:792
6339 msgid "Java required"
6340 msgstr "Zahtevan je SDP"
6342 #: modules/access/bluray.c:793
6345 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6346 "The disc will be played without menus."
6349 #: modules/access/bluray.c:794
6350 msgid "Java was not found on your system."
6353 #: modules/access/bluray.c:817
6354 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6356 "Začenjanje predvajanja pogona Bluray je spodletelo. Poskusite predvajati "
6357 "vsebino brez omogočenih menijev."
6359 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6360 #: modules/access/bluray.c:2305
6361 msgid "Blu-ray error"
6362 msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"
6364 #: modules/access/bluray.c:1680
6366 msgstr "Vrhnji meni"
6368 #: modules/access/bluray.c:1683
6370 msgstr "Prvo predvajanje"
6372 #: modules/access/cdda.c:480
6374 msgid "Audio CD - Track %02i"
6375 msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"
6377 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6378 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6380 msgstr "Glasbeni CD"
6382 #: modules/access/cdda.c:721
6383 msgid "Audio CD input"
6384 msgstr "Zvokovni CD dovod"
6386 #: modules/access/cdda.c:730
6387 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6388 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
6390 #: modules/access/cdda.c:739
6392 msgstr "Strežnik CDDB"
6394 #: modules/access/cdda.c:740
6395 msgid "Address of the CDDB server to use."
6396 msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB"
6398 #: modules/access/cdda.c:741
6402 #: modules/access/cdda.c:742
6403 msgid "CDDB Server port to use."
6404 msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo."
6406 #: modules/access/concat.c:303
6409 msgstr "Seznam dovodov"
6411 #: modules/access/concat.c:305
6413 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6414 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
6416 #: modules/access/concat.c:308
6418 msgid "Concatenation"
6419 msgstr "inzmenjava vrstic"
6421 #: modules/access/concat.c:309
6423 msgid "Concatenated inputs"
6424 msgstr "TCP ukazni dovod"
6426 #: modules/access/dc1394.c:51
6430 #: modules/access/dc1394.c:52
6431 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6432 msgstr "IIDC digitalna kamera (FireWire) vhod"
6434 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6437 msgstr "Zabeleži dnevniški odvod"
6439 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6440 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6443 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6447 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6448 msgid "Digital Cinema Package module"
6449 msgstr "Enota za paket digitalnega kina (DCP)"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:44
6452 msgid "Input card to use"
6453 msgstr "Uporabljena dovodna kartica"
6455 #: modules/access/decklink.cpp:46
6457 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6460 "Katera kartica za zajem naj se uporabi, če jih obstaja več. Kartice so "
6463 #: modules/access/decklink.cpp:49
6464 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6465 msgstr "Želeni način video vhoda. Pustite prazno za samodejno zaznavanje."
6467 #: modules/access/decklink.cpp:51
6469 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6470 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6472 "Želeni način vhoda slike za zajeme DeckLink. Ta vrednost mora biti koda "
6473 "FOURCC v besedilni obliki, npr. »ntsc«."
6475 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6476 msgid "Audio connection"
6477 msgstr "Zvokovna povezava"
6479 #: modules/access/decklink.cpp:57
6481 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6482 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6484 "Katera zvokovna povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
6485 "vstavljena, aesebu, analogna. Pustite prazno za privzeto nastavitev kartice."
6487 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6488 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6489 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6490 msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"
6492 #: modules/access/decklink.cpp:63
6494 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6496 "Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za zajeme DeckLink. Vredno9st 0 "
6497 "onemogoči zvokovni dovod."
6499 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6500 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6501 msgid "Number of audio channels"
6502 msgstr "Število zvokovnih kanalov"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:68
6506 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6507 "disables audio input."
6509 "Število vhodnih kanalov zvoka za zajeme DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 "
6510 "ali 16, vrednost 0 pa onemogoči dovod."
6512 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6513 msgid "Video connection"
6514 msgstr "Video povezava"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:73
6518 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6519 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6521 "Katera video povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
6522 "sdi, hdmi, opticalsdi, povezava komponente, sestavljena, svideo. Pustite "
6523 "prazno za privzeto nastavitev kartice."
6525 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6529 #: modules/access/decklink.cpp:82
6533 #: modules/access/decklink.cpp:82
6535 msgstr "Optični SDI"
6537 #: modules/access/decklink.cpp:82
6539 msgstr "Komponentno"
6541 #: modules/access/decklink.cpp:82
6543 msgstr "Sestavljeni priklop"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:82
6550 #: modules/access/decklink.cpp:89
6554 #: modules/access/decklink.cpp:89
6558 #: modules/access/decklink.cpp:89
6560 msgstr "Analogni vhod"
6562 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6563 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6565 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
6567 #: modules/access/decklink.cpp:97
6571 #: modules/access/decklink.cpp:98
6572 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6573 msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI"
6575 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6579 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6580 msgid "Closed captions 1"
6581 msgstr "Zaprt naslov 1"
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6608 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6609 msgid "Video device name"
6610 msgstr "Ime slikovne naprave"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6614 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6615 "don't specify anything, the default device will be used."
6617 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
6618 "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
6619 "privzeto vrednost."
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6622 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6624 msgid "Audio device name"
6625 msgstr "Ime zvokovne naprave"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6630 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6631 "don't specify anything, the default device will be used."
6633 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
6634 "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
6635 "privzeto vrednost."
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6638 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6640 msgstr "Velikost slike"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6644 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6645 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6646 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6648 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
6649 "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
6650 "privzeto vrednost."
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6653 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6654 msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6657 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6658 msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"
6660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6661 msgid "Video input chroma format"
6662 msgstr "Zapis barv vnosa slike"
6664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6666 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6667 "(default), RV24, etc.)"
6669 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
6670 "(privzeto), RV24, etc.)."
6672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6673 msgid "Video input frame rate"
6674 msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6678 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6679 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6681 "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
6682 "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6685 msgid "Device properties"
6686 msgstr "Lastnosti naprave"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6690 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6691 msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6694 msgid "Tuner properties"
6695 msgstr "Lastnosti uglaševala"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6698 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6699 msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6702 msgid "Tuner TV Channel"
6703 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6706 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6707 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6710 msgid "Tuner Frequency"
6711 msgstr "Frekvenca sprejemnika"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6714 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6715 msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6718 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6720 msgid "Video standard"
6721 msgstr "Standard videa"
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6724 msgid "Tuner country code"
6725 msgstr "Kode držav uglaševanja"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6729 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6730 "mapping (0 means default)."
6732 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 "
6733 "predstavlja privzeto)."
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6736 msgid "Tuner input type"
6737 msgstr "Vrsta uglaševala"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6740 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6741 msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6744 msgid "Video input pin"
6745 msgstr "Spona dovoda slike"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6749 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6750 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6751 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6752 "will not be changed."
6754 "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer kompozitni vhod, s-"
6755 "video ali uglaševalnik. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, je treba "
6756 "pravilno določiti vrednosti »Nastavitve naprav« in uporabiti iste vrednosti "
6757 "tu (vrednost -1 pomeni privzete sistemske vrednosti)."
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6760 msgid "Audio input pin"
6761 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6764 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6766 "Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6769 msgid "Video output pin"
6770 msgstr "Spona odvoda slike"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6773 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6775 "Izbor vira dovoda slike. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6778 msgid "Audio output pin"
6779 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6782 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6784 "Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6787 msgid "AM Tuner mode"
6788 msgstr "AM način uglaševanja"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6793 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6796 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
6797 "FM radio (3) ali DSS (4)."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6801 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6803 "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če "
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6809 msgid "Audio sample rate"
6810 msgstr "Hitrost vzorčenja zvoka"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6813 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6815 "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za podano hitrost vzorčenja (kadar "
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6819 msgid "Audio bits per sample"
6820 msgstr "Zvokovni biti na vzorec"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6823 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6825 "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če "
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6833 msgid "DirectShow input"
6834 msgstr "DirectShow dovod"
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6838 msgid "Capture failed"
6839 msgstr "Zajemanje je spodletelo"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6842 msgid "No video or audio device selected."
6843 msgstr "Ni izbrane zvokovne oz. slikovne naprave."
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6846 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6848 "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6853 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6854 msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6858 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6859 msgstr "Naprava za zajemanje »%s« ne podpira zahtevanih parametrov."
6861 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6863 msgid "Windows networks"
6864 msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika"
6866 #: modules/access/dsm/access.c:63
6868 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6869 msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"
6871 #: modules/access/dsm/access.c:67
6873 msgid "libdsm SMB input"
6876 #: modules/access/dsm/access.c:80
6878 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6879 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:36
6883 msgstr "Adapter DVB"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:38
6887 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6888 "must be selected. Numbering starts from zero."
6890 "Če obstaja več kot en adapter digitalnega oddajanja, morate izbrati številko "
6891 "adapterja. Oštevilčenje se začne z 0."
6893 #: modules/access/dtv/access.c:41
6895 msgstr "Naprava DVB"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:43
6899 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6900 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6902 "Če adapter omogoča več neodvisnih naprav za uglaševanje, morate izbrati "
6903 "številko naprave. Oštevilčeneje se začne z 0."
6905 #: modules/access/dtv/access.c:45
6906 msgid "Do not demultiplex"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:47
6911 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6912 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6914 "Iz transponderja se običajno odvijejo samo uporabni programi. Ta možnost bo "
6915 "onemogočila odvijanje in prejela vse programe."
6917 #: modules/access/dtv/access.c:50
6918 msgid "Network name"
6919 msgstr "Ime omrežja"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:51
6922 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6924 "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:53
6927 msgid "Network name to create"
6928 msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:54
6931 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6932 msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:56
6935 msgid "Frequency (Hz)"
6936 msgstr "Frekvenca (Hz)"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:58
6940 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6941 "frequency. This is required to tune the receiver."
6943 "TV kanali so združeni po transponderju (zvijalniku) na dani frekvenci. To je "
6944 "zahtevano za uglaševanje sprejemnika."
6946 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6947 msgid "Modulation / Constellation"
6948 msgstr "Modulacija / Konstelacija"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:62
6951 msgid "Layer A modulation"
6952 msgstr "Modulacija plasti A"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:63
6955 msgid "Layer B modulation"
6956 msgstr "Modulacija plasti B"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:64
6959 msgid "Layer C modulation"
6960 msgstr "Modulacija plasti C"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:66
6964 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6965 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6966 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6968 "Digitalni signal je lahko moduliran v skladu z različnimi konstelacijami "
6969 "(odvisno od dostavnega sistema). Če demodulator ne more samodejno zaznati "
6970 "konstelacije, ga je potrebno nastaviti ročno."
6972 #: modules/access/dtv/access.c:81
6973 msgid "Symbol rate (bauds)"
6974 msgstr "Simbolna hitrost (v baudih)"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:83
6978 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6981 "Hitrost simbolov mora biti za nekatere sisteme določena ročno, predvsem za "
6982 "DVB-C, DVB-S in DVB-S2."
6984 #: modules/access/dtv/access.c:86
6985 msgid "Spectrum inversion"
6986 msgstr "Inverzija spektra"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:88
6990 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6991 "be configured manually."
6993 "Demodulator ne more pravilno zaznati spektralne inverzije, potrebno ga je "
6996 #: modules/access/dtv/access.c:94
6997 msgid "FEC code rate"
6998 msgstr "Kodna hitrost FEC"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:95
7001 msgid "High-priority code rate"
7002 msgstr "Kodna hitrost visoke prednosti"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:96
7005 msgid "Low-priority code rate"
7006 msgstr "Kodna hitrost nizke prednosti"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:97
7009 msgid "Layer A code rate"
7010 msgstr "Kodna hitrost plasti A"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:98
7013 msgid "Layer B code rate"
7014 msgstr "Kodna hitrost plasti B"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:99
7017 msgid "Layer C code rate"
7018 msgstr "Kodna hitrost plasti C"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:101
7021 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7022 msgstr "Določena je lahko kodna hitrost vnaprejšnjega popravljanja napak."
7024 #: modules/access/dtv/access.c:111
7025 msgid "Transmission mode"
7026 msgstr "Način prenosa"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:119
7029 msgid "Bandwidth (MHz)"
7030 msgstr "Pasovna širina (MHz)"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:124
7036 #: modules/access/dtv/access.c:124
7040 #: modules/access/dtv/access.c:124
7044 #: modules/access/dtv/access.c:124
7048 #: modules/access/dtv/access.c:125
7052 #: modules/access/dtv/access.c:125
7056 #: modules/access/dtv/access.c:128
7057 msgid "Guard interval"
7058 msgstr "Zaščitni zamik"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:136
7061 msgid "Hierarchy mode"
7062 msgstr "Način hierarhije"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:144
7065 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7066 msgstr "Cev fizične plasti DVB-T2"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:146
7069 msgid "Layer A segments count"
7070 msgstr "Število segmentov plasti A"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:147
7073 msgid "Layer B segments count"
7074 msgstr "Število segmentov plasti B"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:148
7077 msgid "Layer C segments count"
7078 msgstr "Število segmentov plasti C"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:150
7081 msgid "Layer A time interleaving"
7082 msgstr "Čas prepletanja plasti A"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:151
7085 msgid "Layer B time interleaving"
7086 msgstr "Čas prepletanja plasti B"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:152
7089 msgid "Layer C time interleaving"
7090 msgstr "Čas prepletanja plasti C"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:154
7094 msgid "Stream identifier"
7095 msgstr "Določilo omrežja"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:156
7099 msgstr "Nadzorni signal"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:158
7102 msgid "Roll-off factor"
7103 msgstr "Faktor spuščanja"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:163
7106 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7107 msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:163
7113 #: modules/access/dtv/access.c:163
7117 #: modules/access/dtv/access.c:166
7118 msgid "Transport stream ID"
7119 msgstr "ID pretoka prenosa"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:168
7122 msgid "Polarization (Voltage)"
7123 msgstr "Polarizacija (napetost)"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:170
7127 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7128 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7130 "Za izbiro polarizacije transponderja se običajno za nizkošumni blok (angl. "
7131 "low noise block-downconverter - LNB) uporabi druga napetost."
7133 #: modules/access/dtv/access.c:173
7134 msgid "Unspecified (0V)"
7135 msgstr "Nedoločeno (0V)"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:174
7138 msgid "Vertical (13V)"
7139 msgstr "Navpično (13V)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:174
7142 msgid "Horizontal (18V)"
7143 msgstr "Vodoravno (18V)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:175
7146 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7147 msgstr "Krožno desnoročno (13V)"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:175
7150 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7151 msgstr "Krožno levoročno (18V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:177
7154 msgid "High LNB voltage"
7155 msgstr "Visoka napetost LNB"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:179
7159 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7160 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7161 "Not all receivers support this."
7163 "Če so kabli med satelitskim nizkošumnim blokom in sprejemnikom dolgi, je "
7164 "lahko potrebna višja napetost.\n"
7165 "Vsi sprejemniki tega ne podpirajo."
7167 #: modules/access/dtv/access.c:183
7168 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7169 msgstr "Nizka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:184
7172 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7173 msgstr "Visoka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:186
7178 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7179 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7180 "RF cable is the result."
7182 "Nizkošumni blok (LNB) bo izvlekel frekvenco lokalnega oscilatorja iz oddajne "
7183 "frekvence satelita. Posledica tega je vmesna frekvenca (angl. intermediate "
7184 "frequency - IF) na kablu RF."
7186 #: modules/access/dtv/access.c:189
7187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7188 msgstr "Splošna frekvenca stikala LNB (kHz)"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:191
7192 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7193 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7194 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7196 "Če oddajna frekvenca satelita preseže frekvenco stikala, se bo za osnovo "
7197 "uporabila visoka frekvenca oscilatorja. Poleg tega se bo poslal še samodejni "
7198 "neprekinjeni ton frekvence 22 kHz."
7200 #: modules/access/dtv/access.c:194
7201 msgid "Continuous 22kHz tone"
7202 msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:196
7206 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7207 "the higher frequency band from a universal LNB."
7209 "Na kablu se lahko pošlje neprekinjeni ton frekvence 22 kHz. To običajno "
7210 "izbere visoki pas frekvenc iz splošnega LNB-ja."
7212 #: modules/access/dtv/access.c:199
7213 msgid "DiSEqC LNB number"
7214 msgstr "Število DiSEqC LNB"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:201
7218 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7219 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7220 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7222 "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
7223 "stikala DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen LNB (od 1 do 4). Če stikala ni, "
7224 "mora biti parameter enak 0."
7226 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7231 #: modules/access/dtv/access.c:211
7232 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7233 msgstr "Število nezajamčenega LNB-ja DiSEqC"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:213
7237 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7238 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7239 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7240 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7243 "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
7244 "kaskadno povezanih nezajamčenega stikala DiSEqC 1.1 in zajamčenega stikala "
7245 "DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen nezajamčen LNB (od 1 do 4). Če "
7246 "nezajamčenega stikala ni, mora biti ta parameter enak 0."
7248 #: modules/access/dtv/access.c:220
7249 msgid "Network identifier"
7250 msgstr "Določilo omrežja"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:221
7253 msgid "Satellite azimuth"
7254 msgstr "Azimut satelita"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:222
7257 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7258 msgstr "Azimut satelita, naveden na desetinko stopinje"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:223
7261 msgid "Satellite elevation"
7262 msgstr "Višina satelita"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:224
7265 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7266 msgstr "Višina satelita, navedena na desetinko stopinje"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:225
7269 msgid "Satellite longitude"
7270 msgstr "Geografska dolžina satelita"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:227
7273 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7275 "Geografska dolžina satelita, navedena na desetinko stopinje; v smeri zahoda "
7276 "je treba navesti negativne vrednosti."
7278 #: modules/access/dtv/access.c:229
7279 msgid "Satellite range code"
7280 msgstr "Območna koda satelita"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:230
7283 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7285 "Območna koda satelita, kot jo je določil proizvajalec, npr.: preklopna koda "
7288 #: modules/access/dtv/access.c:234
7289 msgid "Major channel"
7290 msgstr "Glavni kanal"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:235
7293 msgid "ATSC minor channel"
7294 msgstr "Pomožni kanal ATSC"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:236
7297 msgid "Physical channel"
7298 msgstr "Fizični kanal"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:242
7304 #: modules/access/dtv/access.c:243
7305 msgid "Digital Television and Radio"
7306 msgstr "Digitalna televizija in radio"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:281
7309 msgid "Terrestrial reception parameters"
7310 msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:293
7313 msgid "DVB-T reception parameters"
7314 msgstr "Parametri prejema signala DVB-T"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:309
7317 msgid "ISDB-T reception parameters"
7318 msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:350
7321 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7322 msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:362
7325 msgid "DVB-S2 parameters"
7326 msgstr "Parametri DVB-S2"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:373
7329 msgid "ISDB-S parameters"
7330 msgstr "Parametri ISDB-S"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:378
7333 msgid "Satellite equipment control"
7334 msgstr "Nadzor naprav satelita"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:420
7337 msgid "ATSC reception parameters"
7338 msgstr "Parametri prejema signala ATSC"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:474
7341 msgid "Digital broadcasting"
7342 msgstr "Digitalno oddajanje"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:475
7346 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7347 "Please check the preferences."
7349 "Izbrano digitalno uglaševalo ne podpira navedenih parametrov.\n"
7350 "Preverite nastavitve."
7352 #: modules/access/dv.c:57
7353 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7354 msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"
7356 #: modules/access/dv.c:58
7360 #: modules/access/dvb/access.c:66
7361 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7364 #: modules/access/dvb/access.c:67
7366 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7367 "disable this feature if you experience some trouble."
7370 #: modules/access/dvb/access.c:70
7372 msgid "Satellite scanning config"
7373 msgstr "Območna koda satelita"
7375 #: modules/access/dvb/access.c:71
7376 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7379 #: modules/access/dvb/access.c:73
7381 msgid "Scan tuning list"
7382 msgstr "Kakovost umerjanja"
7384 #: modules/access/dvb/access.c:74
7385 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7388 #: modules/access/dvb/access.c:76
7390 msgid "Use NIT for scanning services"
7391 msgstr "Uporabljen za statistiko."
7393 #: modules/access/dvb/access.c:79
7397 #: modules/access/dvb/access.c:80
7398 msgid "DVB input with v4l2 support"
7401 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7404 "%.1f MHz (%d services)\n"
7408 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7410 msgid "Scanning DVB"
7411 msgstr "Kakovost umerjanja"
7413 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7417 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7418 msgid "Default DVD angle."
7419 msgstr "Privzet DVD kot"
7421 #: modules/access/dvdnav.c:73
7422 msgid "Start directly in menu"
7423 msgstr "Neposredno zaženi meni"
7425 #: modules/access/dvdnav.c:75
7427 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7428 "useless warning introductions."
7430 "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
7431 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
7433 #: modules/access/dvdnav.c:89
7434 msgid "DVD with menus"
7435 msgstr "DVD z meniji"
7437 #: modules/access/dvdnav.c:90
7438 msgid "DVDnav Input"
7439 msgstr "Dovod DVDnav"
7441 #: modules/access/dvdnav.c:102
7443 msgid "DVDnav demuxer"
7444 msgstr "Odvijalnik Nuv"
7446 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7447 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7448 #: modules/access/dvdread.c:544
7449 msgid "Playback failure"
7450 msgstr "Napaka predvajanja"
7452 #: modules/access/dvdnav.c:297
7454 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7456 "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
7459 #: modules/access/dvdread.c:76
7460 msgid "DVD without menus"
7461 msgstr "DVD brez menija"
7463 #: modules/access/dvdread.c:77
7464 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7465 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
7467 #: modules/access/dvdread.c:198
7469 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7470 msgstr "Z modulom DVDRead ni mogoče odpreti diska »%s«."
7472 #: modules/access/dvdread.c:213
7473 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7476 #: modules/access/dvdread.c:477
7478 msgid "DVDRead could not read block %d."
7479 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."
7481 #: modules/access/dvdread.c:545
7483 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7484 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
7486 #: modules/access/fs.c:34
7488 msgstr "Dovod datoteke"
7490 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7491 #: modules/audio_output/file.c:113
7492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7493 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7494 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7495 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7496 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7497 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7498 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7502 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7507 #: modules/access/fs.c:53
7509 msgid "List special files"
7510 msgstr "Posebne enote"
7512 #: modules/access/fs.c:54
7513 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7516 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7517 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7518 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7519 #: modules/access_output/http.c:52
7520 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7522 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7523 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7525 msgstr "Uporabniško ime"
7527 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7528 #: modules/access/smb_common.h:22
7531 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7533 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
7535 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7536 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7537 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7538 #: modules/access_output/http.c:55
7539 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7542 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7543 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7544 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7548 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7549 #: modules/access/smb_common.h:25
7552 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7555 "Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
7558 #: modules/access/ftp.c:74
7562 #: modules/access/ftp.c:75
7563 msgid "Account that will be used for the connection."
7564 msgstr "Račun, ki bo uporabljen za povezovanje."
7566 #: modules/access/ftp.c:78
7568 msgid "FTP authentication"
7569 msgstr "SFTP overitev"
7571 #: modules/access/ftp.c:79
7573 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7574 msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"
7576 #: modules/access/ftp.c:84
7580 #: modules/access/ftp.c:98
7581 msgid "FTP upload output"
7582 msgstr "Odvod pošiljanja FTP"
7584 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7585 msgid "Network interaction failed"
7586 msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
7588 #: modules/access/ftp.c:370
7589 msgid "VLC could not connect with the given server."
7590 msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."
7592 #: modules/access/ftp.c:386
7593 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7594 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
7596 #: modules/access/ftp.c:538
7597 msgid "Your account was rejected."
7598 msgstr "Podatki računa so bili zavrnjeni."
7600 #: modules/access/http.c:59
7602 msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
7604 #: modules/access/http.c:61
7606 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7607 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7609 "Določitev posredniškega strežnika HTTP v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
7610 "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da vrednost ni navedena bo uporabljena "
7611 "sistemska nastavitev."
7613 #: modules/access/http.c:65
7614 msgid "HTTP proxy password"
7615 msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
7617 #: modules/access/http.c:67
7618 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7619 msgstr "Geslo, ki je uporabljeno za dostop prek posredniškega strežnika HTTP."
7621 #: modules/access/http.c:69
7622 msgid "Auto re-connect"
7623 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
7625 #: modules/access/http.c:71
7627 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7629 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
7631 #: modules/access/http.c:75
7635 #: modules/access/http.c:77
7639 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7640 msgid "HTTP authentication"
7641 msgstr "HTTP overitev"
7643 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7645 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7646 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
7648 #: modules/access/http/access.c:288
7653 #: modules/access/http/access.c:289
7658 #: modules/access/http/access.c:296
7659 msgid "Continuous stream"
7660 msgstr "Neprekinjen pretok"
7662 #: modules/access/http/access.c:297
7663 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7666 #: modules/access/http/access.c:300
7668 msgid "Cookies forwarding"
7669 msgstr "Korak naprej"
7671 #: modules/access/http/access.c:301
7673 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7674 msgstr "Posreduj piškotke preko preusmeritev HTTP."
7676 #: modules/access/http/access.c:302
7680 #: modules/access/http/access.c:303
7681 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7684 #: modules/access/http/access.c:307
7687 msgstr "Uporabniški agent"
7689 #: modules/access/http/access.c:308
7692 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7693 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7694 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7696 "Strežniku HTTP bosta podana ime in različica programa. ločena morata biti s "
7697 "pošrevnico, npr. FooBar/1.2.3. To možnost lahko določite samo glede na vnos "
7700 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7701 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7702 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7703 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7705 msgstr "Izvorno kodiranje"
7707 #: modules/access/idummy.c:42
7709 msgstr "Prazen vhod"
7711 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7712 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7716 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7717 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7718 msgstr "Nastavitev ID osnovnega pretoka"
7720 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7724 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7725 msgid "Set the group of the elementary stream"
7726 msgstr "Nastavitev skupine osnovnega pretoka"
7728 #: modules/access/imem.c:57
7732 #: modules/access/imem.c:59
7733 msgid "Set the category of the elementary stream"
7734 msgstr "Nastavitev kategorije osnovnega pretoka"
7736 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7737 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7741 #: modules/access/imem.c:64
7745 #: modules/access/imem.c:69
7746 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7747 msgstr "Nastavitev kodeka osnovnega pretoka"
7749 #: modules/access/imem.c:73
7750 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7751 msgstr "Jezik osnovnega pretoka, kot je opisano v standardu ISO639"
7753 #: modules/access/imem.c:77
7754 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7755 msgstr "Hitrost vzorčenja osnovnega zvokovnega pretoka"
7757 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7758 msgid "Channels count"
7759 msgstr "Števec kanalov"
7761 #: modules/access/imem.c:81
7762 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7763 msgstr "Število kanalov osnovnega zvokovnega pretoka"
7765 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7766 #: modules/demux/rawvid.c:47
7767 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7770 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7771 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7775 #: modules/access/imem.c:84
7776 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7777 msgstr "Širina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"
7779 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7780 #: modules/demux/rawvid.c:51
7781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7782 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7783 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7788 #: modules/access/imem.c:87
7789 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7790 msgstr "Višina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"
7792 #: modules/access/imem.c:89
7793 msgid "Display aspect ratio"
7794 msgstr "Razmerje velikosti prikaza"
7796 #: modules/access/imem.c:91
7797 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7798 msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa"
7800 #: modules/access/imem.c:95
7801 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7802 msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka"
7804 #: modules/access/imem.c:97
7805 msgid "Callback cookie string"
7806 msgstr "Niz odzivnega piškotka"
7808 #: modules/access/imem.c:99
7809 msgid "Text identifier for the callback functions"
7810 msgstr "Besedilno določilo odzivne funkcije"
7812 #: modules/access/imem.c:101
7813 msgid "Callback data"
7814 msgstr "Odzivni podatki"
7816 #: modules/access/imem.c:103
7817 msgid "Data for the get and release functions"
7818 msgstr "Podatki za funkciji get in release"
7820 #: modules/access/imem.c:105
7821 msgid "Get function"
7822 msgstr "Pridobi funkcijo"
7824 #: modules/access/imem.c:107
7825 msgid "Address of the get callback function"
7826 msgstr "Naslov odzivne funkcije get"
7828 #: modules/access/imem.c:109
7829 msgid "Release function"
7830 msgstr "Funkcija release"
7832 #: modules/access/imem.c:111
7833 msgid "Address of the release callback function"
7834 msgstr "Naslov odzivne funkcije release"
7836 #: modules/access/imem.c:113
7837 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7842 #: modules/access/imem.c:115
7843 msgid "Size of stream in bytes"
7844 msgstr "Velikost pretoka v bajtih"
7846 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7847 msgid "Memory input"
7848 msgstr "Dovod pomnilnika"
7850 #: modules/access/imem-access.c:159
7852 msgid "Memory stream"
7853 msgstr "Odstrani izbrano"
7855 #: modules/access/imem-access.c:160
7857 msgid "In-memory stream input"
7858 msgstr "Navidezni odvoda pretoka"
7860 #: modules/access/jack.c:59
7864 #: modules/access/jack.c:61
7865 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7866 msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack."
7868 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7869 msgid "Auto connection"
7870 msgstr "Samodejno povezovanje"
7872 #: modules/access/jack.c:64
7873 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7874 msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
7876 #: modules/access/jack.c:67
7877 msgid "JACK audio input"
7878 msgstr "JACK zvokovni dovod"
7880 #: modules/access/jack.c:69
7884 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7889 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7892 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7894 msgstr "Omogoča nastavitev želene povezave plošče za zajem (z začetkom pri 0)."
7896 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7897 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7901 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7902 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7903 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7904 msgstr "Omogoča nastavitev vrednosti ID ES videa."
7906 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7908 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7909 msgstr "Omogoča vsiljevanje razmerja velikosti video posnetka."
7911 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7913 msgid "Audio configuration"
7914 msgstr "Nastavitev zvoka"
7916 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7917 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7918 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7919 msgstr "Omogoča zvokovne nastavitve (id=skupina,par:id=skupina,par ...)."
7921 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7922 msgid "HD-SDI Input"
7923 msgstr "Dovod HD-SDI"
7925 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7930 msgid "Teletext configuration"
7931 msgstr "Nastavitev teleteksta"
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7935 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7936 msgstr "Omogoča nastavitev teleteksta (id=vrstica1-vrsticaN pri obeh poljih)"
7938 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7939 msgid "Teletext language"
7940 msgstr "Jezik teleteksta"
7942 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7943 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7944 msgstr "Omogoča nastavitev jezika teleteksta (stran=jezik/vrsta, ...)"
7946 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7950 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7952 msgstr "Odvijanje SDI"
7954 #: modules/access/live555.cpp:73
7955 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7956 msgstr "Kasenna RTSP narečje"
7958 #: modules/access/live555.cpp:74
7960 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7961 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7964 "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
7965 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
7966 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
7968 #: modules/access/live555.cpp:78
7969 msgid "WMServer RTSP dialect"
7970 msgstr "WMServer RTSP narečje"
7972 #: modules/access/live555.cpp:79
7974 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7975 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7977 "Strežnik WMServer uporablja nestandardno vrsto protokola RTSP. Če izberete "
7978 "ta parameter, bo predvajalnik VLC prevzel nekatere možnosti, ki so v "
7979 "nasprotju s smernicami RFC 2326."
7981 #: modules/access/live555.cpp:84
7983 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7986 "Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
7989 #: modules/access/live555.cpp:87
7991 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7993 msgstr "Nastavitev gesla za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni podan."
7995 #: modules/access/live555.cpp:89
7996 msgid "RTSP frame buffer size"
7997 msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
7999 #: modules/access/live555.cpp:90
8001 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8002 "broken pictures due to too small buffer."
8004 "Začetna velikost medpomnilnika sličic RTSP sledi video posnetka, lahko ga "
8005 "povečate v primeru pokvarjenih slik zaradi premajhnega medpomnilnika."
8007 #: modules/access/live555.cpp:96
8008 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8009 msgstr "Odvijalnik RTP/RTSP/SDP (uporablja Live555)"
8011 #: modules/access/live555.cpp:105
8012 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8013 msgstr "Dostop do RTSP/RTP in odvijanje"
8015 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8016 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8017 msgstr "Uporabi RTP prek RTSP (TCP)"
8019 #: modules/access/live555.cpp:114
8021 msgstr "Vrata odjemalca"
8023 #: modules/access/live555.cpp:115
8024 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8025 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
8027 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8028 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8029 msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
8031 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8032 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8033 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP prek HTTP"
8035 #: modules/access/live555.cpp:125
8036 msgid "HTTP tunnel port"
8037 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
8039 #: modules/access/live555.cpp:126
8040 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8041 msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP prek HTTP."
8043 #: modules/access/live555.cpp:661
8044 msgid "RTSP authentication"
8045 msgstr "RTSP overitev"
8047 #: modules/access/live555.cpp:662
8048 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8049 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
8051 #: modules/access/live555.cpp:687
8052 msgid "RTSP connection failed"
8053 msgstr "Povezava RTSP je spodletela"
8055 #: modules/access/live555.cpp:688
8056 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8057 msgstr "Nastavitev strežnika je zavrnila dostop do pretoka."
8059 #: modules/access/mms/mms.c:49
8060 msgid "Force selection of all streams"
8061 msgstr "Izbira vseh pretokov."
8063 #: modules/access/mms/mms.c:51
8065 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8066 "You can choose to select all of them."
8068 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
8069 "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."
8071 #: modules/access/mms/mms.c:54
8072 msgid "Maximum bitrate"
8073 msgstr "Največja bitna hitrost"
8075 #: modules/access/mms/mms.c:56
8076 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8077 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
8079 #: modules/access/mms/mms.c:58
8080 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8081 msgstr "Časovna omejitev TCP/UDP (v milisekundah)"
8083 #: modules/access/mms/mms.c:59
8085 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8086 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8088 "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
8089 "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
8091 #: modules/access/mms/mms.c:63
8092 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8093 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
8095 #: modules/access/mtp.c:57
8099 #: modules/access/mtp.c:58
8103 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8104 msgid "File reading failed"
8105 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
8107 #: modules/access/mtp.c:168
8109 msgid "VLC could not read the file: %s"
8110 msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
8112 #: modules/access/nfs.c:49
8113 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8116 #: modules/access/nfs.c:50
8118 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8122 #: modules/access/nfs.c:57
8127 #: modules/access/nfs.c:58
8132 #: modules/access/nfs.c:114
8134 msgid "NFS operation failed"
8135 msgstr "Povezava RTSP je spodletela"
8137 #: modules/access/oss.c:66
8138 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8139 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
8141 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8144 msgstr "Vzorčna hitrost"
8146 #: modules/access/oss.c:69
8148 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8151 "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
8154 #: modules/access/oss.c:76
8158 #: modules/access/oss.c:77
8162 #: modules/access/pulse.c:35
8164 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8165 "open a specific source named SOURCE."
8167 "Podaj pulse:// za odpiranje privzetega vira PulseAudio ali pulse://SOURCE za "
8168 "odpiranje določenega vira z imenom SOURCE."
8170 #: modules/access/pulse.c:42
8174 #: modules/access/pulse.c:43
8175 msgid "PulseAudio input"
8176 msgstr "Dovod PulseAudio"
8178 #: modules/access/qtsound.m:59
8182 #: modules/access/qtsound.m:60
8184 msgid "QuickTime Sound Capture"
8185 msgstr "Zajem Quicktime"
8187 #: modules/access/qtsound.m:262
8189 msgid "No Audio Input device found"
8190 msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
8192 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8195 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8196 "Please check your connectors and drivers."
8198 "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
8199 "povezave in gonilnike."
8201 #: modules/access/qtsound.m:293
8203 msgid "No audio input device found"
8204 msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
8206 #: modules/access/rdp.c:72
8207 msgid "Encrypted connexion"
8208 msgstr "Šifrirana povezava"
8210 #: modules/access/rdp.c:74
8211 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8212 msgstr "Hitrost pridobivanja (v sličicah na sekundo)"
8214 #: modules/access/rdp.c:85
8218 #: modules/access/rdp.c:89
8219 msgid "RDP Remote Desktop"
8220 msgstr "Oddaljeno namizje RDP"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8223 msgid "RTCP (local) port"
8224 msgstr "(Krajevna) vrata RDP"
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8228 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8229 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8231 "Paketi RTCP bodo prejeti prek vrat protokola prenosa. Če vrednost ni "
8232 "določena je uporabljeno zvijanje RTP/RTCP."
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8235 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8236 msgstr "Ključ SRTP (šestnajstiško)"
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8240 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8241 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8243 "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
8244 "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8247 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8248 msgstr "Ključ SRTP salt (šestnajstiško)"
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8252 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8253 "character-long hexadecimal string."
8255 "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
8256 "šestnajstiški niz z 28 znaki."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8259 msgid "Maximum RTP sources"
8260 msgstr "Največje število RTP virov"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8263 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8264 msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8267 msgid "RTP source timeout (sec)"
8268 msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8271 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8272 msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8275 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8276 msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8280 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8281 "future) by this many packets from the last received packet."
8283 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
8284 "paketi zadnje prejetega paketa."
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8287 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8288 msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8292 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8293 "by this many packets from the last received packet."
8295 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
8296 "paketi zadnje prejetega paketa."
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8299 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8301 "Oblika koristne vsebine RTP, ki se domneva za dinamično koristno vsebino"
8303 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8305 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8306 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8308 "To obliko koristne vsebine se bo domnevalo za dinamične koristne vsebine "
8309 "(med 96 in 127), če je ni mogoče drugače določiti z izvenpasovnimi "
8310 "preslikavami (SDP-ji)"
8312 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8316 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8317 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8318 msgstr "Dovod RTP (Real-Time protocol)"
8320 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8321 msgid "SDP required"
8322 msgstr "Zahtevan je SDP"
8324 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8327 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8328 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8330 "Ta prejem pretoka RTP je zahtevan opis v obliki SDP. Upoštevajte, da rtp:// "
8331 "URI-ji ne more delovati z obliko dinamične koristne vsebine RTP (%<PRIu8>)."
8333 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8337 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8338 msgid "Connection failed"
8339 msgstr "Neuspešna povezava"
8341 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8343 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8344 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."
8346 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8347 msgid "Session failed"
8348 msgstr "Neuspešna seja"
8350 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8351 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8352 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
8354 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8355 msgid "Receive buffer"
8356 msgstr "Sprejemni medpomnilnik"
8358 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8359 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8360 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
8362 #: modules/access/satip.c:63
8364 msgid "Request multicast stream"
8365 msgstr "Samodejno ojačanje barve"
8367 #: modules/access/satip.c:64
8368 msgid "Request server to send stream as multicast"
8371 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8377 #: modules/access/satip.c:70
8378 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8381 #: modules/access/screen/screen.c:45
8382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8383 msgid "Desired frame rate for the capture."
8384 msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
8386 #: modules/access/screen/screen.c:48
8387 msgid "Capture fragment size"
8388 msgstr "Zajem velikosti dela"
8390 #: modules/access/screen/screen.c:50
8392 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8393 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8395 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
8396 "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
8398 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8399 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8400 msgid "Region top row"
8401 msgstr "Zogrnja vrtica območja"
8403 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8404 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8405 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8406 msgstr "Ordinata območja zajema v slikovnih točkah."
8408 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8410 msgid "Region left column"
8411 msgstr "Levi stolpec območja"
8413 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8415 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8416 msgstr "Abscisa območja zajema v slikovnih točkah."
8418 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8420 msgid "Capture region width"
8421 msgstr "Širina regije zajema"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8425 msgid "Capture region height"
8426 msgstr "Višina regije zajema"
8428 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8430 msgid "Follow the mouse"
8431 msgstr "Sledi miški"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8434 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8435 msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."
8437 #: modules/access/screen/screen.c:73
8438 msgid "Mouse pointer image"
8439 msgstr "Slika kazalnika miške"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:75
8443 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8444 msgstr "Če je določeno, bo uporabil sliko za pomik kazalca miške na zajem."
8446 #: modules/access/screen/screen.c:80
8450 #: modules/access/screen/screen.c:82
8452 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8453 msgstr "ID zaslona. Če ni navedeno, se uporabi ID glavnega zaslona."
8455 #: modules/access/screen/screen.c:83
8456 msgid "Screen index"
8457 msgstr "Indeks zaslona"
8459 #: modules/access/screen/screen.c:85
8460 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8461 msgstr "Kazalo zaslona (1, 2, 3, ...). Nadomstno za ID zaslona."
8463 #: modules/access/screen/screen.c:98
8464 msgid "Screen Input"
8465 msgstr "Zaslonski dovod"
8467 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8468 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8469 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8470 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8471 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8475 msgstr "Prikaz na zaslonu"
8477 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8478 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8479 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8480 msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži."
8482 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8483 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8484 msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino"
8486 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8487 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8488 msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina"
8490 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8492 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8493 msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"
8495 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8496 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8497 msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"
8499 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8503 #: modules/access/sdp.c:33
8504 msgid "Session Description Protocol"
8505 msgstr "Protokol opisa seje (angl. Session Description Protocol - SDP)"
8507 #: modules/access/sftp.c:53
8511 #: modules/access/sftp.c:54
8512 msgid "SFTP port number to use on the server"
8513 msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."
8515 #: modules/access/sftp.c:64
8519 #: modules/access/sftp.c:394
8520 msgid "SFTP authentication"
8521 msgstr "SFTP overitev"
8523 #: modules/access/sftp.c:395
8525 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8526 msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"
8528 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8529 msgid "Frame buffer depth"
8530 msgstr "Globina medpomnilnika sličic"
8532 #: modules/access/shm.c:48
8533 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8534 msgstr "Globina slikovnih točk medpomninika ali nič za datoteko XWD"
8536 #: modules/access/shm.c:50
8537 msgid "Frame buffer width"
8538 msgstr "Širina medpomnilnika sličic"
8540 #: modules/access/shm.c:52
8541 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8543 "Širina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"
8545 #: modules/access/shm.c:54
8546 msgid "Frame buffer height"
8547 msgstr "Višina medpomnilnika sličic"
8549 #: modules/access/shm.c:56
8550 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8552 "Višina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"
8554 #: modules/access/shm.c:58
8555 msgid "Frame buffer segment ID"
8556 msgstr "ID odseka medpomnilnika sličic"
8558 #: modules/access/shm.c:60
8560 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8561 "shm-file is specified)."
8563 "ID odseka sistemskega pomnilnika v souporabi V za medpomnilnik sličic (to je "
8564 "prezrto, če je določena možnost --shm-file)"
8566 #: modules/access/shm.c:63
8567 msgid "Frame buffer file"
8568 msgstr "Datoteka medpomnilnika sličic"
8570 #: modules/access/shm.c:65
8571 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8572 msgstr "Pot datoteke preslikanega pomnilnika medpomnilnika sličic"
8574 #: modules/access/shm.c:75
8575 msgid "XWD file (autodetect)"
8576 msgstr "Datoteka XWD (samodejno zaznaj)"
8578 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8582 #: modules/access/shm.c:76
8586 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8590 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8594 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8598 #: modules/access/shm.c:83
8599 msgid "Framebuffer input"
8600 msgstr "Vhod medponilnika sličic"
8602 #: modules/access/shm.c:84
8603 msgid "Shared memory framebuffer"
8604 msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
8606 #: modules/access/smb.c:65
8607 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8608 msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"
8610 #: modules/access/smb.c:68
8614 #: modules/access/smb_common.h:27
8618 #: modules/access/smb_common.h:28
8619 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8620 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
8622 #: modules/access/smb_common.h:31
8624 msgid "SMB authentication required"
8625 msgstr "RTSP overitev"
8627 #: modules/access/smb_common.h:32
8630 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8631 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8632 "username) and a password."
8635 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8640 #: modules/access/srt.c:289
8645 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8647 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8648 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
8650 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8651 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8654 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8656 msgid "SRT latency (ms)"
8657 msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"
8659 #: modules/access/tcp.c:116
8661 msgstr "Protokol TCP"
8663 #: modules/access/tcp.c:117
8667 #: modules/access/timecode.c:42
8669 msgstr "Časovna koda"
8671 #: modules/access/timecode.c:43
8672 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8673 msgstr "Ustvarjalnik osnovnega pretoka časovne kode podnapisov"
8675 #: modules/access/udp.c:61
8677 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8678 msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
8680 #: modules/access/udp.c:64
8684 #: modules/access/udp.c:65
8688 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8689 msgid "Reset defaults"
8690 msgstr "Ponastavi na privzeto"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8693 msgid "Video capture device"
8694 msgstr "Naprava za zajem videa"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8697 msgid "Video capture device node."
8698 msgstr "Vozlišče naprave za zajem video posnetka."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8701 msgid "VBI capture device"
8702 msgstr "Naprava za zajem VBI"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8706 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8707 msgstr "Vozlišče naprave, kjer se lahko berejo podatki VBI (za zaprte napise)"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8714 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8715 msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8719 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8720 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8721 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8722 "I420, I411, I410, MJPG)"
8724 "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
8725 "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
8726 "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
8727 "I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8730 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8731 msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8735 msgstr "Dovod zvoka"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8738 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8739 msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8743 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8744 "strictly positive)."
8746 "Navedena ločljivost slikovnih točk je vsiljena (če sta širina in višina "
8747 "strogo pozitivna)."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8750 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8751 msgstr "Največja uporabljena hitrost sličic (0 za brez omejitev)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8754 msgid "Radio device"
8755 msgstr "Radijska naprava"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8758 msgid "Radio tuner device node."
8759 msgstr "Vozlišče naprave za radijski sprejem."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8766 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8767 msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8771 msgstr "Zvokovni način"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8774 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8775 msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8778 msgid "Reset controls"
8779 msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8782 msgid "Reset controls to defaults."
8783 msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8787 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8792 msgid "Picture brightness or black level."
8793 msgstr "Svetlost slike ali raven črnine."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8796 msgid "Automatic brightness"
8797 msgstr "Samodejna svetlost"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8800 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8801 msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8805 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8810 msgid "Picture contrast or luma gain."
8811 msgstr "Kontrast slike ali ojačitev osvetljenosti"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8816 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8817 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8822 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8823 msgstr "Nasičenost slike ali ojačanje barve."
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8827 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8832 msgid "Hue or color balance."
8833 msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8836 msgid "Automatic hue"
8837 msgstr "Samodejni barvni odtenek"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8840 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8841 msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8844 msgid "White balance temperature (K)"
8845 msgstr "Temperazura ravnovesja beline (K)"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8849 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8850 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8852 "Temperatura ravnovesja beline kot barvno umerjanje v Kelvinih (2800 je "
8853 "najmanjša osvetljenost, 6500 je največja dnevna svetloba)."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8856 msgid "Automatic white balance"
8857 msgstr "Samodejno ravnovesje beline"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8860 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8861 msgstr "Samodejno prilagodi ravnovesje beline slika."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8865 msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8868 msgid "Red chroma balance."
8869 msgstr "Uravnoteženje rdeče barve"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8872 msgid "Blue balance"
8873 msgstr "Ravnotežje modre barve"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8876 msgid "Blue chroma balance."
8877 msgstr "Uravnoteženje modre barve"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8883 msgstr "Prilagoditev gama"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8886 msgid "Gamma adjust."
8887 msgstr "Prilagoditev osvetljenosti slike gama"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8890 msgid "Automatic gain"
8891 msgstr "Samodejno ojačanje"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8894 msgid "Automatically set the video gain."
8895 msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8902 msgid "Picture gain."
8903 msgstr "Ojačanje slike."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8910 msgid "Sharpness filter adjust."
8911 msgstr "Nastavitev filtra ostrine."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8915 msgstr "Ojačanje barve"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8918 msgid "Chroma gain control."
8919 msgstr "Nadzor ojačanja barve"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8922 msgid "Automatic chroma gain"
8923 msgstr "Samodejno ojačanje barve"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8926 msgid "Automatically control the chroma gain."
8927 msgstr "Samodejni nadzor ojačanja barve."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8930 msgid "Power line frequency"
8931 msgstr "Frekvenca el. omrežja"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8934 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8935 msgstr "Filter proti utripanju omrežne frekvence."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8947 msgid "Backlight compensation"
8948 msgstr "Prilagoditev osvetlitve ozadja"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8951 msgid "Band-stop filter"
8952 msgstr "Filter za ustavljanje frekvenčnih pasov"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8955 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8957 "Izreži svetlobni pas, ki ga povzroči fluorescenčna svetloba (enota ni "
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8961 msgid "Horizontal flip"
8962 msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8965 msgid "Flip the picture horizontally."
8966 msgstr "Zrcali sliko vodoravno."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8969 msgid "Vertical flip"
8970 msgstr "Navpično zrcaljenje"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8973 msgid "Flip the picture vertically."
8974 msgstr "Zrcali sliko navpično."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8977 msgid "Rotate (degrees)"
8978 msgstr "Obrni (stopinje)"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8981 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8982 msgstr "Kot obračanja slike ( v stopinjah)."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8985 msgid "Color killer"
8986 msgstr "Uničevalec barv"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8990 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8993 "Omogoči uničevalec barv, to je preklopi na črnobelo sliko, kadar je signal "
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8997 msgid "Color effect"
8998 msgstr "Učinek barve"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9001 msgid "Select a color effect."
9002 msgstr "Izbor barvnega učinka"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9005 msgid "Black & white"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9010 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9012 msgstr "Učinek sepia"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9028 msgstr "Nebeško modra"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9032 msgstr "Travniško zelena"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9036 msgstr "Pobeljena koža"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9043 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9044 msgid "Audio volume"
9045 msgstr "Jakost zvoka"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9048 msgid "Volume of the audio input."
9049 msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9052 msgid "Audio balance"
9053 msgstr "Ravnotežje zvoka"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9056 msgid "Balance of the audio input."
9057 msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9064 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9065 msgstr "Nastavitev basovskih tonov zvokovnega dovoda."
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9068 msgid "Treble level"
9069 msgstr "Raven visokih tonov"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9072 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9073 msgstr "Nastavitev visokih tonov zvokovnega dovoda."
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9076 msgid "Mute the audio."
9077 msgstr "Utišaj zvok."
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9080 msgid "Loudness mode"
9081 msgstr "Način glasnosti"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9084 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9085 msgstr "Način glasnosti (povišanje nizkih tonov)."
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9088 msgid "v4l2 driver controls"
9089 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9094 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9095 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9096 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9097 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9099 "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
9100 "seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9101 "stream_type=3} ). Za izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa "
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9106 #: modules/control/hotkeys.c:395
9107 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9108 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9110 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9115 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9117 "Zvok večkanalnega televizorja (angl. Multichannel television sound - MTS)"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9120 msgid "525 lines / 60 Hz"
9121 msgstr "525 črt / 60 Hz"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9124 msgid "625 lines / 50 Hz"
9125 msgstr "625 črt / 50 Hz"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9128 msgid "PAL N Argentina"
9129 msgstr "PAL N (Argentina)"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9132 msgid "NTSC M Japan"
9133 msgstr "NTSC M (Japonska)"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9136 msgid "NTSC M South Korea"
9137 msgstr "NTSC M (Južna Koreja)"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9144 msgid "Primary language"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9148 msgid "Secondary language or program"
9149 msgstr "Drugi jezik ali program"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9153 msgstr "Dvojni mono"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9160 msgid "Video4Linux input"
9161 msgstr "Dovod Video4Linux"
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9165 msgstr "Dovod slike"
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9173 msgstr "Nadzorne tipke"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9176 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9177 msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9180 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9181 msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9184 msgid "Video4Linux radio tuner"
9185 msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux"
9187 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9191 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9195 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9196 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9197 msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"
9199 #: modules/access/vdr.c:72
9200 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9201 msgstr "Podpora za posnetke VDR (http://www.tvdr.de/)."
9203 #: modules/access/vdr.c:74
9204 msgid "Chapter offset in ms"
9205 msgstr "Zamik poglavja v ms"
9207 #: modules/access/vdr.c:76
9208 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9209 msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."
9211 #: modules/access/vdr.c:80
9212 msgid "Default frame rate for chapter import."
9213 msgstr "Privzeta hitrost sličic za uvoz poglavij."
9215 #: modules/access/vdr.c:84
9219 #: modules/access/vdr.c:87
9220 msgid "VDR recordings"
9221 msgstr "Posnetki VDR"
9223 #: modules/access/vdr.c:380
9225 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9226 msgstr "Datoteke z VLC ni mogoče prebrati (%s)."
9228 #: modules/access/vdr.c:545
9230 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9231 msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
9233 #: modules/access/vdr.c:820
9234 msgid "VDR Cut Marks"
9235 msgstr "Oznake izrezkov VDR"
9237 #: modules/access/vdr.c:886
9241 #: modules/access/vnc.c:48
9242 msgid "X.509 Certificate Authority"
9243 msgstr "Overitelj potrdil X.509"
9245 #: modules/access/vnc.c:49
9246 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9247 msgstr "Potrdilo overitelja za preverjanje strežnikov"
9249 #: modules/access/vnc.c:50
9250 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9251 msgstr "Seznam preklicanih potrdil X.509"
9253 #: modules/access/vnc.c:51
9254 msgid "List of revoked servers certificates"
9255 msgstr "Seznam preklicanih potrdil strežnikov"
9257 #: modules/access/vnc.c:52
9258 msgid "X.509 Client certificate"
9259 msgstr "Potrdilo odjemalca X.509"
9261 #: modules/access/vnc.c:53
9263 msgid "Certificate for client authentication"
9264 msgstr "Potrdilo za overitev odjemalca"
9266 #: modules/access/vnc.c:54
9267 msgid "X.509 Client private key"
9268 msgstr "Zasebni ključ odjemalca X.509"
9270 #: modules/access/vnc.c:55
9272 msgid "Private key for authentication by certificate"
9273 msgstr "Zasebni ključ za overitev po potrdilih"
9275 #: modules/access/vnc.c:58
9276 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9277 msgstr "Barva RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9279 #: modules/access/vnc.c:61
9280 msgid "Compression level"
9281 msgstr "Raven stiskanja"
9283 #: modules/access/vnc.c:62
9284 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9285 msgstr "Raven stiskanja prenosa od 0 (brez) do 9 (največja)"
9287 #: modules/access/vnc.c:63
9288 msgid "Image quality"
9289 msgstr "Kakovost slike"
9291 #: modules/access/vnc.c:64
9292 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9293 msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)"
9295 #: modules/access/vnc.c:78
9299 #: modules/access/vnc.c:82
9300 msgid "VNC client access"
9301 msgstr "Dostop do odjemalca VNC"
9303 #: modules/access/wasapi.c:485
9305 msgid "Loopback mode"
9306 msgstr "Zankaj / Ponovi"
9308 #: modules/access/wasapi.c:486
9310 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9311 msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"
9313 #: modules/access/wasapi.c:489
9317 #: modules/access/wasapi.c:490
9319 msgid "Windows Audio Session API input"
9320 msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"
9322 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9323 msgid "Dummy stream output"
9324 msgstr "Navidezni odvoda pretoka"
9326 #: modules/access_output/file.c:315
9327 msgid "Keep existing file"
9328 msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"
9330 #: modules/access_output/file.c:316
9334 #: modules/access_output/file.c:317
9336 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9337 "overridden and its content will be lost."
9339 "Izhodna datoteka že obstaja. Če se snemanje nadaljuje, bo datoteka prepisana "
9340 "in njena vsebina bo izgubljena."
9342 #: modules/access_output/file.c:375
9343 msgid "Overwrite existing file"
9344 msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"
9346 #: modules/access_output/file.c:377
9347 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9348 msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana."
9350 #: modules/access_output/file.c:378
9351 msgid "Append to file"
9352 msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
9354 #: modules/access_output/file.c:379
9355 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9356 msgstr "Vsebino pripne k datoteki, če ta že obstaja, in je ne prepiše."
9358 #: modules/access_output/file.c:381
9359 msgid "Format time and date"
9360 msgstr "Oblikuj čas in datum"
9362 #: modules/access_output/file.c:382
9363 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9364 msgstr "Na poti datoteke izvedi oblikovanje časa in datuma po standardu ISO C."
9366 #: modules/access_output/file.c:384
9367 msgid "Synchronous writing"
9368 msgstr "Sinhrono zapisovanje"
9370 #: modules/access_output/file.c:385
9371 msgid "Open the file with synchronous writing."
9372 msgstr "Odpri datoteko s podporo sinhronega zapisovanja."
9374 #: modules/access_output/file.c:388
9375 msgid "File stream output"
9376 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
9378 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9380 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9381 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."
9383 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9384 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9385 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."
9387 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9388 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9392 #: modules/access_output/http.c:59
9393 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9395 "Vrsta MIME, določena prek strežnika (samodejna zaznava, če podatek ni "
9398 #: modules/access_output/http.c:61
9400 msgstr "Uporabi protokol Metacube"
9402 #: modules/access_output/http.c:62
9404 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9405 msgstr "Uporabi protokol Metacube, ki omogoča pretakanje k odsevniku Cubemap."
9407 #: modules/access_output/http.c:67
9408 msgid "HTTP stream output"
9409 msgstr "Odvod HTTP zapisov"
9411 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9412 msgid "Segment length"
9413 msgstr "Dolžina odseka"
9415 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9416 msgid "Length of TS stream segments"
9417 msgstr "Dolžina odsekov pretoka TS"
9419 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9420 msgid "Split segments anywhere"
9421 msgstr "Razcepi odseke na kateremkoli mestu"
9423 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9425 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9427 "Možnost omogoča, da pred razcepitvijo odseka program ne zahteva »ključne "
9428 "sličice«. Izbira vpliva le na zvokovno sled pretoka."
9430 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9431 msgid "Number of segments"
9432 msgstr "Število odsekov"
9434 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9435 msgid "Number of segments to include in index"
9436 msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks"
9438 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9440 msgstr "Omogoči prempomnilnik"
9442 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9443 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9445 "Če je to omogočeno, v datoteko seznama predvajanja dodaj smernico EXT-X-"
9448 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9450 msgstr "Datoteka kazala"
9452 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9453 msgid "Path to the index file to create"
9454 msgstr "Pot do datoteke kazala za ustvarjanje"
9456 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9457 msgid "Full URL to put in index file"
9458 msgstr "Poln naslov URL za vstavitev v datoteko kazala"
9460 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9461 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9463 "Določilo omogoči vpis polnega naslova URL za vstavitev v datoteko kazala. "
9464 "Možnost zahteva vpis zaporedne številke in ne številke odseka."
9466 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9467 msgid "Delete segments"
9468 msgstr "Izbriši odseke"
9470 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9471 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9472 msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni"
9474 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9475 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9476 msgstr "Uporabi mehanizem nadzora hitrosti delovanja odvijalnika"
9478 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9479 msgid "AES key URI to place in playlist"
9480 msgstr "Naslov URL ključa AES za vstavitev na seznam predvajanja"
9482 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9483 msgid "AES key file"
9484 msgstr "Datoteka ključa AES"
9486 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9487 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9488 msgstr "Datoteka, ki vsebuje 16-bajtni šifrirni ključ AES."
9490 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9491 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9492 msgstr "Datoteka, iz katere program prebere naslov URI ključa"
9494 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9497 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9498 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9501 "Datoteka se prebere ob začetku odseka in se domneva, daje v obliki "
9502 "uri_ključa/datoteka_nkey. Datoteka se prebere od odpiranju odseka in "
9503 "vrednosti se uporabijo za ta odsek."
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9506 msgid "Use randomized IV for encryption"
9507 msgstr "Za šifriranje uporabi naključen »inicializacijski vektor«"
9509 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9510 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9512 "Ustvari »inicializacijski vektor« in za vektor ne uporabi števila odseka."
9514 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9515 msgid "Number of first segment"
9516 msgstr "Število prvega odseka"
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9519 msgid "The number of the first segment generated"
9520 msgstr "Število prvo ustvarjenega odseka"
9522 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9523 msgid "HTTP Live streaming output"
9524 msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"
9526 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9528 msgstr "V živo prek HTTP"
9530 #: modules/access_output/shout.c:64
9531 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9534 msgstr "Ime pretoka"
9536 #: modules/access_output/shout.c:65
9537 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9538 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
9540 #: modules/access_output/shout.c:68
9541 msgid "Stream description"
9542 msgstr "Opis pretoka"
9544 #: modules/access_output/shout.c:69
9545 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9546 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala"
9548 #: modules/access_output/shout.c:72
9552 #: modules/access_output/shout.c:73
9554 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9555 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9556 "shoutcast/icecast server."
9558 "Privzeto je treba modul Shoutcast polniti z pretokom OGG. Mogoče je "
9559 "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na strežnik Ice CAST."
9561 #: modules/access_output/shout.c:82
9562 msgid "Genre description"
9563 msgstr "Opis zvrsti"
9565 #: modules/access_output/shout.c:83
9567 msgid "Genre of the content."
9568 msgstr "Zvrst, opredeljena kot kategorija vsebine"
9570 #: modules/access_output/shout.c:85
9572 msgid "URL description"
9575 #: modules/access_output/shout.c:86
9577 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9578 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu"
9580 #: modules/access_output/shout.c:93
9582 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9583 msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
9585 #: modules/access_output/shout.c:96
9587 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9588 msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
9590 #: modules/access_output/shout.c:98
9591 msgid "Number of channels"
9592 msgstr "Število kanalov"
9594 #: modules/access_output/shout.c:99
9596 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9597 msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
9599 #: modules/access_output/shout.c:101
9600 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9601 msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
9603 #: modules/access_output/shout.c:102
9605 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9606 msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
9608 #: modules/access_output/shout.c:104
9609 msgid "Stream public"
9610 msgstr "Javni pretok"
9612 #: modules/access_output/shout.c:105
9614 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9615 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9616 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9618 "Strežnik lahko objavite javno na »rumenih straneh« (seznam pretokov) na "
9619 "spletni strani IceCAST/Shoutcast. Objava za Shoutcast zahteva podatke o "
9620 "bitni hitrosti, za IceCast pa pretakanje OGG."
9622 #: modules/access_output/shout.c:111
9623 msgid "IceCAST output"
9624 msgstr "Odvod IceCAST"
9626 #: modules/access_output/srt.c:312
9628 msgid "SRT stream output"
9629 msgstr "RTP prikaz zapisov"
9631 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9632 msgid "Caching value (ms)"
9633 msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"
9635 #: modules/access_output/udp.c:64
9637 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9640 "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
9643 #: modules/access_output/udp.c:67
9644 msgid "Group packets"
9645 msgstr "Skupinski paketi"
9647 #: modules/access_output/udp.c:68
9649 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9650 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9651 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9653 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti "
9654 "je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča "
9655 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
9657 #: modules/access_output/udp.c:75
9658 msgid "UDP stream output"
9659 msgstr "Odvod pretoka UDP"
9661 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9662 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9663 msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"
9665 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9666 msgid "ARM NEON audio volume"
9667 msgstr "Jakost zvoka ARM NEON"
9669 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9670 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9671 msgstr "Barva slike ARM NEON YUV->RGBA"
9673 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9674 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9675 msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"
9677 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9679 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9680 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9682 "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je "
9683 "1; podatki naj bodo poslani)."
9685 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9686 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9687 msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"
9689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9691 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9692 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9694 "Nastavitev določa, kako pogosto naj bodo poslani podatki palčnega diagrama. "
9695 "Vrednost je podana na število zvokovnih paketov (privzeta vrednost je 4)."
9697 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9698 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9699 msgstr "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu"
9701 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9703 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9704 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9706 "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu. 1 za pošiljanje, 0 "
9707 "za ostale primere (privzeto je 1)"
9709 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9710 msgid "Time window to use in ms"
9711 msgstr "Časovno okno, ki naj se uporabi, v ms."
9713 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9715 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9716 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9717 "alarm is sent (default 5000)."
9719 "Časovno okno za merjenje jakosti zvoka v ms za zaznavanje tišine. Če je "
9720 "jakost zvoka med tem pod pragom, se pošlje opozorilo (privzeto je 5000)."
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9723 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9724 msgstr "Najmanjša jakost zvoka za sproženje opozorila"
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9728 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9729 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9731 "Prag za sproženje opozorila. Če je jakost zvoka med tem pod pragom, se "
9732 "pošlje opozorilo (privzeto je 0,1)."
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9735 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9736 msgstr "Čas med dvema opzorilnima sporočiloma v ms."
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9740 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9741 "saturation (default 2000)."
9743 "Čas med dvema alarmnima sporočiloma v milisekundah. Ta vrednost prepreči "
9744 "nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)."
9746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9747 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9748 msgstr "Zvokovni del funkcije BarGraph"
9750 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9751 msgid "Audiobar Graph"
9752 msgstr "Vrstični graf zvoka"
9754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9755 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9756 msgstr "Enostaven odkodirnik pretoke, kodirane z Dolby Surround."
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9759 msgid "Dolby Surround decoder"
9760 msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround"
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9765 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9766 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9767 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9768 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9769 "It works with any source format from mono to 7.1."
9771 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
9772 "stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
9773 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
9774 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9777 msgid "Characteristic dimension"
9778 msgstr "Značilne dimenzije"
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9781 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9782 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)."
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9785 msgid "Compensate delay"
9786 msgstr "Poravnava zamika"
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9790 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9791 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9792 "case, turn this on to compensate."
9794 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
9795 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
9797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9798 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9799 msgstr "Ni odkodiranja Dolby Surround "
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9803 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9804 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9806 "Pretoki, kodirani z Dolby Surround, s tem filtrom ne bodo odkodirani pred "
9807 "obdelavo. Spreminjanje te možnosti ni priporočljivo."
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9810 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9811 msgstr "Navidezni prostorski učinek prek slušalk"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9814 msgid "Headphone effect"
9815 msgstr "Učinek slušalk"
9817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9818 msgid "Use downmix algorithm"
9819 msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja"
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9823 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9824 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9827 "Možnost izbere algoritem razdruževalnega mešanja stereo v mono, ki je "
9828 "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9832 msgid "Select channel to keep"
9833 msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9836 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9837 msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."
9839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9847 msgstr "Zadaj desno"
9849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9851 msgid "Low-frequency effects"
9852 msgstr "Nizkofrekvenčni učinki"
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9857 msgstr "Ob strani levo"
9859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9862 msgstr "Ob strani desno"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9867 msgstr "Zadaj na srednini"
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9870 msgid "Stereo to mono downmixer"
9871 msgstr "Mešalec navzdol stereo v mono"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9874 msgid "Audio channel remapper"
9875 msgstr "Preslikovalnik zvokovnih kanalov"
9877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9878 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9879 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
9881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9882 msgid "HRTF file for the binauralization"
9885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9886 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9890 msgid "Headphones mode (binaural)"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9894 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9898 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9903 msgid "Binauralizer"
9904 msgstr "Vmesnik predočnika"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9907 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9908 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
9910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9912 msgstr "Zakasnitev zvoka"
9914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9916 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9921 msgid "Add a delay effect to the sound"
9922 msgstr "Doda zvoku učinek zakasnitve"
9924 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9925 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9928 msgstr "Časovna zakasnitev"
9930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9931 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9932 msgstr "Čas v milisekundah povprečne zakasnitve. Upoštevajte povprečne"
9934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9936 msgstr "Globina obsipavanja"
9938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9940 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9941 "be delay-time +/- sweep-depth."
9943 "Čas v ms največje globine obsipavanja. Torej bo obseg obsipavanja čas "
9944 "zakasnitve +/- golbina obsipavanja."
9946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9948 msgstr "Hitrost obsipavanja"
9950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9951 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9952 msgstr "Hitrost zamika globine obsipavanja v ms na sekundo predvajanja"
9954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9955 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9957 msgid "Feedback gain"
9958 msgstr "Povratno ojačanje"
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9961 msgid "Gain on Feedback loop"
9962 msgstr "Ojačanje na povratni zanki"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9966 msgstr "Mešanje z več učinki"
9968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9969 msgid "Level of delayed signal"
9970 msgstr "Raven zakasnelega signala"
9972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9974 msgstr "Mešanje z manj učinki"
9976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9977 msgid "Level of input signal"
9978 msgstr "Raven vhodnega sigbala"
9980 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9981 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9984 msgstr "Povprečje korena kvadrata/največja jakost"
9986 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9988 msgid "Set the RMS/peak."
9989 msgstr "Nastavi povprečje korena kvadrata/največjo jakost (0 ... 1)."
9991 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9993 msgstr "Odzivni čas"
9995 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9997 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9998 msgstr "Nastavite odzivni čas v milisekundah (1,5 ... 400)."
10000 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10001 msgid "Release time"
10002 msgstr "Čas zakasnitve"
10004 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10006 msgid "Set the release time in milliseconds."
10007 msgstr "Nastavite čas zakasnitve v milisekundah (2 ... 800)."
10009 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10010 msgid "Threshold level"
10011 msgstr "Raven praga"
10013 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10015 msgid "Set the threshold level in dB."
10016 msgstr "Nastavi raven praga v dB (-30 ... 0)."
10018 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10019 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10024 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10026 msgid "Set the ratio (n:1)."
10027 msgstr "Nastavite razmerje (n:1) (1 ... 20)."
10029 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10030 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10031 msgid "Knee radius"
10032 msgstr "Polmer kolena"
10034 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10036 msgid "Set the knee radius in dB."
10037 msgstr "Nastavite polmer kolena v dB (1 ... 10)."
10039 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10040 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10041 msgid "Makeup gain"
10042 msgstr "Naknadno ojačanje"
10044 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10045 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10046 msgstr "Nastavite naknadno ojačanje v dB (0 ... 24)."
10048 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10050 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10052 msgstr "Stiskalnik"
10054 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10055 msgid "Dynamic range compressor"
10056 msgstr "Stiskalnik dinamičnega območja"
10058 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10059 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10060 msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
10062 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10064 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10065 msgstr "Zvokovni filter za zvijanje A/52->S/PDIF"
10067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10068 msgid "Equalizer preset"
10069 msgstr "Predloge uravnalnika zvoka"
10071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10072 msgid "Preset to use for the equalizer."
10073 msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka"
10075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10077 msgstr "Doseg trakov"
10079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10081 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10082 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10085 "Ne uporabi privzeto nastavljenih pasov, ampak ročno nastavljene. Navesti je "
10086 "treba 10 vrednosti med -20 dB in 20 dB, ki so ločene s presledki, npr. »0 2 "
10087 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2«."
10089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10090 msgid "Use VLC frequency bands"
10091 msgstr "Uporabi frekvenčne pasove VLC"
10093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10095 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10097 "Uporabi frekvenčne pasove VLC. Drugače uporabi frekvenčne pasove standarda "
10100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10102 msgstr "Dvakratno filtriranje"
10104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10106 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10107 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10110 msgid "Global gain"
10111 msgstr "Celotna pridobitev"
10113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10114 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10115 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10116 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
10118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10119 msgid "Equalizer with 10 bands"
10120 msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"
10122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10123 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10124 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10126 msgstr "Uravnalnik zvoka"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10135 msgstr "Klasična glasba"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10140 msgstr "Klubska glasba"
10142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10145 msgstr "Plesna glasba"
10147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10149 msgstr "Polni basi"
10151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10152 msgid "Full bass and treble"
10153 msgstr "Polni basi in visoki toni"
10155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10156 msgid "Full treble"
10157 msgstr "Polni visoki toni"
10159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10161 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
10163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10165 msgstr "Predvajanje v živo"
10167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10193 msgstr "Nežna glasba"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10197 msgstr "Mehki rock"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10204 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10205 msgid "Gain multiplier"
10206 msgstr "Množitelj ojačanja"
10208 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10209 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10210 msgstr "Povečaj ali zmanjšaj ojačanje (privzeto je 1.0)"
10212 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10213 msgid "Gain control filter"
10214 msgstr "Filter za nadzor ojačanja"
10216 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10217 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10221 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10222 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10223 msgid "Simple Karaoke filter"
10224 msgstr "Preprost filter Karaoke"
10226 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10227 msgid "Number of audio buffers"
10228 msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov"
10230 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10232 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10233 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10234 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10236 "Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
10237 "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
10238 "občutljivo za kratke spremembe."
10240 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10241 msgid "Maximal volume level"
10242 msgstr "Največja raven glasnosti"
10244 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10247 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10248 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10249 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10251 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
10252 "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
10253 "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
10255 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10256 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10257 msgid "Volume normalizer"
10258 msgstr "Izenačevalik glasnosti"
10260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10261 msgid "Parametric Equalizer"
10262 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
10264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10265 msgid "Low freq (Hz)"
10266 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
10268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10269 msgid "Low freq gain (dB)"
10270 msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"
10272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10273 msgid "High freq (Hz)"
10274 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
10276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10277 msgid "High freq gain (dB)"
10278 msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"
10280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10281 msgid "Freq 1 (Hz)"
10282 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
10284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10285 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10286 msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"
10288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10290 msgstr "Frekvenca 1 Q"
10292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10293 msgid "Freq 2 (Hz)"
10294 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
10296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10297 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10298 msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"
10300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10302 msgstr "Frekvenca 2 Q"
10304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10305 msgid "Freq 3 (Hz)"
10306 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
10308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10309 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10310 msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"
10312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10314 msgstr "Frekvenca 3 Q"
10316 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10317 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10318 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"
10320 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10321 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10322 msgid "Resampling quality"
10323 msgstr "Kakovost prevzorčenja"
10325 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10326 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10328 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10329 msgstr "Kakovost prevzorčenja"
10331 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10333 msgid "SoX Resampler"
10334 msgstr "Prevzorčevalnik SRC"
10336 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10337 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10338 msgid "Speex resampler"
10339 msgstr "Prevzorčevalnik Speex"
10341 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10342 msgid "Sample rate converter type"
10343 msgstr "Vrsta pretvornika hitrosti vzorčanja"
10345 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10347 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10348 "the fast one exhibits low quality."
10350 "Podpri so različni algoritmi prevzorčenja. Najboljši je počasnejši, medtem "
10351 "ko hitrejši prikaže nizko kakovost."
10353 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10354 msgid "Sinc function (best quality)"
10355 msgstr "Funkcija Sinc (najvišja kakovost)"
10357 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10358 msgid "Sinc function (medium quality)"
10359 msgstr "Funkcija Sinc (srednja kakovost)"
10361 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10362 msgid "Sinc function (fast)"
10363 msgstr "Funkcija Sinc (hitro pretvarjanje)"
10365 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10366 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10367 msgstr "Digitalno v analogno ZOH (najhitrejše pretvarjanje)"
10369 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10370 msgid "Linear (fastest)"
10371 msgstr "Linearno (najhitrejše pretvarjanje)"
10373 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10374 msgid "SRC resampler"
10375 msgstr "Prevzorčevalnik SRC"
10377 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10378 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10379 msgstr "Prevzorčevalnik Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10381 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10382 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10383 msgstr "Prilagodljivi zvokovni prevzorčevalnik"
10385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10387 msgid "Pitch Shifter"
10388 msgstr "Vmesnik Qt"
10390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10392 msgid "Audio pitch changer"
10393 msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
10395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10397 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10398 msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"
10400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10403 msgstr "Prilagodi tempo"
10405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10406 msgid "Stride Length"
10407 msgstr "Dolžina koraka"
10409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10410 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10411 msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
10413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10414 msgid "Overlap Length"
10415 msgstr "Dolžina prekrivanja"
10417 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10418 msgid "Percentage of stride to overlap"
10419 msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
10421 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10422 msgid "Search Length"
10423 msgstr "Preišči dolžino"
10425 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10426 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10427 msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
10429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10431 msgid "Pitch Shift"
10432 msgstr "Uglašenost"
10434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10435 msgid "Pitch shift in semitones."
10438 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10440 msgstr "Velikost prostora"
10442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10444 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10445 msgstr "Določa navidezno površino sobe, ki jo filter emulira."
10447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10449 msgstr "Širina prostora"
10451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10453 msgid "Width of the virtual room"
10454 msgstr "Širina navideznega prostora"
10456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10469 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10470 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10475 msgid "Audio Spatializer"
10476 msgstr "Prostornik zvoka"
10478 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10480 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10481 msgid "Spatializer"
10482 msgstr "Prostornik"
10484 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10487 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10488 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10489 "thereby widening the stereo effect."
10491 "Ta filter izboljša stereo učinek z dušenjem mono signala (signal, ki je "
10492 "skupen obema kanaloma) in zakasnitvijo signala levega kanala proti desnemu "
10493 "in obratno in s tem razširi stereo učinek."
10495 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10496 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10497 msgstr "Čas zakasnitve signala levega kanala proti desnemu in obratno."
10499 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10501 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10502 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10505 "Količina ojačitve zakasnjenega signala levega kanala proti desnemu in "
10506 "obratno. Naredi učinek zakasnitve signala levega kanala v desnem izhodu in "
10507 "obratno, kar naredi učinek širjenja."
10509 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10512 msgstr "Navzkrižno dovajanje signala"
10514 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10516 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10517 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10520 "Navzkrižno dovajanje signala iz levega kanala v desnega z obrnjeno fazo. To "
10521 "pomaga pri dušenju mono signala. Če je vrednost enaka 1, bo to preklicalo "
10522 "ves signal, ki je skupen obema kanaloma."
10524 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10527 msgstr "Mešanje z manj učinki"
10529 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10530 msgid "Level of input signal of original channel."
10531 msgstr "Raven vhodnega signala izvirnega kanala."
10533 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10535 msgid "Stereo Enhancer"
10536 msgstr "Izboljševalnik učinka stereo"
10538 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10539 msgid "Simple stereo widening effect"
10540 msgstr "Preprosti stereo učinek širjenja"
10542 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10543 msgid "Single precision audio volume"
10544 msgstr "Glasnost zvoka z enojno natačnostjo"
10546 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10547 msgid "Integer audio volume"
10548 msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"
10550 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10551 msgid "Dummy audio output"
10552 msgstr "Navidezni odvod zvoka"
10554 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10555 msgid "Audio output device"
10556 msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
10558 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10559 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10560 msgstr "Odvodna zvokovna naprava (z uporabo skladnje ALSA)"
10562 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10563 msgid "Audio output channels"
10564 msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
10566 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10568 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10569 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10570 "through is active."
10572 "Razpoložljivi kanali za zvokovni odvod. Če ima dovod več kanalov kot odvod, "
10573 "bo ta razdružen. Parameter je samodejno prezrt, kadar je omogočen digitalni "
10576 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10577 msgid "Surround 4.0"
10578 msgstr "Surround 4.0"
10580 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10581 msgid "Surround 4.1"
10582 msgstr "Surround 4.1"
10584 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10585 msgid "Surround 5.0"
10586 msgstr "Surround 5.0"
10588 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10589 msgid "Surround 5.1"
10590 msgstr "Surround 5.1"
10592 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10593 msgid "Surround 7.1"
10594 msgstr "Surround 7.1"
10596 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10597 msgid "ALSA audio output"
10598 msgstr "Odvod zvoka ALSA"
10600 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10601 msgid "Audio output failed"
10602 msgstr "Napaka odvoda zvoka"
10604 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10607 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10610 "Zvokovne naprave »%s« ni mogoče uporabiti:\n"
10613 #: modules/audio_output/amem.c:34
10614 msgid "Audio memory"
10615 msgstr "Pomnilnik zvoka"
10617 #: modules/audio_output/amem.c:35
10618 msgid "Audio memory output"
10619 msgstr "Odvod pomnilnika zvoka"
10621 #: modules/audio_output/amem.c:42
10622 msgid "Sample format"
10623 msgstr "Oblika vzorčenja"
10625 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10626 msgid "Last audio device"
10627 msgstr "Zadnja zvokovna naprava"
10629 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10630 msgid "HAL AudioUnit output"
10631 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
10633 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10634 msgid "System Sound Output Device"
10635 msgstr "Izhodna naprava sistemskega zvoka"
10637 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10639 msgid "%s (Encoded Output)"
10640 msgstr "%s (kodiran odvod)"
10642 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10644 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10645 msgstr "Izbrano z ime zvokovne napraveo napravo uporablja nek drug program."
10647 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10648 msgid "Audio device is not configured"
10649 msgstr "Zvokovna naprava ni nastavljena"
10651 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10653 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10654 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10656 "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« v "
10657 "meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."
10659 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10660 msgid "Output device"
10661 msgstr "Odvodna naprava"
10663 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10664 msgid "Select your audio output device"
10665 msgstr "Izberite izhodno zvokovno napravo"
10667 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10668 msgid "Speaker configuration"
10669 msgstr "Nastavitev zvočnikov"
10671 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10673 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10674 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10676 "Izbor nastavitev zvočnikov za uporabo, ki ne omogoča združevalnega mešanja, "
10677 "torej ne podpira npr. pretvorbe Stereo -> 5.1."
10679 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10680 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10681 msgstr "Glasnost zvoka v stotinkah decibela (dB)."
10683 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10684 msgid "DirectX audio output"
10685 msgstr "DirectX odvod zvoka"
10687 #: modules/audio_output/file.c:83
10688 msgid "Output format"
10689 msgstr "Izhodni zapis"
10691 #: modules/audio_output/file.c:85
10692 msgid "Number of output channels"
10693 msgstr "Število odvodnih kanalov"
10695 #: modules/audio_output/file.c:86
10697 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10698 "restrict the number of channels here."
10700 "Privzeto (0) bodo vsi dohodni kanali shranjeni, toda število kanalov lahko "
10703 #: modules/audio_output/file.c:89
10704 msgid "Add WAVE header"
10705 msgstr "Dodaj glavo WAVE"
10707 #: modules/audio_output/file.c:90
10708 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10709 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
10711 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10713 msgid "Output file"
10714 msgstr "Odvodna datoteka"
10716 #: modules/audio_output/file.c:109
10717 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10719 "Datoteka, v katero bodo zapisani zvokovni vzorci (»-« za standardni odvod)."
10721 #: modules/audio_output/file.c:112
10722 msgid "File audio output"
10723 msgstr "Odvod zvokovne datoteke"
10725 #: modules/audio_output/jack.c:83
10726 msgid "Automatically connect to writable clients"
10727 msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
10729 #: modules/audio_output/jack.c:85
10731 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10732 "writable JACK clients found."
10734 "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
10735 "primerno nastavljenim uporabnikom."
10737 #: modules/audio_output/jack.c:89
10738 msgid "Connect to clients matching"
10739 msgstr "Povezovanje z uporabniki"
10741 #: modules/audio_output/jack.c:91
10743 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10744 "regular expression will be considered for connection."
10746 "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
10747 "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
10749 #: modules/audio_output/jack.c:94
10751 msgid "JACK client name"
10752 msgstr "Dostop do odjemalca VNC"
10754 #: modules/audio_output/jack.c:101
10755 msgid "JACK audio output"
10756 msgstr "JACK odvod zvoka"
10758 #: modules/audio_output/kai.c:93
10762 #: modules/audio_output/kai.c:95
10763 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10764 msgstr "Izbor ustrezne zvokovne naprave za podporo KAI."
10766 #: modules/audio_output/kai.c:98
10767 msgid "Open audio in exclusive mode."
10768 msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu."
10770 #: modules/audio_output/kai.c:100
10772 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10774 msgstr "Omogočite to možnost, če ne želite, da vaš zvok prekine drugi zvok."
10776 #: modules/audio_output/kai.c:110
10777 msgid "K Audio Interface audio output"
10778 msgstr "Zvokovni odvod vmesnika K Audio"
10780 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10782 msgid "Windows Multimedia Device output"
10783 msgstr "Windows GDI izhod slike"
10785 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10787 msgid "Output back-end"
10788 msgstr "Izhodna kartica"
10790 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10792 msgid "Audio output back-end interface."
10793 msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
10795 #: modules/audio_output/oss.c:70
10796 msgid "OSS device node path."
10797 msgstr "Pot vozlišča naprave OSS."
10799 #: modules/audio_output/oss.c:74
10800 msgid "Open Sound System audio output"
10801 msgstr "Zvokovni odvod Open Sound System"
10803 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10804 msgid "Pulseaudio audio output"
10805 msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
10807 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10808 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10809 msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio"
10811 #: modules/audio_output/volume.h:30
10812 msgid "Software gain"
10813 msgstr "Programsko ojačanje"
10815 #: modules/audio_output/volume.h:31
10816 msgid "This linear gain will be applied in software."
10817 msgstr "To linearno ojačanje bo dodano programsko."
10819 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10820 msgid "Windows Audio Session API output"
10821 msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"
10823 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10824 msgid "Select Audio Device"
10825 msgstr "Izbor zvokovne naprave"
10827 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10829 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10830 "VLC restart to apply."
10832 "Izberite posebno zvokovno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
10833 "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
10835 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10836 msgid "WaveOut audio output"
10837 msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
10839 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10840 msgid "Microsoft Soundmapper"
10841 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10843 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10844 msgid "Use float32 output"
10845 msgstr "Uporabi odvod float32"
10847 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10849 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10850 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10852 "Možnost omogoči oziroma onemogoči visoko kakovostni način zvokovnega odvoda "
10853 "float32 (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)."
10855 #: modules/codec/a52.c:70
10856 msgid "A/52 dynamic range compression"
10857 msgstr "Dinamično krčenje območja A/52"
10859 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10861 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10862 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10863 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10864 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10866 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
10867 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
10868 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
10871 #: modules/codec/a52.c:80
10872 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10873 msgstr "Odkodirnik zvoka ATSC A/52 (AC-3)"
10875 #: modules/codec/adpcm.c:48
10876 msgid "ADPCM audio decoder"
10877 msgstr "Odkodirnik zvoka ADPCM"
10879 #: modules/codec/aes3.c:47
10880 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10881 msgstr "Odkodirnik zvoka AES3/SMPTE 302M"
10883 #: modules/codec/aes3.c:52
10884 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10885 msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"
10887 #: modules/codec/aom.c:50
10889 msgid "AOM video decoder"
10890 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
10892 #: modules/codec/araw.c:51
10893 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10894 msgstr "Odkodirnik zvoka Raw/Log"
10896 #: modules/codec/araw.c:60
10897 msgid "Raw audio encoder"
10898 msgstr "Odkodirnik zvoka Raw"
10900 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10902 msgid "SoundFont file"
10903 msgstr "Zvokovne pisave"
10905 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10907 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10908 msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
10910 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10912 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10913 msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"
10915 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10919 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10920 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10923 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10925 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10926 msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
10928 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10930 msgid "Use Core Text renderer"
10931 msgstr "Izrisovalnik pisave CoreText"
10933 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10935 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10936 msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
10938 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10940 msgid "ARIB subtitles decoder"
10941 msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"
10943 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10944 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10946 msgid "ARIB subtitles"
10947 msgstr "Podnapisi DVB"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10951 msgstr "Brez reference"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10955 msgstr "Oboje smerno"
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10959 msgstr "Brez ključa"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10975 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10976 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10977 "MJPEG and other codecs"
10979 "Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
10980 "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10981 "DV, MJPEG in druge kodeke."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10984 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10985 msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10988 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10990 msgstr "Odkodiranje"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10993 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10994 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10999 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11000 msgstr "Kodirnik zvoka in slike FFmpeg"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11003 msgid "Direct rendering"
11004 msgstr "Neposredno prevajanje"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11007 msgid "Show corrupted frames"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11011 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11015 msgid "Error resilience"
11016 msgstr "Prožnost napak"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11020 "libavcodec can do error resilience.\n"
11021 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11022 "can produce a lot of errors.\n"
11023 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11025 "libavcodec ima odpornost na napake.\n"
11026 "Toda s kodirnikom polnim hroščev (kot je kodirnik ISO MPEG-4 od M$) to lahko "
11027 "povzroči veliko napak.\n"
11028 "Veljavne vrednosti segajo od 0 do 4 (0 onemogoči vso odpronost na napake)."
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11031 msgid "Workaround bugs"
11032 msgstr "Obhod hroščev"
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11036 "Try to fix some bugs:\n"
11039 "4 xvid interlaced\n"
11043 "64 Qpel chroma.\n"
11044 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11045 "\"ump4\", enter 40."
11047 "Za poskus obhoda nekaterih napak so na voljo parametri:\n"
11048 "1 samodejna zaznava\n"
11050 "4 prepleteni xvid\n"
11052 "16 brez podlaganja\n"
11055 "Parameter je seštevek vrednosti; primer: za obhod »ac vlc« in »ump4« je "
11056 "treba vnesti vrednost 40."
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11059 #: modules/demux/rawdv.c:42
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11065 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11066 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11068 "Odkodirnik lahko delno odkodira ali spusti sličice, kadar za odkodiranje ni "
11069 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
11070 "lahko zniža kakovost predvajanja."
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11073 msgid "Allow speed tricks"
11074 msgstr "Dovoli hitrostne učinke"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11078 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11080 "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11084 msgid "Skip frame (default=0)"
11085 msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11089 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11090 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11092 "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
11093 "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11096 msgid "Skip idct (default=0)"
11097 msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11101 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11102 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11104 "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
11105 "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11109 msgstr "Maska razhroščevanja"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11112 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11113 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11117 msgstr "Ime kodeka"
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11120 msgid "Internal libavcodec codec name"
11121 msgstr "Ime notranjega kodeka libavcodec"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11125 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11126 msgstr "Izpusti filter zanke pri odkodiranju H.264"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11130 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11131 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11133 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
11134 "močno poveča hitrost delovanja."
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11137 msgid "Hardware decoding"
11138 msgstr "Strojno odkodiranje"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11141 msgid "This allows hardware decoding when available."
11142 msgstr "Možnost omogoča nastavitev strojnega odkodiranja, če je to na voljo."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11149 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11150 msgstr "Število niti uporabljenih za odkodiranje, 0 pomeni samodejno"
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11153 msgid "Ratio of key frames"
11154 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11157 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11158 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11161 msgid "Ratio of B frames"
11162 msgstr "Razmerje B sličic"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11165 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11166 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11169 msgid "Video bitrate tolerance"
11170 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11173 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11174 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11177 msgid "Interlaced encoding"
11178 msgstr "Prepleteno kodiranje"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11181 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11182 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
11184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11185 msgid "Interlaced motion estimation"
11186 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11189 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11191 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
11193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11194 msgid "Pre-motion estimation"
11195 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11198 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11199 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11202 msgid "Rate control buffer size"
11203 msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11207 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11208 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11210 "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
11211 "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11214 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11215 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11218 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11219 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11222 msgid "I quantization factor"
11223 msgstr "Delitveni posrednik I"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11227 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11228 "same qscale for I and P frames)."
11230 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
11231 "enake vrednosti I in P sličic)."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11234 #: modules/demux/mod.c:79
11235 msgid "Noise reduction"
11236 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11240 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11241 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11243 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
11244 "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11247 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11248 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
11250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11252 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11253 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11254 "standard MPEG2 decoders."
11256 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
11257 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 odkodirnikom."
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11260 msgid "Quality level"
11261 msgstr "Raven kakovosti"
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11265 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11266 "encoding very much)."
11268 "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11272 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11273 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11274 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11275 "to ease the encoder's task."
11277 "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
11278 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
11279 "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11282 msgid "Minimum video quantizer scale"
11283 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11286 msgid "Minimum video quantizer scale."
11287 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica."
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11290 msgid "Maximum video quantizer scale"
11291 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11294 msgid "Maximum video quantizer scale."
11295 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica."
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11298 msgid "Trellis quantization"
11299 msgstr "Trellis deljenje"
11301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11302 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11303 msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
11305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11306 msgid "Fixed quantizer scale"
11307 msgstr "Določena delitvena lestvica"
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11311 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11314 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11318 msgid "Strict standard compliance"
11319 msgstr "Stroga standardna skladnost"
11321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11323 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11325 "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 do "
11328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11329 msgid "Luminance masking"
11330 msgstr "Maska osvetljenosti"
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11333 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11334 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
11336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11337 msgid "Darkness masking"
11338 msgstr "Maska zatemnitve"
11340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11341 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11342 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
11344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11345 msgid "Motion masking"
11346 msgstr "Maska gibanja"
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11350 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11353 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11356 msgid "Border masking"
11357 msgstr "Maska robov"
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11361 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11364 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11367 msgid "Luminance elimination"
11368 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11372 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11373 "The H264 specification recommends -4."
11375 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
11376 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11379 msgid "Chrominance elimination"
11380 msgstr "odstranjevanje barv"
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11384 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11385 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11387 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
11388 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11391 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11392 msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11396 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11397 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11398 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11399 "enabled libavcodec"
11401 "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
11402 "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
11403 "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
11404 "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."
11406 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11408 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11409 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
11411 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11412 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11413 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
11415 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11418 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11421 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11423 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11424 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11426 "Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n"
11428 "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
11430 "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
11431 "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
11433 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11437 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11441 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11445 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11449 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11451 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11452 msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika %4.4s %s."
11454 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11455 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11456 msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek DRM"
11458 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11460 msgid "VA-API video decoder"
11461 msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek X11"
11463 #: modules/codec/bpg.c:49
11465 msgid "BPG image decoder"
11466 msgstr "Odkodirnik slike JPEG"
11468 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11470 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11472 msgstr "Raven prekrivnosti"
11474 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11476 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11478 "Nastavitev VBI prozornosti poudari besedilo z okvirjem, da ga je lažje "
11481 #: modules/codec/cc.c:56
11483 msgstr "CC 608/708"
11485 #: modules/codec/cc.c:57
11486 msgid "Closed Captions decoder"
11487 msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
11489 #: modules/codec/cdg.c:88
11490 msgid "CDG video decoder"
11491 msgstr "CDG odkodirnik slike"
11493 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11494 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11495 msgstr "Crystal HD strojni video dekoder"
11497 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11498 msgid "CVD subtitle decoder"
11499 msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"
11501 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11502 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11503 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
11505 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11506 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11507 #: modules/codec/vorbis.c:173
11508 msgid "Encoding quality"
11509 msgstr "Kakovost kodiranja"
11511 #: modules/codec/daala.c:111
11513 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11514 msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
11516 #: modules/codec/daala.c:112
11518 msgid "Keyframe interval"
11519 msgstr "Razmik ključnih sličic"
11521 #: modules/codec/daala.c:114
11523 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11524 msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
11526 #: modules/codec/daala.c:120
11528 msgid "Daala video decoder"
11529 msgstr "CDG odkodirnik slike"
11531 #: modules/codec/daala.c:125
11533 msgid "Daala video packetizer"
11534 msgstr "Paketnik slike Theora"
11536 #: modules/codec/daala.c:132
11538 msgid "Daala video encoder"
11539 msgstr "Kodirnik slike Theora"
11541 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11542 msgid "Chroma format"
11543 msgstr "Oblika barv"
11545 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11547 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11548 msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."
11550 #: modules/codec/dca.c:61
11551 msgid "DTS dynamic range compression"
11552 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
11554 #: modules/codec/dca.c:73
11555 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11556 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvokovni odkodirnik"
11558 #: modules/codec/ddummy.c:36
11559 msgid "Save raw codec data"
11560 msgstr "Shrani podatke surovega vira"
11562 #: modules/codec/ddummy.c:38
11564 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11567 "Možnost omogoča shranjevanje podatkov vira (RAW), kadar med glavnimi "
11568 "nastavitvami odkodirnik ni izbran (dummy)."
11570 #: modules/codec/ddummy.c:47
11571 msgid "Dummy decoder"
11572 msgstr "Brez odkodirnika"
11574 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11575 msgid "Dump decoder"
11576 msgstr "Odloži odkodirnik"
11578 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11579 msgid "DirectMedia Object decoder"
11580 msgstr "DirectMedia Object odkodirnik"
11582 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11583 msgid "DirectMedia Object encoder"
11584 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
11586 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11587 msgid "Decoding X coordinate"
11588 msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
11590 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11591 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11592 msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
11594 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11595 msgid "Decoding Y coordinate"
11596 msgstr "Odkodiranje točke na osi Y"
11598 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11599 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11600 msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"
11602 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11603 msgid "Subpicture position"
11604 msgstr "Položaj nalepke na zaslonu"
11606 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11608 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11609 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11612 "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
11613 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
11615 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11616 msgid "Encoding X coordinate"
11617 msgstr "Kodiranje točke na osi X"
11619 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11620 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11621 msgstr "Točka na osi X, kjer so kodirani podnapisi."
11623 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11624 msgid "Encoding Y coordinate"
11625 msgstr "Kodiranje točke na osi Y"
11627 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11628 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11629 msgstr "Točka na osi Y, kjer so kodirani podnapisi."
11631 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11632 msgid "DVB subtitles decoder"
11633 msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"
11635 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11636 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11637 msgid "DVB subtitles"
11638 msgstr "Podnapisi DVB"
11640 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11641 msgid "DVB subtitles encoder"
11642 msgstr "Kodirnik podnapisov DVB"
11644 #: modules/codec/edummy.c:40
11645 msgid "Dummy encoder"
11646 msgstr "Brez kodirnika"
11648 #: modules/codec/faad.c:54
11649 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11650 msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)"
11652 #: modules/codec/faad.c:433
11653 msgid "AAC extension"
11654 msgstr "Razširitev AAC"
11656 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11657 msgid "Encoder Profile"
11658 msgstr "Profil kodirnika"
11660 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11661 msgid "Encoder Algorithm to use"
11662 msgstr "Algoritem kodirnika za uporabo"
11664 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11665 msgid "Enable spectral band replication"
11666 msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"
11668 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11669 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11670 msgstr "To je izbirna možnost samo za profil AAC-ELD"
11672 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11673 msgid "VBR Quality"
11674 msgstr "VBR kvaliteta"
11676 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11677 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11679 "Kakovost kodiranja VBR (0=cbr, 1-5 stalna kakovost vbr, 5 je najboljša)"
11681 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11682 msgid "Enable afterburner library"
11683 msgstr "Omogoči knjižnico afterburner"
11685 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11687 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11688 "CPU usage (default is enabled)"
11690 "Knjižnica omogoča ustvarjanje zvoka višje kakovosti na račun dodatne "
11691 "obremenitve CPE (privzeto je omogočeno)."
11693 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11694 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11695 msgstr "Način signaliziranja razširitve AOT"
11697 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11699 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11702 "1 je izrecno za SBR in posredno za PS (privzeto), 2 je izrecno hierarhično"
11704 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11708 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11712 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11716 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11720 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11724 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11728 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11729 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11730 msgstr "Zvokovni kodirnik FDK-AAC"
11732 #: modules/codec/flac.c:164
11733 msgid "Flac audio decoder"
11734 msgstr "Odkodirnik zvoka Flac"
11736 #: modules/codec/flac.c:171
11737 msgid "Flac audio encoder"
11738 msgstr "Kodirnik zvoka Flac"
11740 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11744 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11745 msgid "Synthesis gain"
11746 msgstr "Ojačanje sinteze"
11748 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11750 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11751 "when many notes are played at a time."
11753 "To ojačanje se uporablja za izhod sinteze. Visoke vrednosti lahko povzročijo "
11754 "nasičenje, kadar se predvaja veliko not naenkrat."
11756 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11758 msgstr "Polifonija"
11760 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11762 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11763 "require more processing power."
11765 "Mnogoglasje določa, koliko glasov se lahko predvaja naenkrat. Večje "
11766 "vrednosti zahtevajo več obdelovalne moči."
11768 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11772 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11773 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11774 msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"
11776 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11778 msgstr "FluidSynth"
11780 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11781 msgid "MIDI synthesis not set up"
11782 msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena"
11784 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11786 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11787 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11788 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11790 "Za sintezo MIDI je zahtevana datoteka zvokovne pisave (.SF2).\n"
11791 "Namestiti je treba zvokovno pisavo in jo nastaviti med nastavitvami VLC "
11792 "(Vhod / Kodeki > Zvokovni kodeki > FluidSynth).\n"
11794 #: modules/codec/g711.c:46
11795 msgid "G.711 decoder"
11796 msgstr "Odkodirnik G.711"
11798 #: modules/codec/g711.c:54
11799 msgid "G.711 encoder"
11800 msgstr "Kodirnik G.711"
11802 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11803 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11805 "Uporablja vtičnike ogrodja GStreamer za odkodiranje predstavnostnih kodekov"
11807 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11808 msgid "Use DecodeBin"
11809 msgstr "Uporabi DecodeBin"
11811 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11813 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11814 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11815 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11816 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11818 "DecodeBin je element vsebnika, ki lahko doda in upravlja z več elementi. "
11819 "Poleg dodajanja odkodirnikov, DecodeBin doda tudi osnovne razčlenjevalnike "
11820 "pretoka, ki odkodirniku dobavijo več podatkov, kot so profil kodeka, raven "
11821 "in druge atribute v obliki GstCaps (zmožnosti pretoka)."
11823 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11824 msgid "GStreamer Based Decoder"
11825 msgstr "Odkodirnik osnovan na GStreamerju"
11827 #: modules/codec/jpeg.c:52
11829 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11831 "Raven kakovosti kodiranja /to lahko poveča ali zmanjša velikost izhodne "
11834 #: modules/codec/jpeg.c:111
11835 msgid "JPEG image decoder"
11836 msgstr "Odkodirnik slike JPEG"
11838 #: modules/codec/jpeg.c:120
11839 msgid "JPEG image encoder"
11840 msgstr "Kodirnik slike JPEG"
11842 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11843 msgid "Formatted Subtitles"
11844 msgstr "Oblikovani podnapisi"
11846 #: modules/codec/kate.c:192
11849 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11850 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11851 "rendering via Tiger is enabled."
11853 "Pretok Kate omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno že "
11854 "vključuje to možnost, oblikovanje pa je mogoče tudi povsem izpustiti. "
11855 "Nastavitev se ne uveljavi, kadar je omogočeno izrisovanje preko vstavka "
11858 #: modules/codec/kate.c:199
11862 #: modules/codec/kate.c:199
11866 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11871 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11876 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11877 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11881 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11882 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11883 #: modules/video_filter/ball.c:120
11887 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11888 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11890 msgstr "Kostanjeva"
11892 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11894 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11895 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11899 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11901 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11905 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11907 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11908 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11912 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11913 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11917 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11919 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11920 #: modules/video_filter/ball.c:119
11924 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11927 msgstr "Modrozelena"
11929 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11930 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11931 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11933 msgstr "Rumeno-zelena"
11935 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11940 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11945 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11947 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11948 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11952 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11953 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11954 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11958 #: modules/codec/kate.c:211
11959 msgid "Use Tiger for rendering"
11960 msgstr "Uporabi vstavek Tiger za izrisovanje"
11962 #: modules/codec/kate.c:212
11964 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11965 "only render static text and bitmap based streams."
11967 "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo knjižnice Tiger. Če ta knjižnica ni "
11968 "omogočena, bo izrisano le statično besedilo in slike pretokov."
11970 #: modules/codec/kate.c:216
11971 msgid "Rendering quality"
11972 msgstr "Kakovost izrisa"
11974 #: modules/codec/kate.c:217
11976 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11979 "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
11982 #: modules/codec/kate.c:221
11983 msgid "Default font effect"
11984 msgstr "Privzeti učinek pisave"
11986 #: modules/codec/kate.c:222
11988 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11991 "Omogoča dodajanje učinkov na besedilo za izboljšanje prikaza na različnih "
11992 "barvnih podlagah."
11994 #: modules/codec/kate.c:226
11995 msgid "Default font effect strength"
11996 msgstr "Privzeta moč učinka pisave"
11998 #: modules/codec/kate.c:227
11999 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12001 "Možnost določa način prikaza izbranega učinka pisave (različno za vsak "
12004 #: modules/codec/kate.c:231
12005 msgid "Default font description"
12006 msgstr "Privzeti opis pisave"
12008 #: modules/codec/kate.c:232
12010 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12011 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12012 "font parameters where appropriate."
12014 "Kateri opis pisave naj se uporabi, kadar v pretoku Kate ni določenih "
12015 "parametrov pisave (ime, velikost ...). Prazno polje imena omogoča izbor imen "
12016 "po lastnih zahtevah prek knjižnice Tiger, kjer je to mogoče."
12018 #: modules/codec/kate.c:237
12019 msgid "Default font color"
12020 msgstr "Privzeta barva pisave"
12022 #: modules/codec/kate.c:238
12024 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12025 "font color to use."
12027 "Nastavitev določa privzeto barvo pisave, če ta ni posebej določena s "
12028 "parametri v pretoku Kate."
12030 #: modules/codec/kate.c:242
12031 msgid "Default font alpha"
12032 msgstr "Privzeta prosojnost pisave"
12034 #: modules/codec/kate.c:243
12036 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12037 "particular font color to use."
12039 "Nastavitev določa privzeto prosojnost izbrane barve pisave, če ta ni posebej "
12040 "določena s parametri v pretoku Kate."
12042 #: modules/codec/kate.c:247
12043 msgid "Default background color"
12044 msgstr "Privzeta barva ozadja"
12046 #: modules/codec/kate.c:248
12048 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12051 "Nastavitev določa privzeto barvo ozadja, če ta ni posebej določena s "
12052 "parametri v pretoku Kate."
12054 #: modules/codec/kate.c:252
12055 msgid "Default background alpha"
12056 msgstr "Privzeta prosojnost ozadja"
12058 #: modules/codec/kate.c:253
12060 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12061 "specify a particular background color to use."
12063 "Nastavitev določa privzeto prosojnost barve ozadja, če ta ni posebej "
12064 "določena s parametri v pretoku Kate."
12066 #: modules/codec/kate.c:259
12068 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12069 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12070 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12072 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12073 "played. This will hopefully be fixed soon."
12075 "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
12076 "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje pretoka "
12077 "Kate, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje statično besedilo in slike "
12078 "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
12079 "Spremenjena nastavitev ne stopi v veljavo, dokler se ne začne predvajanje "
12080 "novega pretoka. Napaka bo najverjetneje odpravljena z naslednjo različico."
12082 #: modules/codec/kate.c:268
12086 #: modules/codec/kate.c:269
12087 msgid "Kate overlay decoder"
12088 msgstr "Ododirnik prekrivanja Kate"
12090 #: modules/codec/kate.c:288
12091 msgid "Tiger rendering defaults"
12092 msgstr "Privzete vrednosti izrisovanja Tiger"
12094 #: modules/codec/kate.c:323
12095 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12096 msgstr "Paketnik podnapisov Kate"
12098 #: modules/codec/libass.c:56
12099 msgid "Subtitles (advanced)"
12100 msgstr "Podnapisi (napredno)"
12102 #: modules/codec/libass.c:57
12103 msgid "Subtitle renderers using libass"
12104 msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
12106 #: modules/codec/libass.c:245
12107 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12108 msgid "Building font cache"
12109 msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"
12111 #: modules/codec/libass.c:246
12113 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12114 "This should take less than a minute."
12116 "Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
12117 "Opravilo običajno traja manj kot minuto."
12119 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12120 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12121 msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"
12123 #: modules/codec/lpcm.c:60
12124 msgid "Linear PCM audio decoder"
12125 msgstr "Odkodirnik zvoka Linear PCM"
12127 #: modules/codec/lpcm.c:65
12128 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12129 msgstr "Zvokovni paketnik Linear PCM"
12131 #: modules/codec/lpcm.c:71
12132 msgid "Linear PCM audio encoder"
12133 msgstr "Kodirnik zvoka Linear PCM"
12135 #: modules/codec/mad.c:78
12136 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12137 msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG I/II/III"
12139 #: modules/codec/mft.c:62
12140 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12141 msgstr "Odkodirnik Media Foundation Transform"
12143 #: modules/codec/mpg123.c:67
12145 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12146 msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
12148 #: modules/codec/oggspots.c:86
12150 msgid "OggSpots video decoder"
12151 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
12153 #: modules/codec/oggspots.c:92
12155 msgid "OggSpots video packetizer"
12156 msgstr "Paketnik slike Theora"
12158 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12160 msgid "OMX direct rendering"
12161 msgstr "Neposredno prevajanje"
12163 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12165 msgid "Enable OMX direct rendering."
12166 msgstr "Neposredno prevajanje Android"
12168 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12169 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12170 msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)"
12172 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12173 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12174 msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)"
12176 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12177 msgid "OpenMAX IL video output"
12178 msgstr "Izhod slike OpenMAX IL"
12180 #: modules/codec/opus.c:62
12181 msgid "Opus audio decoder"
12182 msgstr "Zvokovni odkodirnik Opus"
12184 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12188 #: modules/codec/opus.c:69
12189 msgid "Opus audio encoder"
12190 msgstr "Zvokovni kodirnik Opus"
12192 #: modules/codec/png.c:91
12193 msgid "PNG video decoder"
12194 msgstr "Odkodirnik slike PNG"
12196 #: modules/codec/png.c:100
12197 msgid "PNG video encoder"
12198 msgstr "Kodirnik slike PNG"
12200 #: modules/codec/qsv.c:56
12201 msgid "Enable software mode"
12202 msgstr "Omogoči programski način"
12204 #: modules/codec/qsv.c:57
12206 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12207 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12209 "Omogoči uporabo vgradnje kodekov programske opreme Intel Media SDK, če na "
12210 "sistemu ni nameščenega strojnega pospeševanja slike QuickSync ."
12212 #: modules/codec/qsv.c:61
12213 msgid "Codec Profile"
12214 msgstr "Profil kodeka"
12216 #: modules/codec/qsv.c:63
12218 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12219 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12222 "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
12223 "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
12226 #: modules/codec/qsv.c:67
12227 msgid "Codec Level"
12228 msgstr "Raven kodeka"
12230 #: modules/codec/qsv.c:69
12232 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12233 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12234 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12236 "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
12237 "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
12238 "'4.2' za mpeg4-part10 ali 'nizki' za mpeg2"
12240 #: modules/codec/qsv.c:73
12241 msgid "Group of Picture size"
12242 msgstr "Velikost Skupine slik"
12244 #: modules/codec/qsv.c:75
12246 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12247 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12250 "Število slik v trenutni Skupini slik (angl. Group of Pictures - GOP); če je "
12251 "GopPicSize=0, potem je velikost GOP nedoločena. Če je GopPicSize=1, bodo "
12252 "uporabljene samo sličice I."
12254 #: modules/codec/qsv.c:79
12255 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12256 msgstr "Sklicna razdalja Skupine slik"
12258 #: modules/codec/qsv.c:81
12261 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12262 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12264 "Razdalja med ključnimi sličicami I ali P; če je enak 0, je zgradba GOP "
12265 "nedoločena. Opomba: če je GopRefDist = 1, se sličice B ne uporabljajo."
12267 #: modules/codec/qsv.c:85
12268 msgid "Target Usage"
12269 msgstr "Ciljna uporaba"
12271 #: modules/codec/qsv.c:86
12273 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12274 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12276 "Ciljna uporaba omogoča izbiro med različnimi kompromisi med kakovostjo in "
12277 "hitrostjo. Dovljene vrednosti so: 'hitrost', 'uravnoteženo' in 'kakovost'."
12279 #: modules/codec/qsv.c:90
12280 msgid "IDR interval"
12281 msgstr "Razmik IDR"
12283 #: modules/codec/qsv.c:92
12286 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12287 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12288 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12289 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12290 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12291 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12293 "Za H.264 IdrInterval določi razmik sličic IDR v smislu sličic I; če je "
12294 "IdrInterval=0, potem je vsaka sličica I sličica IDR. Če je IdrInterval=1, "
12295 "potem je vsaka druga sličica I sličica IDR, itd. Za MPEG2 IdrInterval določa "
12296 "razmik glave zaporedja v smislu sličic I. Če je IdrInterval=N, SDK vstavi "
12297 "glavo zaporedja enkrat na začetku pretoka."
12299 #: modules/codec/qsv.c:100
12300 msgid "Rate Control Method"
12301 msgstr "Metoda nadzora hitrosti"
12303 #: modules/codec/qsv.c:102
12306 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12307 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12309 "Metoda nadzora hitrosti pri kodiranju. Je lahko ena od vrednosti 'crb', "
12310 "'vbr', 'qp' ali 'avbr'. Način 'qp' ni podprt za mpeg2"
12312 #: modules/codec/qsv.c:105
12313 msgid "Quantization parameter"
12314 msgstr "Parameter razdeljevanja"
12316 #: modules/codec/qsv.c:106
12318 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12319 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12320 "only if rc_method is 'qp'."
12322 "Parameter razdeljevanja za vse vrste sličic. Ta parameter nastavi qpi, qpp "
12323 "in qpp. Ima manj prednosti od prej omenjenih parametrov. Se uporablja samo, "
12324 "če je rc_method enak 'qp'."
12326 #: modules/codec/qsv.c:110
12327 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12328 msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice I"
12330 #: modules/codec/qsv.c:111
12332 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12333 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12335 "Parameter razdeljevanja za sličice I. Ta parameter preglasi vsak splošno "
12336 "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
12338 #: modules/codec/qsv.c:114
12339 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12340 msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice P"
12342 #: modules/codec/qsv.c:115
12344 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12345 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12347 "Parameter razdeljevanja za sličice P. Ta parameter preglasi vsak splošno "
12348 "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
12350 #: modules/codec/qsv.c:118
12351 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12352 msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice B"
12354 #: modules/codec/qsv.c:119
12356 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12357 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12359 "Parameter razdeljevanja za sličice B. Ta parameter preglasi vsak splošno "
12360 "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
12362 #: modules/codec/qsv.c:122
12363 msgid "Maximum Bitrate"
12364 msgstr "Največja bitna hitrost"
12366 #: modules/codec/qsv.c:123
12369 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12370 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12371 "bitrate, profile, level, etc."
12373 "Določa največjo bitno hitrost v kb/s (1000 bitov/s) za metodo nadzora "
12374 "hitrosti VBR. Če ni nastavljena, se ta parameter izračuna iz drugih virov, "
12375 "kot so bitna hitrost, profil, itd."
12377 #: modules/codec/qsv.c:127
12378 msgid "Accuracy of RateControl"
12379 msgstr "Natančnost nadzora hitrosti"
12381 #: modules/codec/qsv.c:128
12383 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12384 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12385 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12386 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12388 "Odstopanje v odstotkih metode 'avbr' (Average Variable BitRate) (npr. 10 z "
12389 "bitno hitrostjo 800 kb/s pomeni, da kodirnik poskuša ohraniti hitrost med "
12390 "880 kb/s in 730 kb/s). Ciljno natančnost se doseže samo po določenem obdobju "
12391 "zbliževanja. Glejte parameter zbliževanja"
12393 #: modules/codec/qsv.c:134
12394 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12395 msgstr "Čas združavanja nadzora hitrosti 'avbr'"
12397 #: modules/codec/qsv.c:135
12400 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12401 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12403 "Število stotih sličic, preden metoda nadzora hitrosti 'savbr' doseže "
12404 "zahtevano bitno hitrost z zahtevano natančnostjo. Glejte parameter "
12407 #: modules/codec/qsv.c:139
12408 msgid "Number of slices per frame"
12409 msgstr "Število rezin na sličico"
12411 #: modules/codec/qsv.c:140
12413 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12414 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12415 "partitioning allowed by the codec standard."
12417 "Število rezin vsake sličice; vsaka rezina vsebuje eno ali več vrstic makro "
12418 "bloka. Če vrednost numslice ni nastavljena, lahko kodirnik izbere katerokoli "
12419 "razdeljevanje rezin po kodekovem standardu."
12421 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12422 msgid "Number of reference frames"
12423 msgstr "Število sklicnih sličic"
12425 #: modules/codec/qsv.c:148
12426 msgid "Number of parallel operations"
12427 msgstr "Številno vzporednih operacij"
12429 #: modules/codec/qsv.c:149
12431 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12432 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12433 "needs at least 1 here."
12435 "Določa število vzporednih opravil kodiranja pred usklajevanjem rezultata. "
12436 "Višje število lahko izboljša pretok, odvisno od strojne opreme. Kodiranje "
12437 "MPEG2 potrebuje vrednost najmanj 1."
12439 #: modules/codec/qsv.c:193
12440 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12442 "Kodirnik slike Intel QuickSync za MPEG4-Part10/MPEG2 (znan tudi kot H.264/"
12445 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12446 msgid "Pseudo raw video decoder"
12447 msgstr "Pseudo raw odkodirnik slike"
12449 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12450 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12451 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
12453 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12455 msgid "Raw video encoder for RTP"
12456 msgstr "Kodirnik slike Theora"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12471 msgid "Rate control method"
12472 msgstr "Metoda nadzora hitrosti"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12475 msgid "Method used to encode the video sequence"
12476 msgstr "Metoda, ki se uporablja za kodiranje zaporedja sličic"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12479 msgid "Constant noise threshold mode"
12480 msgstr "Način praga stalnega šuma"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12483 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12484 msgstr "Način stalne bitne hitrosti (CBR)"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12487 msgid "Low Delay mode"
12488 msgstr "Način z majhnim zamikom"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12491 msgid "Lossless mode"
12492 msgstr "Način brez izgub"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12495 msgid "Constant lambda mode"
12496 msgstr "Stalni način lambda"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12499 msgid "Constant error mode"
12500 msgstr "Način stalnih napak"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12503 msgid "Constant quality mode"
12504 msgstr "Način stalne kakovosti"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12507 msgid "GOP structure"
12508 msgstr "GOP struktura"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12511 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12512 msgstr "Zgradba GOP, ki se uporablja za kodiranja zaporedja sličic"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12516 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12517 "previous or future pictures."
12519 "Brez stalne zgradbe skupine sličic. Slika je lahko intra ali inter in se "
12520 "sklicuje na prejšnje ali prihodnje slike."
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12523 msgid "I-frame only sequence"
12524 msgstr "Zaporedje samo sličic I"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12527 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12528 msgstr "Slike inter se sklicujejo samo na prejšnje slike"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12531 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12532 msgstr "Slike inter se sklicujejo na prejšnje in prihodnje slike"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12535 msgid "Constant quality factor"
12536 msgstr "Vrednost stalne kakovosti"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12539 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12540 msgstr "Faktor kakovosti, ki se uporablja v načinu stalne kakovosti"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12543 msgid "Noise Threshold"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12547 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12548 msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12551 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12552 msgstr "Bitna hitrost CBR (kbps)"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12555 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12557 "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti"
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12560 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12561 msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)"
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12564 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12566 "Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12570 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12571 msgstr "Najmanjša bitna hitrost (kb/s)"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12574 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12576 "Najmanjša sprejemljiva bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu "
12577 "konstantne bitne hitrosti"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12581 msgstr "GOP dolžina"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12585 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12586 "group of pictures"
12588 "Število sličic med zaporednimi glavami zaporedja - dolžina skupine sličic"
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12592 msgstr "Predfilter"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12595 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12596 msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12599 msgid "No pre-filtering"
12600 msgstr "Brez predfiltriranja"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12603 msgid "Centre Weighted Median"
12604 msgstr "Mediano sredinjenje"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12607 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12608 msgstr "Gaussov nizkopropustni filter"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12615 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12616 msgstr "Gaussov prilagodljivi nizkopropustni filter"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12619 msgid "Low Pass Filter"
12620 msgstr "Nizkopropustni filter"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12623 msgid "Amount of prefiltering"
12624 msgstr "Količina predfiltriranja"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12627 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12628 msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12631 msgid "Picture coding mode"
12632 msgstr "Način kodiranja slike"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12636 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12637 "pseudo-progressive frame"
12639 "Pri kodiranju polja se prepletena polja kodirajo posebej v nasprotju s "
12640 "psevdo progresivnimi sličicami"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12643 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12644 msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12647 msgid "force coding frame as single picture"
12648 msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12651 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12652 msgstr "vsili sličico za kodiranje kot ločena prepletena polja"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12655 msgid "Size of motion compensation blocks"
12656 msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12660 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12661 msgstr "samodejno - kodirnik določi glede na vhod (najboljše)"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12664 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12665 msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12668 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12669 msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12672 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12673 msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja"
12675 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12676 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12677 msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12680 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12681 msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12684 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12685 msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12688 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12689 msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12692 msgid "Motion Vector precision"
12693 msgstr "Natančnost vektorja gibanja"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12696 msgid "Motion Vector precision in pels"
12697 msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12700 msgid "Three component motion estimation"
12701 msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12704 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12705 msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12708 msgid "Intra picture DWT filter"
12709 msgstr "Filtri Intra picture DWT"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12712 msgid "Inter picture DWT filter"
12713 msgstr "Filtri Inter picture DWT"
12715 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12716 msgid "Number of DWT iterations"
12717 msgstr "Število DWT ponovitev"
12719 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12720 msgid "Also known as DWT levels"
12721 msgstr "Znane kot DWT ravni"
12723 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12724 msgid "Enable multiple quantizers"
12725 msgstr "Omogoči več delilnikov"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12728 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12729 msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12732 msgid "Disable arithmetic coding"
12733 msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12736 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12738 "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12741 msgid "perceptual weighting method"
12742 msgstr "način zaznanega tehtanja"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12745 msgid "perceptual distance"
12746 msgstr "zaznana oddaljenost"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12749 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12750 msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12753 msgid "Horizontal slices per frame"
12754 msgstr "vodoravnih rezin na sličico"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12757 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12758 msgstr "Število vodoravnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"
12760 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12761 msgid "Vertical slices per frame"
12762 msgstr "navpičnih rezin na sličico"
12764 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12765 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12766 msgstr "Število navpičnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"
12768 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12769 msgid "Size of code blocks in each subband"
12770 msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu"
12772 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12773 msgid "small - use small code blocks"
12774 msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode"
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12777 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12778 msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12781 msgid "large - use large code blocks"
12782 msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode"
12784 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12785 msgid "full - One code block per subband"
12786 msgstr "popolna - en blok kode na podpas"
12788 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12789 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12790 msgstr "Omogoči predvidevanje hierarhičnega gibanja"
12792 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12793 msgid "Number of levels of downsampling"
12794 msgstr "Število ravni podvzorčenja"
12796 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12797 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12799 "Število ravni vzorčenja navzdol v načinu ocenjevanja hierarhičnega gibanja"
12801 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12802 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12803 msgstr "Omogoči oceno splošnega gibanja"
12805 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12806 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12807 msgstr "Omogoči oceno soodnosa faze"
12809 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12810 msgid "Enable Scene Change Detection"
12811 msgstr "Omogoči zaznavanje spremembe prizora"
12813 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12814 msgid "Force Profile"
12815 msgstr "Vsili profil"
12817 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12818 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12819 msgstr "Prifil nizke nazaksnitve VC2"
12821 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12822 msgid "VC2 Simple Profile"
12823 msgstr "Preprost profil VC2"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12826 msgid "VC2 Main Profile"
12827 msgstr "Glavni profil VC2"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12830 msgid "Main Profile"
12831 msgstr "Glavni profil"
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12834 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12835 msgstr "Odkodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12838 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12839 msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
12841 #: modules/codec/scte18.c:41
12843 msgid "SCTE-18 decoder"
12844 msgstr "Odkodirnik G.711"
12846 #: modules/codec/scte18.c:42
12851 #: modules/codec/scte18.h:24
12852 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12855 #: modules/codec/scte27.c:42
12857 msgid "SCTE-27 decoder"
12858 msgstr "Odkodirnik G.711"
12860 #: modules/codec/scte27.c:43
12865 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12866 msgid "SDL Image decoder"
12867 msgstr "SDL odkodirnik slike"
12869 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12870 msgid "SDL_image video decoder"
12871 msgstr "SDL_image odkodirnik slike"
12873 #: modules/codec/shine.c:64
12874 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12875 msgstr "Točkovni kodirnik zvoka MP3"
12877 #: modules/codec/spdif.c:36
12878 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12881 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12883 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12888 #: modules/codec/speex.c:61
12889 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12890 msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."
12892 #: modules/codec/speex.c:65
12893 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12894 msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
12896 #: modules/codec/speex.c:67
12897 msgid "Encoding complexity"
12898 msgstr "Zahtevnost kodiranja"
12900 #: modules/codec/speex.c:69
12901 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12902 msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."
12904 #: modules/codec/speex.c:71
12905 msgid "Maximal bitrate"
12906 msgstr "Največja bitna hitrost"
12908 #: modules/codec/speex.c:73
12909 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12910 msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"
12912 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12913 msgid "CBR encoding"
12914 msgstr "Kodiranje CBR"
12916 #: modules/codec/speex.c:77
12918 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12919 "bitrate encoding (VBR)."
12921 "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
12922 "bitne hitrosti (VBR)."
12924 #: modules/codec/speex.c:80
12925 msgid "Voice activity detection"
12926 msgstr "Zaznavanje glasu"
12928 #: modules/codec/speex.c:82
12930 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12933 "Možnost omogoči zaznavanje glasu (VAD). Samodejno je možnost dejavna v "
12936 #: modules/codec/speex.c:85
12937 msgid "Discontinuous Transmission"
12938 msgstr "Nestalen (prekinjen) prenos"
12940 #: modules/codec/speex.c:87
12941 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12942 msgstr "Omogoči podporo za nestalen (večkrat prekinjen) prenos (DTX)."
12944 #: modules/codec/speex.c:91
12945 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12946 msgstr "Ozkopasovni (8 kHz)"
12948 #: modules/codec/speex.c:91
12949 msgid "Wide-band (16kHz)"
12950 msgstr "Širokopasovni (16 Hz)"
12952 #: modules/codec/speex.c:91
12953 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12954 msgstr "Ultra širokopasovni (32 kHz)"
12956 #: modules/codec/speex.c:98
12957 msgid "Speex audio decoder"
12958 msgstr "Odkodirnik zvoka Speex"
12960 #: modules/codec/speex.c:100
12964 #: modules/codec/speex.c:104
12965 msgid "Speex audio packetizer"
12966 msgstr "Speex paketnik zvoka"
12968 #: modules/codec/speex.c:110
12969 msgid "Speex audio encoder"
12970 msgstr "Kodirnik zvoka Speex"
12972 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12973 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12974 msgstr "Onemogoči prosojnost podnapisov DVD"
12976 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12977 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12978 msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti, ki so uporabljene na podnapisih DVD."
12980 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12981 msgid "DVD subtitles decoder"
12982 msgstr "Odkodirnik podnapisov DVD"
12984 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12985 msgid "DVD subtitles"
12986 msgstr "Podnapisi DVD"
12988 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12989 msgid "DVD subtitles packetizer"
12990 msgstr "Paketnik podnapisov DVD"
12992 #: modules/codec/stl.c:47
12993 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12994 msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
12997 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12998 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12999 #. languages using the Latin alphabet.
13000 #: modules/codec/subsdec.c:100
13001 msgid "Default (Windows-1252)"
13002 msgstr "privzeto (Windows-1252)"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:101
13005 msgid "System codeset"
13006 msgstr "Sistemski kodni nabor"
13008 #: modules/codec/subsdec.c:102
13009 msgid "Universal (UTF-8)"
13010 msgstr "univerzalno (UTF-8)"
13012 #: modules/codec/subsdec.c:103
13013 msgid "Universal (UTF-16)"
13014 msgstr "univerzalno (UTF-16)"
13016 #: modules/codec/subsdec.c:104
13017 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13018 msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"
13020 #: modules/codec/subsdec.c:105
13021 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13022 msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"
13024 #: modules/codec/subsdec.c:106
13025 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13026 msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"
13028 #: modules/codec/subsdec.c:110
13029 msgid "Western European (Latin-9)"
13030 msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"
13032 #: modules/codec/subsdec.c:111
13033 msgid "Western European (Windows-1252)"
13034 msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"
13036 #: modules/codec/subsdec.c:112
13037 msgid "Western European (IBM 00850)"
13038 msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)"
13040 #: modules/codec/subsdec.c:114
13041 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13042 msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"
13044 #: modules/codec/subsdec.c:115
13045 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13046 msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"
13048 #: modules/codec/subsdec.c:117
13049 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13050 msgstr "esperanto (latin-3)"
13052 #: modules/codec/subsdec.c:119
13053 msgid "Nordic (Latin-6)"
13054 msgstr "nordijsko (latin-6)"
13056 #: modules/codec/subsdec.c:121
13057 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13058 msgstr "cirilica (windows-1251)"
13060 #: modules/codec/subsdec.c:122
13061 msgid "Russian (KOI8-R)"
13062 msgstr "ruščina (KOI8-R)"
13064 #: modules/codec/subsdec.c:123
13065 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13066 msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"
13068 #: modules/codec/subsdec.c:125
13069 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13070 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
13072 #: modules/codec/subsdec.c:126
13073 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13074 msgstr "arabsko (windows-1256)"
13076 #: modules/codec/subsdec.c:128
13077 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13078 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
13080 #: modules/codec/subsdec.c:129
13081 msgid "Greek (Windows-1253)"
13082 msgstr "grško (windows-1253)"
13084 #: modules/codec/subsdec.c:131
13085 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13086 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
13088 #: modules/codec/subsdec.c:132
13089 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13090 msgstr "hebrejsko (windows-1255)"
13092 #: modules/codec/subsdec.c:134
13093 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13094 msgstr "tuško (ISO-8859-9)"
13096 #: modules/codec/subsdec.c:135
13097 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13098 msgstr "turško (windows-1254)"
13100 #: modules/codec/subsdec.c:138
13101 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13102 msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13104 #: modules/codec/subsdec.c:139
13105 msgid "Thai (Windows-874)"
13106 msgstr "tajsko (windows-874)"
13108 #: modules/codec/subsdec.c:141
13109 msgid "Baltic (Latin-7)"
13110 msgstr "baltsko (latin-7)"
13112 #: modules/codec/subsdec.c:142
13113 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13114 msgstr "baltsko (windows-1257)"
13116 #: modules/codec/subsdec.c:145
13117 msgid "Celtic (Latin-8)"
13118 msgstr "keltsko (latin-8)"
13120 #: modules/codec/subsdec.c:148
13121 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13122 msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"
13124 #: modules/codec/subsdec.c:150
13125 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13126 msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"
13128 #: modules/codec/subsdec.c:151
13129 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13130 msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"
13132 #: modules/codec/subsdec.c:152
13133 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13134 msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13136 #: modules/codec/subsdec.c:153
13137 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13138 msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"
13140 #: modules/codec/subsdec.c:154
13141 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13142 msgstr "japonsko (Shift-JIS)"
13144 #: modules/codec/subsdec.c:155
13145 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13146 msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"
13148 #: modules/codec/subsdec.c:156
13149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13150 msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"
13152 #: modules/codec/subsdec.c:157
13153 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13154 msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"
13156 #: modules/codec/subsdec.c:158
13157 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13158 msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"
13160 #: modules/codec/subsdec.c:159
13161 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13162 msgstr "kongkonško (HKSCS)"
13164 #: modules/codec/subsdec.c:161
13165 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13166 msgstr "vijetnamščina (VISCII)"
13168 #: modules/codec/subsdec.c:162
13169 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13170 msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"
13172 #: modules/codec/subsdec.c:169
13173 msgid "Subtitle text encoding"
13174 msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
13176 #: modules/codec/subsdec.c:170
13177 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13178 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
13180 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13181 msgid "Subtitle justification"
13182 msgstr "Poravnava podnapisov"
13184 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13185 msgid "Set the justification of subtitles"
13186 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
13188 #: modules/codec/subsdec.c:173
13189 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13190 msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"
13192 #: modules/codec/subsdec.c:174
13194 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13196 "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
13199 #: modules/codec/subsdec.c:182
13200 msgid "Text subtitle decoder"
13201 msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov "
13204 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13205 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13206 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13207 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13208 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13209 #. Other scripts use other code pages.
13211 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13212 #. the VideoLAN translators mailing list.
13213 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13218 #: modules/codec/subsusf.c:45
13220 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13221 "but you can choose to disable all formatting."
13223 "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
13224 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
13226 #: modules/codec/subsusf.c:50
13230 #: modules/codec/subsusf.c:51
13231 msgid "USF subtitles decoder"
13232 msgstr "Odkodirnik podnapisov USF"
13234 #: modules/codec/substx3g.c:40
13235 msgid "tx3g subtitles decoder"
13236 msgstr "Odkodirnik podnapisov tx3g"
13238 #: modules/codec/substx3g.c:41
13239 msgid "tx3g subtitles"
13240 msgstr "Podnapisi tx3g"
13242 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13243 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13244 msgstr "Odkodirnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"
13246 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13247 msgid "SVCD subtitles"
13248 msgstr "Podnapisi SVCD"
13250 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13251 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13252 msgstr "Paketnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"
13254 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13255 msgid "Image width"
13256 msgstr "Širina slike"
13258 #: modules/codec/svg.c:51
13260 msgid "Specify the width to decode the image too"
13261 msgstr "Določite vrstico, ki vsebuje jezik"
13263 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13264 msgid "Image height"
13265 msgstr "Višina slike"
13267 #: modules/codec/svg.c:53
13269 msgid "Specify the height to decode the image too"
13270 msgstr "Določitev enote razpletanja."
13272 #: modules/codec/svg.c:54
13273 msgid "Scale factor"
13274 msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
13276 #: modules/codec/svg.c:55
13278 msgid "Scale factor to apply to image"
13279 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
13281 #: modules/codec/svg.c:63
13283 msgid "SVG video decoder"
13284 msgstr "CDG odkodirnik slike"
13286 #: modules/codec/t140.c:36
13287 msgid "T.140 text encoder"
13288 msgstr "Kodirnik besedila T.140"
13290 #: modules/codec/telx.c:54
13291 msgid "Override page"
13292 msgstr "Razveljavi stran"
13294 #: modules/codec/telx.c:55
13296 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13297 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13298 "usually 888 or 889)."
13300 "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
13301 "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
13302 "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
13304 #: modules/codec/telx.c:60
13305 msgid "Ignore subtitle flag"
13306 msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
13308 #: modules/codec/telx.c:61
13309 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13311 "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
13314 #: modules/codec/telx.c:64
13315 msgid "Workaround for France"
13316 msgstr "Obhod hroščev"
13318 #: modules/codec/telx.c:65
13320 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13321 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13322 "your subtitles don't appear."
13324 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
13325 "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
13327 #: modules/codec/telx.c:71
13328 msgid "Teletext subtitles decoder"
13329 msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
13331 #: modules/codec/textst.c:49
13333 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13334 msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov "
13336 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13338 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13339 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13341 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
13342 "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
13344 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13345 msgid "Post processing quality"
13346 msgstr "Kakovost po obdelavi"
13348 #: modules/codec/theora.c:116
13349 msgid "Theora video decoder"
13350 msgstr "Odkodirnik slike Theora"
13352 #: modules/codec/theora.c:124
13353 msgid "Theora video packetizer"
13354 msgstr "Paketnik slike Theora"
13356 #: modules/codec/theora.c:131
13357 msgid "Theora video encoder"
13358 msgstr "Kodirnik slike Theora"
13360 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13362 msgid "TTML decoder"
13363 msgstr "Odkodirnik MMAL"
13365 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13367 msgid "TTML subtitles decoder"
13368 msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
13370 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13374 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13376 msgid "TTML demuxer"
13377 msgstr "Odvijalnik TTA"
13379 #: modules/codec/twolame.c:56
13381 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13382 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13384 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
13385 "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
13387 #: modules/codec/twolame.c:59
13388 msgid "Stereo mode"
13389 msgstr "Stereo način"
13391 #: modules/codec/twolame.c:60
13392 msgid "Handling mode for stereo streams"
13393 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
13395 #: modules/codec/twolame.c:61
13399 #: modules/codec/twolame.c:63
13400 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13402 "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je stalna bitna "
13405 #: modules/codec/twolame.c:64
13406 msgid "Psycho-acoustic model"
13407 msgstr "Psiho-akustični model"
13409 #: modules/codec/twolame.c:66
13410 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13411 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
13413 #: modules/codec/twolame.c:70
13414 msgid "Joint stereo"
13415 msgstr "Združeni stereo"
13417 #: modules/codec/twolame.c:75
13418 msgid "Libtwolame audio encoder"
13419 msgstr "Kodirnik zvoka Libtwolame"
13421 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13422 msgid "Ulead DV audio decoder"
13423 msgstr "Zvokovni odkodirnik Ulead DV"
13425 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13427 msgid "Use Hardware decoders only"
13428 msgstr "Strojno odkodiranje"
13430 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13431 msgid "Deinterlacing"
13432 msgstr "Razpletanje"
13434 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13436 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13437 "expense of a pipeline delay."
13440 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13442 msgid "VideoToolbox video decoder"
13443 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
13445 #: modules/codec/vorbis.c:177
13446 msgid "Maximum encoding bitrate"
13447 msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
13449 #: modules/codec/vorbis.c:179
13450 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13452 "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
13455 #: modules/codec/vorbis.c:180
13456 msgid "Minimum encoding bitrate"
13457 msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
13459 #: modules/codec/vorbis.c:182
13461 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13464 "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
13467 #: modules/codec/vorbis.c:185
13468 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13469 msgstr "Vsili kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
13471 #: modules/codec/vorbis.c:189
13472 msgid "Vorbis audio decoder"
13473 msgstr "Odkodirnik zvoka Vorbis"
13475 #: modules/codec/vorbis.c:200
13476 msgid "Vorbis audio packetizer"
13477 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
13479 #: modules/codec/vorbis.c:207
13480 msgid "Vorbis audio encoder"
13481 msgstr "Kodirnik zvoka Vorbis"
13483 #: modules/codec/vpx.c:53
13485 msgid "Quality mode"
13486 msgstr "Tihi način"
13488 #: modules/codec/vpx.c:54
13490 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13491 " - 0: Good quality\n"
13493 " - 2: Best quality"
13496 #: modules/codec/vpx.c:66
13497 msgid "WebM video decoder"
13498 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
13500 #: modules/codec/vpx.c:75
13502 msgid "WebM video encoder"
13503 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
13505 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13507 msgid "WEBVTT decoder"
13508 msgstr "Odkodirnik MMAL"
13510 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13512 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13513 msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
13515 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13517 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13518 msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"
13520 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13521 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13522 msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvokovni odkodirnik"
13524 #: modules/codec/x264.c:71
13525 msgid "Maximum GOP size"
13526 msgstr "Največja velikost skupine slik"
13528 #: modules/codec/x264.c:72
13531 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13532 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13535 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
13536 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
13537 "natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno."
13539 #: modules/codec/x264.c:76
13540 msgid "Minimum GOP size"
13541 msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"
13543 #: modules/codec/x264.c:77
13545 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13546 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13547 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13548 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13549 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13550 "the IDR-frame. \n"
13551 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13552 "frames, but do not start a new GOP."
13554 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
13555 "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
13556 "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
13557 "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
13558 "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
13559 "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
13560 "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
13561 "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."
13563 #: modules/codec/x264.c:86
13564 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13565 msgstr "Uporabi obnovitvene točke za zapiranje skupin sličic"
13567 #: modules/codec/x264.c:88
13569 "none: use closed GOPs only\n"
13570 "normal: use standard open GOPs\n"
13571 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13573 "brez: uporabi samo zaprte skupine sličic\n"
13574 "običajno: uporabi samo standardne odprte skupine sličic\n"
13575 "bluray: porabi samo skupine sličic združljive s tehnologijo Blu-ray"
13577 #: modules/codec/x264.c:92
13578 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13580 "uporabi odprte skupine sličic, za združljivost s tehnologijo bluray uporabi "
13581 "tudi možnost bluray-compat"
13583 #: modules/codec/x264.c:95
13584 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13585 msgstr "Omogoči združljivostne spremembe za podporo Blu-ray"
13587 #: modules/codec/x264.c:96
13589 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13590 "ray compatibility\n"
13591 "e.g. resolution, framerate, level"
13593 "Omogoči spremembe za podporo Blu-ray, to ne vsili vsakega vidika "
13594 "združljivosti Blu-ray\n"
13595 "npr. ločljivosti, hitrosti sličic, ravni"
13597 #: modules/codec/x264.c:99
13598 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13599 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
13601 #: modules/codec/x264.c:100
13603 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13604 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13605 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13606 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13607 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13608 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13611 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
13612 "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
13613 "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
13614 "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
13615 "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
13616 "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
13617 "slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
13619 #: modules/codec/x264.c:111
13620 msgid "B-frames between I and P"
13621 msgstr "B-sličice med I in P"
13623 #: modules/codec/x264.c:112
13624 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13626 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
13629 #: modules/codec/x264.c:115
13630 msgid "Adaptive B-frame decision"
13631 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
13633 #: modules/codec/x264.c:116
13636 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13637 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13639 "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
13640 "Območje med 0 in 2."
13642 #: modules/codec/x264.c:120
13643 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13644 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
13646 #: modules/codec/x264.c:121
13648 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13649 "negative values cause less B-frames."
13651 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
13652 "negativne pa manj."
13654 #: modules/codec/x264.c:125
13655 msgid "Keep some B-frames as references"
13656 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
13658 #: modules/codec/x264.c:126
13660 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13661 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13663 " - none: Disabled\n"
13664 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13665 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13667 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
13668 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
13669 "prerazporedi sličice.\n"
13670 " - none: onemogočeno\n"
13671 " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
13672 " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
13674 #: modules/codec/x264.c:134
13675 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13676 msgstr "Uporabi polni obseg namesto barvnega obsega TV-ja"
13678 #: modules/codec/x264.c:135
13680 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13681 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13683 "Za barvni obseg se običajno uporablja obseg TV-ja, če to vrednost določite "
13684 "kot true, bo libx264 pro kodiranju uporabljal polni barvni obseg"
13686 #: modules/codec/x264.c:138
13690 #: modules/codec/x264.c:139
13692 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13693 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13695 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
13696 "in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
13698 #: modules/codec/x264.c:144
13700 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13701 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13702 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13704 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
13705 "odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
13706 "Vrednost je med 1 in 16."
13708 #: modules/codec/x264.c:149
13709 msgid "Skip loop filter"
13710 msgstr "Preskoči filter zanke"
13712 #: modules/codec/x264.c:150
13713 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13714 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
13716 #: modules/codec/x264.c:152
13717 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13718 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
13720 #: modules/codec/x264.c:153
13722 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13723 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13725 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
13726 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
13727 "vrednost 6 pa ostro."
13729 #: modules/codec/x264.c:157
13730 msgid "H.264 level"
13731 msgstr "Raven H.264"
13733 #: modules/codec/x264.c:158
13735 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13736 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13737 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13738 "for letting x264 set level."
13740 "Navedite raven H.264 (kot je določena v standardovem dodatku A). Ravni niso "
13741 "vsiljene; uporabnik lahko izbere raven, ki je združljiva s preostalimi "
13742 "možnostmi kodiranja. Območje 1 do 5.1 (dovoljeno je tudi 10 do 51). "
13743 "Nastavite na 0, da prepustite nastavitev ravni knjižnici x264."
13745 #: modules/codec/x264.c:163
13746 msgid "H.264 profile"
13747 msgstr "Profil H.264"
13749 #: modules/codec/x264.c:164
13750 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13752 "Določite profil H.264, katerega meje imajo prednost pred drugimi nastavitvami"
13754 #: modules/codec/x264.c:170
13755 msgid "Interlaced mode"
13756 msgstr "Način prepletanja"
13758 #: modules/codec/x264.c:171
13759 msgid "Pure-interlaced mode."
13760 msgstr "Način čistega prepletanja"
13762 #: modules/codec/x264.c:173
13763 msgid "Frame packing"
13764 msgstr "Stiskanje sličic"
13766 #: modules/codec/x264.c:174
13768 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13769 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13770 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13771 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13772 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13773 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13774 " 5: frame alternation - one view per frame"
13776 "Določite razporeditev sličic za stereoskopske video posnetke:\n"
13777 "0: šahovnica - slikovne točke so izmenično iz leve in desne\n"
13778 "1: izmenjava stolpcev - leva in desna sta prepletena po stolpcu\n"
13779 "2: izmenjava vrstic - leva in desna sta prepletena po vrstici\n"
13780 "3: vzporedno - leva je na levi, desna je na desni\n"
13781 "4: zgoraj spodaj - leva je zgoraj, desna je spodaj\n"
13782 "5: izmenjava sličic - en pogled na sličico"
13784 #: modules/codec/x264.c:182
13785 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13786 msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra"
13788 #: modules/codec/x264.c:183
13789 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13790 msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra nbamesto sličic IDR"
13792 #: modules/codec/x264.c:185
13793 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13794 msgstr "Uporabi drevo makroblokov na nadzoru stopenj"
13796 #: modules/codec/x264.c:186
13797 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13798 msgstr "Uporabo drevesa makroblokov na nadzoru stopenj lahko onemogočite"
13800 #: modules/codec/x264.c:188
13801 msgid "Force number of slices per frame"
13802 msgstr "Vsili število rezin na sličico"
13804 #: modules/codec/x264.c:189
13805 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13806 msgstr "Vsili pravokotne rezine in jo preglasijo druge možnosti rezanja"
13808 #: modules/codec/x264.c:191
13809 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13810 msgstr "Omeji velikost vsake rezine v bajtih"
13812 #: modules/codec/x264.c:192
13813 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13815 "Nastavi največjo velikost rezine v bajtih, vključuje pa tudi glavo NAL."
13817 #: modules/codec/x264.c:194
13818 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13819 msgstr "Omeji velikost vsake rezine v makroblokih"
13821 #: modules/codec/x264.c:195
13822 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13823 msgstr "Nastavi največje število makroblokov na rezino"
13825 #: modules/codec/x264.c:198
13829 #: modules/codec/x264.c:199
13831 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13832 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13834 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
13835 "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
13837 #: modules/codec/x264.c:203
13838 msgid "Quality-based VBR"
13839 msgstr "Kakovost VBR"
13841 #: modules/codec/x264.c:204
13842 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13843 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
13845 #: modules/codec/x264.c:206
13847 msgstr "Najmanjši QP"
13849 #: modules/codec/x264.c:207
13850 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13851 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
13853 #: modules/codec/x264.c:210
13855 msgstr "Največji QP"
13857 #: modules/codec/x264.c:211
13858 msgid "Maximum quantizer parameter."
13859 msgstr "Največji parameter deljenja."
13861 #: modules/codec/x264.c:213
13862 msgid "Max QP step"
13863 msgstr "Največji QP korak"
13865 #: modules/codec/x264.c:214
13866 msgid "Max QP step between frames."
13867 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
13869 #: modules/codec/x264.c:216
13870 msgid "Average bitrate tolerance"
13871 msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
13873 #: modules/codec/x264.c:217
13874 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13875 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
13877 #: modules/codec/x264.c:220
13878 msgid "Max local bitrate"
13879 msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
13881 #: modules/codec/x264.c:221
13882 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13883 msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"
13885 #: modules/codec/x264.c:223
13887 msgstr "Medpomnilnik VBV"
13889 #: modules/codec/x264.c:224
13890 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13891 msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"
13893 #: modules/codec/x264.c:227
13894 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13895 msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
13897 #: modules/codec/x264.c:228
13899 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13902 "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
13903 "Območje je med 0.0 in 1.0."
13905 #: modules/codec/x264.c:231
13906 msgid "How AQ distributes bits"
13907 msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
13909 #: modules/codec/x264.c:232
13911 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13913 " - 1: Current x264 default mode\n"
13914 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13917 "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
13918 " - 0: onemogočeno\n"
13919 " - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
13920 " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"
13922 #: modules/codec/x264.c:237
13923 msgid "Strength of AQ"
13926 #: modules/codec/x264.c:238
13928 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13929 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13930 " - 0.5: weak AQ\n"
13931 " - 1.5: strong AQ"
13933 "Moč zmanjševanja nastajanja blokov in zabrisa slike\n"
13934 "na ravnih in teksturiranih področjih, privzeto 1.0, priporočljive vrednosti "
13935 "pa so med 0 in 2.\n"
13936 " - 0.5: šibko AQ\n"
13939 #: modules/codec/x264.c:244
13940 msgid "QP factor between I and P"
13941 msgstr "QP faktor med I in P"
13943 #: modules/codec/x264.c:245
13944 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13945 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
13947 #: modules/codec/x264.c:248
13948 msgid "QP factor between P and B"
13949 msgstr "QP faktor med P in B."
13951 #: modules/codec/x264.c:249
13952 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13953 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
13955 #: modules/codec/x264.c:251
13956 msgid "QP difference between chroma and luma"
13957 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
13959 #: modules/codec/x264.c:252
13960 msgid "QP difference between chroma and luma."
13961 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
13963 #: modules/codec/x264.c:254
13964 msgid "Multipass ratecontrol"
13965 msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
13967 #: modules/codec/x264.c:255
13969 "Multipass ratecontrol:\n"
13970 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13971 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13972 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13974 "Večpasovni nadzor stopenj:\n"
13975 " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
13976 " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
13977 " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
13979 #: modules/codec/x264.c:260
13980 msgid "QP curve compression"
13981 msgstr "QP krčenje krivin"
13983 #: modules/codec/x264.c:261
13984 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13985 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13987 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13988 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13989 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
13991 #: modules/codec/x264.c:264
13993 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13994 "blurs complexity."
13996 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
13998 #: modules/codec/x264.c:268
14000 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14003 "Nastavitev zmanjša nihanja v QP po optimizaciji krivulj. Dejanje začasno "
14006 #: modules/codec/x264.c:273
14007 msgid "Partitions to consider"
14008 msgstr "Preučevanje ločevanja"
14010 #: modules/codec/x264.c:274
14013 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14016 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14017 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14018 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14019 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14021 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
14023 " - hitro : i4x4\n"
14024 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14025 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14026 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14027 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
14029 #: modules/codec/x264.c:282
14030 msgid "Direct MV prediction mode"
14031 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
14033 #: modules/codec/x264.c:285
14034 msgid "Direct prediction size"
14035 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
14037 #: modules/codec/x264.c:286
14040 "Direct prediction size:\n"
14043 " - -1: smallest possible according to level\n"
14045 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
14047 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
14049 #: modules/codec/x264.c:291
14050 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14051 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
14053 #: modules/codec/x264.c:292
14054 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14055 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
14057 #: modules/codec/x264.c:294
14058 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14059 msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"
14061 #: modules/codec/x264.c:295
14064 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14066 " - 1: Blind offset\n"
14067 " - 2: Smart analysis\n"
14069 " Utežno predvidevanje P-sličic: - 0: onemogočeno\n"
14070 " - 1: slepi odmik\n"
14071 " - 2: pametna analiza\n"
14073 #: modules/codec/x264.c:300
14074 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14075 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
14077 #: modules/codec/x264.c:301
14080 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14081 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14082 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14083 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14084 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14085 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14087 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
14089 " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
14090 " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
14091 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
14092 " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
14094 #: modules/codec/x264.c:308
14095 msgid "Maximum motion vector search range"
14096 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
14098 #: modules/codec/x264.c:309
14100 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14101 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14102 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14104 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
14105 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
14106 "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
14109 #: modules/codec/x264.c:314
14110 msgid "Maximum motion vector length"
14111 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
14113 #: modules/codec/x264.c:315
14115 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14117 "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
14120 #: modules/codec/x264.c:318
14121 msgid "Minimum buffer space between threads"
14122 msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
14124 #: modules/codec/x264.c:319
14126 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14129 "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
14130 "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
14132 #: modules/codec/x264.c:322
14133 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14134 msgstr "Moč psiho-vizualne prilagodljivosti, privzeto je \"1.0:0.0\""
14136 #: modules/codec/x264.c:323
14138 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14139 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14142 "Prvi parameter nadzira, ali je RD omogočen (subme>=6) ali ne.\n"
14143 "Drugi parameter pa nadzira uporabo možnosti Trellis pri psihovizualnih "
14146 #: modules/codec/x264.c:327
14147 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14148 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
14150 #: modules/codec/x264.c:329
14152 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14153 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14154 "quality). Range 1 to 9."
14156 "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
14157 "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
14158 "Območje je med 1 in 9."
14160 #: modules/codec/x264.c:333
14161 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14162 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
14164 #: modules/codec/x264.c:336
14165 msgid "Decide references on a per partition basis"
14166 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
14168 #: modules/codec/x264.c:337
14170 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14171 "as opposed to only one ref per macroblock."
14173 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
14174 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
14176 #: modules/codec/x264.c:341
14177 msgid "Chroma in motion estimation"
14178 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
14180 #: modules/codec/x264.c:342
14181 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14182 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
14184 #: modules/codec/x264.c:345
14185 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14186 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
14188 #: modules/codec/x264.c:347
14189 msgid "Adaptive spatial transform size"
14190 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
14192 #: modules/codec/x264.c:349
14193 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14194 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
14196 #: modules/codec/x264.c:351
14197 msgid "Trellis RD quantization"
14198 msgstr "Trellis RD deljenje"
14200 #: modules/codec/x264.c:352
14203 "Trellis RD quantization:\n"
14205 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14206 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14207 "This requires CABAC."
14209 "Deljenje Trellis RD: \n"
14210 " - 0: onemogočeno\n"
14211 " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
14212 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
14213 "Možnost zahteva CABAC."
14215 #: modules/codec/x264.c:358
14216 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14217 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
14219 #: modules/codec/x264.c:359
14220 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14221 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
14223 #: modules/codec/x264.c:361
14224 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14225 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
14227 #: modules/codec/x264.c:362
14230 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14231 "small single coefficient."
14233 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
14236 #: modules/codec/x264.c:365
14237 msgid "Use Psy-optimizations"
14238 msgstr "Uporabi Psy prilagajanje"
14240 #: modules/codec/x264.c:366
14241 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14242 msgstr "Uporabi vse vidne optimizacije, ki lahko poslabšajo tako PSNR kot SSIM"
14244 #: modules/codec/x264.c:370
14246 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14249 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
14250 "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
14252 #: modules/codec/x264.c:373
14253 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14254 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
14256 #: modules/codec/x264.c:374
14257 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14258 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
14260 #: modules/codec/x264.c:377
14261 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14262 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
14264 #: modules/codec/x264.c:378
14265 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14266 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
14268 #: modules/codec/x264.c:383
14269 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14270 msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."
14272 #: modules/codec/x264.c:384
14273 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14274 msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
14276 #: modules/codec/x264.c:387
14277 msgid "CPU optimizations"
14278 msgstr "Prilagajanje CPE"
14280 #: modules/codec/x264.c:388
14281 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14282 msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."
14284 #: modules/codec/x264.c:390
14285 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14286 msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
14288 #: modules/codec/x264.c:391
14289 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14291 "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
14293 #: modules/codec/x264.c:393
14294 msgid "PSNR computation"
14295 msgstr "PSNR izračunavanje"
14297 #: modules/codec/x264.c:394
14299 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14302 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
14305 #: modules/codec/x264.c:397
14306 msgid "SSIM computation"
14307 msgstr "SSIM izračunavanje"
14309 #: modules/codec/x264.c:398
14311 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14314 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
14317 #: modules/codec/x264.c:401
14319 msgstr "Tihi način"
14321 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14322 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14324 msgstr "Statistika"
14326 #: modules/codec/x264.c:404
14327 msgid "Print stats for each frame."
14328 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
14330 #: modules/codec/x264.c:406
14331 msgid "SPS and PPS id numbers"
14332 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
14334 #: modules/codec/x264.c:407
14336 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14339 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
14342 #: modules/codec/x264.c:410
14343 msgid "Access unit delimiters"
14344 msgstr "Ločevala enot dostopa"
14346 #: modules/codec/x264.c:411
14347 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14348 msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa."
14350 #: modules/codec/x264.c:413
14351 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14352 msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"
14354 #: modules/codec/x264.c:414
14356 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14357 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14359 "Števec sličic za uporabo pri preiskovanju vrste sličic. Trenutno privzeta "
14360 "nastavitev lahko vpliva na težave usklajevanja na nezvitih odvodih, kot je "
14361 "odvod RTSP brez zvijalnika TS."
14363 #: modules/codec/x264.c:417
14364 msgid "HRD-timing information"
14365 msgstr "Podatki o merjenju časa HRD-ja"
14367 #: modules/codec/x264.c:418
14368 msgid "Default tune setting used"
14369 msgstr "Uporabljena privzeta nastavitev uglaševanja"
14371 #: modules/codec/x264.c:419
14372 msgid "Default preset setting used"
14373 msgstr "Privzeto uporabljena prednastavitev"
14375 #: modules/codec/x264.c:421
14377 msgid "x264 advanced options"
14378 msgstr "x264 napredne nastavitve."
14380 #: modules/codec/x264.c:422
14382 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14383 msgstr "napredne nastavitve x264 v obliki {opt=val,op2=val2} ."
14385 #: modules/codec/x264.c:427
14389 #: modules/codec/x264.c:427
14393 #: modules/codec/x264.c:427
14397 #: modules/codec/x264.c:427
14401 #: modules/codec/x264.c:427
14405 #: modules/codec/x264.c:435
14409 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14413 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14418 #: modules/codec/x264.c:435
14422 #: modules/codec/x264.c:440
14424 msgstr "Prostorsko"
14426 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14430 #: modules/codec/x264.c:445
14431 msgid "checkerboard"
14434 #: modules/codec/x264.c:445
14435 msgid "column alternation"
14436 msgstr "izmenjava stolpcev"
14438 #: modules/codec/x264.c:445
14439 msgid "row alternation"
14440 msgstr "inzmenjava vrstic"
14442 #: modules/codec/x264.c:445
14443 msgid "side by side"
14446 #: modules/codec/x264.c:445
14448 msgstr "tgoraj spodaj"
14450 #: modules/codec/x264.c:445
14451 msgid "frame alternation"
14452 msgstr "izmenjava sličic"
14454 #: modules/codec/x264.c:445
14459 #: modules/codec/x264.c:449
14460 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14461 msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14463 #: modules/codec/x264.c:453
14464 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14465 msgstr "Kodirnik H.262/MPEG-2 (x262)"
14467 #: modules/codec/x264.c:457
14468 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14469 msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14471 #: modules/codec/x265.c:46
14472 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14473 msgstr "Kodirnik H.265/HEVC (x265)"
14475 #: modules/codec/xwd.c:36
14476 msgid "XWD image decoder"
14477 msgstr "Kodirnik slik XWD"
14479 #: modules/codec/zvbi.c:61
14480 msgid "Teletext page"
14481 msgstr "Stran teletekst"
14483 #: modules/codec/zvbi.c:62
14485 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14486 msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
14488 #: modules/codec/zvbi.c:69
14489 msgid "Teletext alignment"
14490 msgstr "Teletekst poravnava"
14492 #: modules/codec/zvbi.c:71
14494 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14495 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14498 "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
14499 "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 "
14502 #: modules/codec/zvbi.c:75
14503 msgid "Teletext text subtitles"
14504 msgstr "Teletekst podnapisi"
14506 #: modules/codec/zvbi.c:76
14508 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14509 msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
14511 #: modules/codec/zvbi.c:79
14513 msgid "Presentation Level"
14514 msgstr "Raven odmeva"
14516 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14520 #: modules/codec/zvbi.c:88
14524 #: modules/codec/zvbi.c:88
14528 #: modules/codec/zvbi.c:88
14532 #: modules/codec/zvbi.c:95
14533 msgid "VBI and Teletext decoder"
14534 msgstr "Odkodirnik teleteksta in VBI"
14536 #: modules/codec/zvbi.c:96
14537 msgid "VBI & Teletext"
14538 msgstr "VBI in teletekst"
14540 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14542 msgstr "Vodilo DBus"
14544 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14545 msgid "D-Bus control interface"
14546 msgstr "Nadzorni vmesnik vodila D-Bus"
14548 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14549 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14551 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14552 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14553 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14554 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14555 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14556 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14557 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14558 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14559 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14560 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14561 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14562 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14563 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14564 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14565 msgid "VLC media player"
14566 msgstr "Predvajalnik VLC"
14568 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14569 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14570 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
14572 #: modules/control/dummy.c:40
14574 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14575 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14576 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14578 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
14579 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
14580 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
14582 #: modules/control/dummy.c:53
14583 msgid "Dummy interface"
14584 msgstr "Navidezni vmesnik"
14586 #: modules/control/gestures.c:73
14587 msgid "Motion threshold (10-100)"
14588 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
14590 #: modules/control/gestures.c:75
14591 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14592 msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
14594 #: modules/control/gestures.c:77
14595 msgid "Trigger button"
14596 msgstr "Sprožilni gumb"
14598 #: modules/control/gestures.c:79
14599 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14600 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje potez z miško."
14602 #: modules/control/gestures.c:85
14606 #: modules/control/gestures.c:88
14610 #: modules/control/gestures.c:96
14611 msgid "Mouse gestures control interface"
14612 msgstr "Vmesnik nastavitev potez miške"
14614 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14615 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14616 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14617 msgid "Global Hotkeys"
14618 msgstr "Splošne hitre tipke"
14620 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14621 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14622 msgid "Global Hotkeys interface"
14623 msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"
14625 #: modules/control/hotkeys.c:100
14626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14627 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14628 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14630 msgstr "Hitre tipke"
14632 #: modules/control/hotkeys.c:101
14633 msgid "Hotkeys management interface"
14634 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
14636 #: modules/control/hotkeys.c:390
14640 #: modules/control/hotkeys.c:397
14645 #: modules/control/hotkeys.c:404
14648 msgstr "Naključno: %s"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:530
14652 msgid "Audio Device: %s"
14653 msgstr "Zvokovna naprava: %s"
14655 #: modules/control/hotkeys.c:591
14659 #: modules/control/hotkeys.c:591
14660 msgid "Recording done"
14661 msgstr "Snemanje končano"
14663 #: modules/control/hotkeys.c:606
14664 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14665 msgstr "Uskl. podnapisov: čas zvoka dodan med zaznamke"
14667 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14668 msgid "No active subtitle"
14669 msgstr "Ni aktivnih podnapisov"
14671 #: modules/control/hotkeys.c:627
14672 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14673 msgstr "Uskl. podnapisov: čas podnapisa dodan med zaznamke"
14675 #: modules/control/hotkeys.c:647
14676 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14677 msgstr "Uskl. podnapisov: najprej nastavite zaznamke!"
14679 #: modules/control/hotkeys.c:656
14681 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14682 msgstr "Uskl. podnapisov: popravljeno %i ms (skupna zakasnitev = %i ms)"
14684 #: modules/control/hotkeys.c:669
14685 msgid "Sub sync: delay reset"
14686 msgstr "Uskl. podnapisov: ponastavitev zakasnitve"
14688 #: modules/control/hotkeys.c:698
14690 msgid "Subtitle delay %i ms"
14691 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
14693 #: modules/control/hotkeys.c:715
14695 msgid "Audio delay %i ms"
14696 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:751
14700 msgid "Audio track: %s"
14701 msgstr "Zvokovna sled: %s"
14703 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14704 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14706 msgid "Subtitle track: %s"
14707 msgstr "Sled podnapisov: %s"
14709 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14710 #: modules/control/hotkeys.c:867
14712 msgstr "Ni na voljo"
14714 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14716 msgid "Program Service ID: %s"
14717 msgstr "ID programske storitve: %s"
14719 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14721 msgid "Aspect ratio: %s"
14722 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
14724 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14727 msgstr "Obrezovanje: %s"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14730 msgid "Zooming reset"
14731 msgstr "Preklic približanja"
14733 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14734 msgid "Scaled to screen"
14735 msgstr "Prilagojeno zaslonu"
14737 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14738 msgid "Original Size"
14739 msgstr "Izvorna velikost"
14741 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14743 msgid "Zoom mode: %s"
14744 msgstr "Način približanja: %s"
14746 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14747 msgid "Deinterlace off"
14748 msgstr "Onemogočeno razpletanje"
14750 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14751 msgid "Deinterlace on"
14752 msgstr "Omogočeno razpletanje"
14754 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14755 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14756 msgstr "Položaj podnapisov: ni dejavnih podnapisov"
14758 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14760 msgid "Subtitle position %d px"
14761 msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"
14763 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14765 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14766 msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14770 msgid "Volume %ld%%"
14771 msgstr "Glasnost %ld%%"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14775 msgid "Speed: %.2fx"
14776 msgstr "Hitrost: %.2fx"
14778 #: modules/control/intromsg.h:34
14781 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14782 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14785 "Opozorilo: v primeru, ko grafičnega vmesnika ni mogoče več odpreti, je treba "
14786 "odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz »vlc -I qt«.\n"
14788 #: modules/control/lirc.c:47
14789 msgid "Change the lirc configuration file"
14790 msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc"
14792 #: modules/control/lirc.c:49
14794 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14795 "users home directory."
14797 "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
14798 "nastavitveno datoteko v domači mapi."
14800 #: modules/control/lirc.c:59
14802 msgstr "Infrardeče"
14804 #: modules/control/lirc.c:62
14805 msgid "Infrared remote control interface"
14806 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
14808 #: modules/control/motion.c:67
14812 #: modules/control/motion.c:70
14813 msgid "motion control interface"
14814 msgstr "Vmesnik nadzora lege naprave"
14816 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14818 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14820 "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
14821 "slikovnega posnetka"
14823 #: modules/control/netsync.c:56
14824 msgid "Network master clock"
14825 msgstr "Objavljaj glavni omrežni čas"
14827 #: modules/control/netsync.c:57
14829 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14830 "for clients listening"
14832 "Izbrana možnost omogoči predvajalniku, da se navzven javlja glavni omrežni "
14833 "čas, ki se uporablja za usklajevanje povezanih odjemalcev."
14835 #: modules/control/netsync.c:61
14837 msgid "Master server IP address"
14838 msgstr "Naslov IP glavnega strežnika"
14840 #: modules/control/netsync.c:62
14842 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14843 msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
14845 #: modules/control/netsync.c:65
14846 msgid "UDP timeout (in ms)"
14847 msgstr "Časovna omejitev UDP (milisekunde)"
14849 #: modules/control/netsync.c:66
14850 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14851 msgstr "Dolžina časa (v ms) do prekinitve prejemanja podatkov."
14853 #: modules/control/netsync.c:70
14854 msgid "Network Sync"
14855 msgstr "Omrežno usklajevanje"
14857 #: modules/control/netsync.c:71
14858 msgid "Network synchronization"
14859 msgstr "Omrežno usklajevanje"
14861 #: modules/control/ntservice.c:45
14862 msgid "Install Windows Service"
14863 msgstr "Namesti kot storitev Windows"
14865 #: modules/control/ntservice.c:47
14866 msgid "Install the Service and exit."
14867 msgstr "Namesti kot storitev in končaj ukaz."
14869 #: modules/control/ntservice.c:48
14870 msgid "Uninstall Windows Service"
14871 msgstr "Odstrani storitev Windows"
14873 #: modules/control/ntservice.c:50
14874 msgid "Uninstall the Service and exit."
14875 msgstr "Odstrani storitev Windows in konča ukaz."
14877 #: modules/control/ntservice.c:51
14878 msgid "Display name of the Service"
14879 msgstr "Prikaz imena storitve"
14881 #: modules/control/ntservice.c:53
14882 msgid "Change the display name of the Service."
14883 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
14885 #: modules/control/ntservice.c:54
14886 msgid "Configuration options"
14887 msgstr "Možnosti nastavljanja"
14889 #: modules/control/ntservice.c:56
14891 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14892 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14895 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
14896 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
14899 #: modules/control/ntservice.c:61
14901 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14902 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14903 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14905 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
14906 "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
14907 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
14909 #: modules/control/ntservice.c:67
14911 msgstr "Storitev NT"
14913 #: modules/control/ntservice.c:68
14914 msgid "Windows Service interface"
14915 msgstr "Vmesnik storitev Windows"
14917 #: modules/control/oldrc.c:69
14918 msgid "Initializing"
14919 msgstr "Začenjanje"
14921 #: modules/control/oldrc.c:70
14925 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14929 #: modules/control/oldrc.c:160
14930 msgid "Show stream position"
14931 msgstr "Pokaži lego pretoka"
14933 #: modules/control/oldrc.c:161
14935 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14936 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
14938 #: modules/control/oldrc.c:164
14942 #: modules/control/oldrc.c:165
14943 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14944 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
14946 #: modules/control/oldrc.c:167
14947 msgid "UNIX socket command input"
14948 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
14950 #: modules/control/oldrc.c:168
14951 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14952 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
14954 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14955 msgid "TCP command input"
14956 msgstr "TCP ukazni dovod"
14958 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14960 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14961 "port the interface will bind to."
14963 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
14964 "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
14966 #: modules/control/oldrc.c:178
14968 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14969 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14970 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14972 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
14973 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
14974 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
14976 #: modules/control/oldrc.c:188
14980 #: modules/control/oldrc.c:191
14981 msgid "Remote control interface"
14982 msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
14984 #: modules/control/oldrc.c:356
14985 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14986 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
14988 #: modules/control/oldrc.c:755
14990 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14991 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
14993 #: modules/control/oldrc.c:773
14994 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14995 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
14997 #: modules/control/oldrc.c:775
14998 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14999 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
15001 #: modules/control/oldrc.c:776
15002 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15004 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
15006 #: modules/control/oldrc.c:777
15007 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15008 msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
15010 #: modules/control/oldrc.c:778
15011 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15012 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
15014 #: modules/control/oldrc.c:779
15015 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15016 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
15018 #: modules/control/oldrc.c:780
15019 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15021 "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
15023 #: modules/control/oldrc.c:781
15024 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15026 "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
15028 #: modules/control/oldrc.c:782
15029 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15030 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
15032 #: modules/control/oldrc.c:783
15033 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15034 msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
15036 #: modules/control/oldrc.c:784
15037 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15038 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop zanke predvajanja"
15040 #: modules/control/oldrc.c:785
15041 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15042 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklop naključnega preskoka"
15044 #: modules/control/oldrc.c:786
15045 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15046 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
15048 #: modules/control/oldrc.c:787
15049 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15050 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
15052 #: modules/control/oldrc.c:788
15053 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15054 msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
15056 #: modules/control/oldrc.c:789
15057 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15058 msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
15060 #: modules/control/oldrc.c:790
15061 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15062 msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
15064 #: modules/control/oldrc.c:791
15065 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15066 msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
15068 #: modules/control/oldrc.c:792
15069 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15070 msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
15072 #: modules/control/oldrc.c:793
15073 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15074 msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
15076 #: modules/control/oldrc.c:795
15077 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15078 msgstr "| seek X . . . iskanje po času (primer `seek 12')"
15080 #: modules/control/oldrc.c:796
15081 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15082 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
15084 #: modules/control/oldrc.c:797
15085 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15086 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
15088 #: modules/control/oldrc.c:798
15089 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15090 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
15092 #: modules/control/oldrc.c:799
15093 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15094 msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
15096 #: modules/control/oldrc.c:800
15097 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15098 msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
15100 #: modules/control/oldrc.c:801
15101 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15102 msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
15104 #: modules/control/oldrc.c:802
15105 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15106 msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico"
15108 #: modules/control/oldrc.c:803
15109 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15110 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
15112 #: modules/control/oldrc.c:804
15113 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15114 msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
15116 #: modules/control/oldrc.c:805
15117 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15118 msgstr "| stats . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
15120 #: modules/control/oldrc.c:806
15121 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15122 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
15124 #: modules/control/oldrc.c:807
15125 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15126 msgstr "| is_playing . . . . vrednost 1 če se predvaja, sicer 0"
15128 #: modules/control/oldrc.c:808
15129 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15130 msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
15132 #: modules/control/oldrc.c:809
15133 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15134 msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
15136 #: modules/control/oldrc.c:811
15137 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15138 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"
15140 #: modules/control/oldrc.c:812
15141 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15142 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X"
15144 #: modules/control/oldrc.c:813
15145 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15146 msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"
15148 #: modules/control/oldrc.c:814
15149 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15150 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo"
15152 #: modules/control/oldrc.c:815
15153 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15154 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
15156 #: modules/control/oldrc.c:816
15157 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15158 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvokovno sled"
15160 #: modules/control/oldrc.c:817
15161 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15162 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
15164 #: modules/control/oldrc.c:818
15165 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15166 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
15168 #: modules/control/oldrc.c:819
15169 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15170 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
15172 #: modules/control/oldrc.c:820
15173 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15174 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike"
15176 #: modules/control/oldrc.c:821
15177 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15178 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
15180 #: modules/control/oldrc.c:822
15181 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15182 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov"
15184 #: modules/control/oldrc.c:823
15185 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15186 msgstr "|| key [hotkey name] . . . . . . simuliraj pritisk tipkovne bližnjice"
15188 #: modules/control/oldrc.c:825
15189 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15190 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
15192 #: modules/control/oldrc.c:826
15193 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15194 msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"
15196 #: modules/control/oldrc.c:827
15197 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15198 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC"
15200 #: modules/control/oldrc.c:829
15201 msgid "+----[ end of help ]"
15202 msgstr "+----[ konec pomoči]"
15204 #: modules/control/oldrc.c:956
15205 msgid "Press pause to continue."
15206 msgstr "Pritisnite tipko premor za nadaljevanje."
15208 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15209 #: modules/control/oldrc.c:1470
15210 msgid "Type 'pause' to continue."
15211 msgstr "Vpišite ukaz 'pause' za nadaljevanje."
15213 #: modules/control/oldrc.c:1266
15214 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15215 msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
15217 #: modules/control/oldrc.c:1276
15219 msgid "Playlist has only %u element"
15220 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15221 msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje le %u element"
15222 msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementa"
15223 msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elemente"
15224 msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementov"
15226 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15227 msgid "+-[Incoming]"
15228 msgstr "+-[Prihajajoče]"
15230 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15232 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15233 msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f KiB"
15235 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15237 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15238 msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s"
15240 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15242 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15243 msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB"
15245 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15247 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15248 msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s"
15250 #: modules/control/oldrc.c:1731
15252 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15253 msgstr "| okvarjeno odvijanje: %5<PRIi64>"
15255 #: modules/control/oldrc.c:1733
15257 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15258 msgstr "| prekinitev: %5<PRIi64>"
15260 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15261 msgid "+-[Video Decoding]"
15262 msgstr "+-[Odkodiranje slike]"
15264 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15266 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15267 msgstr "| odkodirana slika: %5<PRIi64>"
15269 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15271 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15272 msgstr "| prikazanih sličic: %5<PRIi64>"
15274 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15276 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15277 msgstr "| izgubljenih sličic: %5<PRIi64>"
15279 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15280 msgid "+-[Audio Decoding]"
15281 msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]"
15283 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15285 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15286 msgstr "| odkodiran zvok: %5<PRIi64>"
15288 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15290 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15291 msgstr "| predvajanih medpomnilnikov : %5<PRIi64>"
15293 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15295 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15296 msgstr "| izgubljenih medpomnilnikov: %5<PRIi64>"
15298 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15299 msgid "+-[Streaming]"
15300 msgstr "+-[Pretakanje]"
15302 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15304 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15305 msgstr "| poslanih paketov: %5<PRIi64>"
15307 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15309 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15310 msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f KiB"
15312 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15314 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15315 msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
15317 #: modules/control/win_msg.c:192
15321 #: modules/control/win_msg.c:193
15323 msgid "Windows messages interface"
15324 msgstr "Vmesnik storitev Windows"
15326 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15328 msgid "Maximum device width"
15329 msgstr "Največja širina slike"
15331 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15333 msgid "Maximum device height"
15334 msgstr "Največja višina slike"
15336 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15337 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15340 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15341 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15344 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15346 msgid "Adaptive Logic"
15347 msgstr "Alternativni rock"
15349 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15350 msgid "Use regular HTTP modules"
15353 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15354 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15357 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15360 msgstr "Meditativna"
15362 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15363 msgid "Near Optimal"
15366 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15368 msgid "Bandwidth Adaptive"
15369 msgstr "Pasovna širina pretoka"
15371 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15373 msgid "Fixed Bandwidth"
15374 msgstr "Pasovna širina pretoka"
15376 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15377 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15380 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15381 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15384 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15387 msgstr "Meditativna"
15389 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15391 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15392 msgstr "Dinamično prilagodljivo pretakanje prek protokola HTTP"
15394 #: modules/demux/aiff.c:50
15395 msgid "AIFF demuxer"
15396 msgstr "Odvijalnik AIFF"
15398 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15399 msgid "ASF/WMV demuxer"
15400 msgstr "Odvijalnik ASF/WMV"
15402 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15403 msgid "Could not demux ASF stream"
15404 msgstr "Ni mogoče odviti pretoka ASF"
15406 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15407 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15408 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
15410 #: modules/demux/au.c:51
15412 msgstr "Odvijalnik AU"
15414 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15415 msgid "Avformat demuxer"
15416 msgstr "Odvijalnik Avformat"
15418 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15422 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15424 msgstr "Odvijalnik"
15426 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15427 msgid "Avformat muxer"
15428 msgstr "Zvijalnik Avformat"
15430 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15431 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15435 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15436 msgid "Avformat mux"
15437 msgstr "Zvijanje Avformat"
15439 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15440 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15441 msgstr "Vsili uporabo določenega zvijalnika Avformat."
15443 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15444 msgid "Format name"
15445 msgstr "Ime formata"
15447 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15448 msgid "Internal libavcodec format name"
15449 msgstr "Ime oblike notranjega kodeka libavcodec"
15451 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15452 msgid "Force interleaved method"
15453 msgstr "Prepletena metoda"
15455 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15456 msgid "Force index creation"
15457 msgstr "Ustvarjanje kazala"
15459 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15461 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15462 "incomplete (not seekable)."
15464 "Možnost določa način odziva pri zaznani napaki med predvajanjem okvarjene "
15467 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15468 msgid "Ask for action"
15469 msgstr "Pokaži možnosti izbire"
15471 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15473 msgstr "Vedno popravi"
15475 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15477 msgstr "Nikoli ne popravi"
15479 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15480 msgid "Fix when necessary"
15481 msgstr "Popravi ob potrebi"
15483 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15484 msgid "AVI demuxer"
15485 msgstr "Odvijalnik AVI"
15487 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15490 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15492 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15493 "index in memory.\n"
15494 "This step might take a long time on a large file.\n"
15495 "What do you want to do?"
15497 "Ker je kazalo te datoteke AVI okvarjeno ali manjka, iskanje po posnetku ne "
15498 "bo delovalo pravilno.\n"
15499 "Predvajalnik lahko težavo reši tako, da sestavi začasno kazalo v pomnilniku "
15500 "in s tem omogoči iskanje.\n"
15501 "To opravilo je lahko pri velikih datotekah dolgotrajno.\n"
15502 "Kako želite nadaljevati?"
15504 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15505 msgid "Do not play"
15506 msgstr "Ne predvajaj"
15508 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15509 msgid "Build index then play"
15510 msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj"
15512 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15514 msgstr "Predvajaj kot je"
15516 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15518 msgid "Broken or missing Index"
15519 msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"
15521 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15522 msgid "Broken or missing AVI Index"
15523 msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"
15525 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15526 msgid "Fixing AVI Index..."
15527 msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
15529 #: modules/demux/caf.c:53
15530 msgid "CAF demuxer"
15531 msgstr "Odvijalnik CAF"
15533 #: modules/demux/cdg.c:43
15534 msgid "CDG demuxer"
15535 msgstr "Odvijalnik CDG"
15537 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15538 msgid "Dump module"
15539 msgstr "Odloži modul"
15541 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15542 msgid "Dump filename"
15543 msgstr "Datoteka za odlaganje"
15545 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15546 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15547 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
15549 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15550 msgid "Append to existing file"
15551 msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
15553 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15554 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15555 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
15557 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15558 msgid "File dumper"
15559 msgstr "Odlaganje datotek"
15561 #: modules/demux/dirac.c:41
15562 msgid "Value to adjust dts by"
15563 msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS"
15565 #: modules/demux/dirac.c:54
15566 msgid "Dirac video demuxer"
15567 msgstr "Odvijalnik slike Dirac"
15569 #: modules/demux/directory.c:94
15571 msgid "Directory import"
15572 msgstr "DirectShow dovod"
15574 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15576 msgid "Seek prevention demux filter"
15577 msgstr "Filter scen slike"
15579 #: modules/demux/flac.c:50
15580 msgid "FLAC demuxer"
15581 msgstr "Odvijalnik FLAC"
15583 #: modules/demux/image.c:44
15587 #: modules/demux/image.c:52
15589 msgstr "Dekodiranje"
15591 #: modules/demux/image.c:54
15592 msgid "Decode at the demuxer stage"
15593 msgstr "Odkodiraj v fazi odvijanja"
15595 #: modules/demux/image.c:56
15596 msgid "Forced chroma"
15597 msgstr "Vsiljena barva"
15599 #: modules/demux/image.c:58
15601 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15602 "specified chroma."
15604 "Če polje ni prazno in je možnost odkodiranja slike omogočena, bo slika "
15605 "pretvorjena v določeno barvno shemo."
15607 #: modules/demux/image.c:61
15608 msgid "Duration in seconds"
15609 msgstr "Trajanje v sekundah"
15611 #: modules/demux/image.c:63
15613 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15614 "an unlimited play time."
15616 "Trajanje v sekundah pred simulacijo konca datoteke. Negativna vrednost "
15617 "pomeni neomejeni čas predvajanja."
15619 #: modules/demux/image.c:68
15620 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15621 msgstr "Hitrost sličic ustvarjenega osnovnega pretoka."
15623 #: modules/demux/image.c:70
15625 msgstr "Realni čas"
15627 #: modules/demux/image.c:72
15629 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15632 "Uporabi način v resničnem času, ki se ga lahko uporabi kot glavni in odvisne "
15633 "vhode v resničnem času."
15635 #: modules/demux/image.c:76
15636 msgid "Image demuxer"
15637 msgstr "Odvijalnik slik"
15639 #: modules/demux/image.c:77
15643 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15644 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15645 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15646 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15647 msgid "Frames per Second"
15648 msgstr "Sličice na sekundo"
15650 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15652 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15653 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15655 "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
15656 "za živi pretok (preko kamere)"
15658 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15659 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15660 msgstr "Odvijalnik M-JPEG camera"
15662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15663 msgid "Matroska stream demuxer"
15664 msgstr "Odvijalnik Matroska"
15666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15667 msgid "Respect ordered chapters"
15668 msgstr "Spoštuj razvrščena poglavja"
15670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15671 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15672 msgstr "Predvajaj poglavja v zaporedju, ki je določeno v odseku."
15674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15675 msgid "Chapter codecs"
15676 msgstr "Kodeki poglavij"
15678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15679 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15680 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
15682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15683 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15684 msgstr "Vnaprej naloži datoteke MKV iz iste mapi"
15686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15688 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15689 "good for broken files)."
15691 "Vnaprejšnje nalaganje datotek matroska iz iste mape omogoči možnost iskanja "
15692 "povezanih odsekov posnetka (ni priporočljivo pri predvajanju okvarjenih "
15695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15696 msgid "Seek based on percent not time"
15697 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
15699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15700 msgid "Seek based on percent not time."
15701 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
15703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15704 msgid "Dummy Elements"
15705 msgstr "Navidezni predmeti"
15707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15708 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15710 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
15713 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15715 msgid "Preload clusters"
15716 msgstr "Ustvari mapo"
15718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15720 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15723 #: modules/demux/mod.c:55
15724 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15725 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
15727 #: modules/demux/mod.c:56
15728 msgid "Enable reverberation"
15729 msgstr "Omogoči odmev"
15731 #: modules/demux/mod.c:57
15732 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15733 msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
15735 #: modules/demux/mod.c:59
15737 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15738 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
15740 #: modules/demux/mod.c:61
15741 msgid "Enable megabass mode"
15742 msgstr "Omogoči megabass način"
15744 #: modules/demux/mod.c:62
15745 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15746 msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
15748 #: modules/demux/mod.c:64
15750 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15751 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15753 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
15754 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
15756 #: modules/demux/mod.c:67
15757 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15758 msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
15760 #: modules/demux/mod.c:69
15761 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15762 msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
15764 #: modules/demux/mod.c:74
15765 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15766 msgstr "Odvijalnik MOD (libmodplug)"
15768 #: modules/demux/mod.c:85
15769 msgid "Reverberation level"
15770 msgstr "Raven odmeva"
15772 #: modules/demux/mod.c:87
15773 msgid "Reverberation delay"
15774 msgstr "Zamik odmevanja"
15776 #: modules/demux/mod.c:89
15780 #: modules/demux/mod.c:92
15781 msgid "Mega bass level"
15782 msgstr "Raven megabass"
15784 #: modules/demux/mod.c:94
15785 msgid "Mega bass cutoff"
15786 msgstr "Mega bass prekinitev"
15788 #: modules/demux/mod.c:96
15790 msgstr "Surround sistem zvoka"
15792 #: modules/demux/mod.c:99
15793 msgid "Surround level"
15794 msgstr "Raven sistema obdajanja"
15796 #: modules/demux/mod.c:101
15797 msgid "Surround delay (ms)"
15798 msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
15800 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15804 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15806 msgstr "Skladatelj"
15808 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15812 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15815 msgid "Information"
15816 msgstr "Podrobnosti"
15818 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15822 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15823 msgid "Requirements"
15826 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15827 msgid "Original Format"
15828 msgstr "Izvirni zapis"
15830 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15831 msgid "Display Source As"
15832 msgstr "Prikaži kot izvor"
15834 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15835 msgid "Host Computer"
15836 msgstr "Gostiteljski računalnik"
15838 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15842 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15843 msgid "Original Performer"
15844 msgstr "Izvirni izvajalec"
15846 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15847 msgid "Providers Source Content"
15848 msgstr "Izvorna vsebina ponudnika"
15850 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15854 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15856 msgstr "Programska oprema"
15858 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15859 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15863 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15864 msgid "Record Company"
15867 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15871 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15876 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15878 msgstr "Združevanje"
15880 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15884 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15888 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15889 msgid "Art Director"
15890 msgstr "Umetniški direktor"
15892 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15893 msgid "Copyright Acknowledgement"
15894 msgstr "Priznanje avtorskih pravic"
15896 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15900 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15901 msgid "Song Description"
15902 msgstr "Opis glasbe"
15904 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15905 msgid "Liner Notes"
15906 msgstr "Vrstični zapisi"
15908 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15909 msgid "Phonogram Rights"
15910 msgstr "Fonogramske pravice"
15912 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15913 msgid "Sound Engineer"
15914 msgstr "Sound Engineer"
15916 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15920 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15924 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15925 msgid "Executive Producer"
15926 msgstr "Izvršni producent"
15928 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15930 msgid "Encoding Params"
15931 msgstr "Parametri kodiranja"
15933 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15937 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15939 msgid "Catalog Number"
15940 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
15942 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15944 msgstr "Ključne besede"
15946 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15950 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15955 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15957 msgid "M4A audio only"
15958 msgstr "Zamik zvoka"
15960 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15961 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15964 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15965 msgid "MP4 stream demuxer"
15966 msgstr "Odvijalnik MP4"
15968 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15972 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15974 msgid "Do not seek"
15975 msgstr "Ne predvajaj"
15977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15979 msgid "Build index"
15980 msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj"
15982 #: modules/demux/mpc.c:63
15983 msgid "MusePack demuxer"
15984 msgstr "Odvijalnik MusePack"
15986 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15988 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15991 "To hitrost sličic se uporablja v sili ob predvajanju elemntarnih pretokov "
15994 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15995 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15996 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"
15998 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16002 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16003 msgid "MPEG-4 video"
16004 msgstr "MPEG-4 Video"
16006 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16007 msgid "Desired frame rate for the stream."
16008 msgstr "Želena hitrost sličic za pretok."
16010 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16011 msgid "H264 video demuxer"
16012 msgstr "Odvijalnik slike H264"
16014 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16015 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16016 msgstr "Odvijalnik slike HEVC/H.265"
16018 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16019 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16020 msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"
16022 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16023 msgid "Trust MPEG timestamps"
16024 msgstr "Zaupaj časovnim žigom MPEG"
16026 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16028 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16029 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16030 "calculate from the bitrate instead."
16032 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
16033 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
16034 "izračun preko bitne hitrosti."
16036 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16037 msgid "MPEG-PS demuxer"
16038 msgstr "Odvijalnik MPEG-PS"
16040 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16044 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16046 msgstr "Dodatni PMT"
16048 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16049 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16051 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16054 msgid "Set id of ES to PID"
16055 msgstr "Določitev ID ES v PID"
16057 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16059 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16060 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16061 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16063 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja predvajalnik "
16064 "VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... "
16065 "(uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16067 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16071 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16073 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16075 "Šifrirni ključ CSA je znakovna koda 16 znakov (8 šestnajstiških bajtov)."
16077 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16078 msgid "Second CSA Key"
16079 msgstr "Drugi ključ CSA"
16081 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16083 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16086 "Soda različica šifrirnega ključa CSA je znakovna koda 16 znakov (8 "
16087 "šestnajstiških bajtov)."
16089 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16090 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16091 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
16093 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16096 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16097 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16099 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
16100 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
16102 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16103 msgid "Separate sub-streams"
16104 msgstr "Ločen podrejen pretok"
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16108 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16109 "off this option when using stream output."
16111 "Loči strani teletex/dvbs v neodvisen ES. Med uporabo izhoda pretoka je "
16112 "uporabno imeti to možnost izključeno."
16114 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16116 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16117 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16119 "Išči in nastavi položaj glede na položaj odstotka bajtov, ne na položaj "
16120 "časa, ki ga je ustvaril PCR. Če iskanje ne deluje pravilno, vključite to "
16123 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16124 msgid "Trust in-stream PCR"
16125 msgstr "Zaupaj referenčni programski uri v pretoku"
16127 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16128 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16129 msgstr "Uporabi pretok PCR kot osnovo."
16131 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16133 msgid "Digital TV Standard"
16134 msgstr "Digitalna televizija in radio"
16136 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16138 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16142 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16143 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16144 msgstr "Odvijalnik MPEG Transport Stream"
16146 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16149 msgstr "Utišaj zvok."
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16153 msgid "Audio description for the visually impaired"
16154 msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."
16156 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16158 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16159 msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
16161 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16163 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16164 msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
16166 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16167 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16171 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16172 msgid "Teletext subtitles"
16173 msgstr "Podnapisi Teletekst"
16175 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16176 msgid "Teletext: additional information"
16177 msgstr "Teletekst: več podrobnosti"
16179 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16180 msgid "Teletext: program schedule"
16181 msgstr "Teletekst: urnik programa"
16183 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16184 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16185 msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
16187 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16188 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16189 msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
16191 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16192 msgid "clean effects"
16193 msgstr "počisti učinke"
16195 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16196 msgid "hearing impaired"
16197 msgstr "slušno omejeni"
16199 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16200 msgid "visual impaired commentary"
16201 msgstr "opombe za slepe in slabovidne"
16203 #: modules/demux/nsc.c:47
16204 msgid "Windows Media NSC metademux"
16205 msgstr "Metaodvijalnik Windows Media NSC"
16207 #: modules/demux/nsv.c:49
16208 msgid "NullSoft demuxer"
16209 msgstr "Odvijalnik NullSoft"
16211 #: modules/demux/nuv.c:50
16212 msgid "Nuv demuxer"
16213 msgstr "Odvijalnik Nuv"
16215 #: modules/demux/ogg.c:57
16216 msgid "OGG demuxer"
16217 msgstr "Odvijalnik OGG"
16219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16220 msgid "Show shoutcast adult content"
16221 msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"
16223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16224 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16226 "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
16229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16231 msgstr "Preskoči oglase"
16233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16235 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16236 "prevent adding them to the playlist."
16238 "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
16239 "njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16242 msgid "M3U playlist import"
16243 msgstr "Uvoz seznama M3U"
16245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16246 msgid "RAM playlist import"
16247 msgstr "Uvoz seznama RAM"
16249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16250 msgid "PLS playlist import"
16251 msgstr "Uvoz seznama PLS"
16253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16254 msgid "B4S playlist import"
16255 msgstr "Uvoz seznama B45"
16257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16258 msgid "DVB playlist import"
16259 msgstr "Uvoz seznama DVB"
16261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16262 msgid "Podcast parser"
16263 msgstr "Razčlenjevalnik Podcast"
16265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16266 msgid "XSPF playlist import"
16267 msgstr "Uvoz seznama XSPF"
16269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16270 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16271 msgstr "Uvoz seznama winamp 5.2 shoutcast"
16273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16274 msgid "ASX playlist import"
16275 msgstr "Uvoz seznama ASX"
16277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16278 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16279 msgstr "Razčlenjevalnik Kasenna MediaBase"
16281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16282 msgid "QuickTime Media Link importer"
16283 msgstr "Uvoz seznama QuickTime Media LInk"
16285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16286 msgid "Dummy IFO demux"
16287 msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
16289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16290 msgid "iTunes Music Library importer"
16291 msgstr "Uvoz zbirke iTunes"
16293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16294 msgid "WPL playlist import"
16295 msgstr "Uvoz seznama WPL"
16297 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16299 msgid "Podcast Info"
16300 msgstr "Podrobnosti Podcast"
16302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16303 msgid "Podcast Link"
16304 msgstr "Povezava posnetka Podcast"
16306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16307 msgid "Podcast Copyright"
16308 msgstr "Avtorske pravice posnetka Podcast"
16310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16311 msgid "Podcast Category"
16312 msgstr "Kategorija posnetka Podcast"
16314 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16315 msgid "Podcast Keywords"
16316 msgstr "Ključne besede posnetka Podcast"
16318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16319 msgid "Podcast Subtitle"
16320 msgstr "Podnapisi posnetka Podcast"
16322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16323 msgid "Podcast Summary"
16324 msgstr "Povzetek Podcast"
16326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16327 msgid "Podcast Publication Date"
16328 msgstr "Datum objave Podcast"
16330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16331 msgid "Podcast Author"
16332 msgstr "Avtor posnetka Podcast"
16334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16335 msgid "Podcast Subcategory"
16336 msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"
16338 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16339 msgid "Podcast Duration"
16340 msgstr "Trajanje posnetka Podcast"
16342 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16343 msgid "Podcast Type"
16344 msgstr "Vrsta posnetka Podcast"
16346 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16347 msgid "Podcast Size"
16348 msgstr "Velikost posnetka Podcast"
16350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16355 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16359 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16361 msgstr "Poslušalci"
16363 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16367 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16369 msgid "Total duration"
16370 msgstr "Nasičenost"
16372 #: modules/demux/pva.c:43
16373 msgid "PVA demuxer"
16374 msgstr "Odvijalnik PVA"
16376 #: modules/demux/rawaud.c:44
16377 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16378 msgstr "Hitrost vzorčenja v hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz."
16380 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16382 msgid "Audio channels"
16383 msgstr "Zvokovni kanali"
16385 #: modules/demux/rawaud.c:47
16386 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16388 "Zvokovni kanali vhodnega pretoka. Številčna vrednost >0. Privzeta je 2."
16390 #: modules/demux/rawaud.c:49
16391 msgid "FOURCC code of raw input format"
16392 msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda"
16394 #: modules/demux/rawaud.c:51
16395 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16396 msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda. To je niz s štirimi znaki."
16398 #: modules/demux/rawaud.c:53
16399 msgid "Forces the audio language"
16400 msgstr "Vsili prednostni jezik zvoka"
16402 #: modules/demux/rawaud.c:54
16405 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16406 "Default is 'eng'."
16408 "Vsili jezik zvoka za izhodno zvijanje. Koda ISO639 s tremi črkami. Privzeto "
16411 #: modules/demux/rawaud.c:64
16412 msgid "Raw audio demuxer"
16413 msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
16415 #: modules/demux/rawdv.c:43
16417 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16419 "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
16421 #: modules/demux/rawdv.c:51
16422 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16423 msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik"
16425 #: modules/demux/rawvid.c:44
16427 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16428 "30000/1001 or 29.97"
16430 "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
16431 "obliki 30000/1001 ali 29,97"
16433 #: modules/demux/rawvid.c:48
16434 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16435 msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
16437 #: modules/demux/rawvid.c:52
16438 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16439 msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
16441 #: modules/demux/rawvid.c:55
16442 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16443 msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
16445 #: modules/demux/rawvid.c:56
16446 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16447 msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
16449 #: modules/demux/rawvid.c:64
16450 msgid "Raw video demuxer"
16451 msgstr "Raw odvijalnik slike"
16453 #: modules/demux/real.c:71
16454 msgid "Real demuxer"
16455 msgstr "Real odvijalnik"
16457 #: modules/demux/sid.cpp:53
16458 msgid "C64 sid demuxer"
16459 msgstr "Odvijalnik sid C64"
16461 #: modules/demux/smf.c:728
16462 msgid "SMF demuxer"
16463 msgstr "Zvijalnik SMF"
16465 #: modules/demux/stl.c:43
16466 msgid "EBU STL subtitles parser"
16467 msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"
16469 #: modules/demux/subtitle.c:53
16470 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16472 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10 s, primer: 100 predstavlja 10 "
16475 #: modules/demux/subtitle.c:55
16477 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16478 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16480 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
16481 "SubRIP (SRT) podnapisi."
16483 #: modules/demux/subtitle.c:58
16485 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16488 "Vsili uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni "
16489 "samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati."
16491 #: modules/demux/subtitle.c:60
16492 msgid "Override the default track description."
16493 msgstr "Preglasi privzeti opis sledi."
16495 #: modules/demux/subtitle.c:72
16496 msgid "Text subtitle parser"
16497 msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
16499 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16500 msgid "Subtitle delay"
16501 msgstr "Zamik podnapisov"
16503 #: modules/demux/subtitle.c:82
16504 msgid "Subtitle format"
16505 msgstr "Format podnapisov"
16507 #: modules/demux/subtitle.c:85
16508 msgid "Subtitle description"
16509 msgstr "Opis podnapisov"
16511 #: modules/demux/tta.c:46
16512 msgid "TTA demuxer"
16513 msgstr "Odvijalnik TTA"
16515 #: modules/demux/ty.c:59
16519 #: modules/demux/ty.c:60
16520 msgid "TY Stream audio/video demux"
16521 msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
16523 #: modules/demux/ty.c:770
16524 msgid "Closed captions 2"
16525 msgstr "Zaprt naslov 2"
16527 #: modules/demux/ty.c:771
16528 msgid "Closed captions 3"
16529 msgstr "Zaprt naslov 3"
16531 #: modules/demux/ty.c:772
16532 msgid "Closed captions 4"
16533 msgstr "Zaprt naslov 4"
16535 #: modules/demux/vc1.c:44
16536 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16537 msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
16539 #: modules/demux/vc1.c:50
16540 msgid "VC1 video demuxer"
16541 msgstr "Odvijalnik slike VC1"
16543 #: modules/demux/vobsub.c:51
16544 msgid "Vobsub subtitles parser"
16545 msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov Vobsub"
16547 #: modules/demux/voc.c:43
16548 msgid "VOC demuxer"
16549 msgstr "Odvijalnik VOC"
16551 #: modules/demux/wav.c:52
16552 msgid "WAV demuxer"
16553 msgstr "Odvijalnik WAV"
16555 #: modules/demux/xa.c:44
16557 msgstr "Odvijalnik XA"
16559 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16560 msgid "Unknown category"
16561 msgstr "Neznana kategorija"
16563 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16564 msgid "Closed captions"
16565 msgstr "Zaprti naslovi"
16567 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16568 msgid "Textual audio descriptions"
16569 msgstr "Besedilni zvokovni opisi"
16571 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16572 msgid "Ticker text"
16573 msgstr "Ticker besedilo"
16575 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16576 msgid "Active regions"
16577 msgstr "Dejavna območja"
16579 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16580 msgid "Semantic annotations"
16581 msgstr "Opombe skladnje"
16583 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16587 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16588 msgid "Linguistic markup"
16589 msgstr "Jezikovna oblika"
16591 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16595 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16596 msgid "Subtitles (images)"
16597 msgstr "Podnapisi (slike)"
16599 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16600 msgid "Slides (text)"
16601 msgstr "Diapozitivi (besedilo)"
16603 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16604 msgid "Slides (images)"
16605 msgstr "Diapozitivi (slike)"
16607 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16609 msgid "About VLC media player"
16610 msgstr "O predvajalniku VLC"
16612 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16613 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16617 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16620 msgstr "Dovoljenje"
16622 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16623 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16627 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16629 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16630 msgstr "Predvajalnik VLC in Video LAN sta blagovni znamki združenja VideoLAN."
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16633 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16635 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16636 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16637 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16638 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16639 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16640 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16641 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16642 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16644 "<p>Predvajalnik VLC je brezplačen odprtokodni predvajalnik, kodirnik in "
16645 "orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti <a href="
16646 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16647 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Predvajalnik uporablja lastne "
16648 "kodeke, deluje pravzaprav v vsakem sistemskem okolju in predvaja skoraj vse "
16649 "zapise predstavnih datotek, vsebino nosilcev CD in DVD, omrežne pretoke, "
16650 "podpira kartice za zajem zvoka in slike in omogoča še marsikaj drugega!</"
16651 "p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
16652 "decoration: underline; color:#0057ae;\">Pridružite se skupnosti in sodelujte "
16653 "pri razvoju!</span></a>"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16656 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16657 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16658 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16659 msgid "Playlist parsers"
16660 msgstr "Razčlenjevalniki seznamov"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16663 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16665 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16666 msgid "Service Discovery"
16667 msgstr "Odkrivanje storitev"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16670 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16671 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16676 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16677 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16678 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16680 msgid "Art and meta fetchers"
16681 msgstr "Lua Meta Fetcher"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16684 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16687 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16689 msgstr "Razširitve"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16692 msgid "Show Installed Only"
16693 msgstr "Prikaži le nameščene"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16696 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16697 msgid "Find more addons online"
16698 msgstr "Najdi več dodatkov na spletu"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16702 msgid "Addons Manager"
16703 msgstr "Upravljalnik dodatkov"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16706 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16707 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16711 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16712 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16717 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16718 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16719 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16727 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16728 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16729 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16735 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16739 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16740 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16741 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16743 msgstr "Predokrepitev"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16746 msgid "Enable dynamic range compressor"
16747 msgstr "Omogoči stiskalnik dinamičnega območja"
16749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16750 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16751 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16753 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16757 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16758 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16760 msgstr "Vzpostavitev"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16765 msgstr "Sprostitev"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16772 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16773 msgid "Enable Spatializer"
16774 msgstr "Omogoči prostornik"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16777 msgid "Headphone virtualization"
16778 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16781 msgid "Volume normalization"
16782 msgstr "Izenačevanje glasnosti"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16785 msgid "Maximum level"
16786 msgstr "Največja izravnava"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16792 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16793 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16795 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16796 msgid "Audio Effects"
16797 msgstr "Učinki zvoka"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16801 msgid "Duplicate current profile..."
16802 msgstr "Podvoji trenutni profil ..."
16804 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16805 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16806 msgid "Organize Profiles..."
16807 msgstr "Upravljanje profilov ..."
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16811 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16812 msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16817 msgid "Enter a name for the new profile:"
16818 msgstr "Vnesite ime za nov profil:"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16827 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16828 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16829 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16830 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16834 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16836 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16837 msgstr "Ime za nov profil mora biti enoznačno."
16839 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16841 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16842 msgstr "Več profilov z istem imenom ni dovoljenih."
16844 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16845 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16847 msgid "Remove a preset"
16848 msgstr "Odstrani prednastavitev"
16850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16851 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16853 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16854 msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16858 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16861 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16865 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16866 msgid "Add new Preset..."
16867 msgstr "Dodaj novo prednastavitev ..."
16869 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16870 msgid "Organize Presets..."
16871 msgstr "Upravljaj prednastavitve ..."
16873 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16874 msgid "Save current selection as new preset"
16875 msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo prednastavitev"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16878 msgid "Enter a name for the new preset:"
16879 msgstr "Novo imeza prednastavitev:"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16885 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16886 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16887 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16891 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16893 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16897 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16902 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16903 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16904 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16905 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16909 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16910 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16911 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16912 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16916 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16917 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16919 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16921 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16922 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16926 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16929 msgstr "Neimenovano"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16935 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16937 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16939 "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
16940 "delovanje zaznamkov."
16942 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16943 msgid "Input has changed"
16944 msgstr "Dovod je spremenjen"
16946 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16948 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16949 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16951 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
16952 "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
16954 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16955 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16956 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16960 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16961 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16962 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16964 msgid "Seek backward"
16965 msgstr "Korak nazaj"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16968 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16969 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16973 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16974 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16975 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16977 msgid "Seek forward"
16978 msgstr "Korak naprej"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16982 msgid "Playback position"
16983 msgstr "Upravljanje predvajanja"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16987 msgid "Playback time"
16988 msgstr "Hitrost predvajanja"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16991 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16993 msgid "Go to previous item"
16994 msgstr "Predhodni naslov"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16997 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16998 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17000 msgid "Go to next item"
17001 msgstr "Pojdi na čas"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17004 msgid "Convert & Stream"
17005 msgstr "Pretvori in Pretakaj"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17012 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17013 msgid "Drop media here"
17014 msgstr "Tukaj spustite predstavno datoteko"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17017 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17018 msgid "Open media..."
17019 msgstr "Odpri predstavno vsebino ..."
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17022 msgid "Choose Profile"
17023 msgstr "Izbor profila"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17026 msgid "Customize..."
17027 msgstr "Prilagodi ..."
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17030 msgid "Choose Destination"
17031 msgstr "Izbor cilja"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17034 msgid "Choose an output location"
17035 msgstr "Izberite mesto izhoda"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17042 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17044 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17045 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17046 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17047 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17048 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17049 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17052 msgstr "Prebrskaj ..."
17054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17055 msgid "Setup Streaming..."
17056 msgstr "Nastavite pretok ..."
17058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17060 msgid "Select Streaming Method"
17061 msgstr "Metoda pretakanja"
17063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17064 msgid "Save as File"
17065 msgstr "Shrani kot datoteko"
17067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17069 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17079 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17080 msgid "Save as new Profile..."
17081 msgstr "Shrani kot nov profil ..."
17083 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17085 msgid "Encapsulation"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17090 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17091 msgid "Video codec"
17092 msgstr "Slikovni kodek"
17094 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17096 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17097 msgid "Audio codec"
17098 msgstr "Zvokovni kodek"
17100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17102 msgid "Keep original video track"
17103 msgstr "Ohrani izvorno slikovno sled"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17108 msgstr "Ločljivost"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17113 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17114 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17116 "Določiti morate le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program samodejno "
17117 "zazna ostale vrednosti preko izvornega razmerja velikosti posnetka."
17119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17120 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17125 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17126 msgid "Keep original audio track"
17127 msgstr "Ohrani izvorno zvokovno sled"
17129 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17130 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17131 msgid "Overlay subtitles on the video"
17132 msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"
17134 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17135 msgid "Stream Destination"
17136 msgstr "Cilj pretoka"
17138 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17139 msgid "Stream Announcement"
17140 msgstr "Naznanilo pretoka"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17143 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17144 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17145 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17147 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17148 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17157 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17158 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17159 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17160 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17161 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17162 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17164 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17165 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17166 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17167 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17171 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17172 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17173 msgid "SAP Announcement"
17174 msgstr "Naznanilo SAP"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17177 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17178 msgid "HTTP Announcement"
17179 msgstr "Naznanilo HTTP"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17182 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17183 msgid "RTSP Announcement"
17184 msgstr "Naznanilo RTSP"
17186 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17188 msgid "Export SDP as file"
17189 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17193 msgid "Channel Name"
17194 msgstr "Ime kanala"
17196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17199 msgstr "Naslov URL SDP"
17201 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17202 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17203 msgstr "Neveljavna oblika vsebnika za pretok HTTP"
17205 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17207 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17208 "technical reasons."
17210 "Predstavnosti vdelane kot %@ ni mogoče pretakati preko protokola HTTP zaradi "
17211 "tehničnih razlogov."
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17214 msgid "Remove a profile"
17215 msgstr "Odstrani profil"
17217 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17218 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17219 msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:"
17221 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17222 msgid "Save as new profile"
17223 msgstr "Shrani kot nov profil"
17225 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17226 msgid "%@ stream to %@:%@"
17227 msgstr "%@ pretakaj na %@:%@"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17230 msgid "No Address given"
17231 msgstr "Naslov ni podan"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17234 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17235 msgstr "Za pretok je zahtevan veljaven ciljni naslov."
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17238 msgid "No Channel Name given"
17239 msgstr "Ime kanala ni podano"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17243 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17244 msgstr "Naznanilo pretoka SAP je omogočeno. Toda ni podano ime kanala."
17246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17247 msgid "No SDP URL given"
17248 msgstr "Ni podan URL SDP"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17251 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17252 msgstr "Zahtevan je izvoz SDP, toda ni naveden URL."
17254 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17258 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17262 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17266 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17268 msgstr "Naključno predvajanje"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17272 msgstr "Brez ponavljanja"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17275 msgid "Errors and Warnings"
17276 msgstr "Napake in opozorila"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17282 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17284 msgid "Play/Pause the current media"
17286 "Kliknite za predvajanje ali premor predvajanja trenutne predstavne datoteke."
17288 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17290 msgid "Go to the previous item"
17291 msgstr "Kliknite za pomik na prejšnji predmet seznama predvajanja."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17294 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17295 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17299 msgid "Leave fullscreen mode"
17300 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17308 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17310 msgid "Adjust the volume"
17311 msgstr "Jakost zvoka"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17314 msgid "Adjust the current playback position"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17318 msgid "Video device"
17319 msgstr "Video naprava"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17323 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17324 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17327 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
17328 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17332 msgstr "Neprozornost"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17336 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17337 "is fully transparent."
17339 "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
17340 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17343 msgid "Black screens in fullscreen"
17344 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17347 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17348 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17351 msgid "Show Fullscreen controller"
17352 msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17355 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17357 "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17360 msgid "Auto-playback of new items"
17361 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17364 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17365 msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17368 msgid "Keep Recent Items"
17369 msgstr "Ohrani nedavne predmete"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17373 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17376 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
17377 "onemogočite tukaj."
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17381 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17382 msgstr "Nadzor predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17385 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17387 "Predvajalnik VLC privzeto podpira ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17391 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17392 msgstr "Nadzor sistemske glasnosti z daljinskim upravljalnikom Apple"
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17396 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17397 "you can choose to control the global system volume instead."
17399 "Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
17400 "izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17404 msgid "Display VLC status menu icon"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17410 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17411 "to disable it (restart required)."
17413 "Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
17414 "izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17417 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17419 "Nadziranje predmetov seznama prevajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17423 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17424 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17426 "Program privzeto omogočil prehod na predhodni ali naslednji predmet seznama "
17427 "predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple. Nastavitev onemogoči to "
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17432 msgid "Control playback with media keys"
17433 msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17437 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17439 msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze predstavnih tipk na Applovih tipkovnicah"
17441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17442 msgid "Run VLC with dark interface style"
17443 msgstr "Zaženite VLC s slogom temnega vmesnika."
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17447 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17448 "the grey interface style is used."
17450 "Če je ta možnost omogočena, bo VLC uporabil slog temnega vmesnika. Drugače "
17451 "bo uporabil slog sivga vmesnika."
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17455 msgid "Use the native fullscreen mode"
17456 msgstr "Uporabi izvirni celozaslonski način."
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17460 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17461 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17464 "Privzeto VLC uporablja celozaslonski način, ki je poznan iz prejšnjih izdaj "
17465 "Mac OS X. Uporablja lahko tudi izvirni celozaslonski način na sistemu Mac OS "
17466 "X 10.7 in kasnejših."
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17469 msgid "Resize interface to the native video size"
17470 msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17474 "You have two choices:\n"
17475 " - The interface will resize to the native video size\n"
17476 " - The video will fit to the interface size\n"
17477 " By default, interface resize to the native video size."
17479 "Na voljo sta dve možnosti:\n"
17480 " - vmesnik se prilagodi pravi velikosti slike posnetka,\n"
17481 " - ali pa se slika prilagodi velikosti vmesnika.\n"
17482 "Privzeto je uporabljena prva možnost."
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17486 msgid "Pause the video playback when minimized"
17487 msgstr "Ustavi predvajanje posnetka ob pomanjšanju okna"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17491 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17492 "minimizing the window."
17494 "Če je ta možnost omogočena, bo samodejno narejen premor za predvajanje, "
17495 "kadar bo okno skrčeno."
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17498 msgid "Allow automatic icon changes"
17499 msgstr "Omogoči samodejno sprememinjanje ikone"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17503 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17505 "Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17509 msgid "Lock Aspect Ratio"
17510 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17514 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17515 msgstr "Kliknite za izhod iz prevajanja v celozaslonskem načinu."
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17519 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17520 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17525 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17526 msgstr "Prikaži gumba Naslednji in Prejšnji"
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17529 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17530 msgstr "Prikaže gumba predhodni in naslednji predmet v glavnem oknu."
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17533 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17534 msgstr "Prikaži gimba Premešaj in Ponovi"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17537 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17538 msgstr "Prikaže gumba premešaj in ponovi v glavnem oknu."
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17541 msgid "Show Audio Effects Button"
17542 msgstr "Pokaži gumb Zvokovni učinki"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17545 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17546 msgstr "Prikaže gumb za nastavitev učinkov zvoka v glavnem oknu."
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17549 msgid "Show Sidebar"
17550 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17553 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17555 "Prikaže stransko vrstico v glavnem oknu, kjer so navedeni viri predstavnosti."
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17559 msgid "Control external music players"
17560 msgstr "Nadziraj zunanje predvajalnike predstavnosti"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17563 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17565 "VLC bo ob predvajanju naredil premor in nadaljeval s predvajanjem na "
17566 "podprtih prevajalnikih predstavnosti."
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17569 msgid "Use large text for list views"
17570 msgstr "Uporabi veliko besedilo za poglede seznama"
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17574 msgstr "Ne naredi ničesar"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17577 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17578 msgstr "Naredi premor za iTunes / Spotify"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17581 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17582 msgstr "Naredi premor in nadaljuj s predvajanjem za iTunes / Spotify"
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17585 msgid "Continue playback where you left off"
17586 msgstr "Nadaljuj s prevajanjem, kjer ste končali"
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17590 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17591 "open one of those, playback will continue."
17593 "VLC bo shranil mesto predvajanja za zadnjih 30 predvajanih predmetov. Če "
17594 "ponovno odprete enega od njih, se bo predvajanje nadaljevalo."
17596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17601 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17606 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17611 msgid "Maximum Volume displayed"
17612 msgstr "Največja glasnost izbirnika"
17614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17615 msgid "Mac OS X interface"
17616 msgstr "Vmesnik Mac OS X"
17618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17627 msgid "Apple Remote and media keys"
17628 msgstr "Daljinski upravljalnik Apple in tipke za predstavnost"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17631 msgid "Video output"
17632 msgstr "Video izhod"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17635 msgid "Remove old preferences?"
17636 msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17639 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17640 msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17643 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17644 msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17652 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17657 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17662 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17667 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17672 msgid "Check for Update..."
17673 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17676 msgid "Preferences..."
17677 msgstr "Možnosti ..."
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17688 msgid "Hide Others"
17689 msgstr "Skrij ostalo"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17692 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17694 msgstr "Pokaži vse"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17698 msgstr "Končaj VLC"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17702 msgstr "1:Datoteka"
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17705 msgid "Advanced Open File..."
17706 msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17709 msgid "Open File..."
17710 msgstr "Odpri datoteko ..."
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17713 msgid "Open Disc..."
17714 msgstr "Odpri disk ..."
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17717 msgid "Open Network..."
17718 msgstr "Odpri omrežje ..."
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17721 msgid "Open Capture Device..."
17722 msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17725 msgid "Open Recent"
17726 msgstr "Odpri nedavno"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17729 msgid "Close Window"
17730 msgstr "Zapri okno"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17733 msgid "Convert / Stream..."
17734 msgstr "Pretvori / Pretoči ..."
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17737 msgid "Save Playlist..."
17738 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17741 msgid "Reveal in Finder"
17742 msgstr "Pokaži v iskalnem oknu"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17758 msgstr "Izberi vse"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17770 msgid "Playlist Table Columns"
17771 msgstr "Stolpci preglednice seznama predvajanja"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17775 msgstr "Predvajanje"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17778 msgid "Playback Speed"
17779 msgstr "Hitrost predvajanja"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17782 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17783 msgid "Track Synchronization"
17784 msgstr "Usklajevanje sledi"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17789 msgstr "Zanka predvajanja A→B"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17792 msgid "Quit after Playback"
17793 msgstr "Končaj po predvajanju"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17796 msgid "Step Forward"
17797 msgstr "Korak naprej"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17800 msgid "Step Backward"
17801 msgstr "Korak nazaj"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17804 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17805 msgid "Jump to Time"
17806 msgstr "Skoči na čas"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17809 msgid "Increase Volume"
17810 msgstr "Povečaj glasnost"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17813 msgid "Decrease Volume"
17814 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17817 msgid "Audio Device"
17818 msgstr "Zvokovna naprava"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17822 msgstr "Polovična velikost"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17825 msgid "Normal Size"
17826 msgstr "Običajna velikost"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17829 msgid "Double Size"
17830 msgstr "Dvojna velikost"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17833 msgid "Fit to Screen"
17834 msgstr "Prilagodi zaslonu"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17838 msgid "Float on Top"
17839 msgstr "Lebdeče v ospredju"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17843 msgid "Fullscreen Video Device"
17844 msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17847 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17848 msgid "Post processing"
17849 msgstr "Poopravila"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17852 msgid "Add Subtitle File..."
17853 msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..."
17855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17856 msgid "Subtitles Track"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17861 msgstr "Velikost besedila"
17863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17865 msgstr "Barva besedila"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17868 msgid "Outline Thickness"
17869 msgstr "Debelina orisa"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17872 msgid "Background Opacity"
17873 msgstr "Prosojnost ozadja"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17876 msgid "Background Color"
17877 msgstr "Barva ozadja"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17880 msgid "Transparent"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17897 msgstr "Predvajalnik ..."
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17900 msgid "Main Window..."
17901 msgstr "Glavno okno ..."
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17904 msgid "Audio Effects..."
17905 msgstr "Zvokovni učinki ..."
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17908 msgid "Video Effects..."
17909 msgstr "Slikovni učinki ..."
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17912 msgid "Bookmarks..."
17913 msgstr "Zaznamki ..."
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17916 msgid "Playlist..."
17917 msgstr "Seznam predvajanja ..."
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17920 msgid "Media Information..."
17921 msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17924 msgid "Messages..."
17925 msgstr "Sporočila ..."
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17928 msgid "Errors and Warnings..."
17929 msgstr "Napake in opozorila ..."
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17932 msgid "Bring All to Front"
17933 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17936 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17941 msgid "VLC media player Help..."
17942 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
17944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17945 msgid "Online Documentation..."
17946 msgstr "Spletna dokumentacija ..."
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17949 msgid "VideoLAN Website..."
17950 msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17953 msgid "Make a donation..."
17954 msgstr "Doniraj ..."
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17957 msgid "Online Forum..."
17958 msgstr "Spletni forum ..."
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17961 msgid "File Format:"
17962 msgstr "Zapis datoteke:"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17965 msgid "Extended M3U"
17966 msgstr "Razširjen M3U"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17969 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17970 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17973 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17974 msgid "HTML playlist"
17975 msgstr "HTML seznam predvajanja"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17978 msgid "Save Playlist"
17979 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17982 msgid "Search in Playlist"
17983 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17987 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17989 "Vnesite niz za iskanje po seznamu predvajanja. Rezultati bodo prikazani v "
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17993 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17998 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18002 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18004 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18005 msgid "Unsubscribe"
18006 msgstr "Prekliči naročnino"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18009 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18010 msgid "Subscribe to a podcast"
18011 msgstr "Naročanje na podcast"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18014 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18015 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18016 msgstr "Naslov URL podcasta za naročanje:"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18019 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18020 msgstr "Odjavi naročnino na podcast"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18023 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18024 msgstr "Izberite podcast za odjavo:"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18027 msgid "Check for album art and metadata?"
18028 msgstr "Ali želite poiskati naslovnice albuma in metapodatke posnetkov?"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18031 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18032 msgstr "Omogoči pridobitev metapodatkov"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18040 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18041 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18042 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18043 "trusted services in an anonymized form."
18045 "Predvajalnik VLC se lahko prek spleta poveže s ponudniki različnih "
18046 "metapodatkov skladb albumov, drugih posnetkov in naslovnic ter s tem "
18047 "izboljša izkušnjo predvajanja. Za delovanje te zmožnosti pošlje predvajalnik "
18048 "podatke o vsebini seznama predvajanja zaupanja vrednim storitvam v brezimni "
18051 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18055 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18056 msgid "MY COMPUTER"
18057 msgstr "Moj računalnik"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18063 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18064 msgid "LOCAL NETWORK"
18065 msgstr "Krajevno omrežje"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18071 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18072 msgid "Show/Hide Playlist"
18073 msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18076 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18078 msgstr "Ponavljanje"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18082 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18084 "Kliknite za spremembo načina ponavljanja. Obstajajo trije načini: ponovi "
18085 "eno, ponovi vse in izklopljeno."
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18088 #: share/lua/http/index.html:239
18092 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18095 msgid "Volume: %i %%"
18096 msgstr "Glasnost %ld%%"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18099 msgid "Full Volume"
18100 msgstr "Polna glasnost"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18104 msgid "Open Audio Effects window"
18105 msgstr "Učinki zvoka"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18108 msgid "Open Source"
18109 msgstr "Odprta koda"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18112 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18113 msgstr "Iskalnik virov predstavnih datotek (MRL)"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18116 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18127 msgid "Stream output:"
18128 msgstr "Odvod pretoka"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18131 msgid "Settings..."
18132 msgstr "Nastavitve ..."
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18136 msgid "Choose media input type"
18137 msgstr "Izberi dovod"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18143 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18144 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18155 msgid "Choose a file"
18156 msgstr "Izbor datoteke"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18161 msgid "Select a file for playback"
18162 msgstr "Kliknite za izbiro datoteke za predvajanje"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18165 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18166 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18169 msgid "Play another media synchronously"
18170 msgstr "Dodatno predstavno datoteko predvajaj usklajeno"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18181 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18183 "Kliknite za izbiro druge datoteke, da jo usklajeno predvajate s prej izbrano "
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18187 msgid "Custom playback"
18188 msgstr "Predvajanje po meri"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18191 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18192 msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18195 msgid "Insert Disc"
18196 msgstr "Vstavi disk"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18199 msgid "Disable DVD menus"
18200 msgstr "Onemogoči menije DVD"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18203 msgid "Enable DVD menus"
18204 msgstr "Omogoči menije DVD"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18207 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18213 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18214 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18215 "press the button below."
18217 "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) "
18218 "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
18219 "pretoka pa pritisnite spodnji gumb."
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18223 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18224 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18225 "IP automatically.\n"
18227 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18230 "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
18231 "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
18232 "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
18234 "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
18235 "trenutno dejanje."
18237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18240 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18243 "Tu vnesite URL za odpiranje omrežnega pretoka. Za odpiranje pretokov RTP ali "
18244 "UDP, kliknite na ustrezni spodnji gumb."
18246 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18247 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18248 msgstr "Odpri pretok RTP/UDP"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18251 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18252 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18260 msgstr "Pošiljanje posamezniku"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18263 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18266 msgstr "Skupinsko pošiljanje"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18271 msgid "Input Devices"
18272 msgstr "Vhodne naprave"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18275 msgid "Subscreen left"
18276 msgstr "Podzaslon levo"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18279 msgid "Subscreen top"
18280 msgstr "Podzaslon desno"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18284 msgid "Subscreen Width"
18285 msgstr "Širina platna zaslona"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18289 msgid "Subscreen Height"
18290 msgstr "Višina platna zaslona"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18293 msgid "Capture Audio"
18294 msgstr "Zajemi zvok"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18297 msgid "Add Subtitle File:"
18298 msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18302 msgid "Setup subtitle playback details"
18303 msgstr "Kliknite za nastavitev predvajanja podnapisov s polnimi podrobnostmi"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18307 msgid "Select a subtitle file"
18308 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18311 msgid "Override parameters"
18312 msgstr "Preglasi parametre"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18319 msgid "Subtitle encoding"
18320 msgstr "Kodiranje podnapisov"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18326 msgstr "Velikost pisave"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18329 msgid "Subtitle alignment"
18330 msgstr "Poravnava podnapisov"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18334 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18335 msgstr "Kliknite za opustitev pogovornega okna za nastavitev podnapisov."
18337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18338 msgid "Font Properties"
18339 msgstr "Lastnosti pisave"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18342 msgid "Subtitle File"
18343 msgstr "Datoteka s podnapisi"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18348 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18350 msgstr "Odpri datoteko"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18358 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18359 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18362 msgid "Display the stream locally"
18363 msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18366 msgid "Dump raw input"
18367 msgstr "Odloži surov odvod"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18370 msgid "Encapsulation Method"
18371 msgstr "Način zvijanja"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18374 msgid "Transcoding options"
18375 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18378 msgid "Bitrate (kb/s)"
18379 msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18382 msgid "Stream Announcing"
18383 msgstr "Objava pretoka"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18386 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18388 msgstr "Shrani datoteko"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18391 msgid "Track Number"
18392 msgstr "Številka posnetka"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18395 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18399 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18400 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18402 msgstr "Naslov URI"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18406 msgstr "Velikost datoteke"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18413 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18415 msgid "Collapse All"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18419 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18420 msgid "Media Information"
18421 msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18427 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18428 msgid "Save Metadata"
18429 msgstr "Shrani metapodatke"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18432 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18436 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18437 msgid "Codec Details"
18438 msgstr "Podrobnosti kodeka"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18441 msgid "Read at media"
18442 msgstr "Preberi pri predstavni datoteki"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18445 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18446 msgid "Input bitrate"
18447 msgstr "Dovodna bitna hitrost"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18453 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18454 msgid "Stream bitrate"
18455 msgstr "Bitna hitrost pretoka"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18458 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18459 msgid "Decoded blocks"
18460 msgstr "Odkodirani bloki"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18463 msgid "Displayed frames"
18464 msgstr "Prikazane sličice"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18467 msgid "Lost frames"
18468 msgstr "Izgubljene sličice"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18472 msgstr "Pretakanje"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18475 msgid "Sent packets"
18476 msgstr "Poslani paketi"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18480 msgstr "Poslani biti"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18484 msgstr "Hitrost pošiljanja"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18487 msgid "Played buffers"
18488 msgstr "Predvajani medpomnilniki"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18491 msgid "Lost buffers"
18492 msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18495 msgid "Error while saving meta"
18496 msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem metapodatkov"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18499 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18500 msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
18502 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18503 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18505 msgid "Renderer discovery off"
18506 msgstr "Odkrivanje storitev"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18509 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18511 msgid "Enable renderer discovery"
18512 msgstr "Omogoči odmev"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18516 msgid "No renderer"
18517 msgstr "Izrisovalnik besedila"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18521 msgid "Renderer discovery on"
18522 msgstr "Odkrivanje storitev"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18526 msgid "Disable renderer discovery"
18527 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18530 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18531 msgid "Continue playback?"
18532 msgstr "Pokaži okno za potrditev nadaljevanja predvajanja"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18536 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18540 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18542 msgid "Always continue media playback"
18543 msgstr "Nadaljuj s predvajanjem"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18546 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18547 msgid "Restart playback"
18548 msgstr "Ponovno začni s predvajanjem"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18551 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18552 msgstr "Predvajanje »%@« se bo nadaljevalo od %@"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18555 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18556 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18557 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18558 msgid "Interface Settings"
18559 msgstr "Nastavitve vmesnika"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18562 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18563 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18564 msgid "Audio Settings"
18565 msgstr "Nastavitve zvoka"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18568 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18569 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18570 msgid "Video Settings"
18571 msgstr "Nastavitve slike"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18574 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18575 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18576 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18577 msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18580 msgid "Input & Codec Settings"
18581 msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18584 msgid "General Audio"
18585 msgstr "Splošni zvok"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18588 msgid "Preferred Audio language"
18589 msgstr "Prednostni jezik zvoka"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18592 msgid "Enable Last.fm submissions"
18593 msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18596 msgid "Visualization"
18597 msgstr "Predočenje"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18600 msgid "Keep audio level between sessions"
18601 msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18605 msgid "Always reset audio start level to:"
18606 msgstr "Vedno ponastavi glasnost zvoka na:"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18609 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18614 msgid "Change Hotkey"
18615 msgstr "Spremeni vročo tipko"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18618 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18619 msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18622 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18632 msgid "Record directory or filename"
18633 msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18636 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18637 msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18640 msgid "Repair AVI Files"
18641 msgstr "Popravi datoteke AVI"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18644 msgid "Default Caching Level"
18645 msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18648 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18650 msgstr "Predpomnjenje"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18654 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18657 "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18661 msgid "Codecs / Muxers"
18662 msgstr "Kodeki / Zvijalniki"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18665 msgid "Post-Processing Quality"
18666 msgstr "Kakovost po obdelavi"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18669 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18670 msgstr "Uredi rivzete nastavitve za omrežne protokole"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18673 msgid "Open network streams using the following protocols"
18674 msgstr "Odpri omrežne pretoke z uporabo naslednjih protokolov"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18677 msgid "Note that these are system-wide settings."
18678 msgstr "Upoštevajte, da so to nastavitve za celotni sistem."
18680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18682 msgid "General settings"
18683 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18686 msgid "Interface style"
18687 msgstr "Slog vmesnika"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18698 msgid "Continue playback"
18699 msgstr "Nadaljuj s predvajanjem"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18703 msgid "Playback behaviour"
18704 msgstr "Napaka predvajanja"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18708 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18710 "Omogoči obvestila Growl (ob spremembi predmeta na seznamu za predvajanje)"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18714 msgid "Privacy / Network Interaction"
18715 msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18718 msgid "Automatically check for updates"
18719 msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18723 msgid "HTTP web interface"
18724 msgstr "Vmesnik Qt"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18728 msgid "Enable HTTP web interface"
18729 msgstr "Preobleke vmesnika"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18732 msgid "Default Encoding"
18733 msgstr "Privzet nabor znakov"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18736 msgid "Display Settings"
18737 msgstr "Nastavitve zaslona"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18740 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18742 msgstr "Barva pisave"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18745 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18751 msgid "Subtitle languages"
18752 msgstr "Jeziki podnapisov"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18755 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18756 msgid "Preferred subtitle language"
18757 msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18761 msgstr "Omogoči OSD"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18766 msgstr "Vsili krepki slog"
18768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18771 msgid "Outline color"
18772 msgstr "Barva orisa"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18777 msgid "Outline thickness"
18778 msgstr "Debelina orisa"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18781 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18785 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18786 msgid "Show video within the main window"
18787 msgstr "Prikaži sliko v glavnem oknu"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18791 msgid "Fullscreen settings"
18792 msgstr "Celozaslonski način"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18796 msgid "Start in fullscreen"
18797 msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18800 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18801 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18805 msgid "Video snapshots"
18806 msgstr "Slikovni zajem"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18809 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18825 msgid "Sequential numbering"
18826 msgstr "Uporabi zaporedno oštevilčenje"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18831 msgstr "Počisti vse"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18834 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18835 msgid "Preferences"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18840 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18844 msgid "Last check on: %@"
18845 msgstr "Zadnje preverjanje: %@"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18848 msgid "No check was performed yet."
18849 msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno."
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18853 msgid "Lowest Latency"
18854 msgstr "Najnižja zakasnitev"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18858 msgid "Low Latency"
18859 msgstr "Nizka zakasnitev"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18863 msgid "Higher Latency"
18864 msgstr "Višja zakasnitev"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18868 msgid "Highest Latency"
18869 msgstr "Višja zakasnitev"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18872 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18873 msgid "Reset Preferences"
18874 msgstr "Počisti možnosti"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18878 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18880 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18881 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18882 "stop immediately.\n"
18884 "The Media Library will not be affected.\n"
18886 "Are you sure you want to continue?"
18888 "To bo ponastavilo nastavitve predvajalnika VLC.\n"
18890 "Upoštevajte, da se bo med tem VLC ponovno zagnal, tako da bo vaš trenutni "
18891 "seznam predvajanja izpraznjen in vsa morebitna dejanja predvajanja, "
18892 "pretakanja ali prekodiranja bodo takoj ustavljena.\n"
18894 "To ne bo vplivalo na zbirko predstavnih datotek.\n"
18896 "Ali res želite nadaljevati?"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18900 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18902 "Te nastavitve se ne da spremeniti, ker je omogočen izvirni celozaslonski "
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18906 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18907 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18915 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18916 msgstr "Zaprite mapo ali ime datoteke, kjer bodo shranjeni zapisi."
18918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18920 "Press new keys for\n"
18923 "Pritisnite novo tipko za\n"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18927 msgid "Invalid combination"
18928 msgstr "Neveljaven izbor"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18931 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18932 msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18936 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18937 msgstr "Ta par je že izbran za »%@«."
18939 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18941 msgid "Toggle Play/Pause"
18942 msgstr "Predvajanje/Premor"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18946 msgid "Toggle random order playback"
18947 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18951 msgid "Show Main Window"
18952 msgstr "Glavno okno ..."
18954 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18955 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18957 msgid "Path/URL Action"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18962 msgid "Nothing playing"
18963 msgstr "Trenutno se predvaja"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18967 msgid "Select File In Finder"
18968 msgstr "Izbor mape"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18972 msgid "Copy URL to clipboard"
18973 msgstr "Odpri &pot iz odložišča"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18977 msgstr "Ni določeno"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18983 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18985 msgid "Audio/Video"
18986 msgstr "Zvok / Video"
18988 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18990 msgid "Audio track synchronization:"
18991 msgstr "Časovni zamik posnetka zvoka:"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18994 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18998 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18999 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19000 msgstr "Pozitivno število pomeni, da je zvok prehiteva sliko"
19002 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19004 msgid "Subtitles/Video"
19005 msgstr "Podnapisi / Posnetek"
19007 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19009 msgid "Subtitle track synchronization:"
19010 msgstr "Časovni zamik podnapisov:"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19013 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19014 msgstr "Pozitivno število pomeni, da podanpisi prehitevajo sliko"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19018 msgid "Subtitle speed:"
19019 msgstr "Hitrost predvajanja podnapisov:"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19025 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19027 msgid "Subtitle duration factor:"
19028 msgstr "Čas trajanja prikaza podnapisov:"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19033 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19034 "Set 0 to disable."
19036 "Podaljšaj trajanje podnapisov za to vrednost.\n"
19037 "Nastavite 0 za onemogočanje."
19039 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19042 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19043 "Set 0 to disable."
19045 "Pomnoži trajanje podnapisov za to vrednost.\n"
19046 "Nastavite 0 za onemogočanje."
19048 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19049 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19051 "Recalculate subtitle duration according\n"
19052 "to their content and this value.\n"
19053 "Set 0 to disable."
19055 "Ponovno izračunaj trajanje podnapisov\n"
19056 " glede na njihovo vsebino in to vrednost.\n"
19057 "Nastavite 0 za onemogočanje."
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19060 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19061 msgid "Video Effects"
19062 msgstr "Slikovni učinki"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19071 msgstr "Geometrija"
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19077 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19078 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19079 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19085 msgid "Image Adjust"
19086 msgstr "Prilagajanje slike"
19088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19089 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19090 msgid "Brightness Threshold"
19091 msgstr "Prag svetlosti"
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19094 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19096 msgstr "Izostritev"
19098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19105 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19106 msgid "Banding removal"
19107 msgstr "Odstranjevanje barvnih pasov"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19110 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19117 msgstr "Zrnatost posnetka"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19120 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19125 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19126 msgid "Synchronize top and bottom"
19127 msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
19129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19131 msgid "Synchronize left and right"
19132 msgstr "Uskladi levo in desno"
19134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19137 msgstr "Preoblikovanje"
19139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19140 #: modules/video_filter/transform.c:52
19141 msgid "Rotate by 90 degrees"
19142 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
19144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19145 #: modules/video_filter/transform.c:53
19146 msgid "Rotate by 180 degrees"
19147 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19150 #: modules/video_filter/transform.c:53
19151 msgid "Rotate by 270 degrees"
19152 msgstr "Obrni za 270 stopinj"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19155 #: modules/video_filter/transform.c:54
19156 msgid "Flip horizontally"
19157 msgstr "Zrcali vodoravno"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19160 #: modules/video_filter/transform.c:54
19161 msgid "Flip vertically"
19162 msgstr "Zrcali navpično"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19165 msgid "Magnification/Zoom"
19166 msgstr "Povečevanje/Približevanje"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19169 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19170 msgid "Puzzle game"
19171 msgstr "Zaslonska sestavljanka"
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19183 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19190 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19192 msgstr "Podvajanje"
19194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19195 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19196 msgid "Number of clones"
19197 msgstr "Število podvajanj"
19199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19200 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19202 msgstr "Razdelitev slike na zidake"
19204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19205 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19206 msgid "Color threshold"
19207 msgstr "Barvni prag"
19209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19217 msgstr "Intenzivnost"
19219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19221 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19224 msgstr "Prelivanje"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19227 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19232 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19234 msgstr "Zastavljanje"
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19243 msgid "Color extraction"
19244 msgstr "Izločanje barv"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19247 msgid "Invert colors"
19248 msgstr "Obračanje barv"
19250 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19251 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19253 msgstr "Posterizacija"
19255 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19256 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19257 msgid "Posterize level"
19258 msgstr "Raven posterizacije"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19261 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19262 msgid "Motion blur"
19263 msgstr "Megljenje gibanja"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19271 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19272 msgid "Motion Detect"
19273 msgstr "Zaznavanje gibanja"
19275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19277 msgid "Water effect"
19278 msgstr "Vodni učinek"
19280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19283 msgid "Psychedelic"
19284 msgstr "Psihedelično"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19287 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19289 msgstr "Stereoskop"
19291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19294 msgstr "Dodajanje besedila"
19296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19297 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19305 msgstr "Dodaj logotip"
19307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19313 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19314 msgid "Transparency"
19315 msgstr "Prozornost"
19317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19318 msgid "Organize profiles..."
19319 msgstr "Uredi profile ..."
19321 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19325 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19329 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19333 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19337 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19343 msgstr "Prikaži osnovno"
19345 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19346 msgid "Select a directory"
19347 msgstr "Izberite mapo"
19349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19350 msgid "Select a file"
19351 msgstr "Izbor datoteke"
19353 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19357 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19358 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19359 msgstr "Poenostavljen vmesnik Mac OS X"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:71
19362 msgid "Filebrowser starting point"
19363 msgstr "Začetna točka brskalnika"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:73
19367 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19368 "show you initially."
19370 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
19372 #: modules/gui/ncurses.c:78
19373 msgid "Ncurses interface"
19374 msgstr "Vmesnik Ncurses"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:771
19381 #: modules/gui/ncurses.c:775
19386 #: modules/gui/ncurses.c:868
19390 #: modules/gui/ncurses.c:870
19391 msgid " h,H Show/Hide help box"
19392 msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči"
19394 #: modules/gui/ncurses.c:871
19395 msgid " i Show/Hide info box"
19396 msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:872
19399 msgid " M Show/Hide metadata box"
19400 msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:873
19403 msgid " L Show/Hide messages box"
19404 msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:874
19407 msgid " P Show/Hide playlist box"
19408 msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:875
19411 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19412 msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:876
19415 msgid " x Show/Hide objects box"
19416 msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:877
19419 msgid " S Show/Hide statistics box"
19420 msgstr " S skrije/prikaže okno statistike"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:878
19423 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19424 msgstr " Esc zapre vnos dodaj/poišči"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:879
19427 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19428 msgstr " Ctrl-l osveži zaslon"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:883
19434 #: modules/gui/ncurses.c:885
19435 msgid " q, Q, Esc Quit"
19436 msgstr " q, Q, Esc konča program"
19438 #: modules/gui/ncurses.c:886
19440 msgstr " q, Q, Esc zaustavi predvajanje"
19442 #: modules/gui/ncurses.c:887
19443 msgid " <space> Pause/Play"
19444 msgstr " <preslednica> premor/predvajanje posnetka"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:888
19447 msgid " f Toggle Fullscreen"
19448 msgstr " f preklopi celozaslonski način"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:889
19451 msgid " c Cycle through audio tracks"
19452 msgstr "c Preklop kroženja zvočnih sledi"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:890
19455 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19456 msgstr "v Preklop kroženja sledi podnapisov"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:891
19459 msgid " b Cycle through video tracks"
19460 msgstr "b Preklop kroženja slikovnih sledi"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:892
19463 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19464 msgstr " n, p naslednji/predhodni predmet seznama"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:893
19467 msgid " [, ] Next/Previous title"
19468 msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:894
19471 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19472 msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje"
19474 #. xgettext: You can use ← and → characters
19475 #: modules/gui/ncurses.c:896
19477 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19478 msgstr " <levo>,<desno> Iskanje -/+ 1%%"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:897
19481 msgid " a, z Volume Up/Down"
19482 msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:898
19488 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19489 #: modules/gui/ncurses.c:900
19490 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19491 msgstr " <gor>,<dol> premikanje po oknu vrstico po vrstico"
19493 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19494 #: modules/gui/ncurses.c:902
19495 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19496 msgstr " <stran gor>,<stran dol> premikanje po oknu stran po stran"
19498 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19499 #: modules/gui/ncurses.c:904
19500 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19501 msgstr " <↖>,<↘> skok na začetek ali konec"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:908
19505 msgstr "[Seznam predvajanja]"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:910
19508 msgid " r Toggle Random playing"
19509 msgstr " r preklop naključnega predvajanja"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:911
19512 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19513 msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:912
19516 msgid " R Toggle Repeat item"
19517 msgstr " R preklop ponavljanje predvajanja predmeta"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:913
19520 msgid " o Order Playlist by title"
19521 msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:914
19524 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19526 " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:915
19529 msgid " g Go to the current playing item"
19530 msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:916
19533 msgid " / Look for an item"
19534 msgstr " / iskanje predmeta"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:917
19537 msgid " ; Look for the next item"
19538 msgstr "; Poišči naslednji predmet"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:918
19541 msgid " A Add an entry"
19542 msgstr " A dodajanje vnosa"
19544 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19545 #: modules/gui/ncurses.c:920
19546 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19547 msgstr " D, <⌫>, <brisalka> Izbris predmeta"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:921
19550 msgid " e Eject (if stopped)"
19551 msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:925
19554 msgid "[Filebrowser]"
19555 msgstr "[Brskanje datotek]"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:927
19558 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19559 msgstr " <vnosnica> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:928
19562 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19563 msgstr " <preslednica> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:929
19566 msgid " . Show/Hide hidden files"
19567 msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:933
19571 msgstr "[Predvajalnik]"
19573 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19574 #: modules/gui/ncurses.c:936
19576 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19577 msgstr " <↑>,<↓> iskanje +/-5%%"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19584 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19587 msgstr "[Naključno]"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19591 msgstr "[Kroženje]"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19595 msgid " Source : %s"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19600 msgid " Position : %s/%s"
19601 msgstr " Položaj : %s/%s"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19604 msgid " Volume : Mute"
19605 msgstr "Glasnost : nemo"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19609 msgid " Volume : %3ld%%"
19610 msgstr " Glasnost : %3ld%%"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19613 msgid " Volume : ----"
19614 msgstr " Glasnost : ----"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19618 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19619 msgstr " Naslov : %<PRId64>/%d"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19623 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19624 msgstr " Poglavje : %<PRId64>/%d"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19628 msgid " Source: <no current item>"
19629 msgstr " Vir: <ni navedenega predmeta>"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19632 msgid " [ h for help ]"
19633 msgstr "[h za pomoč]"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19640 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19645 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19649 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19650 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19652 "Kliknite za preklop med ponavljaj vse, ponavljaj eno ali brez ponavljanja"
19654 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19655 msgid "Previous Chapter/Title"
19656 msgstr "Predhodno poglavje / Naslov"
19658 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19659 msgid "Next Chapter/Title"
19660 msgstr "Naslednje poglavje / Naslov"
19662 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19663 msgid "Teletext Activation"
19664 msgstr "Zagon teleteksta"
19666 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19668 msgid "Toggle Transparency"
19669 msgstr "Preklopi prozornost"
19671 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19674 "If the playlist is empty, open a medium"
19677 "Če je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno za izbiro."
19679 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19680 msgid "Previous / Backward"
19681 msgstr "Predhodni / Nazaj"
19683 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19684 msgid "Next / Forward"
19685 msgstr "Naslednji / Naprej"
19687 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19688 msgid "De-Fullscreen"
19689 msgstr "Prekini celozaslonski prikaz"
19691 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19692 msgid "Extended panel"
19693 msgstr "Razširjen pregled"
19695 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19696 msgid "Frame By Frame"
19697 msgstr "Sličica po sličico"
19699 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19700 msgid "Trickplay Reverse"
19701 msgstr "Obrnjeno predvajanje"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19704 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19705 msgid "Step backward"
19706 msgstr "Korak nazaj"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19709 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19710 msgid "Step forward"
19711 msgstr "Korak naprej"
19713 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19714 msgid "Loop / Repeat"
19715 msgstr "Zankaj / Ponovi"
19717 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19718 msgid "Open subtitles"
19719 msgstr "Odpri podnapise"
19721 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19722 msgid "Dock fullscreen controller"
19723 msgstr "Usidraj celozaslonski nadzornik"
19725 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19726 msgid "Stop playback"
19727 msgstr "Ustavi predvajanje"
19729 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19730 msgid "Open a medium"
19731 msgstr "Odpiranje predstavne vsebine"
19733 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19734 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19736 "- Skoči na predhodni predmet na seznamu seznama predvajanja\n"
19737 "- Pridržana tipka skoči za kratek korak nazaj"
19739 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19740 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19742 "- Skoči na naslednji predmet na seznamu seznama predvajanja\n"
19743 "- Pridržana tipka skoči za kratek korak naprej"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19746 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19747 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
19749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19750 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19751 msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"
19753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19754 msgid "Show extended settings"
19755 msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
19757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19758 msgid "Toggle playlist"
19759 msgstr "Preklopi seznam predvajanja"
19761 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19762 msgid "Take a snapshot"
19763 msgstr "Zajemi sliko"
19765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19766 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19768 "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
19771 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19772 msgid "Frame by frame"
19773 msgstr "Sličica po sličico"
19775 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19779 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19780 msgid "Change the loop and repeat modes"
19781 msgstr "Spremeni načina kroženja in ponavljanja predvajanja"
19783 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19784 msgid "Previous media in the playlist"
19785 msgstr "Predhodna predstavna datoteka na seznamu"
19787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19788 msgid "Next media in the playlist"
19789 msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
19791 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19792 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19793 msgid "Open subtitle file"
19794 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
19796 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19797 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19798 msgstr "Usidraj/Odsidraj celozaslonski nadzornik v/iz dna zaslona"
19800 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19801 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19803 msgstr "Povrni glasnost"
19805 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19806 msgctxt "Tooltip|Mute"
19810 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19811 msgid "Pause the playback"
19812 msgstr "Premor predvajanja"
19814 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19816 "Loop from point A to point B continuously\n"
19817 "Click to set point A"
19819 "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
19821 "Kliknite za izbor točke B."
19823 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19824 msgid "Click to set point B"
19825 msgstr "Kliknite za izbor točke B"
19827 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19828 msgid "Stop the A to B loop"
19829 msgstr "Prekini kroženje predvajanja med točkama A in B"
19831 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19832 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19833 msgid "Aspect Ratio"
19834 msgstr "Razmerje stranic"
19836 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19838 msgid "No EPG Data Available"
19839 msgstr "Najboljša razpoložljiva"
19841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19844 msgid "Image Files"
19845 msgstr "Stena slike"
19847 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19848 msgid "Logo filenames"
19849 msgstr "Imena datotek logotipov"
19851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19852 #: modules/video_filter/erase.c:55
19854 msgstr "Maska slike"
19856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19858 "No v4l2 instance found.\n"
19859 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19861 "Controls will automatically appear here."
19863 "Vstavek v4|2 ni nameščen ali pa ni zagnan.\n"
19864 "Naprava se mora zagnati med zagonom predvajalnika VLC in mora biti dejavna.\n"
19866 "V tem oknu bodo prikazane tipke za nadzor v4|2."
19868 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19887 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19889 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19891 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19924 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19945 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19949 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19953 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19988 msgid "Adjust pitch"
19989 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
19991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19993 msgstr "(pospešeno)"
19995 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19997 msgstr "(zakasnjeno)"
19999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20000 msgid "Force update of this dialog's values"
20001 msgstr "Vsili posodobitev vrednosti pogovornega okna"
20003 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20004 msgid "&Fingerprint"
20005 msgstr "&Prstni odtis"
20007 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20008 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20009 msgstr "Najdi metapodatke z uporabo zvokovnih prstnih odtisov"
20011 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20015 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20016 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20017 msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti posnetka\n"
20019 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20021 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20022 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20024 "Podrobnosti o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka vključujejo\n"
20025 "podatke o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih in drugo."
20027 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20028 msgid "Current media / stream statistics"
20029 msgstr "Statistika trenutne predstavne datoteke ali pretoka"
20031 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20033 msgstr "Vhod/Prebrano"
20035 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20036 msgid "Output/Written/Sent"
20037 msgstr "Izhod/Zapisano/Poslano"
20039 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20040 msgid "Media data size"
20041 msgstr "Podatkovna velikost predstavne datoteke"
20043 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20044 msgid "Demuxed data size"
20045 msgstr "Velikost odvitih podatkov"
20047 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20048 msgid "Content bitrate"
20049 msgstr "Bitna hitrost vsebine"
20051 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20052 msgid "Discarded (corrupted)"
20053 msgstr "Zavrženo (okvarjeno)"
20055 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20056 msgid "Dropped (discontinued)"
20057 msgstr "Izpuščeno (opuščeno)"
20059 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20060 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20062 msgstr "Odkodirano"
20064 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20065 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20069 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20073 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20074 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20078 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20079 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20081 msgstr "Izgubljeno"
20083 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20084 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20088 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20092 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20093 msgid "Upstream rate"
20094 msgstr "Hitrost povratnega pretoka"
20096 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20098 msgstr "Predvajano"
20100 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20101 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20103 msgstr "medpomnilniki"
20105 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20106 msgid "Last 60 seconds"
20107 msgstr "Zadnjih 60 sekund"
20109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20113 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20115 "Current playback speed: %1\n"
20118 "Trenutna hitrost predvajanja: %1\n"
20119 "S klikom je vrednost mogoče spreminjati."
20121 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20122 msgid "Revert to normal play speed"
20123 msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
20125 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20126 msgid "Download cover art"
20127 msgstr "Prejmi naslovnice"
20129 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20130 msgid "Add cover art from file"
20131 msgstr "Dodaj naslovnico iz datoteke"
20133 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20134 msgid "Choose Cover Art"
20135 msgstr "Izberite naslovnico"
20137 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20138 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20139 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20141 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20143 msgid "Elapsed time"
20144 msgstr "Pretečeni čas"
20146 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20147 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20148 msgid "Total/Remaining time"
20149 msgstr "Skupni/Preostali čas"
20151 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20152 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20153 msgstr "Kliknite za preklop med možnostima prikaza časa"
20155 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20156 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20158 "S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja."
20160 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20161 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20162 msgstr "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na želeni čas posnetka."
20164 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20165 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20166 msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
20168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20169 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20170 msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
20172 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20173 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20174 msgid "Select one or multiple files"
20175 msgstr "Izbor ene ali več datotek"
20177 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20178 msgid "File names:"
20179 msgstr "Imena datotek:"
20181 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20182 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20186 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20187 msgid "Eject the disc"
20188 msgstr "Izvrzi disk"
20190 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20194 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20199 msgid "Selected ports:"
20200 msgstr "Izbrana vrata :"
20202 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20207 msgid "Use VLC pace"
20208 msgstr "Uporabi hitrost VLC"
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20211 msgid "TV - digital"
20212 msgstr "TV – digitalno"
20214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20216 msgstr "Kartica uglaševalnika"
20218 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20219 msgid "Delivery system"
20220 msgstr "Dostavni sistem"
20222 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20223 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20224 msgstr "Frekvenca Transponderja / Zvijalnika"
20226 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20227 msgid "Transponder symbol rate"
20228 msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
20230 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20232 msgstr "Pasovna širina pretoka"
20234 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20235 msgid "TV - analog"
20236 msgstr "TV – analogno"
20238 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20239 msgid "Device name"
20240 msgstr "Ime naprave"
20242 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20243 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20244 msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."
20246 #. xgettext: frames per second
20247 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20251 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20252 msgid "Advanced Options"
20253 msgstr "Napredne možnosti"
20255 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20256 msgid "Double click to get media information"
20258 "Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti "
20259 "predstavne datoteke."
20261 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20262 msgid "Change playlistview"
20263 msgstr "Spremeni pogled seznama predvajanja"
20265 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20266 msgid "Search the playlist"
20267 msgstr "Poišči na seznamu predvajanja"
20269 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20270 msgid "My Computer"
20271 msgstr "Moj računalnik"
20273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20277 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20278 msgid "Local Network"
20279 msgstr "Krajevno omrežje"
20281 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20285 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20286 msgid "Remove this podcast subscription"
20287 msgstr "Odstrani naročilo na podcast"
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20290 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20291 msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20295 msgstr "Naslovnica"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20298 msgid "Create Directory"
20299 msgstr "Ustvari mapo"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20302 msgid "Create Folder"
20303 msgstr "Ustvari mapo"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20306 msgid "Enter name for new directory:"
20307 msgstr "Vnos imena za novo mapo:"
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20310 msgid "Enter name for new folder:"
20311 msgstr "Vnos imena za novo mapo:"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20314 msgid "Rename Directory"
20315 msgstr "Preimenuj mapo"
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20318 msgid "Rename Folder"
20319 msgstr "Preimenuj mapo"
20321 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20322 msgid "Enter a new name for the directory:"
20323 msgstr "Novo ime mape:"
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20326 msgid "Enter a new name for the folder:"
20327 msgstr "Novo ime mape:"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20335 msgstr "Naraščajoče"
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20342 msgid "Display size"
20343 msgstr "Velikost prikaza"
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20349 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20354 msgid "Playlist View Mode"
20355 msgstr "Način pogleda seznama predvajanja"
20357 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20359 "Playlist is currently empty.\n"
20360 "Drop a file here or select a media source from the left."
20362 "Seznam predvajanja je trenutno prazen.\n"
20363 "Sem povlecite datoteke ali izberite vir predstavnosti na levi."
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20369 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20370 msgid "Detailed List"
20371 msgstr "Podroben seznam"
20373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20377 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20378 msgid "PictureFlow"
20379 msgstr "Galerija sličic"
20381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20382 msgid "Select File"
20383 msgstr "Izbor datoteke"
20385 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20388 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20389 "key to remove hotkeys."
20391 "Izberite ali dvakrat kliknite za spremembo ustrezne hitre tipke. S tipko za "
20392 "brisanje se ustvarjena povezava odstrani."
20394 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20398 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20400 msgstr "Poljubno polje"
20402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20406 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20408 msgstr "Hitra tipka"
20410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20411 msgid "Application level hotkey"
20412 msgstr "Hitra tipka na ravni programa"
20414 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20415 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20419 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20420 msgid "Desktop level hotkey"
20421 msgstr "Hitra tipka na ravni namizja"
20423 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20424 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20426 "Double click to change.\n"
20427 "Delete key to remove."
20429 "Dvoklik omogoči spreminjanje.\n"
20430 "Tipka za brisanje odstrani."
20432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20433 msgid "Hotkey change"
20434 msgstr "Spremeba hitre tipke"
20436 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20437 msgid "Press the new key or combination for "
20438 msgstr "Pritisnite novo tipko ali kombinacijo za"
20440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20444 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20445 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20446 msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"
20448 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20449 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20450 msgstr "Opozorilo: <b>%1</b> je že bližnjica programskega menija"
20452 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20453 msgid "Key or combination: "
20454 msgstr "Tipka ali kombinacija:"
20456 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20460 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20461 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20462 msgid "Input & Codecs Settings"
20463 msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
20465 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20466 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20467 msgid "Configure Hotkeys"
20468 msgstr "Nastavitev vročih tipk"
20470 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20474 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20476 "If this property is blank, different values\n"
20477 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20478 "You can define a unique one or configure them \n"
20479 "individually in the advanced preferences."
20481 "Če ta lastnost ni določena, so na voljo\n"
20482 "različne vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
20483 "Določiti je mogoče enoznačno vrednost,\n"
20484 "ali pa jo določiti v naprednih nastavitvah."
20486 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20487 msgid "Lowest latency"
20488 msgstr "Najnižja zakasnitev"
20490 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20491 msgid "Low latency"
20492 msgstr "Nizka zakasnitev"
20494 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20495 msgid "High latency"
20496 msgstr "Visoka zakasnitev"
20498 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20499 msgid "Higher latency"
20500 msgstr "Višja zakasnitev"
20502 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20503 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20504 msgstr "Vmesnik predvajalnika podpira preobleke, ki objavljene na spletišču"
20506 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20507 msgid "VLC skins website"
20510 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20511 msgid "System's default"
20512 msgstr "Sistemsko privzeto"
20514 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20515 msgid "File associations"
20516 msgstr "Datotečne vezi"
20518 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20519 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20520 msgid "Audio Files"
20521 msgstr "Zvokovne datoteke"
20523 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20524 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20525 msgid "Video Files"
20526 msgstr "Video datoteke"
20528 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20529 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20530 msgid "Playlist Files"
20531 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
20533 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20547 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20551 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20552 msgid "Edit selected profile"
20553 msgstr "Uredi izbrani profil"
20555 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20556 msgid "Delete selected profile"
20557 msgstr "Izbriši izbrani profil"
20559 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20560 msgid "Create a new profile"
20561 msgstr "Ustvari nov profil"
20563 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20568 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20569 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20570 msgstr "Zvijalnik ni neposredno na voljo: morda manjka."
20572 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20573 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20574 msgstr "Zvijalnik manjka. Uporaba tega profila bo spodletela."
20576 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20577 msgid " Profile Name Missing"
20578 msgstr "Manjka ime profila."
20580 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20581 msgid "You must set a name for the profile."
20582 msgstr "Navesti je treba ime profila."
20584 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20585 msgid "File/Directory"
20586 msgstr "Datoteka/Mapa"
20588 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20589 msgid "File/Folder"
20590 msgstr "Datoteka/Mapa"
20592 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20593 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20597 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20601 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20605 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20606 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20607 msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."
20609 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20611 msgstr "Ime datoteke"
20613 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20615 msgid "Save file..."
20616 msgstr "Shrani datoteko ..."
20618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20620 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20622 "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20624 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20625 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20627 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola HTTP."
20629 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20630 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20634 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20636 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20638 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola mms."
20640 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20641 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20643 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTSP."
20645 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20646 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20648 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola UDP."
20650 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20651 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20653 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTP."
20655 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20657 msgstr "Osnovna vrata"
20659 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20660 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20662 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."
20664 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20665 msgid "Mount Point"
20666 msgstr "Priklopna točka"
20668 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20670 msgstr "Prijava:geslo"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20673 msgid "Edit Bookmarks"
20674 msgstr "Urejanje zaznamkov"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20677 msgid "Create a new bookmark"
20678 msgstr "Ustvari nov zaznamek"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20681 msgid "Delete the selected item"
20682 msgstr "Izbriši izbran predmet"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20685 msgid "Delete all the bookmarks"
20686 msgstr "Izbriši vse zaznamke"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20714 msgid "Multiple files selected."
20715 msgstr "Ni izbrane datoteke"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20718 msgid "Destination"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20722 msgid "Destination file:"
20723 msgstr "Ciljna datoteka:"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20731 msgid "Multiple Files Selected."
20732 msgstr "&Odpri več datotek..."
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20735 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20740 msgid "Append '-converted' to filename"
20741 msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20745 msgstr "Nastavitve"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20748 msgid "Display the output"
20749 msgstr "Pokaži odvod"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20752 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20753 msgstr "Omogoči predvajanje posnetka, vendar to upočasni pretvarjanje."
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20764 msgid "Program Guide"
20765 msgstr "Programski vodnik"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20768 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20773 msgid " (%1+ rated)"
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20785 msgid "Hide future errors"
20786 msgstr "Skrij nadaljnje napake"
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20789 msgid "Adjustments and Effects"
20790 msgstr "Prilagoditve in učinki"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20794 msgid "Stereo Widener"
20795 msgstr "Stereo način"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20798 msgid "Synchronization"
20799 msgstr "Usklajevanje"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20802 msgid "v4l2 controls"
20803 msgstr "Nadzorne tipke v4l2"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20812 msgid "Store the Password"
20813 msgstr "Overitveno geslo RDP"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20816 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20817 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20818 msgstr "Pravila zasebnosti in omrežnega dostopa"
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20822 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20823 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20825 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20826 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20827 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20828 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20829 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20830 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20833 "<p>Za zaščito zasebnosti <i>predvajalnik VLC</i> <b>ne zbira</b> osebnih "
20834 "podatkov in jih v nobeni obliki <b>ne pošilja</b> tretjim osebam.</p>\n"
20835 "<p>Program pa lahko prek spletnih storitev tretjih oseb pridobi podatke o "
20836 "predmetih, ki so v predstavni zbirki. To so na primer naslovnice albumov, "
20837 "imena skladb in izvajalcev ter drugi povezani metapodatki.</p>\n"
20838 "<p>Pridobivanje podatkov prek zunanjih spletnih virov pomeni, da dobijo "
20839 "tretje osebe posledično vplogled v sezname predvajanja. Prav zato, ker "
20840 "predvajalnik lahko samodejno dostopa do interneta, program zahteva vaše "
20841 "izrecno soglasje.</p>\n"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20844 msgid "Network Access Policy"
20845 msgstr "Pravila omrežnega dostopa"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20848 msgid "Regularly check for VLC updates"
20849 msgstr "Redno preveri za posodobitve predvajalnika VLC"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20853 msgstr "Pojdi na čas"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20861 msgstr "Pojdi na čas"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20866 msgstr "O programu"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20869 msgid "&Recheck version"
20870 msgstr "&Ponovno preveri različico"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20881 msgid "VLC media player updates"
20882 msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20885 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20886 msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20889 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20890 msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20893 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20894 msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20897 msgid "Current Media Information"
20898 msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20906 msgstr "&Metapodatki"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20913 msgid "S&tatistics"
20914 msgstr "S&tatistika"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20917 msgid "&Save Metadata"
20918 msgstr "&Shrani metapodatke"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20925 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20926 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20931 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20932 msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20935 msgid "Save log file as..."
20936 msgstr "Shranjevanje dnevnika v datoteko"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20940 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20941 msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20944 msgid "Application"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20949 "Cannot write to file %1:\n"
20952 "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20956 msgid "Update the tree"
20957 msgstr "Posodobi drevo"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20960 msgid "Clear the messages"
20961 msgstr "Počisti sporočila"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20966 msgstr "Izbor predstavne vsebine"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20981 msgid "Capture &Device"
20982 msgstr "N&aprava za zajemanje"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20991 msgstr "&Uvrsti predmete"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20996 msgstr "&Predvajaj"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21000 msgstr "&Začni s pretakanjem"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21007 msgid "C&onvert / Save"
21008 msgstr "Pr&etvori / Shrani"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21012 msgstr "Odpri naslov URL"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21015 msgid "Enter URL here..."
21016 msgstr "Vnos naslova URL ..."
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21019 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21020 msgstr "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja."
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21024 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21025 "or the path to a file on your computer,\n"
21026 "it will be automatically selected."
21028 "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
21029 "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
21030 "bo ta vrednost samodejno izbrana."
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21033 msgid "Plugins and extensions"
21034 msgstr "Vstavki in razširitve"
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21037 msgid "Active Extensions"
21038 msgstr "Dejavne razširitve"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21054 msgid "More information..."
21055 msgstr "Več podrobnosti ..."
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21058 msgid "Reload extensions"
21059 msgstr "Ponovno naloži razširitve"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21063 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21066 "Preobleke omogočajo prilagajanje videza predvajalnika. Videz je mogoče "
21067 "prilagajati med nastavitvami."
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21071 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21074 "Razčlenjevalniki seznama predvajanja omogočajo nove zmožnosti branja "
21075 "omrežnih pretokov oziroma podpirajo dodaten prikaz metapodatkov."
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21079 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21080 "video websites, ..."
21082 "Odkrivanje storitev omogoča dodajanje novih virov k obstoječemu seznamu "
21083 "predvajanja. To so na primer spletne radijske postaje, spletne strani za "
21084 "predvajanje video posnetkov ..."
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21087 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21088 msgstr "Pridobi dodatne podatke o albumih in naslovnico za seznam predvajanja"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21092 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21094 "Razširitve dodajo različne izboljšave. Preverite opise za več podrobnosti"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21097 msgid "Only installed"
21098 msgstr "Le nameščene"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21101 msgid "Retrieving addons..."
21102 msgstr "Pridobitev dodatkov ..."
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21105 msgid "No addons found"
21106 msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21109 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21111 "Ta dodatek je bil nameščen ročno, zato ga program ne more upravljati "
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21116 msgstr "Različica %1"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21119 msgid "%1 downloads"
21120 msgstr "%1 prejemov"
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21124 msgstr "&Odstrani namestitev"
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21145 msgid "Deletes the selected item"
21146 msgstr "Izbriše izbrani predmet"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21149 msgid "Show settings"
21150 msgstr "Pokaži nastavitve"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21157 msgid "Switch to simple preferences view"
21158 msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21161 msgid "Switch to full preferences view"
21162 msgstr "Preklopi na zahtevnejše nastavitve programa"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21165 msgid "Save and close the dialog"
21166 msgstr "Shrani in zapre pogovorno okno"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21169 msgid "&Reset Preferences"
21170 msgstr "&Ponastavi nastavitve"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21173 msgid "Only show current"
21174 msgstr "Prikaži le trenutne"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21177 msgid "Only show modules related to current playback"
21178 msgstr "Prikaži le module, ki so povezani s trenutnim predvajanjem"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21181 msgid "Advanced Preferences"
21182 msgstr "Napredne možnosti nastavitev"
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21185 msgid "Simple Preferences"
21186 msgstr "Osnovne možnosti nastavitev"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21189 msgid "Cannot save Configuration"
21190 msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti"
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21193 msgid "Preferences file could not be saved"
21194 msgstr "Datoteke z nastavitvami ni mogoče shraniti"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21197 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21199 "Ali ste prepričani, da želite povrniti nastavitve predvajalnika VLC na "
21200 "privzete vrednosti?"
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21203 msgid "Stream Output"
21204 msgstr "Prikaz pretoka"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21208 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21209 "on your private network, or on the Internet.\n"
21210 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21211 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21213 "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod "
21214 "znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n"
21215 "Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite gumb "
21216 "»Naprej« za nadaljevanje.\n"
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21220 "Stream output string.\n"
21221 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21222 "but you can change it manually."
21224 "Pretok odvodne niti.\n"
21225 "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
21226 "lahko pa spremembe vnesete ročno."
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21233 msgid "Toolbars Editor"
21234 msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21237 msgid "Toolbar Elements"
21238 msgstr "Predmeti orodne vrstice"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21241 msgid "Flat Button"
21242 msgstr "Ploski gumbi"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21245 msgid "Next widget style"
21246 msgstr "Naslednji slog gradnika"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21250 msgstr "Veliki gumbi"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21253 msgid "Native Slider"
21254 msgstr "Privzeti drsnik"
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21257 msgid "Main Toolbar"
21258 msgstr "Glavna orodna vrstica"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21261 msgid "Above the Video"
21262 msgstr "Nad oknom slike"
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21265 msgid "Toolbar position:"
21266 msgstr "Lega orodne vrstice:"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21270 msgstr "1. vrstica:"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21274 msgstr "2. vrstica:"
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21277 msgid "Time Toolbar"
21278 msgstr "Orodna vrstica časovnice"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21281 msgid "Advanced Widget"
21282 msgstr "Napredni gradnik"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21285 msgid "Fullscreen Controller"
21286 msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21289 msgid "New profile"
21290 msgstr "Nov profil"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21293 msgid "Delete the current profile"
21294 msgstr "Izbriši trenutni profil"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21297 msgid "Select profile:"
21298 msgstr "Izbor profila:"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21309 msgid "Profile Name"
21310 msgstr "Ime profila"
21312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21313 msgid "Please enter the new profile name."
21314 msgstr "Novo ime profila:"
21316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21318 msgstr "Preslednik"
21320 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21321 msgid "Expanding Spacer"
21322 msgstr "Razširni preslednik"
21324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21326 msgstr "Razdelilnik"
21328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21329 msgid "Time Slider"
21330 msgstr "Drsnik časa predvajanja"
21332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21333 msgid "Small Volume"
21334 msgstr "Nizka glasnost"
21336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21338 msgstr "Meniji DVD"
21340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21341 msgid "Teletext transparency"
21342 msgstr "Prozornost teletexta"
21344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21345 msgid "Advanced Buttons"
21346 msgstr "Gumbi naprednih možnosti"
21348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21349 msgid "Playback Buttons"
21350 msgstr "Gumbi za predvajanje"
21352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21353 msgid "Aspect ratio selector"
21354 msgstr "Izbirnik razmerja velikosti videa"
21356 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21357 msgid "Speed selector"
21358 msgstr "Izbirnik hitrosti"
21360 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21362 msgstr "Razpršeno oddajanje"
21364 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21368 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21369 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21370 msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"
21372 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21373 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21374 msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
21376 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21377 msgid "Day / Month / Year:"
21378 msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21384 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21385 msgid "Repeat delay:"
21386 msgstr "Zamik ponovitve:"
21388 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21392 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21396 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21400 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21401 msgid "Save VLM configuration as..."
21402 msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."
21404 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21405 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21406 msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"
21408 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21409 msgid "Open VLM configuration..."
21410 msgstr "Odpri nastavitve VLM ..."
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21413 msgid "Broadcast: "
21414 msgstr "Razpršeno oddajanje:"
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21424 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21425 msgid "Open Directory"
21426 msgstr "Odpri mapo"
21428 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21429 msgid "Open Folder"
21430 msgstr "Odpri mapo"
21432 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21433 msgid "Open playlist..."
21434 msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
21436 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21437 msgid "XSPF playlist"
21438 msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
21440 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21441 msgid "M3U playlist"
21442 msgstr "Seznam predvajanja M3U"
21444 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21445 msgid "M3U8 playlist"
21446 msgstr "Seznam predvajanja M3U8"
21448 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21449 msgid "Save playlist as..."
21450 msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."
21452 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21453 msgid "Open subtitles..."
21454 msgstr "Odpri podnapise ..."
21456 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21457 msgid "Media Files"
21458 msgstr "Predstavne datoteke"
21460 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21461 msgid "Subtitle Files"
21462 msgstr "Datoteke podnapisov"
21464 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21466 msgstr "Vse datoteke"
21468 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21469 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21470 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21474 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21479 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21480 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21481 msgstr "Ali želite nadaljevati s predvajanjem na mestu, kjer ste končali?"
21483 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21488 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21489 msgid "Control menu for the player"
21490 msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
21492 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21496 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21500 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21502 msgstr "P&redvajanje"
21504 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21508 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21529 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21530 msgid "Open &File..."
21531 msgstr "Odpri &datoteko ..."
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21534 msgid "&Open Multiple Files..."
21535 msgstr "&Odpri več datotek..."
21537 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21538 msgid "Open &Disc..."
21539 msgstr "Odpri d&isk ..."
21541 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21542 msgid "Open &Network Stream..."
21543 msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
21545 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21546 msgid "Open &Capture Device..."
21547 msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
21549 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21550 msgid "Open &Location from clipboard"
21551 msgstr "Odpri &pot iz odložišča"
21553 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21554 msgid "Open &Recent Media"
21555 msgstr "Odpri &nedavno predvajano"
21557 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21558 msgid "Conve&rt / Save..."
21559 msgstr "P&retvori / Shrani ..."
21561 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21563 msgstr "&Pretok ..."
21565 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21566 msgid "Quit at the end of playlist"
21567 msgstr "Končaj po koncu predvajanja"
21569 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21570 msgid "Close to systray"
21571 msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"
21573 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21577 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21578 msgid "&Effects and Filters"
21579 msgstr "&Učinki in filtri"
21581 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21582 msgid "&Track Synchronization"
21583 msgstr "Usklajevanje &sledi"
21585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21586 msgid "Plu&gins and extensions"
21587 msgstr "&Vstavki in razširitve"
21589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21590 msgid "Customi&ze Interface..."
21591 msgstr "Prila&godi vmesnik ..."
21593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21594 msgid "&Preferences"
21595 msgstr "&Lastnosti"
21597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21603 msgstr "&Seznam predvajanja"
21605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21609 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21610 msgid "Docked Playlist"
21611 msgstr "Usidran seznam predvajanja"
21613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21615 msgid "Always on &top"
21616 msgstr "Okno je vedno na vrhu"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21619 msgid "Mi&nimal Interface"
21620 msgstr "&Poenostavljen vmesnik"
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21627 msgid "&Fullscreen Interface"
21628 msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21631 msgid "&Advanced Controls"
21632 msgstr "&Napredne možnosti"
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21636 msgstr "Vrstica stanja"
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21639 msgid "Visualizations selector"
21640 msgstr "Izbirnik predočenja"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21643 msgid "&Increase Volume"
21644 msgstr "&Povečaj glasnost"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21648 msgid "D&ecrease Volume"
21649 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21653 msgstr "&Utišaj zvok"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21656 msgid "Audio &Device"
21657 msgstr "&Zvokovna naprava"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21660 msgid "Audio &Track"
21661 msgstr "&Zvokovna sled"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21664 msgid "&Stereo Mode"
21665 msgstr "&Stereo način"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21668 msgid "&Visualizations"
21669 msgstr "&Predočenje"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21672 msgid "Add &Subtitle File..."
21673 msgstr "Dodaj &podnapise ..."
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21677 msgstr "&Sled podnapisov"
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21680 msgid "Video &Track"
21681 msgstr "&Slikovna sled"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21684 msgid "&Fullscreen"
21685 msgstr "&Celozaslonski način"
21687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21688 msgid "Always Fit &Window"
21689 msgstr "Vedno p&rilagodi oknu"
21691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21692 msgid "Set as Wall&paper"
21693 msgstr "&Nastavi kot ozadje namizja"
21695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21697 msgstr "&Približevanje"
21699 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21700 msgid "&Aspect Ratio"
21701 msgstr "&Razmerje velikosti"
21703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21708 msgid "&Deinterlace"
21709 msgstr "&Razpletanje"
21711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21712 msgid "&Deinterlace mode"
21713 msgstr "Način &razpletanja"
21715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21716 msgid "Take &Snapshot"
21717 msgstr "&Zajem slike"
21719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21733 msgstr "&Upravljaj"
21735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21736 msgid "Check for &Updates..."
21737 msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
21739 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21743 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21745 msgstr "&Predhodni"
21747 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21749 msgstr "&Naslednji"
21751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21759 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21760 msgid "N&ormal Speed"
21761 msgstr "&Običajna hitrost"
21763 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21765 msgstr "&Počasneje"
21767 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21768 msgid "&Jump Forward"
21769 msgstr "Skok na&prej"
21771 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21772 msgid "Jump Bac&kward"
21773 msgstr "Skok na&zaj"
21775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21780 msgid "Open &Network..."
21781 msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
21783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21784 msgid "Leave Fullscreen"
21785 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
21787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21789 msgstr "&Predvajanje"
21791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21792 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21793 msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21796 msgid "Sho&w VLC media player"
21797 msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"
21799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21800 msgid "&Open Media"
21801 msgstr "&Odpri predstavno vsebino"
21803 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21810 msgstr "Izrisovalnik besedila"
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21821 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21822 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21823 msgstr "Pokaži napredne možnosti pred osnovnimi"
21825 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21827 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21828 "preferences dialog."
21830 "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
21832 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21833 msgid "Systray icon"
21834 msgstr "Pokaži ikono na pladnju"
21836 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21838 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21841 "Prikaže ikono predvajalnika v sistemski vrstici, prek nje pa tipke za osnovi "
21842 "nadzor predvajanja."
21844 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21845 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21846 msgstr "Zaženi predvajalnik kot ikon v sistemski vrstici"
21848 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21850 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21852 "Možnost omogoča zagon predvajalnika VLC pomanjšano, brez vidnega okna, v "
21853 "sistemski vrstici pa se pojavi ikona."
21855 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21856 msgid "Show playing item name in window title"
21857 msgstr "Pokaži ime predvajanega predmeta v naslovu okna"
21859 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21860 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21861 msgstr "Prikaže naslov skladbe ali posnetka v nazivni vrstici okna."
21863 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21864 msgid "Show notification popup on track change"
21865 msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
21867 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21869 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21870 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21872 "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
21873 "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
21874 "pomanjšan ali skrit."
21876 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21877 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21878 msgstr "Omogoči prekrivnost okna (med 0,1 in 1)."
21880 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21882 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21883 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21886 "Možnost določa raven prekrivnosti okna (vrednost med 0.1 in 1) glavnega "
21887 "vmesnika, razširjenega vmesnika in seznama predvajanja. Možnost je podprta "
21888 "le v okoljih Windows in X11."
21890 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21891 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21892 msgstr "Motnost elementov v celozaslonskem načinu (med 0,1 in 1)"
21894 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21896 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21897 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21898 "with composite extensions."
21900 "Možnost določa raven prekrivnosti elementov vmesnika pri celozaslonskem "
21901 "prikazu (vrednosti med 0.1 in 1) za glavni in razširjeni vmesnik ter seznam "
21902 "predvajanja. Možnost je podprta le v okoljih Windows in X11."
21904 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21905 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21906 msgstr "Pokaži manj pomembne napake in opozorila"
21908 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21909 msgid "Activate the updates availability notification"
21910 msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
21912 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21914 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21915 "once every two weeks."
21917 "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
21918 "na štirinajst dni."
21920 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21921 msgid "Number of days between two update checks"
21922 msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
21924 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21925 msgid "Ask for network policy at start"
21926 msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
21928 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21929 msgid "Save the recently played items in the menu"
21930 msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
21932 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21933 msgid "List of words separated by | to filter"
21935 "Seznam besed, ločenih z znakom | za filter nedavno predvajanih posnetkov"
21937 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21940 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21942 "Nastavitev v obliki logičnega izraza, ki je uporabljen za filtriranje "
21943 "nedavno predvajanih predmetov."
21945 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21947 msgid "Define the colors of the volume slider"
21948 msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
21950 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21953 "Define the colors of the volume slider\n"
21954 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21955 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21956 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21958 "Določitev barv drsnika glasnosti\n"
21959 " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
21960 " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21961 " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21965 msgid "Selection of the starting mode and look"
21966 msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21970 "Start VLC with:\n"
21972 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21973 " - minimal mode with limited controls"
21975 "Zagon VLC predvajalnika:\n"
21976 "- v običajnem načinu\n"
21977 "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
21978 "- v poenostavljenem vmesniku"
21980 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21981 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21982 msgstr "Prikaže nadzorniški vmesnika tudi v celozaslonskem načinu."
21984 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21985 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21986 msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
21988 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21989 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21990 msgstr "Določitev zaslona za celozaslonski prikaz"
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21994 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21995 msgstr "Številka zaslona celozaslonskega prikaza namesto zaslona vmesnika"
21997 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21998 msgid "Load extensions on startup"
21999 msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve"
22001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22003 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22004 msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev"
22006 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22007 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22008 msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"
22010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22011 msgid "Display background cone or art"
22012 msgstr "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico"
22014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22016 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22017 "disabled to prevent burning screen."
22019 "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico, kadar se vsebina ne predvaja. Lahko "
22020 "se onemogoči, da preprečite zažig zalona."
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22024 msgid "Expanding background cone or art"
22025 msgstr "Pokaži razširjajoči se stožec ali naslovnico v ozadju"
22027 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22029 msgid "Background art fits window's size."
22030 msgstr "Naslovnica v ozadju se prilagaja velikosti okna"
22032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22033 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22034 msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti."
22036 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22038 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22039 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22040 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22041 "and change the system volume when VLC is not selected."
22043 "Kadar je ta možnost označena, bodo gumbi za povečanje, pomanjšanje in "
22044 "utišanje glasnosti vedno vplivali na sistemski zvok. Kadar je ta možnost "
22045 "odznačena, bodo gumbi za glasnost vplivali na zvok predvajalnika, kadar je "
22046 "VLC izbran in na sistemski zvok, kadar ni izbran."
22048 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22050 msgid "When to raise the interface"
22051 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
22053 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22056 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22057 "audio playback starts, or never."
22059 "Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
22062 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22063 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22064 msgstr "Občutljivost miške celozaslonskega nadzornika"
22066 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22067 msgid "When minimized"
22068 msgstr "Ko je skrčeno"
22070 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22071 msgid "Qt interface"
22072 msgstr "Vmesnik Qt"
22074 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22078 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22082 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22084 msgstr "razhroščevanje"
22086 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22087 msgctxt "Tooltip|Clear"
22091 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22092 msgid "Open a skin file"
22093 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
22095 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22096 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22097 msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"
22099 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22101 msgid "Playlist Files |"
22102 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"
22104 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22106 msgid "|All Files |*"
22107 msgstr "Vse datoteke"
22109 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22110 msgid "Open playlist"
22111 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
22113 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22114 msgid "Save playlist"
22115 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
22117 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22119 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22121 "Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|*."
22124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22125 msgid "Skin to use"
22126 msgstr "Uporabi preobleko"
22128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22129 msgid "Path to the skin to use."
22130 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
22132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22133 msgid "Config of last used skin"
22134 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
22136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22138 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22139 "automatically, do not touch it."
22141 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
22144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22145 msgid "Show a systray icon for VLC"
22146 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
22148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22150 msgid "Show VLC on the taskbar"
22151 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
22153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22154 msgid "Enable transparency effects"
22155 msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
22157 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22159 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22160 "when moving windows does not behave correctly."
22162 "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
22163 "ne deluje pravilno."
22165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22167 msgid "Use a skinned playlist"
22168 msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
22170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22171 msgid "Display video in a skinned window if any"
22172 msgstr "Pokaži video v oknu s preobleko, če je ta na voljo"
22174 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22176 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22177 "play back video even though no video tag is implemented"
22179 "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
22180 "določene oznake videa"
22182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22183 msgid "Skinnable Interface"
22184 msgstr "Preobleke vmesnika"
22186 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22187 msgid "Select skin"
22188 msgstr "Izbor preobleke"
22190 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22192 msgid "Open skin..."
22193 msgstr "Odpri preobleko ..."
22195 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22196 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22197 msgid "Brightness threshold"
22198 msgstr "Prag osvetlitve"
22200 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22201 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22203 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22204 "threshold value will be the brightness defined below."
22206 "Kadar je ta način omogočen, bodo slikovne točke prikazane kot črne ali bele. "
22207 "Vrednost praga bo spodaj določena svetlost."
22209 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22210 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22211 msgid "Image contrast (0-2)"
22212 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22214 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22215 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22216 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22217 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
22219 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22220 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22221 msgid "Image hue (0-360)"
22222 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
22224 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22225 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22226 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22227 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
22229 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22230 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22231 msgid "Image saturation (0-3)"
22232 msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
22234 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22235 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22236 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22237 msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
22239 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22240 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22241 msgid "Image brightness (0-2)"
22242 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
22244 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22245 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22246 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22247 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
22249 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22250 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22251 msgid "Image gamma (0-10)"
22252 msgstr "Barva slike (0-10)"
22254 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22255 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22256 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22257 msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
22259 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22261 msgid "Direct3D11 filter"
22262 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
22264 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22266 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22267 msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"
22269 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22270 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22272 "Odkodiraj sličice neposredno v VideoCore RPI in ne v pomnilnik gostitelja."
22274 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22276 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22277 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22279 "Nastavitev omogoča neposredno dekodiranje v RPI VideoCore namesto v "
22280 "pomnilnik gostitelja. To možnost je treba uporabiti skupaj z vstavkom odvoda "
22283 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22284 msgid "MMAL decoder"
22285 msgstr "Odkodirnik MMAL"
22287 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22288 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22289 msgstr "Odkodirnik za Raspberry Pi (knjižnica MMAL)"
22291 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22293 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22294 msgstr "Vklop in izklop razpletanja."
22296 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22298 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22301 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22303 msgid "MMAL deinterlace"
22304 msgstr "Razpletanje"
22306 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22308 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22309 msgstr "Filter razpletanja VDPAU"
22311 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22312 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22313 msgstr "Plast VideoCore, kjer je prikazana slika."
22315 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22317 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22318 "directly above and a black background directly below."
22320 "Nastavitev določa plast VideoCore, kjer je prikazana slika. Podnapisi so "
22321 "prikazani neposredno zgoraj in črno ozadje neposredno spodaj."
22323 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22324 msgid "Blank screen below video."
22327 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22328 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22331 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22332 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22333 msgstr "Prilagodi hitrost osveževanja HDMI video posnetku."
22335 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22337 msgid "Force interlaced video mode."
22338 msgstr "Prepletena metoda"
22340 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22342 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22346 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22350 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22351 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22352 msgstr "Vstavek na osnovi MMAL za Raspberry Pi"
22354 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22356 msgid "VAAPI filters"
22357 msgstr "Slikovni filter"
22359 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22361 msgid "Video Accelerated API filters"
22362 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
22364 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22365 msgid "VDPAU adjust video filter"
22366 msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"
22368 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22369 msgid "VDPAU video decoder"
22370 msgstr "Odkodirnik slike VDPAU"
22372 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22373 msgid "Temporal-spatial"
22374 msgstr "Začasno-prostorno"
22376 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22380 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22381 msgid "VDPAU surface conversions"
22382 msgstr "Pretvorbe površin VDPAU"
22384 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22385 msgid "Deinterlacing algorithm"
22386 msgstr "Algoritem razpletanja"
22388 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22389 msgid "Inverse telecine"
22390 msgstr "Inverzni telekino"
22392 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22393 msgid "Deinterlace chroma skip"
22394 msgstr "Preskoči razpletanje barve"
22396 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22397 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22398 msgstr "Ali naj se začasno razpletanje uporabi samo za osvetljenost"
22400 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22401 msgid "Noise reduction level"
22402 msgstr "Raven zmanjševanja šuma"
22404 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22405 msgid "Scaling quality"
22406 msgstr "Kakovost umerjanja"
22408 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22409 msgid "High quality scaling level"
22410 msgstr "Visoka kakovost ravni umerjanja"
22412 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22413 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22414 msgstr "Filter razpletanja VDPAU"
22416 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22417 msgid "VDPAU output"
22418 msgstr "Izhod VDPAU"
22420 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22421 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22422 msgstr "Filter ostrenja slike VDPAU"
22424 #: modules/keystore/file.c:54
22426 msgid "File keystore (plaintext)"
22427 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
22429 #: modules/keystore/file.c:55
22431 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22432 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22434 #: modules/keystore/file.c:65
22436 msgid "Crypt keystore"
22437 msgstr "Odstrani izbrano"
22439 #: modules/keystore/file.c:66
22441 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22442 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22444 #: modules/keystore/keychain.m:40
22449 #: modules/keystore/keychain.m:40
22453 #: modules/keystore/keychain.m:46
22455 msgid "System default"
22456 msgstr "Sistemsko privzeto"
22458 #: modules/keystore/keychain.m:47
22459 msgid "After first unlock"
22462 #: modules/keystore/keychain.m:48
22463 msgid "After first unlock, on this device only"
22466 #: modules/keystore/keychain.m:50
22467 msgid "When passcode set, on this device only"
22470 #: modules/keystore/keychain.m:51
22472 msgid "Always, on this device only"
22473 msgstr "Okno je vedno na vrhu"
22475 #: modules/keystore/keychain.m:52
22476 msgid "When unlocked"
22479 #: modules/keystore/keychain.m:53
22480 msgid "When unlocked, on this device only"
22483 #: modules/keystore/keychain.m:56
22485 msgid "Synchronize stored items"
22486 msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
22488 #: modules/keystore/keychain.m:57
22490 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22493 #: modules/keystore/keychain.m:59
22494 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22497 #: modules/keystore/keychain.m:61
22498 msgid "Keychain access group"
22501 #: modules/keystore/keychain.m:62
22502 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22505 #: modules/keystore/keychain.m:108
22506 msgid "Keychain keystore"
22509 #: modules/keystore/keychain.m:109
22511 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22512 msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"
22514 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22515 msgid "KWallet keystore"
22518 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22520 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22521 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22523 #: modules/keystore/memory.c:41
22525 msgid "Memory keystore"
22526 msgstr "Odstrani izbrano"
22528 #: modules/keystore/memory.c:42
22530 msgid "Secrets are stored in memory"
22531 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22533 #: modules/keystore/secret.c:39
22534 msgid "libsecret keystore"
22537 #: modules/keystore/secret.c:40
22539 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22540 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22542 #: modules/logger/android.c:85
22544 msgid "Android log"
22545 msgstr "Dodaj logotip"
22547 #: modules/logger/android.c:86
22548 msgid "Android log using logcat"
22551 #: modules/logger/console.c:114
22553 msgstr "Brez sporočanja"
22555 #: modules/logger/console.c:115
22557 msgid "Turn off all messages on the console."
22559 "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
22562 #: modules/logger/console.c:118
22564 msgid "Console log"
22567 #: modules/logger/console.c:119
22569 msgid "Console logger"
22572 #: modules/logger/file.c:193
22576 #: modules/logger/file.c:203
22579 msgstr "Več podrobnosti"
22581 #: modules/logger/file.c:203
22584 msgstr "razhroščevanje"
22586 #: modules/logger/file.c:205
22587 msgid "Log to file"
22588 msgstr "Zabeleži dnevniški odvod"
22590 #: modules/logger/file.c:206
22591 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22593 "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
22596 #: modules/logger/file.c:208
22597 msgid "Log filename"
22598 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
22600 #: modules/logger/file.c:209
22601 msgid "Specify the log filename."
22602 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
22604 #: modules/logger/file.c:211
22606 msgstr "Zapis dnevnika"
22608 #: modules/logger/file.c:212
22609 msgid "Specify the logging format."
22610 msgstr "Določite obliko beleženja."
22612 #: modules/logger/file.c:214
22614 msgstr "Podrobnost prikaza"
22616 #: modules/logger/file.c:215
22619 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22622 "Izberite podrobnost prikaza za beleženje ali -1 za uporabo iste podrobnosti, "
22623 "kot je nastavila možnost --verbose."
22625 #: modules/logger/file.c:219
22630 #: modules/logger/file.c:220
22632 msgid "File logger"
22633 msgstr "Beleženje datotek"
22635 #: modules/logger/journal.c:77
22639 #: modules/logger/journal.c:78
22640 msgid "SystemD journal logger"
22643 #: modules/logger/syslog.c:138
22644 msgid "System log (syslog)"
22647 #: modules/logger/syslog.c:139
22648 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22651 #: modules/logger/syslog.c:141
22653 msgid "Debug messages"
22654 msgstr "Maska razhroščevanja"
22656 #: modules/logger/syslog.c:142
22657 msgid "Include debug messages in system log."
22660 #: modules/logger/syslog.c:144
22664 #: modules/logger/syslog.c:145
22665 msgid "Process identity in system log."
22668 #: modules/logger/syslog.c:147
22673 #: modules/logger/syslog.c:148
22675 msgid "System logging facility."
22676 msgstr "Vrsta programske opreme za syslog"
22678 #: modules/logger/syslog.c:151
22681 msgstr "Zabeleži opravila v syslog"
22683 #: modules/logger/syslog.c:152
22684 msgid "System logger (syslog)"
22687 #: modules/lua/extension.c:1185
22688 msgid "Extension not responding!"
22691 #: modules/lua/extension.c:1186
22694 "Extension '%s' does not respond.\n"
22695 "Do you want to kill it now? "
22698 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22700 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22701 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22702 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22704 "<p>Geslo za spletni vmesnik ni nastavljeno.</p><p>Uporabite --http-password "
22705 "ali nastavite geslo v</p><p>nastavitvah > Vse > Glavni vmesniki > "
22706 "Lua > Lua HTTP > Geslo.</p>"
22708 #: modules/lua/vlc.c:49
22709 msgid "Lua interface"
22710 msgstr "Vmesnik Lua"
22712 #: modules/lua/vlc.c:50
22713 msgid "Lua interface module to load"
22714 msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
22716 #: modules/lua/vlc.c:52
22717 msgid "Lua interface configuration"
22718 msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
22720 #: modules/lua/vlc.c:53
22722 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22723 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22725 "Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
22726 "{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
22728 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22729 msgid "A single password restricts access to this interface."
22730 msgstr "Geslo omeji dostop do tega vmesnika."
22732 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22733 msgid "Source directory"
22734 msgstr "Izvorna mapa"
22736 #: modules/lua/vlc.c:59
22737 msgid "Directory index"
22738 msgstr "Kazalo mape"
22740 #: modules/lua/vlc.c:60
22741 msgid "Allow to build directory index"
22742 msgstr "Dovoli izgradnjo kazala mape"
22744 #: modules/lua/vlc.c:63
22746 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22747 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22748 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22750 "Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost za "
22751 "vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
22752 "krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."
22754 #: modules/lua/vlc.c:68
22756 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22758 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
22760 #: modules/lua/vlc.c:76
22764 #: modules/lua/vlc.c:77
22766 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22767 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22768 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22770 "Nastavitev omogoči prejem ukazov prek ukazne vrstice. Privzeto je to "
22771 "standardni vhod konzole (\"*console\"), vendar pa je to lahko tudi običajni "
22772 "vtič TCP (\"localhost:4212\") oziroma uporaba protokola telnet "
22773 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22775 #: modules/lua/vlc.c:85
22779 #: modules/lua/vlc.c:86
22780 msgid "Lua interpreter"
22781 msgstr "Tolmač Lua"
22783 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22787 #: modules/lua/vlc.c:107
22791 #: modules/lua/vlc.c:111
22792 msgid "Command-line interface"
22793 msgstr "Vmesnik ukazne vrstice"
22795 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22797 msgstr "Lua Telnet"
22799 #: modules/lua/vlc.c:135
22800 msgid "Lua Meta Fetcher"
22801 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22803 #: modules/lua/vlc.c:136
22804 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22805 msgstr "Pridobi metapodatke s skripti lua"
22807 #: modules/lua/vlc.c:141
22808 msgid "Lua Meta Reader"
22809 msgstr "Metabralnik Lua"
22811 #: modules/lua/vlc.c:142
22812 msgid "Read meta data using lua scripts"
22813 msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"
22815 #: modules/lua/vlc.c:148
22816 msgid "Lua Playlist"
22817 msgstr "Seznam predvajanja Lua"
22819 #: modules/lua/vlc.c:149
22820 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22821 msgstr "Razčlenjevalnik vmesnika seznama predvajanja Lua"
22823 #: modules/lua/vlc.c:154
22827 #: modules/lua/vlc.c:155
22828 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22829 msgstr "Pridobi grafične podobe s skripti Lua"
22831 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22832 msgid "Lua Extension"
22833 msgstr "Razširitev Lua"
22835 #: modules/lua/vlc.c:167
22836 msgid "Lua SD Module"
22837 msgstr "Modul Lua SD"
22839 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22840 msgid "Folder meta data"
22841 msgstr "Metapodatki mape"
22843 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22844 msgid "Album art filename"
22845 msgstr "Ime datoteke naslovnice"
22847 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22848 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22849 msgstr "Ime datoteke za iskanje naslovnice v trenutni mapi"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22856 msgid "Classic Rock"
22857 msgstr "Klasični rok"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22909 msgstr "Industrijska"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22912 msgid "Alternative"
22913 msgstr "Alternativna"
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22916 msgid "Death Metal"
22917 msgstr "Death Metal"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22925 msgstr "Kompilacija"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22928 msgid "Euro-Techno"
22929 msgstr "Euro-Tehno"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22933 msgstr "Ambientalna"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22956 msgid "Instrumental"
22957 msgstr "Instrumentalna"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22969 msgstr "Zvokovni klip"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22980 msgid "Alternative Rock"
22981 msgstr "Alternativni rock"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22997 msgstr "Meditativna"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23000 msgid "Instrumental Pop"
23001 msgstr "Instrumentalni pop"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23004 msgid "Instrumental Rock"
23005 msgstr "Instrumentalni rock"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23020 msgid "Techno-Industrial"
23021 msgstr "Tehno-Industrijska"
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23025 msgstr "Elektronska"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23037 msgstr "Sanjarjenje"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23040 msgid "Southern Rock"
23041 msgstr "Južnjaški rok"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23049 msgstr "Kultna glasba"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23053 msgstr "Gangsta Rap"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23060 msgid "Christian Rap"
23061 msgstr "Katoliški rap"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23072 msgid "Native American"
23073 msgstr "Indijanska"
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23093 msgstr "Napovedniki"
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23124 msgid "Rock & Roll"
23125 msgstr "Rock & Roll"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23137 msgstr "Ljudski rock"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23140 msgid "National Folk"
23141 msgstr "Narodnozabavna glasba"
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23148 msgid "Fast Fusion"
23149 msgstr "Fast Fusion"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23169 msgstr "Avandgardna"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23172 msgid "Gothic Rock"
23173 msgstr "Gotski rock"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23176 msgid "Progressive Rock"
23177 msgstr "Progresivni rock"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23180 msgid "Psychedelic Rock"
23181 msgstr "Psihedelični rock"
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23184 msgid "Symphonic Rock"
23185 msgstr "Simfonični rock"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23196 msgid "Easy Listening"
23197 msgstr "Lahko poslušanje"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23201 msgstr "Akustična glasba"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23220 msgid "Chamber Music"
23221 msgstr "Komorna glasba"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23233 msgstr "Booty Bass"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23240 msgid "Porn Groove"
23241 msgstr "Porn Groove"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23268 msgid "Power Ballad"
23269 msgstr "Power Ballad"
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23272 msgid "Rhythmic Soul"
23273 msgstr "Ritmični soul"
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23297 msgstr "Euro-House"
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23301 msgstr "Dance Hall"
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23308 msgid "Drum & Bass"
23309 msgstr "Drum & Bass"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23312 msgid "Club - House"
23313 msgstr "Club - House"
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23337 msgstr "Polsk Punk"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23344 msgid "Christian Gangsta Rap"
23345 msgstr "Katoliški gangsta rap"
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23348 msgid "Heavy Metal"
23349 msgstr "Heavy metal"
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23352 msgid "Black Metal"
23353 msgstr "Black metal"
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23360 msgid "Contemporary Christian"
23361 msgstr "Sodobna katoliška glasba"
23363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23364 msgid "Christian Rock"
23365 msgstr "Katoliški rok"
23367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23376 msgid "Thrash Metal"
23377 msgstr "Thrash metal"
23379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23385 msgstr "Japonski pop"
23387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23391 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23393 msgid "addons local storage"
23394 msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
23396 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23397 msgid "Addons local storage installer"
23400 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23401 msgid "Addons local storage lister"
23404 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23406 msgid "Videolan.org's addons finder"
23407 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
23409 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23410 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23413 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23414 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23417 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23418 msgid "single .vlp archive addons finder"
23421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23422 msgid "The username of your last.fm account"
23423 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
23425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23426 msgid "The password of your last.fm account"
23427 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
23429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23430 msgid "Scrobbler URL"
23431 msgstr "Scrobbler URL"
23433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23434 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23435 msgstr "Naslov URL za alternativni programnik scrobbler"
23437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23438 msgid "Audioscrobbler"
23439 msgstr "Audioscrobbler"
23441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23442 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23443 msgstr "Pošlji predvajane skladbe na last.fm"
23445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23446 msgid "last.fm: Authentication failed"
23447 msgstr "last.fm: overitev je spodletela"
23449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23451 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23454 "Navedeno je nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite "
23455 "nastavitve predvajalnika. Program je treba znova zagnati."
23457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23458 msgid "Last.fm username not set"
23459 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
23461 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23463 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23465 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23467 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
23468 "ponovno zaženite program.\n"
23469 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
23471 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23474 msgstr "Akustična glasba"
23476 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23477 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23480 #: modules/misc/gnutls.c:477
23483 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23484 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23486 "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
23487 "neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
23488 "težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
23491 "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
23493 #: modules/misc/gnutls.c:483
23496 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23497 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23500 "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar se je varnostno potrdilo strežnika "
23501 "od zadnjega obiska spremenilo in ni bilo overjeno z zaupanja vrednim "
23502 "overiteljem potrdil. To težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali "
23503 "poskus vdora v vašo zasebnost ali varnost.\n"
23505 "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
23507 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23508 #: modules/misc/securetransport.c:338
23512 #: modules/misc/gnutls.c:494
23513 msgid "View certificate"
23514 msgstr "Pokaži potrdilo"
23516 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23517 #: modules/misc/securetransport.c:340
23518 msgid "Insecure site"
23519 msgstr "Stran ni varna"
23521 #: modules/misc/gnutls.c:496
23524 "You attempted to reach %s. %s\n"
23525 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23526 "your privacy, or a configuration error.\n"
23528 "If in doubt, abort now.\n"
23531 #: modules/misc/gnutls.c:515
23532 msgid "Accept 24 hours"
23533 msgstr "Dovoli za 24 ur"
23535 #: modules/misc/gnutls.c:515
23536 msgid "Accept permanently"
23537 msgstr "Dovoli za vedno"
23539 #: modules/misc/gnutls.c:517
23542 "This is the certificate presented by %s:\n"
23545 "If in doubt, abort now.\n"
23547 "Potrdilo objavlja %s:\n"
23550 "Če dvomite v istovetnost, prekinite povezavo.\n"
23552 #: modules/misc/gnutls.c:748
23553 msgid "Use system trust database"
23556 #: modules/misc/gnutls.c:750
23558 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23559 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23562 #: modules/misc/gnutls.c:753
23564 msgid "Trust directory"
23565 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
23567 #: modules/misc/gnutls.c:755
23569 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23570 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23573 #: modules/misc/gnutls.c:758
23574 msgid "TLS cipher priorities"
23575 msgstr "Prednost šifriranja TLS"
23577 #: modules/misc/gnutls.c:759
23579 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23580 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23582 "Izbrati je mogoče vrste šifriranja, metode izmenjave ključev, zgoščevalne "
23583 "funkcije in metode stiskanja. Več o skladnosti funkcij je zapisanega v "
23584 "dokumentaciji GNU TLS."
23586 #: modules/misc/gnutls.c:770
23587 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23588 msgstr "Zmogljivost (prednost ima hitrejše šifriranje)"
23590 #: modules/misc/gnutls.c:772
23591 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23592 msgstr "Varno 128-bitno (izključi 256-bitno šifriranje)"
23594 #: modules/misc/gnutls.c:773
23595 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23596 msgstr "Varno 256-bitno (prednost ima 256-bitno šifriranje)"
23598 #: modules/misc/gnutls.c:774
23599 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23600 msgstr "Izvozi (vključi nezanesljive možnosti šifriranja)"
23602 #: modules/misc/gnutls.c:779
23603 msgid "GNU TLS transport layer security"
23604 msgstr "Varnost prenosne plasti GNU TLS"
23606 #: modules/misc/gnutls.c:793
23607 msgid "GNU TLS server"
23608 msgstr "Strežnik GNU TLS"
23610 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23611 msgid "Playing some media."
23612 msgstr "Predvajanje predstavnih datotek."
23614 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23616 msgid "D-Bus screensaver"
23617 msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"
23619 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23621 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23622 msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
23624 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23625 msgid "XDG-screensaver"
23626 msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"
23628 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23629 msgid "XDG screen saver inhibition"
23630 msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
23632 #: modules/misc/logger.c:49
23636 #: modules/misc/logger.c:50
23637 msgid "File logging"
23638 msgstr "Beleženje datotek"
23640 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23641 msgid "M3U playlist export"
23642 msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"
23644 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23645 msgid "M3U8 playlist export"
23646 msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U8"
23648 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23649 msgid "XSPF playlist export"
23650 msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"
23652 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23653 msgid "HTML playlist export"
23654 msgstr "Izvoz seznama predvajanja HTML"
23656 #: modules/misc/rtsp.c:63
23657 msgid "Maximum number of connections"
23658 msgstr "Največje število dovoljenih povezav"
23660 #: modules/misc/rtsp.c:64
23662 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23663 "0 means no limit."
23665 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
23666 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
23668 #: modules/misc/rtsp.c:67
23669 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23670 msgstr "Zvij za prenos prek protokola RAW RTSP"
23672 #: modules/misc/rtsp.c:69
23673 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23674 msgstr "Možnost časovnega zamika v nizu seje RTSP"
23676 #: modules/misc/rtsp.c:71
23678 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23679 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23680 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23681 "The default is 5."
23683 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
23684 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
23685 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
23686 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
23688 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23692 #: modules/misc/rtsp.c:78
23693 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23694 msgstr "Opuščeni strežnik RTSP VoD"
23696 #: modules/misc/securetransport.c:55
23697 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23698 msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"
23700 #: modules/misc/securetransport.c:68
23701 msgid "TLS server support for OS X"
23702 msgstr "Podpora za strežniška TLS za OS X"
23704 #: modules/misc/securetransport.c:330
23707 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23708 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23709 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23710 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23712 "If in doubt, abort now.\n"
23714 "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
23715 "neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
23716 "težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
23719 "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
23721 #: modules/misc/securetransport.c:339
23722 msgid "Accept certificate temporarily"
23723 msgstr "Začasno sprejmi potrdilo"
23725 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23727 msgstr "Statistika"
23729 #: modules/misc/stats.c:216
23730 msgid "Stats encoder function"
23731 msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
23733 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23734 msgid "Stats decoder"
23735 msgstr "Stanje odkodirnika"
23737 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23738 msgid "Stats decoder function"
23739 msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
23741 #: modules/misc/stats.c:240
23742 msgid "Stats demux"
23743 msgstr "Stanje odvijanja"
23745 #: modules/misc/stats.c:241
23746 msgid "Stats demux function"
23747 msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
23749 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23750 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23751 msgstr "Razčlenjevalnik XML (uporablja libxml2)"
23753 #: modules/mux/asf.c:57
23754 msgid "Title to put in ASF comments."
23755 msgstr "Naslov za ASF opombe."
23757 #: modules/mux/asf.c:59
23758 msgid "Author to put in ASF comments."
23759 msgstr "Avtor za ASF opombe."
23761 #: modules/mux/asf.c:61
23762 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23763 msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
23765 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23769 #: modules/mux/asf.c:63
23770 msgid "Comment to put in ASF comments."
23771 msgstr "Opomba za ASF opombe."
23773 #: modules/mux/asf.c:65
23774 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23775 msgstr "»Ocena« za opombe ASF."
23777 #: modules/mux/asf.c:66
23778 msgid "Packet Size"
23779 msgstr "Velikost paketov"
23781 #: modules/mux/asf.c:67
23782 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23783 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
23785 #: modules/mux/asf.c:68
23786 msgid "Bitrate override"
23787 msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
23789 #: modules/mux/asf.c:69
23791 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23792 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23795 "Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
23796 "vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvokovno in "
23797 "slikovno bitno hitrost v bajtih."
23799 #: modules/mux/asf.c:73
23801 msgstr "Zvijalnik ASF"
23803 #: modules/mux/asf.c:563
23804 msgid "Unknown Video"
23805 msgstr "Neznan posnetek"
23807 #: modules/mux/avi.c:55
23811 #: modules/mux/avi.c:56
23815 #: modules/mux/avi.c:60
23817 msgstr "Zvijalnik AVI"
23819 #: modules/mux/dummy.c:45
23820 msgid "Dummy/Raw muxer"
23821 msgstr "Zvijalnik Dummy/Raw"
23823 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23824 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23825 msgstr "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«"
23827 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23829 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23830 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23833 "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«, ki so nastavljene za prejemanje s spleta "
23834 "in omogočajo predogled med prejemanjem."
23836 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23837 msgid "MP4/MOV muxer"
23838 msgstr "Zvijalnik MP4/MOV"
23840 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23841 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23844 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23845 msgid "DTS delay (ms)"
23846 msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"
23848 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23850 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23851 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23852 "inside the client decoder."
23854 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
23855 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
23856 "odkodirniku odjemalca."
23858 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23859 msgid "PES maximum size"
23860 msgstr "Največja velikost PES"
23862 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23863 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23864 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju pretokov MPEG PS."
23866 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23868 msgstr "Zvijalnik PS"
23870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23872 msgstr "PID slike videa"
23874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23876 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23879 "Pretoku slike videa dodeli stalen PID. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23883 msgstr "PID zvoka posnetka"
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23886 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23887 msgstr "Pretoku zvoka dodeli stalen PID."
23889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23894 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23895 msgstr "Pretoku dodeli stalen PID SPU."
23897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23902 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23903 msgstr "Pretoku dodeli stalen PID PMT."
23905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23910 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23911 msgstr "Pretoku dodeli stalen ID prenosa."
23913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23918 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23919 msgstr "Pretoku dodeli stalen ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
23921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23922 msgid "PMT Program numbers"
23923 msgstr "PMT programska števila"
23925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23927 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23930 "Dodeli programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
23931 "»Določi PID k ID od ES«."
23933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23934 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23935 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
23937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23939 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23942 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost »Določi PID k ID od ES«."
23944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23945 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23946 msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
23948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23951 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23954 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
23957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23958 msgid "Set PID to ID of ES"
23959 msgstr "Določi PID k ID od ES"
23961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23963 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23964 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23966 "Nastavi PID na ID dohodnega ES. To se uporablja z možnostjo --ts-es-id-pid "
23967 "in omogoča iste vrednosti PID v dovodnih in odvodnih pretokih."
23969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23970 msgid "Data alignment"
23971 msgstr "Poravnava podatkov"
23973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23975 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23976 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23978 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
23979 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
23981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23982 msgid "Shaping delay (ms)"
23983 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
23985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23987 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23988 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23989 "especially for reference frames."
23991 "Izreži pretok na rezine določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
23992 "hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
23993 "bitne hitrost za referenčne sličice."
23995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23996 msgid "Use keyframes"
23997 msgstr "Uporabi ključne sličice"
23999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24001 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24002 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24003 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24004 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24005 "the biggest frames in the stream."
24007 "Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
24008 "V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
24009 "če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
24010 "algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."
24012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24013 msgid "PCR interval (ms)"
24014 msgstr "Časovni zamik PCR (milisekunde)"
24016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24018 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24019 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24021 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
24022 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24025 msgid "Minimum B (deprecated)"
24026 msgstr "Najmanjši B (opuščeno)"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24029 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24030 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
24032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24033 msgid "Maximum B (deprecated)"
24034 msgstr "Največji B (opuščeno)"
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24038 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24039 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24040 "inside the client decoder."
24042 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
24043 "podatkov pretoka, v primerjavi s vrednostmi PCR. Možnost omogoča "
24044 "medpomnjenje v odkodirniku odjemalca."
24046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24047 msgid "Crypt audio"
24048 msgstr "Šifriranje zvoka"
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24051 msgid "Crypt audio using CSA"
24052 msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
24054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24055 msgid "Crypt video"
24056 msgstr "Šifriranje slike videa"
24058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24059 msgid "Crypt video using CSA"
24060 msgstr "Šifriranje slike s CSA"
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24063 msgid "CSA Key in use"
24064 msgstr "Uporabljeni ključ CSA"
24066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24068 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24071 "Uporabljen ključ za šifriranje CSA. Vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
24072 "ali soda/druga/2."
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24075 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24076 msgstr "Velikost paketov za šifriranje v bajtih"
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24080 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24081 "header from the value before encrypting."
24083 "Velikost paketov TS za šifriranje. Dešifriranje oddeli glavo TS iz vrednosti "
24084 "pred samim dešifriranjem."
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24087 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24088 msgstr "Zvijalnik TS (libdvbpsi)"
24090 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24091 msgid "Multipart JPEG muxer"
24092 msgstr "Zvijalnik Multipart JPEG"
24094 #: modules/mux/ogg.c:47
24095 msgid "Index interval"
24096 msgstr "Časovni razmik ustvarjanja kazala"
24098 #: modules/mux/ogg.c:48
24100 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24102 "Najmanjši časovni razmik za ustvarjanje kazala v ms. Vrednost 0 onemogoči "
24105 #: modules/mux/ogg.c:50
24106 msgid "Index size ratio"
24107 msgstr "Razmerje velikosti kazala"
24109 #: modules/mux/ogg.c:52
24110 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24112 "Nastavitev razmerja velikosti kazala. Spremeni privzeto (60-minutna vsebina) "
24113 "ali ocenjeno velikost."
24115 #: modules/mux/ogg.c:60
24116 msgid "Ogg/OGM muxer"
24117 msgstr "Zvijalnik Ogg/OGM"
24119 #: modules/mux/wav.c:46
24121 msgstr "Zvijalnik WAV"
24123 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24125 msgid "OS X Notification Plugin"
24126 msgstr "Vstavek obveščanja Growl"
24128 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24129 msgid "New input playing"
24130 msgstr "Predvajanje novega vhoda"
24132 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24133 msgid "Now playing"
24134 msgstr "Trenutno se predvaja"
24136 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24139 msgstr "Preskoči oglase"
24141 #: modules/notify/notify.c:55
24142 msgid "Timeout (ms)"
24143 msgstr "Časovna omejitev (milisekunde)"
24145 #: modules/notify/notify.c:56
24147 msgid "How long the notification will be displayed."
24148 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
24150 #: modules/notify/notify.c:61
24152 msgstr "Obveščanje"
24154 #: modules/notify/notify.c:62
24155 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24156 msgstr "Vstavek obveščanja LibNotify"
24158 #: modules/packetizer/a52.c:51
24159 msgid "A/52 audio packetizer"
24160 msgstr "Paketnik zvoka A/52"
24162 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24164 msgid "avparser packetizer"
24165 msgstr "Paketnik kopiranja"
24167 #: modules/packetizer/copy.c:48
24168 msgid "Copy packetizer"
24169 msgstr "Paketnik kopiranja"
24171 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24172 msgid "Dirac packetizer"
24173 msgstr "Paketnik Dirac"
24175 #: modules/packetizer/dts.c:47
24176 msgid "DTS audio packetizer"
24177 msgstr "Paketnik zvoka DTS"
24179 #: modules/packetizer/flac.c:49
24180 msgid "Flac audio packetizer"
24181 msgstr "Zvokovni paketnik Flac"
24183 #: modules/packetizer/h264.c:62
24184 msgid "H.264 video packetizer"
24185 msgstr "Paketnik slike H.264"
24187 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24188 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24189 msgstr "Paketnik slike HEVC/H.265"
24191 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24192 msgid "MLP/TrueHD parser"
24193 msgstr "Razčlenjevalnik MLP/TrueHD"
24195 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24196 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24197 msgstr "Paketnik zvoka MPEG4"
24199 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24200 msgid "MPEG4 video packetizer"
24201 msgstr "Paketnik slike videa MPEG4"
24203 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24204 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24205 msgstr "MPEG I/II/III zvokovni paketnik"
24207 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24208 msgid "Sync on Intra Frame"
24209 msgstr "Uskladi na vmesno sličico"
24211 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24213 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24214 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24216 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki, zastavice pa "
24217 "vplivajo na usklajevanje ob prvi zaznani Intra-sličici."
24219 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24220 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24221 msgstr "Paketnik slike MPEG-I/II"
24223 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24225 msgstr "Video MPEG"
24227 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24228 msgid "VC-1 packetizer"
24229 msgstr "Paketnik VC-1"
24231 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24233 msgid "Zeroconf network services"
24234 msgstr "Storitve Bonjour"
24236 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24238 msgid "Zeroconf services"
24239 msgstr "Storitve Bonjour"
24241 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24242 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24243 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24245 msgid "Bonjour Network Discovery"
24246 msgstr "Storitve Bonjour"
24248 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24250 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24251 msgstr "Storitve Bonjour"
24253 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24254 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24255 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24257 msgstr "Moji posnetki"
24259 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24260 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24261 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24263 msgstr "Moja glasba"
24265 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24269 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24271 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24272 msgid "My Pictures"
24273 msgstr "Moje slike"
24275 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24276 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24277 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24279 msgid "mDNS Network Discovery"
24280 msgstr "Storitve Bonjour"
24282 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24284 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24285 msgstr "Storitve Bonjour"
24287 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24288 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24289 msgid "MTP devices"
24290 msgstr "Naprave MTP"
24292 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24294 msgstr "Naprava MTP"
24296 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24297 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24298 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24299 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24300 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24301 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24302 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24303 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24304 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24305 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24309 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24310 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24311 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24315 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24316 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24317 msgid "Podcast URLs list"
24318 msgstr "Seznam Podcast naslovov URL"
24320 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24321 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24322 msgstr "Seznam naslovov virov Podcast mora biti ločen z znakom »|« (pipe)."
24324 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24325 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24326 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24327 msgid "Audio capture"
24328 msgstr "Zajem zvoka"
24330 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24331 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24332 msgstr "Zajem zvoka (PulseAudio)"
24334 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24338 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24339 msgid "SAP multicast address"
24340 msgstr "Naslov SAP za skupinsko pošiljanje"
24342 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24344 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24345 "However, you can specify a specific address."
24347 "Modul SAP je običajno nastavljen na samodejno spremljanje pravemu naslovu. "
24348 "Možnost omogoča nastavitev po meri na drug naslov."
24350 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24351 msgid "SAP timeout (seconds)"
24352 msgstr "Časovna omejitev SAP (sekunde)"
24354 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24356 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24358 "Časovni zamik po katerem so predmeti SAP izbrisani, če ni prejetega "
24359 "obvestila o objavi."
24361 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24362 msgid "Try to parse the announce"
24363 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
24365 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24367 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24368 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24370 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
24371 "so vse objave razčlenjene prek enot »live555« (RTP/RTSP)."
24373 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24374 msgid "SAP Strict mode"
24375 msgstr "Omejen način SAP"
24377 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24379 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24382 "Nastavljena možnost določa, da bo razčlenjevalnik SAP izpustil nekatere "
24383 "neskladne objave."
24385 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24386 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24387 msgid "Network streams (SAP)"
24388 msgstr "Omrežni pretok (SAP)"
24390 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24394 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24395 msgid "SDP Descriptions parser"
24396 msgstr "Razčlenjevalnik opisov SDP"
24398 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24402 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24406 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24410 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24411 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24412 msgid "Video capture"
24413 msgstr "Zajemanje videa"
24415 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24416 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24417 msgstr "Zajemanje videa (Video4Linux)"
24419 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24420 msgid "Audio capture (ALSA)"
24421 msgstr "Zajem zvoka (ALSA)"
24423 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24427 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24431 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24435 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24436 msgid "Unknown type"
24437 msgstr "Neznana vrsta"
24439 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24441 msgid "SAT>IP channel list"
24442 msgstr "Zvokovni kanali"
24444 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24445 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24448 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24450 msgid "Master List"
24453 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24455 msgid "Server List"
24458 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24460 msgid "Custom List"
24461 msgstr "Možnosti po meri"
24463 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24464 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24465 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24466 msgid "Universal Plug'n'Play"
24467 msgstr "Splošni Plug'n'Play"
24469 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24470 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24471 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24472 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24473 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24474 msgid "Screen capture"
24475 msgstr "Zajemanje zaslona"
24477 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24478 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24479 msgstr "Upravljalnik oken ne omogoča prikaza seznama programov."
24481 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24482 msgid "Applications"
24485 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24486 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24490 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24491 #: modules/video_filter/erase.c:58
24492 msgid "X coordinate"
24493 msgstr "Točka na osi X"
24495 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24496 msgid "X coordinate of the bargraph."
24497 msgstr "Koordinata X paličnega diagrama"
24499 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24500 #: modules/video_filter/erase.c:60
24501 msgid "Y coordinate"
24502 msgstr "Točka na osi Y"
24504 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24505 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24506 msgstr "Koordinata Y paličnega diagrama"
24508 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24509 msgid "Transparency of the bargraph"
24510 msgstr "Prozornost paličnega diagrama"
24512 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24514 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24517 "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
24518 "popolno prekrito)."
24520 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24521 msgid "Bargraph position"
24522 msgstr "Položaj paličnega diagrama"
24524 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24526 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24527 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24530 "Vsili položaj paličnega diagrama na sliko videa (0=sredinsko, 1=levo, "
24531 "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
24534 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24536 msgid "Bar width in pixel"
24537 msgstr "Širina območja zajema v točkah"
24539 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24541 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24543 "Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah "
24544 "(privzeto je 10)."
24546 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24548 msgid "Bar Height in pixel"
24549 msgstr "Višina območja zajema v točkah"
24551 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24553 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24555 "Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah "
24556 "(privzeto je 10)."
24558 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24559 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24560 msgstr "Podvir slike vrstičnega grafa zvoka"
24562 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24563 msgid "Audio Bar Graph Video"
24564 msgstr "Slika vrstičnega grafa zvoka"
24566 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24568 msgstr "Dovod FIFO"
24570 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24571 msgid "FIFO which will be read for commands"
24572 msgstr "FIFO prebran za ukaze"
24574 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24575 msgid "Output FIFO"
24576 msgstr "Odvod FIFO"
24578 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24579 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24580 msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
24582 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24583 msgid "Dynamic video overlay"
24584 msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
24586 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24588 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24590 msgstr "Prekrivanje"
24592 #: modules/spu/logo.c:50
24594 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24595 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24596 "simply enter its filename."
24598 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
24599 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
24600 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
24602 #: modules/spu/logo.c:53
24603 msgid "Logo animation # of loops"
24604 msgstr "Animiraj logotip s # kroženji"
24606 #: modules/spu/logo.c:54
24608 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24610 "Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
24613 #: modules/spu/logo.c:56
24614 msgid "Logo individual image time in ms"
24615 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
24617 #: modules/spu/logo.c:57
24618 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24619 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
24621 #: modules/spu/logo.c:60
24622 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24624 "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
24626 #: modules/spu/logo.c:63
24627 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24629 "Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
24631 #: modules/spu/logo.c:65
24632 msgid "Opacity of the logo"
24633 msgstr "Raven prekrivnosti logotipa"
24635 #: modules/spu/logo.c:66
24637 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24639 "Vrednost prekrivnosti logotipa (od vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno "
24642 #: modules/spu/logo.c:68
24643 msgid "Logo position"
24644 msgstr "Lega logotipa"
24646 #: modules/spu/logo.c:70
24648 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24649 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24651 "Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
24652 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
24655 #: modules/spu/logo.c:74
24656 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24657 msgstr "Uporabi krajevno sliko kot logotip na posnetku"
24659 #: modules/spu/logo.c:93
24660 msgid "Logo sub source"
24661 msgstr "Podvir logotipa"
24663 #: modules/spu/logo.c:94
24664 msgid "Logo overlay"
24665 msgstr "Prekrivanje logotipa"
24667 #: modules/spu/logo.c:112
24668 msgid "Logo video filter"
24669 msgstr "Filter slike logotipa"
24671 #: modules/spu/marq.c:90
24673 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24674 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24676 "Označno besedilo za prikaz. (Razpoložljivi nizi oblike: %Y = leto, %m = "
24677 "mesec, %d = dan, %H = ura, %M = minute, %S = sekunde ...)"
24679 #: modules/spu/marq.c:94
24681 msgstr "Besedilna datoteka"
24683 #: modules/spu/marq.c:95
24684 msgid "File to read the marquee text from."
24685 msgstr "Datoteka za branje označnega besedila."
24687 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24689 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24691 msgstr "Odmik osi X"
24693 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24694 msgid "X offset, from the left screen edge."
24695 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
24697 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24699 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24701 msgstr "Odmik osi Y"
24703 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24704 msgid "Y offset, down from the top."
24705 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
24707 #: modules/spu/marq.c:100
24709 msgstr "Časovna omejitev"
24711 #: modules/spu/marq.c:101
24713 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24714 "(remains forever)."
24716 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
24717 "je 0 (neprestano prikazane)."
24719 #: modules/spu/marq.c:104
24720 msgid "Refresh period in ms"
24721 msgstr "Čas osveži v ms"
24723 #: modules/spu/marq.c:105
24725 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24726 "using meta data or time format string sequences."
24728 "Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno pri uporabi "
24729 "zaporedij metapodatkov ali pa pri času v zapisu zaporedja niti."
24731 #: modules/spu/marq.c:109
24734 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24737 "Raven prekrivnosti (nasprotje prozornosti) prekrivnega besedila (od "
24738 "vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno prekrito)."
24740 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24741 msgid "Font size, pixels"
24742 msgstr "Velikost pisave v točkah"
24744 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24746 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24748 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
24750 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24752 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24753 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24754 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24755 "(red + green), #FFFFFF = white"
24757 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
24758 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
24759 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
24760 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
24762 #: modules/spu/marq.c:121
24763 msgid "Marquee position"
24764 msgstr "Lega oznak"
24766 #: modules/spu/marq.c:123
24768 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24769 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24772 "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
24773 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
24776 #: modules/spu/marq.c:134
24777 msgid "Display text above the video"
24778 msgstr "Pokaži besedilo nad videom"
24780 #: modules/spu/marq.c:141
24784 #: modules/spu/marq.c:142
24785 msgid "Marquee display"
24786 msgstr "Prikaz oznak"
24788 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24792 #: modules/spu/mosaic.c:89
24794 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24795 "opaque (default)."
24797 "Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
24800 #: modules/spu/mosaic.c:93
24801 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24802 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
24804 #: modules/spu/mosaic.c:95
24805 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24806 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
24808 #: modules/spu/mosaic.c:97
24809 msgid "Top left corner X coordinate"
24810 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
24812 #: modules/spu/mosaic.c:99
24813 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24814 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
24816 #: modules/spu/mosaic.c:100
24817 msgid "Top left corner Y coordinate"
24818 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
24820 #: modules/spu/mosaic.c:102
24821 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24822 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
24824 #: modules/spu/mosaic.c:104
24825 msgid "Border width"
24826 msgstr "Širina roba"
24828 #: modules/spu/mosaic.c:106
24829 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24830 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
24832 #: modules/spu/mosaic.c:107
24833 msgid "Border height"
24834 msgstr "Višina roba"
24836 #: modules/spu/mosaic.c:109
24837 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24838 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
24840 #: modules/spu/mosaic.c:111
24841 msgid "Mosaic alignment"
24842 msgstr "Poravnav mozaika"
24844 #: modules/spu/mosaic.c:113
24846 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24850 "Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
24851 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
24854 #: modules/spu/mosaic.c:117
24855 msgid "Positioning method"
24856 msgstr "Metoda postavitve"
24858 #: modules/spu/mosaic.c:119
24860 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24861 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24862 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24864 "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
24865 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
24866 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
24868 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24869 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24870 msgid "Number of rows"
24871 msgstr "Število vrstic"
24873 #: modules/spu/mosaic.c:126
24875 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24878 "Število vrstic slike mozaika (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
24879 "postavitve na »določen«)."
24881 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24882 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24883 msgid "Number of columns"
24884 msgstr "Število stolpcev"
24886 #: modules/spu/mosaic.c:131
24889 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24890 "set to \"fixed\")."
24892 "Število stolpcev slike v mozaiku (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
24893 "postavitve na »določen«)."
24895 #: modules/spu/mosaic.c:134
24896 msgid "Keep aspect ratio"
24897 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
24899 #: modules/spu/mosaic.c:136
24900 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24902 "Ohrani izvorno razmerje velikosti ob spreminjanju velikosti mozaičnih "
24905 #: modules/spu/mosaic.c:138
24906 msgid "Keep original size"
24907 msgstr "Ohrani izvorno velikost"
24909 #: modules/spu/mosaic.c:140
24910 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24911 msgstr "Ohrani izvorno velikost elementov mozaika"
24913 #: modules/spu/mosaic.c:142
24914 msgid "Elements order"
24915 msgstr "Razvrstitev elementov"
24917 #: modules/spu/mosaic.c:144
24920 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24921 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24922 "\"mosaic-bridge\" module."
24924 "Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ločeni z vejico v "
24925 "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto »premoščanje mozaika«."
24927 #: modules/spu/mosaic.c:148
24928 msgid "Offsets in order"
24929 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
24931 #: modules/spu/mosaic.c:150
24933 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24934 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24935 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24937 "Določiti je mogoče odmik (x,y) predmetov v mozaiku. (uporabljeno je samo, če "
24938 "je izbrana metoda postavitve »odmiki«) Določiti je treba z vejico ločen "
24939 "seznam točka osi (primer: 10,10,150,10)"
24941 #: modules/spu/mosaic.c:156
24943 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24944 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24947 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
24948 "milisekundah). Za večje vrednosti bo treba prilagoditi predpomnjenje."
24950 #: modules/spu/mosaic.c:166
24954 #: modules/spu/mosaic.c:166
24958 #: modules/spu/mosaic.c:166
24962 #: modules/spu/mosaic.c:176
24963 msgid "Mosaic video sub source"
24964 msgstr "Podvir mozaičnega video posnetka"
24966 #: modules/spu/mosaic.c:177
24970 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24972 msgstr "Gostitelj VNC"
24974 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24975 msgid "VNC hostname or IP address."
24976 msgstr "Ime gostitelja VNC ali naslov IP"
24978 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24982 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24983 msgid "VNC port number."
24984 msgstr "Številka vrat VNC"
24986 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24987 msgid "VNC Password"
24990 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24991 msgid "VNC password."
24992 msgstr "Geslo za dostop prek VNC"
24994 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24995 msgid "VNC poll interval"
24996 msgstr "VNC zamik preverjanja"
24998 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25000 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25002 "V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
25003 "vrednost je 300 ms. "
25005 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25006 msgid "VNC polling"
25007 msgstr "VNC preverjanje"
25009 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25010 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25012 "Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
25015 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25017 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25019 "Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
25020 "VDR ffnetdev odjemalca."
25022 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25024 msgstr "Ključni dogodki"
25026 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25027 msgid "Send key events to VNC host."
25028 msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
25030 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25031 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25032 msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
25034 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25036 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25037 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25038 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25039 "is fully transparent (value 0)."
25041 "Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
25042 "vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
25043 "neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."
25045 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25046 msgid "Remote-OSD over VNC"
25047 msgstr "Oddaljeni OSD prek VNC"
25049 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25051 msgstr "Oddaljeni OSD"
25053 #: modules/spu/rss.c:127
25055 msgstr "Naslov URL virov"
25057 #: modules/spu/rss.c:128
25058 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25059 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (znak za cev)"
25061 #: modules/spu/rss.c:129
25062 msgid "Speed of feeds"
25063 msgstr "Hitrost virov"
25065 #: modules/spu/rss.c:130
25066 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25068 "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
25071 #: modules/spu/rss.c:131
25073 msgstr "Največja dolžina"
25075 #: modules/spu/rss.c:132
25076 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25077 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
25079 #: modules/spu/rss.c:134
25080 msgid "Refresh time"
25081 msgstr "Čas osveževanja"
25083 #: modules/spu/rss.c:135
25085 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25086 "feeds are never updated."
25088 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
25091 #: modules/spu/rss.c:137
25092 msgid "Feed images"
25095 #: modules/spu/rss.c:138
25096 msgid "Display feed images if available."
25097 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
25099 #: modules/spu/rss.c:145
25101 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25104 "Raven prekrivnosti prekrivnega besedila (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
25105 "popolno prekrito)."
25107 #: modules/spu/rss.c:158
25108 msgid "Text position"
25109 msgstr "Položaj besedila"
25111 #: modules/spu/rss.c:160
25113 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25114 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25117 "Določiti je mogoče položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
25118 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati: primer 6 =zgoraj "
25121 #: modules/spu/rss.c:164
25122 msgid "Title display mode"
25123 msgstr "Način prikaza naslova"
25125 #: modules/spu/rss.c:165
25127 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25128 "images are enabled, 1 otherwise."
25130 "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
25131 "je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
25133 #: modules/spu/rss.c:167
25134 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25135 msgstr "Prikaži vir RSS ali ATOM v sliki"
25137 #: modules/spu/rss.c:182
25139 msgstr "Brez prikaza"
25141 #: modules/spu/rss.c:182
25142 msgid "Always visible"
25143 msgstr "Vedno vidno"
25145 #: modules/spu/rss.c:182
25146 msgid "Scroll with feed"
25147 msgstr "Drsenje z virom"
25149 #: modules/spu/rss.c:191
25151 msgstr "RSS / Atom"
25153 #: modules/spu/rss.c:225
25154 msgid "RSS and Atom feed display"
25155 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
25157 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25158 msgid "Change subtitle delay"
25159 msgstr "Spremeni zmik podnapisov"
25161 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25162 msgid "Delay calculation mode"
25163 msgstr "Način izračuna zakasnitve"
25165 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25167 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25168 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25169 "subtitle delay from its content (text)."
25171 "Absolutna zakasnitev - dodaj absolutno zakasnitev vsakemu podnapisu. Glede "
25172 "na zakasnitev vira - pomnoži zakasnitev podnapisov. Glede na vsebino vira - "
25173 "določi zakasnitev podnapisov iz njihove vsebine (besedila)."
25175 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25176 msgid "Calculation factor"
25177 msgstr "Faktor izračuna"
25179 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25181 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25182 msgstr "Faktor izračuna. V načinu Absolutne zakasnitve predstavlja sekunde."
25184 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25185 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25186 msgstr "Največje št. istočasnih podnapisov"
25188 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25189 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25190 msgstr "Največje število podnapisov, ki se lahko istočasno prikažejo."
25192 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25193 msgid "Minimum alpha value"
25194 msgstr "Najmanjša vrednost alfa"
25196 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25198 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25201 "Vrednost alfa prvega podnapisa, kjer je 0 polno prosojen in 255 polno "
25204 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25205 msgid "Interval between two disappearances"
25206 msgstr "Razmik med dvema izginotjema"
25208 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25210 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25211 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25214 "Najmanjši čas prikaza vrstice podnapisa (v ms) po izbrisu predhodne "
25215 "(zakasnitev podnapisov se bo na ta račun povečala)."
25217 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25218 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25219 msgstr "Razmik med izginotjem in pojavitvijo"
25221 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25223 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25224 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25227 "Najmanjši čas (v ms) med dvema izginotjema podnapisov in pojavitvijo "
25228 "novejšega (za zapolnitev presledka bo zgodnejša zakasnitev podnapisov "
25231 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25232 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25233 msgstr "Razmik med pojavitvijo in izginotvijo"
25235 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25237 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25238 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25241 "Najmanjši čas prikaza podnapisa (v ms) po pojavitvi naslednjega (zakasnitev "
25242 "prejšnjih podnapisov se bo na ta račun skrajšala zaradi preprečitve "
25245 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25246 msgid "Absolute delay"
25247 msgstr "Absolutna zakasnitev"
25249 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25250 msgid "Relative to source delay"
25251 msgstr "Glede na zakasnitev vira"
25253 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25254 msgid "Relative to source content"
25255 msgstr "Glede na vsebino vira"
25257 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25259 msgstr "Zakasnitev podnapisov"
25261 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25262 msgid "Overlap fix"
25263 msgstr "Popravek prekrivanja"
25265 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25266 msgid "libarchive based stream directory"
25269 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25270 msgid "libarchive based stream extractor"
25273 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25275 msgid "ADF stream filter"
25276 msgstr "Filtri pretoka"
25278 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25279 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25282 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25284 msgid "Block stream cache"
25287 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25289 msgid "Byte stream cache"
25290 msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
25292 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25293 msgid "LZMA decompression"
25294 msgstr "Razširjanje LZMA"
25296 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25297 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25298 msgstr "Razširjanje Burrows-Wheeler"
25300 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25301 msgid "gzip decompression"
25302 msgstr "Razširjanje gzip"
25304 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25306 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25307 msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"
25309 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25311 msgid "Zlib decompression filter"
25312 msgstr "Razširjanje LZMA"
25314 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25316 msgid "Stream prefetch filter"
25317 msgstr "Filtri pretoka"
25319 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25321 msgid "Buffer size"
25322 msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
25324 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25326 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25327 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
25329 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25331 msgstr "Prebrana velikost"
25333 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25335 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25336 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
25338 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25340 msgid "Seek threshold"
25341 msgstr "Pražni filter"
25343 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25344 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25347 #: modules/stream_filter/record.c:49
25348 msgid "Internal stream record"
25349 msgstr "Notranje snemanje pretoka"
25351 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25352 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25355 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25357 msgstr "Samodejno izbriši"
25359 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25360 msgid "Automatically add/delete input streams"
25361 msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
25363 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25365 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25366 "this stream later."
25368 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
25369 "»iskanje« pretoka kasneje."
25371 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25372 msgid "Destination bridge-in name"
25373 msgstr "Ime ciljnega premoščanja dovoda"
25375 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25377 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25378 "in at a time, you can discard this option."
25380 "Ime ciljnega dovoda premoščanja. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
25381 "premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
25383 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25385 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25386 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25387 "need to raise caching values."
25389 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
25390 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
25391 "bo treba povečati vrednosti predpomnjenja."
25393 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25397 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25399 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25400 "IDs bridge_in will register."
25402 "Odmik, zaveden kot odvod premoščanja, ki naj bo dodan pretoku, za zapis "
25403 "dovoda premoščanja."
25405 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25406 msgid "Name of current instance"
25407 msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"
25409 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25411 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25412 "at a time, you can discard this option."
25414 "Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
25415 "enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
25417 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25418 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25419 msgstr "Povrnitev na pretok vsebnika, ko ni več podatkov"
25421 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25424 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25425 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25426 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25427 "placeholder streams should have the same format."
25429 "Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vsi dovodni "
25430 "pretoki, razen tistih, ki že prejemajo podatke prek premoščanja. Možnost je "
25431 "lahko uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. "
25432 "Izvorni pretok in pretok vsebnika morata biti v enakem zapisu."
25434 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25435 msgid "Placeholder delay"
25436 msgstr "Zamik vsebnika"
25438 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25439 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25440 msgstr "Zamik v ms preden se vsebnik udejanji"
25442 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25443 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25444 msgstr "Počakaj na sličico I pred preklopom ograde"
25446 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25448 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25449 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25450 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25451 "frames in the streams."
25453 "Izbrana možnost omogoča preklop med vsebnikom in običajnim pretokom le pri I-"
25454 "sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
25455 "daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."
25457 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25459 msgstr "Premoščanje"
25461 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25462 msgid "Bridge stream output"
25463 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
25465 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25467 msgstr "Premoščanje odvoda"
25469 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25471 msgstr "Premoščanje dovoda"
25473 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25475 msgid "Duration of the fingerprinting"
25476 msgstr "Smer zrcaljenja"
25478 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25479 msgid "Default: 90sec"
25480 msgstr "Privzeto: 90sec"
25482 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25484 msgid "Chromaprint stream output"
25485 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
25487 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25490 msgstr "SFTP vrata"
25492 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25494 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25498 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25499 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25502 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25504 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25506 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."
25508 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25509 msgid "MIME content type"
25512 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25513 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25516 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25518 msgid "IP Address of the Chromecast."
25519 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
25521 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25523 msgid "Chromecast port"
25524 msgstr "Oblika barv"
25526 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25527 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25530 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25535 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25537 msgid "Chromecast stream output"
25538 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
25540 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25542 msgid "Chromecast demux wrapper"
25543 msgstr "Odvijalnik Avformat"
25545 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25549 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25551 msgid "Cyclic stream output"
25552 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
25554 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25555 msgid "Elementary Stream ID"
25556 msgstr "ID osnovnega pretoka"
25558 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25559 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25560 msgstr "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok"
25562 #: modules/stream_out/delay.c:43
25563 msgid "Delay of the ES (ms)"
25564 msgstr "Zakasnitev ES (milisekunde)"
25566 #: modules/stream_out/delay.c:45
25568 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25569 "negative means advance."
25571 "Določite zakasnitev (v ms) tega osnovnega pretoka. Pozitivno število pomeni "
25572 "zakasnitev in negativno pomik naprej."
25574 #: modules/stream_out/delay.c:55
25575 msgid "Delay a stream"
25576 msgstr "Zakasni pretok"
25578 #: modules/stream_out/description.c:54
25579 msgid "Description stream output"
25580 msgstr "Odvod opisa pretoka"
25582 #: modules/stream_out/display.c:41
25583 msgid "Enable/disable audio rendering."
25584 msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"
25586 #: modules/stream_out/display.c:43
25587 msgid "Enable/disable video rendering."
25588 msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje slike"
25590 #: modules/stream_out/display.c:44
25592 msgstr "Zakasnitev (milisekunde)"
25594 #: modules/stream_out/display.c:45
25595 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25596 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
25598 #: modules/stream_out/display.c:54
25599 msgid "Display stream output"
25600 msgstr "Prikaz odvoda pretoka"
25602 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25603 msgid "Duplicate stream output"
25604 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
25606 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25607 msgid "Output access method"
25608 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
25610 #: modules/stream_out/es.c:44
25611 msgid "This is the default output access method that will be used."
25612 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
25614 #: modules/stream_out/es.c:46
25615 msgid "Audio output access method"
25616 msgstr "Metoda odvajanja zvoka"
25618 #: modules/stream_out/es.c:48
25619 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25620 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
25622 #: modules/stream_out/es.c:49
25623 msgid "Video output access method"
25624 msgstr "Metoda odvajanja slike"
25626 #: modules/stream_out/es.c:51
25627 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25628 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
25630 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25631 msgid "Output muxer"
25632 msgstr "Odvodni zvijalnik"
25634 #: modules/stream_out/es.c:55
25635 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25636 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
25638 #: modules/stream_out/es.c:56
25639 msgid "Audio output muxer"
25640 msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
25642 #: modules/stream_out/es.c:58
25643 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25644 msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
25646 #: modules/stream_out/es.c:59
25647 msgid "Video output muxer"
25648 msgstr "Zvijalnik odvoda slike"
25650 #: modules/stream_out/es.c:61
25651 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25652 msgstr "Privzeti zvijalnik slike."
25654 #: modules/stream_out/es.c:63
25656 msgstr "Odvodni naslov URL"
25658 #: modules/stream_out/es.c:65
25659 msgid "This is the default output URI."
25660 msgstr "Privzeta vrednost naslova URI odvoda."
25662 #: modules/stream_out/es.c:66
25663 msgid "Audio output URL"
25664 msgstr "Naslov URL odvoda zvoka"
25666 #: modules/stream_out/es.c:68
25667 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25668 msgstr "Privzeti naslov URI za odvod zvoka."
25670 #: modules/stream_out/es.c:69
25671 msgid "Video output URL"
25672 msgstr "Naslov URL odvoda videa"
25674 #: modules/stream_out/es.c:71
25675 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25676 msgstr "Privzeti naslov URI za odvod videa."
25678 #: modules/stream_out/es.c:80
25679 msgid "Elementary stream output"
25680 msgstr "Osnovni odvod zapisa"
25682 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25684 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25685 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka »%s/%s://%s«."
25687 #: modules/stream_out/gather.c:45
25688 msgid "Gathering stream output"
25689 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
25691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25692 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25693 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
25695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25697 msgid "Output video width."
25698 msgstr "Odvodna širina slike videa."
25700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25702 msgid "Output video height."
25703 msgstr "Odvodna višina slike videa."
25705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25706 msgid "Sample aspect ratio"
25707 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
25709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25710 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25711 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
25713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25715 msgid "Video filter"
25716 msgstr "Slikovni filter"
25718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25719 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25720 msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
25722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25723 msgid "Image chroma"
25724 msgstr "Barve slike"
25726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25728 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25729 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25731 "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
25732 "masko ali filter modrega zaslona slike."
25734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25735 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25736 msgstr "Prozornost mozaične slike"
25738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25739 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25740 msgstr "Točka osi X zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."
25742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25743 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25744 msgstr "Točka osi Y zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."
25746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25747 msgid "Mosaic bridge"
25748 msgstr "Mozaično premoščanje"
25750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25751 msgid "Mosaic bridge stream output"
25752 msgstr "Mozaično premoščanje odvoda pretoka"
25754 #: modules/stream_out/record.c:50
25755 msgid "Destination prefix"
25756 msgstr "Predpona cilja"
25758 #: modules/stream_out/record.c:52
25759 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25760 msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"
25762 #: modules/stream_out/record.c:57
25763 msgid "Record stream output"
25764 msgstr "Odvod pretoka snemanja"
25766 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25767 msgid "This is the output URL that will be used."
25768 msgstr "Odvodni naslov URL, ki bo uporabljen."
25770 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25772 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25773 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25774 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25775 "SDP to be announced via SAP."
25777 "To vam omogoča določanje, kako bo za to dejo RTP omogočen SDP (Opisnik "
25778 "seje). Za dostop do SDP-ja preko HTTP-ja morate uporabiti url http://mesto, "
25779 "za dostop do RTSP-ja rtsp://mesto in za najavo SDP-ja preko SAP-a sap://."
25781 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25782 msgid "SAP announcing"
25783 msgstr "Objavi SAP"
25785 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25786 msgid "Announce this session with SAP."
25787 msgstr "Objavi sejo s SAP."
25789 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25791 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25792 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25794 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni "
25795 "določenega zvijalnika (običajni RTP pretok)."
25797 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25798 msgid "Session name"
25801 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25803 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25805 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (opisnik seje)."
25807 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25808 msgid "Session category"
25809 msgstr "Kategorija seje"
25811 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25813 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25814 "announced if you choose to use SAP."
25816 "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za uporabo "
25817 "izbran protokol SAP."
25819 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25820 msgid "Session description"
25823 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25825 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25826 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25828 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
25829 "v SDP (opisnik seje)."
25831 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25832 msgid "Session URL"
25833 msgstr "Naslov URL seje"
25835 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25837 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25838 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25839 "(Session Descriptor)."
25841 "Mastavitev omogoča podajanje naslova URL z več podrobnostmi o pretoku "
25842 "(običajno je to spletna stran organizacije pretoka), ki bo najavljen v SDP "
25845 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25846 msgid "Session email"
25847 msgstr "Elektronski naslov seje"
25849 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25851 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25852 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25854 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
25855 "v SDP (opisnik seje)."
25857 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25858 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25859 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
25861 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25863 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
25865 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25867 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25868 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvokovnih vrat za RTP pretok."
25870 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25872 msgstr "Vrata prenosa slike"
25874 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25876 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25877 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
25879 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25880 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25881 msgstr "Uporabi zvijalnik RTP/RTCP"
25883 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25885 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25888 "Pošilja in sprejema pakete RTCP, ki so poslani prek enakih vrat kot paketi "
25891 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25893 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25896 "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
25897 "nastaviti v milisekundah."
25899 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25900 msgid "Transport protocol"
25901 msgstr "Protokol prenosa"
25903 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25904 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25905 msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
25907 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25909 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25910 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25913 "Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
25914 "skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine 32 "
25917 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25921 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25922 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25924 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvokovnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
25926 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25927 msgid "RTSP session timeout (s)"
25928 msgstr "Časovni potek seje RTSP (sekunde)"
25930 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25932 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25933 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25934 "is 60 (one minute)."
25936 "Seje RTSP bodo zaprte, kadar za toliko časa ni prejeta več nobena zahteva "
25937 "RTSP. Nastavitev na negativno vrednost ali nič onemogoči časovni potek. "
25938 "Privzeta vrednost je 60 (1 minuta)."
25940 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25941 msgid "RTP stream output"
25942 msgstr "RTP prikaz zapisov"
25944 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25945 msgid "RTSP VoD server"
25946 msgstr "Strežnik RTSP VoD"
25948 #: modules/stream_out/setid.c:45
25952 #: modules/stream_out/setid.c:47
25953 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25954 msgstr "Določite novo celo število določilnika za ta osnovni pretok"
25956 #: modules/stream_out/setid.c:51
25957 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25958 msgstr "Določite kodo ISO-639 (trije znaki) za ta osnovni pretok"
25960 #: modules/stream_out/setid.c:61
25962 msgstr "Nastavite ID"
25964 #: modules/stream_out/setid.c:62
25966 msgstr "Nastavite id ES"
25968 #: modules/stream_out/setid.c:63
25969 msgid "Change the id of an elementary stream"
25970 msgstr "Spremenite ID osnovnega pretoka"
25972 #: modules/stream_out/setid.c:74
25973 msgid "Set ES Lang"
25974 msgstr "Nastavite jezik ES"
25976 #: modules/stream_out/setid.c:75
25978 msgstr "nastavite jezik"
25980 #: modules/stream_out/setid.c:76
25981 msgid "Change the language of an elementary stream"
25982 msgstr "Določite jezik osnovnega pretoka"
25984 #: modules/stream_out/smem.c:61
25985 msgid "Video prerender callback"
25986 msgstr "Odziv pred-prevajanja slike"
25988 #: modules/stream_out/smem.c:62
25990 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25991 "buffer where render will be done."
25993 "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
25994 "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
25996 #: modules/stream_out/smem.c:65
25997 msgid "Audio prerender callback"
25998 msgstr "Odziv pred-prevajanja zvoka"
26000 #: modules/stream_out/smem.c:66
26002 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26003 "buffer where render will be done."
26005 "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja zvoka. Ta funkcija omogoči "
26006 "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
26008 #: modules/stream_out/smem.c:69
26009 msgid "Video postrender callback"
26010 msgstr "Odziv po-prevajanja slike"
26012 #: modules/stream_out/smem.c:70
26014 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26015 "called when the render is into the buffer."
26017 "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo izveden, "
26018 "kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
26020 #: modules/stream_out/smem.c:73
26021 msgid "Audio postrender callback"
26022 msgstr "Odziv po-prevajanja zvoka"
26024 #: modules/stream_out/smem.c:74
26026 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26027 "called when the render is into the buffer."
26029 "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja zvoka. Sklic na funkcijo bo izveden, "
26030 "kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
26032 #: modules/stream_out/smem.c:77
26033 msgid "Video Callback data"
26034 msgstr "Podatki odziva slike"
26036 #: modules/stream_out/smem.c:78
26037 msgid "Data for the video callback function."
26038 msgstr "Podatki za odzivno finkcijo slike."
26040 #: modules/stream_out/smem.c:80
26041 msgid "Audio callback data"
26042 msgstr "Podatki odziva zvoka"
26044 #: modules/stream_out/smem.c:81
26045 msgid "Data for the audio callback function."
26046 msgstr "Podatki odzivne funkcije zvoka."
26048 #: modules/stream_out/smem.c:83
26049 msgid "Time Synchronized output"
26050 msgstr "Časovno usklajen odvod"
26052 #: modules/stream_out/smem.c:84
26054 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26055 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26057 "Možnost časovnega usklajevanja za izhod. Izbrana možnost določa, da sebo "
26058 "pretok izrisal kot običajno, sicer se bo izrisal na najhitrejši možni način."
26060 #: modules/stream_out/smem.c:96
26064 #: modules/stream_out/smem.c:97
26065 msgid "Stream output to memory buffer"
26066 msgstr "Pretakaj Izhod v medpomnilnik pomnilnika"
26068 #: modules/stream_out/stats.c:42
26069 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26070 msgstr "Zapiše statistiko v datoteko namesto na standardni izhod"
26072 #: modules/stream_out/stats.c:43
26073 msgid "Prefix to show on output line"
26074 msgstr "Predpona, ki naj se prikaže na izhodni vrstici"
26076 #: modules/stream_out/stats.c:52
26077 msgid "Writes statistic info about stream"
26078 msgstr "Zapiše statistične podatke o pretoku"
26080 #: modules/stream_out/standard.c:44
26081 msgid "Output method to use for the stream."
26082 msgstr "Način odvajanja pretoka."
26084 #: modules/stream_out/standard.c:47
26085 msgid "Muxer to use for the stream."
26086 msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
26088 #: modules/stream_out/standard.c:48
26089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26091 msgid "Output destination"
26092 msgstr "Cilj odvoda"
26094 #: modules/stream_out/standard.c:50
26096 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26098 "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
26099 "vrednosti poti in parametrov vezave."
26101 #: modules/stream_out/standard.c:51
26103 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26104 msgstr "Naslov za povezavo (nastavitve pomoči za DST)"
26106 #: modules/stream_out/standard.c:53
26109 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26110 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26112 "naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
26113 "nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
26115 #: modules/stream_out/standard.c:55
26117 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26118 msgstr "Ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za DST)"
26120 #: modules/stream_out/standard.c:57
26123 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26124 "parameter overrides this."
26126 "ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
26127 "parameter prepiše možnost"
26129 #: modules/stream_out/standard.c:93
26130 msgid "Standard stream output"
26131 msgstr "Standardni odvod pretoka"
26133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26134 msgid "Video encoder"
26135 msgstr "Kodirnik slike"
26137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26139 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26142 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
26145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26146 msgid "Destination video codec"
26147 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
26149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26150 msgid "This is the video codec that will be used."
26151 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
26153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26155 msgid "Video bitrate"
26156 msgstr "Bitna hitrost slike"
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26159 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26160 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26163 msgid "Video scaling"
26164 msgstr "Merilo slike"
26166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26167 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26168 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
26170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26171 msgid "Video frame-rate"
26172 msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
26174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26175 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26176 msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
26178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26179 msgid "Deinterlace video"
26180 msgstr "Razpleti sliko"
26182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26183 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26184 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
26186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26187 msgid "Deinterlace module"
26188 msgstr "Enota razpletanja"
26190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26191 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26192 msgstr "Določitev enote razpletanja."
26194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26195 msgid "Maximum video width"
26196 msgstr "Največja širina slike"
26198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26199 msgid "Maximum output video width."
26200 msgstr "Največja širina slike."
26202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26203 msgid "Maximum video height"
26204 msgstr "Največja višina slike"
26206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26207 msgid "Maximum output video height."
26208 msgstr "Največja višina slike"
26210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26212 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26213 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26215 "Filtri slike bodo uporabljeni za pretoke slike (po uporabi prekrivanja). "
26216 "Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."
26218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26219 msgid "Audio encoder"
26220 msgstr "Kodirnik zvoka"
26222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26224 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26227 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
26230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26231 msgid "Destination audio codec"
26232 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
26234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26235 msgid "This is the audio codec that will be used."
26236 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
26238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26240 msgid "Audio bitrate"
26241 msgstr "Bitna hitrost zvoka"
26243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26244 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26245 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvokovnega zapisa."
26247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26249 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26251 "Hitrost vzorčenja prekodiranega zvokovnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
26254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26255 msgid "This is the language of the audio stream."
26256 msgstr "Določen jezik zvokovnega pretoka."
26258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26259 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26260 msgstr "Število zvokovnih kanalov v prekodiranem zapisu."
26262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26263 msgid "Audio filter"
26264 msgstr "Filter zvoka"
26266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26268 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26269 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26271 "Filtri zvoka bodo uporabljeni za pretoke zvoka (po uporabi filtrov za "
26272 "pretvorbo). Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."
26274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26275 msgid "Subtitle encoder"
26276 msgstr "Kodirnik podnapisov"
26278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26280 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26283 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
26286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26287 msgid "Destination subtitle codec"
26288 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
26290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26291 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26292 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
26294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26297 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26298 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26299 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26300 "subpicture modules."
26302 "Možnost omogoča dodajanje prekrivanj (tudi znanih kot »podslike«) na "
26303 "prekodiran pretok slike. Podslike, ki jih ustvarijo filtri, bodo vstavljene "
26304 "neposredno v sliko. Tu je mogoče določiti seznam modulov podslik, ločenih z "
26307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26308 msgid "Number of threads"
26309 msgstr "Število niti"
26311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26312 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26313 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
26315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26316 msgid "High priority"
26317 msgstr "Visoka prednost"
26319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26321 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26322 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
26324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26326 msgid "Picture pool size"
26327 msgstr "Velikost Skupine slik"
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26331 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26332 "threads when threads > 0"
26335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26337 msgstr "Prekodiranje"
26339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26340 msgid "Transcode stream output"
26341 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
26343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26344 msgid "Overlays/Subtitles"
26345 msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
26347 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26350 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26351 "This should take less than a few minutes."
26353 "Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
26354 "Opravilo običajno traja manj kot minuto."
26356 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26357 msgid "Monospace Font"
26358 msgstr "Pisava s stalno širino"
26360 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26361 msgid "Font family for the font you want to use"
26362 msgstr "Družina želeno pisave."
26364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26365 msgid "Font file for the font you want to use"
26366 msgstr "Datoteka pisave, ki jo želite uporabiti"
26368 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26369 msgid "Font size in pixels"
26370 msgstr "Velikost pisave v točkah"
26372 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26374 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26375 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26378 "Možnost omogoča določevanje velikosti izrisane pisave. Nastavitve (razen 0) "
26379 "določajo velikost prikazano na zaslonu."
26381 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26382 msgid "Text opacity"
26383 msgstr "Prekrivnost besedila"
26385 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26388 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26389 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26391 "Raven prekrivnosti besedila, ki bo izrisano na sliki (od vrednosti 0 za "
26392 "prozorno do 255 popolno prekrito)."
26394 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26395 msgid "Text default color"
26396 msgstr "Privzeta barva besedila"
26398 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26400 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26403 "(red + green), #FFFFFF = white"
26405 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
26406 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
26407 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
26408 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
26410 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26411 msgid "Relative font size"
26412 msgstr "Relativna velikost pisave"
26414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26416 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26417 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26419 "To je relativna privzeta velikost pisave, ki bo izrisana v sliko. Če "
26420 "nastavite absolutno velikost, bo relativna preglašena."
26422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26423 msgid "Background opacity"
26424 msgstr "Prekrivnost ozadja"
26426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26427 msgid "Background color"
26428 msgstr "Barva ozadja"
26430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26431 msgid "Outline opacity"
26432 msgstr "Prekrivnost orisa"
26434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26435 msgid "Shadow opacity"
26436 msgstr "Prekrivnost sence"
26438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26439 msgid "Shadow color"
26440 msgstr "Barva sence"
26442 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26443 msgid "Shadow angle"
26446 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26447 msgid "Shadow distance"
26448 msgstr "Razdalja sence"
26450 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26452 msgid "Text direction"
26453 msgstr "Položaj besedila"
26455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26456 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26459 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26460 msgid "Use YUVP renderer"
26461 msgstr "Uporabi izrisovalnik YUVP"
26463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26465 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26466 "you want to encode into DVB subtitles"
26468 "Nastavitev izrisovanja pisave z uporabo modula »paletiziran YUV«. Možnost je "
26469 "zahtevana le v primeru, ko želite kodirati besedilo v podnapise DVB."
26471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26475 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26479 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26481 msgid "Left to right"
26482 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
26484 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26486 msgid "Right to left"
26487 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
26489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26490 msgid "Text renderer"
26491 msgstr "Izrisovalnik besedila"
26493 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26494 msgid "Freetype2 font renderer"
26495 msgstr "Izrisovalnik pisave Freetype2"
26497 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26498 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26501 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26502 msgid "Speech synthesis for Windows"
26505 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26506 msgid "SVG template file"
26507 msgstr "Predloga datoteke SVG"
26509 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26511 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26512 msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
26514 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26515 msgid "Dummy font renderer"
26516 msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"
26518 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26519 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26520 msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"
26522 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26523 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26524 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26525 msgid "Conversions from "
26526 msgstr "Pretvarjanje iz"
26528 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26529 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26532 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26533 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26536 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26537 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26538 msgstr "Pretvarjanje SSE2 I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"
26540 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26541 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26542 msgstr "Pretvarjanje MMX I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"
26544 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26545 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26546 msgstr "Pretvarjanje I420, IYUV, YV12 v RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
26548 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26549 msgid "MMX conversions from "
26550 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
26552 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26553 msgid "SSE2 conversions from "
26554 msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
26556 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26557 msgid "AltiVec conversions from "
26558 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
26560 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26561 msgid "OpenMAX DL image processing"
26562 msgstr "Obdelava slike OpenMAX DL"
26564 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26565 msgid "RV32 conversion filter"
26566 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
26568 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26569 msgid "Scaling mode"
26570 msgstr "Način prilagajanja velikosti"
26572 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26573 msgid "Scaling mode to use."
26574 msgstr "Uporabljen način prilagajanja velikosti."
26576 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26577 msgid "Fast bilinear"
26578 msgstr "Hitro dvosmerno"
26580 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26584 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26585 msgid "Bicubic (good quality)"
26586 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
26588 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26589 msgid "Experimental"
26590 msgstr "Preizkusno"
26592 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26593 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26594 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
26596 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26600 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26601 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26602 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
26604 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26608 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26612 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26616 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26617 msgid "Bicubic spline"
26618 msgstr "Dvorobno zatikanje"
26620 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26621 msgid "Video scaling filter"
26622 msgstr "Filter merila slike"
26624 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26628 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26629 msgid "YUVP converter"
26630 msgstr "YUVP pretvornik"
26632 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26633 msgid "Image properties filter"
26634 msgstr "Filter lastnosti slike"
26636 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26637 msgid "Image adjust"
26638 msgstr "Prilagajanje slike"
26640 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26641 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26642 msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
26644 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26645 msgid "Transparency mask"
26646 msgstr "Maska prozornosti"
26648 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26649 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26650 msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
26652 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26653 msgid "Alpha mask video filter"
26654 msgstr "Filter alfa maske slike"
26656 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26658 msgstr "Alfa maska"
26660 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26661 msgid "Color scheme"
26662 msgstr "Barvna shema"
26664 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26665 msgid "Define the glasses' color scheme"
26666 msgstr "Določi barvno shemo očal"
26668 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26669 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26670 msgstr "Pretvori 3D sliko v anaglifni filter slike"
26672 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26673 msgid "Window size"
26674 msgstr "Velikost okna"
26676 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26677 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26678 msgstr "Število sličic (0 do 100)"
26680 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26681 msgid "Softening value"
26682 msgstr "Vrednost mehčanja"
26684 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26685 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26686 msgstr "Število sličic, ki naj se uporabi za glajenje (0 do 30)"
26688 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26689 msgid "antiflicker video filter"
26690 msgstr "slikovni filter proti utripanju"
26692 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26693 msgid "antiflicker"
26694 msgstr "filter proti utripanju"
26696 #: modules/video_filter/ball.c:98
26698 msgstr "Barva krogle"
26700 #: modules/video_filter/ball.c:100
26701 msgid "Edge visible"
26702 msgstr "Vidnost robov"
26704 #: modules/video_filter/ball.c:101
26705 msgid "Set edge visibility."
26706 msgstr "Določitev vidnosti robov"
26708 #: modules/video_filter/ball.c:103
26710 msgstr "Hitrost krogle"
26712 #: modules/video_filter/ball.c:104
26714 "Set ball speed, the displacement value in "
26715 "number of pixels by frame."
26717 "Nastavitev hitrosti krogle z vrednostjo premika v številu slikovnih točk na "
26720 #: modules/video_filter/ball.c:107
26722 msgstr "Velikost krogle"
26724 #: modules/video_filter/ball.c:108
26726 "Set ball size giving its radius in number of "
26728 msgstr "Nastavite velikost krogle z njenim polmerom v št. sl. točk"
26730 #: modules/video_filter/ball.c:111
26731 msgid "Gradient threshold"
26732 msgstr "Prag preliva"
26734 #: modules/video_filter/ball.c:112
26735 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26736 msgstr "Nastavite prag preliva za izračun robov."
26738 #: modules/video_filter/ball.c:114
26739 msgid "Augmented reality ball game"
26740 msgstr "Napeta igra z žogico"
26742 #: modules/video_filter/ball.c:123
26743 msgid "Ball video filter"
26744 msgstr "Filter slike krogla"
26746 #: modules/video_filter/ball.c:124
26750 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26751 msgid "Number of time to blend"
26752 msgstr "Število prelivanj"
26754 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26755 msgid "The number of time the blend will be performed"
26756 msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
26758 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26759 msgid "Alpha of the blended image"
26760 msgstr "Alfa prelite slike"
26762 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26763 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26764 msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
26766 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26767 msgid "Image to be blended onto"
26768 msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
26770 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26771 msgid "The image which will be used to blend onto"
26772 msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
26774 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26775 msgid "Chroma for the base image"
26776 msgstr "Barva za osnovno sliko"
26778 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26779 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26780 msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
26782 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26783 msgid "Image which will be blended"
26784 msgstr "Slika za prelivanje"
26786 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26787 msgid "The image blended onto the base image"
26788 msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
26790 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26791 msgid "Chroma for the blend image"
26792 msgstr "Barva prelite slike"
26794 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26795 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26796 msgstr "Barva, v katero bo naložena slika za prelivanje"
26798 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26799 msgid "Blending benchmark filter"
26800 msgstr "Filter rezultata prelivanja"
26802 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26804 msgstr "Blendbench"
26806 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26807 msgid "Benchmarking"
26808 msgstr "Preizkusni rezultat"
26810 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26812 msgstr "Osnovna slika"
26814 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26815 msgid "Blend image"
26816 msgstr "Prelivanje slike"
26818 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26819 msgid "Video pictures blending"
26820 msgstr "Prelivanje slike"
26822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26824 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26825 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26826 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26829 "Učinek, znan tudi kot »zeleni zaslon« ali »barvni ključ«, izbriše »modre "
26830 "dele« mozaika v ozadju (kot na primer pri prikazovanju vremenske napovedi na "
26831 "TV). Izbrati je mogoče »ključ« barve, ki naj bo odstranjena (privzeto je "
26834 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26835 msgid "Bluescreen U value"
26836 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
26838 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26840 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26841 "Defaults to 120 for blue."
26843 "Vrednost »U« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
26844 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
26846 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26847 msgid "Bluescreen V value"
26848 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
26850 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26852 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26853 "Defaults to 90 for blue."
26855 "Vrednost »V« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
26856 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
26858 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26859 msgid "Bluescreen U tolerance"
26860 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
26862 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26864 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26865 "value between 10 and 20 seems sensible."
26867 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
26868 "med 10 in 20 so videti smiselne."
26870 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26871 msgid "Bluescreen V tolerance"
26872 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
26874 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26876 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26877 "value between 10 and 20 seems sensible."
26879 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
26880 "med 10 in 20 so videti smiselne."
26882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26883 msgid "Bluescreen video filter"
26884 msgstr "Filter modrega zaslona slike"
26886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26888 msgstr "Modri zaslon"
26890 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26891 msgid "Output width"
26892 msgstr "Širina izhoda"
26894 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26895 msgid "Output (canvas) image width"
26896 msgstr "Odvodna širina (platna) slike."
26898 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26899 msgid "Output height"
26900 msgstr "Višina izhoda"
26902 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26903 msgid "Output (canvas) image height"
26904 msgstr "Odvodna višina )platna) slike."
26906 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26907 msgid "Output picture aspect ratio"
26908 msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike"
26910 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26912 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26913 "have the same SAR as the input."
26915 "Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
26916 "velikost enaka dovodu."
26918 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26920 msgstr "Obložen posnetek"
26922 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26924 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26925 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26927 "Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
26928 "platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
26929 "prilagojena velikosti platna."
26931 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26932 msgid "Automatically resize and pad a video"
26933 msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"
26935 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26939 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26940 msgid "Canvas video filter"
26941 msgstr "Filter platna videa"
26943 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26944 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26947 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26949 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26952 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26954 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26955 msgstr "Filter ostrenja slike"
26957 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26959 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26960 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26961 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26962 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26964 "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
26965 "sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
26966 "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
26967 "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
26970 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26971 msgid "Select one color in the video"
26972 msgstr "Izbor ene barve na posnetku"
26974 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26975 msgid "Color threshold filter"
26976 msgstr "Filter barvnega praga"
26978 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26979 msgid "Saturation threshold"
26980 msgstr "Prag nasičenosti"
26982 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26983 msgid "Similarity threshold"
26984 msgstr "Prag podobnosti"
26986 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26987 msgid "Pixels to crop from top"
26988 msgstr "Obreži sliko zgoraj"
26990 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26991 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26992 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
26994 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26995 msgid "Pixels to crop from bottom"
26996 msgstr "Obreži sliko spodaj"
26998 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26999 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27000 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
27002 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27003 msgid "Pixels to crop from left"
27004 msgstr "Obreži sliko levo"
27006 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27007 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27008 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
27010 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27011 msgid "Pixels to crop from right"
27012 msgstr "Obreži sliko desno"
27014 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27015 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27016 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
27018 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27019 msgid "Pixels to padd to top"
27020 msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
27022 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27023 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27024 msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
27026 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27027 msgid "Pixels to padd to bottom"
27028 msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
27030 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27031 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27032 msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
27034 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27035 msgid "Pixels to padd to left"
27036 msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
27038 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27039 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27040 msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
27042 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27043 msgid "Pixels to padd to right"
27044 msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
27046 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27047 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27048 msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
27050 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27052 msgstr "Obreži & Obloži"
27054 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27055 msgid "Video cropping filter"
27056 msgstr "Filter obrezovanja slike"
27058 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27062 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27064 msgstr "Spremenjeno"
27066 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27070 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27074 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27078 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27082 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27086 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27087 msgid "Streaming deinterlace mode"
27088 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
27090 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27091 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27092 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
27094 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27095 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27096 msgstr "Barvni način Phosphor za dovod 4:2:0"
27098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27100 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27101 "frame boundaries. \n"
27103 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27104 "such as videos from a camcorder. \n"
27106 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27107 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27109 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27110 "(bright) field, too. \n"
27112 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27113 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27115 "Izbor načina upravljanja z barvami za vse odvodne sličice, ki se pojavljajo "
27116 "kot mejne sličice. \n"
27118 "Spremenjeno: prevzame le barvo novih (svetlih) polj. Način je najustreznejši "
27119 "za razpleten dovod, kot je na primer video, posneto z videorekorderjem. \n"
27121 "Izmenično: prevzame barvo 1. vrstice zgornjega polja, 2. vrstice spodnjega "
27122 "polja in tako naprej. Ta možnost je določena privzeto; je najustreznejša "
27123 "nastavitev za dovode NTSC (animirani nosilci DVD ...). \n"
27125 "Prelivno: prevzame povprečne barve polj. Način lahko povzroči popačenje barv "
27126 "spremenjenih polj (novih in svetlejših). \n"
27128 "Neodvisno: način odvoda v zapisu 4:2:2 (neodvisne barve za vsako polje). "
27129 "Način omogoča najboljši prikaz, vendar zahteva večjo obremenitev CPE in "
27130 "širokopasovni pomnilnik."
27132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27133 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27134 msgstr "Moč zatemnjevanja polja z vstavkom Phosphor"
27136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27138 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27139 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27142 "Možnost omogoča upravljanje delovanja filtra temnenja, s katerim je mogoče "
27143 "simulirati zmanjšanje svetlobe na način, kot je to pri starejših zaslonih "
27144 "CRT TV. Privzeta vrednost je nizka moč temnenja."
27146 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27147 msgid "Deinterlacing video filter"
27148 msgstr "Filter razpletanja slike."
27150 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27152 msgid "Edge detection video filter"
27153 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
27155 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27157 msgid "Edge detection"
27158 msgstr "Izbor naprave"
27160 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27161 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27164 #: modules/video_filter/erase.c:56
27165 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27166 msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
27168 #: modules/video_filter/erase.c:59
27169 msgid "X coordinate of the mask."
27170 msgstr "Točka maske na osi X."
27172 #: modules/video_filter/erase.c:61
27173 msgid "Y coordinate of the mask."
27174 msgstr "Točka maske na osi Y."
27176 #: modules/video_filter/erase.c:63
27177 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27178 msgstr "Odstrani polja videa z uporabo slike kot maske"
27180 #: modules/video_filter/erase.c:68
27181 msgid "Erase video filter"
27182 msgstr "Izbriši filter slike"
27184 #: modules/video_filter/erase.c:69
27188 #: modules/video_filter/extract.c:55
27189 msgid "RGB component to extract"
27190 msgstr "Izločanje RGB komponente"
27192 #: modules/video_filter/extract.c:56
27193 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27195 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
27197 #: modules/video_filter/extract.c:67
27198 msgid "Extract RGB component video filter"
27199 msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
27201 #: modules/video_filter/fps.c:45
27203 msgid "FPS conversion video filter"
27204 msgstr "Filter scen slike"
27206 #: modules/video_filter/fps.c:46
27208 msgid "FPS Converter"
27209 msgstr "YUVP pretvornik"
27211 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27212 msgid "Freezing interactive video filter"
27213 msgstr "Vzajemni slikovni filter zamrznitve"
27215 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27219 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27220 msgid "Gaussian's std deviation"
27221 msgstr "Gaussovo običajno odstopanje"
27223 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27225 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27226 "to 3*sigma away in any direction."
27228 "Gaussov standardni odklon. Meglenje bo upoštevalo slikovne točke, ki so "
27229 "oddaljene do 3*sigma v vsaki smeri"
27231 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27232 msgid "Add a blurring effect"
27233 msgstr "Dodaj učinek meglenja"
27235 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27236 msgid "Gaussian blur video filter"
27237 msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
27239 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27240 msgid "Gaussian Blur"
27241 msgstr "Gauss zameglitev"
27243 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27244 msgid "Radius in pixels"
27245 msgstr "Polmer v slikovnih točkah"
27247 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27251 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27252 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27253 msgstr "Moč uporabljena za spreminjanje vrednosti točke"
27255 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27256 msgid "Gradfun video filter"
27257 msgstr "Filter slike Gradfun"
27259 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27263 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27264 msgid "Debanding algorithm"
27265 msgstr "Algoritem za odstranjevanje pasov"
27267 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27268 msgid "Distort mode"
27269 msgstr "Popačen način"
27271 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27272 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27273 msgstr "Način popačenja; »gradient«, »edge« in »hough«."
27275 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27276 msgid "Gradient image type"
27277 msgstr "Vrsta prelivanja slike"
27279 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27281 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27284 "Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
27287 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27288 msgid "Apply cartoon effect"
27289 msgstr "Uporabi učinek risanja"
27291 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27292 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27293 msgstr "Uporabi učinek risanja, ki ga podpirata učinka »gradient« in »edge«."
27295 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27296 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27297 msgstr "Uporabi učinek preliva barve ali pa učinek zaznavanja robov"
27299 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27300 msgid "Gradient video filter"
27301 msgstr "Filter prehoda slike"
27303 #: modules/video_filter/grain.c:54
27304 msgid "Variance of the gaussian noise"
27305 msgstr "Varianca Gaussovega šuma"
27307 #: modules/video_filter/grain.c:58
27308 msgid "Minimal period"
27309 msgstr "Najmanjše obdobje"
27311 #: modules/video_filter/grain.c:59
27312 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27313 msgstr "Najmanjše obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"
27315 #: modules/video_filter/grain.c:60
27316 msgid "Maximal period"
27317 msgstr "Največje obdobje"
27319 #: modules/video_filter/grain.c:61
27320 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27321 msgstr "Največje obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"
27323 #: modules/video_filter/grain.c:64
27324 msgid "Grain video filter"
27325 msgstr "Grain filter slike"
27327 #: modules/video_filter/grain.c:65
27331 #: modules/video_filter/grain.c:66
27332 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27333 msgstr "Doda filtriran Gaussov šum"
27335 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27336 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27337 msgstr "Moč prostorske osvetljenosti (0-254)"
27339 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27340 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27341 msgstr "Moč prostorske barve (0-254)"
27343 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27344 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27345 msgstr "Začasna moč osvetljenosti (0-254)"
27347 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27348 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27349 msgstr "Začasna moč barve (0-254)"
27351 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27352 msgid "HQ Denoiser 3D"
27353 msgstr "Odstranjevalnik šuma 3D HQ"
27355 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27356 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27357 msgstr "Visokokakovostni filter odstranjevalnika šuma 3D"
27359 #: modules/video_filter/invert.c:50
27360 msgid "Invert video filter"
27361 msgstr "Filter obračanja slike"
27363 #: modules/video_filter/invert.c:51
27364 msgid "Color inversion"
27365 msgstr "Obračanje barv"
27367 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27368 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27369 msgstr "Filter približanja slike"
27371 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27375 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27376 msgid "Mirror orientation"
27377 msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"
27379 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27381 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27384 "Določa usmerjenost zrcalnega razdeljevanja. Lahko je navpična ali vodoravna"
27386 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27390 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27394 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27398 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27399 msgid "Direction of the mirroring"
27400 msgstr "Smer zrcaljenja"
27402 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27403 msgid "Left to right/Top to bottom"
27404 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
27406 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27407 msgid "Right to left/Bottom to top"
27408 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
27410 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27411 msgid "Mirror video filter"
27412 msgstr "Filter zrcaljenja slike"
27414 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27415 msgid "Mirror video"
27416 msgstr "Zrcaljenje videa"
27418 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27419 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27420 msgstr "Razdeli sliko na dva enaka zrcalna dela"
27422 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27423 msgid "Blur factor (1-127)"
27424 msgstr "Raven megljenja (1-127)"
27426 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27427 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27428 msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
27430 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27431 msgid "Motion blur filter"
27432 msgstr "Filter megljenja gibanja"
27434 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27435 msgid "Motion detect video filter"
27436 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
27438 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27439 msgid "Old movie effect video filter"
27440 msgstr "Filter slike za učinek starega filma"
27442 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27446 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27447 msgid "OpenCV face detection example filter"
27448 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
27450 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27451 msgid "OpenCV example"
27452 msgstr "OpenCV primer"
27454 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27455 msgid "Haar cascade filename"
27456 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
27458 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27459 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27460 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
27462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27463 msgid "Use input chroma unaltered"
27464 msgstr "Uporabi nespremenjene vhodne barve"
27466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27468 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27469 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
27471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27476 msgid "Don't display any video"
27477 msgstr "Ne pokaći videa"
27479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27480 msgid "Display the input video"
27481 msgstr "Pokaži vhodni posnetek"
27483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27484 msgid "Display the processed video"
27485 msgstr "Pokaži predelan posnetek"
27487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27488 msgid "Show only errors"
27489 msgstr "Pokaži le napake"
27491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27492 msgid "Show errors and warnings"
27493 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
27495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27496 msgid "Show everything including debug messages"
27497 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
27499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27500 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27501 msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
27503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27508 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27509 msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti (0,1 – 2,0)"
27511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27514 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27517 "Vrednost prilagoditve velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
27520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27521 msgid "OpenCV filter chroma"
27522 msgstr "OpenCV filter barve"
27524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27526 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27528 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
27530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27531 msgid "Wrapper filter output"
27532 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
27534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27535 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27536 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
27538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27539 msgid "OpenCV internal filter name"
27540 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
27542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27543 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27544 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
27546 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27547 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27548 msgstr "Raven posterizacije ([ta vrednost]³ = število barv)"
27550 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27551 msgid "Posterize video filter"
27552 msgstr "Filter slike za posterizacijo"
27554 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27555 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27556 msgstr "Posterizirajte video posnetek z zmanjšanjem števila barv"
27558 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27560 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27561 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27562 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27563 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27565 "Kakovost poobdelave. Veljavni obseg je od 0 (onemogočeno) do 6 (najvišje)\n"
27566 "Višje vrednosti zahtevajo več moči od CPE-ja, vendar ustvarijo slike z večjo "
27568 "Pri uporabi privzete verige filtrov se vrednosti preslikajo v naslednje "
27570 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27572 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27573 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27574 msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"
27576 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27577 msgid "Video post processing filter"
27578 msgstr "Po-procesni filter slike"
27580 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27582 msgstr "Poopravila"
27584 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27588 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27592 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27593 msgid "Psychedelic video filter"
27594 msgstr "Psihedelični filter slike"
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27597 msgid "Number of puzzle rows"
27598 msgstr "Število vrstic"
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27601 msgid "Number of puzzle columns"
27602 msgstr "Število stolpcev"
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27606 msgstr "Igralni način"
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27609 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27610 msgstr "Izberite način igre od preklopne do drsne sestavljanke."
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27617 msgid "Unshuffled Border width."
27618 msgstr "Širina robov nepremešane slike"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27621 msgid "Small preview"
27622 msgstr "Majhen predogled"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27625 msgid "Show small preview."
27626 msgstr "Prikaži majhen predogled."
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27629 msgid "Small preview size"
27630 msgstr "Velikost majhnega predogleda"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27633 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27634 msgstr "Prikaži velikost majhnega predogleda (odstotek vira)."
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27637 msgid "Piece edge shape size"
27638 msgstr "Velikost oblike roba dela"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27641 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27642 msgstr "Velikost krivulje ob robu predmeta"
27644 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27645 msgid "Auto shuffle"
27646 msgstr "Samodejno premešaj"
27648 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27649 msgid "Auto shuffle delay during game"
27650 msgstr "Zakasnitev samodejnega premeščanja med igranjem"
27652 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27654 msgstr "Samodejno reši"
27656 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27657 msgid "Auto solve delay during game"
27658 msgstr "Zakasnitev samodejnega reševanja med igro"
27660 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27664 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27665 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27666 msgstr "Parameter vrtenja: brez; 180; 90-270; zrcalno"
27668 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27669 msgid "jigsaw puzzle"
27670 msgstr "narezana sestavljanka"
27672 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27673 msgid "sliding puzzle"
27674 msgstr "drsna sestavljanka"
27676 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27677 msgid "swap puzzle"
27678 msgstr "preklopna sestavljanka"
27680 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27681 msgid "exchange puzzle"
27682 msgstr "izmenjalna sestavljanka"
27684 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27688 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27692 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27693 msgid "0/90/180/270"
27694 msgstr "0/90/180/270"
27696 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27697 msgid "0/90/180/270/mirror"
27698 msgstr "0/90/180/270/zrcalno"
27700 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27701 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27702 msgstr "Filter igre sestavljanke"
27704 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27706 msgstr "Sestavljanka"
27708 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27709 msgid "Ripple video filter"
27710 msgstr "Filter kodranja slike"
27712 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27716 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27717 msgid "Angle in degrees"
27718 msgstr "Kot v stopinjah"
27720 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27721 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27722 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
27724 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27725 msgid "Use motion sensors"
27726 msgstr "Uporabi senzorje gibanja"
27728 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27729 msgid "Rotate video filter"
27730 msgstr "Filter obračanja slike"
27732 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27736 #: modules/video_filter/scene.c:59
27737 msgid "Image format"
27738 msgstr "Zapis slike"
27740 #: modules/video_filter/scene.c:60
27741 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27742 msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"
27744 #: modules/video_filter/scene.c:63
27746 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27749 "Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
27750 "prilagojena značilnostim slike."
27752 #: modules/video_filter/scene.c:68
27754 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27755 "video characteristics."
27757 "Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
27758 "prilagojena značilnostim slike."
27760 #: modules/video_filter/scene.c:72
27761 msgid "Recording ratio"
27762 msgstr "Razmerje snemanja"
27764 #: modules/video_filter/scene.c:73
27766 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27768 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
27771 #: modules/video_filter/scene.c:76
27772 msgid "Filename prefix"
27773 msgstr "Predpona imena datoteke"
27775 #: modules/video_filter/scene.c:77
27777 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27778 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27780 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko »predponaŠTEVILKA."
27781 "zapis«, če ni omogočena možnost prepisovanja."
27783 #: modules/video_filter/scene.c:81
27784 msgid "Directory path prefix"
27785 msgstr "Predpona poti mape"
27787 #: modules/video_filter/scene.c:82
27789 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27790 "will be automatically saved in users homedir."
27792 "Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
27793 "samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."
27795 #: modules/video_filter/scene.c:86
27796 msgid "Always write to the same file"
27797 msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
27799 #: modules/video_filter/scene.c:87
27801 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27802 "this case, the number is not appended to the filename."
27804 "Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
27805 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
27807 #: modules/video_filter/scene.c:91
27808 msgid "Send your video to picture files"
27809 msgstr "Pošiljite svoj video posnetek v slikovne datoteke"
27811 #: modules/video_filter/scene.c:95
27812 msgid "Scene filter"
27813 msgstr "Filtri scene"
27815 #: modules/video_filter/scene.c:96
27816 msgid "Scene video filter"
27817 msgstr "Filter scen slike"
27819 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27820 msgid "Sepia intensity"
27821 msgstr "Intenzivnost sepia"
27823 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27824 msgid "Intensity of sepia effect"
27825 msgstr "Intenzivnost učinka sepia"
27827 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27828 msgid "Sepia video filter"
27829 msgstr "Video filter sepia"
27831 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27832 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27833 msgstr "Poda sliki toplejši ton z uporabo učinka sepia"
27835 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27836 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27837 msgstr "Moč ostrenja (0-2)"
27839 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27840 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27841 msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
27843 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27844 msgid "Augment contrast between contours."
27845 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
27847 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27848 msgid "Sharpen video filter"
27849 msgstr "Filter ostrenja slike"
27851 #: modules/video_filter/transform.c:49
27852 msgid "Transform type"
27853 msgstr "Vrsta preoblikovanja"
27855 #: modules/video_filter/transform.c:55
27857 msgstr "Transponiraj"
27859 #: modules/video_filter/transform.c:55
27860 msgid "Anti-transpose"
27861 msgstr "Obratno transponiraj"
27863 #: modules/video_filter/transform.c:58
27864 msgid "Video transformation filter"
27865 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
27867 #: modules/video_filter/transform.c:59
27868 msgid "Transformation"
27869 msgstr "Preoblikovanje"
27871 #: modules/video_filter/transform.c:60
27872 msgid "Rotate or flip the video"
27873 msgstr "Zavrti ali zrcali video"
27875 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27876 msgid "VHS movie effect video filter"
27877 msgstr "Filter slike za učinek filma VHS"
27879 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27883 #: modules/video_filter/wave.c:53
27884 msgid "Wave video filter"
27885 msgstr "Valovanje filter slike"
27887 #: modules/video_filter/wave.c:54
27891 #: modules/video_output/aa.c:58
27895 #: modules/video_output/aa.c:61
27896 msgid "ASCII-art video output"
27897 msgstr "ASCII-art izhod slike"
27899 #: modules/video_output/android/window.c:50
27901 msgid "Android Window"
27902 msgstr "Izvirno okno Android"
27904 #: modules/video_output/android/window.c:51
27905 msgid "Android native window"
27906 msgstr "Izvirno okno Android"
27908 #: modules/video_output/caca.c:57
27909 msgid "Color ASCII art video output"
27910 msgstr "Barvni ASCII art izhod slike"
27912 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27913 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27914 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27916 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27917 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27918 msgstr "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala."
27920 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27922 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27923 "After this delay we black out the video."
27925 "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala.\n"
27926 "Po tej zakasnitvi se bo slika zatemnila."
27928 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27929 msgid "Active Format Descriptor value"
27932 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27934 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27935 msgstr "Prozornost mozaične slike"
27937 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27938 msgid "Active Format Descriptor line."
27941 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27942 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27945 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27946 msgid "Picture to display on input signal loss."
27947 msgstr "Slika, ki naj se prikaže ob izgubi vhodnega signala."
27949 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27950 msgid "Output card"
27951 msgstr "Izhodna kartica"
27953 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27954 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27956 "Izhodna kartica Decklink, če jih obstaja več. Kartice so oštevilčene od 0."
27958 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27959 msgid "Desired output mode"
27960 msgstr "Želeni izhodni način"
27962 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27964 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27965 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27967 "Želeni izhodni način za izhod DeckLink. Ta vrednost mora biti koda FOURCC v "
27968 "besedilni obliki, npr. »ntsc«."
27970 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27971 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27972 msgstr "Zvokovna povezava za izhod DeckLink."
27974 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27976 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27978 "Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za izhod DeckLink. Vrednost 0 onemogoči "
27981 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27983 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27984 "disables audio output."
27986 "Število odvodnih kanalov za izhod DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 ali 16. "
27987 "Vrednost 0 onemogoči odvod."
27989 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27990 msgid "Video connection for DeckLink output."
27991 msgstr "Slikovna povezava za izhod DeckLink."
27993 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27994 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27995 msgstr "Uporabi 10 bitov na slikovno točko za sličice."
27997 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27998 msgid "DecklinkOutput"
27999 msgstr "Izhod deckLink"
28001 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28002 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28003 msgstr "Izhodni modul za pisanje na kartico SDI Blackmagic"
28005 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28007 msgid "DeckLink General Options"
28008 msgstr "Splošne možnosti DeckLink"
28010 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28012 msgid "DeckLink Video Output module"
28013 msgstr "Izhodni modul slike DeckLink"
28015 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28017 msgid "DeckLink Video Options"
28018 msgstr "Možnosti slike DeckLink"
28020 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28022 msgid "DeckLink Audio Output module"
28023 msgstr "Izhodni modul zvoka DeckLink"
28025 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28027 msgid "DeckLink Audio Options"
28028 msgstr "Možnosti zvoka DeckLink"
28030 #: modules/video_output/drawable.c:34
28031 msgid "Window handle (HWND)"
28032 msgstr "Ročica okna (HWND)"
28034 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28036 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28039 "Slika bo vstavljena v to obstoječe okno. Če je vrednost enaka 0, bo "
28040 "ustvarjeno novo okno."
28042 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28044 msgstr "Izrisljivo"
28046 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28047 msgid "Embedded window video"
28048 msgstr "Video vstavljenega okna"
28050 #: modules/video_output/fb.c:56
28051 msgid "Framebuffer device"
28052 msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"
28054 #: modules/video_output/fb.c:58
28055 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28057 "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/fb0)."
28059 #: modules/video_output/fb.c:60
28060 msgid "Run fb on current tty"
28061 msgstr "Zagon fb na trenutnem tty"
28063 #: modules/video_output/fb.c:62
28065 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28066 "handling with caution)"
28068 "Zaženi medpomnilnik sličic na trenutni napravi TTY (privzeto omogočeno). "
28069 "(nastavitev je treba uporabljati previdno)"
28071 #: modules/video_output/fb.c:65
28072 msgid "Framebuffer resolution to use"
28073 msgstr "Ločljivost medpomnilnika sličic za uporabo"
28075 #: modules/video_output/fb.c:67
28077 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28078 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28080 "Izbor ločljivosti medpomnilnika sličic. Trenutno podprte vrednosti so 0=QCIF "
28081 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=samodejno (privzeto 4=samodejno)."
28083 #: modules/video_output/fb.c:70
28084 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28085 msgstr "Medpomnilnik sličic uporablja strojno pospeševanje"
28087 #: modules/video_output/fb.c:71
28088 msgid "Disable for double buffering in software."
28089 msgstr "Onemogočite za dvojno medpomnenje v programski opremi."
28091 #: modules/video_output/fb.c:73
28092 msgid "Image format (default RGB)"
28093 msgstr "Barvni zapis (privzeto RGB)"
28095 #: modules/video_output/fb.c:74
28097 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28098 "has no way to report its chroma."
28100 "Fourcc barva, ki jo uporablja medpomnilnik sličic. Privzeta barva je RGB, "
28101 "ker naprava fb ne more sporočiti svoje barve."
28103 #: modules/video_output/fb.c:92
28104 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28105 msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
28107 #: modules/video_output/glx.c:261
28111 #: modules/video_output/glx.c:262
28112 msgid "GLX extension for OpenGL"
28113 msgstr "Razširitev GLX za OpenGL"
28115 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28116 msgid "Enable a workaround for T23"
28117 msgstr "Omogoči zaobidenje za T23"
28119 #: modules/video_output/kva.c:52
28121 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28122 "size is equal to or smaller than the movie size."
28124 "Omogočite to možnost, če so prikazane poševne črte, kadar je velikost okna "
28125 "enaka ali manjša, kot velikost video posnetka."
28127 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28129 msgstr "Način slike"
28131 #: modules/video_output/kva.c:57
28132 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28133 msgstr "Izberite primeren način slike, ki naj ga uporablja KVA."
28135 #: modules/video_output/kva.c:62
28139 #: modules/video_output/kva.c:62
28140 msgid "WarpOverlay!"
28141 msgstr "Prekrivanje Warp!"
28143 #: modules/video_output/kva.c:62
28147 #: modules/video_output/kva.c:62
28151 #: modules/video_output/kva.c:72
28152 msgid "K Video Acceleration video output"
28153 msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"
28155 #: modules/video_output/macosx.m:75
28156 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28157 msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"
28159 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28160 msgid "OpenGL extension"
28161 msgstr "Razširitev OpenGL"
28163 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28164 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28165 msgstr "Razširitev OpenGL ES 2"
28167 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28168 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28169 msgstr "Razširitev, preko katere naj se uporabi OpenGL."
28171 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28173 msgstr "OpenGL ES2"
28175 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28176 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28177 msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems 2"
28179 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28183 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28184 msgid "OpenGL video output"
28185 msgstr "OpenGL izhod slike"
28187 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28191 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28192 msgid "EGL extension for OpenGL"
28193 msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"
28195 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28196 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28199 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28201 msgid "Force a \"glconv\" module."
28202 msgstr "Enota odvoda dostopa"
28204 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28205 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28206 msgstr "Namizni način omogoča predvajanje videa kot ozadje namizja."
28208 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28209 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28210 msgid "Use hardware blending support"
28211 msgstr "Uporabi podporo strojno prelivanje"
28213 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28214 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28215 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28217 "Poskusi uporabiti strojno pospeševaje za prelivanje podnapisov/prikaza na "
28220 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28221 msgid "Pixel Shader"
28222 msgstr "Senčilnik slikovnih točk"
28224 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28225 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28226 msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"
28228 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28229 msgid "Path to HLSL file"
28230 msgstr "Pot do datoteke HLSL"
28232 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28233 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28234 msgstr "Pot do datoteke HLSL, ki vsebuje senčilnik posameznik slikonih točk."
28236 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28238 msgstr "Datoteka HLSL"
28240 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28241 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28242 msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"
28244 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28246 msgid "Direct3D9 video output"
28247 msgstr "Direct3D izhod slike"
28249 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28251 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28252 msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"
28254 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28256 msgid "Direct3D11 video output"
28257 msgstr "Direct3D izhod slike"
28259 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28261 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28262 msgstr "Uporabi strojno pretvarjanje YUV->RGB"
28264 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28266 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28267 "doesn't have any effect when using overlays."
28269 "Poskusi uporabiti strojno pospeševanje za pretvarjanje YUV->RGB. Možnost "
28270 "nima učinka pri uporabi prekrivanja."
28272 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28273 msgid "Overlay video output"
28274 msgstr "Prekrivni prikaz slike"
28276 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28278 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28279 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28281 "Prekrivanje je zmožnost strojnega pospeševanja slike prek grafične kartice "
28282 "(možnost neposrednega pretvarjanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
28283 "uporabiti privzeto."
28285 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28286 msgid "Use video buffers in system memory"
28287 msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"
28289 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28292 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28294 "doesn't have any effect when using overlays."
28296 "Ustvari medpomnilnike slike v sistemskem pomnilniku namesto v pomnilniku "
28297 "grafične kartice. Ti ni priporočljivo, ker uporaba pomnilnika grafične "
28298 "kartice omogoča boljše strojno pospeševanje (kot sta ponovno umerjanje ali "
28299 "pretvorbe YUV->RGB). Ta možnost nima učunka, kadar se uporabljajo "
28302 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28303 msgid "Use triple buffering for overlays"
28304 msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
28306 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28308 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28309 "better video quality (no flickering)."
28311 "Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
28312 "boljša kakovost slike (brez migetanja slike)."
28314 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28315 msgid "Name of desired display device"
28316 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
28318 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28320 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28321 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28322 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28324 "Pri podpori več zaslonov, lahko navedete Windows ime naprave oken zaslona, "
28325 "na katerem želite predvajati video. Primer, »\\\\.\\DISPLAY1« ali »\\\\."
28328 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28330 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28333 "Priporočljivi izhod slike za Windows XP. Ni združljiv z vmesnikom Aero "
28334 "sistema Windows Vista"
28336 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28337 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28338 msgstr "DirectX (DirectDraw) izhod slike"
28340 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28342 msgstr "Slika ozadja"
28344 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28346 msgid "OpenGL video output for Windows"
28347 msgstr "OpenGL izhod slike"
28349 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28350 msgid "Windows GDI video output"
28351 msgstr "Windows GDI izhod slike"
28353 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28354 msgid "GPU affinity"
28355 msgstr "Afiniteta GPU"
28357 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28359 msgid "WGL extension for OpenGL"
28360 msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"
28362 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28363 msgid "Dummy image chroma format"
28364 msgstr "Dummy oblika barve slike"
28366 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28368 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28369 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28371 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
28372 "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
28374 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28375 msgid "Dummy video output"
28376 msgstr "Prekrivni izhod slike"
28378 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28379 msgid "Statistics video output"
28380 msgstr "Statistika izhoda slike"
28382 #: modules/video_output/vmem.c:43
28383 msgid "Video memory buffer width."
28384 msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"
28386 #: modules/video_output/vmem.c:46
28387 msgid "Video memory buffer height."
28388 msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."
28390 #: modules/video_output/vmem.c:49
28391 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28392 msgstr "Korak medpomnilnika slike v bajtih."
28394 #: modules/video_output/vmem.c:51
28398 #: modules/video_output/vmem.c:52
28400 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28402 "Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."
28404 #: modules/video_output/vmem.c:59
28405 msgid "Video memory output"
28406 msgstr "Izhod video pomnilnika"
28408 #: modules/video_output/vmem.c:60
28409 msgid "Video memory"
28410 msgstr "Video pomnilnik"
28412 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28413 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28415 msgid "Wayland display"
28416 msgstr "X11 zaslon"
28418 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28419 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28422 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28423 "display will be used."
28425 "Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
28428 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28432 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28433 msgid "Wayland shell surface"
28436 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28440 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28442 msgid "Wayland shared memory video output"
28443 msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
28445 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28449 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28450 msgid "XDG shell surface"
28453 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28454 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28455 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28456 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28457 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28458 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28460 msgid "VLC media player"
28461 msgstr "Predvajalnik VLC"
28463 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28464 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28465 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28470 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28474 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28475 msgid "X11 display"
28476 msgstr "X11 zaslon"
28478 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28480 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28483 "Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
28486 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28487 msgid "X11 window ID"
28488 msgstr "ID X11 okna"
28490 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28494 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28495 msgid "X11 video window (XCB)"
28496 msgstr "X11 video okno (XCB)"
28498 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28502 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28503 msgid "X11 video output (XCB)"
28504 msgstr "X11 slikovni izhod (XCB)"
28506 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28507 msgid "XVideo adaptor number"
28508 msgstr "Številka prilagodilnika XVideo"
28510 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28512 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28513 "functional adaptor."
28515 "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC uporabil "
28516 "prvi delujoči adapter."
28518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28519 msgid "XVideo format id"
28520 msgstr "id oblike XVideo"
28522 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28524 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28525 "match for the video being played."
28527 "id oblike XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC za predvajanje video "
28528 "posnetka poskusil uporabiti tistega, ki se temu najbolj prilagaja."
28530 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28534 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28535 msgid "XVideo output (XCB)"
28536 msgstr "Odvod XVideo (XCB)"
28538 #: modules/video_output/yuv.c:41
28539 msgid "device, fifo or filename"
28540 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"
28542 #: modules/video_output/yuv.c:42
28543 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28544 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."
28546 #: modules/video_output/yuv.c:44
28547 msgid "Chroma used"
28548 msgstr "Uporabljena barva"
28550 #: modules/video_output/yuv.c:46
28552 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28553 msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
28555 #: modules/video_output/yuv.c:48
28557 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28558 msgstr "Dodaj glavo WAVE"
28560 #: modules/video_output/yuv.c:49
28563 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28564 "requires YV12/I420 fourcc."
28566 "Glava YUV4MPEG2 je združljiva z izhodom slike mplayer yuv in zahteva kodo "
28567 "fourcc YV12/I420. Privzeto vlc zapiše kodo fourcc sličice v cilj izhoda."
28569 #: modules/video_output/yuv.c:58
28573 #: modules/video_output/yuv.c:59
28574 msgid "YUV video output"
28575 msgstr "YUV izhod slike"
28577 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28578 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28579 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika videa."
28581 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28582 msgid "Video output modules"
28583 msgstr "Enote odvajanja slike"
28585 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28587 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28588 "separated list of modules."
28590 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
28593 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28594 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28595 msgstr "Kopirajte sliko v več oken in/ali modulov izhodne slike"
28597 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28598 msgid "Clone video filter"
28599 msgstr "Filter podvajanja slike"
28601 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28603 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28605 "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28608 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28610 "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
28612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28613 msgid "Active windows"
28614 msgstr "Dejavna okna"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28617 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28618 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28621 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28622 msgstr "Razdeli sliko v več oken za prikaz na več zaslonih"
28624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28625 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28626 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28633 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28634 msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
28636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28637 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28638 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega polja."
28640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28641 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28642 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28645 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28646 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega polja (primer 2x2 zidu)"
28648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28649 msgid "Attenuation"
28650 msgstr "Nasičenost"
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28654 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28655 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28657 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo polje z vstavkom (če ni "
28658 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28661 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28662 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
28664 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28666 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28667 msgstr "Izberite Lagrangov koeficient začetka prelivnega območja v odstotkih "
28669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28670 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28671 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
28673 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28675 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28676 msgstr "Izberite Lagrangov koeficient sredine prelivnega območja v odstotkih "
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28679 msgid "Attenuation, end (in %)"
28680 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28683 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28684 msgstr "Izberite Lagrangov koeficient konca prelivnega območja v odstotkih "
28686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28687 msgid "middle position (in %)"
28688 msgstr "srednja lega (v %)"
28690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28692 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28695 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
28696 "(Lagrange) obledelega polja."
28698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28699 msgid "Gamma (Red) correction"
28700 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
28702 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28704 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28705 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28708 msgid "Gamma (Green) correction"
28709 msgstr "Popravek barve (zelena)"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28713 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28714 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28717 msgid "Gamma (Blue) correction"
28718 msgstr "Popravek barve (modra)"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28722 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28723 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28726 msgid "Black Crush for Red"
28727 msgstr "Potemnitev rdeče"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28730 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28731 msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28734 msgid "Black Crush for Green"
28735 msgstr "Potemnitev zelene"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28738 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28740 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28742 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28743 msgid "Black Crush for Blue"
28744 msgstr "Potemnitev modre"
28746 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28747 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28748 msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28750 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28751 msgid "White Crush for Red"
28752 msgstr "Osvetlitev rdeče"
28754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28755 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28756 msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28758 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28759 msgid "White Crush for Green"
28760 msgstr "Osvetlitev zelene"
28762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28763 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28765 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28768 msgid "White Crush for Blue"
28769 msgstr "Osvetlitev modre"
28771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28772 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28773 msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28776 msgid "Black Level for Red"
28777 msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
28779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28780 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28781 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28784 msgid "Black Level for Green"
28785 msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
28787 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28788 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28789 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28791 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28792 msgid "Black Level for Blue"
28793 msgstr "Raven potemnitve za modro"
28795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28796 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28797 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28800 msgid "White Level for Red"
28801 msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
28803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28804 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28805 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28808 msgid "White Level for Green"
28809 msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28812 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28813 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28816 msgid "White Level for Blue"
28817 msgstr "Raven osvetlitve za modro"
28819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28820 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28821 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28823 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28824 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28825 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
28827 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28828 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28829 msgstr "Število navpičnih oken v katere bo ločen prikaz slike."
28831 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28832 msgid "Element aspect ratio"
28833 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
28835 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28836 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28837 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
28839 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28840 msgid "Wall video filter"
28841 msgstr "Wall filter slike"
28843 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28845 msgstr "Stena slike"
28847 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28849 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28850 msgstr "Širina okna slike videa v točkah."
28852 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28854 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28855 msgstr "Višina okna slike videa v točkah."
28857 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28860 msgstr "Stolpčni spekter"
28862 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28864 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28865 msgstr "Trenutno predočenje"
28867 #: modules/visualization/goom.c:46
28868 msgid "Goom display width"
28869 msgstr "Širina prikaza Goom"
28871 #: modules/visualization/goom.c:47
28872 msgid "Goom display height"
28873 msgstr "Višina prikaza Goom"
28875 #: modules/visualization/goom.c:48
28877 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28878 "will be prettier but more CPU intensive)."
28880 "Omogoča nastavitev ločljivosti prikaza Goom (večja ločljivost je lepša in "
28881 "hkrati bolj obremenjuje procesor)."
28883 #: modules/visualization/goom.c:51
28884 msgid "Goom animation speed"
28885 msgstr "Hitrost animacije Goom"
28887 #: modules/visualization/goom.c:52
28889 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28890 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
28892 #: modules/visualization/goom.c:58
28896 #: modules/visualization/goom.c:59
28897 msgid "Goom effect"
28898 msgstr "Učinek Goom"
28900 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28901 msgid "projectM configuration file"
28902 msgstr "Nastavitvena datoteka učinka projectM"
28904 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28905 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28906 msgstr "Datoteka uporabljena za nastavitve modula učinka predočenja projectM."
28908 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28909 msgid "projectM preset path"
28910 msgstr "Pot do učinka predočenja projectM"
28912 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28913 msgid "Path to the projectM preset directory"
28914 msgstr "Pot do mape predlog projectM"
28916 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28918 msgstr "Pisava naslovov"
28920 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28921 msgid "Font used for the titles"
28922 msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"
28924 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28926 msgstr "Pisava menija"
28928 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28929 msgid "Font used for the menus"
28930 msgstr "Pisava uporabljena v menijih"
28932 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28933 msgid "The width of the video window, in pixels."
28934 msgstr "Širina okna slike videa v točkah."
28936 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28937 msgid "The height of the video window, in pixels."
28938 msgstr "Višina okna slike videa v točkah."
28940 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28942 msgstr "Širina zanke"
28944 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28945 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28946 msgstr "Širina zanke v slikovnih točkah."
28948 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28949 msgid "Mesh height"
28950 msgstr "Višina zanke"
28952 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28953 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28954 msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."
28956 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28957 msgid "Texture size"
28958 msgstr "Velikost teksture"
28960 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28961 msgid "The size of the texture, in pixels."
28962 msgstr "Velikost teksture v sl. točkah."
28964 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28968 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28969 msgid "libprojectM effect"
28970 msgstr "Učinek libprojectM"
28972 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28973 msgid "Effects list"
28974 msgstr "Seznam učinkov"
28976 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28978 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28979 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28981 "Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
28982 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope, spectrum, spectrometer in vuMeter."
28984 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28985 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28986 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
28988 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28989 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28990 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
28992 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28996 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28997 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28998 msgstr "Vrsta okna TFT za predočenja osnovana na sprektru."
29000 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29001 msgid "Kaiser window parameter"
29002 msgstr "Parameter okna Kaiser"
29004 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29007 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29008 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29010 "Parameter alfa za Kaiserjevo okno; povečanje vrednosti alfa zviša širino "
29011 "vrha krivulje in zmanjša amplitudo bočnega dela krivulje."
29013 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29014 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29015 msgstr "Prikaži 80 pasov namesto 20"
29017 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29018 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29019 msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."
29021 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29022 msgid "Number of blank pixels between bands."
29023 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
29025 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29026 msgid "Amplification"
29029 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29030 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29031 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
29033 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29034 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29035 msgstr "V analizatorju prikaži temenske vrednosti"
29037 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29038 msgid "Enable original graphic spectrum"
29039 msgstr "Omogoči izvorni grafični spekter"
29041 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29042 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29043 msgstr "Omogoči »plosko« spektralno analizo spektrometra."
29045 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29046 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29047 msgstr "V spektrometru prikaži pasove"
29049 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29050 msgid "Draw the base of the bands"
29051 msgstr "Prikaži osnovo pasov"
29053 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29054 msgid "Base pixel radius"
29055 msgstr "Polmer bazne točke"
29057 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29058 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29059 msgstr "Določa velikost polmera v točkah baze trakov (začetek)."
29061 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29062 msgid "Spectral sections"
29063 msgstr "Odseki spektra"
29065 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29066 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29067 msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo."
29069 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29070 msgid "Peak height"
29071 msgstr "Višina vrhov"
29073 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29074 msgid "Total pixel height of the peak items."
29075 msgstr "Skupna višina predmetov vrhov v točkah."
29077 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29078 msgid "Peak extra width"
29079 msgstr "Dodatna širina vrha"
29081 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29082 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29083 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
29085 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29086 msgid "V-plane color"
29087 msgstr "Barva V-ravnine"
29089 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29090 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29091 msgstr "YUV-barvna kocka, ki potuje preko V-ravnine ( 0 - 127 )."
29093 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29095 msgstr "Vmesnik predočnika"
29097 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29098 msgid "Visualizer filter"
29099 msgstr "Filter predočnika"
29101 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29102 msgid "Spectrum analyser"
29103 msgstr "Spektralna analiza"
29105 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29109 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29112 msgstr "Lebdeče v ospredju"
29114 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29115 msgid "Blackman-Harris"
29118 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29122 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29126 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29127 msgid "#paste your VLM commands here"
29128 msgstr "#tu prilepite svoje ukaze VLM"
29130 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29131 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29132 msgstr "#ločite ukaze z novo vrstico ali podpičjem"
29134 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29135 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29137 msgstr "Seznam predvajanja"
29139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29145 msgid "Subtitle codec"
29146 msgstr "Kodek podnapisov"
29148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29149 msgid "Output\tmethod"
29150 msgstr "Izhod⇥metoda"
29152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29153 msgid "Multiplexer"
29156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29158 msgstr "Sličice/s video posnetka"
29160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29161 msgid "MUX options"
29162 msgstr "Nastavitve zvijanja"
29164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29165 msgid "Video scale"
29166 msgstr "Merilo slike"
29168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29170 msgid "Output port"
29171 msgstr "Izhodna vrata"
29173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29174 msgid "Output\tfile"
29175 msgstr "Odvodna\tdatoteka"
29177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29178 msgid "Input media"
29179 msgstr "Vhodna predstavnost"
29181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29186 msgid "Sample ui-state-error style."
29187 msgstr "Vzorčni slog vmesnika napake."
29189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29191 msgstr "Ime datoteke"
29193 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29194 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29196 msgstr "Predokrepitev:"
29198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29200 msgstr "Obroba vrstice"
29202 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29203 msgid "Column border"
29204 msgstr "Obroba stolpca"
29206 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29210 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29211 msgid "Mosaic Tiles"
29212 msgstr "Ploščice mozaika"
29214 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29215 msgid "Playback Rate"
29216 msgstr "Hitrost predvajanja"
29218 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29219 msgid "Audio Delay"
29220 msgstr "Zamik zvoka"
29222 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29223 msgid "Subtitle Delay"
29224 msgstr "Zamik podnapisov"
29226 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29230 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29231 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29232 msgid "VLC media player - Web Interface"
29233 msgstr "Predvajalnik VLC – spletni vmesnik"
29235 #: share/lua/http/index.html:215
29236 msgid "Hide / Show Library"
29237 msgstr "Skrij / Prikaži zbirko"
29239 #: share/lua/http/index.html:216
29240 msgid "Hide / Show Viewer"
29241 msgstr "Skrij / Pokaži pregledovalnik"
29243 #: share/lua/http/index.html:217
29244 msgid "Manage Streams"
29245 msgstr "Upravljanje pretokov"
29247 #: share/lua/http/index.html:218
29248 msgid "Track Synchronisation"
29249 msgstr "Sledi usklajevanju"
29251 #: share/lua/http/index.html:220
29252 msgid "VLM Batch Commands"
29253 msgstr "Paketni ukazi VLM"
29255 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29259 #: share/lua/http/index.html:242
29260 msgid "Empty Playlist"
29261 msgstr "Prazen seznam predvajanja"
29263 #: share/lua/http/index.html:243
29264 msgid "Queue Selected"
29265 msgstr "Čakalna vrsta je bila izbrana "
29267 #: share/lua/http/index.html:244
29268 msgid "Play Selected"
29269 msgstr "Predvajaj izbrano"
29271 #: share/lua/http/index.html:245
29272 msgid "Refresh List"
29273 msgstr "Osveži seznam"
29275 #: share/lua/http/index.html:252
29276 msgid "Loading flowplayer..."
29277 msgstr "Poteka nalaganje vstavka flowplayer ..."
29279 #: share/lua/http/index.html:252
29280 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29281 msgstr "Če se nič ne pojavi, preverite internetno povezavo."
29283 #: share/lua/http/index.html:263
29285 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29286 "instead of the main interface."
29288 "Ob ustvarjanju pretoka bodo <i>Glavne nadzorne tipke</i> upravljale s "
29289 "pretkom namesto z glavnim vmesnikom."
29291 #: share/lua/http/index.html:264
29293 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29294 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29295 "right: <i>Manage Streams</i>"
29297 "Pretok bo ustvarjen z uporabo privzetih vrednosti, za bolj napredne "
29298 "nastavitve ali za spremembo privzetih nastavitev izberite gumb na desni: "
29299 "<i>Upravljaj s pretoki</i>"
29301 #: share/lua/http/index.html:268
29303 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29306 "Ko je pretok ustvarjen, bo okno <i>Pregledovalnika predstavnosti</i> "
29307 "prikazalo pretok."
29309 #: share/lua/http/index.html:269
29311 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29312 msgstr "Glasnost bo nadziral predvajalnik in ne <i>Glavne nadzorne tipke</i>."
29314 #: share/lua/http/index.html:272
29316 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29317 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29320 "Pretakan bo trenutno predvajani predmet. Če tega ni, bo predmet pretoka prvi "
29321 "izbrani predmet iz <i>Zbirke predstavnih datotek</i>."
29323 #: share/lua/http/index.html:275
29325 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29328 "Za ustavitev pretoka in obnovitev običajnih nadzornih tipk znova kliknite "
29329 "gumb <i>Odpri pretok</i>."
29331 #: share/lua/http/index.html:278
29332 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29333 msgstr "Ali res želite ustvariti pretok?"
29335 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29336 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29338 msgstr "Pogovorno okno"
29340 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29341 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29343 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29349 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29351 msgstr "Prednastavljeno"
29353 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29357 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29358 msgid "&Verbosity:"
29359 msgstr "&Podrobnost:"
29361 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29365 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29366 msgid "&Save as..."
29367 msgstr "&Shrani kot ..."
29369 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29370 msgid "Modules Tree"
29371 msgstr "Drevo modulov"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29374 msgid "Show extended options"
29375 msgstr "Pokaži podrobne možnosti"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29378 msgid "Show &more options"
29379 msgstr "Pokaži &več možnosti"
29381 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29382 msgid "Change the caching for the media"
29383 msgstr "Spremeni način predpomnjenja predstavnih vsebin"
29385 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29389 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29393 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29395 msgstr "Začetni čas"
29397 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29402 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29403 msgid "Edit Options"
29404 msgstr "Uredi možnosti"
29406 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29407 msgid "Extra media"
29408 msgstr "Dodatna predstavna vsebina"
29410 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29411 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29412 msgstr "Celotni MRL za predvajalnik VLC"
29414 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29415 msgid "Select the file"
29416 msgstr "Izbor datoteke"
29418 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29419 msgid "Change the start time for the media"
29420 msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke"
29422 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29423 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29424 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29426 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29428 msgid "Change the stop time for the media"
29429 msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke"
29431 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29432 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29434 "Dodatno predstavno vsebino predvajaj usklajeno (dodatna zvokovna "
29437 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29438 msgid "Capture mode"
29439 msgstr "Način zajemanja"
29441 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29442 msgid "Select the capture device type"
29443 msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
29445 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29446 msgid "Device Selection"
29447 msgstr "Izbor naprave"
29449 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29453 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29454 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29455 msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
29457 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29458 msgid "Advanced options..."
29459 msgstr "Napredne možnosti ..."
29461 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29462 msgid "Disc Selection"
29463 msgstr "Izbor diska"
29465 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29469 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29470 msgid "Disable Disc Menus"
29471 msgstr "Možnost onemogoči prikaz menijev"
29473 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29474 msgid "No disc menus"
29475 msgstr "Ne naloži menijev"
29477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29478 msgid "Disc device"
29479 msgstr "Diskovna naprava"
29481 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29482 msgid "Starting Position"
29483 msgstr "Začetni položaj"
29485 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29486 msgid "Audio and Subtitles"
29487 msgstr "Zvok in podnapisi"
29489 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29490 msgid "Use a sub&title file"
29491 msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
29493 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29494 msgid "Select the subtitle file"
29495 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
29497 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29498 msgid "Choose one or more media file to open"
29499 msgstr "Izberite eno ali več predstavnih datotek za odpiranje"
29501 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29502 msgid "File Selection"
29503 msgstr "Izbor datoteke"
29505 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29506 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29507 msgstr "Krajevne datoteke lahko izberete z naslednjim seznamom in gumbi."
29509 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29513 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29514 msgid "Network Protocol"
29515 msgstr "Omrežni protokol"
29517 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29518 msgid "Please enter a network URL:"
29519 msgstr "Naslov URL:"
29521 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29522 msgid "Profile edition"
29523 msgstr "Izdaja profila"
29525 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29529 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29547 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29551 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29555 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29560 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29564 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29568 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29572 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29585 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29589 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29591 msgstr "Značilnosti"
29593 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29601 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29607 msgid "Fra&me Rate"
29608 msgstr "Hitrost sličic"
29610 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29611 msgid "Same as source"
29612 msgstr "Enako kot izvor"
29614 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29618 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29619 msgid "Custom options"
29620 msgstr "Možnosti po meri"
29622 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29627 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29629 msgstr "Ni v uporabi"
29631 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29635 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29636 msgid "Encoding parameters"
29637 msgstr "Parametri kodiranja"
29639 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29641 msgstr "Velikost sličice"
29643 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29647 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29649 msgid "Sa&mple Rate"
29650 msgstr "Hitrost vzorčenja"
29652 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29654 msgid "Profile &Name"
29655 msgstr "Ime profila"
29657 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29658 msgid "Set up media sources to stream"
29659 msgstr "Nastavite vire predstavnosti za pretakanje"
29661 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29662 msgid "Destination Setup"
29663 msgstr "Nastavitve cilja"
29665 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29666 msgid "Select destinations to stream to"
29667 msgstr "Izberite cilje pretoka"
29669 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29671 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29672 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29674 "Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se da je zapis pri "
29675 "prekodiranju, združljiv z uporabo dane metode."
29677 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29678 msgid "New destination"
29681 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29682 msgid "Display locally"
29683 msgstr "Prikaži krajevno"
29685 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29686 msgid "Transcoding Options"
29687 msgstr "Možnosti predkodiranja"
29689 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29690 msgid "Select and choose transcoding options"
29691 msgstr "Izberite možnosti prekodiranja"
29693 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29694 msgid "Activate Transcoding"
29695 msgstr "Omogoči prekodiranje"
29697 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29698 msgid "Option Setup"
29699 msgstr "Nastavitev možnosti"
29701 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29702 msgid "Set up any additional options for streaming"
29703 msgstr "Nastavite dodatne možnosti za pretakanje"
29705 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29706 msgid "Miscellaneous Options"
29707 msgstr "Različne možnosti"
29709 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29710 msgid "Stream all elementary streams"
29711 msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"
29713 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29714 msgid "Generated stream output string"
29715 msgstr "Ustvarjen niz izhoda pretoka"
29717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29722 msgid "Output module:"
29723 msgstr "Modul odvoda:"
29725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29726 msgid "Use S/PDIF when available"
29727 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
29729 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29734 msgid "Visualization:"
29735 msgstr "Predočenje:"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29738 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29739 msgstr "Omogoči časovno raztegovanje zvoka"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29742 msgid "Dolby Surround:"
29743 msgstr "Dolby Surround:"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29746 msgid "Replay gain mode:"
29747 msgstr "Raven ponovnega predvajanja:"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29750 msgid "Headphone surround effect"
29751 msgstr "Učinek slušalk"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29754 msgid "Normalize volume to:"
29755 msgstr "Ustali glasnost na:"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29762 msgid "Preferred audio language:"
29763 msgstr "Prednostni jezik zvoka:"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29771 msgstr "Uporabniško ime:"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29774 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29775 msgstr "Pošilji statistiko predvajanja na last.fm"
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29782 msgid "x264 profile and level selection"
29783 msgstr "Izbira profila in ravni x264"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29786 msgid "x264 preset and tuning selection"
29787 msgstr "Izbira nastavitev in uglaševanja x264"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29790 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29791 msgstr "Strojno pospešeno odkodiranje"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29794 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29795 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29798 msgid "Video quality post-processing level"
29799 msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29802 msgid "Optical drive"
29803 msgstr "Optični pogon"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29806 msgid "Default optical device"
29807 msgstr "Privzeta optična naprava"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29810 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29811 msgstr "Odziv na okvarjeno kazalo datoteke AVI"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29814 msgid "HTTP proxy URL"
29815 msgstr "Naslov URL posredovalnega strežnika HTTP"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29818 msgid "HTTP (default)"
29819 msgstr "HTTP (privzeto)"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29822 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29823 msgstr "RTP prek RTSP (TCP)"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29826 msgid "Live555 stream transport"
29827 msgstr "Prenos pretoka Live555"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29830 msgid "Default caching policy"
29831 msgstr "Privzeta pravila predpomnjenja"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29834 msgid "Menus language:"
29835 msgstr "Jezik menija:"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29838 msgid "Look and feel"
29839 msgstr "Videz in občutek"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29842 msgid "Use custom skin"
29843 msgstr "Uporabi preobleko po meri"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29846 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29847 msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29850 msgid "Use native style"
29851 msgstr "Uporabi lastni videz"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29854 msgid "Resize interface to video size"
29855 msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29858 msgid "Show controls in full screen mode"
29859 msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29862 msgid "Pause playback when minimized"
29863 msgstr "Ob skrčenju ustavi predvajanje"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29866 msgid "Show media change popup:"
29867 msgstr "Prikaži pojavno okno spremembe predstavnosti:"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29870 msgid "Start in minimal view mode"
29871 msgstr "Zaženi predvajalnik s poenostavljenim vmesnikom"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29874 msgid "Force window style:"
29875 msgstr "Vsili oblikovni slog okna predvajalnika:"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29878 msgid "Integrate video in interface"
29879 msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"
29881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29882 msgid "Show systray icon"
29883 msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29887 msgid "Auto raising the interface:"
29889 "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
29892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29893 msgid "Skin resource file:"
29894 msgstr "Datoteka preobleke:"
29896 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29897 msgid "Playlist and Instances"
29898 msgstr "Seznam predvajanja in zagon"
29900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29901 msgid "Allow only one instance"
29902 msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"
29904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29905 msgid "Pause on the last frame of a video"
29906 msgstr "Vsili premor na zadnji sličici posnetka"
29908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29913 msgid "Separate words by | (without space)"
29914 msgstr "Loči besede z znakom | (brez preslednice)"
29916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29917 msgid "Save recently played items"
29918 msgstr "Beleži nedavno predvajane predmete"
29920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29921 msgid "Activate updates notifier"
29922 msgstr "Omogoči obvestila o posodobitvah"
29924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29925 msgid "Operating System Integration"
29926 msgstr "Povezljivost z operacijskim sistemom"
29928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29929 msgid "File extensions association"
29930 msgstr "Povezava datotečnih končnic"
29932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29933 msgid "Set up associations..."
29934 msgstr "Nastavi vezi ..."
29936 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29937 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29938 msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)"
29940 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29941 msgid "Show media title on video start"
29942 msgstr "Prikaži naslov posnetka na začetku predvajanja"
29944 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29945 msgid "Enable subtitles"
29946 msgstr "Omogoči podnapise"
29948 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29949 msgid "Subtitle Language"
29950 msgstr "Jezik podnapisov"
29952 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29953 msgid "Default encoding"
29954 msgstr "Privzeto kodiranje"
29956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29957 msgid "Subtitle effects"
29958 msgstr "Oblika podnapisov"
29960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29961 msgid "Add a shadow"
29962 msgstr "Dodaj senco"
29964 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29965 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29966 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29967 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29969 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29971 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29977 msgid "Add a background"
29978 msgstr "Dodaj ozadje"
29980 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29986 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29987 msgstr "Pospešen izhod slike (prekrivanje)"
29989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29994 msgid "Display device"
29995 msgstr "Prikaži napravo"
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30002 msgid "Force Aspect Ratio"
30003 msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
30005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30009 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30013 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30014 msgid "Edit settings"
30015 msgstr "Urejanje nastavitev"
30017 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30021 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30022 msgid "Run manually"
30023 msgstr "Zaženi ročno"
30025 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30026 msgid "Setup schedule"
30027 msgstr "Nastavitev razporeda"
30029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30030 msgid "Run on schedule"
30031 msgstr "Zaženi po razporedu"
30033 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30037 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30041 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30045 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30047 msgstr "Dodaj vhod"
30049 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30051 msgstr "Uredi vhod"
30053 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30055 msgstr "Počisti seznam"
30057 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30058 msgid "Check for VLC updates"
30059 msgstr "Preveri za posodobitve VLC"
30061 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30062 msgid "Launching an update request..."
30063 msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
30065 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30066 msgid "Do you want to download it?"
30067 msgstr "Ali ga želite prenesti?"
30069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30079 msgid "Negate colors"
30080 msgstr "Negativ barv"
30082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30087 msgid "Interactive Zoom"
30088 msgstr "Interaktivno približanje"
30090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30109 msgstr "Izbriši logotip"
30111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30116 msgid "Anaglyph 3D"
30117 msgstr "Stereoskop"
30119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30121 msgstr "Zrcaljenje videa"
30123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30124 msgid "Motion detect"
30125 msgstr "Zaznavanje gibanja"
30127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30128 msgid "Spatial blur"
30129 msgstr "Prostorska zabrisanost"
30131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30132 msgid "Anti-Flickering"
30133 msgstr "Zmanjšanje utripanja"
30135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30141 msgstr "Odstranjevalnik šuma"
30143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30144 msgid "Spatial luma strength"
30145 msgstr "Moč prostorske osvetljenosti"
30147 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30148 msgid "Temporal luma strength"
30149 msgstr "Začasna moč osvetljenosti"
30151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30152 msgid "Spatial chroma strength"
30153 msgstr "Moč prostorske barve"
30155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30156 msgid "Temporal chroma strength"
30157 msgstr "Začasna moč barve"
30159 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30160 msgid "VLM configurator"
30161 msgstr "Nastavitve VLM"
30163 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30164 msgid "Media Manager Edition"
30165 msgstr "Urejevalnik upravljalnika predstavnih datotek"
30167 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30171 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30175 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30176 msgid "Select Input"
30177 msgstr "Izbor vhoda"
30179 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30183 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30184 msgid "Select Output"
30185 msgstr "Izbor izhoda"
30187 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30188 msgid "Time Control"
30189 msgstr "Nadzor časa"
30191 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30192 msgid "Mux Control"
30193 msgstr "Nadzor zvijanja"
30195 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30197 msgstr "Zvijalnik:"
30199 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30203 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30204 msgid "Media Manager List"
30205 msgstr "Seznam upravljalnika predstavnih datotek"
30208 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30209 #~ msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
30211 #~ msgid "Sound fonts"
30212 #~ msgstr "Zvokovne pisave"
30215 #~ msgid "Capture region heigh"
30216 #~ msgstr "Višina regije zajema"
30218 #~ msgid "Always &on Top"
30219 #~ msgstr "Vedno na &vrhu"
30222 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30223 #~ msgstr "Kakovost prevzorčenja"
30226 #~ msgid "High quality"
30227 #~ msgstr "Kakovost umerjanja"
30230 #~ msgid "Very high quality"
30231 #~ msgstr "Kakovost izrisa"
30233 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30235 #~ "Kakovost prevzorčenja (0 = najslabša in najhitrejša, 10 = najboljša in "
30236 #~ "najpočasnejša)."
30239 #~ msgid "YouTube Start Time"
30240 #~ msgstr "Začetni čas"
30243 #~ msgid "iTunes Account ID"
30244 #~ msgstr "Kode držav uglaševanja"
30247 #~ msgid "Disable lua"
30248 #~ msgstr "Onemogoči"
30253 #~ msgid "Display resolution"
30254 #~ msgstr "Ločljivost zaslona"
30256 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30257 #~ msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
30260 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30262 #~ "Zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zavedene v dnevniški "
30265 #~ msgid "Navigation"
30266 #~ msgstr "Krmiljenje"
30268 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30269 #~ msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
30272 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30273 #~ "the audio stream being played."
30275 #~ "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema "
30276 #~ "in če jo podpira zvokovni zapis."
30278 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30279 #~ msgstr "Pooblastitelj potrdil HTTP/TLS"
30282 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30283 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30285 #~ "To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) se lahko uporablja tudi za "
30286 #~ "overitev oddaljenih odjemalcev v sejah TLS."
30288 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30289 #~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"
30292 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30293 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30295 #~ "Ta datoteka vsebuje izbirni CLR, da prepreči oddaljenim odjemalcem "
30296 #~ "uporabo preklicanih potrdil v sejah TLS."
30298 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30300 #~ "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v syslog (le za "
30301 #~ "sisteme UNIX)."
30304 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30305 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30306 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30307 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30308 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30309 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30312 #~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
30313 #~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
30314 #~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
30315 #~ "Možnost omogoča predvajanja novega posnetka v istem oknu in postavitev "
30316 #~ "novih v vrsto seznama predvajanja. Možnost zahteva sejo D-Bus in zagnan "
30317 #~ "nadzorni vmesnik VLC D-Bus."
30322 #~ msgid "Downloading ..."
30323 #~ msgstr "Prejemanje ..."
30327 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30330 #~ "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano"
30335 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30336 #~ msgstr "Vhod diska Blu-ray"
30338 #~ msgid "Configure"
30339 #~ msgstr "Nastavitve"
30341 #~ msgid "Channel number"
30342 #~ msgstr "Številka kanala"
30345 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30346 #~ "for Composite input"
30348 #~ "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-"
30349 #~ "Video dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
30351 #~ msgid "EyeTV input"
30352 #~ msgstr "EyeTV dovod"
30355 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30356 #~ msgstr "Razvrsti po abecedi glede na primerjalna pravila trenutnega jezika."
30359 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30360 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30362 #~ "Razvrsti po naravnem vrstnem redu (na primer: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta "
30363 #~ "metoda se ne ozira na primerjalna pravila trenutnega jezika."
30365 #~ msgid "Do not sort the items."
30366 #~ msgstr "Ne razvrsti."
30368 #~ msgid "Directory sort order"
30369 #~ msgstr "Razvrščanje mape"
30371 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30373 #~ "Določite razvrščevalni algoritem, ki se uporablja pri dodajanju predmetov "
30376 #~ msgid "FTP user name"
30377 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
30379 #~ msgid "FTP password"
30380 #~ msgstr "Geslo FTP"
30382 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30383 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
30385 #~ msgid "Your password was rejected."
30386 #~ msgstr "Geslo računa je bilo zavrnjeno."
30388 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30389 #~ msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
30391 #~ msgid "GnomeVFS input"
30392 #~ msgstr "Dovod GnomeVFS"
30395 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30396 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30397 #~ "all other types of HTTP streams."
30399 #~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
30400 #~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
30401 #~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
30403 #~ msgid "Forward Cookies"
30404 #~ msgstr "Posreduj piškotke"
30406 #~ msgid "HTTP referer value"
30407 #~ msgstr "Vrednost sklicatelja HTTP"
30409 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30410 #~ msgstr "Prilagodite sklicatelja HTTP in s tem oponašate prejšnji dokument"
30412 #~ msgid "RTSP user name"
30413 #~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
30415 #~ msgid "RTSP password"
30416 #~ msgstr "Geslo za RTSP"
30419 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30420 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30423 #~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:"
30424 #~ "geslo]@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo "
30425 #~ "uporabljena sistemska nastavitev."
30427 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30428 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: %s"
30430 #~ msgid "Video Capture width"
30431 #~ msgstr "Širina zajema slike"
30433 #~ msgid "Video Capture height"
30434 #~ msgstr "Višina zajema slike"
30436 #~ msgid "RDP auth username"
30437 #~ msgstr "Overitveno uporabniško ime RDP"
30439 #~ msgid "RDP Password"
30440 #~ msgstr "Geslo RDP"
30442 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30443 #~ msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"
30445 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30446 #~ msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
30448 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30449 #~ msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
30451 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30452 #~ msgstr "Velikost zahteva za dostop za branje"
30454 #~ msgid "SMB user name"
30455 #~ msgstr "Uporabniško ime SMB"
30457 #~ msgid "SMB password"
30458 #~ msgstr "Geslo SMB"
30460 #~ msgid "Segments"
30469 #~ msgid "VCD Format"
30470 #~ msgstr "VCD zapis"
30472 #~ msgid "Preparer"
30473 #~ msgstr "Pripravljavec"
30476 #~ msgstr "Glasnost #"
30478 #~ msgid "Vol max #"
30479 #~ msgstr "Največja glasnost #"
30481 #~ msgid "Volume Set"
30482 #~ msgstr "Nabor glasnosti"
30484 #~ msgid "System Id"
30485 #~ msgstr "Sistemski ID"
30490 #~ msgid "Audio Channels"
30491 #~ msgstr "Zvokovni kanali"
30493 #~ msgid "First Entry Point"
30494 #~ msgstr "Prva vnosna točka"
30496 #~ msgid "Last Entry Point"
30497 #~ msgstr "Zadnja vnosna točka"
30499 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30500 #~ msgstr "Dolžina sledi (v sektorjih)"
30508 #~ msgid "play list"
30509 #~ msgstr "seznam predvajanja"
30511 #~ msgid "extended selection list"
30512 #~ msgstr "razširjeni seznam izbora"
30514 #~ msgid "selection list"
30515 #~ msgstr "seznam izbora"
30517 #~ msgid "unknown type"
30518 #~ msgstr "neznana vrsta"
30521 #~ msgstr "ID seznama"
30523 #~ msgid "(Super) Video CD"
30524 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30526 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30527 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
30529 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30530 #~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}številka]"
30532 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30534 #~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
30536 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30537 #~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
30539 #~ msgid "Use playback control?"
30540 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?"
30543 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30546 #~ "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
30547 #~ "primeru se predvaja po sledeh."
30549 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30550 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?"
30553 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30556 #~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvokovnimi sledmi, namesto na "
30557 #~ "določene časovne enote."
30559 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30560 #~ msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?"
30563 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30564 #~ "for example playback control navigation."
30566 #~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in predstavnih datotek. Pokaže "
30567 #~ "na primer nadzor krmarjenja pretoka."
30569 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30570 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Avtor« v seznamu predvajanja."
30572 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30573 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
30575 #~ msgid "Zip files filter"
30576 #~ msgstr "Filter zip datotek"
30578 #~ msgid "Zip access"
30579 #~ msgstr "Dostop zip"
30581 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30582 #~ msgstr "Zvokovni filter za preprosto mešanje kanalov z uporabo zgradbe NEON"
30584 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30585 #~ msgstr "Omogoči notranje združevalno mešanje"
30587 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30589 #~ "Omogoči algoritem za notranje združevalno mešanje (ni priporočljivo)"
30591 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30592 #~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF zvijanje"
30594 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30595 #~ msgstr "Zvokovni odvod AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30597 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30598 #~ msgstr "Zvokovni odvod Android AudioTrack"
30600 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30601 #~ msgstr "Zvokovni odvod AudioUnit za iOS"
30603 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30604 #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES"
30606 #~ msgid "OpenSLES"
30607 #~ msgstr "OpenSLES"
30609 #~ msgid "A/52 parser"
30610 #~ msgstr "Razčlenjevalnik A/52"
30612 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30613 #~ msgstr "Predočenje vektorjev gibanja"
30616 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30617 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30618 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30619 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30620 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30621 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30623 #~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
30624 #~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
30625 #~ "1 - predočenje v naprej predvidenih MV P sličic\n"
30626 #~ "2 - predočenje v naprej predvidenih MV B sličic\n"
30627 #~ "4 - predočenje nazaj predvidenih MV B sličice\n"
30628 #~ "Za predočenje vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
30630 #~ msgid "VDA output pixel format"
30631 #~ msgstr "Oblika izhodnih slikovnih točk VDA"
30633 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30634 #~ msgstr "Oblika slikovnih točk za medpomnilnike izhodne slike"
30636 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30637 #~ msgstr "»%s« ni kodirnik slike."
30639 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30640 #~ msgstr "»%s« ni kodirnik zvoka."
30642 #~ msgid "Dummy video decoder"
30643 #~ msgstr "Navidezni odkodirnik slike"
30645 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30646 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30648 #~ msgid "422YpCbCr8"
30649 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30651 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30652 #~ msgstr "Ogrodje VDA (Video Decode Acceleration)"
30654 #~ msgid "DTS parser"
30655 #~ msgstr "Razčlenjevalnik DTS"
30657 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30659 #~ "Omogoči neposredno prevajanje Android z uporabo neprepustnih "
30660 #~ "medpomnilnikov."
30662 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30663 #~ msgstr "Odkodirnik slike Android MediaCodec"
30665 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30666 #~ msgstr "QuickTime odkodirnik"
30668 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30669 #~ msgstr "Zaščiteni prwetoki DRM niso podprti."
30671 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30672 #~ msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
30674 #~ msgid "Google Video"
30675 #~ msgstr "Google Video"
30677 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30678 #~ msgstr "Uvoz seznama Google Video"
30680 #~ msgid "ZPL playlist import"
30681 #~ msgstr "Uvoz seznama ZPL"
30683 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30684 #~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@"
30686 #~ msgid "VLC media player Help"
30687 #~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
30689 #~ msgid "Invalid selection"
30690 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
30692 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30693 #~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
30695 #~ msgid "No input found"
30696 #~ msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
30698 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30700 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
30703 #~ msgid "Hide Details"
30704 #~ msgstr "Skrij podrobnosti"
30710 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30711 #~ "crash report to %@?"
30713 #~ "%@ se je ob zadnjem izvajanju nepričakovano končal. Ali bi radi %@ "
30714 #~ "poslali poročilo o sesutju?"
30716 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30717 #~ msgstr "Podrobnosti o težavi in sistemskih nastavitvah"
30719 #~ msgid "Problem Report for %@"
30720 #~ msgstr "Poročilo o težavi za %@"
30722 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30723 #~ msgstr "Opišite vse korake, ki so potrebni za sproženje težave."
30725 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30727 #~ "V sporočilu, ki je pripravljeno za pošiljanje, ni osebnih podatkov "
30731 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30732 #~ "the current media."
30734 #~ "Kliknite za pomik na predhodni predmet seznama predvajanja. Pridržite "
30735 #~ "gumb miške, da preskočite nazaj prek več datotek."
30738 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30739 #~ "current media."
30741 #~ "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja. Pridržite "
30742 #~ "gumb miške, da preskočite naprej prek več datotek."
30745 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30746 #~ "slider to change current playback position."
30748 #~ "Kliknite in premaknite drsni kolešček, medtem ko držite gumb pritisnjen, "
30749 #~ "da uporabite ta drsnik za spremembo mesta predvajanja."
30751 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30752 #~ msgstr "Kliknite za omogočanje predvajanja v celozaslonskem načinu."
30754 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30755 #~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok nazaj po trenutni predstavnosti."
30757 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30758 #~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok naprej po trenutni predstavnosti."
30760 #~ msgid "Click to stop playback."
30761 #~ msgstr "Kliknite za ustavitev predvajanja."
30764 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30765 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30767 #~ "Kliknite za preklop med prikazovanjem videa in seznamom predvajanja. Če "
30768 #~ "se v glavnem oknu video ne predvaja, se pri preklopu skrije seznama "
30771 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30772 #~ msgstr "kliknite za omogočanje ali onemogočanje naključnega predvajanja."
30775 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30776 #~ "slider to change the volume."
30778 #~ "Kliknite in premaknite miško medtem, ko držite gumb pritisnjen, da "
30779 #~ "uporabite ta drsnik za spremembo glasnosti."
30781 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30782 #~ msgstr "Kliknite za utišanje ali povrnitev glasnosti zvoka."
30784 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30785 #~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti."
30788 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30791 #~ "Kliknite za prikaz podokna učinkov zvoka, ki prikazuje izenačevalnik in "
30794 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30795 #~ msgstr "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja."
30797 #~ msgid "User name"
30798 #~ msgstr "Uporabniško ime"
30800 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30801 #~ msgstr "Skrij pogovorna okna brez uporabniških dejanj"
30804 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30807 #~ "Ne prikaži pogovornih oken, ki ne zahtevajo uporabniškega dejanja "
30808 #~ "(podokno napak in kritično)"
30810 #~ msgid "(no item is being played)"
30811 #~ msgstr "(ni predvajanja)"
30813 #~ msgid "VLC media playback"
30814 #~ msgstr "Predvajanje predstavnosti VLC"
30816 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30817 #~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
30819 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30820 #~ msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
30823 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30824 #~ "also drop files here to play."
30826 #~ "Kliknite za odpiranje naprednega pogovornega okna, da izberete "
30827 #~ "predstavnost za predvajanje. Sem lahko tudi povlečete datoteke za "
30830 #~ msgid "No device is selected"
30831 #~ msgstr "Ni izbrane naprave"
30834 #~ "No device is selected.\n"
30836 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30838 #~ "Nobena naprava ni izbrana.\n"
30840 #~ "Izberite razpoložljivo napravo iz zgornjega spustnega seznama.\n"
30843 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30844 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30845 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30846 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30848 #~ "Prek štirih zavihkov je mogoč dostop do različnih predstavnih dovodov. V "
30849 #~ "zavihku »Datoteka« je mogoče izbrati datoteke, v zavihku »Disk« različne "
30850 #~ "optične nosilce: DVD, zvočni CD, BR ..., v zavihku »Omrežje« omrežne "
30851 #~ "pretoke, med »Napravami za zajemanje« pa vhodne enote, kot so mikrofoni, "
30852 #~ "kamere, trenutni zaslon ali pretoki TV, če je nameščen program EyeTV."
30855 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30858 #~ "Dovod omogoča shranjevanje, pretakanje ali prikaz trenutne zaslonske "
30861 #~ msgid "Current channel:"
30862 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
30864 #~ msgid "Previous Channel"
30865 #~ msgstr "Predhodni kanal"
30867 #~ msgid "Next Channel"
30868 #~ msgstr "Naslednji kanal"
30870 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30871 #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
30873 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30874 #~ msgstr "Vstavek EyeTV ni zagnan"
30877 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30878 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30880 #~ "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
30881 #~ "Prepričajte se, da imate vstavek VLC EyeTv naložen."
30883 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30884 #~ msgstr "Zaženi vstavek ExeTV"
30886 #~ msgid "Download Plugin"
30887 #~ msgstr "Prejmi vstavek"
30889 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30890 #~ msgstr "Kliknite za izbiro datoteke podanpisov."
30892 #~ msgid "Composite input"
30893 #~ msgstr "Sestavljen dovod"
30895 #~ msgid "S-Video input"
30896 #~ msgstr "Dovod s-video"
30898 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30899 #~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:"
30901 #~ msgid "Expand Node"
30902 #~ msgstr "Razširi vozlišče"
30904 #~ msgid "Download Cover Art"
30905 #~ msgstr "Pridobi naslovnice"
30907 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30908 #~ msgstr "Pridobi metapodatke"
30910 #~ msgid "Sort Node by Name"
30911 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
30913 #~ msgid "Sort Node by Author"
30914 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
30916 #~ msgid "Meta-information"
30917 #~ msgstr "Meta-podrobnosti"
30919 #~ msgid "Always continue"
30920 #~ msgstr "Vedno nadaljuj"
30922 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30923 #~ msgstr "Strojno pospeševanje"
30925 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30926 #~ msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
30929 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30931 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
30934 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30936 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
30939 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30942 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30945 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30946 #~ msgstr "DivX prva različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30948 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30949 #~ msgstr "DivX druga različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30951 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30952 #~ msgstr "DivX tretja različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30955 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30958 #~ "H263 je kodek slike, prirejen za video konference (nizka hitrost, "
30959 #~ "uporaben z MPEG TS)"
30961 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30962 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
30965 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30966 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30969 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30970 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30973 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30976 #~ "MJPEG je video, sestavljen nabora slik JPEG (uporaben z MPEG TS, MPEG1, "
30980 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30981 #~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
30984 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30985 #~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pa je pri vseh zvitih zapisih)"
30988 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30989 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30991 #~ "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30992 #~ "ASF, OGG in RAW)"
30995 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30997 #~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
30999 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31000 #~ msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
31003 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31005 #~ "DVD zvokovni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
31007 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31008 #~ msgstr "Vorbis je brezplačen zvokovni kodek (uporaben z OGG)"
31010 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31012 #~ "FLAC je kodek, ki omogoča prekodiranje brez izgube kakovosti (uporaben z "
31016 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31018 #~ "Brezplačen zvokovni kodek, namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
31020 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31021 #~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
31023 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31024 #~ msgstr "Programski pretok MPEG"
31026 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31027 #~ msgstr "Prenosni pretok MPEG"
31029 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31030 #~ msgstr "Zapis MPEG 1"
31033 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31034 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31035 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31036 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31038 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
31039 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
31040 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
31044 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31045 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31046 #~ "generally the most compatible"
31048 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
31049 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
31052 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31053 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31054 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31055 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31057 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
31058 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
31059 #~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
31062 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31063 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31064 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31065 #~ "encapsulated in HTTP)."
31067 #~ "Uporabi to za pretakanje na več računalnikov z uporabo protokola "
31068 #~ "Microsoft MMS. Ta protokol uporablja kot metodo prenosa veliko "
31069 #~ "Microsoftove programske opreme. Upoštevajte, da je podprt samo majhen del "
31070 #~ "protokola MMS (MMS vdelan v HTTP)."
31072 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31073 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
31075 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31076 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
31079 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31080 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31081 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31083 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
31084 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
31085 #~ "vrednostmi 239.255."
31088 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31089 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31090 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31092 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
31093 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
31094 #~ "deluje preko spleta."
31097 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31100 #~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
31103 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31104 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31105 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31108 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
31109 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
31110 #~ "deluje preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku."
31112 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31113 #~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
31116 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31118 #~ "Ta čarovnik omogoča nastavljanje preprostega pretoka ali prekodiranja."
31120 #~ msgid "More Info"
31121 #~ msgstr "Več podrobnosti"
31124 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31125 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31126 #~ "give access to more features."
31128 #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
31129 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
31130 #~ "več prilagajanja."
31132 #~ msgid "Stream to network"
31133 #~ msgstr "Pretoči na omrežje"
31135 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31136 #~ msgstr "Prekodiraj/Shrani v datoteko"
31138 #~ msgid "Choose here your input stream."
31139 #~ msgstr "Izbor dovodnega zapisa"
31141 #~ msgid "Select a stream"
31142 #~ msgstr "Izbor pretoka"
31144 #~ msgid "Existing playlist item"
31145 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
31147 #~ msgid "Partial Extract"
31148 #~ msgstr "Delna pretvorba"
31151 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31152 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31153 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31156 #~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
31157 #~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
31158 #~ "končni čas je določen v sekundah."
31166 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31167 #~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka."
31169 #~ msgid "Streaming method"
31170 #~ msgstr "Metoda pretakanja"
31172 #~ msgid "UDP Unicast"
31173 #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP"
31175 #~ msgid "UDP Multicast"
31176 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
31179 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31180 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31182 #~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in "
31183 #~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani."
31185 #~ msgid "Transcode audio"
31186 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
31188 #~ msgid "Transcode video"
31189 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
31192 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31195 #~ "Možnost omogoča prekodiranje sledi zvoka, če je ta prisotna v pretoku."
31198 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31201 #~ "To omogoča prekodiranje slikovn sledi, če je le-ta prisotna v retoku."
31203 #~ msgid "Encapsulation format"
31204 #~ msgstr "Zapis zvijanja"
31207 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31208 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31210 #~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih "
31211 #~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo."
31213 #~ msgid "Additional streaming options"
31214 #~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
31216 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31217 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
31219 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31220 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
31222 #~ msgid "Local playback"
31223 #~ msgstr "Krajevno predvajanje"
31225 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31226 #~ msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
31228 #~ msgid "Additional transcode options"
31229 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
31231 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31232 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
31234 #~ msgid "Select the file to save to"
31235 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
31238 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31239 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31241 #~ "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče "
31242 #~ "odstraniti, saj dejansko postanejo del slike."
31245 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31248 #~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na gumb »Končaj« za začetek "
31249 #~ "pretakanja ali prekodiranja."
31252 #~ msgstr "Povzetek"
31254 #~ msgid "Encap. format"
31255 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
31257 #~ msgid "Input stream"
31258 #~ msgstr "Dovodni zapis"
31260 #~ msgid "Save file to"
31261 #~ msgstr "Shrani datoteko na"
31263 #~ msgid "Include subtitles"
31264 #~ msgstr "Vstavi podnapise"
31266 #~ msgid "No input selected"
31267 #~ msgstr "Ni izbran dovod"
31270 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31272 #~ "Choose one before going to the next page."
31274 #~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
31276 #~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
31278 #~ msgid "No valid destination"
31279 #~ msgstr "Ni veljavnega cilja"
31282 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31283 #~ "Multicast-IP.\n"
31285 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31286 #~ "and the help texts in this window."
31288 #~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
31289 #~ "posamezniku.\n"
31291 #~ "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming "
31292 #~ "HOWTO in besedilo pomoči v tem oknu."
31295 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31296 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31298 #~ "Correct your selection and try again."
31300 #~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega "
31301 #~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n"
31303 #~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova."
31305 #~ msgid "Select the directory to save to"
31306 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
31308 #~ msgid "No folder selected"
31309 #~ msgstr "Ni izbrane mape"
31311 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31312 #~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
31315 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31318 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi ...« tipko za izbor mesta."
31320 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31321 #~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
31324 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31327 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi« tipko za izbor mesta."
31330 #~ msgstr "Končano"
31332 #~ msgid "%i items"
31333 #~ msgstr "%i predmetov"
31341 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31342 #~ msgstr "da: od %@ do %@"
31344 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31345 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
31347 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31348 #~ msgstr "To omogoča pretakanje na omrežju."
31351 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31352 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31353 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31354 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31357 #~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro "
31358 #~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n"
31359 #~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. "
31360 #~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer "
31361 #~ "omrežne pretoke."
31363 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31364 #~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
31366 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31367 #~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
31370 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31371 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31372 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31373 #~ "leave this setting to 1."
31375 #~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje "
31376 #~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj "
31377 #~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost "
31381 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31382 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31383 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31384 #~ "SAP extra interface.\n"
31385 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31386 #~ "name will be used."
31388 #~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/"
31389 #~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, "
31390 #~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP "
31392 #~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime."
31395 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31396 #~ "transcoded/streamed.\n"
31398 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31401 #~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/"
31404 #~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
31407 #~ msgid "A->B Loop"
31408 #~ msgstr "Predvajanje v zanki A->B"
31410 #~ msgid "&Write changes to config"
31411 #~ msgstr "&Shrani spremembe v nastavitve"
31414 #~ msgstr "&Orodja"
31416 #~ msgid "&Decrease Volume"
31417 #~ msgstr "&Zmanjšaj glasnost"
31419 #~ msgid "&Save To Playlist"
31420 #~ msgstr "&Shrani na seznam predvajanja"
31422 #~ msgid "&Post processing"
31423 #~ msgstr "&Poobdelava"
31425 #~ msgid "Recently Played"
31426 #~ msgstr "Nadavno predvajano"
31429 #~ msgstr "Napajanje"
31431 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31432 #~ msgstr "Podaljšuje čas do spanja in nedejavnosti seje."
31434 #~ msgid "Syslog ident"
31435 #~ msgstr "Prepoznavni protokol za syslog"
31437 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31439 #~ "Nastavite prepoznavni protokol, ki naj ga VLC uporabi za beleženje v "
31442 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31444 #~ "Izberite programsko opremo za syslog, kamor naj se posredujejo dnevniki."
31446 #~ msgid "Local drives"
31447 #~ msgstr "Krajevni pogoni"
31449 #~ msgid "Preferred Width"
31450 #~ msgstr "Želena širina"
31452 #~ msgid "Preferred Height"
31453 #~ msgstr "Želena višina"
31455 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31456 #~ msgstr "Velikost medpomnilnika (v sekundah)"
31459 #~ msgstr "Protokol pretakanja DASH."
31461 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31462 #~ msgstr "Filter pretakanja v živo prek HTTP"
31464 #~ msgid "Smooth Streaming"
31465 #~ msgstr "Gladko pretakanje"
31467 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31469 #~ "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok, ki naj se spremeni"
31471 #~ msgid "Magazine"
31474 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31475 #~ msgstr "Določitev revije, ki vsebuje stran z jezikom"
31480 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31481 #~ msgstr "Določitev strani, ki vsebuje jezik"
31484 #~ msgstr "Vrstica"
31486 #~ msgid "Lang From Telx"
31487 #~ msgstr "Jez. iz telet."
31489 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31490 #~ msgstr "Dinamična nastavitev jezika iz teleteksta"
31492 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31493 #~ msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
31496 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31499 #~ "Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
31500 #~ "neslišnega do zelo glasnega."
31502 #~ msgid "Password for target device."
31503 #~ msgstr "Geslo ciljne naprave."
31505 #~ msgid "Password file"
31506 #~ msgstr "Datoteka gesla"
31508 #~ msgid "Read password for target device from file."
31509 #~ msgstr "Preberi geslo za ciljno napravo iz datoteke."
31514 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31515 #~ msgstr "Oddaljeni zvokovni protokol odvoda pretoka RAOP"
31517 #~ msgid "Session phone number"
31518 #~ msgstr "Telefonska številka seje"
31521 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31522 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31524 #~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo "
31525 #~ "objavljen v SDP (opisnik seje)."
31527 #~ msgid "OSD menu"
31528 #~ msgstr "Meni OSD"
31531 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31533 #~ "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo nalepk osdmenu."
31535 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31536 #~ msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
31538 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31539 #~ msgstr "Izrisovalnik besedila za sisteme Mac"
31541 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31542 #~ msgstr "Ime datoteke za pisavo, ki jo želite uporabiti."
31544 #~ msgid "Win32 font renderer"
31545 #~ msgstr "Izrisovalnik pisave Win32"
31548 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31549 #~ "your computer.\n"
31550 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31551 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31553 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31554 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31556 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31557 #~ "and where to get the required parts.\n"
31558 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31559 #~ "device in live action."
31561 #~ "Ta modul omogoča nadzor nad t.i. napravo AtmoLight, ki je povezana z "
31562 #~ "vašim računalnikom.\n"
31563 #~ "AtmoLight je domača različica Philipsove AmbiLight.\n"
31564 #~ "Za dodatne podatke obiščite:\n"
31566 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31567 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31569 #~ "Tu lahko najdete podrobne opise, kako lahko napravo naredite sami in kje "
31570 #~ "dobiti zahtevane dele.\n"
31571 #~ "Lahko si tudi ogledate slike in video posnetke, ki prikazujejo delovanje "
31574 #~ msgid "Device type"
31575 #~ msgstr "Vrsta naprave"
31578 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31579 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31581 #~ "Iz seznama izberite priljubljeno strojno opremo ali izberite AtmoWin "
31582 #~ "Software za pošiljanje obdelave v zunanje opravilo - z več možnostmi"
31584 #~ msgid "AtmoWin Software"
31585 #~ msgstr "Programska oprema AtmoWin"
31587 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31588 #~ msgstr "Običajni AtmoLight"
31590 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31591 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31596 #~ msgid "MoMoLight"
31597 #~ msgstr "MoMoLight"
31599 #~ msgid "fnordlicht"
31600 #~ msgstr "fnordlicht"
31602 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31603 #~ msgstr "Štetje kanalov AtmoLight"
31605 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31606 #~ msgstr "Koliko kanalov AtmoLight naj posnema naparava DMX"
31608 #~ msgid "DMX address for each channel"
31609 #~ msgstr "Naslov DMX za vsak kanal"
31612 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31615 #~ "Določitev osnovnega naslova DMX za vsak kanal ali vrednosti ločene s , "
31618 #~ msgid "Count of channels"
31619 #~ msgstr "Števec kanalov"
31621 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31622 #~ msgstr "Izberite 3 do 4 kanale, odvisno od vaše strojne opreme MoMoLight"
31624 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31625 #~ msgstr "Števec predmetov fnordlicht"
31628 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31630 #~ "Izberite 1 do 254 kanalov, odvisno od količine vaše strojne opreme "
31633 #~ msgid "Save Debug Frames"
31634 #~ msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
31636 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31637 #~ msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
31639 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31640 #~ msgstr "Razhroščevanje mape slik"
31642 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31643 #~ msgstr "Pot kamor naj se shranijo sličice razhroščevanja"
31645 #~ msgid "Extracted Image Width"
31646 #~ msgstr "Razširjena širina slike"
31648 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31649 #~ msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
31651 #~ msgid "Extracted Image Height"
31652 #~ msgstr "Razširjena višina slike"
31654 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31655 #~ msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
31657 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31658 #~ msgstr "Označi preučene točke"
31660 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31661 #~ msgstr "vzorčno mrežo naredi vidno na zaslonu kot bele slikovne točke"
31663 #~ msgid "Color when paused"
31664 #~ msgstr "Barva ob premoru"
31667 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31668 #~ "another beer?)"
31670 #~ "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik naredi premor "
31671 #~ "predvajanje posnetka."
31673 #~ msgid "Pause-Red"
31674 #~ msgstr "Premor-rdeča"
31676 #~ msgid "Red component of the pause color"
31677 #~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
31679 #~ msgid "Pause-Green"
31680 #~ msgstr "Premor-zelena"
31682 #~ msgid "Green component of the pause color"
31683 #~ msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
31685 #~ msgid "Pause-Blue"
31686 #~ msgstr "Premor-modra"
31688 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31689 #~ msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
31691 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31692 #~ msgstr "Premor-zatemnitev"
31695 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31698 #~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je "
31702 #~ msgstr "Konec-rdeča"
31704 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31705 #~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
31707 #~ msgid "End-Green"
31708 #~ msgstr "Konec-zelena"
31710 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31711 #~ msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
31713 #~ msgid "End-Blue"
31714 #~ msgstr "Konec-modra"
31716 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31717 #~ msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
31719 #~ msgid "End-Fadesteps"
31720 #~ msgstr "Konec-zatemnitev"
31723 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31724 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31726 #~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s "
31727 #~ "kino slogu (korak je 40ms)"
31729 #~ msgid "Number of zones on top"
31730 #~ msgstr "Število polj na vrhu"
31732 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31733 #~ msgstr "Število polj na vrhu zaslona."
31735 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31736 #~ msgstr "Število polj na dnu"
31738 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31739 #~ msgstr "Število polj na dnu zaslona."
31741 #~ msgid "Zones on left / right side"
31742 #~ msgstr "Število polj na levi in desni strani"
31744 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31745 #~ msgstr "leva in desna stran imata vedno enako število območij"
31747 #~ msgid "Calculate a average zone"
31748 #~ msgstr "Izračun povprečnega polja"
31751 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31752 #~ "for single channel AtmoLight)"
31754 #~ "vsebuje povprečje vseh slikovnih točk vzorčne slike (uporabno je samo za "
31755 #~ "enojen kanal Atmolight)"
31757 #~ msgid "Use Software White adjust"
31758 #~ msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
31761 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31764 #~ "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
31765 #~ "Nastavitev je priporočljiva."
31767 #~ msgid "White Red"
31768 #~ msgstr "Bela rdeča"
31770 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31771 #~ msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
31773 #~ msgid "White Green"
31774 #~ msgstr "Bela zelena"
31776 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31777 #~ msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
31779 #~ msgid "White Blue"
31780 #~ msgstr "Bela modra"
31782 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31783 #~ msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
31785 #~ msgid "Serial Port/Device"
31786 #~ msgstr "Serijska vrata/naprava"
31789 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31790 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31792 #~ "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
31793 #~ "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
31795 #~ msgid "Edge weightning"
31796 #~ msgstr "Robno tehtanje"
31799 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31801 #~ msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
31803 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31804 #~ msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
31806 #~ msgid "Darkness limit"
31807 #~ msgstr "Omejitev zatemnitve"
31810 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31811 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31813 #~ "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora "
31814 #~ "biti večja od ena za okvirjene posnetke."
31816 #~ msgid "Hue windowing"
31817 #~ msgstr "Odtenek okna"
31819 #~ msgid "Sat windowing"
31820 #~ msgstr "Zasičenost okna"
31822 #~ msgid "Filter length (ms)"
31823 #~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)"
31826 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31828 #~ msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
31830 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31831 #~ msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
31833 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31834 #~ msgstr "Gladkost filtra (%)"
31836 #~ msgid "Filter Smoothness"
31837 #~ msgstr "Filter glajenja"
31839 #~ msgid "Output Color filter mode"
31840 #~ msgstr "Način izhodnega barvnega filtra"
31843 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31845 #~ msgstr "določi, kako naj se izračuna izhodna barva glede na prejšnjo barvo"
31847 #~ msgid "No Filtering"
31848 #~ msgstr "Brez filtriranja"
31850 #~ msgid "Combined"
31851 #~ msgstr "Združeno"
31854 #~ msgstr "Odstotek"
31856 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31857 #~ msgstr "Zamik sličic (milisekunde)"
31860 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31861 #~ "around 20ms should do the trick."
31863 #~ "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne "
31864 #~ "vrednosti okoli 20ms so ustrezne."
31866 #~ msgid "Channel 0: summary"
31867 #~ msgstr "Kanal 0: povzetek"
31869 #~ msgid "Channel 1: left"
31870 #~ msgstr "Kanal 1: levo"
31872 #~ msgid "Channel 2: right"
31873 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
31875 #~ msgid "Channel 3: top"
31876 #~ msgstr "Kanal 3: zgoraj"
31878 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31879 #~ msgstr "Kanal 4: spodaj"
31882 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31884 #~ "Preslika kanal X stroje opreme v logično področje Y, da popravi napačno "
31885 #~ "povezano napeljavo"
31887 #~ msgid "disabled"
31888 #~ msgstr "onemogočeno"
31890 #~ msgid "Zone 4:summary"
31891 #~ msgstr "Polje 4: povzetek"
31893 #~ msgid "Zone 3:left"
31894 #~ msgstr "Polje 3: levo"
31896 #~ msgid "Zone 1:right"
31897 #~ msgstr "Polje 1: desno"
31899 #~ msgid "Zone 0:top"
31900 #~ msgstr "Polje 0: zgoraj"
31902 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31903 #~ msgstr "Polje 2: spodaj"
31905 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31906 #~ msgstr "Kanal / Opravilo polja"
31909 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31910 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31911 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31912 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31913 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31914 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31916 #~ "Za naprave z več kot petimi kanali/območji je treba napisati številko "
31917 #~ "območja prikaza za vsak kanal in ločiti vrednosti z vejico (,) ali s "
31918 #~ "podpičjem (;) oziroma uporabiti -1 za kanale, ki jih ne želite "
31919 #~ "uporabljati. Za klasično razporeditev Atmolight zaporedje 4, 3, 1, 0, 2 "
31920 #~ "nastavi privzeto preslikavo kanalov/območij. Če imate samo dve območji "
31921 #~ "zgoraj, eno na levi in desni in nobenega skupnega območja, nastavite "
31922 #~ "preslikavo za klasično razporeditev Atmolight na -1, 3, 2, 1, 0."
31924 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31925 #~ msgstr "Polje 0: zgornji preliv"
31927 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31928 #~ msgstr "Polje 1: desni preliv"
31930 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31931 #~ msgstr "Polje 2: spodnji preliv"
31933 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31934 #~ msgstr "Polje 3: levi preliv"
31936 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31937 #~ msgstr "Polje 4: povzet preliv"
31940 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31941 #~ msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
31943 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31944 #~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja"
31947 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31948 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31950 #~ "Sedaj priljubljena možnost za dodeljevanje bitnih slik, vstavite jih v "
31951 #~ "eno mapo z imeni zone_0.bmp, zone_1.bmp itd. in tu nastavite ime mape."
31953 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31954 #~ msgstr "Ime datoteke AtmoWin*.exe"
31957 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31958 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31960 #~ "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
31961 #~ "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
31963 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31964 #~ msgstr "Filter AtmoLight"
31966 #~ msgid "AtmoLight"
31967 #~ msgstr "AtmoLight"
31969 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31970 #~ msgstr "Izbor vrste naprave in povezavo"
31972 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31973 #~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
31975 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31976 #~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
31978 #~ msgid "DMX options"
31979 #~ msgstr "Možnosti DMX"
31981 #~ msgid "MoMoLight options"
31982 #~ msgstr "Možnosti MoMoLight"
31984 #~ msgid "fnordlicht options"
31985 #~ msgstr "Možnosti fnordlicht"
31987 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31988 #~ msgstr "Razporeditev območij za vgrajeno napravo Atmo"
31990 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31991 #~ msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
31993 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31994 #~ msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
31996 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31997 #~ msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
31999 #~ msgid "Change gradients"
32000 #~ msgstr "Spremeni prilivanje"
32002 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32003 #~ msgstr "Širina stolpcev v slikovnih toškah (privzeto je 10)"
32005 #~ msgid "ANativeWindow"
32006 #~ msgstr "Izvorno okno"
32008 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32009 #~ msgstr "Izhod slike za neposredni izris Android MediaCodec"
32011 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32012 #~ msgstr "Vsili uporabo določene barve za izhod. Privzeta barva je RGB32."
32014 #~ msgid "Android Surface video output"
32015 #~ msgstr "Odvod slike Android Surface"
32017 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32018 #~ msgstr "DirectFB izhod zapisa slike http://www.directfb.org/"
32020 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32021 #~ msgstr "Razširitev OpenGL ES"
32023 #~ msgid "OpenGL ES"
32024 #~ msgstr "OpenGL ES"
32026 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32027 #~ msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems"
32029 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32030 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL (preskusno)"
32032 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32033 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS"
32035 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32036 #~ msgstr "Izhod slike za Windows 7/Vista s pododobitvijo okolja"
32038 #~ msgid "Direct2D video output"
32039 #~ msgstr "Izhod slike Direck2D"
32041 #~ msgid "SDL chroma format"
32042 #~ msgstr "SDL oblika barv"
32045 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32046 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32048 #~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
32049 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."
32051 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32052 #~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"
32054 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32055 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL GLX (XCB)"
32057 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32058 #~ msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"
32060 #~ msgid "Black Slot"
32061 #~ msgstr "Prazno polje"
32063 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32064 #~ msgstr "Način filtra izhodne barve"
32066 #~ msgid "Brightness (%)"
32067 #~ msgstr "Svetlost (%)"
32069 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32070 #~ msgstr "Označi preučene slikovne točke"
32072 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32073 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
32076 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32077 #~ "multicast UDP or RTP."
32079 #~ "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
32080 #~ "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
32083 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32086 #~ "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost "
32087 #~ "uporabljajte skrajno previdno!"
32089 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32090 #~ msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
32093 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32096 #~ "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
32097 #~ "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
32100 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32101 #~ "should be magnified."
32103 #~ "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan."
32105 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32106 #~ msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
32108 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32109 #~ msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
32111 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32112 #~ msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
32115 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32116 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32118 #~ "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
32119 #~ "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
32122 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32123 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32125 #~ "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
32126 #~ "Različne nastavitve določajo različne učinke."
32129 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32130 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32133 #~ "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
32134 #~ "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
32136 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32137 #~ msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"
32140 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32141 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32143 #~ "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je "
32144 #~ "izbrana samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
32147 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32150 #~ "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 "
32154 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32155 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32157 #~ "Nekatere vrednosti frekvenc odvoda zvoka je mogoče vsiliti. Običajne "
32158 #~ "vrednosti so 0 (nedoločeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 in "
32162 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32163 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32164 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32166 #~ "Nastavitev algoritma visoke kakovosti prevzorčenja zvoka. Vzorčenje "
32167 #~ "zahteva veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. "
32168 #~ "Privzeto bo uporabljen enostavnejši algoritem."
32171 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32172 #~ "always leave all these enabled."
32174 #~ "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti "
32175 #~ "je priporočljivo pustiti omogočene."
32178 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32179 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32181 #~ "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. "
32182 #~ "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi "
32183 #~ "strojni opremi."
32185 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32186 #~ msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
32188 #~ msgid "Modules search path"
32189 #~ msgstr "Pot iskanja enot"
32191 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32192 #~ msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
32194 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32195 #~ msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
32197 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32198 #~ msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
32200 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32201 #~ msgstr "Poudari gradnik na desnem robu"
32203 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32204 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
32206 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32207 #~ msgstr "Poudari gradnik na levem robu"
32209 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32210 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
32212 #~ msgid "Highlight widget on top"
32213 #~ msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
32215 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32216 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
32218 #~ msgid "Highlight widget below"
32219 #~ msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
32221 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32222 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
32224 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32225 #~ msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
32227 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32228 #~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
32230 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32231 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32239 #~ msgid "PCM U16 LE"
32240 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32242 #~ msgid "PCM S16 LE"
32243 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32245 #~ msgid "PCM U16 BE"
32246 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32248 #~ msgid "PCM S16 BE"
32249 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32251 #~ msgid "PCM U24 LE"
32252 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32254 #~ msgid "PCM S24 LE"
32255 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32257 #~ msgid "PCM U24 BE"
32258 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32260 #~ msgid "PCM S24 BE"
32261 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32263 #~ msgid "PCM U32 LE"
32264 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32266 #~ msgid "PCM S32 LE"
32267 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32269 #~ msgid "PCM U32 BE"
32270 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32272 #~ msgid "PCM S32 BE"
32273 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32275 #~ msgid "PCM F32 LE"
32276 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32278 #~ msgid "PCM F32 BE"
32279 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32281 #~ msgid "PCM F64 LE"
32282 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32284 #~ msgid "PCM F64 BE"
32285 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32290 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32291 #~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
32293 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32294 #~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
32297 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32298 #~ "for an incoming connection."
32300 #~ "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka "
32301 #~ "na prihajajočo povezavo."
32306 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32307 #~ msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
32309 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32310 #~ msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
32312 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32313 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
32315 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32316 #~ msgstr "Hitrost zajemanja sličic (-1 za samodejno zaznavanje)."
32318 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32319 #~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
32322 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32323 #~ "number of B-Frames."
32325 #~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
32327 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32328 #~ msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
32330 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32331 #~ msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
32333 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32334 #~ msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
32336 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32337 #~ msgstr "Bitna maska za zvokovni del kartice."
32340 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32342 #~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
32360 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32361 #~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
32363 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32365 #~ "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
32368 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32370 #~ "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
32373 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32374 #~ msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."
32376 #~ msgid "Use libv4l2"
32377 #~ msgstr "Uporabi libv4l2"
32379 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32380 #~ msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."
32382 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32383 #~ msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
32385 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32386 #~ msgstr "Drugi zvokovni program (samo analogni TV sprejemniki)"
32388 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32389 #~ msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
32391 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32392 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32395 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32396 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32397 #~ "audio playback."
32399 #~ "Izberite število, ki določa številko zvokovne naprave, kot je zapisano v "
32400 #~ "meniju 'Zvokovna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
32401 #~ "predvajanje zvoka."
32403 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32404 #~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
32406 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32407 #~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
32409 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32410 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
32412 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32413 #~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
32419 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32420 #~ "processing power"
32422 #~ "Odkodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
32425 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32426 #~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
32434 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32435 #~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
32437 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32438 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
32440 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32441 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
32443 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32444 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
32446 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32447 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
32449 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32450 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
32452 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32453 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
32455 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32456 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
32458 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32459 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
32461 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32462 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
32464 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32465 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
32467 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32468 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
32470 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32471 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
32473 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32474 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
32476 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32477 #~ msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
32480 #~ msgstr "Izvedba"
32483 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32484 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32485 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32486 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32487 #~ "autodetection, this should always work)."
32489 #~ "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
32490 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32491 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32492 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji "
32493 #~ "predstavlja samodejno zaznavanje)."
32495 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32496 #~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
32498 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32499 #~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
32501 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32502 #~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
32504 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32505 #~ msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni medpomnilnik sličic."
32507 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32508 #~ msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem medpomnilniku sličic."
32511 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32512 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32515 #~ "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega "
32516 #~ "prozornega prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo "
32517 #~ "počiščene iz predpomnilnika."
32519 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32521 #~ "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
32524 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32526 #~ "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem medpomnilniku "
32530 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32531 #~ "Are you sure you want to continue?"
32533 #~ "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n"
32534 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
32536 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32537 #~ msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
32540 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32541 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32543 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32547 #~ "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
32548 #~ "kodirnik in pretočnik, ki bere različne nosilce, kot so CD, DVD, omrežni "
32549 #~ "pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
32550 #~ "Predvajalnik deluje na vseh modernih operacijskih sistemih.\n"
32554 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32557 #~ "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
32560 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32561 #~ msgstr "VideoLAN Team.\n"
32564 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32565 #~ "default value is \"admin\"."
32567 #~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
32570 #~ msgid "Freebox TV"
32571 #~ msgstr "Freebox TV"
32573 #~ msgid "Auto add new medias"
32574 #~ msgstr "Samodejno dodaj nove predstavne vsebine"
32576 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32577 #~ msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
32583 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32586 #~ "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
32589 #~ msgid "libc memcpy"
32590 #~ msgstr "libc memcpy"
32592 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32593 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32595 #~ msgid "MMX memcpy"
32596 #~ msgstr "MMX memcpy"
32599 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32600 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32602 #~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
32603 #~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
32605 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32606 #~ msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"
32609 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32610 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32612 #~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
32613 #~ "privzeto 30 točk)"
32616 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32617 #~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
32619 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32620 #~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
32622 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32623 #~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
32625 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32626 #~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
32628 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32629 #~ msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
32631 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32632 #~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
32634 #~ msgid "Initial command to execute."
32635 #~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
32637 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32638 #~ msgstr "Utišaj zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
32640 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32641 #~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
32644 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32645 #~ "<left offset> + <top offset>."
32647 #~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
32648 #~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."
32650 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32651 #~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
32654 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32655 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32658 #~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
32659 #~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
32660 #~ "predstavlja razmerje 4/3."
32662 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32664 #~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
32668 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32669 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32671 #~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
32672 #~ "in zagon ponovnega obrezovanja."
32675 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32678 #~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
32680 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32681 #~ msgstr "Preskoči delež (%)"
32683 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32684 #~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
32686 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32687 #~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
32689 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32690 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
32693 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32694 #~ "OSD configuration file."
32696 #~ "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
32699 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32700 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32703 #~ "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
32704 #~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
32707 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32708 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32709 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32710 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32712 #~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih "
32713 #~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
32714 #~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
32715 #~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
32718 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32719 #~ msgstr "Določi predel kot črno režo"
32722 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32724 #~ "Določi predel kot črno režo. Ostale reže je mogoče le zamenjati s črnimi "
32727 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32728 #~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
32731 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32732 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32733 #~ "collaboration to create the best free software."
32735 #~ "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju "
32736 #~ "predvajalnika VLC."
32739 #~ msgstr "00000; "
32743 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32744 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32745 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32746 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32747 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32748 #~ "debug message."
32750 #~ "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje "
32751 #~ "ali '-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. "
32752 #~ "Predmete lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena "
32753 #~ "predmetov imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za "
32754 #~ "dejanski prikaz sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."
32757 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32758 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32760 #~ "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
32761 #~ "in \"syslog\"."
32763 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32764 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
32766 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32767 #~ msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
32770 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32771 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
32774 #~ msgstr "Odlaganje"
32780 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32781 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32783 #~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32784 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32787 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32789 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32790 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32791 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32793 #~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
32795 #~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
32796 #~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
32797 #~ "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
32799 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32800 #~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
32802 #~ msgid "Exposure"
32803 #~ msgstr "Osvetljenost"
32806 #~ msgid "Exposure."
32807 #~ msgstr "Osvetljenost"
32810 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32811 #~ "should not change this option manually."
32813 #~ "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
32814 #~ "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
32816 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32817 #~ msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
32820 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32821 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32823 #~ "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke "
32824 #~ "sistema ali vstavke predvajalnika."
32827 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32828 #~ "advantage of them."
32830 #~ "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32834 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32835 #~ "advantage of them."
32837 #~ "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32840 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32841 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
32844 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32845 #~ "advantage of them."
32847 #~ "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32851 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32852 #~ "advantage of them."
32854 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32857 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32858 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
32861 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32862 #~ "advantage of them."
32864 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32868 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32869 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
32873 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32874 #~ "advantage of them."
32876 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32880 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32881 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
32885 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32886 #~ "advantage of them."
32888 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32892 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32893 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
32897 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32898 #~ "advantage of them."
32900 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32904 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32905 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
32909 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32910 #~ "advantage of them."
32912 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32916 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32917 #~ "advantage of them."
32919 #~ "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil."
32921 #~ msgid "Go back in browsing history"
32922 #~ msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
32924 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32925 #~ msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
32929 #~ "Done %s (100.0%%)"
32932 #~ "Končano %s (100.0%%)"
32938 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32941 #~ "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/"
32942 #~ "adapter[n] z n>=0."
32944 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32945 #~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
32947 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32948 #~ msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
32950 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32951 #~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
32954 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32956 #~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
32959 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32960 #~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
32962 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32963 #~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
32965 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32966 #~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
32969 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32970 #~ "supported by all frontends."
32972 #~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
32973 #~ "ne podpirajo vsi vmesniki."
32975 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32976 #~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
32978 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32979 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
32981 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32982 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32984 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32985 #~ msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
32987 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32988 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32990 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32991 #~ msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
32993 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32994 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32996 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32997 #~ msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
32999 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33000 #~ msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"
33029 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33030 #~ msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"
33044 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33045 #~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
33047 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33048 #~ msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33050 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33051 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
33053 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33054 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
33056 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33057 #~ msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33077 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33078 #~ msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
33080 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33081 #~ msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
33083 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33084 #~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
33086 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33088 #~ "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
33091 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33092 #~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
33095 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33096 #~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
33098 #~ msgid "HTTP ACL"
33099 #~ msgstr "HTTP ACL"
33102 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33103 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33105 #~ "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
33106 #~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP "
33109 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33110 #~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
33112 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33113 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
33115 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33116 #~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
33119 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33120 #~ "of the new syntax."
33122 #~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
33123 #~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
33125 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33126 #~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
33128 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33129 #~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
33132 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33133 #~ "constructs (default 0)."
33135 #~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
33139 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33140 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33141 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33143 #~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
33144 #~ "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
33145 #~ "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."
33148 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33151 #~ "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
33152 #~ "določeno dolžino v milisekundah."
33154 #~ msgid "Use file memory mapping"
33155 #~ msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika"
33157 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33159 #~ "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih "
33165 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33166 #~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
33168 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33169 #~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
33172 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33173 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33175 #~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
33176 #~ "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33178 #~ msgid "IO Method"
33179 #~ msgstr "IO način"
33181 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33182 #~ msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
33185 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33186 #~ "the v4l2 driver)."
33188 #~ "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je "
33189 #~ "podprt z v4l2 gonilnikom)."
33192 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33193 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33195 #~ "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
33196 #~ "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
33198 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33200 #~ "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
33203 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33205 #~ "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
33208 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33209 #~ msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
33212 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33213 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33215 #~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite "
33216 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33219 #~ msgstr "Samodejno"
33222 #~ msgstr "Preberi"
33228 #~ msgstr "USERPTR"
33231 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33232 #~ "empty if you don't have one."
33233 #~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
33236 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33237 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33239 #~ "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), "
33240 #~ "ki ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila "
33244 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33245 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33247 #~ "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
33248 #~ "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
33250 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33252 #~ "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
33254 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33255 #~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
33258 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33259 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33260 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33262 #~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
33263 #~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
33266 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33268 #~ "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33270 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33271 #~ msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
33274 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33276 #~ "packet assembly info 2\n"
33278 #~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
33280 #~ "podrobnosti paketov 2\n"
33282 #~ msgid "Text is always opaque"
33283 #~ msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
33286 #~ msgstr "Podstran"
33291 #~ msgid "Handlers"
33292 #~ msgstr "Upravljalniki"
33295 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33296 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33298 #~ "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
33299 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
33302 #~ msgid "Export album art as /art"
33303 #~ msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
33306 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33309 #~ "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama "
33310 #~ "predvajanja pri /art in /art?id=<id> naslovih."
33312 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33313 #~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
33315 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33316 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
33318 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33319 #~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
33322 #~ msgstr "Signali"
33325 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33326 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33328 #~ "This might take a long time."
33330 #~ "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
33331 #~ "Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
33333 #~ "Opravilo je lahko dolgotrajno."
33336 #~ msgstr "Popravi"
33338 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33339 #~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
33341 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33342 #~ msgstr "VLC vam pripravljajo:"
33344 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33345 #~ msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
33347 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33349 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
33351 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33352 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
33355 #~ msgstr "Zameglitev"
33357 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33358 #~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
33360 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33361 #~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
33363 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33364 #~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja."
33366 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33367 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
33369 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33370 #~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
33372 #~ msgid "Adjust Image"
33373 #~ msgstr "Prilagodi sliko"
33376 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33377 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33378 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33379 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33380 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33382 #~ "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n"
33383 #~ "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
33384 #~ "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med "
33388 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33389 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33391 #~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
33392 #~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
33394 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33395 #~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
33398 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33399 #~ "interacted with in this mode."
33401 #~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
33402 #~ "namiznih ikon."
33405 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33407 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33408 #~ "is installed and try again."
33410 #~ "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
33412 #~ "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
33413 #~ "programska oprema naložena ter poskusite znova."
33415 #~ msgid "iSight Capture Input"
33416 #~ msgstr "iSight dovod zajemanja"
33418 #~ msgid "Add controls to the video window"
33419 #~ msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
33421 #~ msgid " State : Playing %s"
33422 #~ msgstr " Stanje : Predvajanje %s"
33424 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33425 #~ msgstr " Stanje : Odpiranje %s"
33427 #~ msgid " c Switch color on/off"
33428 #~ msgstr " c omogoči/onemogoči barve"
33434 #~ msgstr " Dnevniki "
33436 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33437 #~ msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
33439 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33440 #~ msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
33444 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33445 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33446 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33447 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33449 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33450 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33452 #~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
33454 #~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, "
33455 #~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
33456 #~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
33457 #~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
33458 #~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
33459 #~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"
33462 #~ msgstr "&Merilo"
33464 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33465 #~ msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
33468 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33469 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33471 #~ "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% "
33472 #~ "do 200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
33473 #~ "uravnavanje glasnosti."
33475 #~ msgid "Skins loader demux"
33476 #~ msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
33478 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33479 #~ msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
33482 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33485 #~ "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje "
33488 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33489 #~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
33492 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33493 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33495 #~ "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni "
33496 #~ "čas seje v predpomnilniku (v sekundah)"
33499 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33502 #~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
33509 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33510 #~ "notifications are sent locally."
33512 #~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
33513 #~ "poslana krajevno."
33515 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33516 #~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
33518 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33519 #~ msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
33521 #~ msgid "IPv4 SAP"
33522 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33524 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33525 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
33527 #~ msgid "IPv6 SAP"
33528 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33530 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33531 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
33533 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33534 #~ msgstr "IPv6 SAP območje"
33536 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33537 #~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
33540 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33541 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33544 #~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
33545 #~ "hkrati pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki."
33547 #~ msgid "Embed the overlay"
33548 #~ msgstr "Vstavi prekrivanje"
33550 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33551 #~ msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"
33553 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33554 #~ msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
33556 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33557 #~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
33559 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33561 #~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
33563 #~ msgid "ID of the video output X window"
33564 #~ msgstr "ID okna odvoda posnetka"
33567 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33568 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33570 #~ "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja "
33571 #~ "določilo okna (0 je brez)."
33573 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33575 #~ "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
33578 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33579 #~ msgstr "Več pasov: 80 / 20"
33581 #~ msgid "Band separator"
33582 #~ msgstr "Ločevanje trakov"
33585 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33586 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
33588 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33590 #~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite "
33593 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33594 #~ msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju."
33597 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33600 #~ "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je program v ozadju."
33602 #~ msgid "...when VLC is in background"
33603 #~ msgstr ".. kadar je VLC v ozadju"
33605 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33606 #~ msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)"
33608 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33609 #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
33612 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33613 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33614 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33615 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33616 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33617 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33618 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33619 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33620 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33621 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33622 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33623 #~ "The default method is: key."
33625 #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
33626 #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
33627 #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
33628 #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na "
33629 #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
33630 #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
33631 #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
33632 #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
33633 #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
33634 #~ "Tega uporablja libcss.\n"
33635 #~ "Privzeta metoda je: ključ."
33637 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33638 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
33640 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33641 #~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
33643 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33644 #~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
33646 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33647 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
33649 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33650 #~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
33652 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33653 #~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
33655 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33656 #~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
33658 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33659 #~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
33661 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33662 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
33664 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33665 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
33667 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33669 #~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."
33672 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33673 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33674 #~ "handling support is the default value."
33676 #~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 "
33677 #~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). "
33678 #~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave."
33680 #~ msgid "Full support"
33681 #~ msgstr "Polna podpora"
33684 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33685 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33687 #~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
33691 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33692 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33694 #~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
33698 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33699 #~ "advantage of it."
33701 #~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
33702 #~ "predvajalnik VLC izkoristi."
33705 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33706 #~ "output for the time being."
33708 #~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx "
33709 #~ "slikovnim odvodom."
33712 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33716 #~ "external call 8\n"
33717 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33718 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33719 #~ "seek (0x40) 64\n"
33720 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33721 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33723 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
33724 #~ "metapodatki 1\n"
33727 #~ "zunanji klic 8\n"
33728 #~ "vsi klici (0x10) 16\n"
33729 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33730 #~ "iskanje (0x40) 64\n"
33731 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33732 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33735 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33736 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33737 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33738 #~ "more than 25 blocks per access."
33740 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
33741 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
33742 #~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
33743 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
33746 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33747 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33748 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33749 #~ " %A : The album information\n"
33750 #~ " %C : Category\n"
33751 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33752 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33754 #~ " %M : The current MRL\n"
33755 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33756 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33757 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33758 #~ " %T : The track number\n"
33759 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33760 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33761 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33762 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33765 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
33766 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
33767 #~ " %a : Izvajalec (albuma)\n"
33768 #~ " %A : Podrobnosti albuma\n"
33769 #~ " %C : Kategorija\n"
33770 #~ " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
33771 #~ " %I : ID CDDB diska\n"
33773 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
33774 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
33775 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
33776 #~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
33777 #~ " %T : Številka sledi\n"
33778 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
33779 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
33780 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
33781 #~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
33785 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33786 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33787 #~ " %M : The current MRL\n"
33788 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33789 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33790 #~ " %T : The track number\n"
33791 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33792 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33793 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33796 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
33797 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
33798 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
33799 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
33800 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
33801 #~ " %T : Številka sledi\n"
33802 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
33803 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
33804 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
33807 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33808 #~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?"
33811 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33812 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33813 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33814 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33816 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
33817 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
33818 #~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
33819 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
33821 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33822 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
33824 #~ msgid "Additional debug"
33825 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
33827 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33828 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
33830 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33831 #~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?"
33833 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33834 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
33836 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33837 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?"
33839 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33841 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
33843 #~ msgid "CDDB lookups"
33844 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
33846 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33847 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
33849 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33850 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
33852 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33853 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
33855 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33856 #~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?"
33858 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33859 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
33861 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33862 #~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
33864 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33866 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
33869 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33870 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
33872 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33873 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
33875 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33876 #~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?"
33879 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33880 #~ "both are available"
33882 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
33883 #~ "ko sta oba na voljo."
33886 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33887 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33889 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
33890 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
33893 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33894 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33895 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33896 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33897 #~ "vmem video output module."
33899 #~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa "
33900 #~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice "
33901 #~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* "
33902 #~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "
33903 #~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike."
33905 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33906 #~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
33909 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33912 #~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
33915 #~ msgid "Act as master"
33916 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
33918 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33919 #~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?"
33930 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33932 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
33936 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33937 #~ "security issues."
33939 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
33940 #~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."
33943 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33944 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33945 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33947 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
33948 #~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. "
33949 #~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX."
33951 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33952 #~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
33955 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33959 #~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
33963 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33964 #~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
33966 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33967 #~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
33969 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33971 #~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
33973 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33974 #~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
33976 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33977 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
33980 #~ msgstr "Lastnik"
33982 #~ msgid "00:00:00"
33983 #~ msgstr "00:00:00"
34010 #~ msgstr "240x192"
34013 #~ msgstr "320x240"
34037 #~ msgstr "huffyuv"
34060 #~ msgid "127.0.0.1"
34061 #~ msgstr "127.0.0.1"
34063 #~ msgid "localhost"
34064 #~ msgstr "localhost"
34066 #~ msgid "localhost.localdomain"
34067 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34069 #~ msgid "239.0.0.42"
34070 #~ msgstr "239.0.0.42"
34094 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34095 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34096 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34098 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose "
34099 #~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj "
34100 #~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/"
34101 #~ "copyleft/gpl.html)."
34103 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34104 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
34106 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34107 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
34109 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34110 #~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
34112 #~ msgid "Complete look with information area"
34113 #~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
34115 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34116 #~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
34119 #~ msgstr "last.fm"
34122 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34123 #~ "http://www.videolan.org/"
34125 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
34126 #~ "http://www.videolan.org/"
34129 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34131 #~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:"
34134 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34136 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
34138 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34139 #~ msgstr "Okna WinCE"
34141 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34142 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
34144 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34145 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
34148 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34149 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34151 #~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
34152 #~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."
34154 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34155 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
34157 #~ msgid "C module that does nothing"
34158 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
34160 #~ msgid "Les Guignols"
34161 #~ msgstr "Les Guignols"
34164 #~ msgstr "Canal +"
34166 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34167 #~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
34169 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34170 #~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
34173 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34174 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34176 #~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
34177 #~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
34179 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34180 #~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
34182 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34183 #~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
34185 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34186 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
34189 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34190 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34192 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
34195 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34196 #~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
34199 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34200 #~ "has its drawbacks.\n"
34201 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34202 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34203 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34204 #~ "show on top of the video."
34206 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
34207 #~ "slabe strani.\n"
34208 #~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
34209 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
34210 #~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
34211 #~ "stvari nad sliko."
34214 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34215 #~ "screen, 1 for the second."
34217 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
34218 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
34220 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34221 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
34224 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34225 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34227 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
34228 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
34232 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34233 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34235 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
34236 #~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
34239 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34240 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34242 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
34243 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
34248 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34249 #~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno"
34251 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34252 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
34255 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34256 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34258 #~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate "
34259 #~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že "
34260 #~ "nastavljena pravilno)."
34262 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34263 #~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
34265 #~ msgid "Thanks for your report!"
34266 #~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
34269 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34270 #~ "originalbitrate."
34272 #~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne "
34273 #~ "bitne hitrosti."
34275 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34276 #~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"
34278 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34279 #~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
34282 #~ msgstr "UDP/RTP"
34285 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34286 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34288 #~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
34289 #~ "nastavitve kodirnikov."
34291 #~ msgid "Chinese Traditional"
34292 #~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
34294 #~ msgid "Galician"
34295 #~ msgstr "galščina"
34298 #~ msgstr "okcitanščina"
34300 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34301 #~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika."
34303 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34304 #~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
34306 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34307 #~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n"
34309 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34310 #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
34318 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34319 #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34324 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34325 #~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
34328 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34329 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34331 #~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
34332 #~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
34334 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34335 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
34337 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34339 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
34342 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34344 #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
34346 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34347 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
34349 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34350 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
34353 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34354 #~ "megabyte were performed."
34356 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
34357 #~ "določa nastavitev."
34360 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34361 #~ "control pace or pause."
34363 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
34364 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
34366 #~ msgid "Esound server"
34367 #~ msgstr "Esound strežnik"
34369 #~ msgid "Theora comment"
34370 #~ msgstr "Theora opomba"
34372 #~ msgid "Vorbis comment"
34373 #~ msgstr "Vorbis opomba"
34375 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34376 #~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik"
34378 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34379 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34381 #~ msgid "Allow timeshifting"
34382 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
34384 #~ msgid " State : Stopped %s"
34385 #~ msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
34387 #~ msgid " State : Buffering %s"
34388 #~ msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s"
34390 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34391 #~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
34393 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34394 #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
34396 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34397 #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
34399 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34400 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
34403 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34404 #~ "SAP announcements."
34406 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
34409 #~ msgid "Cylinder"
34415 #~ msgid "SQUAREXY"
34416 #~ msgstr "SQUAREXY"
34419 #~ msgstr "SQUARER"
34433 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34434 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)"
34436 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34437 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
34439 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34440 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
34443 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34444 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
34447 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34448 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
34451 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34452 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
34454 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34455 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
34457 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34458 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
34460 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34461 #~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
34463 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34464 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
34466 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34467 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
34470 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
34471 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
34473 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
34474 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
34477 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
34478 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
34480 #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
34481 #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
34483 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
34484 #~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
34486 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34487 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
34492 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
34493 #~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
34495 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
34496 #~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
34498 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34499 #~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
34504 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34505 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
34507 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
34508 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
34511 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34512 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34514 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
34515 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
34518 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
34519 #~ "<option>...]]...\n"
34520 #~ "long form example:\n"
34521 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
34522 #~ "short form example:\n"
34523 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34524 #~ "more examples:\n"
34525 #~ "tn:64:128:256\n"
34526 #~ "Filters Options\n"
34527 #~ "short long name short long option Description\n"
34528 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
34530 #~ " c chrom chrominance filtring "
34532 #~ " y nochrom chrominance filtring "
34534 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
34536 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
34537 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
34538 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
34539 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
34540 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
34542 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
34544 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
34546 #~ "dr dering Deringing filter\n"
34547 #~ "al autolevels automatic brightness / "
34549 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
34551 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
34552 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
34554 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
34555 #~ "deinterlacer\n"
34556 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
34557 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
34558 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34559 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34560 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
34561 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
34563 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
34565 #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
34566 #~ "<možnost>...]]...\n"
34567 #~ "Primer dolge oblike:\n"
34568 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
34569 #~ "primer kratke oblike:\n"
34570 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34571 #~ "več primerov:\n"
34572 #~ "tn:64:128:256\n"
34573 #~ "Filtri Možnosti\n"
34574 #~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
34575 #~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne "
34577 #~ " c chrom omogočeno filtriranje "
34578 #~ "(chrominance)\n"
34579 #~ " y nochrom onemogočeno filtriranje "
34580 #~ "(chrominance)\n"
34581 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
34582 #~ "(deblocking)\n"
34583 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
34584 #~ "(deblocking)\n"
34585 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
34586 #~ "(deblocking)\n"
34587 #~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
34588 #~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
34589 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
34590 #~ "(deblocking)\n"
34591 #~ "h1 x1hdeblock preizkusno filtriranje h "
34592 #~ "(deblocking) 1\n"
34593 #~ "v1 x1vdeblock preizkusno "
34594 #~ "filtriranje(deblocking) 1\n"
34595 #~ "dr dering Filter (deringing)\n"
34596 #~ "al autolevels samodejna svetlost / "
34598 #~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
34600 #~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
34601 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
34603 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
34605 #~ "md mediandeint median razpletanje\n"
34606 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
34607 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34608 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34609 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
34611 #~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
34613 #~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba "
34616 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
34617 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
34619 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
34620 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
34623 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
34624 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
34625 #~ "between these bookmarks"
34627 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
34628 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
34630 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34631 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
34634 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
34635 #~ "Messages window."
34637 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
34639 #~ msgid "Don't show further errors"
34640 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
34642 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34643 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
34646 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34647 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34648 #~ "controls above."
34650 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
34651 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
34652 #~ "zgornjih možnosti."
34654 #~ msgid "Probe Disc(s)"
34655 #~ msgstr "Razišči disk"
34658 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
34659 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
34660 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
34661 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
34662 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
34664 #~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
34665 #~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
34666 #~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
34667 #~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
34668 #~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
34669 #~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
34671 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34672 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34675 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
34676 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
34678 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
34679 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
34682 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
34683 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
34685 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
34686 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
34689 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
34690 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
34691 #~ "subtitle will be shown."
34693 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
34694 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
34695 #~ "prikaže podnapisov."
34698 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
34700 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
34703 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
34704 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1."
34706 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
34707 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
34710 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
34711 #~ "subtitle will be shown."
34713 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
34714 #~ "prikaže podnapisov."
34717 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
34719 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
34723 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34724 #~ "is given, then all tracks are played."
34726 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
34727 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
34729 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34731 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
34733 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34734 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
34737 #~ msgstr "R&azvrsti"
34739 #~ msgid "Play this Branch"
34740 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
34742 #~ msgid "Sort this Branch"
34743 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
34748 #~ msgid "Can't save"
34749 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
34752 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34753 #~ "\"chain\" can be modified."
34755 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
34759 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
34760 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
34762 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
34763 #~ "nastavitev pretoka."
34768 #~ msgid "You must choose a stream"
34769 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
34772 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34773 #~ "more correlated their movement will be."
34775 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
34778 #~ msgid "Blurring"
34779 #~ msgstr "Zameglitev"
34781 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
34782 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
34784 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34785 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
34788 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34789 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34791 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
34792 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
34794 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34795 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši."
34797 #~ msgid "Smooth :"
34798 #~ msgstr "Glajenje:"
34801 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34802 #~ "these settings to take effect.\n"
34804 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34805 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34806 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34808 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
34809 #~ "zagnati pretok.\n"
34811 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
34812 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
34814 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34815 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
34817 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34818 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
34820 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34821 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
34823 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34824 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
34826 #~ msgid "Online Help"
34827 #~ msgstr "Spletna pomoč"
34833 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34834 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34837 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
34838 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34841 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34842 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
34845 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34847 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
34848 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
34851 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
34853 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34854 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
34857 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
34858 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
34859 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
34860 #~ "available on the toolbar (or both)."
34862 #~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
34863 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
34864 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
34865 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
34867 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
34868 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
34870 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34871 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
34874 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34875 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
34877 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34878 #~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
34881 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
34883 #~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
34886 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34887 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34889 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34890 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34892 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
34893 #~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
34896 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
34897 #~ "be harmful when used in a malicious way."
34899 #~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
34900 #~ "škodujejo sistemu."
34903 #~ msgstr "Pozivnik"
34906 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
34907 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
34909 #~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
34910 #~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
34912 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
34913 #~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
34915 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
34916 #~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
34919 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
34920 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
34921 #~ "the user's knowledge."
34923 #~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
34924 #~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
34925 #~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
34927 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34928 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
34930 #~ msgid "DCCP transport"
34931 #~ msgstr "DCCP prenos"
34933 #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
34934 #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
34936 #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
34937 #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
34939 #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
34940 #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
34943 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
34944 #~ "Restrictions Management measure."
34946 #~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
34947 #~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
34949 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34950 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
34953 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34954 #~ "specify a comma-separated list of files."
34956 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
34957 #~ "seznam datotek ločenih z vejico."
34959 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34960 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
34962 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
34963 #~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
34966 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34968 #~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
34973 #~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
34974 #~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
34976 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34977 #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
34980 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
34981 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
34982 #~ "album: 32; Rating: 256."
34984 #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
34985 #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
34986 #~ "album: 32; Ocena: 256."
34989 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34992 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = "
34995 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34996 #~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
34998 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34999 #~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
35001 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35002 #~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
35004 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35005 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
35008 #~ msgstr "Fotoaparat"
35013 #~ msgid "Save volume on exit"
35014 #~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
35017 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35020 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
35023 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35024 #~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja"
35027 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35028 #~ "Are you sure you want to continue?"
35030 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
35031 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
35033 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35035 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
35038 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35039 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
35041 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35042 #~ msgstr "Poveča del slike."
35044 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35045 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
35048 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35049 #~ "there is no way for you to fix this."
35051 #~ "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
35052 #~ "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
35055 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35056 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35058 #~ "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
35059 #~ "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
35061 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35062 #~ msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma."
35064 #~ msgid "When track starts playing"
35065 #~ msgstr "Ob predvajanju sledi"
35067 #~ msgid "As soon as track is added"
35068 #~ msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
35073 #~ msgid "TCP address to use"
35074 #~ msgstr "Uporabljen TCP naslov"
35076 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35077 #~ msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"
35080 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35081 #~ "perfect reproduction of the original"
35083 #~ "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem "
35084 #~ "se omogoči popolno kopiranje izvornega posnetka."
35086 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35087 #~ msgstr "Diagonalna linearna faza"
35089 #~ msgid "Block overlap (%)"
35090 #~ msgstr "Bločno prekrivanje (%)"
35092 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35093 #~ msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"
35098 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35099 #~ msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
35104 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35105 #~ msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
35107 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35108 #~ msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"
35111 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35112 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35114 #~ "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
35115 #~ "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"
35117 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35118 #~ msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
35120 #~ msgid "VLC crashed previously"
35121 #~ msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
35124 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35126 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35127 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35128 #~ "URL of a network stream, ..."
35130 #~ "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
35132 #~ "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
35133 #~ "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do "
35136 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35138 #~ "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
35139 #~ "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
35142 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35145 #~ "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
35148 #~ msgid "Don't ask again"
35149 #~ msgstr "Ne vprašaj več"
35151 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35152 #~ msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
35155 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35156 #~ "track on the audio track."
35158 #~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
35159 #~ "zvoka in slike."
35165 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35166 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35167 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35168 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35169 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35170 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35171 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35172 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35173 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35175 #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
35176 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
35177 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
35178 #~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
35179 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
35180 #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
35181 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
35182 #~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
35183 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
35186 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35190 #~ msgid "Don't repair"
35191 #~ msgstr "Ne pošlji"
35195 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35196 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35197 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35198 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35199 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35200 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35201 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35203 #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
35204 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
35205 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
35206 #~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
35207 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
35208 #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
35209 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
35210 #~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
35211 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
35215 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35216 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35218 #~ "Tukaj lahko prednastavite obnašanje odvijalca podnapisov - na primer z "
35219 #~ "določitvijo tipa ali imena datoteke s podnapisi."
35222 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35223 #~ msgstr "dnevnik_vlc_debug_(%s).rtf"
35225 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35226 #~ msgstr "Nastavite in uporabite želen izhod slikovnega zapisa."
35228 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35230 #~ "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
35231 #~ "predvajalnika VLC."
35233 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35234 #~ msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
35237 #~ msgid "Manual download only"
35238 #~ msgstr "Album art pravila prejemanja"
35240 #~ msgid "Album art download policy"
35241 #~ msgstr "Album art pravila prejemanja"
35257 #~ msgid "--- DVD Menu"
35258 #~ msgstr "--- DVD meni"
35260 #~ msgid "First Played"
35261 #~ msgstr "Prvič predvajano"
35263 #~ msgid "Video Manager"
35264 #~ msgstr "Urejevalnik slike"
35266 #~ msgid "----- Title"
35267 #~ msgstr "----- Naslov"
35270 #~ msgid "Data search path"
35271 #~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja"
35274 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35275 #~ msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
35278 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35280 #~ "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
35281 #~ "šestnajstiški niz z 28 znaki."
35283 #~ msgid "Video acceleration not available"
35284 #~ msgstr "Pospeševanje videa ni na voljo"
35287 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35288 #~ msgstr "Preglasi privzeti opis sledi."
35291 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35292 #~ msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi"
35295 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35296 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS"
35299 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35300 #~ msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."
35308 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35309 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35311 #~ "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« "
35312 #~ "v meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."
35316 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35317 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35318 #~ "(default: main)"
35320 #~ "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
35321 #~ "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
35322 #~ "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
35323 #~ "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."
35327 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35330 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35331 #~ "distribution.\n"
35333 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35334 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35336 #~ "Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n"
35338 #~ "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
35340 #~ "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
35341 #~ "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
35345 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35346 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35348 #~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
35349 #~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
35350 #~ "natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno."
35354 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
35355 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35357 #~ "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
35358 #~ "obliki 30000/1001 ali 29,97"
35361 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35362 #~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
35366 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35367 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35369 #~ "Correct your selection and try again."
35371 #~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega "
35372 #~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n"
35374 #~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova."
35377 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35378 #~ msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"
35381 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35382 #~ msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"
35385 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35387 #~ "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja."
35391 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35392 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35393 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35394 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35396 #~ "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod "
35397 #~ "znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n"
35398 #~ "Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite "
35399 #~ "gumb »Naprej« za nadaljevanje.\n"
35403 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35404 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35406 #~ "Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
35407 #~ "samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."
35411 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35412 #~ "master shared secret key."
35414 #~ "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
35415 #~ "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."
35419 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35420 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35422 #~ msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."
35426 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35429 #~ "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 "
35434 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35435 #~ "synchronization."
35436 #~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
35440 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35441 #~ "master shared secret key."
35443 #~ "Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
35444 #~ "skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine "
35449 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35450 #~ "DISPLAY environment variable."
35452 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35453 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35456 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35457 #~ msgstr "Način hierarhije"
35460 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35461 #~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."
35464 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35465 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35468 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35469 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35472 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35473 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35476 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35477 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35480 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35481 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35484 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35485 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35488 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35489 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35492 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35493 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35496 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35497 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35500 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35501 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35505 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35506 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35509 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35510 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35513 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35514 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35518 #~ msgstr "Raven visokih tonov"
35521 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35522 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35525 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35526 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35529 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35530 #~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti."
35534 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35535 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35537 #~ "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
35538 #~ "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
35541 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35542 #~ msgstr "Naslov odzivne funkcije get"
35545 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35546 #~ msgstr "Podatki za funkciji get in release"
35550 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35553 #~ "Vsili uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni "
35554 #~ "samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati."
35557 #~ msgid "No item currently playing"
35558 #~ msgstr "Predvajanje novega vhoda"
35561 #~ msgid "Simple XML Parser"
35562 #~ msgstr "Osnovne možnosti nastavitev"
35566 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35567 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35569 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35570 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35573 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35574 #~ msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."
35578 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35579 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35581 #~ "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo "
35582 #~ "izveden, kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
35586 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35588 #~ "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35592 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35593 #~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
35596 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35597 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
35600 #~ msgid "Minimal look with no menus"
35601 #~ msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"
35605 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35606 #~ "the DISPLAY environment variable."
35608 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35609 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35613 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35614 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35616 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35617 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35620 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35621 #~ msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"
35624 #~ msgid "Based on Git commit: "
35625 #~ msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"
35632 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35633 #~ msgstr "Kakovost prevzorčenja"
35636 #~ msgid "Stream and Media Info"
35637 #~ msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini"
35641 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
35642 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
35645 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
35646 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
35648 #~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro "
35649 #~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n"
35650 #~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. "
35651 #~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer "
35652 #~ "omrežne pretoke."
35656 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
35657 #~ "only the container format, proceed to the next page."
35659 #~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in "
35660 #~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani."
35664 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
35665 #~ "choices, some formats might not be available."
35667 #~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih "
35668 #~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo."
35672 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
35673 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
35674 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
35675 #~ "this setting to 1."
35677 #~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje "
35678 #~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj "
35679 #~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost "
35683 #~ msgid "last config"
35684 #~ msgstr "Vedno nadaljuj"
35687 #~ msgid "statistics update off"
35688 #~ msgstr "Statistika izhoda slike"
35691 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35692 #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
35695 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35696 #~ msgstr "Filter obrezovanja slike"
35699 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35700 #~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"
35703 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35704 #~ msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
35707 #~ msgid "No CrashLog found"
35708 #~ msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."
35710 #~ msgid "Fast udp streaming"
35711 #~ msgstr "Hitro UDP pretakanje"
35715 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35716 #~ msgstr "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n"
35719 #~ msgid "One instance when started from file"
35720 #~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
35723 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35724 #~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
35727 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35728 #~ msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi"
35731 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35732 #~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
35735 #~ msgid "Edge Weightning"
35736 #~ msgstr "Robno tehtanje"
35739 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35740 #~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
35743 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35744 #~ msgstr "Skupni/Preostali čas"
35746 #~ msgid "Subtitle track added"
35747 #~ msgstr "Dodana sled s podnapisi"
35749 #~ msgid "Media in Zip"
35750 #~ msgstr "Predstavne datoteke v zip arhivih"
35752 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35753 #~ msgstr "Pot do predstavne datoteke v arhivu zip"
35755 #~ msgid "Save this Log..."
35756 #~ msgstr "Shrani ta dnevnik ..."
35759 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35760 #~ msgstr "okcitanščina"
35763 #~ msgid "Take Screen Shot"
35764 #~ msgstr "&Zajem slike"
35767 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35768 #~ msgstr "Vhod diska Blu-ray"
35771 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35772 #~ msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)"
35776 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35777 #~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
35780 #~ msgid "No suitable decoder module"
35781 #~ msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"
35784 #~ msgid "Album art policy"
35785 #~ msgstr "Ime datoteke naslovnice"
35788 #~ msgid "Load Media Library"
35789 #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
35792 #~ msgid "FFmpeg access"
35793 #~ msgstr "Dostop zip"
35796 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35797 #~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
35800 #~ msgid "TCP port to use"
35801 #~ msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo."
35804 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35805 #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
35808 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35810 #~ "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
35814 #~ msgid "Enable lossless coding"
35815 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
35818 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35819 #~ msgstr "Največji QP korak med sličicami."
35822 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35823 #~ msgstr "Število sličic (0 do 100)"
35826 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35827 #~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
35830 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35831 #~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
35834 #~ msgid "Motion vector precision"
35835 #~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja"
35838 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35839 #~ msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"
35842 #~ msgid "cycles per degree"
35843 #~ msgstr "Kot v stopinjah"
35846 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35847 #~ msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)"
35850 #~ msgid "Jump to time"
35851 #~ msgstr "Skoči na čas"
35854 #~ msgid "Open CrashLog..."
35855 #~ msgstr "Odpri disk ..."
35858 #~ msgid "Don't Send"
35859 #~ msgstr "Brez prikaza"
35862 #~ msgid "Open BDMV folder"
35863 #~ msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"
35866 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35867 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
35870 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35871 #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
35874 #~ msgid "Under the Video"
35875 #~ msgstr "Nad oknom slike"
35878 #~ msgid "&Help..."
35882 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35883 #~ msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
35887 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35888 #~ "encoding rate."
35890 #~ "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
35893 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35894 #~ msgstr "Število zvokovnih kanalov"
35897 #~ msgid "Add a subtitle file"
35898 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
35902 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35903 #~ "from 0 to 1024."
35905 #~ "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."
35908 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35909 #~ msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux"
35912 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35913 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35916 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35917 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35921 #~ msgstr "Previj predstavno vsebino"
35925 #~ msgstr "BritPop"
35928 #~ msgid "Force IPv6"
35929 #~ msgstr "Vsili profil"
35932 #~ msgid "Force IPv4"
35933 #~ msgstr "Vsili profil"
35936 #~ msgid "Icon View"
35940 #~ msgid "Detailed View"
35941 #~ msgstr "Podroben seznam"
35944 #~ msgid "Blu-Ray error"
35945 #~ msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"
35948 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35949 #~ msgstr "Seznam predvajanja vsebuje le %u element"
35953 #~ msgstr "Blu-ray"
35956 #~ msgid "Live Update"
35957 #~ msgstr "Posodobi"
35960 #~ msgid "Input Settings not saved"
35961 #~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
35965 #~ msgstr "Posodobi"
35968 #~ msgid "Timestamp:"
35972 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35973 #~ msgstr "Podnapisi / OSD"
35976 #~ msgid "Subtitles codecs"
35977 #~ msgstr "Kodeki podnapisov"
35980 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35981 #~ msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."
35984 #~ msgid "General Input"
35985 #~ msgstr "Splošno"
35988 #~ msgid "CPU features"
35989 #~ msgstr "Značilnosti"
35992 #~ msgid "Chroma modules settings"
35993 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
35996 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35997 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
36000 #~ msgid "Encoders settings"
36001 #~ msgstr "Urejanje nastavitev"
36005 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36006 #~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
36009 #~ msgid "Dialog providers settings"
36010 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
36013 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36014 #~ msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
36017 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36018 #~ msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
36021 #~ msgid "Quick &Open File..."
36022 #~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
36025 #~ msgid "&Bookmarks"
36026 #~ msgstr "Zaznamki"
36029 #~ msgid "Fetch Information"
36030 #~ msgstr "Podrobnosti &kodeka"
36034 #~ msgstr "Razvrsti"
36037 #~ msgid "No Repeat"
36038 #~ msgstr "Ponavljanje"
36041 #~ msgid "Add to Media Library"
36042 #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
36045 #~ msgid "Advanced Open..."
36046 #~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."
36049 #~ msgid "Open Play&list..."
36050 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
36053 #~ msgid "Search Filter"
36054 #~ msgstr "Filtri pretoka"
36057 #~ msgid "Image clone"
36058 #~ msgstr "Barve slike"
36061 #~ msgid "Clone the image"
36062 #~ msgstr "Počisti sporočila"
36065 #~ msgid "Magnification"
36066 #~ msgstr "Povečevanje/Približevanje"
36069 #~ msgid "Image colors inversion"
36070 #~ msgstr "Obračanje barv"
36073 #~ msgid "Force mono audio"
36074 #~ msgstr "Vsili krepki slog"
36077 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36078 #~ msgstr "Odvod zvokovne datoteke"
36081 #~ msgid "Default audio volume"
36082 #~ msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"
36085 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36086 #~ msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
36089 #~ msgid "Audio output channels mode"
36090 #~ msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
36093 #~ msgid "Audio visualizations "
36094 #~ msgstr "Predočenje zvoka"
36097 #~ msgid "Subtitles track"
36098 #~ msgstr "Podnapisi"
36101 #~ msgid "Subtitles track ID"
36102 #~ msgstr "ID podnapisov"
36105 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36106 #~ msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"
36110 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
36111 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36113 #~ "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik "
36114 #~ "izhodnega pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."
36117 #~ msgid "Control SAP flow"
36121 #~ msgid "Memory copy module"
36122 #~ msgstr "Enota slikovnega izhoda"
36126 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36127 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36128 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36129 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36130 #~ "already running instance or enqueue it."
36132 #~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
36133 #~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
36134 #~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
36135 #~ "Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev "
36136 #~ "novih predmetov v vrsto seznama predvajanja."
36139 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36140 #~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
36143 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36144 #~ msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
36147 #~ msgid "Increase scale factor."
36148 #~ msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"
36151 #~ msgid "Decrease scale factor."
36152 #~ msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"
36155 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36156 #~ msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."
36159 #~ msgid "Show interface"
36160 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
36163 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36164 #~ msgstr "Ne pokaći videa"
36167 #~ msgid "Select current widget"
36168 #~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"
36175 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36176 #~ msgstr "grščina, moderna"
36179 #~ msgid "Aspect-ratio"
36180 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
36183 #~ msgid "GSM Audio"
36187 #~ msgid "dc1394 input"
36188 #~ msgstr "Dovod zvoka"
36191 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
36192 #~ msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"
36196 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36197 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36199 #~ "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
36200 #~ "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"
36203 #~ msgid "Refresh list"
36204 #~ msgstr "Osveži seznam"
36207 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36209 #~ "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
36213 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
36214 #~ msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"
36217 #~ msgid "collapse"
36222 #~ msgstr "Razširi"
36225 #~ msgid "Auto Connection"
36226 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
36229 #~ msgid "Active TCP connection"
36230 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
36233 #~ msgid "RTMP stream output"
36234 #~ msgstr "RTP prikaz zapisov"
36237 #~ msgid "PVR video device"
36238 #~ msgstr "Video naprava"
36241 #~ msgid "PVR radio device"
36242 #~ msgstr "Radijska naprava"
36246 #~ msgstr "Običajno"
36249 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36250 #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
36253 #~ msgid "Framerate"
36254 #~ msgstr "Hitrost sličic"
36257 #~ msgid "B Frames"
36258 #~ msgstr "sličice"
36261 #~ msgid "Bitrate peak"
36262 #~ msgstr "Bitna hitrost"
36265 #~ msgid "Bitrate mode"
36266 #~ msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
36269 #~ msgid "Audio bitmask"
36270 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka"
36273 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36274 #~ msgstr "Jakost zvoka"
36281 #~ msgid "RTMP input"
36282 #~ msgstr "Dovod FTP"
36285 #~ msgid "SFTP user name"
36286 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
36289 #~ msgid "SFTP password"
36290 #~ msgstr "Geslo FTP"
36293 #~ msgid "Tuner id"
36294 #~ msgstr "Kartica uglaševalnika"
36297 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36298 #~ msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
36301 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36302 #~ msgstr "Drugi jezik ali program"
36305 #~ msgid "Video4Linux2"
36306 #~ msgstr "Dovod Video4Linux"
36309 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36310 #~ msgstr "Dovod Video4Linux"
36313 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36314 #~ msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"
36317 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36318 #~ msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"
36321 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
36322 #~ msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"
36325 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
36326 #~ msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"
36329 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36330 #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
36333 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36334 #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
36337 #~ msgid "OSS DSP device"
36338 #~ msgstr "Pogon DVD"
36341 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36342 #~ msgstr "Odvod zvoka ALSA"
36345 #~ msgid "Default Audio Device"
36346 #~ msgstr "Izbor zvokovne naprave"
36350 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36351 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36353 #~ "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
36354 #~ "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."
36357 #~ msgid "Low resolution decoding"
36358 #~ msgstr "Strojno odkodiranje"
36361 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36362 #~ msgstr "Kodirnik slike"
36365 #~ msgid "Subtitles justification"
36366 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
36369 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36370 #~ msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"
36374 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36376 #~ "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
36380 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36381 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
36384 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36385 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
36389 #~ msgstr "Običajno"
36393 #~ msgstr "Razdelitev slike na zidake"
36397 #~ msgstr "Prostorsko"
36400 #~ msgid "temporal"
36401 #~ msgstr "Časovno"
36404 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36405 #~ msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"
36408 #~ msgid "Volume %d%%"
36409 #~ msgstr "Glasnost %ld%%"
36412 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
36413 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo"
36416 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36417 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov"
36420 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36421 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36424 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36425 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36428 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36430 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
36434 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36435 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
36438 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36439 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
36442 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36443 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36446 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36447 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36450 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36451 #~ msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"
36454 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36455 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
36458 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36460 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
36464 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36466 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
36470 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36471 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
36474 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36475 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
36478 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36479 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
36482 #~ msgid "Classic rock"
36483 #~ msgstr "Klasični rok"
36486 #~ msgid "Death metal"
36487 #~ msgstr "Death Metal"
36490 #~ msgid "Sound clip"
36491 #~ msgstr "Zvokovni klip"
36494 #~ msgid "Alternative rock"
36495 #~ msgstr "Alternativni rock"
36498 #~ msgid "Instrumental pop"
36499 #~ msgstr "Instrumentalni pop"
36502 #~ msgid "Instrumental rock"
36503 #~ msgstr "Instrumentalni rock"
36506 #~ msgid "Southern rock"
36507 #~ msgstr "Južnjaški rok"
36510 #~ msgid "Christian rap"
36511 #~ msgstr "Katoliški rap"
36514 #~ msgid "Pop/funk"
36515 #~ msgstr "Pop/funk"
36518 #~ msgid "New wave"
36519 #~ msgstr "Novi val"
36522 #~ msgid "Acid punk"
36523 #~ msgstr "Acid punk"
36526 #~ msgid "Acid jazz"
36527 #~ msgstr "Acid jazz"
36530 #~ msgid "Rock & roll"
36531 #~ msgstr "Rock & Roll"
36534 #~ msgid "Hard rock"
36535 #~ msgstr "Hard rock"
36538 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36539 #~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
36542 #~ msgid "Text subtitles parser"
36543 #~ msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
36546 #~ msgid "Frames per second"
36547 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
36550 #~ msgid "Subtitles delay"
36551 #~ msgstr "Zamik podnapisov"
36554 #~ msgid "Subtitles format"
36555 #~ msgstr "Format podnapisov"
36558 #~ msgid "Subtitles description"
36559 #~ msgstr "Opis podnapisov"
36562 #~ msgid "Silent mode"
36563 #~ msgstr "Tihi način"
36566 #~ msgid "CAPMT System ID"
36567 #~ msgstr "Sistemski ID"
36570 #~ msgid "Filename of dump"
36571 #~ msgstr "Ime datoteke"
36579 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36580 #~ "not be overwritten."
36581 #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
36585 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36587 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
36591 #~ msgid "Transparency of the image"
36592 #~ msgstr "Prozornost paličnega diagrama"
36596 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36597 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36600 #~ "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do "
36601 #~ "255 popolno prekrito)."
36604 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36605 #~ msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
36608 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36609 #~ msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"
36613 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36614 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36615 #~ "e.g. 6=top-right)."
36617 #~ "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
36618 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
36621 #~ msgid "Render text or image"
36622 #~ msgstr "Stran teletekst"
36625 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36626 #~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
36629 #~ msgid "Commands"
36633 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36634 #~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
36637 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36638 #~ msgstr "Glavni vmesniki"
36641 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36642 #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
36645 #~ msgid "Frames per Second:"
36646 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
36649 #~ msgid "Subscreen left:"
36650 #~ msgstr "Podzaslon levo"
36653 #~ msgid "Subscreen top:"
36654 #~ msgstr "Podzaslon desno"
36657 #~ msgid "Subscreen width:"
36658 #~ msgstr "Širina platna zaslona"
36661 #~ msgid "Subscreen height:"
36662 #~ msgstr "Višina platna zaslona"
36665 #~ msgid "Load subtitles file:"
36666 #~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
36669 #~ msgid "Subtitles encoding"
36670 #~ msgstr "Kodiranje podnapisov"
36673 #~ msgid "Subtitles alignment"
36674 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
36677 #~ msgid "SAP announce"
36678 #~ msgstr "Objavi SAP"
36681 #~ msgid "RTSP announce"
36682 #~ msgstr "Naznanilo RTSP"
36685 #~ msgid "HTTP announce"
36686 #~ msgstr "Naznanilo HTTP"
36689 #~ msgid "HTML Playlist"
36690 #~ msgstr "HTML seznam predvajanja"
36693 #~ msgid "General Audio Settings"
36694 #~ msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
36697 #~ msgid "General Video Settings"
36698 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
36701 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36702 #~ msgstr "Podnapisi / OSD"
36705 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36706 #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
36709 #~ msgid "Input & Codecs"
36710 #~ msgstr "Dovod / Kodek"
36713 #~ msgid "Input & Codec settings"
36714 #~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
36717 #~ msgid "Enable Audio"
36718 #~ msgstr "Omogoči zvok"
36721 #~ msgid "HTTP Proxy"
36722 #~ msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
36725 #~ msgid "Font Color"
36726 #~ msgstr "Barva pisave"
36729 #~ msgid "Font Size"
36730 #~ msgstr "Velikost pisave"
36733 #~ msgid "Subtitle Languages"
36734 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
36737 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36738 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
36741 #~ msgid "Force Bold"
36742 #~ msgstr "Vsili krepki slog"
36745 #~ msgid "Enable Video"
36746 #~ msgstr "Omogoči sliko videa"
36749 #~ msgid "SAP Announce"
36750 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
36753 #~ msgid " [Incoming]"
36754 #~ msgstr "+-[Prihajajoče]"
36757 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36758 #~ msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"
36761 #~ msgid " Volume : %u%%"
36762 #~ msgstr " Glasnost : %3ld%%"
36765 #~ msgid "Show playlist"
36766 #~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
36769 #~ msgid "Open subtitles file"
36770 #~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
36773 #~ msgid "Preamp\n"
36774 #~ msgstr "Predokrepitev"
36781 #~ msgid "Enable spatializer"
36782 #~ msgstr "Omogoči prostornik"
36785 #~ msgid "Radio device name"
36786 #~ msgstr "Ime zvokovne naprave"
36789 #~ msgid "Add to playlist"
36790 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
36793 #~ msgid "List View"
36794 #~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"
36797 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36798 #~ msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
36801 #~ msgid "Hotkey for "
36802 #~ msgstr "Hitra tipka"
36805 #~ msgid "Press the new keys for "
36807 #~ "Pritisnite novo tipko za\n"
36811 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36812 #~ msgstr "Podnapisi / OSD"
36815 #~ msgid "Input && Codecs"
36816 #~ msgstr "Dovod / Kodek"
36819 #~ msgid "Allow downloading media information"
36821 #~ "Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti "
36822 #~ "predstavne datoteke."
36825 #~ msgid "Save and Continue"
36826 #~ msgstr "Nadaljuj"
36829 #~ msgid "Compiler: "
36830 #~ msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
36833 #~ msgid "Copyright (C) "
36834 #~ msgstr "Avtorske pravice"
36841 #~ msgid "&Convert"
36842 #~ msgstr "Pretvori"
36845 #~ msgid "&Convert / Save"
36846 #~ msgstr "Pr&etvori / Shrani"
36849 #~ msgid "Subtitles Files"
36850 #~ msgstr "Datoteke podnapisov"
36854 #~ msgstr "&Orodja"
36857 #~ msgid "Audio &Channels"
36858 #~ msgstr "Zvokovni kanali"
36861 #~ msgid "&Subtitles Track"
36862 #~ msgstr "Podnapisi"
36865 #~ msgid "&Navigation"
36866 #~ msgstr "Krmiljenje"
36869 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36870 #~ msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
36873 #~ msgid "Show VLC media player"
36874 #~ msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"
36877 #~ msgid "Advanced options"
36878 #~ msgstr "Napredne možnosti"
36881 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36882 #~ msgstr "Pokaži napredne možnosti"
36885 #~ msgid "French TV"
36886 #~ msgstr "francoščina"
36889 #~ msgid "OSD configuration importer"
36890 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
36893 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36894 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
36897 #~ msgid "SQLite database module"
36898 #~ msgstr "Enota filtra pretoka"
36901 #~ msgid "Title format string"
36902 #~ msgstr "Format podnapisov"
36905 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36906 #~ msgstr "Trenutno se predvaja"
36909 #~ msgid "Flip vertical position"
36910 #~ msgstr "Zrcali navpično"
36913 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36914 #~ msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka."
36917 #~ msgid "Vertical offset"
36918 #~ msgstr "Navpično zrcaljenje"
36921 #~ msgid "Shadow offset"
36922 #~ msgstr "Prekrivnost sence"
36925 #~ msgid "XOSD interface"
36926 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
36929 #~ msgid "Decompression"
36930 #~ msgstr "Razširjanje LZMA"
36933 #~ msgid "Command UDP port"
36934 #~ msgstr "TCP ukazni dovod"
36938 #~ msgstr "Velikost"
36941 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36942 #~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"
36949 #~ msgid "GOP size"
36950 #~ msgstr "Največja velikost skupine slik"
36953 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36955 #~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
36958 #~ msgid "Quantizer scale"
36959 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
36962 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36963 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
36966 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36967 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
36970 #~ msgid "Audio Language"
36971 #~ msgstr "Jezik zvoka"
36974 #~ msgid "Subtitles encoder"
36975 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov"
36979 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36980 #~ "associated options)."
36982 #~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
36986 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36987 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
36990 #~ msgid "Darkness Limit"
36991 #~ msgstr "Omejitev zatemnitve"
36994 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36995 #~ msgstr "Gladkost filtra (%)"
36998 #~ msgid "Automatic cropping"
36999 #~ msgstr "Samodejno ojačanje barve"
37002 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
37003 #~ msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
37006 #~ msgid "Manual ratio"
37007 #~ msgstr "Nasičenost"
37010 #~ msgid "Number of images for change"
37011 #~ msgstr "Število zvokovnih kanalov"
37014 #~ msgid "Number of lines for change"
37015 #~ msgstr "Število rezin na sličico"
37018 #~ msgid "Number of non black pixels "
37019 #~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."
37022 #~ msgid "Luminance threshold "
37023 #~ msgstr "Pražni filter"
37026 #~ msgid "Crop video filter"
37027 #~ msgstr "Filter podvajanja slike"
37030 #~ msgid "Cropping failed"
37031 #~ msgstr "Neuspešna povezava"
37034 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37035 #~ msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"
37038 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37039 #~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"
37042 #~ msgid "Configuration file"
37043 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
37046 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37048 #~ "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
37052 #~ msgid "Menu position"
37053 #~ msgstr "Položaj besedila"
37057 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37058 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37059 #~ "eg. 6 = top-right)."
37061 #~ "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
37062 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
37063 #~ "zgoraj desno)."
37067 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
37068 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
37069 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
37070 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
37072 #~ "Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
37073 #~ "vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
37074 #~ "neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."
37077 #~ msgid "On Screen Display menu"
37078 #~ msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)"
37081 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37082 #~ msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
37085 #~ msgid "Enable desktop mode "
37086 #~ msgstr "Omogoči programski način"
37089 #~ msgid "Video Codec"
37090 #~ msgstr "Slikovni kodek"
37093 #~ msgid "Audio Codec"
37094 #~ msgstr "Zvokovni kodek"
37097 #~ msgid "Input Media"
37098 #~ msgstr "Vhodna predstavnost"
37102 #~ msgstr "Dovoljenje"
37105 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37106 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
37109 #~ msgid "Destinations"
37113 #~ msgid "Group name"
37114 #~ msgstr "Skupinski paketi"
37117 #~ msgid "Instances"
37118 #~ msgstr "Nameščeno"
37121 #~ msgid "Subtitles Language"
37122 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
37125 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37126 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
37129 #~ msgid "Subtitles effects"
37130 #~ msgstr "Oblika podnapisov"
37133 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37134 #~ msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"
37137 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37138 #~ msgstr "Podnapisi Teletekst"
37141 #~ msgid "Session groupname"
37142 #~ msgstr "Ime seje"
37146 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37147 #~ "announced if you choose to use SAP."
37149 #~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za "
37150 #~ "uporabo izbran protokol SAP."
37153 #~ msgid "Default Volume"
37154 #~ msgstr "Polna glasnost"
37157 #~ msgid "Clear Menu"
37158 #~ msgstr "Meni predstavne vsebine"
37161 #~ msgid "RTSP host address"
37162 #~ msgstr "Naslov strežnika RTSP"
37169 #~ msgid "Left rear"
37173 #~ msgid "Right rear"
37177 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37178 #~ msgstr "Nizkopropustni filter"
37181 #~ msgid "Duration in second"
37182 #~ msgstr "Trajanje v sekundah"
37185 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37186 #~ msgstr "da: od %@ do %@"
37189 #~ msgid "Previous/Backward"
37190 #~ msgstr "Predhodni / Nazaj"
37193 #~ msgid "Next/Forward"
37194 #~ msgstr "Naslednji / Naprej"
37197 #~ msgid "22 kHz tone"
37198 #~ msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"
37205 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37206 #~ msgstr "Način prenosa"
37214 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37216 #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
37219 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37220 #~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"
37223 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37224 #~ msgstr "Pasovna širina (MHz)"
37227 #~ msgid "Video Filters..."
37228 #~ msgstr "Video datoteke"
37231 #~ msgid "Front speakers"
37232 #~ msgstr "Lastnosti pisave"
37235 #~ msgid "ALSA device"
37236 #~ msgstr "Pogon DVD"
37239 #~ msgid "Open a Media"
37240 #~ msgstr "Izbor predstavne vsebine"
37243 #~ msgid "&Open a Media"
37244 #~ msgstr "&Odpri predstavno vsebino"
37247 #~ msgid "Display on &Desktop"
37248 #~ msgstr "Ločljivost zaslona"
37251 #~ msgid "Elasped time"
37252 #~ msgstr "Pretečeni čas"
37255 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37256 #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
37264 #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
37267 #~ msgid "Media Browser"
37268 #~ msgstr "Naprej na predstavni vsebini"
37271 #~ msgid "Full Screen"
37272 #~ msgstr "Celozaslonski način"
37275 #~ msgid "Easy Stream"
37279 #~ msgid "Seek Time"
37280 #~ msgstr "Čas predstavne vsebine"
37283 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37284 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
37287 #~ msgid "Create Stream"
37288 #~ msgstr "Pretvori in Pretakaj"
37291 #~ msgid "Capture Screen"
37292 #~ msgstr "Način zajemanja"
37299 #~ msgid "Create Mosaic"
37300 #~ msgstr "Ustvari"
37303 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37304 #~ msgstr "Nastavitev zvočnikov"
37307 #~ msgid "Create New Stream"
37308 #~ msgstr "Pretvori in Pretakaj"
37311 #~ msgid "Delete All Streams"
37312 #~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"
37315 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37316 #~ msgstr "Nastavitev vročih tipk"
37319 #~ msgid "Refresh Streams"
37320 #~ msgstr "Čas osveževanja"
37324 #~ msgstr "&Uvrsti predmete"
37327 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37328 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
37331 #~ msgid "Quiet mode."
37332 #~ msgstr "Tihi način"
37335 #~ msgid "Motion blue"
37336 #~ msgstr "Megljenje gibanja"
37343 #~ msgid "Zoom playlist"
37344 #~ msgstr "seznam predvajanja"
37348 #~ msgstr "Hitra tipka"
37351 #~ msgid "Telnet Interface"
37352 #~ msgstr "Vmesnik"
37355 #~ msgid "Web Interface"
37356 #~ msgstr "Vmesnik"
37359 #~ msgid "Audio output saved volume"
37360 #~ msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka"
37364 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37365 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37366 #~ msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."
37369 #~ msgid "UDP port"
37370 #~ msgstr "SFTP vrata"
37373 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37374 #~ msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD."
37377 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37378 #~ msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"
37382 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37383 #~ "routing table."
37385 #~ "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
37386 #~ "razpredelnico."
37389 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37390 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
37393 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37394 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
37397 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37398 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37401 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37402 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37405 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37406 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37409 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37410 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37414 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37417 #~ "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
37421 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37424 #~ "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
37427 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37428 #~ msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
37431 #~ msgid "Caching value in ms"
37432 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"
37436 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37437 #~ msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."
37441 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37443 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37447 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37448 #~ msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."
37451 #~ msgid "Budget mode"
37452 #~ msgstr "Tihi način"
37455 #~ msgid "LNB voltage"
37456 #~ msgstr "Visoka napetost LNB"
37459 #~ msgid "Transponder FEC"
37460 #~ msgstr "Transponiraj"
37463 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37464 #~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
37467 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37468 #~ msgstr "Zaščitni zamik"
37471 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37472 #~ msgstr "Višina satelita"
37475 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37476 #~ msgstr "Višina satelita"
37479 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37480 #~ msgstr "DirectShow dovod"
37484 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37487 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37492 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37495 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37500 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37502 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37506 #~ msgid "HTTP password"
37507 #~ msgstr "Geslo FTP"
37510 #~ msgid "Certificate file"
37511 #~ msgstr "Pokaži potrdilo"
37514 #~ msgid "Private key file"
37515 #~ msgstr "Datoteka ključa AES"
37518 #~ msgid "Root CA file"
37519 #~ msgstr "Izbor datoteke"
37522 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37523 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
37526 #~ msgid "Invalid polarization"
37527 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
37530 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37532 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37537 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37540 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37541 #~ "nastaviti v milisekundah."
37545 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37547 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37552 #~ msgstr "Lažni TTY"
37555 #~ msgid "Fake video input"
37556 #~ msgstr "Zajemanje slike"
37559 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37560 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
37564 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37566 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37567 #~ "nastaviti v milisekundah."
37571 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37574 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37579 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37581 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37582 #~ "nastaviti v milisekundah."
37585 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37586 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
37589 #~ msgid "Max number of redirection"
37590 #~ msgstr "Največje število dovoljenih povezav"
37594 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37596 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37600 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37601 #~ msgstr "Dovod pomnilnika"
37605 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37607 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37611 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37613 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37618 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37620 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37625 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37628 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37633 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37635 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37636 #~ "nastaviti v milisekundah."
37639 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37640 #~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)"
37643 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37644 #~ msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
37648 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37650 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37651 #~ "nastaviti v milisekundah."
37655 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37658 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37663 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37665 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37666 #~ "nastaviti v milisekundah."
37670 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37672 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37677 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37679 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37680 #~ "nastaviti v milisekundah."
37684 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37686 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37691 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37693 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37698 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37699 #~ "device will be used."
37701 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
37702 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
37703 #~ "uporabil privzeto vrednost."
37707 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37708 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37710 #~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
37711 #~ "(privzeto), RV24, etc.)."
37714 #~ msgid "Audio Channel"
37715 #~ msgstr "Zvokovni kanali"
37718 #~ msgid "Brightness of the video input."
37719 #~ msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."
37722 #~ msgid "Color of the video input."
37723 #~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
37726 #~ msgid "Contrast of the video input."
37727 #~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
37730 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37731 #~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
37734 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37735 #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
37738 #~ msgid "Quality of the stream."
37739 #~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
37742 #~ msgid "Video4Linux"
37743 #~ msgstr "Dovod Video4Linux"
37746 #~ msgid "Do white balance"
37747 #~ msgstr "Samodejno ravnovesje beline"
37750 #~ msgid "Auto gain"
37751 #~ msgstr "Ojačanje zvoka"
37754 #~ msgid "Horizontal centering"
37755 #~ msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
37758 #~ msgid "Vertical centering"
37759 #~ msgstr "Navpično zrcaljenje"
37763 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37765 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37769 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37771 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37775 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37776 #~ msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
37779 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37780 #~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
37783 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37784 #~ msgstr "Izvorni zvok"
37788 #~ msgstr "Privzeto"
37791 #~ msgid "No Audio Device"
37792 #~ msgstr "Zvokovna naprava"
37795 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37796 #~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
37799 #~ msgid "Unknown soundcard"
37800 #~ msgstr "Neznana napaka"
37803 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37804 #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
37807 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37808 #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES"
37811 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37812 #~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"
37815 #~ msgid "Reload image file"
37816 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
37820 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37822 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
37826 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37827 #~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
37830 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37831 #~ msgstr "Enota razpletanja"
37834 #~ msgid "Lock function"
37835 #~ msgstr "Pridobi funkcijo"
37838 #~ msgid "Unlock function"
37839 #~ msgstr "Pridobi funkcijo"
37842 #~ msgid "Memory video decoder"
37843 #~ msgstr "Odkodirnik slike Theora"
37846 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37847 #~ msgstr "Odkodirnik slike Theora"
37850 #~ msgid "Enable debug"
37851 #~ msgstr "Omogoči sliko videa"
37855 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37856 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37857 #~ "frame appropriately."
37859 #~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
37860 #~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
37861 #~ "prerazporedi sličice.\n"
37862 #~ " - none: onemogočeno\n"
37863 #~ " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
37864 #~ " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
37867 #~ msgid "Host address"
37868 #~ msgstr "Naslova strežnika HTTP"
37872 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37873 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37874 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37876 #~ "Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost "
37877 #~ "za vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo "
37878 #~ "le na krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."
37881 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37882 #~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
37885 #~ msgid "HTTP SSL"
37886 #~ msgstr "HTTP(S)"
37889 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37890 #~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
37893 #~ msgid "VLM remote control interface"
37894 #~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
37897 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37898 #~ msgstr "Odvijalnik CAF"
37901 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37902 #~ msgstr "Odvijalnik AIFF"
37905 #~ msgid "AVI Index"
37910 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37911 #~ "value should be set in millisecond units."
37913 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37914 #~ "nastaviti v milisekundah."
37918 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37919 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37921 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
37922 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
37925 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37926 #~ msgstr "Podnapisi (napredno)"
37930 #~ msgstr "Ključ CSA"
37933 #~ msgid "Fast Forward"
37934 #~ msgstr "Korak naprej"
37937 #~ msgid "Extended controls"
37938 #~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"
37941 #~ msgid "General editing filters"
37942 #~ msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"
37945 #~ msgid "Distortion filters"
37946 #~ msgstr "Ciljna datoteka:"
37949 #~ msgid "Image cropping"
37950 #~ msgstr "Obrezovanje slike"
37953 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37954 #~ msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
37957 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37958 #~ msgstr "Zavrti ali zrcali video"
37961 #~ msgid "Audio Filter"
37962 #~ msgstr "Filter zvoka"
37965 #~ msgid "About the video filters"
37966 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
37969 #~ msgid "Controller..."
37973 #~ msgid "Equalizer..."
37974 #~ msgstr "Uravnalnik zvoka"
37977 #~ msgid "Extended Controls..."
37978 #~ msgstr "Razširjen pregled"
37981 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37982 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
37986 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37987 #~ "This feature can be disabled here."
37989 #~ "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost "
37990 #~ "lahko onemogočite tukaj."
37993 #~ msgid "No device connected"
37994 #~ msgstr "Ni izbrane naprave"
37997 #~ msgid "Screen Capture Input"
37998 #~ msgstr "Zajemanje zaslona"
38001 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38002 #~ msgstr "Odpri mapo"
38005 #~ msgid "No items in the playlist"
38006 #~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
38009 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38010 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
38014 #~ msgstr "%i predmetov"
38017 #~ msgid "Empty Folder"
38018 #~ msgstr "Odpri mapo"
38021 #~ msgid "Default Server Port"
38022 #~ msgstr "Privzete naprave"
38025 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38026 #~ msgstr "Nastavitve vmesnika"
38029 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38030 #~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
38033 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38034 #~ msgstr "Nastavitve zvoka"
38037 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38038 #~ msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
38041 #~ msgid " State : Paused %s"
38042 #~ msgstr " %s: %s"
38049 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38050 #~ msgstr " <levo>,<desno> Iskanje -/+ 1%%"
38053 #~ msgid " a Volume Up"
38054 #~ msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost"
38057 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38058 #~ msgstr " D, <⌫>, <brisalka> Izbris predmeta"
38061 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38065 #~ msgid " Information "
38066 #~ msgstr "Podrobnosti"
38069 #~ msgid " Browse "
38070 #~ msgstr "Prebrskaj"
38074 #~ msgstr "Statistika"
38077 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38078 #~ msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
38081 #~ msgid " Playlist (By category) "
38082 #~ msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"
38085 #~ msgid "DVB Type:"
38089 #~ msgid "Input caching:"
38090 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
38093 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38094 #~ msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
38097 #~ msgid "A new version of VLC("
38098 #~ msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."
38101 #~ msgid "&Extra Metadata"
38102 #~ msgstr "&Shrani metapodatke"
38105 #~ msgid "&Codec Details"
38106 #~ msgstr "Podrobnosti kodeka"
38109 #~ msgid "&Statistics"
38110 #~ msgstr "Statistika"
38114 #~ msgstr "Počisti"
38117 #~ msgid "Message filter"
38118 #~ msgstr "Filtri scene"
38121 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38122 #~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"
38125 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38126 #~ msgstr "Seznam predvajanja M3U8"
38129 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38130 #~ msgstr "Seznam predvajanja M3U"
38133 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38134 #~ msgstr "HTML seznam predvajanja"
38137 #~ msgid "&Streaming..."
38138 #~ msgstr "&Pretok ..."
38141 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38142 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
38145 #~ msgid "Sna&pshot"
38146 #~ msgstr "Zajem slike"
38149 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38150 #~ msgstr "Ustvari nov zaznamek"
38153 #~ msgid "Configure podcasts..."
38154 #~ msgstr "Nastavitev vročih tipk"
38157 #~ msgid "Dummy interface function"
38158 #~ msgstr "Navidezni vmesnik"
38161 #~ msgid "Dummy demux function"
38162 #~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
38165 #~ msgid "Dummy decoder function"
38166 #~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
38169 #~ msgid "Dump decoder function"
38170 #~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
38173 #~ msgid "Dummy encoder function"
38174 #~ msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
38177 #~ msgid "Dummy audio output function"
38178 #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
38181 #~ msgid "Dummy video output function"
38182 #~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
38185 #~ msgid "Stats video output function"
38186 #~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
38189 #~ msgid "Font Effect"
38190 #~ msgstr "Učinki zvoka"
38193 #~ msgid "Fat Outline"
38197 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38198 #~ msgstr "Število DWT ponovitev"
38201 #~ msgid "Lua Interface Module"
38202 #~ msgstr "Moduli vmesnika"
38205 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38206 #~ msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"
38209 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38210 #~ msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
38213 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38214 #~ msgstr "Vstavek obveščanja Growl"
38217 #~ msgid "Use SAP cache"
38218 #~ msgstr "Uporabi hitrost VLC"
38221 #~ msgid "HD1000 video output"
38222 #~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
38225 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38226 #~ msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"
38229 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38231 #~ "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/"
38236 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38237 #~ "N770/N8xx hardware)."
38239 #~ "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
38242 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38243 #~ msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
38246 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38247 #~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
38250 #~ msgid "OpenGL Provider"
38251 #~ msgstr "Odpri mapo"
38254 #~ msgid "Snapshot width"
38255 #~ msgstr "Zajem slike z"
38258 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38259 #~ msgstr "Zapis zajetega posnetka"
38262 #~ msgid "Snapshot height"
38263 #~ msgstr "Višina zajete slike"
38267 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38270 #~ "Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."
38273 #~ msgid "Snapshot output"
38274 #~ msgstr "Zajem slike"
38277 #~ msgid "SVGAlib video output"
38278 #~ msgstr "YUV izhod slike"
38281 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38282 #~ msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."
38285 #~ msgid "Enable peaks"
38286 #~ msgstr "Omogoči zvok"
38289 #~ msgid "Enable bands"
38290 #~ msgstr "Omogoči zvok"
38293 #~ msgid "Enable base"
38294 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
38297 #~ msgid "Font size:"
38298 #~ msgstr "Velikost pisave"
38301 #~ msgid "Text alignment:"
38302 #~ msgstr "Teletekst poravnava"
38305 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38306 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
38309 #~ msgid "Default port (server mode)"
38310 #~ msgstr "Modul strežnika VoD"
38313 #~ msgid "Embed video in interface"
38314 #~ msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"
38318 #~ msgstr "Čas osveževanja"
38321 #~ msgid "Color fun"
38325 #~ msgid "Vout/Overlay"
38326 #~ msgstr "Prekrivanje"
38329 #~ msgid "Subpicture filters"
38330 #~ msgstr "Enota filtra nalepk"
38333 #~ msgid "Video filters"
38334 #~ msgstr "Slikovni filter"
38337 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38338 #~ msgstr "&Napredne možnosti"
38341 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38342 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
38345 #~ msgid "SessionManager"
38346 #~ msgstr "Ime seje"
38354 #~ msgstr "Tipka: "
38358 #~ msgstr "Poslano"
38361 #~ msgid "SDL video driver name"
38362 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
38365 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38366 #~ msgstr "Izbor ene barve na posnetku"
38369 #~ msgid "Select the port used"
38370 #~ msgstr "Izbrana vrata :"
38373 #~ msgid "Other codecs"
38374 #~ msgstr "Kodeki poglavij"
38377 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38378 #~ msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."
38381 #~ msgid "Random off"
38382 #~ msgstr "Zvezno predvajanje"
38385 #~ msgid "Advanced open..."
38386 #~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."
38389 #~ msgid "Add directory..."
38390 #~ msgstr "Dodaj mapo ..."
38393 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38394 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."
38397 #~ msgid "Show interface with mouse"
38398 #~ msgstr "Moduli vmesnika"
38402 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38403 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38405 #~ "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
38406 #~ "uporabnika, prikazano pogovorno okno."
38409 #~ msgid "Fullscreen-only"
38410 #~ msgstr "Celozaslonski način"
38413 #~ msgid "Enable FPU support"
38414 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
38417 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38418 #~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
38422 #~ msgstr "%.1f GiB"
38425 #~ msgid "CD reading failed"
38426 #~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
38429 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38430 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
38434 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38437 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
38441 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38442 #~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
38445 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38446 #~ msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
38449 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38450 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
38453 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38454 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
38457 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38458 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
38462 #~ msgstr "Vrata CDDB"
38465 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38466 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
38469 #~ msgid "CDDB server"
38470 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
38473 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38474 #~ msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB"
38477 #~ msgid "CDDB server timeout"
38478 #~ msgstr "Modul strežnika VoD"
38481 #~ msgid "Track %i"
38485 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38486 #~ msgstr "Standardni odvod pretoka"
38489 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38490 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
38493 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38494 #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
38497 #~ msgid "Max level"
38498 #~ msgstr "Največja izravnava"
38501 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38502 #~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"
38505 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38506 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
38509 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38510 #~ msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
38513 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38514 #~ msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
38517 #~ msgid "Tarkin decoder"
38518 #~ msgstr "Stanje odkodirnika"
38522 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38523 #~ "possibly before an I-frame."
38525 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
38526 #~ "Območje med 0 in 2."
38530 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
38532 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38533 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38534 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38536 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
38537 #~ "radij 1 (hitro)\n"
38538 #~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
38539 #~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
38540 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
38541 #~ " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
38545 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38546 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38547 #~ "quality). Range 1 to 7."
38549 #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
38550 #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
38551 #~ "Območje je med 1 in 9."
38555 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38556 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38557 #~ "quality). Range 1 to 6."
38559 #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
38560 #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
38561 #~ "Območje je med 1 in 9."
38565 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38566 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38567 #~ "quality). Range 1 to 5."
38569 #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
38570 #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
38571 #~ "Območje je med 1 in 9."
38574 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38575 #~ msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"
38578 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38579 #~ msgstr "Način razpletanja"
38583 #~ msgstr "%.2f dB"
38586 #~ msgid "Unknown command!"
38587 #~ msgstr "Neznana kategorija"
38590 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38591 #~ msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
38595 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38596 #~ "the connection."
38597 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
38601 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38602 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
38605 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38606 #~ msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"
38609 #~ msgid "MPEG-4 V"
38613 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38614 #~ msgstr "Razširitve"
38617 #~ msgid "Prev Title"
38618 #~ msgstr "Predhodni naslov"
38621 #~ msgid "Next Title"
38622 #~ msgstr "Naslednji naslov"
38625 #~ msgid "Go to Title"
38626 #~ msgstr "Pojdi na čas"
38629 #~ msgid "Go to Chapter"
38630 #~ msgstr "Poglavje"
38637 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38638 #~ msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
38641 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38642 #~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
38645 #~ msgid "Select None"
38646 #~ msgstr "Izbor mape"
38649 #~ msgid "Sort Reverse"
38650 #~ msgstr "Obrnjeno"
38653 #~ msgid "Sort by Path"
38654 #~ msgstr "Razvrsti"
38657 #~ msgid "Randomize"
38658 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
38661 #~ msgid "Remove All"
38662 #~ msgstr "Odstrani"
38665 #~ msgid "Vertical Sync"
38666 #~ msgstr "Navpično"
38669 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38670 #~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
38673 #~ msgid "Stay On Top"
38674 #~ msgstr "Vedno na &vrhu"
38677 #~ msgid "Download now"
38678 #~ msgstr "Prejmi vstavek"
38681 #~ msgid "Autoplay selected file"
38682 #~ msgstr "Uredi izbrani profil"
38685 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38686 #~ msgstr "Vmesnik Lua"
38689 #~ msgid "Permissions"
38697 #~ msgid "Address:"
38702 #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku"
38705 #~ msgid "multicast"
38706 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje"
38709 #~ msgid "Network: "
38710 #~ msgstr "Omrežje"
38721 #~ msgid "Protocol:"
38722 #~ msgstr "Protokol"
38725 #~ msgid "Transcode:"
38726 #~ msgstr "Prekodiranje"
38730 #~ msgstr "Omogoči"
38741 #~ msgid "Channel:"
38742 #~ msgstr "Kanali:"
38746 #~ msgstr "Običajno"
38750 #~ msgstr "Velikost"
38753 #~ msgid "Frequency:"
38754 #~ msgstr "Frekvenca"
38757 #~ msgid "Samplerate:"
38758 #~ msgstr "Vzorčna hitrost"
38761 #~ msgid "Quality:"
38762 #~ msgstr "Kakovost"
38766 #~ msgstr "Uglaševalo"
38769 #~ msgid "Decimation:"
38774 #~ msgstr "nepalščina"
38778 #~ msgstr "Dvojni mono"
38781 #~ msgid "Video Codec:"
38782 #~ msgstr "Slikovni kodek"
38785 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38786 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
38789 #~ msgid "Audio Codec:"
38790 #~ msgstr "Zvokovni kodek"
38793 #~ msgid "Deinterlace:"
38794 #~ msgstr "Razpletanje"
38798 #~ msgstr "Dostopni odvod"
38801 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38802 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
38810 #~ msgstr "ASF/WMV"
38821 #~ msgid "SAP Announce:"
38822 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
38825 #~ msgid "SLP Announce:"
38826 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
38829 #~ msgid "Announce Channel:"
38830 #~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
38834 #~ msgstr "Počisti"
38842 #~ msgstr "Uveljavi"
38845 #~ msgid " Cancel "
38846 #~ msgstr "Prekliči"
38849 #~ msgid "Preference"
38850 #~ msgstr "Možnosti"
38853 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38854 #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio"
38857 #~ msgid "Corrupted"
38858 #~ msgstr "Okvarjena datoteka"
38861 #~ msgid "Show the current item"
38862 #~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"
38865 #~ msgid "Audio Port"
38866 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
38869 #~ msgid "Video Port"
38870 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
38873 #~ msgid "Classic look"
38874 #~ msgstr "Klasični rok"
38877 #~ msgid "Select play mode"
38878 #~ msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
38881 #~ msgid "Alignment:"
38882 #~ msgstr "Poravnava podatkov"
38885 #~ msgid "Default volume"
38886 #~ msgstr "Privzete naprave"
38889 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38890 #~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
38893 #~ msgid "Disc Devices"
38894 #~ msgstr "Diskovna naprava"
38897 #~ msgid "Server default port"
38898 #~ msgstr "Privzeta barva besedila"
38901 #~ msgid "Post-Processing quality"
38902 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
38905 #~ msgid "Repair AVI files"
38906 #~ msgstr "Popravi datoteke AVI"
38911 #~ "(WinCE interface)\n"
38913 #~ msgstr "Glavni vmesniki"
38916 #~ msgid "Compiled by "
38917 #~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@"
38924 #~ msgid "Choose directory"
38925 #~ msgstr "Izvorna mapa"
38928 #~ msgid "WinCE interface"
38929 #~ msgstr "Glavni vmesniki"
38932 #~ msgid "Dummy access function"
38933 #~ msgstr "Pridobi funkcijo"
38936 #~ msgid "Old playlist export"
38937 #~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"
38940 #~ msgid "Mac Text renderer"
38941 #~ msgstr "Izrisovalnik besedila"
38944 #~ msgid "Quartz font renderer"
38945 #~ msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"
38948 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38949 #~ msgstr "Različne možnosti"
38952 #~ msgid "SAP Announcements"
38953 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
38956 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38957 #~ msgstr "Shoutcast"
38960 #~ msgid "Shoutcast TV"
38961 #~ msgstr "Shoutcast"
38964 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38965 #~ msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
38968 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38969 #~ msgstr "Shoutcast"
38972 #~ msgid "Filter mode"
38973 #~ msgstr "Stereo način"
38977 #~ msgstr "Povzetek"
38984 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38985 #~ msgstr "Običajni AtmoLight"
38988 #~ msgid "video-filter-event"
38989 #~ msgstr "Slikovni filter"
38992 #~ msgid "Xinerama option"
38993 #~ msgstr "Možnosti izvrševanja"
38996 #~ msgid "Embedded Windows video"
38997 #~ msgstr "Video vstavljenega okna"
39000 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39001 #~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
39004 #~ msgid "DirectX video output"
39005 #~ msgstr "Izhod slike Direck2D"
39008 #~ msgid "QT Embedded display"
39009 #~ msgstr "Vstavljen video"
39012 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39013 #~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
39016 #~ msgid "XVimage chroma format"
39017 #~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
39021 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39022 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39024 #~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
39025 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."
39028 #~ msgid "X11 display name"
39029 #~ msgstr "X11 zaslon"
39032 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39033 #~ msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"
39036 #~ msgid "XVMC extension video output"
39037 #~ msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"
39040 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39041 #~ msgstr "OpenGL izhod slike"
39044 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39045 #~ msgstr "Predočenje zvoka"
39048 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39052 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39053 #~ msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
39056 #~ msgid "Shaping delay"
39057 #~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
39060 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39061 #~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
39064 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39065 #~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
39068 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39069 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
39072 #~ msgid "Transrate"
39076 #~ msgid "Video On Demand"
39077 #~ msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"
39080 #~ msgid "Autodetect"
39081 #~ msgstr "Samodejno izbriši"
39085 #~ msgstr "Prijava:geslo"
39088 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39089 #~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
39092 #~ msgid "New Node"
39093 #~ msgstr "New Age"
39096 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39097 #~ msgstr "Filter kodranja slike"
39100 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39101 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
39104 #~ msgid "General interface settings"
39105 #~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
39108 #~ msgid "Other advanced settings"
39109 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
39112 #~ msgid "Media &Information..."
39113 #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
39116 #~ msgid "&Messages..."
39117 #~ msgstr "Sporočila ..."
39120 #~ msgid "&Extended Settings..."
39121 #~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
39124 #~ msgid "&Bookmarks..."
39125 #~ msgstr "Zaznamki ..."
39128 #~ msgid "&About..."
39129 #~ msgstr "&O programu"
39132 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39133 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"
39136 #~ msgid "Additional &Sources"
39137 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
39140 #~ msgid "American English"
39141 #~ msgstr "angleščina"
39144 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39145 #~ msgstr "portugalščina"
39148 #~ msgid "British English"
39149 #~ msgstr "angleščina"
39153 #~ msgstr "pandžabščina"
39156 #~ msgid "Access filter module"
39157 #~ msgstr "Enota dostopa"
39160 #~ msgid "Minimize number of threads"
39161 #~ msgstr "Število niti"
39169 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39171 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
39175 #~ msgid "Illegal Polarization"
39176 #~ msgstr "Izenačevanje glasnosti"
39179 #~ msgid "EyeTV access module"
39180 #~ msgstr "Enota dostopa"
39184 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39185 #~ "device will be used."
39187 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
39188 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
39189 #~ "uporabil privzeto vrednost."
39193 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39195 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
39200 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39203 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
39204 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
39205 #~ "uporabil privzeto vrednost."
39209 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39210 #~ "\" will be used for OSS."
39212 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
39213 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
39214 #~ "uporabil privzeto vrednost."
39218 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39219 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39221 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
39222 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
39223 #~ "uporabil privzeto vrednost."
39226 #~ msgid "Audio method"
39227 #~ msgstr "Zvokovni način"
39230 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39231 #~ msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"
39234 #~ msgid "Timeshift"
39235 #~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"
39238 #~ msgid "spatializer"
39239 #~ msgstr "Prostornik"
39242 #~ msgid "aRts audio output"
39243 #~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
39246 #~ msgid "EsounD audio output"
39247 #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
39250 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39251 #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."
39254 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39255 #~ msgstr "CDG odkodirnik slike"
39258 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39259 #~ msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
39262 #~ msgid "Kate comment"
39266 #~ msgid "Speex comment"
39270 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39271 #~ msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"
39274 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39275 #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
39278 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39279 #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
39282 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39283 #~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
39286 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39287 #~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
39290 #~ msgid "16:9 subtitles"
39291 #~ msgstr "Podnapisi DVB"
39294 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39295 #~ msgstr "Podnapisi DVB"
39298 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39299 #~ msgstr "slušno omejeni"
39302 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39303 #~ msgstr "slušno omejeni"
39306 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39307 #~ msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"
39310 #~ msgid "Quick Open File..."
39311 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
39315 #~ msgstr "Prijava:geslo"
39318 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39319 #~ msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa"
39322 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39323 #~ msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."
39326 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39327 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
39330 #~ msgid "Open playlist file"
39331 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
39334 #~ msgid "&Playlist"
39335 #~ msgstr "Seznam predvajanja"
39338 #~ msgid "Show P&laylist"
39339 #~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
39342 #~ msgid "Play&list..."
39343 #~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
39346 #~ msgid "&Preferences..."
39347 #~ msgstr "Možnosti ..."
39350 #~ msgid "Minimal View..."
39351 #~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"
39354 #~ msgid "Customize"
39355 #~ msgstr "Prilagodi ..."
39358 #~ msgid "Card Selection"
39359 #~ msgstr "Izbor diska"
39363 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39364 #~ "playlist|*.xspf"
39366 #~ "Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|"
39370 #~ msgid "WinCE interface module"
39371 #~ msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
39374 #~ msgid "RRD output file"
39375 #~ msgstr "Odvodna datoteka"
39379 #~ msgstr "Storitve Bonjour"
39382 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39383 #~ msgstr "Splošni Plug'n'Play"
39387 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39388 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39389 #~ "built-in default)."
39391 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
39392 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
39393 #~ "privzeto vrednost)."
39396 #~ msgid "Image video output"
39397 #~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
39400 #~ msgid "Transparent Cube"
39401 #~ msgstr "Prozorno"
39404 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39405 #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
39408 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39409 #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
39412 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39413 #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
39416 #~ msgid "Number of bands"
39417 #~ msgstr "Število niti"
39420 #~ msgid "Quartz video"
39421 #~ msgstr "Šifriranje slike videa"
39424 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
39425 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
39428 #~ msgid "MusicBrainz"
39429 #~ msgstr "Muzikal"
39432 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39433 #~ msgstr "Metapodatek opisa"
39437 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39438 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39440 #~ "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
39441 #~ "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
39444 #~ msgid "Audio CD - Track "
39445 #~ msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"
39448 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39449 #~ msgstr "Filter ostrenja slike"
39452 #~ msgid "Seam Carving"
39453 #~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:"
39456 #~ msgid "VLC - Controller"
39460 #~ msgid "Extended settings"
39461 #~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
39464 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39465 #~ msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
39468 #~ msgid "Choose subtitles file"
39469 #~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
39472 #~ msgid "Undock from Interface"
39473 #~ msgstr "Razširitve"
39480 #~ msgid "Add Interfaces"
39481 #~ msgstr "Razširitve"
39484 #~ msgid "&Equalizer"
39485 #~ msgstr "Uravnalnik zvoka"
39492 #~ msgid "Use a sub&titles file"
39493 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
39496 #~ msgid "Add node"
39497 #~ msgstr "Dodaj šum"
39500 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
39501 #~ msgstr "Pokaži odvod"
39504 #~ msgid "Subscreen width."
39505 #~ msgstr "Širina platna zaslona"
39508 #~ msgid "Subscreen height."
39509 #~ msgstr "Višina platna zaslona"
39512 #~ msgid "%i items in the playlist"
39513 #~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
39517 #~ msgstr "Omogoči"
39520 #~ msgid "Position:"
39521 #~ msgstr "Položaj"
39528 #~ msgid "Opaqueness:"
39529 #~ msgstr "Neprozornost"
39532 #~ msgid "Marquee:"
39533 #~ msgstr "Markiza"
39536 #~ msgid "Timeout:"
39537 #~ msgstr "Časovna omejitev"
39540 #~ msgid "Input and Codecs"
39541 #~ msgstr "Dovod / Kodek"
39548 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39549 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
39552 #~ msgid "Disk Device"
39553 #~ msgstr "Diskovna naprava"
39556 #~ msgid "Native or Skins"
39557 #~ msgstr "Indijanska"
39560 #~ msgid "Subtitles languages"
39561 #~ msgstr "Jeziki podnapisov"
39564 #~ msgid "Skip Frames"
39565 #~ msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"
39568 #~ msgid "Display Device"
39569 #~ msgstr "Prikaži napravo"
39572 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39573 #~ msgstr "Omogoči način ozadja"
39576 #~ msgid "use Pause Color"
39577 #~ msgstr "Samo premor"
39580 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39581 #~ msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
39584 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39585 #~ msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"
39588 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39589 #~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
39592 #~ msgid "Image adjustment"
39593 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
39596 #~ msgid "Video Device"
39597 #~ msgstr "Video naprava"
39601 #~ msgstr "EyeTV dovod"
39604 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39605 #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
39608 #~ msgid "Go to time:"
39609 #~ msgstr "Pojdi na čas"
39613 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje"
39621 #~ msgstr "Izbriši"
39624 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39625 #~ msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
39628 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39629 #~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"
39632 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39634 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
39639 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39642 #~ "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
39643 #~ "delovanje zaznamkov."
39647 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39648 #~ "bookmarks to keep the same input."
39650 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
39651 #~ "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
39654 #~ msgid "Input has changed "
39655 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
39658 #~ msgid "Playlist item info"
39659 #~ msgstr "Način pogleda seznama predvajanja"
39662 #~ msgid "Save &As..."
39663 #~ msgstr "&Shrani kot ..."
39666 #~ msgid "Save Messages As..."
39667 #~ msgstr "Sporočila ..."
39670 #~ msgid "Options:"
39671 #~ msgstr "Možnosti"
39675 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
39678 #~ msgid "Stream/Save"
39679 #~ msgstr "Pretočen"
39682 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39683 #~ msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"
39686 #~ msgid "Customize:"
39687 #~ msgstr "Prilagodi ..."
39690 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39691 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
39694 #~ msgid "Advanced Settings..."
39695 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
39699 #~ msgstr "Datoteka"
39702 #~ msgid "Disc type"
39703 #~ msgstr "Vrsta naprave"
39707 #~ msgstr "RTSP VoD"
39710 #~ msgid "DVD device to use"
39711 #~ msgstr "Pogon DVD"
39714 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39715 #~ msgstr "Pogon VCD"
39718 #~ msgid "Title number."
39719 #~ msgstr "Številka sledi"
39722 #~ msgid "Track number."
39723 #~ msgstr "Številka sledi"
39726 #~ msgid "&Simple Add File..."
39727 #~ msgstr "Dodaj datoteko ..."
39730 #~ msgid "&Add URL..."
39731 #~ msgstr "Dodaj datoteko ..."
39734 #~ msgid "&Save Playlist..."
39735 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
39738 #~ msgid "Sort by &Title"
39739 #~ msgstr "Razvrsti"
39743 #~ msgstr "Izbriši"
39746 #~ msgid "&Selection"
39750 #~ msgid "&View items"
39751 #~ msgstr "%i predmetov"
39754 #~ msgid "Preparse"
39755 #~ msgstr "Pripravljavec"
39758 #~ msgid "%i items in playlist"
39759 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
39762 #~ msgid "Playlist is empty"
39763 #~ msgstr "Uvoz seznama PLS"
39766 #~ msgid "New node"
39767 #~ msgstr "New Age"
39778 #~ msgid "Stream output MRL"
39779 #~ msgstr "Odvod pretoka"
39782 #~ msgid "Channel name"
39783 #~ msgstr "Ime kanala"
39787 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
39790 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
39791 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
39794 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39795 #~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
39798 #~ msgid "Open file"
39799 #~ msgstr "Odpri datoteko"
39804 #~ "You have the latest version of VLC\n"
39805 #~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
39808 #~ msgid "VLM stream"
39809 #~ msgstr "Serijski odvod pretoka"
39812 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
39813 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
39816 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39817 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
39821 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39822 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39823 #~ "access all of them."
39825 #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
39826 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
39827 #~ "več prilagajanja."
39830 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39831 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
39834 #~ msgid "Unable to find playlist"
39835 #~ msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
39839 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39840 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39842 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39843 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39845 #~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
39846 #~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
39847 #~ "končni čas je določen v sekundah."
39850 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39851 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
39855 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39857 #~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
39861 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39863 #~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
39866 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39867 #~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka."
39870 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39871 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
39874 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39875 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
39879 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39880 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39881 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39882 #~ "SAP extra interface.\n"
39883 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39884 #~ "default name will be used."
39886 #~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/"
39887 #~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, "
39888 #~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP "
39890 #~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime."
39893 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39894 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
39897 #~ msgid "Distortion"
39901 #~ msgid "Image inversion"
39902 #~ msgstr "Inverzija spektra"
39905 #~ msgid "Video Options"
39906 #~ msgstr "Možnosti slike DeckLink"
39912 #~ msgstr "Predokrepitev"
39915 #~ msgid "More Information"
39916 #~ msgstr "Več podrobnosti ..."
39920 #~ msgstr "Zaustavi"
39924 #~ msgstr "Trenutno se predvaja"
39927 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39928 #~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
39931 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39932 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
39935 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39936 #~ msgstr "Odpr&i mapo ..."
39939 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39940 #~ msgstr "Odpri d&isk ..."
39943 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39944 #~ msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
39947 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39948 #~ msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."
39951 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39952 #~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
39955 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39956 #~ msgstr "Sporočila ..."
39959 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39960 #~ msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
39963 #~ msgid "Embedded playlist"
39964 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
39967 #~ msgid "Previous playlist item"
39968 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
39971 #~ msgid "Play slower"
39972 #~ msgstr "[Predvajalnik]"
39975 #~ msgid "Play faster"
39976 #~ msgstr "Seznam predvajanja"
39979 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39980 #~ msgstr "Razširjen M3U"
39983 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39984 #~ msgstr "Zaznamki ..."
39987 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39988 #~ msgstr "Možnosti ..."
39992 #~ " (wxWidgets interface)\n"
39994 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
39997 #~ msgid "About %s"
39998 #~ msgstr "O programu"
40001 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40002 #~ msgstr "Razširitve"
40005 #~ msgid "Media &Info..."
40006 #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
40010 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40012 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
40016 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40018 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
40022 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40025 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
40029 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40030 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
40034 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40035 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
40039 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40040 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
40044 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40045 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
40048 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40049 #~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
40052 #~ msgid "RTP Unicast"
40053 #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP"
40056 #~ msgid "Stream to a single computer."
40057 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
40060 #~ msgid "RTP Multicast"
40061 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
40065 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40066 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40067 #~ "does not work over the Internet."
40069 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
40070 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
40071 #~ "deluje preko spleta."
40075 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40076 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40077 #~ "beginning with 239.255."
40079 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
40080 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
40081 #~ "vrednostmi 239.255."
40085 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40086 #~ "needs to send the stream several times."
40088 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
40089 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
40093 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40094 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40095 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40096 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40098 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
40099 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
40100 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
40104 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40105 #~ msgstr "Zaznamek %i"
40108 #~ msgid "Extended GUI"
40109 #~ msgstr "Razširjen M3U"
40112 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
40113 #~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."
40116 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
40117 #~ msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"
40120 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
40121 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
40124 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
40125 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
40128 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
40129 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
40132 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40133 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
40136 #~ msgid "Video canvas width"
40137 #~ msgstr "Zajem slike z"
40140 #~ msgid "Video canvas height"
40141 #~ msgstr "Višina zajete slike"
40144 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40145 #~ msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
40148 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40149 #~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
40152 #~ msgid "Synchro."
40153 #~ msgstr "Usklajevanje"
40156 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
40157 #~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
40164 #~ msgid "Security options"
40165 #~ msgstr "Možnosti po meri"
40168 #~ msgid "Advanced Information"
40169 #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"
40172 #~ msgid "Some random name"
40173 #~ msgstr "Ime pretoka"
40176 #~ msgid "Find a name"
40177 #~ msgstr "Ime datoteke"
40184 #~ msgid "Checking for Updates..."
40185 #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
40188 #~ msgid "Always display the video"
40189 #~ msgstr "Pokaži vhodni posnetek"
40192 #~ msgid "statistics update on"
40193 #~ msgstr "Statistika izhoda slike"
40196 #~ msgid "Visualisation"
40197 #~ msgstr "Predočenje"
40200 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40201 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
40204 #~ msgid "Open Subtitles"
40205 #~ msgstr "Odpri podnapise"
40208 #~ msgid "Check for Updates"
40209 #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
40212 #~ msgid "Check for updates..."
40213 #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
40217 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
40218 #~ "if you choose to use SAP."
40220 #~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za "
40221 #~ "uporabo izbran protokol SAP."