win32: Also install lua resources
[vlc.git] / po / fy.po
blob7fea7ec0523c7046d4953b1f36aeff17dcd8477f
1 # West Frisian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Wim Benes <fryskefirefox@gmail.com>, 2016
8 # Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2014,2016
9 # Thomas De Rocker, 2014
10 # Wiebe Tokkel <justmarkus@gmx.net>, 2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
17 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
18 "Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
19 "language/fy/)\n"
20 "Language: fy\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: include/vlc_common.h:1040
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Dit programma komt SÛNDER GARÂNSJE, oant safier by wet tastien. \n"
34 "Jo meie it ferspriede ûnder de betingsten fan de GNU General Public "
35 "Licence;  \n"
36 "besjoch it bestân mei de namme COPYING foar details.\n"
37 "Skreaun troch it VideoLAN-team; sjoch it AUTHORS-bestân.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC-foarkarren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selektearje \"Avansearre opsjes\" om alle opsjes te sjen. "
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Uterlik"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Ynstellingen foar de VLC-ynterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Ynstellingen haadynterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Haadynterface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Ynstellingen foar de haadynterface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Betsjinningsynterfaasjes"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Ynstellingen foar betsjinningsynterface VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Fluchtoetsen"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
84 #: modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-ynstellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemiene audio-ynstellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filters"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Audiofilters wurde brûkt om de audiostream te ferwurkjen."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Audio-wersampler"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Fisualisaasjes"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Audiofisualisaasjes"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Utfiermodules"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Algemiene ynstellingen foar adio-útfiermodules."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Oerige"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Oerige audioynstellingen en -modules."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
148 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
162 msgid "Video"
163 msgstr "Fideo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Fideo-ynstellingen"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Algemiene fideo-ynstellingen"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Algemiene ynstellingen foar fideo-útfiermodules."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Fideofilters wurde brûkt om de fideostream te ferwurkjen."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Undertitels / OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Ynstellingen foar Op-Skerm-Werjefte, ûndertitels, en \"byldsuperposysje sub-"
190 "ôfbyldingen\""
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Splitser"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Ynfier / Kodeks"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Ynstellingen foar ynfier, de-multipleksen, dekodearjen en kodearjen"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Tagongsmodules"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Ynstellingen foar ferskate tagongsmetoades. Algemiene ynstellingen dy't jo "
219 "hjir oanpasse kinne, binne ynstellingen foar HTTP-proxy of de buffer. "
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Streamfilters"
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid ""
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
229 msgstr ""
230 "Streamfilters binne spesjale modules dy't avansearre operaasjes fersoargje "
231 "op de ynfierkant fan VLC. Brûk mei omtinken..."
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Demuxers"
235 msgstr "Demuksers"
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 msgstr "Demuksers wurde brûkt om audio- en fideostreamen te skieden."
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Video codecs"
243 msgstr "Fideokodeks"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 msgstr ""
248 "Ynstellingen foar fideo, ôfbyldingen of fideo+audiodekodearders en -"
249 "kodearders. "
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "audiokodeks"
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Ynstellingen foar de allinnich-audio dekodearders en kodearders."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Undertitelkodeks"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr ""
266 "Ynstellingen foar ûndertitels, teletekst en CC-dekodearders en -kodearders."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Algemiene ynfierynstellingen. Brûk mei omtinken..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Streamútfier"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Streamútfierynstellingen wurde brûkt by de funksje fan streamtsjinner of by "
288 "it bewarjen fan ynkommende streamen.\n"
289 "Streamen wurde earst mukst en dan troch in tagongsútfiermodule stjoerd dy de "
290 "stream yn in bestân bewarje of streame kin (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
291 "Sout-streammodules meitsje avansearre streamferwurking mooglik "
292 "(transkodearjen, duplisearjen...). "
294 #: include/vlc_config_cat.h:137
295 msgid "General stream output settings"
296 msgstr "Algemiene streamútfierynstellings."
298 #: include/vlc_config_cat.h:139
299 msgid "Muxers"
300 msgstr "Muksers"
302 #: include/vlc_config_cat.h:141
303 msgid ""
304 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
305 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
306 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each muxer."
308 msgstr ""
309 "Muksers meitsje de omklampende formaten dy't brûkt wurde om alle "
310 "basisstreamen (fideo, audio, ...) tegearre te bringen.  Dizze ynstelling "
311 "stiet jo altyd ta om in spesifike mukser te forsearjen. Dit kinne jo "
312 "wierskynlik better net dwaan.\n"
313 "Jo kinne ek in standertparameter foar eltse mukser ynstelle."
315 #: include/vlc_config_cat.h:147
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Tagongsútfier"
319 #: include/vlc_config_cat.h:149
320 msgid ""
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
325 msgstr ""
326 "Tagongsútfiermodules bepale de wize wêrop de mjukste streamen ferstjoerd "
327 "wurde. Mei dizze ynstelling kinne jo altyd in spesifike tagongsútfierwize "
328 "forsearre. Dit kinne jo wierskynlik better net dwaan.\n"
329 "Jo kinne ek standertparameters foar eltse tagongsútfier ynstelle."
331 #: include/vlc_config_cat.h:154
332 msgid "Packetizers"
333 msgstr "Packet-makkers"
335 #: include/vlc_config_cat.h:156
336 msgid ""
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "not do that.\n"
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 msgstr ""
342 "Packet-makkers (Eng: packetizers) wurde brûkt om de basisstreamen te \"foar-"
343 "ferwurkjen\" foar it muksen. Mei dizze ynstelling kinne jo altyd in packet-"
344 "makker forsearre. Dit kinne jo wierskynlik better net dwaan. \n"
345 "Jo kinne ek in standertparameter foar eltse packet-makker ynstelle."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
348 msgid "Sout stream"
349 msgstr "Sout-stream"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 msgid ""
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
356 msgstr ""
357 "Sout-streammodules stean jo ta om in sout-ferwurkingskeatling te bouwen. "
358 "Sjoch graach de Streaming Howto foar mear ynformaasje. Jo kinne hjir de "
359 "standertopsjes foar eltse sout-streammodule fine."
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
365 #: include/vlc_config_cat.h:169
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "VLC's ymplemintaasje fan Video On Demand"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
370 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
377 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
378 msgid "Playlist"
379 msgstr "Ofspyllist"
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 msgid ""
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 msgstr ""
386 "Ynstellingen foar it gedrach fan de ôfspyllist (bygelyks ôfspylmoadus) en "
387 "modules dy't automatysk items tafoegje oan de ôfspyllist (\"service discovery"
388 "\" modules)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Algemien gedrach ôfspyllist. "
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Untdekking fan services"
398 #: include/vlc_config_cat.h:180
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "Services discovery modules binne fasiliteiten dy't automatysk items oan in "
404 "ôfspyllist tafoegje."
406 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
407 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
409 msgid "Advanced"
410 msgstr "Avansearre"
412 #: include/vlc_config_cat.h:185
413 msgid "Advanced settings. Use with care..."
414 msgstr "Avansearre ynstellingen. Brûk mei omtinken..."
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Avansearre ynstellingen."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:46
421 msgid "&Open File..."
422 msgstr "&Bestân iepenje..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:47
425 msgid "&Advanced Open..."
426 msgstr "&Avansearre iepenje..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:48
429 msgid "Open D&irectory..."
430 msgstr "Map i&epenje..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:49
433 msgid "Open &Folder..."
434 msgstr "%Map iepenje..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:50
437 msgid "Select one or more files to open"
438 msgstr "Kies ien of mear bestannen om te iepenjen."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Directory"
442 msgstr "Kies in map"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Folder"
446 msgstr "Map kieze"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:55
449 msgid "Media &Information"
450 msgstr "Media&ynformaasje"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:56
453 msgid "&Codec Information"
454 msgstr "&Kodekynformaasje"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:57
457 msgid "&Messages"
458 msgstr "&Berjochten"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:58
461 msgid "Jump to Specific &Time"
462 msgstr "Spring nei Spesifike &Tiid"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:59
465 msgid "Custom &Bookmarks"
466 msgstr "Oanpaste &Blêdwizers"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:60
469 msgid "&VLM Configuration"
470 msgstr "&VLM-konfiguraasje"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:62
473 msgid "&About"
474 msgstr "&Oer"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
482 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
483 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
484 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
485 msgid "Play"
486 msgstr "Ofspylje"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Selektearre fuortsmite"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Ynformaasje..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Map oanmeitsje.."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Map oanmeitsje..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Rename Directory..."
506 msgstr "Map omneame..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Rename Folder..."
510 msgstr "Map omneame..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Omfetsjende map toane..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Omfetsjende map toane..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 msgid "Stream..."
522 msgstr "Stream..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:75
525 msgid "Save..."
526 msgstr "Bewarje..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 msgid "Repeat All"
531 msgstr "Alles werhelje"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgid "Repeat One"
536 msgstr "Ien werhelje"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 msgid "Random"
543 msgstr "Samar ien"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgid "Random Off"
547 msgstr "Samar ien út"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:83
550 msgid "Add to Playlist"
551 msgstr "Tafoegje oan ôfspyllist"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgid "Add File..."
555 msgstr "Bestân tafoegje..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:86
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Map tafoegje..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:87
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Map tafoegje..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:89
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "Ofspyllist yn &bestân bewarje..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
571 msgid "Search"
572 msgstr "Sykje"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:99
575 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
576 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
577 msgid "Waves"
578 msgstr "Weagen"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 msgid ""
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 msgstr ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Wolkom by VLC media player Help</"
610 "h2><h3>Dokumintaasje</h3><p>Jo  kinne dokumintaasje foar VLC fine op "
611 "VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> webstee.</p><p>At "
612 "VLC media player foar jo nij is, lês dan de <br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Yntroduksje fan VLC media "
614 "player (Ingelsk)</em></a>.</p><p>Jo fine wat ynformaasje oer it bruken fan "
615 "de spiler yn <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>Hoe bestannen ôf te spyljen mei VLC media player (Ingelsk)</"
617 "em></a>\".</p><p>Foar alle bewar-, konvertear-, transkoader-, kodear-, muks- "
618 "en streamtaken kinne jo brûkbere ynformaasje fine yn de <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Stream-dokimintaasje "
620 "(Ingelsk)</a>.</p><p>As jo net wiis wurde kinne út de terminology, lês dan "
621 "de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">kennisbank (Ingelsk)</"
622 "a>.</p><p>Foar de haadfluchkaaien, lês de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Hotkeys\">fluchkaaien</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Foardat jo fragen stelle, "
624 "graach earst de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ "
625 "(Ingelsk)</a> lêze.</p><p>Jo kin dan wol ris help krije (of jaan) op de <a "
626 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, de <a href=\"http://www."
627 "videolan.org/vlc/lists.html\">mail-listen</a> of ús IRC-kanaal "
628 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Draach by oan it project</"
629 "h3><p>Jo kinne it VideoLAN-project helpe troch wat fan jo tiid te jaan mei "
630 "it helpen fan de mienskip , jo hûden te ûntwerpen, de dokumintaasje oer te "
631 "setten, te testen en koade te skriuwen. Jo meie ek jild of materialen skinke "
632 "om ús te helpen. En, fansels, kinne jo VLC media player <b>oanrekomandearje "
633 "</b> .</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Audiofilterjen mislearre"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
640 #, c-format
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "It maksimaal oantal filters (%u) waard berikt."
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
647 msgid "Disable"
648 msgstr "Utskeakelje"
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 msgid "Spectrometer"
652 msgstr "Spektrometer"
654 #: src/audio_output/output.c:267
655 msgid "Scope"
656 msgstr "Berik"
658 #: src/audio_output/output.c:270
659 msgid "Spectrum"
660 msgstr "Spektrum"
662 #: src/audio_output/output.c:273
663 #, fuzzy
664 msgid "VU meter"
665 msgstr "Vu-mjitter"
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Audiofilters"
671 #: src/audio_output/output.c:325
672 msgid "Replay gain"
673 msgstr "Ofspylfersterking"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Stereo audiomoadus"
680 #: src/audio_output/output.c:419
681 #, fuzzy
682 msgid "Original"
683 msgstr "Orizjineel ID"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Stereo"
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
710 msgid "Left"
711 msgstr "Links"
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
725 msgid "Right"
726 msgstr "Rjochts"
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Stereo omdraaie"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
734 msgid "Headphones"
735 msgstr "Koptelefoon"
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
742 msgid "Automatic"
743 msgstr "Automatysk"
745 #: src/config/file.c:452
746 msgid "boolean"
747 msgstr "Booleaansk"
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
750 msgid "integer"
751 msgstr "hiel getal"
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
754 msgid "float"
755 msgstr "Driuwende-komma-wearde"
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
758 msgid "string"
759 msgstr "tekenrige"
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Bruk '-H' foar in wiidweidige help."
765 #: src/config/help.c:168
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
772 "\n"
773 "Options-styles:\n"
774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 "            and that overrides previous settings.\n"
778 "\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 "  [:option=value ...]\n"
782 "\n"
783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 "\n"
786 "URL syntax:\n"
787 "  file:///path/file              Plain media file\n"
788 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
789 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
790 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
791 "  screen://                      Screen capture\n"
792 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
793 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
794 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
795 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
797 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
798 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
802 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
803 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
804 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
805 "\n"
806 "Opties-stijlen:\n"
807 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
808 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
809 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
810 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
811 "\n"
812 "Stream MRL syntax::\n"
813 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
814 "   [:optie=waarde ...]\n"
815 "\n"
816 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
817 "gebruikt worden.\n"
818 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
819 "\n"
820 "URL syntax:\n"
821 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
822 "  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
823 "  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
824 "  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
825 "  screen://                      Schermopname\n"
826 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
827 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
828 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
829 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
830 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
831 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
832 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
833 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
834 "\n"
836 #: src/config/help.c:490
837 #, fuzzy
838 msgid "(default enabled)"
839 msgstr "(standert ynskeakele)"
841 #: src/config/help.c:491
842 #, fuzzy
843 msgid "(default disabled)"
844 msgstr "(standert útskeakele)"
846 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
847 msgid "Note:"
848 msgstr "Taljochting:"
850 #: src/config/help.c:651
851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 msgstr ""
853 "foegje --advanced ta oan jo kommandorigel om avansearre opsjes wer te jaan."
855 #: src/config/help.c:656
856 #, c-format
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 msgid_plural ""
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
860 msgstr[0] ""
861 "%u module waard net werjoent meidat dizze allinnich avansearre opsjes hat.\n"
862 "\n"
863 msgstr[1] ""
864 "%u modules waarden net werjûn meidat dizze allinnich avansearre opsjes "
865 "hawwe.\n"
866 "\n"
868 #: src/config/help.c:663
869 msgid ""
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
871 "modules."
872 msgstr ""
873 "Gjin bypassende module fûn. Brûk --list of --list-verbose foar in lyst fan "
874 "alle beskikbere modules."
876 #: src/config/help.c:721
877 #, c-format
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "VLC-ferzje %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:722
882 #, c-format
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "Kompilearre troch %s op %s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:724
887 #, c-format
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Kompilearder: %s\n"
891 #: src/config/help.c:753
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Ynhâld opslein nei vlc-help.txt.\n"
900 #: src/config/help.c:768
901 msgid ""
902 "\n"
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "Druk op de RETURN-toets om fjirder te gean...\n"
908 #: src/darwin/error.c:37
909 msgid "Unknown error"
910 msgstr "Unbekende flater"
912 #: src/input/control.c:204
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "Blêdwizer %i"
917 #: src/input/decoder.c:1875
918 msgid "No description for this codec"
919 msgstr "Gjin beskriuwing fûn foar dizze kodek."
921 #: src/input/decoder.c:1877
922 msgid "Codec not supported"
923 msgstr "Kodek net stipe."
925 #: src/input/decoder.c:1878
926 #, c-format
927 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
928 msgstr "VLC koe it formaat \"%4.4s\" (%s) net dekodearre"
930 #: src/input/decoder.c:1882
931 msgid "Unidentified codec"
932 msgstr "Unbekende kodek"
934 #: src/input/decoder.c:1883
935 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
936 msgstr "VLC koe de audio- of fideo-kodek net identifisearje"
938 #: src/input/decoder.c:1894
939 msgid "packetizer"
940 msgstr "packet-makker"
942 #: src/input/decoder.c:1894
943 msgid "decoder"
944 msgstr "dekodearder"
946 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
948 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Streamen / Transkodearren mislearre"
952 #: src/input/decoder.c:1903
953 #, c-format
954 msgid "VLC could not open the %s module."
955 msgstr "VLC koe de %s module net iepenje."
957 #: src/input/decoder.c:2184
958 msgid "VLC could not open the decoder module."
959 msgstr "VLC koe de dekodearmodule net iepenje."
961 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
962 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
963 msgid "Track"
964 msgstr "Spoar"
966 #: src/input/es_out.c:1185
967 #, c-format
968 msgid "%s [%s %d]"
969 msgstr "%s [%s %d]"
971 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
972 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
974 msgid "Program"
975 msgstr "Programma"
977 #: src/input/es_out.c:1216
978 #, c-format
979 msgid "Stream %d"
980 msgstr "Stream %d"
982 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
983 msgid "Scrambled"
984 msgstr "Fersleutelt"
986 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
987 #: modules/lua/extension.c:1184
988 msgid "Yes"
989 msgstr "Ja"
991 #: src/input/es_out.c:2132
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "DTVCC Closed captions %u"
994 msgstr "Undertitels %u"
996 #: src/input/es_out.c:2134
997 #, c-format
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Undertitels %u"
1001 #: src/input/es_out.c:3061
1002 msgid "Original ID"
1003 msgstr "Orizjineel ID"
1005 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1010 msgid "Codec"
1011 msgstr "Kodek"
1013 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1016 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1017 msgid "Language"
1018 msgstr "Taal"
1020 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1021 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1023 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1024 msgid "Description"
1025 msgstr "Beskriuwing"
1027 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1028 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1030 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1031 msgid "Type"
1032 msgstr "Type"
1034 #: src/input/es_out.c:3088
1035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1036 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1037 msgid "Channels"
1038 msgstr "Kanalen"
1040 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1041 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Samplefluggens"
1045 #: src/input/es_out.c:3093
1046 #, c-format
1047 msgid "%u Hz"
1048 msgstr "%u Hz"
1050 #: src/input/es_out.c:3103
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits per sample"
1054 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Bitfluggens"
1062 #: src/input/es_out.c:3108
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u kb/s"
1067 #: src/input/es_out.c:3120
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Nûmer ôfspylfersterking"
1071 #: src/input/es_out.c:3122
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Album Ofspylfersterking"
1075 #: src/input/es_out.c:3123
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f dB"
1080 #: src/input/es_out.c:3133
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Video resolution"
1083 msgstr "Foarkarsfideoresolúsje"
1085 #: src/input/es_out.c:3138
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Buffer dimensions"
1088 msgstr "Buffergrootte in seconden"
1090 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1091 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1092 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1093 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1095 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1097 #: modules/video_filter/fps.c:42
1098 msgid "Frame rate"
1099 msgstr "Ferfarskfluggens"
1101 #: src/input/es_out.c:3159
1102 msgid "Decoded format"
1103 msgstr "Dekodeard formaat"
1105 #: src/input/es_out.c:3164
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Top left"
1108 msgstr "Zone 3:links"
1110 #: src/input/es_out.c:3164
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Left top"
1113 msgstr "Links"
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Right bottom"
1118 msgstr "boven onder"
1120 #: src/input/es_out.c:3165
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Top right"
1123 msgstr "Copyright"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Bottom left"
1128 msgstr "Linksûnder"
1130 #: src/input/es_out.c:3166
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Bottom right"
1133 msgstr "Rjochtsboppe"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Left bottom"
1138 msgstr "boven onder"
1140 #: src/input/es_out.c:3167
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Right top"
1143 msgstr "Rjochts"
1145 #: src/input/es_out.c:3169
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Orientation"
1148 msgstr "Spiegeloriëntatie"
1150 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1151 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1152 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1153 msgid "Undefined"
1154 msgstr "Ongedefinieerd"
1156 #: src/input/es_out.c:3177
1157 #, fuzzy
1158 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1159 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
1161 #: src/input/es_out.c:3179
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1164 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
1166 #: src/input/es_out.c:3187
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Color primaries"
1169 msgstr "Kleurberjochten"
1171 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1173 msgid "Linear"
1174 msgstr "Lineêr"
1176 #: src/input/es_out.c:3201
1177 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1178 msgstr ""
1180 #: src/input/es_out.c:3205
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color transfer function"
1183 msgstr "Kleurekstraksje"
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Color space"
1188 msgstr "Kleurenschema"
1190 #: src/input/es_out.c:3218
1191 #, c-format
1192 msgid "%s Range"
1193 msgstr ""
1195 #: src/input/es_out.c:3220
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Full"
1198 msgstr "Vol bass"
1200 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1203 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1206 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1207 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1208 msgid "Center"
1209 msgstr "Sintrearje"
1211 #: src/input/es_out.c:3228
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Top Left"
1214 msgstr "Linksboppe"
1216 #: src/input/es_out.c:3229
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Top Center"
1219 msgstr "Sintrearje"
1221 #: src/input/es_out.c:3230
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Bottom Left"
1224 msgstr "Linksûnder"
1226 #: src/input/es_out.c:3231
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Bottom Center"
1229 msgstr "Linksûnder"
1231 #: src/input/es_out.c:3235
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Chroma location"
1234 msgstr "Chroma-gain"
1236 #: src/input/es_out.c:3244
1237 msgid "Rectangular"
1238 msgstr ""
1240 #: src/input/es_out.c:3247
1241 msgid "Equirectangular"
1242 msgstr ""
1244 #: src/input/es_out.c:3250
1245 msgid "Cubemap"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3256
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Projection"
1251 msgstr "Richting"
1253 #: src/input/es_out.c:3258
1254 msgid "Yaw"
1255 msgstr ""
1257 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1258 msgid "Pitch"
1259 msgstr "Pitch"
1261 #: src/input/es_out.c:3262
1262 msgid "Roll"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3264
1266 msgid "Field of view"
1267 msgstr ""
1269 #: src/input/es_out.c:3269
1270 msgid "Max. luminance"
1271 msgstr ""
1273 #: src/input/es_out.c:3274
1274 msgid "Min. luminance"
1275 msgstr ""
1277 #: src/input/es_out.c:3282
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Primary R"
1280 msgstr "Primaire taal"
1282 #: src/input/es_out.c:3289
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Primary G"
1285 msgstr "Primaire taal"
1287 #: src/input/es_out.c:3296
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Primary B"
1290 msgstr "Primaire taal"
1292 #: src/input/es_out.c:3303
1293 #, fuzzy
1294 msgid "White point"
1295 msgstr "Hintpunten"
1297 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1298 msgid "Subtitle"
1299 msgstr "Undertitel"
1301 #: src/input/input.c:2657
1302 msgid "Your input can't be opened"
1303 msgstr "Jo ynfier kin net iepene wurde"
1305 #: src/input/input.c:2658
1306 #, c-format
1307 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1308 msgstr "VLC kin de MRL '%s' net iepenje. Sjoch it loch foar details."
1310 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1314 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1315 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1317 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1318 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1319 msgid "Title"
1320 msgstr "Titel"
1322 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1323 #: modules/mux/avi.c:49
1324 msgid "Artist"
1325 msgstr "Artyst"
1327 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1329 msgid "Genre"
1330 msgstr "Sjenre"
1332 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1333 msgid "Copyright"
1334 msgstr "Copyright"
1336 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1338 msgid "Album"
1339 msgstr "Album"
1341 #: src/input/meta.c:60
1342 msgid "Track number"
1343 msgstr "Nûmer"
1345 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1346 msgid "Rating"
1347 msgstr "Beoardieling"
1349 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1350 #: modules/mux/avi.c:50
1351 msgid "Date"
1352 msgstr "Datum"
1354 #: src/input/meta.c:64
1355 msgid "Setting"
1356 msgstr "Ynstelling"
1358 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1359 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1360 msgid "URL"
1361 msgstr "URL"
1363 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1364 msgid "Now Playing"
1365 msgstr "No Oan It Ofspyljen"
1367 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1368 msgid "Publisher"
1369 msgstr "Utjouwer"
1371 #: src/input/meta.c:70
1372 msgid "Encoded by"
1373 msgstr "Enkodeard troch"
1375 #: src/input/meta.c:71
1376 msgid "Artwork URL"
1377 msgstr "Grafysk Untwerp URL"
1379 #: src/input/meta.c:72
1380 msgid "Track ID"
1381 msgstr "Nûmer ID"
1383 #: src/input/meta.c:73
1384 msgid "Number of Tracks"
1385 msgstr "Tal fan Nûmers"
1387 #: src/input/meta.c:74
1388 msgid "Director"
1389 msgstr "Regisseur"
1391 #: src/input/meta.c:75
1392 msgid "Season"
1393 msgstr "Seizoen"
1395 #: src/input/meta.c:76
1396 msgid "Episode"
1397 msgstr "Oflevering"
1399 #: src/input/meta.c:77
1400 msgid "Show Name"
1401 msgstr "Namme Werjaan"
1403 #: src/input/meta.c:78
1404 msgid "Actors"
1405 msgstr "Akteurs"
1407 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Album Artist"
1410 msgstr "Artyst"
1412 #: src/input/meta.c:80
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Disc number"
1415 msgstr "Nûmer"
1417 #: src/input/var.c:152
1418 msgid "Bookmark"
1419 msgstr "Blêdwizer"
1421 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1422 msgid "Programs"
1423 msgstr "Programma's"
1425 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1429 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1430 msgid "Chapter"
1431 msgstr "Haadstik"
1433 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1435 msgid "Video Track"
1436 msgstr "Fideospoar"
1438 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1440 msgid "Audio Track"
1441 msgstr "Audiospoar"
1443 #: src/input/var.c:200
1444 msgid "Subtitle Track"
1445 msgstr "Undertitelspoar"
1447 #: src/input/var.c:264
1448 msgid "Next title"
1449 msgstr "Folgjende titel"
1451 #: src/input/var.c:271
1452 msgid "Previous title"
1453 msgstr "Foarige titel"
1455 #: src/input/var.c:278
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Menu title"
1458 msgstr "Folgjende titel"
1460 #: src/input/var.c:285
1461 msgid "Menu popup"
1462 msgstr ""
1464 #: src/input/var.c:319
1465 #, c-format
1466 msgid "Title %i%s"
1467 msgstr "Titel %i%s"
1469 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1470 #, c-format
1471 msgid "Chapter %i"
1472 msgstr "Haadstik %i"
1474 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1475 msgid "Next chapter"
1476 msgstr "Folgjend haadstik"
1478 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1479 msgid "Previous chapter"
1480 msgstr "Foarich haadstik"
1482 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1483 #, c-format
1484 msgid "Media: %s"
1485 msgstr "Media: %s"
1487 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1489 msgid "Add Interface"
1490 msgstr "Ynterfaasje tafoegje"
1492 #: src/interface/interface.c:89
1493 msgid "Console"
1494 msgstr "Konsole"
1496 #: src/interface/interface.c:93
1497 msgid "Telnet"
1498 msgstr "Telnet"
1500 #: src/interface/interface.c:96
1501 msgid "Web"
1502 msgstr "Web"
1504 #: src/interface/interface.c:99
1505 msgid "Debug logging"
1506 msgstr "Debugloch"
1508 #: src/interface/interface.c:102
1509 msgid "Mouse Gestures"
1510 msgstr "Mûs-stjoerings"
1512 #: src/interface/interface.c:225
1513 msgid ""
1514 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1515 "interface."
1516 msgstr ""
1517 "VLC rint mei de standertynterfaasje. Brûk 'cvlc' foar VLC sûnder ynterfaasje."
1519 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1520 #: src/libvlc.c:174
1521 msgid "C"
1522 msgstr "fy"
1524 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1525 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1527 msgid "Zoom"
1528 msgstr "Zoom"
1530 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1531 msgid "1:4 Quarter"
1532 msgstr "1:4 Fearn"
1534 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1535 msgid "1:2 Half"
1536 msgstr "1:2 Heal"
1538 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1539 msgid "1:1 Original"
1540 msgstr "1:1 Orizjineel"
1542 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1543 msgid "2:1 Double"
1544 msgstr "2:1 Dûbel"
1546 #: src/libvlc-module.c:64
1547 msgid ""
1548 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1549 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1550 "related options."
1551 msgstr ""
1552 "Dizze opsjes stean jo ta de ynterfaasjes dy't troch VLC brûkt wurde oan te "
1553 "passen. Jo kinne de haadynterfaasje en oanfoljende ynterfaasjemodules "
1554 "selektearje en ferskate relatearre opsjes definearje."
1556 #: src/libvlc-module.c:68
1557 msgid "Interface module"
1558 msgstr "Ynterfaasjemodule"
1560 #: src/libvlc-module.c:70
1561 msgid ""
1562 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best module available."
1564 msgstr ""
1565 "Dit is de haadynterfaasje dy't troch VLC brûkt wurd. De standertynstelling "
1566 "is dat de bêste module automatysk selektearre wurd."
1568 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1569 msgid "Extra interface modules"
1570 msgstr "Ekstra Ynterfaasjemodules"
1572 #: src/libvlc-module.c:76
1573 msgid ""
1574 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1575 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1576 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1577 "\", \"gestures\" ...)"
1578 msgstr ""
1579 "Jo kinne \"oanfoljende ynterfaasjes\" foar VLC selektearje. Dizze wurde yn "
1580 "de eftergrûn opstarten,  nêst de standert ynterfaasje. Brûk in dûbele-punt-"
1581 "skieden lyst fan ynterfaasje-modules. (gauris brûkte wearden binne \"rc"
1582 "\" (remote control), \"http\", \"gebaren\" ...)"
1584 #: src/libvlc-module.c:83
1585 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1586 msgstr "Jo kinne behear-ynterfaasjes selektearje foar VLC."
1588 #: src/libvlc-module.c:85
1589 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1590 msgstr "Verbositeit (0,1,2)"
1592 #: src/libvlc-module.c:87
1593 msgid ""
1594 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1595 "1=warnings, 2=debug)."
1596 msgstr ""
1597 "Dit is it verbositeitsnivo (0=allinnich flaters en standertberjochten, "
1598 "1=warskôgings, 2=debug)."
1600 #: src/libvlc-module.c:90
1601 msgid "Default stream"
1602 msgstr "Standertstream"
1604 #: src/libvlc-module.c:92
1605 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1606 msgstr "Dizze stream wurd altyd iepene by it starten fan VLC."
1608 #: src/libvlc-module.c:94
1609 msgid "Color messages"
1610 msgstr "Kleurberjochten"
1612 #: src/libvlc-module.c:96
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1616 "needs Linux color support for this to work."
1617 msgstr ""
1618 "Dit stiet it kleuren ta fan de berjochten dy't nei de konsole stjoerd wurde. "
1619 "Dit wurket allinnich at jo terminal Linux-kleuren stipet."
1621 #: src/libvlc-module.c:99
1622 msgid "Show advanced options"
1623 msgstr "Avansearre ynstellings werjaan."
1625 #: src/libvlc-module.c:101
1626 msgid ""
1627 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1628 "available options, including those that most users should never touch."
1629 msgstr ""
1630 "Wannear't dit ynskeakele is, toane de foarkarren en/of ynterfaasjes alle "
1631 "beskikbere opsjes, ynklusyf die wêr't de measte brûkers nea oan sitte soenen."
1633 #: src/libvlc-module.c:105
1634 msgid "Interface interaction"
1635 msgstr "Ynterfaasje-ynteraksje"
1637 #: src/libvlc-module.c:107
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1640 "user input is required."
1641 msgstr ""
1642 "Wannear't dit ynskeakele is, lit de ynterfaasje in dialooch-boks sjen eltse "
1643 "kear dat brûkersynfier fereaske is."
1645 #: src/libvlc-module.c:117
1646 msgid ""
1647 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1648 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1649 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1650 "the \"audio filters\" modules section."
1651 msgstr ""
1652 "Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan de audio-subsystemen oan te "
1653 "passen en om audiofilters ta te heakje dy't brûkt wurde kinne foar post-"
1654 "processing of fisuele effekten (spectrum analyser, etc.). Skeakelje dizze "
1655 "filters hjir yn en pas se oan yn de seksje foar \"audio-filters\"-modules."
1657 #: src/libvlc-module.c:123
1658 msgid "Audio output module"
1659 msgstr "Audio-útfiermodule"
1661 #: src/libvlc-module.c:125
1662 msgid ""
1663 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1664 "automatically select the best method available."
1665 msgstr ""
1666 "Dit is de útfiermetoade foar audio dy't troch VLC brûkt wurd. It "
1667 "standertgedrach is dat de bêste metoade automatysk selektearre wurd."
1669 #: src/libvlc-module.c:129
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Media role"
1672 msgstr "Media-rotaasje"
1674 #: src/libvlc-module.c:130
1675 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1676 msgstr ""
1678 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1679 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1680 msgid "Enable audio"
1681 msgstr "Audio oansette"
1683 #: src/libvlc-module.c:134
1684 msgid ""
1685 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1686 "not take place, thus saving some processing power."
1687 msgstr ""
1688 "Jo kinne de audio-útfier folsein útsette. It dekodearjen fan de audio fint "
1689 "net plak, wêrtroch wat op proces-krêft besparre wurd."
1691 #: src/libvlc-module.c:142
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Music"
1694 msgstr "Musical"
1696 #: src/libvlc-module.c:142
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Communication"
1699 msgstr "Locatie"
1701 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1702 msgid "Game"
1703 msgstr "Spellen"
1705 #: src/libvlc-module.c:143
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Notification"
1708 msgstr "Versterking"
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Animation"
1713 msgstr "Informatie"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Production"
1718 msgstr "Product"
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "Accessibility"
1722 msgstr ""
1724 #: src/libvlc-module.c:144
1725 msgid "Test"
1726 msgstr ""
1728 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgid "Audio gain"
1730 msgstr "Audiofersterking"
1732 #: src/libvlc-module.c:149
1733 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1734 msgstr "Dizze lineêre fersterking wurdt tapast op de útfierde audio."
1736 #: src/libvlc-module.c:151
1737 msgid "Audio output volume step"
1738 msgstr "Stapgrutte audioútfierfolume "
1740 #: src/libvlc-module.c:153
1741 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1742 msgstr "De stapgrutte fan it folume kinne jo mei dizze opsje oanpasse."
1744 #: src/libvlc-module.c:156
1745 msgid "Remember the audio volume"
1746 msgstr "Unthâld it audiofolume"
1748 #: src/libvlc-module.c:158
1749 msgid ""
1750 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1751 msgstr ""
1752 "It folume kin bewarre wurde om it in oare kear dat VLC brûkt wurd automatysk "
1753 "werom te setten."
1755 #: src/libvlc-module.c:161
1756 msgid "Audio desynchronization compensation"
1757 msgstr "Kompensaasje foar audio-desyngronisaasje"
1759 #: src/libvlc-module.c:163
1760 msgid ""
1761 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1762 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 msgstr ""
1764 "Dit ferskoot de audioútfier. De ferskowing moat yn milisekonden ynfierd "
1765 "wurde. Dit kin fan pas komme as jo fertraging fernimme tusken de fideo en de "
1766 "audio."
1768 #: src/libvlc-module.c:168
1769 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1770 msgstr "Dit selektearret hokker ynstekker brûkt wurd foar audio-wersampling."
1772 #: src/libvlc-module.c:171
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1776 "hardware and the audio stream are compatible."
1777 msgstr ""
1778 "Dit stelt de moadus yn foar de audioútfierkanalen dy't wannear mooglik "
1779 "standert brûkt wurde (dit jildt as jo hardware en de audiostream dy't "
1780 "ôfspile wurdt dit stypje)."
1782 #: src/libvlc-module.c:174
1783 msgid "Force S/PDIF support"
1784 msgstr ""
1786 #: src/libvlc-module.c:176
1787 msgid ""
1788 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1789 "support."
1790 msgstr ""
1792 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Forsearje de ûntdekking fan Dolby Surround"
1796 #: src/libvlc-module.c:180
1797 msgid ""
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 msgstr ""
1803 "Brûk dit wannear't jo der wis fan binne dat jo stream kodearre is (of net) "
1804 "mei Dolby Surround, mar net as sadanich ûntdekt wurd. Sels as de stream net "
1805 "wurklik kodearre is mei Dolby Surround, kin dizze opsje jo ûnderfining "
1806 "ferbetterje, foaral in kombinaasje mei de Headphone Channel Mixer."
1808 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1809 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1810 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1811 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1812 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1814 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1816 msgid "Auto"
1817 msgstr "Auto"
1819 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1821 msgid "On"
1822 msgstr "Oan"
1824 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1826 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1827 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1828 msgid "Off"
1829 msgstr "Ut"
1831 #: src/libvlc-module.c:189
1832 msgid "Stereo audio output mode"
1833 msgstr "Stereo audioútfiermoadus"
1835 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1836 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1837 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1838 msgid "Unset"
1839 msgstr "Tebeksette"
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1843 msgstr ""
1844 "Dit foeget post-ferwurkingfilters ta foar audio om it werjaan fan it lûd oan "
1845 "te passen. "
1847 #: src/libvlc-module.c:208
1848 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1849 msgstr "Dit foeget fisualisaasjemodules ta (spetrum analyser, ensfh.)."
1851 #: src/libvlc-module.c:212
1852 msgid "Replay gain mode"
1853 msgstr "Werspylfersterkingsmoadus"
1855 #: src/libvlc-module.c:214
1856 msgid "Select the replay gain mode"
1857 msgstr "Selektearje de werspylfersterkingsmoadus"
1859 #: src/libvlc-module.c:216
1860 msgid "Replay preamp"
1861 msgstr "Werspylfoarfersterker"
1863 #: src/libvlc-module.c:218
1864 msgid ""
1865 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1866 "replay gain information"
1867 msgstr ""
1868 "Dit stiet jo ta om it standert doelnivo (89dB) oan te passen foar streamen "
1869 "dy't ynformaasje oer ôfspylfersterking hawwe."
1871 #: src/libvlc-module.c:221
1872 msgid "Default replay gain"
1873 msgstr "Standert ôfspylfersterking"
1875 #: src/libvlc-module.c:223
1876 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1877 msgstr ""
1878 "Dit is de fersterking foar it streamen dêr't gjin ynformaasje oer "
1879 "ôfspylfersterking is."
1881 #: src/libvlc-module.c:225
1882 msgid "Peak protection"
1883 msgstr "Pikebeskerming"
1885 #: src/libvlc-module.c:227
1886 msgid "Protect against sound clipping"
1887 msgstr "Beskermje tsjin lûdôfsnijing"
1889 #: src/libvlc-module.c:230
1890 msgid "Enable time stretching audio"
1891 msgstr "Tiidsútrekking foar audio tastean"
1893 #: src/libvlc-module.c:232
1894 msgid ""
1895 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1896 "audio pitch"
1897 msgstr ""
1898 "Dit stiet ta om audio mei legere of hegere faasje ôf te spyljen sûnder dat "
1899 "dit de toanhichte fan de audio beynfloedet."
1901 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1903 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1905 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1906 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1907 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1912 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1914 msgid "None"
1915 msgstr "Gjin"
1917 #: src/libvlc-module.c:247
1918 msgid ""
1919 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1920 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1921 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1922 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1923 "options."
1924 msgstr ""
1925 "Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan it  fideoútfier-subsysteem oan te "
1926 "passen. Jo kinne bygelyks fideofilters ynskeakelje (deinterlacing, "
1927 "byldoanpassingen, ensfh.). Skeakelje dizze filters hjir yn en pas se oan yn "
1928 "de seksje foar \"fideofilters\"-modules. Jo kinne ek in protte ferskate "
1929 "fideo-opsjes ynstelle. "
1931 #: src/libvlc-module.c:253
1932 msgid "Video output module"
1933 msgstr "Fideo-útfiermodule"
1935 #: src/libvlc-module.c:255
1936 msgid ""
1937 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1938 "automatically select the best method available."
1939 msgstr ""
1940 "Dit is de útfiermetoade foar fideo dy't troch VLC brûkt wurd. It "
1941 "standertgedrach is dat de bêste metoade automatysk selektearre wurd."
1943 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1944 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1945 msgid "Enable video"
1946 msgstr "Fideo oansette"
1948 #: src/libvlc-module.c:260
1949 msgid ""
1950 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1951 "not take place, thus saving some processing power."
1952 msgstr ""
1953 "Jo kinne de fideo-útfier folslein útsette. It dekodearjen fan de fideo fynt "
1954 "dan net plak, wêrtroch wat op processorkrêft besparre wurd."
1956 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1958 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1960 msgid "Video width"
1961 msgstr "Fideobreedte"
1963 #: src/libvlc-module.c:265
1964 msgid ""
1965 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1966 "characteristics."
1967 msgstr ""
1968 "Jo kinne de fideobreedte forsearje. Standert (-1) sil VLC him oanpasse oan "
1969 "de eigenskippen fan de fideo."
1971 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1975 msgid "Video height"
1976 msgstr "Fideohichte"
1978 #: src/libvlc-module.c:270
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1981 "video characteristics."
1982 msgstr ""
1983 "Jo kinne de fideohichte forsearje. Standert (-1) sil VLC him oanpasse oan de "
1984 "eigenskippen fan de fideo."
1986 #: src/libvlc-module.c:273
1987 msgid "Video X coordinate"
1988 msgstr "Fideo X-koördinaat"
1990 #: src/libvlc-module.c:275
1991 msgid ""
1992 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1993 "coordinate)."
1994 msgstr ""
1995 "Jo kinne it plak fan de linkerboppehoek fan it fideofinster forsearje (X-"
1996 "koördinaat)."
1998 #: src/libvlc-module.c:278
1999 msgid "Video Y coordinate"
2000 msgstr "Fideo Y-koördinaat"
2002 #: src/libvlc-module.c:280
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2005 "coordinate)."
2006 msgstr ""
2007 "Jo kinne it plak fan de linkerboppehoek fan it fideofinster forsearje (Y-"
2008 "koördinaat)."
2010 #: src/libvlc-module.c:283
2011 msgid "Video title"
2012 msgstr "Fideotitel"
2014 #: src/libvlc-module.c:285
2015 msgid ""
2016 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2017 "interface)."
2018 msgstr ""
2019 "Oanpaste titel foar it fideofinster (yn it gefal dat de fideo net yn de "
2020 "ynterface werjûn wurdt)."
2022 #: src/libvlc-module.c:288
2023 msgid "Video alignment"
2024 msgstr "Fideorochtsjen"
2026 #: src/libvlc-module.c:290
2027 msgid ""
2028 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2029 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2030 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 msgstr ""
2032 "Forsearje it rjochtsjen fan de fideo yn syn finster. Standert (0) sil it "
2033 "sintrearre wurde (0=sintrum, 1=links, 2=rjochts, 4=boppe, 8=ûnder, jo kinne "
2034 "ek kombinaasjes fan dizze wearden brûke, lykas 6=4+2 dat boppe-rjochts "
2035 "betsjuttet). "
2037 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2038 #: modules/codec/zvbi.c:83
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2042 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2043 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2046 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2047 msgid "Top"
2048 msgstr "Boppe"
2050 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:83
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2056 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2058 msgid "Bottom"
2059 msgstr "Under"
2061 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:84
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2066 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2067 msgid "Top-Left"
2068 msgstr "Linksboppe"
2070 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:84
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2074 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2075 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2076 msgid "Top-Right"
2077 msgstr "Rjochtsûnder"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgid "Bottom-Left"
2086 msgstr "Linksûnder"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 msgid "Bottom-Right"
2095 msgstr "Rjochtsboppe"
2097 #: src/libvlc-module.c:298
2098 msgid "Zoom video"
2099 msgstr "Fideo zoome"
2101 #: src/libvlc-module.c:300
2102 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2103 msgstr "Jo kinne de fideo fergrutsje mei de ynstelde faktor."
2105 #: src/libvlc-module.c:302
2106 msgid "Grayscale video output"
2107 msgstr "Fideo-útfier yn griiswearden"
2109 #: src/libvlc-module.c:304
2110 msgid ""
2111 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2112 "save some processing power."
2113 msgstr ""
2114 "Fideoútfier yn griiswearden. Wannear't de kleurynformaasje net dekodearre "
2115 "wurdt, kin dit wat ferwurkingskrêft skele."
2117 #: src/libvlc-module.c:307
2118 msgid "Embedded video"
2119 msgstr "Ynbedde fideo"
2121 #: src/libvlc-module.c:309
2122 msgid "Embed the video output in the main interface."
2123 msgstr "Slút de fideoútfier yn yn de haadynterface."
2125 #: src/libvlc-module.c:311
2126 msgid "Fullscreen video output"
2127 msgstr "Folslein skerm fideoútfier"
2129 #: src/libvlc-module.c:313
2130 msgid "Start video in fullscreen mode"
2131 msgstr "Start fideo yn folslein skerm"
2133 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2134 msgid "Always on top"
2135 msgstr "Boppe-op hâlde"
2137 #: src/libvlc-module.c:317
2138 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2139 msgstr "Altyd it fideofinster boppe de oare finsters delsette."
2141 #: src/libvlc-module.c:319
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Enable wallpaper mode"
2144 msgstr "Behangmoadus ynskeakelje"
2146 #: src/libvlc-module.c:321
2147 msgid ""
2148 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2149 msgstr ""
2150 "De behangmoadus stiet jo ta de de fideo as buroblêdeftergrûn te brûken."
2152 #: src/libvlc-module.c:324
2153 msgid "Show media title on video"
2154 msgstr "Mediatitel op fideo toane"
2156 #: src/libvlc-module.c:326
2157 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2158 msgstr "Toan de titel fan de fideo boppe-op de film."
2160 #: src/libvlc-module.c:328
2161 msgid "Show video title for x milliseconds"
2162 msgstr "Lit de fideotitel sjen foar x millisekonden."
2164 #: src/libvlc-module.c:330
2165 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 msgstr ""
2167 "Lit de fideotitel sjen foar n millisekonden, standert is 5000 ms (5 sek.)"
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Plak fan de fideotitel"
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr ""
2176 "Plak yn de fideo wêr't de titel werjûn wurdt (standert ûnder yn it midden)"
2178 #: src/libvlc-module.c:336
2179 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 msgstr ""
2181 "Ferstopje rinnerke en behearder  fan folslein-skerm nei x millisekonden. "
2183 #: src/libvlc-module.c:339
2184 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2185 msgstr ""
2186 "Ferstopje rinnerke en behearder  fan folslein-skerm nei n millisekonden. "
2188 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2189 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2192 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2195 msgid "Deinterlace"
2196 msgstr "De-ynterlace"
2198 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2202 msgid "Deinterlace mode"
2203 msgstr "De-ynterlacemoadus"
2205 #: src/libvlc-module.c:354
2206 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2207 msgstr "De-ynterlacewize foar fideoferwurking"
2209 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Discard"
2211 msgstr "Fuortsmite"
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 msgid "Blend"
2216 msgstr "Minge"
2218 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Mean"
2220 msgstr "Middelje"
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Bob"
2225 msgstr "Bob"
2227 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Fosfor"
2231 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Skermbefeiliging útskeakele"
2239 #: src/libvlc-module.c:372
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Skermbefeiliging ûnder it ôfspyljen fan fideo útskeakelje."
2243 #: src/libvlc-module.c:374
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Daemon foar enerzjybelied ûnder it ôfspyljen fan fideo tsjinhâlde."
2247 #: src/libvlc-module.c:375
2248 msgid ""
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2251 msgstr ""
2252 "Dit hâld de daemon foar enerzjybelied tsjin wylst it ôfspyljen, sadat "
2253 "opkeard wurdt dat de kompjûter útskeakele wurdt troch ynaktiviteit."
2255 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Finsterfersieringen"
2260 #: src/libvlc-module.c:380
2261 msgid ""
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2264 msgstr ""
2265 "VLC kin fideo-ûnderskriften, frames ensfh. om de fideo hinne foarkomme, "
2266 "sadat jo in \"minimaal\" finster krije."
2268 #: src/libvlc-module.c:383
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Fideo-splittermodule"
2272 #: src/libvlc-module.c:385
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Dit foeget fideosplitters ta lykas 'clone' of 'wall'"
2276 #: src/libvlc-module.c:387
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Fideofiltermodule"
2280 #: src/libvlc-module.c:389
2281 msgid ""
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2284 msgstr ""
2285 "Dit foeget neibewurkingsfilters ta om de kwaliteit fan it byld te "
2286 "ferbetterjen, bygelyks dei-yterlacing, of fideoferfoarming."
2288 #: src/libvlc-module.c:393
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Map foar fideo-skermôfdrukken (of bestânsnamme)"
2292 #: src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "Map dêr't de fideo-skermôfdrukken bewarre wurde."
2296 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Prefix foar de bestânsnamme foar fideo-skermôfdrukken"
2300 #: src/libvlc-module.c:401
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Formaat foar fideo-skermôfdrukken"
2304 #: src/libvlc-module.c:403
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr ""
2307 "Bestânsformaat dat brûkt wurd om de fideo-skermôfdrukken mei te bewarjen."
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Display video snapshot preview"
2311 msgstr "Foarbyld foar fideo-skermôfdruk toane"
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 msgstr ""
2316 "Lit it foarbyld fan de skermôfdruk sjen yn te linkerboppehoek fan it skerm."
2318 #: src/libvlc-module.c:409
2319 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2320 msgstr "Brûk sekwinsjele nûmers yn stee fan tiidsstimpels"
2322 #: src/libvlc-module.c:411
2323 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2324 msgstr ""
2325 "Brûk sekwinsjele nûmers yn stee fan tiidsstimpels foar it nûmerjen fan "
2326 "skermôfdrukken"
2328 #: src/libvlc-module.c:413
2329 msgid "Video snapshot width"
2330 msgstr "Breedte fan de fideo-skermôfdruk"
2332 #: src/libvlc-module.c:415
2333 msgid ""
2334 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2335 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2336 msgstr ""
2337 "Jo kinne de breedte fan in fideo-skermôfdruk forsearje. Standert hâldt it de "
2338 "orizjinele breedte (-1). Mei 0 sil de breedte harren oanpasse oan de "
2339 "byldferhâldingen."
2341 #: src/libvlc-module.c:419
2342 msgid "Video snapshot height"
2343 msgstr "Hichte fan de fideoskermôfdruk"
2345 #: src/libvlc-module.c:421
2346 msgid ""
2347 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2348 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2349 "ratio."
2350 msgstr ""
2351 "Jo kinne de hichte fan in fideoskermôfdruk forsearje. Standert hâldt it de "
2352 "orizjinele hichte (-1). Mei 0 sil de hichte harren oanpasse oan de "
2353 "byldferhâldingen."
2355 #: src/libvlc-module.c:425
2356 msgid "Video cropping"
2357 msgstr "Fideobysnijing"
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2360 msgid ""
2361 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2362 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2363 msgstr ""
2364 "Dit twingt it bysnijen fan de boarnefideo. Akseptearre formaten binne x:y "
2365 "(4:3, 16:9, etc.) dy't de algemiene byldferhâldingen uterje."
2367 #: src/libvlc-module.c:431
2368 msgid "Source aspect ratio"
2369 msgstr "Byldferhâldingen fan de boarne"
2371 #: src/libvlc-module.c:433
2372 msgid ""
2373 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2374 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2375 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2376 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2377 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2378 msgstr ""
2379 "Dit forsearret de byldferhâldingen. Bygelyks, guon DVD's kleme 16:9 te wêzen "
2380 "mar binne einliks 4:3. Dit kin as hint foar VLC brûkt wurde wannear't in "
2381 "film gjin ynformaasje oer byldferhâldingen hat. Akseptearre formaten binne "
2382 "(4:3, 16:9, etc.) dy't de algemiene byldferhâldingen uterje, of in driuwende-"
2383 "komma-wearde (1.25, 1.3333, ensfh.) as men breedte troch hichte dielt."
2385 #: src/libvlc-module.c:440
2386 msgid "Video Auto Scaling"
2387 msgstr "Automatyske fideoskaling"
2389 #: src/libvlc-module.c:442
2390 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2391 msgstr ""
2392 "Pas de skaal fan in fideo oan oan in bepaald finster of yn it folslein skerm."
2394 #: src/libvlc-module.c:444
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Fideoskaalfaktor"
2398 #: src/libvlc-module.c:446
2399 msgid ""
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 msgstr ""
2403 "Skaalfaktor dy't brûkt wurd wannear't automatysk skalen útskeakele is.\n"
2404 "Standert wearde is 1.0 (orizjinele fideogrutte)."
2406 #: src/libvlc-module.c:449
2407 msgid "Custom crop ratios list"
2408 msgstr "Oanpaste list fan bysnijferhâldingen"
2410 #: src/libvlc-module.c:451
2411 msgid ""
2412 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "crop ratios list."
2414 msgstr ""
2415 "Komma-skieden list fan bysnijferhâldingen dy't tafoege wurde yn de list fan "
2416 "beskikbere bysnijferhâldingen yn de ynterface."
2418 #: src/libvlc-module.c:454
2419 msgid "Custom aspect ratios list"
2420 msgstr "Oanpaste list fan byldferhâldingen"
2422 #: src/libvlc-module.c:456
2423 msgid ""
2424 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2425 "aspect ratio list."
2426 msgstr ""
2427 "Komma-skieden list fan byldferhâldingen dy't tafoege wurde oan de list fan "
2428 "beskikbere byldferhâldingen yn de ynterface."
2430 #: src/libvlc-module.c:459
2431 msgid "Fix HDTV height"
2432 msgstr "Meitsje HDTV-hichte"
2434 #: src/libvlc-module.c:461
2435 msgid ""
2436 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2437 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2438 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2439 msgstr ""
2440 "Dit stiet korrekte behanneling ta fan HDTV-1080-fideoformaten, sels as in "
2441 "stikkene enkoder de hichte ferkeard set op 1088 rigels. Skeakelje dizze "
2442 "opsje allinnich út as jo fideo in net-standert formaat hat dy't alle 1088 "
2443 "rigels nedich hat."
2445 #: src/libvlc-module.c:466
2446 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2447 msgstr "Hâld piksel-byldferhâldingen yn de gaten"
2449 #: src/libvlc-module.c:468
2450 msgid ""
2451 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2452 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2453 "order to keep proportions."
2454 msgstr ""
2455 "Dit forsearret de byldferhâldingen. De measte byldskermen hawwe fjouwerkante "
2456 "piksels (1:1). As jo in 16:9 skerm hawwe, soene jo dit, om de goeie "
2457 "ferhâldingen te hâlden, wolris oanpasse moatte nei 4:3."
2459 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2460 msgid "Skip frames"
2461 msgstr "Frames oerslaan"
2463 #: src/libvlc-module.c:474
2464 msgid ""
2465 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2466 "computer is not powerful enough"
2467 msgstr ""
2468 "Dit stiet it oerslaan fan frames ta foar MPEG2-streams. Dit bart wannear't "
2469 "jo kompjûter net krêftich genôch is."
2471 #: src/libvlc-module.c:477
2472 msgid "Drop late frames"
2473 msgstr "Slach lette frames oer"
2475 #: src/libvlc-module.c:479
2476 msgid ""
2477 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2478 "intended display date)."
2479 msgstr ""
2480 "Dit slacht lette frames oer (dy't letter by de fideo-útfier binnenkomme as "
2481 "harren bedoelde tiidstip fan werjefte)."
2483 #: src/libvlc-module.c:482
2484 msgid "Quiet synchro"
2485 msgstr "Stille syngro"
2487 #: src/libvlc-module.c:484
2488 msgid ""
2489 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2490 "synchronization mechanism."
2491 msgstr ""
2492 "Dit foarkomt it oerrinnen fan it berjochtenloch mei debug-útfier fan it "
2493 "fideosynchronisaasjemeganisme."
2495 #: src/libvlc-module.c:487
2496 msgid "Key press events"
2497 msgstr "Toetsdrukfoarfal"
2499 #: src/libvlc-module.c:489
2500 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2501 msgstr "Dit stiet VLC-fluchtoetsen ta fan it (net-ynbêde) fideofinster."
2503 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2504 msgid "Mouse events"
2505 msgstr "Mûsfbewegingen"
2507 #: src/libvlc-module.c:493
2508 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2509 msgstr "Dit stiet it behanneljen fan mûsbewegingen op de fideo ta."
2511 #: src/libvlc-module.c:501
2512 msgid ""
2513 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2514 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2515 "channel."
2516 msgstr ""
2517 "Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan de ynfier-subsystemen oan te "
2518 "passen, lykas it DVD- of VCD-apparaat, de ynstellingen fan de "
2519 "netwurkynterface of it ûnderskriftkanaal."
2521 #: src/libvlc-module.c:505
2522 msgid "File caching (ms)"
2523 msgstr "Bestânsbuffering (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:507
2526 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2527 msgstr "Bufferwearde foar lokale bestannen, yn milisekonden."
2529 #: src/libvlc-module.c:509
2530 msgid "Live capture caching (ms)"
2531 msgstr "Buffer foar live-opname (ms)"
2533 #: src/libvlc-module.c:511
2534 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2535 msgstr "Bufferwearde foar kamera's en mikrofoans, in milisekonden."
2537 #: src/libvlc-module.c:513
2538 msgid "Disc caching (ms)"
2539 msgstr "Skiifbuffer (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:515
2542 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2543 msgstr "Bufferwearde foar optyske media, yn milisekonden."
2545 #: src/libvlc-module.c:517
2546 msgid "Network caching (ms)"
2547 msgstr "Netwurkbuffer (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:519
2550 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2551 msgstr "Bufferwearde foar netwurkboarnen, yn milisekonden."
2553 #: src/libvlc-module.c:521
2554 msgid "Clock reference average counter"
2555 msgstr "Gemiddelden byhâlde foar referinsje"
2557 #: src/libvlc-module.c:523
2558 msgid ""
2559 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2560 "to 10000."
2561 msgstr ""
2562 "By gebrûk fan de PVR-ynfier (of in hiel ûngebrûklike boarne) moatte jo dizze "
2563 "opsje op 10000 sette."
2565 #: src/libvlc-module.c:526
2566 msgid "Clock synchronisation"
2567 msgstr "Kloksyngronisaasje"
2569 #: src/libvlc-module.c:528
2570 msgid ""
2571 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2572 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2573 msgstr ""
2574 "It is mooglik om de ynfier foar kloksyncgronisaasje foar real-time boarnen "
2575 "út te skeakeljen. Brûk dit wannear it ôfspyljen of de netwurkstreamen "
2576 "haffelje."
2578 #: src/libvlc-module.c:532
2579 msgid "Clock jitter"
2580 msgstr "Klok-'jitter'"
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2583 msgid ""
2584 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2585 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2586 msgstr ""
2587 "Dit bepaalt de maksimale 'jitter' foar ynfierfertraging dy't de algoritmes "
2588 "foar syngronisaasje brûke foar it kompensearjen (yn milisekonden)."
2590 #: src/libvlc-module.c:537
2591 msgid "Network synchronisation"
2592 msgstr "Netwurksyngronisaasje"
2594 #: src/libvlc-module.c:538
2595 msgid ""
2596 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2597 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2598 msgstr ""
2599 "Dit stiet jo ta om fan ôfstân klokken fan tsjinner en kliïnt te "
2600 "syngronisearjen. De detaillearre ynstellingen binne beskikber yn "
2601 "Avansearre / Netwurk Syng."
2603 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2604 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2607 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2608 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2612 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2616 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2617 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2618 msgid "Default"
2619 msgstr "Standert"
2621 #: src/libvlc-module.c:544
2622 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2623 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2625 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2626 msgid "Enable"
2627 msgstr "Ynskeakelje"
2629 #: src/libvlc-module.c:546
2630 msgid "MTU of the network interface"
2631 msgstr "MTU of de netwurkynterface"
2633 #: src/libvlc-module.c:548
2634 msgid ""
2635 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2636 "over the network (in bytes)."
2637 msgstr ""
2638 "Dit is de maksimale pakketgrutte fan de applikaasjelaach dy't oer it netwurk "
2639 "ferstjoerd wurde kin (yn bytes)."
2641 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2642 msgid "Hop limit (TTL)"
2643 msgstr "Hoplimyt (TTL)"
2645 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2646 msgid ""
2647 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2648 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2649 "in default)."
2650 msgstr ""
2651 "Dit is de hoplimyt (ek wel bekend as \"Time-To-Live\" of TTL) fan de "
2652 "multicastpaketten dy't troch de streamútfier ferstjoerd wurde (-1 = gebrûk "
2653 "standert fan bestjoeringssysteem)."
2655 #: src/libvlc-module.c:559
2656 msgid "Multicast output interface"
2657 msgstr "Multicast útfierynterface"
2659 #: src/libvlc-module.c:561
2660 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2661 msgstr "Standert multicast-ynterface. Dit oerskriuwt de routing-tabel."
2663 #: src/libvlc-module.c:563
2664 msgid "DiffServ Code Point"
2665 msgstr "DiffServ Code Point"
2667 #: src/libvlc-module.c:564
2668 msgid ""
2669 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2670 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2671 msgstr ""
2672 "Differentiated Services Code Point foar utgeande UDP-streamen (of IPv4 Type "
2673 "Of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wurd brûkt foar netwurk Quality of "
2674 "Service."
2676 #: src/libvlc-module.c:570
2677 msgid ""
2678 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2679 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2680 msgstr ""
2681 "Kies it programma om te selektearjen troch it jaan fan it Service ID. Brûk "
2682 "dit allinnich as jo in multiprogramma-stream lêze wolle (lykas DVB-streams)."
2684 #: src/libvlc-module.c:576
2685 msgid ""
2686 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2687 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2688 "(like DVB streams for example)."
2689 msgstr ""
2690 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2691 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2692 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)."
2694 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2695 msgid "Audio track"
2696 msgstr "Audiospoar"
2698 #: src/libvlc-module.c:584
2699 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2700 msgstr "Streamnûmer fan it audiospoar om te brûken (fan 0 oant n)."
2702 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2703 msgid "Subtitle track"
2704 msgstr "Undertitelspoar"
2706 #: src/libvlc-module.c:589
2707 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2708 msgstr "Streamnûmer fan it ûndertitelspoar om te brûken (fan 0 oant n)."
2710 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2711 msgid "Audio language"
2712 msgstr "Audiotaal"
2714 #: src/libvlc-module.c:594
2715 msgid ""
2716 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2717 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2718 "language)."
2719 msgstr ""
2720 "Taal fan it audiospoar dat jo brûke wolle (komma-skieden, twa- of "
2721 "trijeletterige lânkode, jo kinne 'none' brûke om it weromskeakeljen nei in "
2722 "oare taal te beletten)."
2724 #: src/libvlc-module.c:597
2725 msgid "Subtitle language"
2726 msgstr "Undertiteltaal"
2728 #: src/libvlc-module.c:599
2729 msgid ""
2730 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2731 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2732 msgstr ""
2733 "Taal fan it ûndertitelspoar dat jo brûke wolle (komma-skieden, twa- of "
2734 "trijeletterige lânkode, jo kinne 'any' brûke as tebekfal)."
2736 #: src/libvlc-module.c:602
2737 msgid "Menu language"
2738 msgstr "Menutaal"
2740 #: src/libvlc-module.c:604
2741 msgid ""
2742 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2743 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2744 msgstr ""
2745 "Taal fan de menu's dy't jo brûke wolle mei DVD/BluRay (komma-skieden, twa- "
2746 "of trijeletterige lânkode, jo kinne 'any' brûke as tebekfal)."
2748 #: src/libvlc-module.c:608
2749 msgid "Audio track ID"
2750 msgstr "Audiospoar-ID"
2752 #: src/libvlc-module.c:610
2753 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2754 msgstr "Stream-ID fan it audiospoar om te brûken."
2756 #: src/libvlc-module.c:612
2757 msgid "Subtitle track ID"
2758 msgstr "Undertitel-ID"
2760 #: src/libvlc-module.c:614
2761 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2762 msgstr "Stream-ID fan it ûndertitelspoar om te brûken."
2764 #: src/libvlc-module.c:616
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2767 msgstr "Closed Captions-decoder"
2769 #: src/libvlc-module.c:620
2770 msgid "Preferred video resolution"
2771 msgstr "Foarkarsfideoresolúsje"
2773 #: src/libvlc-module.c:622
2774 msgid ""
2775 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2776 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2777 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2778 "higher resolutions."
2779 msgstr ""
2780 "Wannear't ferskate fideoformaten beskikber binne, selektearje der ien dy't "
2781 "it tichtst by dizze ynstelling leit (mar net heger), by tal fan rigels. Brûk "
2782 "dizze opsje at jo net genôch CPU-krêft of netwurkbânbreedte hawwe om hege "
2783 "resolúsjes of te spyljen."
2785 #: src/libvlc-module.c:628
2786 msgid "Best available"
2787 msgstr "Bêste beskikber"
2789 #: src/libvlc-module.c:628
2790 msgid "Full HD (1080p)"
2791 msgstr "Folslein HD (1080p)"
2793 #: src/libvlc-module.c:628
2794 msgid "HD (720p)"
2795 msgstr "HD (720p)"
2797 #: src/libvlc-module.c:629
2798 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2799 msgstr "Standert definysje (576 of 480 rigels)"
2801 #: src/libvlc-module.c:630
2802 msgid "Low Definition (360 lines)"
2803 msgstr "Lege definysje (360 rigels)"
2805 #: src/libvlc-module.c:631
2806 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2807 msgstr "Hiel lege definysje (240 rigels)"
2809 #: src/libvlc-module.c:634
2810 msgid "Input repetitions"
2811 msgstr "Ynfierwerhellingen"
2813 #: src/libvlc-module.c:636
2814 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2815 msgstr "Tal fan kearen dat deselde ynfier werhelle wurd."
2817 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2818 msgid "Start time"
2819 msgstr "Begjintiid"
2821 #: src/libvlc-module.c:640
2822 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2823 msgstr "De stream sil op dizze posysje begjinne (yn sekonden)."
2825 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2826 msgid "Stop time"
2827 msgstr "Stoptiid"
2829 #: src/libvlc-module.c:644
2830 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2831 msgstr "De stream sil op dizze posysje stopje (yn sekonden)."
2833 #: src/libvlc-module.c:646
2834 msgid "Run time"
2835 msgstr "Rintiid"
2837 #: src/libvlc-module.c:648
2838 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2839 msgstr "De stream sil salang rinne (yn sekonden)."
2841 #: src/libvlc-module.c:650
2842 msgid "Fast seek"
2843 msgstr "Fluch sykje"
2845 #: src/libvlc-module.c:652
2846 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2847 msgstr "Leaver fluch as akkuraat by it sykjen."
2849 #: src/libvlc-module.c:654
2850 msgid "Playback speed"
2851 msgstr "Ofspylflaasje"
2853 #: src/libvlc-module.c:656
2854 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2855 msgstr "Dit bepaalt de ôfspylfaasje (nominale faasje is 1.0)."
2857 #: src/libvlc-module.c:658
2858 msgid "Input list"
2859 msgstr "Ynfierlist"
2861 #: src/libvlc-module.c:660
2862 msgid ""
2863 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2864 "together after the normal one."
2865 msgstr ""
2866 "Jo kinne in komma-skieden list fan ynfieren opjaan dy't byinoar foeget wurd "
2867 "nei de gewoane."
2869 #: src/libvlc-module.c:663
2870 msgid "Input slave (experimental)"
2871 msgstr "Ekstra ynfier (eksperiminteel)"
2873 #: src/libvlc-module.c:665
2874 msgid ""
2875 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2876 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2877 "inputs."
2878 msgstr ""
2879 "Dit stiet jo ta om fan ferskate ynfierboarnen tagelyk ôf te spyljen. Dizze "
2880 "opsje is eksperiminteel, net alle formaten wurde stipe. Brûk in mei '#' "
2881 "skieden list fan ynfierboarnen."
2883 #: src/libvlc-module.c:669
2884 msgid "Bookmarks list for a stream"
2885 msgstr "List fan blêdwizers foar in stream."
2887 #: src/libvlc-module.c:671
2888 msgid ""
2889 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2890 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2891 "{...}\""
2892 msgstr ""
2893 "Jo kinne hânmjittich in list fan blêdwizers meitsje foar in stream fan de "
2894 "folgjende foarm  \"{name=blêdwizer-namme,time=opsjonele-tiid-offset,"
2895 "bytes=opsjonele-byte-offset},{...}\""
2897 #: src/libvlc-module.c:675
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Record directory"
2900 msgstr "Bronmap"
2902 #: src/libvlc-module.c:677
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Directory where the records will be stored"
2905 msgstr "Map of bestânsnamme dêr't de bestannen bewarre wurde."
2907 #: src/libvlc-module.c:679
2908 msgid "Prefer native stream recording"
2909 msgstr "Oarspronklike streamopname hat de foarkar"
2911 #: src/libvlc-module.c:681
2912 msgid ""
2913 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2914 "output module"
2915 msgstr ""
2916 "Wannear it mooglik is, wurdt de ynfierstream opnommen yn stee fan de "
2917 "streamútfiermodule"
2919 #: src/libvlc-module.c:684
2920 msgid "Timeshift directory"
2921 msgstr "Tiidsferskowingsmap"
2923 #: src/libvlc-module.c:686
2924 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2925 msgstr "Map foar it bewarjen fan tydlike bestannen foar tiidsferskowing.  "
2927 #: src/libvlc-module.c:688
2928 msgid "Timeshift granularity"
2929 msgstr "Tiidsferskowingsdichtheid"
2931 #: src/libvlc-module.c:690
2932 msgid ""
2933 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2934 "to store the timeshifted streams."
2935 msgstr ""
2936 "Dit is de maksimale grutte yn bytes fan de tydlike bestannen dy't brûkt "
2937 "wurde om tiidsferskowde streams yn te bewarjen."
2939 #: src/libvlc-module.c:693
2940 msgid "Change title according to current media"
2941 msgstr "Titel wizigje nei de aktuele media"
2943 #: src/libvlc-module.c:694
2944 msgid ""
2945 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2946 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2947 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2948 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2949 msgstr ""
2950 "Dizze opsje lit jo de titel ynstelle nei wat ôfspile wurdt<br>$a: Artyst<br>"
2951 "$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Sjenre<br>$n: Track num<br>"
2952 "$p: No ôfspiljend<br>$A: Datum<br>$D: Doer<br>$Z: \"No ôfspyljend\" (Fal "
2953 "werom op Titel - Artyst)"
2955 #: src/libvlc-module.c:699
2956 msgid "Disable all lua plugins"
2957 msgstr ""
2959 #: src/libvlc-module.c:703
2960 msgid ""
2961 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2962 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2963 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2964 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2965 msgstr ""
2966 "Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan de subôfbyldingen te wizigjen. Jo "
2967 "kinne bygelyks subôfbyldingsfilters ynskeakelje (logo,...). Skeakelje dizze "
2968 "filters hjir yn en konfigurearje se yn de \"subpictures filters\" "
2969 "moduleseksje. Jo kinne ek in protte ferskate opsjes ynstelle."
2971 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2972 msgid "Force subtitle position"
2973 msgstr "Undertitelposysje forsearje"
2975 #: src/libvlc-module.c:711
2976 msgid ""
2977 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2978 "over the movie. Try several positions."
2979 msgstr ""
2980 "Brûk dizze opsje om de ûndertiteling ûnder de film del te setten yn stee fan "
2981 "oer de film hinne. Probearje sels ferskate posysjes."
2983 #: src/libvlc-module.c:714
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Subtitles text scaling factor"
2986 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
2988 #: src/libvlc-module.c:715
2989 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2990 msgstr ""
2992 #: src/libvlc-module.c:717
2993 msgid "Enable sub-pictures"
2994 msgstr "Subôfbyldingen ynskeakelje"
2996 #: src/libvlc-module.c:719
2997 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2998 msgstr "Jo kinne it ferwurkjen fan subôfbyldingen folslein útskeakelje."
3000 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3003 msgid "On Screen Display"
3004 msgstr "On Screen Display"
3006 #: src/libvlc-module.c:723
3007 msgid ""
3008 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3009 "Display)."
3010 msgstr ""
3011 "VLC kin boadskippen op it fideoskerm werjaan, dit wurdt \"On Screen Display"
3012 "\" (OSD) neamd."
3014 #: src/libvlc-module.c:726
3015 msgid "Text rendering module"
3016 msgstr "Tekstwerjeftemodule"
3018 #: src/libvlc-module.c:728
3019 msgid ""
3020 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3021 "instance."
3022 msgstr ""
3023 "VLC brûkt normaal Freetype foar werjefte, mar hjirmei kinne jo bygelyks svg "
3024 "brûke."
3026 #: src/libvlc-module.c:730
3027 msgid "Subpictures source module"
3028 msgstr "Subôfbyldingen-boarnemodule"
3030 #: src/libvlc-module.c:732
3031 msgid ""
3032 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3033 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3034 msgstr ""
3035 "Dit foeget saneamde \"subôfbyldingsboarnen\" ta. Dizze filters pleatse "
3036 "ôfbyldingen of tekst oer de fideo (lykas in logo, arbitrêre tekst, ...)."
3038 #: src/libvlc-module.c:735
3039 msgid "Subpictures filter module"
3040 msgstr "Subôfbyldingen-filtermodule"
3042 #: src/libvlc-module.c:737
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3045 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3046 msgstr ""
3047 "Dit foeget saneamde \"subôfbyldingsfilters\" ta. Dizze filterje "
3048 "subôfbyldingen dy't oanmakke binne troch ûndertiteldekoaders of oare "
3049 "subôfbyldingsboarnen."
3051 #: src/libvlc-module.c:740
3052 msgid "Autodetect subtitle files"
3053 msgstr "Undertitelbestannen automatysk detektearje"
3055 #: src/libvlc-module.c:742
3056 msgid ""
3057 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3058 "(based on the filename of the movie)."
3059 msgstr ""
3060 "Detektearje automatysk in ûndertitelbestân, as der net ien opjûn is "
3061 "(basearre op de bestânsnamme fan de film)."
3063 #: src/libvlc-module.c:745
3064 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3065 msgstr "Yntelliginte fan autodeteksje ûndertitelbestannen"
3067 #: src/libvlc-module.c:747
3068 msgid ""
3069 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3070 "Options are:\n"
3071 "0 = no subtitles autodetected\n"
3072 "1 = any subtitle file\n"
3073 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3074 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3075 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3076 msgstr ""
3077 "Dit bepaalt de presizens fan de fergeliking fan de bestânsnammen fan "
3078 "ûndertitels en film. Mooglikheden binne:\n"
3079 "0 = gjin autodeteksje\n"
3080 "1 = elk ûndertitelbestân\n"
3081 "2 = elke ûndertitel dy't de filmnamme befettet\n"
3082 "3 = elke ûndertitel dy't de filmnamme befettet en mear\n"
3083 "4 = elke ûndertitel dy't eksakt de filmnamme hat"
3085 #: src/libvlc-module.c:755
3086 msgid "Subtitle autodetection paths"
3087 msgstr "Sykpaad foar ûndertitelbestannen"
3089 #: src/libvlc-module.c:757
3090 msgid ""
3091 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3092 "found in the current directory."
3093 msgstr ""
3094 "Ek sykje nei ûndertitelbestannen yn dizze mappen, as jo ûndertitel net "
3095 "weromfûn waard yn de aktuele map."
3097 #: src/libvlc-module.c:760
3098 msgid "Use subtitle file"
3099 msgstr "Undertitelbestân brûke"
3101 #: src/libvlc-module.c:762
3102 msgid ""
3103 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3104 "subtitle file."
3105 msgstr ""
3106 "Laad dit ûndertitelbestân. Forsearret in bestân en kin brûkt wurde as "
3107 "autodeteksje net wurket."
3109 #: src/libvlc-module.c:766
3110 msgid "DVD device"
3111 msgstr "Dvd-apparaat"
3113 #: src/libvlc-module.c:767
3114 msgid "VCD device"
3115 msgstr "Vcd-apparaat"
3117 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3118 msgid "Audio CD device"
3119 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3121 #: src/libvlc-module.c:772
3122 msgid ""
3123 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3124 "the drive letter (e.g. D:)"
3125 msgstr ""
3126 "It standert dvd-apparaat (of -bestân) dat brûkt wurde moat. Ferjit net de "
3127 "dûbele punt efter de apparaatletter (bygelyks D:)"
3129 #: src/libvlc-module.c:775
3130 msgid ""
3131 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3132 "the drive letter (e.g. D:)"
3133 msgstr ""
3134 "It standert vcd-apparaat (of -bestân) dat brûkt wurde moat. Ferjit net de "
3135 "dûbele punt efter de apparaatletter (bygelyks D:)"
3137 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3138 msgid ""
3139 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3140 "after the drive letter (e.g. D:)"
3141 msgstr ""
3142 "It standert audio-cd-apparaat (of -bestân) dat brûkt wurde moat. Ferjit net "
3143 "de dûbele punt efter de apparaatletter (bygelyks D:)"
3145 #: src/libvlc-module.c:785
3146 msgid "This is the default DVD device to use."
3147 msgstr "Standert dvd-apparaat dat brûkt wurdt."
3149 #: src/libvlc-module.c:787
3150 msgid "This is the default VCD device to use."
3151 msgstr "Standert vcd-apparaat dat brûkt wurdt."
3153 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3154 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3155 msgstr "Standert audio-cd-apparaat dat brûkt wurdt."
3157 #: src/libvlc-module.c:803
3158 msgid "TCP connection timeout"
3159 msgstr "TCP-ferbiningstimeout"
3161 #: src/libvlc-module.c:805
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3164 msgstr "Standert TCP-ferbiningstimeout (yn milisekonden)."
3166 #: src/libvlc-module.c:807
3167 msgid "HTTP server address"
3168 msgstr "HTTP-serveradres"
3170 #: src/libvlc-module.c:809
3171 msgid ""
3172 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3173 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3174 "them to a specific network interface."
3175 msgstr ""
3176 "De server sil standert lústerje op elk lokaal IP-adres. Jou in IP-adres op "
3177 "(bygelyks ::1 of 127.0.0.1) of in hostnamme (bygelyks localhost) om se te "
3178 "beheinen ta in spesifike netwurkinterface."
3180 #: src/libvlc-module.c:813
3181 msgid "RTSP server address"
3182 msgstr "RTSP-serveradres"
3184 #: src/libvlc-module.c:815
3185 msgid ""
3186 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3187 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3188 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3189 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3190 "network interface."
3191 msgstr ""
3192 "Dit definiearret it adres wêrop de rtsp-server lústerje sil, tegearre mei it "
3193 "basispaad fan de RTSP VOD-media. Syntaksis is adres/paad. De server sil "
3194 "standert lústerje op elk lokaal IP-adres. Jou in IP-adres op (bygelyks ::1 "
3195 "of 127.0.0.1) of in hostnamme (bygelyks localhost) om se te beheinen ta in "
3196 "spesifike netwurkinterface."
3198 #: src/libvlc-module.c:821
3199 msgid "HTTP server port"
3200 msgstr "HTTP-serverpoarte"
3202 #: src/libvlc-module.c:823
3203 msgid ""
3204 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3205 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3206 "by the operating system."
3207 msgstr ""
3208 "De http-server sil lústerje op dizze tcp-poarte. De standert http-poarte is "
3209 "80. Tawizing fan poartenûmers ûnder 1025 is oer it algemien beheind troch it "
3210 "bestjoeringssysteem."
3212 #: src/libvlc-module.c:828
3213 msgid "HTTPS server port"
3214 msgstr "HTTPS-serverpoarte"
3216 #: src/libvlc-module.c:830
3217 msgid ""
3218 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3219 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3220 "restricted by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "De https-server sil lústerje op dizze tcp-poarte. De standert http-poarte is "
3223 "443. Tawizing fan poartenûmers ûnder 1025 is oer it algemien beheind troch "
3224 "it bestjoeringssysteem."
3226 #: src/libvlc-module.c:835
3227 msgid "RTSP server port"
3228 msgstr "RTSP-serverpoarte"
3230 #: src/libvlc-module.c:837
3231 msgid ""
3232 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3233 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3234 "by the operating system."
3235 msgstr ""
3236 "De rtsp-server sil lústerje op dizze tcp-poarte. De standert rtsp-poarte is "
3237 "554. Tawizing fan poartenûmers ûnder 1025 is oer it algemien beheind troch "
3238 "it bestjoeringssysteem."
3240 #: src/libvlc-module.c:842
3241 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3242 msgstr "HTTP/TLS-server sertifikaat"
3244 #: src/libvlc-module.c:844
3245 msgid ""
3246 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3247 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3248 msgstr ""
3249 "Dit X.509-sertikaatbestân (PEM-formaat) wurdt brûkt foar TLS op de server. "
3250 "Op OS X wurdt de string brûkt as in label om it sertifikaat yn de keychain "
3251 "te sykjen."
3253 #: src/libvlc-module.c:847
3254 msgid "HTTP/TLS server private key"
3255 msgstr "HTTP/TLS-server priveekaai"
3257 #: src/libvlc-module.c:849
3258 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3259 msgstr "Dit privee kaaibestân (PEM-formaat) wurdt brûkt foar TLS op de server."
3261 #: src/libvlc-module.c:851
3262 msgid "SOCKS server"
3263 msgstr "SOCKS-server"
3265 #: src/libvlc-module.c:853
3266 msgid ""
3267 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3268 "used for all TCP connections"
3269 msgstr ""
3270 "Te brûken SOCKS-proxyserver. Dit moat yn it formaat adres:poarte. It sil "
3271 "brûkt wurde foar alle TCP-ferbiningen"
3273 #: src/libvlc-module.c:856
3274 msgid "SOCKS user name"
3275 msgstr "SOCKS-brûkersnamme"
3277 #: src/libvlc-module.c:858
3278 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3279 msgstr "Brûkersnamme om te brûken foar in ferbining mei de SOCKS-proxy."
3281 #: src/libvlc-module.c:860
3282 msgid "SOCKS password"
3283 msgstr "SOCKS-wachtwurd"
3285 #: src/libvlc-module.c:862
3286 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr "Wachtwurd om te brûken foar in ferbining mei de SOCKS-proxy."
3289 #: src/libvlc-module.c:864
3290 msgid "Title metadata"
3291 msgstr "Titel-metadata"
3293 #: src/libvlc-module.c:866
3294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 msgstr "Jou in titel op foar in ynfier."
3297 #: src/libvlc-module.c:868
3298 msgid "Author metadata"
3299 msgstr "Auteur-metadata"
3301 #: src/libvlc-module.c:870
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3303 msgstr "Jou in auteur op foar in ynfier."
3305 #: src/libvlc-module.c:872
3306 msgid "Artist metadata"
3307 msgstr "Artyst-metadata"
3309 #: src/libvlc-module.c:874
3310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3311 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3313 #: src/libvlc-module.c:876
3314 msgid "Genre metadata"
3315 msgstr "Sjenre-metadata"
3317 #: src/libvlc-module.c:878
3318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3319 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3321 #: src/libvlc-module.c:880
3322 msgid "Copyright metadata"
3323 msgstr "Auteursrjochten-metadata"
3325 #: src/libvlc-module.c:882
3326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3329 #: src/libvlc-module.c:884
3330 msgid "Description metadata"
3331 msgstr "Beschrijving-metadata"
3333 #: src/libvlc-module.c:886
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3337 #: src/libvlc-module.c:888
3338 msgid "Date metadata"
3339 msgstr "Datum-metadata"
3341 #: src/libvlc-module.c:890
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3345 #: src/libvlc-module.c:892
3346 msgid "URL metadata"
3347 msgstr "URL-metadata"
3349 #: src/libvlc-module.c:894
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3354 msgid ""
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3358 msgstr ""
3359 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3360 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3361 "enkel voor gevorderde gebruikers aangezien hiermee het afspelen van video "
3362 "onmogelijk kan worden."
3364 #: src/libvlc-module.c:902
3365 msgid "Preferred decoders list"
3366 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3368 #: src/libvlc-module.c:904
3369 msgid ""
3370 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3371 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3372 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3375 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3376 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers mogen deze optie aanpassen, "
3377 "aangezien dit het afspelen van alle streams onmogelijk kan maken."
3379 #: src/libvlc-module.c:909
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3383 #: src/libvlc-module.c:911
3384 msgid ""
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr ""
3387 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3388 "gebruiken."
3390 #: src/libvlc-module.c:920
3391 msgid ""
3392 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3393 "subsystem."
3394 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3396 #: src/libvlc-module.c:923
3397 msgid "Default stream output chain"
3398 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3400 #: src/libvlc-module.c:925
3401 msgid ""
3402 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3403 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3404 "all streams."
3405 msgstr ""
3406 "U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3407 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3408 "alle streams gelden."
3410 #: src/libvlc-module.c:929
3411 msgid "Enable streaming of all ES"
3412 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3414 #: src/libvlc-module.c:931
3415 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3416 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3418 #: src/libvlc-module.c:933
3419 msgid "Display while streaming"
3420 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3422 #: src/libvlc-module.c:935
3423 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3424 msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
3426 #: src/libvlc-module.c:937
3427 msgid "Enable video stream output"
3428 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3430 #: src/libvlc-module.c:939
3431 msgid ""
3432 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3433 "facility when this last one is enabled."
3434 msgstr ""
3435 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3436 "indien deze actief is."
3438 #: src/libvlc-module.c:942
3439 msgid "Enable audio stream output"
3440 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3442 #: src/libvlc-module.c:944
3443 msgid ""
3444 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3445 "facility when this last one is enabled."
3446 msgstr ""
3447 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3448 "indien deze actief is."
3450 #: src/libvlc-module.c:947
3451 msgid "Enable SPU stream output"
3452 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3454 #: src/libvlc-module.c:949
3455 msgid ""
3456 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3457 "facility when this last one is enabled."
3458 msgstr ""
3459 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3460 "indien deze actief is."
3462 #: src/libvlc-module.c:952
3463 msgid "Keep stream output open"
3464 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3466 #: src/libvlc-module.c:954
3467 msgid ""
3468 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3469 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3470 "specified)"
3471 msgstr ""
3472 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3473 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3475 #: src/libvlc-module.c:958
3476 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3477 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3479 #: src/libvlc-module.c:960
3480 msgid ""
3481 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3482 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3483 msgstr ""
3484 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3485 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3487 #: src/libvlc-module.c:963
3488 msgid "Preferred packetizer list"
3489 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3491 #: src/libvlc-module.c:965
3492 msgid ""
3493 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3494 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3496 #: src/libvlc-module.c:968
3497 msgid "Mux module"
3498 msgstr "Muksmodule"
3500 #: src/libvlc-module.c:970
3501 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3502 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3504 #: src/libvlc-module.c:972
3505 msgid "Access output module"
3506 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3508 #: src/libvlc-module.c:974
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3510 msgstr ""
3511 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3512 "toegangsuitvoermodules."
3514 #: src/libvlc-module.c:977
3515 msgid ""
3516 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3517 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3518 msgstr ""
3519 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3520 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3522 #: src/libvlc-module.c:981
3523 msgid "SAP announcement interval"
3524 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3526 #: src/libvlc-module.c:983
3527 msgid ""
3528 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3529 "between SAP announcements."
3530 msgstr ""
3531 "Wanneer SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3532 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3534 #: src/libvlc-module.c:992
3535 msgid ""
3536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3537 "you really know what you are doing."
3538 msgstr ""
3539 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3540 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Access module"
3544 msgstr "Toegangsmodule"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid ""
3548 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3549 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3550 "option unless you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3553 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3554 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3555 "u doet."
3557 #: src/libvlc-module.c:1001
3558 msgid "Stream filter module"
3559 msgstr "Streamfiltermodule"
3561 #: src/libvlc-module.c:1003
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3564 msgstr ""
3565 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3567 #: src/libvlc-module.c:1005
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Demux filter module"
3570 msgstr "Streamfiltermodule"
3572 #: src/libvlc-module.c:1007
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3575 msgstr ""
3576 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3578 #: src/libvlc-module.c:1009
3579 msgid "Demux module"
3580 msgstr "Demuksmodule"
3582 #: src/libvlc-module.c:1011
3583 msgid ""
3584 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3585 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3586 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3587 "you really know what you are doing."
3588 msgstr ""
3589 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
3590 "en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan "
3591 "te geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als "
3592 "een algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3594 #: src/libvlc-module.c:1016
3595 msgid "VoD server module"
3596 msgstr "VoD-servermodule"
3598 #: src/libvlc-module.c:1018
3599 #, fuzzy
3600 msgid ""
3601 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3602 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3603 msgstr ""
3604 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3605 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3607 #: src/libvlc-module.c:1021
3608 msgid "Allow real-time priority"
3609 msgstr "Brûk real-time prioriteit"
3611 #: src/libvlc-module.c:1023
3612 msgid ""
3613 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3614 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3615 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3616 "only activate this if you know what you're doing."
3617 msgstr ""
3618 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3619 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3620 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3622 #: src/libvlc-module.c:1029
3623 msgid "Adjust VLC priority"
3624 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3626 #: src/libvlc-module.c:1031
3627 msgid ""
3628 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3629 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3630 "VLC instances."
3631 msgstr ""
3632 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3633 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3634 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3636 #: src/libvlc-module.c:1036
3637 msgid ""
3638 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3639 msgstr ""
3640 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3641 "wilt."
3643 #: src/libvlc-module.c:1039
3644 msgid "VLM configuration file"
3645 msgstr "VLM-konfiguraasjebestân"
3647 #: src/libvlc-module.c:1041
3648 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3649 msgstr "Lês in VLM-konfiguraasjebestân sa gau as VLM opstart is."
3651 #: src/libvlc-module.c:1043
3652 msgid "Use a plugins cache"
3653 msgstr "Brûk in ynstekkerbuffer"
3655 #: src/libvlc-module.c:1045
3656 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3657 msgstr "Brûk in ynstekkerbuffer wêrtroch VLC in protte flugger starte kin."
3659 #: src/libvlc-module.c:1047
3660 msgid "Scan for new plugins"
3661 msgstr ""
3663 #: src/libvlc-module.c:1049
3664 msgid ""
3665 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3666 "startup time of VLC."
3667 msgstr ""
3669 #: src/libvlc-module.c:1052
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Preferred keystore list"
3672 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3674 #: src/libvlc-module.c:1054
3675 #, fuzzy
3676 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3677 msgstr ""
3678 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3679 "gebruiken."
3681 #: src/libvlc-module.c:1056
3682 msgid "Locally collect statistics"
3683 msgstr "Lokaal statistiken sammelje"
3685 #: src/libvlc-module.c:1058
3686 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3687 msgstr "Sammelje ferskate lokale statistiken oer de ôfspilende media."
3689 #: src/libvlc-module.c:1060
3690 msgid "Run as daemon process"
3691 msgstr "Draai as serverproses"
3693 #: src/libvlc-module.c:1062
3694 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3695 msgstr "Draait VLC as in serverproses op de achtergrûn."
3697 #: src/libvlc-module.c:1064
3698 msgid "Write process id to file"
3699 msgstr "Skriuw proses-id nei bestân."
3701 #: src/libvlc-module.c:1066
3702 msgid "Writes process id into specified file."
3703 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3705 #: src/libvlc-module.c:1068
3706 msgid "Allow only one running instance"
3707 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3709 #: src/libvlc-module.c:1070
3710 msgid ""
3711 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3712 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3713 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3714 "This option will allow you to play the file with the already running "
3715 "instance or enqueue it."
3716 msgstr ""
3717 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3718 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3719 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3720 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3721 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3723 #: src/libvlc-module.c:1076
3724 msgid "VLC is started from file association"
3725 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3727 #: src/libvlc-module.c:1078
3728 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3729 msgstr ""
3730 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3731 "besturingssysteem"
3733 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3734 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3735 msgstr ""
3736 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3738 #: src/libvlc-module.c:1083
3739 msgid "Increase the priority of the process"
3740 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3742 #: src/libvlc-module.c:1085
3743 msgid ""
3744 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3745 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3746 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3747 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3748 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3749 "machine."
3750 msgstr ""
3751 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3752 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3753 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3754 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3755 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3756 "noodzakelijk zijn."
3758 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3759 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3760 msgstr ""
3761 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3763 #: src/libvlc-module.c:1095
3764 msgid ""
3765 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3766 "playing current item."
3767 msgstr ""
3768 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3769 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3770 "gaat door."
3772 #: src/libvlc-module.c:1098
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Expose media player via D-Bus"
3775 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
3777 #: src/libvlc-module.c:1099
3778 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3779 msgstr ""
3781 #: src/libvlc-module.c:1108
3782 msgid ""
3783 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3784 "overridden in the playlist dialog box."
3785 msgstr ""
3786 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3787 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3789 #: src/libvlc-module.c:1111
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Automatically preparse items"
3792 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3794 #: src/libvlc-module.c:1113
3795 #, fuzzy
3796 msgid ""
3797 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3798 "metadata)."
3799 msgstr ""
3800 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3801 "wat metagegevens op te halen)."
3803 #: src/libvlc-module.c:1116
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Preparsing timeout"
3806 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
3808 #: src/libvlc-module.c:1118
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3811 msgstr "Bufferwearde foar kamera's en mikrofoans, in milisekonden."
3813 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3816 msgid "Allow metadata network access"
3817 msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "Collapse"
3821 msgstr "Inklappen"
3823 #: src/libvlc-module.c:1125
3824 msgid "Expand"
3825 msgstr "Uitklappen"
3827 #: src/libvlc-module.c:1127
3828 msgid "Subdirectory behavior"
3829 msgstr "Submap-gedrag"
3831 #: src/libvlc-module.c:1129
3832 msgid ""
3833 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3834 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3835 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3836 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
3839 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
3840 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
3841 "afspelen.\n"
3842 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
3844 #: src/libvlc-module.c:1134
3845 msgid "Ignored extensions"
3846 msgstr "Genegeerde extensies"
3848 #: src/libvlc-module.c:1136
3849 msgid ""
3850 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3851 "directory.\n"
3852 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3853 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3854 msgstr ""
3855 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
3856 "worden als een map wordt geopend.\n"
3857 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
3858 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
3860 #: src/libvlc-module.c:1141
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Show hidden files"
3863 msgstr "Details weergeven"
3865 #: src/libvlc-module.c:1143
3866 msgid "Ignore files starting with '.'"
3867 msgstr ""
3869 #: src/libvlc-module.c:1145
3870 msgid "Services discovery modules"
3871 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3873 #: src/libvlc-module.c:1147
3874 msgid ""
3875 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3876 "Typical value is \"sap\"."
3877 msgstr ""
3878 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3879 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3881 #: src/libvlc-module.c:1150
3882 msgid "Play files randomly forever"
3883 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3885 #: src/libvlc-module.c:1152
3886 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3887 msgstr ""
3888 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3889 "totdat u onderbreekt."
3891 #: src/libvlc-module.c:1154
3892 msgid "Repeat all"
3893 msgstr "Alles herhalen"
3895 #: src/libvlc-module.c:1156
3896 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3897 msgstr ""
3898 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3900 #: src/libvlc-module.c:1158
3901 msgid "Repeat current item"
3902 msgstr "Huidig item herhalen"
3904 #: src/libvlc-module.c:1160
3905 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3906 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3908 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Play and stop"
3910 msgstr "Afspelen en stoppen"
3912 #: src/libvlc-module.c:1164
3913 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3914 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3916 #: src/libvlc-module.c:1166
3917 msgid "Play and exit"
3918 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3920 #: src/libvlc-module.c:1168
3921 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3922 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3924 #: src/libvlc-module.c:1170
3925 msgid "Play and pause"
3926 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3928 #: src/libvlc-module.c:1172
3929 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3930 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3932 #: src/libvlc-module.c:1174
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Start paused"
3935 msgstr "Begjintiid"
3937 #: src/libvlc-module.c:1176
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3940 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3942 #: src/libvlc-module.c:1178
3943 msgid "Auto start"
3944 msgstr "Auto-start"
3946 #: src/libvlc-module.c:1179
3947 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3948 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3950 #: src/libvlc-module.c:1182
3951 msgid "Pause on audio communication"
3952 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3954 #: src/libvlc-module.c:1184
3955 msgid ""
3956 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3957 "automatically."
3958 msgstr ""
3959 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3960 "automatisch gepauzeerd worden."
3962 #: src/libvlc-module.c:1187
3963 msgid "Use media library"
3964 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3966 #: src/libvlc-module.c:1189
3967 msgid ""
3968 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3969 "VLC."
3970 msgstr ""
3971 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3972 "laden als u VLC start."
3974 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3975 msgid "Display playlist tree"
3976 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3978 #: src/libvlc-module.c:1194
3979 msgid ""
3980 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3981 "directory."
3982 msgstr ""
3983 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3984 "zoals de inhoud van een map."
3986 #: src/libvlc-module.c:1203
3987 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3988 msgstr ""
3989 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3990 "\"hotkeys\"."
3992 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3993 msgid "Ignore"
3994 msgstr "Negearje"
3996 #: src/libvlc-module.c:1208
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Volume control"
3999 msgstr "Volumeaansturing"
4001 #: src/libvlc-module.c:1209
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Position control"
4004 msgstr "Positieaansturing"
4006 #: src/libvlc-module.c:1209
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Position control reversed"
4009 msgstr "Positieaansturing"
4011 #: src/libvlc-module.c:1212
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4014 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4016 #: src/libvlc-module.c:1214
4017 #, fuzzy
4018 msgid ""
4019 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4020 "ignored."
4021 msgstr ""
4022 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4023 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4025 #: src/libvlc-module.c:1216
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4028 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4030 #: src/libvlc-module.c:1218
4031 #, fuzzy
4032 msgid ""
4033 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4034 "be ignored."
4035 msgstr ""
4036 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4037 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4039 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4040 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4042 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4044 msgid "Fullscreen"
4045 msgstr "Schermvullend"
4047 #: src/libvlc-module.c:1221
4048 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4049 msgstr ""
4050 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
4052 #: src/libvlc-module.c:1222
4053 msgid "Exit fullscreen"
4054 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4056 #: src/libvlc-module.c:1223
4057 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4058 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4060 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4061 msgid "Play/Pause"
4062 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4064 #: src/libvlc-module.c:1225
4065 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4066 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4068 #: src/libvlc-module.c:1226
4069 msgid "Pause only"
4070 msgstr "Alleen pauzeren"
4072 #: src/libvlc-module.c:1227
4073 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4074 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4076 #: src/libvlc-module.c:1228
4077 msgid "Play only"
4078 msgstr "Alleen afspelen"
4080 #: src/libvlc-module.c:1229
4081 msgid "Select the hotkey to use to play."
4082 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4084 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4085 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4086 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4087 msgid "Faster"
4088 msgstr "Flugger"
4090 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4091 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4092 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4094 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4096 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4097 msgid "Slower"
4098 msgstr "Langzamer"
4100 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4101 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4102 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4104 #: src/libvlc-module.c:1234
4105 msgid "Normal rate"
4106 msgstr "Normale faasje"
4108 #: src/libvlc-module.c:1235
4109 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4110 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4112 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4113 msgid "Faster (fine)"
4114 msgstr "Flugger (fyn)"
4116 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4117 msgid "Slower (fine)"
4118 msgstr "Stadiger (fyn)"
4120 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4122 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4126 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4127 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4128 msgid "Next"
4129 msgstr "Volgende"
4131 #: src/libvlc-module.c:1241
4132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4133 msgstr ""
4134 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4135 "gaan."
4137 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4138 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4139 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4142 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4143 msgid "Previous"
4144 msgstr "Foarige"
4146 #: src/libvlc-module.c:1243
4147 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4148 msgstr ""
4149 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4150 "gaan."
4152 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4155 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4157 msgid "Stop"
4158 msgstr "Stopje"
4160 #: src/libvlc-module.c:1245
4161 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4162 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4164 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4165 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4168 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4170 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4171 msgid "Position"
4172 msgstr "Posysje"
4174 #: src/libvlc-module.c:1247
4175 msgid "Select the hotkey to display the position."
4176 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4178 #: src/libvlc-module.c:1249
4179 msgid "Very short backwards jump"
4180 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4182 #: src/libvlc-module.c:1251
4183 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4184 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4186 #: src/libvlc-module.c:1252
4187 msgid "Short backwards jump"
4188 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4190 #: src/libvlc-module.c:1254
4191 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4192 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4194 #: src/libvlc-module.c:1255
4195 msgid "Medium backwards jump"
4196 msgstr "Normale sprong achteruit"
4198 #: src/libvlc-module.c:1257
4199 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4200 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4202 #: src/libvlc-module.c:1258
4203 msgid "Long backwards jump"
4204 msgstr "Grote sprong achteruit"
4206 #: src/libvlc-module.c:1260
4207 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4208 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4210 #: src/libvlc-module.c:1262
4211 msgid "Very short forward jump"
4212 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4214 #: src/libvlc-module.c:1264
4215 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4216 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Short forward jump"
4220 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4222 #: src/libvlc-module.c:1267
4223 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4224 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4226 #: src/libvlc-module.c:1268
4227 msgid "Medium forward jump"
4228 msgstr "Normale sprong vooruit"
4230 #: src/libvlc-module.c:1270
4231 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4232 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4234 #: src/libvlc-module.c:1271
4235 msgid "Long forward jump"
4236 msgstr "Grote sprong vooruit"
4238 #: src/libvlc-module.c:1273
4239 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4240 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4242 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4243 msgid "Next frame"
4244 msgstr "Volgende beeld"
4246 #: src/libvlc-module.c:1276
4247 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4248 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4250 #: src/libvlc-module.c:1278
4251 msgid "Very short jump length"
4252 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4254 #: src/libvlc-module.c:1279
4255 msgid "Very short jump length, in seconds."
4256 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4258 #: src/libvlc-module.c:1280
4259 msgid "Short jump length"
4260 msgstr "Kleine spronglengte"
4262 #: src/libvlc-module.c:1281
4263 msgid "Short jump length, in seconds."
4264 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4266 #: src/libvlc-module.c:1282
4267 msgid "Medium jump length"
4268 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4270 #: src/libvlc-module.c:1283
4271 msgid "Medium jump length, in seconds."
4272 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4274 #: src/libvlc-module.c:1284
4275 msgid "Long jump length"
4276 msgstr "Grote spronglengte"
4278 #: src/libvlc-module.c:1285
4279 msgid "Long jump length, in seconds."
4280 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4282 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4283 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4285 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4287 msgid "Quit"
4288 msgstr "Ofslute"
4290 #: src/libvlc-module.c:1288
4291 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4292 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4294 #: src/libvlc-module.c:1289
4295 msgid "Navigate up"
4296 msgstr "Naar boven navigeren"
4298 #: src/libvlc-module.c:1290
4299 #, fuzzy
4300 msgid ""
4301 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4302 "(pitch)."
4303 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4305 #: src/libvlc-module.c:1291
4306 msgid "Navigate down"
4307 msgstr "Naar beneden navigeren"
4309 #: src/libvlc-module.c:1292
4310 #, fuzzy
4311 msgid ""
4312 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4313 "down (pitch)."
4314 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4316 #: src/libvlc-module.c:1293
4317 msgid "Navigate left"
4318 msgstr "Naar links navigeren"
4320 #: src/libvlc-module.c:1294
4321 #, fuzzy
4322 msgid ""
4323 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4324 "left (yaw)."
4325 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4327 #: src/libvlc-module.c:1295
4328 msgid "Navigate right"
4329 msgstr "Naar rechts navigeren"
4331 #: src/libvlc-module.c:1296
4332 #, fuzzy
4333 msgid ""
4334 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4335 "right (yaw)."
4336 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4338 #: src/libvlc-module.c:1297
4339 msgid "Activate"
4340 msgstr "Inschakelen"
4342 #: src/libvlc-module.c:1298
4343 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4344 msgstr ""
4345 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4347 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4348 msgid "Go to the DVD menu"
4349 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4351 #: src/libvlc-module.c:1300
4352 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4353 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4355 #: src/libvlc-module.c:1301
4356 msgid "Select previous DVD title"
4357 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4359 #: src/libvlc-module.c:1302
4360 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4361 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4363 #: src/libvlc-module.c:1303
4364 msgid "Select next DVD title"
4365 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4367 #: src/libvlc-module.c:1304
4368 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4369 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4371 #: src/libvlc-module.c:1305
4372 msgid "Select prev DVD chapter"
4373 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4375 #: src/libvlc-module.c:1306
4376 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4377 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4379 #: src/libvlc-module.c:1307
4380 msgid "Select next DVD chapter"
4381 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4383 #: src/libvlc-module.c:1308
4384 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4385 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4387 #: src/libvlc-module.c:1309
4388 msgid "Volume up"
4389 msgstr "Geluid harder"
4391 #: src/libvlc-module.c:1310
4392 msgid "Select the key to increase audio volume."
4393 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4395 #: src/libvlc-module.c:1311
4396 msgid "Volume down"
4397 msgstr "Geluid zachter"
4399 #: src/libvlc-module.c:1312
4400 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4401 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4403 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4406 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4407 msgid "Mute"
4408 msgstr "Dempe"
4410 #: src/libvlc-module.c:1314
4411 msgid "Select the key to mute audio."
4412 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4414 #: src/libvlc-module.c:1315
4415 msgid "Subtitle delay up"
4416 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4418 #: src/libvlc-module.c:1316
4419 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4420 msgstr ""
4421 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4423 #: src/libvlc-module.c:1317
4424 msgid "Subtitle delay down"
4425 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1318
4428 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4429 msgstr ""
4430 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4432 #: src/libvlc-module.c:1319
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Reset subtitles text scale"
4435 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
4437 #: src/libvlc-module.c:1320
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Scale up subtitles text"
4440 msgstr "Ondertitels inschakelen"
4442 #: src/libvlc-module.c:1321
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Scale down subtitles text"
4445 msgstr "Ondertitels inschakelen"
4447 #: src/libvlc-module.c:1322
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4450 msgstr "Selektearje de kaai om de ûndertitels mei nei boppe te dwaan"
4452 #: src/libvlc-module.c:1323
4453 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4454 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4456 #: src/libvlc-module.c:1324
4457 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4458 msgstr ""
4459 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4460 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4462 #: src/libvlc-module.c:1325
4463 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4464 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4466 #: src/libvlc-module.c:1326
4467 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4468 msgstr ""
4469 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4470 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4472 #: src/libvlc-module.c:1327
4473 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4474 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4476 #: src/libvlc-module.c:1328
4477 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4478 msgstr ""
4479 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4480 "synchroniseren."
4482 #: src/libvlc-module.c:1329
4483 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4484 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4486 #: src/libvlc-module.c:1330
4487 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4488 msgstr ""
4489 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4490 "herstellen"
4492 #: src/libvlc-module.c:1331
4493 msgid "Subtitle position up"
4494 msgstr "Undertitelposysje nei boppe"
4496 #: src/libvlc-module.c:1332
4497 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4498 msgstr "Selektearje de kaai om de ûndertitels mei nei boppe te dwaan"
4500 #: src/libvlc-module.c:1333
4501 msgid "Subtitle position down"
4502 msgstr "Undertitelposysje nei ûnder"
4504 #: src/libvlc-module.c:1334
4505 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4506 msgstr "Selektearje de kaai om de ûndertitels mei nei ûnder te dwaan"
4508 #: src/libvlc-module.c:1335
4509 msgid "Audio delay up"
4510 msgstr "Audiofertraging fergrutsje"
4512 #: src/libvlc-module.c:1336
4513 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4514 msgstr "Selektearje de kaai om de audiofertraging mei te fergrutsjen"
4516 #: src/libvlc-module.c:1337
4517 msgid "Audio delay down"
4518 msgstr "Audiofertraging ferminderje"
4520 #: src/libvlc-module.c:1338
4521 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4522 msgstr "Selektearje de kaai om de audiofertraging mei te ferminderjen"
4524 #: src/libvlc-module.c:1345
4525 msgid "Play playlist bookmark 1"
4526 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 1"
4528 #: src/libvlc-module.c:1346
4529 msgid "Play playlist bookmark 2"
4530 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 2"
4532 #: src/libvlc-module.c:1347
4533 msgid "Play playlist bookmark 3"
4534 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 3"
4536 #: src/libvlc-module.c:1348
4537 msgid "Play playlist bookmark 4"
4538 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 4"
4540 #: src/libvlc-module.c:1349
4541 msgid "Play playlist bookmark 5"
4542 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 5"
4544 #: src/libvlc-module.c:1350
4545 msgid "Play playlist bookmark 6"
4546 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 6"
4548 #: src/libvlc-module.c:1351
4549 msgid "Play playlist bookmark 7"
4550 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 7"
4552 #: src/libvlc-module.c:1352
4553 msgid "Play playlist bookmark 8"
4554 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 8"
4556 #: src/libvlc-module.c:1353
4557 msgid "Play playlist bookmark 9"
4558 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 9"
4560 #: src/libvlc-module.c:1354
4561 msgid "Play playlist bookmark 10"
4562 msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 10"
4564 #: src/libvlc-module.c:1355
4565 msgid "Select the key to play this bookmark."
4566 msgstr "Selektearje de kaai om dizze blêdwizer ôf te spyljen."
4568 #: src/libvlc-module.c:1356
4569 msgid "Set playlist bookmark 1"
4570 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 1"
4572 #: src/libvlc-module.c:1357
4573 msgid "Set playlist bookmark 2"
4574 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 2"
4576 #: src/libvlc-module.c:1358
4577 msgid "Set playlist bookmark 3"
4578 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 3"
4580 #: src/libvlc-module.c:1359
4581 msgid "Set playlist bookmark 4"
4582 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 4"
4584 #: src/libvlc-module.c:1360
4585 msgid "Set playlist bookmark 5"
4586 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 5"
4588 #: src/libvlc-module.c:1361
4589 msgid "Set playlist bookmark 6"
4590 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 6"
4592 #: src/libvlc-module.c:1362
4593 msgid "Set playlist bookmark 7"
4594 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 7"
4596 #: src/libvlc-module.c:1363
4597 msgid "Set playlist bookmark 8"
4598 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 8"
4600 #: src/libvlc-module.c:1364
4601 msgid "Set playlist bookmark 9"
4602 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 9"
4604 #: src/libvlc-module.c:1365
4605 msgid "Set playlist bookmark 10"
4606 msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 10"
4608 #: src/libvlc-module.c:1366
4609 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4610 msgstr "Selektearje de kaai om dizze blêdwizer yn te stellen."
4612 #: src/libvlc-module.c:1367
4613 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4614 msgid "Clear the playlist"
4615 msgstr "Wiskje de Set ôfspyllist."
4617 #: src/libvlc-module.c:1368
4618 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4619 msgstr "Selektearje de kaai om dizze ôfspyllist te wiskjen."
4621 #: src/libvlc-module.c:1370
4622 msgid "Playlist bookmark 1"
4623 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 1"
4625 #: src/libvlc-module.c:1371
4626 msgid "Playlist bookmark 2"
4627 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 2"
4629 #: src/libvlc-module.c:1372
4630 msgid "Playlist bookmark 3"
4631 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 3"
4633 #: src/libvlc-module.c:1373
4634 msgid "Playlist bookmark 4"
4635 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 4"
4637 #: src/libvlc-module.c:1374
4638 msgid "Playlist bookmark 5"
4639 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 5"
4641 #: src/libvlc-module.c:1375
4642 msgid "Playlist bookmark 6"
4643 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 6"
4645 #: src/libvlc-module.c:1376
4646 msgid "Playlist bookmark 7"
4647 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 7"
4649 #: src/libvlc-module.c:1377
4650 msgid "Playlist bookmark 8"
4651 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 8"
4653 #: src/libvlc-module.c:1378
4654 msgid "Playlist bookmark 9"
4655 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 9"
4657 #: src/libvlc-module.c:1379
4658 msgid "Playlist bookmark 10"
4659 msgstr "Ofspyllistblêdwizer 10"
4661 #: src/libvlc-module.c:1381
4662 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4663 msgstr "Dit stiet jo ta om blêdwizers yn ôfspyllysten te setten."
4665 #: src/libvlc-module.c:1383
4666 msgid "Cycle audio track"
4667 msgstr "Audiospoar trochrinne"
4669 #: src/libvlc-module.c:1384
4670 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4671 msgstr "Rin troch de beskikbere audiospoaren (talen)"
4673 #: src/libvlc-module.c:1385
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4676 msgstr "Ûndertitelspoar trochrinne"
4678 #: src/libvlc-module.c:1386
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4681 msgstr "Rin troch de beskikbere ûndertitelspoaren"
4683 #: src/libvlc-module.c:1387
4684 msgid "Cycle subtitle track"
4685 msgstr "Ûndertitelspoar trochrinne"
4687 #: src/libvlc-module.c:1388
4688 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4689 msgstr "Rin troch de beskikbere ûndertitelspoaren"
4691 #: src/libvlc-module.c:1389
4692 msgid "Toggle subtitles"
4693 msgstr "Undertitels omskeakelje"
4695 #: src/libvlc-module.c:1390
4696 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4697 msgstr "Skeakelje sichtberens ûndertitelspoar"
4699 #: src/libvlc-module.c:1391
4700 msgid "Cycle next program Service ID"
4701 msgstr "Naar volgende programma-service ID schakelen"
4703 #: src/libvlc-module.c:1392
4704 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4705 msgstr ""
4706 "Tussen de beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) schakelen"
4708 #: src/libvlc-module.c:1393
4709 msgid "Cycle previous program Service ID"
4710 msgstr "Naar vorige programma-service ID schakelen"
4712 #: src/libvlc-module.c:1394
4713 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4714 msgstr "Tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's) schakelen"
4716 #: src/libvlc-module.c:1395
4717 msgid "Cycle source aspect ratio"
4718 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4720 #: src/libvlc-module.c:1396
4721 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4722 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen wisselen."
4724 #: src/libvlc-module.c:1397
4725 msgid "Cycle video crop"
4726 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4728 #: src/libvlc-module.c:1398
4729 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4730 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten wisselen."
4732 #: src/libvlc-module.c:1399
4733 msgid "Toggle autoscaling"
4734 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4736 #: src/libvlc-module.c:1400
4737 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4738 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4740 #: src/libvlc-module.c:1401
4741 msgid "Increase scale factor"
4742 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4744 #: src/libvlc-module.c:1403
4745 msgid "Decrease scale factor"
4746 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4748 #: src/libvlc-module.c:1405
4749 msgid "Toggle deinterlacing"
4750 msgstr "Deïnterlacemodus"
4752 #: src/libvlc-module.c:1406
4753 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4754 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4756 #: src/libvlc-module.c:1407
4757 msgid "Cycle deinterlace modes"
4758 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4760 #: src/libvlc-module.c:1408
4761 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4762 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4764 #: src/libvlc-module.c:1409
4765 msgid "Show controller in fullscreen"
4766 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
4768 #: src/libvlc-module.c:1410
4769 msgid "Boss key"
4770 msgstr "Boss-key"
4772 #: src/libvlc-module.c:1411
4773 msgid "Hide the interface and pause playback."
4774 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4776 #: src/libvlc-module.c:1412
4777 msgid "Context menu"
4778 msgstr "Kontekstmenu"
4780 #: src/libvlc-module.c:1413
4781 msgid "Show the contextual popup menu."
4782 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4784 #: src/libvlc-module.c:1414
4785 msgid "Take video snapshot"
4786 msgstr "Videomomentopname maken"
4788 #: src/libvlc-module.c:1415
4789 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4790 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4792 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4794 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4795 #: modules/stream_out/record.c:60
4796 msgid "Record"
4797 msgstr "Opnimme"
4799 #: src/libvlc-module.c:1418
4800 msgid "Record access filter start/stop."
4801 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4803 #: src/libvlc-module.c:1420
4804 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4805 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4807 #: src/libvlc-module.c:1421
4808 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4809 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4811 #: src/libvlc-module.c:1424
4812 msgid "Toggle random playlist playback"
4813 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4815 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4816 msgid "Un-Zoom"
4817 msgstr "Zoom verwijderen"
4819 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4820 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4821 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4823 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4824 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4825 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4827 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4828 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4829 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4831 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4832 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4833 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4835 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4836 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4837 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4839 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4840 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4841 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4843 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4844 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4845 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4847 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4848 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4849 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4851 #: src/libvlc-module.c:1453
4852 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4853 msgstr ""
4855 #: src/libvlc-module.c:1454
4856 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4857 msgstr ""
4859 #: src/libvlc-module.c:1455
4860 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4861 msgstr ""
4863 #: src/libvlc-module.c:1456
4864 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4865 msgstr ""
4867 #: src/libvlc-module.c:1458
4868 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4869 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4871 #: src/libvlc-module.c:1460
4872 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4873 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4875 #: src/libvlc-module.c:1462
4876 msgid "Cycle through audio devices"
4877 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4879 #: src/libvlc-module.c:1463
4880 msgid "Cycle through available audio devices"
4881 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4883 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4885 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4886 msgid "Snapshot"
4887 msgstr "Momentopname"
4889 #: src/libvlc-module.c:1609
4890 msgid "Window properties"
4891 msgstr "Venstereigenschappen"
4893 #: src/libvlc-module.c:1669
4894 msgid "Subpictures"
4895 msgstr "Subafbeeldingen"
4897 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4898 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4899 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4900 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4901 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4904 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4906 msgid "Subtitles"
4907 msgstr "Undertitels"
4909 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4910 msgid "Overlays"
4911 msgstr "Overlays"
4913 #: src/libvlc-module.c:1707
4914 msgid "Track settings"
4915 msgstr "Track-ynstellingen"
4917 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4918 msgid "Playback control"
4919 msgstr "Afspeelbediening"
4921 #: src/libvlc-module.c:1776
4922 msgid "Default devices"
4923 msgstr "Standaardapparaten"
4925 #: src/libvlc-module.c:1783
4926 msgid "Network settings"
4927 msgstr "Netwurkynstellingen"
4929 #: src/libvlc-module.c:1809
4930 msgid "Socks proxy"
4931 msgstr "Socks-proxy"
4933 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4934 msgid "Metadata"
4935 msgstr "Metadata"
4937 #: src/libvlc-module.c:1919
4938 msgid "Decoders"
4939 msgstr "Decoders"
4941 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4943 msgid "Input"
4944 msgstr "Ynfier"
4946 #: src/libvlc-module.c:1962
4947 msgid "VLM"
4948 msgstr "VLM"
4950 #: src/libvlc-module.c:2008
4951 msgid "Special modules"
4952 msgstr "Speciale modules"
4954 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4955 msgid "Plugins"
4956 msgstr "Plugins"
4958 #: src/libvlc-module.c:2025
4959 msgid "Performance options"
4960 msgstr "Prestatie-opties"
4962 #: src/libvlc-module.c:2044
4963 msgid "Clock source"
4964 msgstr "Klokbron"
4966 #: src/libvlc-module.c:2162
4967 msgid "Hot keys"
4968 msgstr "Sneltoetsen"
4970 #: src/libvlc-module.c:2652
4971 msgid "Jump sizes"
4972 msgstr "Spronggrootte"
4974 #: src/libvlc-module.c:2737
4975 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4976 msgstr ""
4977 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4978 "verbose)"
4980 #: src/libvlc-module.c:2740
4981 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4982 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4984 #: src/libvlc-module.c:2742
4985 msgid ""
4986 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4987 "--help-verbose)"
4988 msgstr ""
4989 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4990 "advanced en --help-verbose)"
4992 #: src/libvlc-module.c:2745
4993 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4994 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4996 #: src/libvlc-module.c:2747
4997 msgid "print a list of available modules"
4998 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
5000 #: src/libvlc-module.c:2749
5001 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5002 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
5004 #: src/libvlc-module.c:2751
5005 msgid ""
5006 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5007 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5008 msgstr ""
5009 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5010 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
5011 "overeenkomsten."
5013 #: src/libvlc-module.c:2755
5014 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5015 msgstr ""
5016 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
5017 "configuratiebestand"
5019 #: src/libvlc-module.c:2757
5020 msgid "reset the current config to the default values"
5021 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
5023 #: src/libvlc-module.c:2759
5024 msgid "use alternate config file"
5025 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
5027 #: src/libvlc-module.c:2761
5028 msgid "resets the current plugins cache"
5029 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
5031 #: src/libvlc-module.c:2763
5032 msgid "print version information"
5033 msgstr "versie-informatie weergeven"
5035 #: src/libvlc-module.c:2803
5036 msgid "core program"
5037 msgstr "kernprogramma"
5039 #: src/misc/actions.c:52
5040 msgid "Backspace"
5041 msgstr "Backspace"
5043 #: src/misc/actions.c:53
5044 msgid "Brightness Down"
5045 msgstr "Helderens Omleech"
5047 #: src/misc/actions.c:54
5048 msgid "Brightness Up"
5049 msgstr "Helderens Omheech"
5051 #: src/misc/actions.c:55
5052 msgid "Browser Back"
5053 msgstr "Blêder Werom"
5055 #: src/misc/actions.c:56
5056 msgid "Browser Favorites"
5057 msgstr "Blêder Favoriten"
5059 #: src/misc/actions.c:57
5060 msgid "Browser Forward"
5061 msgstr "Blêder Foarút"
5063 #: src/misc/actions.c:58
5064 msgid "Browser Home"
5065 msgstr "Blêder Hiemstee"
5067 #: src/misc/actions.c:59
5068 msgid "Browser Refresh"
5069 msgstr "Blêder Ferfarskje"
5071 #: src/misc/actions.c:60
5072 msgid "Browser Search"
5073 msgstr "Blêder Sykje"
5075 #: src/misc/actions.c:61
5076 msgid "Browser Stop"
5077 msgstr "Blêder Stopje"
5079 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5080 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5081 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5082 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5083 msgid "Delete"
5084 msgstr "Wiskje"
5086 #: src/misc/actions.c:63
5087 msgid "Down"
5088 msgstr "Omleech"
5090 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5091 msgid "End"
5092 msgstr "Ein"
5094 #: src/misc/actions.c:65
5095 msgid "Enter"
5096 msgstr "Enter"
5098 #: src/misc/actions.c:66
5099 msgid "Esc"
5100 msgstr "Esc"
5102 #: src/misc/actions.c:67
5103 msgid "F1"
5104 msgstr "F1"
5106 #: src/misc/actions.c:68
5107 msgid "F10"
5108 msgstr "F10"
5110 #: src/misc/actions.c:69
5111 msgid "F11"
5112 msgstr "F11"
5114 #: src/misc/actions.c:70
5115 msgid "F12"
5116 msgstr "F12"
5118 #: src/misc/actions.c:71
5119 msgid "F2"
5120 msgstr "F2"
5122 #: src/misc/actions.c:72
5123 msgid "F3"
5124 msgstr "F3"
5126 #: src/misc/actions.c:73
5127 msgid "F4"
5128 msgstr "F4"
5130 #: src/misc/actions.c:74
5131 msgid "F5"
5132 msgstr "F5"
5134 #: src/misc/actions.c:75
5135 msgid "F6"
5136 msgstr "F6"
5138 #: src/misc/actions.c:76
5139 msgid "F7"
5140 msgstr "F7"
5142 #: src/misc/actions.c:77
5143 msgid "F8"
5144 msgstr "F8"
5146 #: src/misc/actions.c:78
5147 msgid "F9"
5148 msgstr "F9"
5150 #: src/misc/actions.c:79
5151 msgid "Home"
5152 msgstr "Home"
5154 #: src/misc/actions.c:80
5155 msgid "Insert"
5156 msgstr "Insert"
5158 #: src/misc/actions.c:82
5159 msgid "Media Angle"
5160 msgstr "Media-rotaasje"
5162 #: src/misc/actions.c:83
5163 msgid "Media Audio Track"
5164 msgstr "Media-audiospoar"
5166 #: src/misc/actions.c:84
5167 msgid "Media Forward"
5168 msgstr "Media Foarút"
5170 #: src/misc/actions.c:85
5171 msgid "Media Menu"
5172 msgstr "Media-menu"
5174 #: src/misc/actions.c:86
5175 msgid "Media Next Frame"
5176 msgstr "Media Folgend Freem"
5178 #: src/misc/actions.c:87
5179 msgid "Media Next Track"
5180 msgstr "Media Folgend Spoar"
5182 #: src/misc/actions.c:88
5183 msgid "Media Play Pause"
5184 msgstr "Media Ofspyl Skoft"
5186 #: src/misc/actions.c:89
5187 msgid "Media Prev Frame"
5188 msgstr "Media Foarrich Frame"
5190 #: src/misc/actions.c:90
5191 msgid "Media Prev Track"
5192 msgstr "Media Foarrich Spoar"
5194 #: src/misc/actions.c:91
5195 msgid "Media Record"
5196 msgstr "Media Opnimme"
5198 #: src/misc/actions.c:92
5199 msgid "Media Repeat"
5200 msgstr "Media Werhelje"
5202 #: src/misc/actions.c:93
5203 msgid "Media Rewind"
5204 msgstr "Media Weromwine"
5206 #: src/misc/actions.c:94
5207 msgid "Media Select"
5208 msgstr "Media Seleksje"
5210 #: src/misc/actions.c:95
5211 msgid "Media Shuffle"
5212 msgstr "Media Samar In Folchoarder"
5214 #: src/misc/actions.c:96
5215 msgid "Media Stop"
5216 msgstr "Media Stop"
5218 #: src/misc/actions.c:97
5219 msgid "Media Subtitle"
5220 msgstr "Media Undertiteling"
5222 #: src/misc/actions.c:98
5223 msgid "Media Time"
5224 msgstr "Media Tiid"
5226 #: src/misc/actions.c:99
5227 msgid "Media View"
5228 msgstr "Media Werjefte"
5230 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5231 msgid "Menu"
5232 msgstr "Menu"
5234 #: src/misc/actions.c:101
5235 msgid "Mouse Wheel Down"
5236 msgstr "Mûstsjil Omleech"
5238 #: src/misc/actions.c:102
5239 msgid "Mouse Wheel Left"
5240 msgstr "Mûstsjil Links"
5242 #: src/misc/actions.c:103
5243 msgid "Mouse Wheel Right"
5244 msgstr "Mûstsjil Rjochts"
5246 #: src/misc/actions.c:104
5247 msgid "Mouse Wheel Up"
5248 msgstr "Mûstsjil Omheech"
5250 #: src/misc/actions.c:105
5251 msgid "Page Down"
5252 msgstr "Page Down"
5254 #: src/misc/actions.c:106
5255 msgid "Page Up"
5256 msgstr "Page Up"
5258 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5259 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5261 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5262 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5264 msgid "Pause"
5265 msgstr "Skoftsje"
5267 #: src/misc/actions.c:108
5268 msgid "Print"
5269 msgstr "Printe"
5271 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5272 msgid "Space"
5273 msgstr "Spaasjebalke"
5275 #: src/misc/actions.c:111
5276 msgid "Tab"
5277 msgstr "Tab"
5279 #: src/misc/actions.c:113
5280 msgid "Up"
5281 msgstr "Omheech"
5283 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5284 msgid "Volume Down"
5285 msgstr "Folume Omleech"
5287 #: src/misc/actions.c:115
5288 msgid "Volume Mute"
5289 msgstr "Folume Dôvje"
5291 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5292 msgid "Volume Up"
5293 msgstr "Folume Omheech"
5295 #: src/misc/actions.c:117
5296 msgid "Zoom In"
5297 msgstr "Zoom Yn"
5299 #: src/misc/actions.c:118
5300 msgid "Zoom Out"
5301 msgstr "Zoom Ut"
5303 #: src/misc/actions.c:246
5304 msgid "Ctrl+"
5305 msgstr "Ctrl+"
5307 #: src/misc/actions.c:247
5308 msgid "Alt+"
5309 msgstr "Alt+"
5311 #: src/misc/actions.c:248
5312 msgid "Shift+"
5313 msgstr "Shift+"
5315 #: src/misc/actions.c:249
5316 msgid "Meta+"
5317 msgstr "Meta+"
5319 #: src/misc/actions.c:250
5320 msgid "Command+"
5321 msgstr "Command+"
5323 #: src/misc/update.c:482
5324 #, c-format
5325 msgid "%.1f GiB"
5326 msgstr "%.1f GiB"
5328 #: src/misc/update.c:484
5329 #, c-format
5330 msgid "%.1f MiB"
5331 msgstr "%.1f MiB"
5333 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5334 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5335 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5336 #, c-format
5337 msgid "%.1f KiB"
5338 msgstr "%.1f KiB"
5340 #: src/misc/update.c:488
5341 #, c-format
5342 msgid "%<PRIu64> B"
5343 msgstr ""
5345 #: src/misc/update.c:580
5346 msgid "Saving file failed"
5347 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
5349 #: src/misc/update.c:581
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5352 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
5354 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5355 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5356 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5360 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5361 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5362 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5364 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5365 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5366 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5367 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5368 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5376 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5380 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5382 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5383 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5384 msgid "Cancel"
5385 msgstr "Annulearje"
5387 #: src/misc/update.c:598
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "%s\n"
5391 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5392 msgstr ""
5393 "%s\n"
5394 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
5396 #: src/misc/update.c:649
5397 msgid "File could not be verified"
5398 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
5400 #: src/misc/update.c:650
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5404 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5405 msgstr ""
5406 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5407 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5409 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5410 msgid "Invalid signature"
5411 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5413 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5417 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5418 msgstr ""
5419 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5420 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5421 "VLC het verwijderd."
5423 #: src/misc/update.c:686
5424 msgid "File not verifiable"
5425 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5427 #: src/misc/update.c:687
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5431 "was deleted."
5432 msgstr ""
5433 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5434 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5436 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5437 msgid "File corrupted"
5438 msgstr "Bestand beschadigd"
5440 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5441 #, c-format
5442 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5443 msgstr ""
5444 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5446 #: src/misc/update.c:723
5447 #, fuzzy
5448 msgid ""
5449 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5450 "install it now?"
5451 msgstr ""
5452 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5453 "versie nu installeren?"
5455 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5456 msgid "Install"
5457 msgstr "Ynstallearje"
5459 #: src/misc/update.c:727
5460 msgid "Update VLC media player"
5461 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5463 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5464 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5465 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5466 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5467 msgid "Media Library"
5468 msgstr "Mediabibliotheek"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:40
5471 msgid "Afar"
5472 msgstr "Afar"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:41
5475 msgid "Abkhazian"
5476 msgstr "Abchazisch"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:42
5479 msgid "Afrikaans"
5480 msgstr "Afrikaansk"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:43
5483 msgid "Albanian"
5484 msgstr "Albaneesk"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:44
5487 msgid "Amharic"
5488 msgstr "Amharisch"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:45
5491 msgid "Arabic"
5492 msgstr "Arabysk"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:46
5495 msgid "Armenian"
5496 msgstr "Armeens"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:47
5499 msgid "Assamese"
5500 msgstr "Assamees"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:48
5503 msgid "Avestan"
5504 msgstr "Avestisch"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:49
5507 msgid "Aymara"
5508 msgstr "Aymara"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:50
5511 msgid "Azerbaijani"
5512 msgstr "Azerbeidjaans"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:51
5515 msgid "Bashkir"
5516 msgstr "Bashkirisch"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:52
5519 msgid "Basque"
5520 msgstr "Baskysk"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:53
5523 msgid "Belarusian"
5524 msgstr "Wit-Russisch"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:54
5527 msgid "Bengali"
5528 msgstr "Bengaals"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:55
5531 msgid "Bihari"
5532 msgstr "Bihari"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:56
5535 msgid "Bislama"
5536 msgstr "Bislama"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:57
5539 msgid "Bosnian"
5540 msgstr "Bosnisch"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:58
5543 msgid "Breton"
5544 msgstr "Bretons"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:59
5547 msgid "Bulgarian"
5548 msgstr "Bulgaars"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:60
5551 msgid "Burmese"
5552 msgstr "Burmeens"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:61
5555 msgid "Catalan"
5556 msgstr "Katalaansk"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:62
5559 msgid "Chamorro"
5560 msgstr "Chamorro"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:63
5563 msgid "Chechen"
5564 msgstr "Tjechisch"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:64
5567 msgid "Chinese"
5568 msgstr "Sineesk"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:65
5571 msgid "Church Slavic"
5572 msgstr "Slavisch"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:66
5575 msgid "Chuvash"
5576 msgstr "Tsjoevasjisch"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:67
5579 msgid "Cornish"
5580 msgstr "Cornish"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:68
5583 msgid "Corsican"
5584 msgstr "Corsicaans"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:69
5587 msgid "Czech"
5588 msgstr "Tjechisch"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:70
5591 msgid "Danish"
5592 msgstr "Deensk"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:71
5595 msgid "Dutch"
5596 msgstr "Nederlânsk"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:72
5599 msgid "Dzongkha"
5600 msgstr "Dzongkha"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:73
5603 msgid "English"
5604 msgstr "Ingelsk"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:74
5607 msgid "Esperanto"
5608 msgstr "Esperanto"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:75
5611 msgid "Estonian"
5612 msgstr "Estlands"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:76
5615 msgid "Faroese"
5616 msgstr "Faroees"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:77
5619 msgid "Fijian"
5620 msgstr "Fijisch"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:78
5623 msgid "Finnish"
5624 msgstr "Fins"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:79
5627 msgid "French"
5628 msgstr "Frânsk"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:80
5631 msgid "Frisian"
5632 msgstr "Frysk"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:81
5635 msgid "Georgian"
5636 msgstr "Georgisch"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:82
5639 msgid "German"
5640 msgstr "Dútsk"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:83
5643 msgid "Gaelic (Scots)"
5644 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:84
5647 msgid "Irish"
5648 msgstr "Iers"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:85
5651 msgid "Gallegan"
5652 msgstr "Gallegan"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:86
5655 msgid "Manx"
5656 msgstr "Manx"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:87
5659 msgid "Greek, Modern"
5660 msgstr "Grieks, modern"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:88
5663 msgid "Guarani"
5664 msgstr "Guarani"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:89
5667 msgid "Gujarati"
5668 msgstr "Gujarati"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:90
5671 msgid "Hebrew"
5672 msgstr "Hebreeuws"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:91
5675 msgid "Herero"
5676 msgstr "Herero"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:92
5679 msgid "Hindi"
5680 msgstr "Hindi"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:93
5683 msgid "Hiri Motu"
5684 msgstr "Hiri Motu"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:94
5687 msgid "Hungarian"
5688 msgstr "Hongaars"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:95
5691 msgid "Icelandic"
5692 msgstr "IJslands"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:96
5695 msgid "Inuktitut"
5696 msgstr "Inuktitut"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:97
5699 msgid "Interlingue"
5700 msgstr "Interlingua"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:98
5703 msgid "Interlingua"
5704 msgstr "Interlingua"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:99
5707 msgid "Indonesian"
5708 msgstr "Indonesisch"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:100
5711 msgid "Inupiaq"
5712 msgstr "Inupiak"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:101
5715 msgid "Italian"
5716 msgstr "Italiaans"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:102
5719 msgid "Javanese"
5720 msgstr "Javaans"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:103
5723 msgid "Japanese"
5724 msgstr "Japansk"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:104
5727 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5728 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:105
5731 msgid "Kannada"
5732 msgstr "Kannada"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:106
5735 msgid "Kashmiri"
5736 msgstr "Kashmiri"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:107
5739 msgid "Kazakh"
5740 msgstr "Kazachstaans"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:108
5743 msgid "Khmer"
5744 msgstr "Cambodjaans"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:109
5747 msgid "Kikuyu"
5748 msgstr "Kikuyu"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:110
5751 msgid "Kinyarwanda"
5752 msgstr "Kinyarwandees"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:111
5755 msgid "Kirghiz"
5756 msgstr "Kirgizisch"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:112
5759 msgid "Komi"
5760 msgstr "Komi"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:113
5763 msgid "Korean"
5764 msgstr "Koreaansk"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:114
5767 msgid "Kuanyama"
5768 msgstr "Kuanyama"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:115
5771 msgid "Kurdish"
5772 msgstr "Koerdisch"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:116
5775 msgid "Lao"
5776 msgstr "Laotiaans"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5779 msgid "Latin"
5780 msgstr "Latyn"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:118
5783 msgid "Latvian"
5784 msgstr "Lets"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:119
5787 msgid "Lingala"
5788 msgstr "Lingala"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:120
5791 msgid "Lithuanian"
5792 msgstr "Litouws"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:121
5795 msgid "Letzeburgesch"
5796 msgstr "Letzeburgs"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:122
5799 msgid "Macedonian"
5800 msgstr "Macedonisch"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:123
5803 msgid "Marshall"
5804 msgstr "Marshall"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:124
5807 msgid "Malayalam"
5808 msgstr "Malayalaams"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:125
5811 msgid "Maori"
5812 msgstr "Maori"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:126
5815 msgid "Marathi"
5816 msgstr "Marathi"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:127
5819 msgid "Malay"
5820 msgstr "Maleis"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:128
5823 msgid "Malagasy"
5824 msgstr "Malagassisch"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:129
5827 msgid "Maltese"
5828 msgstr "Maltees"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:130
5831 msgid "Moldavian"
5832 msgstr "Moldavisch"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:131
5835 msgid "Mongolian"
5836 msgstr "Mongools"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:132
5839 msgid "Nauru"
5840 msgstr "Nauruaans"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:133
5843 msgid "Navajo"
5844 msgstr "Navaho"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:134
5847 msgid "Ndebele, South"
5848 msgstr "Ndebele, Zuid"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:135
5851 msgid "Ndebele, North"
5852 msgstr "Ndebele, Noord"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:136
5855 msgid "Ndonga"
5856 msgstr "Ndonga"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:137
5859 msgid "Nepali"
5860 msgstr "Nepalees"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:138
5863 msgid "Norwegian"
5864 msgstr "Noors"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:139
5867 msgid "Norwegian Nynorsk"
5868 msgstr "Noors Nynorsk"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:140
5871 msgid "Norwegian Bokmaal"
5872 msgstr "Noors Bokmaal"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:141
5875 msgid "Chichewa; Nyanja"
5876 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:142
5879 msgid "Occitan; Provençal"
5880 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5882 #: src/text/iso-639_def.h:143
5883 msgid "Oriya"
5884 msgstr "Oriya"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:144
5887 msgid "Oromo"
5888 msgstr "Oromo"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:146
5891 msgid "Ossetian; Ossetic"
5892 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:147
5895 msgid "Panjabi"
5896 msgstr "Punjabi"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:148
5899 msgid "Persian"
5900 msgstr "Perzisch"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:149
5903 msgid "Pali"
5904 msgstr "Pali"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:150
5907 msgid "Polish"
5908 msgstr "Poalsk"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:151
5911 msgid "Portuguese"
5912 msgstr "Portegeesk"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:152
5915 msgid "Pushto"
5916 msgstr "Poesjto"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:153
5919 msgid "Quechua"
5920 msgstr "Quechua"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:154
5923 msgid "Original audio"
5924 msgstr "Originele audio"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:155
5927 msgid "Raeto-Romance"
5928 msgstr "Retoromaans"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:156
5931 msgid "Romanian"
5932 msgstr "Roemeens"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:157
5935 msgid "Rundi"
5936 msgstr "Rundi"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:158
5939 msgid "Russian"
5940 msgstr "Russysk"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:159
5943 msgid "Sango"
5944 msgstr "Sangho"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:160
5947 msgid "Sanskrit"
5948 msgstr "Sanskriet"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:161
5951 msgid "Serbian"
5952 msgstr "Servisch"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:162
5955 msgid "Croatian"
5956 msgstr "Kroatisch"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:163
5959 msgid "Sinhalese"
5960 msgstr "Singalees"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:164
5963 msgid "Slovak"
5964 msgstr "Slowaaks"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:165
5967 msgid "Slovenian"
5968 msgstr "Sloveens"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:166
5971 msgid "Northern Sami"
5972 msgstr "Noord-Samisch"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:167
5975 msgid "Samoan"
5976 msgstr "Samoaans"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:168
5979 msgid "Shona"
5980 msgstr "Shona"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:169
5983 msgid "Sindhi"
5984 msgstr "Sindhi"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:170
5987 msgid "Somali"
5988 msgstr "Somalisch"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:171
5991 msgid "Sotho, Southern"
5992 msgstr "Zuid-Sothaans"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:172
5995 msgid "Spanish"
5996 msgstr "Spaansk"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:173
5999 msgid "Sardinian"
6000 msgstr "Sardinisch"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:174
6003 msgid "Swati"
6004 msgstr "Swati"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:175
6007 msgid "Sundanese"
6008 msgstr "Sudanees"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:176
6011 msgid "Swahili"
6012 msgstr "Swahili"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:177
6015 msgid "Swedish"
6016 msgstr "Sweedsk"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:178
6019 msgid "Tahitian"
6020 msgstr "Tahitiaans"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:179
6023 msgid "Tamil"
6024 msgstr "Tamil"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:180
6027 msgid "Tatar"
6028 msgstr "Tataars"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:181
6031 msgid "Telugu"
6032 msgstr "Telugu"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:182
6035 msgid "Tajik"
6036 msgstr "Tadzjieks"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:183
6039 msgid "Tagalog"
6040 msgstr "Tagalog"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:184
6043 msgid "Thai"
6044 msgstr "Thais"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:185
6047 msgid "Tibetan"
6048 msgstr "Tibetaans"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:186
6051 msgid "Tigrinya"
6052 msgstr "Tigrinyaans"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:187
6055 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6056 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:188
6059 msgid "Tswana"
6060 msgstr "Tswana"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:189
6063 msgid "Tsonga"
6064 msgstr "Tsonga"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:190
6067 msgid "Turkish"
6068 msgstr "Turksk"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:191
6071 msgid "Turkmen"
6072 msgstr "Turkmeens"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:192
6075 msgid "Twi"
6076 msgstr "Twi"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:193
6079 msgid "Uighur"
6080 msgstr "Oeigoers"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:194
6083 msgid "Ukrainian"
6084 msgstr "Oekraïens"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:195
6087 msgid "Urdu"
6088 msgstr "Urdu"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:196
6091 msgid "Uzbek"
6092 msgstr "Oezbeeks"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:197
6095 msgid "Vietnamese"
6096 msgstr "Fjetnameesk"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:198
6099 msgid "Volapuk"
6100 msgstr "Folapúk"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:199
6103 msgid "Welsh"
6104 msgstr "Welsh"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:200
6107 msgid "Wolof"
6108 msgstr "Wolof"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:201
6111 msgid "Xhosa"
6112 msgstr "Xhosa"
6114 #: src/text/iso-639_def.h:202
6115 msgid "Yiddish"
6116 msgstr "Jiddisch"
6118 #: src/text/iso-639_def.h:203
6119 msgid "Yoruba"
6120 msgstr "Yoruba"
6122 #: src/text/iso-639_def.h:204
6123 msgid "Zhuang"
6124 msgstr "Zhuang"
6126 #: src/text/iso-639_def.h:205
6127 msgid "Zulu"
6128 msgstr "Zoeloe"
6130 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6131 msgid "Autoscale video"
6132 msgstr "Autoschalen video"
6134 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6137 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6138 msgid "Crop"
6139 msgstr "Bijsnijden"
6141 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6142 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6143 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6146 msgid "Aspect ratio"
6147 msgstr "Beeldverhouding"
6149 #: modules/access/alsa.c:36
6150 msgid ""
6151 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6152 "open a specific device named SOURCE."
6153 msgstr ""
6154 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
6155 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
6157 #: modules/access/alsa.c:49
6158 msgid "192000 Hz"
6159 msgstr "192000 Hz"
6161 #: modules/access/alsa.c:49
6162 msgid "176400 Hz"
6163 msgstr "176400 Hz"
6165 #: modules/access/alsa.c:50
6166 msgid "96000 Hz"
6167 msgstr "96000 Hz"
6169 #: modules/access/alsa.c:50
6170 msgid "88200 Hz"
6171 msgstr "88200 Hz"
6173 #: modules/access/alsa.c:50
6174 msgid "48000 Hz"
6175 msgstr "48000 Hz"
6177 #: modules/access/alsa.c:50
6178 msgid "44100 Hz"
6179 msgstr "44100 Hz"
6181 #: modules/access/alsa.c:51
6182 msgid "32000 Hz"
6183 msgstr "32000 Hz"
6185 #: modules/access/alsa.c:51
6186 msgid "22050 Hz"
6187 msgstr "22050 Hz"
6189 #: modules/access/alsa.c:51
6190 msgid "24000 Hz"
6191 msgstr "24000 Hz"
6193 #: modules/access/alsa.c:51
6194 msgid "16000 Hz"
6195 msgstr "16000 Hz"
6197 #: modules/access/alsa.c:52
6198 msgid "11025 Hz"
6199 msgstr "11025 Hz"
6201 #: modules/access/alsa.c:52
6202 msgid "8000 Hz"
6203 msgstr "8000 Hz"
6205 #: modules/access/alsa.c:52
6206 msgid "4000 Hz"
6207 msgstr "4000 Hz"
6209 #: modules/access/alsa.c:56
6210 msgid "ALSA"
6211 msgstr "ALSA"
6213 #: modules/access/alsa.c:57
6214 msgid "ALSA audio capture"
6215 msgstr "ALSA audio-opname"
6217 #: modules/access/attachment.c:44
6218 msgid "Attachment"
6219 msgstr "Bijvoegsel"
6221 #: modules/access/attachment.c:45
6222 msgid "Attachment input"
6223 msgstr "Bijvoegsel invoer"
6225 #: modules/access/avcapture.m:57
6226 #, fuzzy
6227 msgid "AVFoundation Video Capture"
6228 msgstr "Video opnemen"
6230 #: modules/access/avcapture.m:58
6231 #, fuzzy
6232 msgid "AVFoundation video capture module."
6233 msgstr "Audio-útfiermodule"
6235 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6236 #, fuzzy
6237 msgid "No video devices found"
6238 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
6240 #: modules/access/avcapture.m:281
6241 #, fuzzy
6242 msgid ""
6243 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6244 "Please check your connectors and drivers."
6245 msgstr ""
6246 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6247 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6249 #: modules/access/avcapture.m:310
6250 msgid ""
6251 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6252 "check your connectors and drivers."
6253 msgstr ""
6254 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6255 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6257 #: modules/access/avio.h:33
6258 msgid "AVIO"
6259 msgstr "AVIO"
6261 #: modules/access/avio.h:34
6262 msgid "libavformat AVIO access"
6263 msgstr "libavformat AVIO toegang"
6265 #: modules/access/avio.h:44
6266 msgid "libavformat AVIO access output"
6267 msgstr "libavformat AVIO toegangsuitvoer"
6269 #: modules/access/bluray.c:68
6270 msgid "Blu-ray menus"
6271 msgstr "Blu-raymenu's"
6273 #: modules/access/bluray.c:69
6274 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6275 msgstr ""
6276 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
6278 #: modules/access/bluray.c:71
6279 msgid "Region code"
6280 msgstr "Regiocode"
6282 #: modules/access/bluray.c:72
6283 msgid ""
6284 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6285 "region code."
6286 msgstr ""
6287 "Blu-rayspeler regiocode. Een aantal schijven kan alleen gespeeld worden met "
6288 "een correcte regiocode."
6290 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6291 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6292 msgid "Blu-ray"
6293 msgstr "Blu-ray"
6295 #: modules/access/bluray.c:93
6296 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6297 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
6299 #: modules/access/bluray.c:715
6300 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6301 msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn"
6303 #: modules/access/bluray.c:730
6304 msgid ""
6305 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6306 "not have it."
6307 msgstr ""
6308 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
6309 "systeem heeft deze niet."
6311 #: modules/access/bluray.c:736
6312 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6313 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
6315 #: modules/access/bluray.c:738
6316 msgid "Missing AACS configuration file!"
6317 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
6319 #: modules/access/bluray.c:740
6320 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6321 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
6323 #: modules/access/bluray.c:742
6324 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6325 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
6327 #: modules/access/bluray.c:744
6328 msgid "AACS Host certificate revoked."
6329 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
6331 #: modules/access/bluray.c:746
6332 msgid "AACS MMC failed."
6333 msgstr "AACS MMC mislukt."
6335 #: modules/access/bluray.c:756
6336 msgid ""
6337 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6338 "have it."
6339 msgstr ""
6340 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
6341 "systeem heeft deze niet."
6343 #: modules/access/bluray.c:759
6344 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6345 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
6347 #: modules/access/bluray.c:792
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Java required"
6350 msgstr "SDP vereist"
6352 #: modules/access/bluray.c:793
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6356 "The disc will be played without menus."
6357 msgstr ""
6359 #: modules/access/bluray.c:794
6360 msgid "Java was not found on your system."
6361 msgstr ""
6363 #: modules/access/bluray.c:817
6364 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6365 msgstr ""
6366 "Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-ondersteuning."
6368 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6369 #: modules/access/bluray.c:2305
6370 msgid "Blu-ray error"
6371 msgstr "Blu-Ray fout"
6373 #: modules/access/bluray.c:1680
6374 msgid "Top Menu"
6375 msgstr "Hoofdmenu"
6377 #: modules/access/bluray.c:1683
6378 msgid "First Play"
6379 msgstr "Eerste voorstelling"
6381 #: modules/access/cdda.c:480
6382 #, c-format
6383 msgid "Audio CD - Track %02i"
6384 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
6386 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6387 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6388 msgid "Audio CD"
6389 msgstr "Audio-cd"
6391 #: modules/access/cdda.c:721
6392 msgid "Audio CD input"
6393 msgstr "Audio-cd-invoer"
6395 #: modules/access/cdda.c:730
6396 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6397 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
6399 #: modules/access/cdda.c:739
6400 msgid "CDDB Server"
6401 msgstr "CDDB-server"
6403 #: modules/access/cdda.c:740
6404 msgid "Address of the CDDB server to use."
6405 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
6407 #: modules/access/cdda.c:741
6408 msgid "CDDB port"
6409 msgstr "CDDB-serverpoarte"
6411 #: modules/access/cdda.c:742
6412 msgid "CDDB Server port to use."
6413 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
6415 #: modules/access/concat.c:303
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Inputs list"
6418 msgstr "Ynfierlist"
6420 #: modules/access/concat.c:305
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6423 msgstr "Komma-skieden lyst fan aktive finsters, standert is allegear"
6425 #: modules/access/concat.c:308
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Concatenation"
6428 msgstr "rijwisseling"
6430 #: modules/access/concat.c:309
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Concatenated inputs"
6433 msgstr "TCP commando-invoer"
6435 #: modules/access/dc1394.c:51
6436 msgid "DC1394"
6437 msgstr "DC1394"
6439 #: modules/access/dc1394.c:52
6440 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6441 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
6443 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6444 #, fuzzy
6445 msgid "KDM file"
6446 msgstr "Hoofdprofiel"
6448 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6449 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6453 msgid "DCP"
6454 msgstr "DCP"
6456 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6457 msgid "Digital Cinema Package module"
6458 msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module"
6460 #: modules/access/decklink.cpp:44
6461 msgid "Input card to use"
6462 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6464 #: modules/access/decklink.cpp:46
6465 msgid ""
6466 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6467 "0."
6468 msgstr ""
6469 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6470 "worden genummerd vanaf 0."
6472 #: modules/access/decklink.cpp:49
6473 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6474 msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie."
6476 #: modules/access/decklink.cpp:51
6477 msgid ""
6478 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6479 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6480 msgstr ""
6481 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6482 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6484 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6485 msgid "Audio connection"
6486 msgstr "Audioferbining"
6488 #: modules/access/decklink.cpp:57
6489 msgid ""
6490 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6491 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6492 msgstr ""
6493 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6494 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6496 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6497 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6498 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6499 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:63
6502 msgid ""
6503 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6504 msgstr ""
6505 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6506 "uit."
6508 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6509 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6510 msgid "Number of audio channels"
6511 msgstr "Aantal audiokanalen"
6513 #: modules/access/decklink.cpp:68
6514 msgid ""
6515 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6516 "disables audio input."
6517 msgstr ""
6518 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6519 "0 schakelt audio-invoer uit."
6521 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6522 msgid "Video connection"
6523 msgstr "Fideoferbining"
6525 #: modules/access/decklink.cpp:73
6526 msgid ""
6527 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6528 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6529 msgstr ""
6530 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6531 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6532 "standaardwaarde van de kaart."
6534 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6535 msgid "SDI"
6536 msgstr "SDI"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:82
6539 msgid "HDMI"
6540 msgstr "HDMI"
6542 #: modules/access/decklink.cpp:82
6543 msgid "Optical SDI"
6544 msgstr "Optische SDI"
6546 #: modules/access/decklink.cpp:82
6547 msgid "Component"
6548 msgstr "Component"
6550 #: modules/access/decklink.cpp:82
6551 msgid "Composite"
6552 msgstr "Composite"
6554 #: modules/access/decklink.cpp:82
6555 #, fuzzy
6556 msgid "S-Video"
6557 msgstr "S-fideo"
6559 #: modules/access/decklink.cpp:89
6560 msgid "Embedded"
6561 msgstr "Ingebed"
6563 #: modules/access/decklink.cpp:89
6564 msgid "AES/EBU"
6565 msgstr "AES/EBU"
6567 #: modules/access/decklink.cpp:89
6568 msgid "Analog"
6569 msgstr "Analoog"
6571 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6572 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6573 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6575 #: modules/access/decklink.cpp:97
6576 msgid "DeckLink"
6577 msgstr "DeckLink"
6579 #: modules/access/decklink.cpp:98
6580 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6581 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6583 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6584 msgid "10 bits"
6585 msgstr "10-bits"
6587 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6588 msgid "Closed captions 1"
6589 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
6591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6592 msgid "Cable"
6593 msgstr "Kabel"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6596 msgid "Antenna"
6597 msgstr "Antenne"
6599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6600 msgid "TV"
6601 msgstr "TV"
6603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6604 msgid "FM radio"
6605 msgstr "FM-radio"
6607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6608 msgid "AM radio"
6609 msgstr "AM-radio"
6611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6612 msgid "DSS"
6613 msgstr "DSS"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6616 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6617 msgid "Video device name"
6618 msgstr "Video-apparaatnaam"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6621 msgid ""
6622 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6623 "don't specify anything, the default device will be used."
6624 msgstr ""
6625 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6626 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6629 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6630 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6631 msgid "Audio device name"
6632 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6635 #, fuzzy
6636 msgid ""
6637 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6638 "don't specify anything, the default device will be used."
6639 msgstr ""
6640 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6641 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6644 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6645 msgid "Video size"
6646 msgstr "Fideogrutte"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6649 msgid ""
6650 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6651 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6652 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6653 msgstr ""
6654 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6655 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6656 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6657 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6660 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6661 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6664 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6665 msgstr ""
6666 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6667 "is 4:3"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6670 msgid "Video input chroma format"
6671 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6674 msgid ""
6675 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6676 "(default), RV24, etc.)"
6677 msgstr ""
6678 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6679 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6682 msgid "Video input frame rate"
6683 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6686 msgid ""
6687 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6688 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6689 msgstr ""
6690 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6691 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6694 msgid "Device properties"
6695 msgstr "Apparaateigenschappen"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6698 msgid ""
6699 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6700 msgstr ""
6701 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6702 "gestart wordt."
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6705 msgid "Tuner properties"
6706 msgstr "Tunereigenschappen"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6709 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6710 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6713 msgid "Tuner TV Channel"
6714 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6717 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6718 msgstr ""
6719 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6720 "standaard)."
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6723 msgid "Tuner Frequency"
6724 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6727 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6728 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6731 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6733 msgid "Video standard"
6734 msgstr "Fideostandert"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6737 msgid "Tuner country code"
6738 msgstr "Tuner-landcode"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6741 msgid ""
6742 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6743 "mapping (0 means default)."
6744 msgstr ""
6745 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6746 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6749 msgid "Tuner input type"
6750 msgstr "Tuner-invoertype"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6753 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6754 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6757 msgid "Video input pin"
6758 msgstr "Video-invoerpin"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6761 msgid ""
6762 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6763 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6764 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6765 "will not be changed."
6766 msgstr ""
6767 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6768 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6769 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6770 "zullen worden."
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6773 msgid "Audio input pin"
6774 msgstr "Audio-invoerpin"
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6777 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6778 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6781 msgid "Video output pin"
6782 msgstr "Video-uitvoerpin"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6785 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6786 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6789 msgid "Audio output pin"
6790 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6793 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6794 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6797 msgid "AM Tuner mode"
6798 msgstr "AM Tuner-modus"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6801 #, fuzzy
6802 msgid ""
6803 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6804 "or DSS (4)."
6805 msgstr ""
6806 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6807 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6810 msgid ""
6811 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6812 msgstr ""
6813 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6814 "0)"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6818 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6819 msgid "Audio sample rate"
6820 msgstr "Audio-samplerate"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6823 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6824 msgstr ""
6825 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6828 msgid "Audio bits per sample"
6829 msgstr "Audiobits per sample"
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6832 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6833 msgstr ""
6834 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6837 msgid "DirectShow"
6838 msgstr "DirectShow"
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6841 msgid "DirectShow input"
6842 msgstr "DirectShow-ynfier"
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6846 msgid "Capture failed"
6847 msgstr "Opname mislukt"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6850 msgid "No video or audio device selected."
6851 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6854 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6855 msgstr ""
6856 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6857 "details."
6859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6860 msgid ""
6861 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6862 msgstr ""
6863 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6864 "niet ondersteund wordt."
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6867 #, c-format
6868 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6869 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6871 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Windows networks"
6874 msgstr "Finsterfersieringen"
6876 #: modules/access/dsm/access.c:63
6877 #, fuzzy
6878 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6879 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
6881 #: modules/access/dsm/access.c:67
6882 #, fuzzy
6883 msgid "libdsm SMB input"
6884 msgstr "SMB-ynfier"
6886 #: modules/access/dsm/access.c:80
6887 #, fuzzy
6888 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6889 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:36
6892 msgid "DVB adapter"
6893 msgstr "DVB-adapter"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:38
6896 msgid ""
6897 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6898 "must be selected. Numbering starts from zero."
6899 msgstr ""
6900 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6901 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6903 #: modules/access/dtv/access.c:41
6904 msgid "DVB device"
6905 msgstr "DVB-apparaat"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:43
6908 msgid ""
6909 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6910 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6911 msgstr ""
6912 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6913 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6915 #: modules/access/dtv/access.c:45
6916 msgid "Do not demultiplex"
6917 msgstr "Niet demultiplexen"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:47
6920 msgid ""
6921 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6922 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6923 msgstr ""
6924 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6925 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6927 #: modules/access/dtv/access.c:50
6928 msgid "Network name"
6929 msgstr "Netwerknaam"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:51
6932 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6933 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:53
6936 msgid "Network name to create"
6937 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:54
6940 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6941 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:56
6944 msgid "Frequency (Hz)"
6945 msgstr "Frequentie (Hz)"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:58
6948 msgid ""
6949 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6950 "frequency. This is required to tune the receiver."
6951 msgstr ""
6952 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6953 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6955 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6956 msgid "Modulation / Constellation"
6957 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:62
6960 msgid "Layer A modulation"
6961 msgstr "Layer A modulatie"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:63
6964 msgid "Layer B modulation"
6965 msgstr "Layer B modulatie"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:64
6968 msgid "Layer C modulation"
6969 msgstr "Layer C modulatie"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:66
6972 msgid ""
6973 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6974 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6975 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6976 msgstr ""
6977 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6978 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6979 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6980 "geconfigureerd worden."
6982 #: modules/access/dtv/access.c:81
6983 msgid "Symbol rate (bauds)"
6984 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:83
6987 msgid ""
6988 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6989 "DVB-S and DVB-S2."
6990 msgstr ""
6991 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6992 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6994 #: modules/access/dtv/access.c:86
6995 msgid "Spectrum inversion"
6996 msgstr "Spectruminversie"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:88
6999 msgid ""
7000 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7001 "be configured manually."
7002 msgstr ""
7003 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
7004 "manueel geconfigureerd worden."
7006 #: modules/access/dtv/access.c:94
7007 msgid "FEC code rate"
7008 msgstr "FEC-coderate"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:95
7011 msgid "High-priority code rate"
7012 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:96
7015 msgid "Low-priority code rate"
7016 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:97
7019 msgid "Layer A code rate"
7020 msgstr "Layer A coderate"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:98
7023 msgid "Layer B code rate"
7024 msgstr "Layer B coderate"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:99
7027 msgid "Layer C code rate"
7028 msgstr "Layer C coderate"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:101
7031 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7032 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
7034 #: modules/access/dtv/access.c:111
7035 msgid "Transmission mode"
7036 msgstr "Transmissiemodus"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:119
7039 msgid "Bandwidth (MHz)"
7040 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:124
7043 msgid "10 MHz"
7044 msgstr "10 MHz"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:124
7047 msgid "8 MHz"
7048 msgstr "8 MHz"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:124
7051 msgid "7 MHz"
7052 msgstr "7 MHz"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:124
7055 msgid "6 MHz"
7056 msgstr "6 MHz"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:125
7059 msgid "5 MHz"
7060 msgstr "5 MHz"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:125
7063 msgid "1.712 MHz"
7064 msgstr "1.712 MHz"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:128
7067 msgid "Guard interval"
7068 msgstr "Guard interval"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:136
7071 msgid "Hierarchy mode"
7072 msgstr "Hiërarchie-modus"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:144
7075 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7076 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:146
7079 msgid "Layer A segments count"
7080 msgstr "Aantal segmenten layer A"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:147
7083 msgid "Layer B segments count"
7084 msgstr "Aantal segmenten layer B"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:148
7087 msgid "Layer C segments count"
7088 msgstr "Aantal segmenten layer C"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:150
7091 msgid "Layer A time interleaving"
7092 msgstr "Layer A time interleaving"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:151
7095 msgid "Layer B time interleaving"
7096 msgstr "Layer B time interleaving"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:152
7099 msgid "Layer C time interleaving"
7100 msgstr "Layer C time interleaving"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:154
7103 msgid "Stream identifier"
7104 msgstr "Stream-identificator"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:156
7107 msgid "Pilot"
7108 msgstr "Pilot"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:158
7111 msgid "Roll-off factor"
7112 msgstr "Roll-off factor"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:163
7115 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7116 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:163
7119 msgid "0.20"
7120 msgstr "0.20"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:163
7123 msgid "0.25"
7124 msgstr "0.25"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:166
7127 msgid "Transport stream ID"
7128 msgstr "Transportstream-id"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:168
7131 msgid "Polarization (Voltage)"
7132 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:170
7135 msgid ""
7136 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7137 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7138 msgstr ""
7139 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
7140 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
7142 #: modules/access/dtv/access.c:173
7143 msgid "Unspecified (0V)"
7144 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:174
7147 msgid "Vertical (13V)"
7148 msgstr "Verticaal (13V)"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:174
7151 msgid "Horizontal (18V)"
7152 msgstr "Horizontaal (18V)"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:175
7155 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7156 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:175
7159 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7160 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:177
7163 msgid "High LNB voltage"
7164 msgstr "Hoog LNB voltage"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:179
7167 msgid ""
7168 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7169 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7170 "Not all receivers support this."
7171 msgstr ""
7172 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
7173 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
7174 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
7176 #: modules/access/dtv/access.c:183
7177 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7178 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:184
7181 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7182 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:186
7185 #, fuzzy
7186 msgid ""
7187 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7188 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7189 "RF cable is the result."
7190 msgstr ""
7191 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
7192 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
7193 "de RF-kabel is het resultaat."
7195 #: modules/access/dtv/access.c:189
7196 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7197 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
7199 #: modules/access/dtv/access.c:191
7200 msgid ""
7201 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7202 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7203 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7204 msgstr ""
7205 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
7206 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
7207 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
7209 #: modules/access/dtv/access.c:194
7210 msgid "Continuous 22kHz tone"
7211 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:196
7214 msgid ""
7215 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7216 "the higher frequency band from a universal LNB."
7217 msgstr ""
7218 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
7219 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
7221 #: modules/access/dtv/access.c:199
7222 msgid "DiSEqC LNB number"
7223 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:201
7226 msgid ""
7227 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7228 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7229 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7230 msgstr ""
7231 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7232 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
7233 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7235 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7237 msgid "Unspecified"
7238 msgstr "Niet opgegeven"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:211
7241 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7242 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:213
7245 msgid ""
7246 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7247 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7248 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7249 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7250 "be 0."
7251 msgstr ""
7252 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7253 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
7254 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
7255 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
7256 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7258 #: modules/access/dtv/access.c:220
7259 msgid "Network identifier"
7260 msgstr "Netwerkidentificatie"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:221
7263 msgid "Satellite azimuth"
7264 msgstr "Satelliet-azimut"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:222
7267 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7268 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:223
7271 msgid "Satellite elevation"
7272 msgstr "Satelliethoogte"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:224
7275 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7276 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:225
7279 msgid "Satellite longitude"
7280 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:227
7283 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7284 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
7286 #: modules/access/dtv/access.c:229
7287 msgid "Satellite range code"
7288 msgstr "Satelliet-bereikcode"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:230
7291 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7292 msgstr ""
7293 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
7294 "schakelcode"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:234
7297 msgid "Major channel"
7298 msgstr "Hoofdkanaal"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:235
7301 msgid "ATSC minor channel"
7302 msgstr "ATSC-subkanaal"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:236
7305 msgid "Physical channel"
7306 msgstr "Fysiek kanaal"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:242
7309 msgid "DTV"
7310 msgstr "DTV"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:243
7313 msgid "Digital Television and Radio"
7314 msgstr "Digitale televisie en radio"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:281
7317 msgid "Terrestrial reception parameters"
7318 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:293
7321 msgid "DVB-T reception parameters"
7322 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:309
7325 msgid "ISDB-T reception parameters"
7326 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:350
7329 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7330 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:362
7333 msgid "DVB-S2 parameters"
7334 msgstr "DVB-S2 parameters"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:373
7337 msgid "ISDB-S parameters"
7338 msgstr "ISDB-S parameters"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:378
7341 msgid "Satellite equipment control"
7342 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:420
7345 msgid "ATSC reception parameters"
7346 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:474
7349 msgid "Digital broadcasting"
7350 msgstr "Digital broadcasting"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:475
7353 msgid ""
7354 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7355 "Please check the preferences."
7356 msgstr ""
7357 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
7358 "niet.\n"
7359 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
7361 #: modules/access/dv.c:57
7362 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7363 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) ynfier"
7365 #: modules/access/dv.c:58
7366 msgid "DV"
7367 msgstr "DV"
7369 #: modules/access/dvb/access.c:66
7370 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7371 msgstr ""
7373 #: modules/access/dvb/access.c:67
7374 msgid ""
7375 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7376 "disable this feature if you experience some trouble."
7377 msgstr ""
7379 #: modules/access/dvb/access.c:70
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Satellite scanning config"
7382 msgstr "Satelliet-bereikcode"
7384 #: modules/access/dvb/access.c:71
7385 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7386 msgstr ""
7388 #: modules/access/dvb/access.c:73
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Scan tuning list"
7391 msgstr "Schaal-kwaliteit"
7393 #: modules/access/dvb/access.c:74
7394 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7395 msgstr ""
7397 #: modules/access/dvb/access.c:76
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Use NIT for scanning services"
7400 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
7402 #: modules/access/dvb/access.c:79
7403 #, fuzzy
7404 msgid "DVB"
7405 msgstr "DV"
7407 #: modules/access/dvb/access.c:80
7408 msgid "DVB input with v4l2 support"
7409 msgstr ""
7411 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7412 #, c-format
7413 msgid ""
7414 "%.1f MHz (%d services)\n"
7415 "~%s remaining"
7416 msgstr ""
7418 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Scanning DVB"
7421 msgstr "Schaal-kwaliteit"
7423 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7424 msgid "DVD angle"
7425 msgstr "Dvd-hoek"
7427 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7428 msgid "Default DVD angle."
7429 msgstr "Standaard dvd-hoek."
7431 #: modules/access/dvdnav.c:73
7432 msgid "Start directly in menu"
7433 msgstr "Begin meteen in het menu"
7435 #: modules/access/dvdnav.c:75
7436 msgid ""
7437 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7438 "useless warning introductions."
7439 msgstr ""
7440 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
7441 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
7443 #: modules/access/dvdnav.c:89
7444 msgid "DVD with menus"
7445 msgstr "Dvd met menu's"
7447 #: modules/access/dvdnav.c:90
7448 msgid "DVDnav Input"
7449 msgstr "DVDnav-ynfier"
7451 #: modules/access/dvdnav.c:102
7452 msgid "DVDnav demuxer"
7453 msgstr "DVDnav demuxer"
7455 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7456 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7457 #: modules/access/dvdread.c:544
7458 msgid "Playback failure"
7459 msgstr "Afspelen mislukt"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:297
7462 msgid ""
7463 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7464 msgstr ""
7465 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
7466 "ontcijferd kan worden."
7468 #: modules/access/dvdread.c:76
7469 msgid "DVD without menus"
7470 msgstr "Dvd zonder menu's"
7472 #: modules/access/dvdread.c:77
7473 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7474 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
7476 #: modules/access/dvdread.c:198
7477 #, c-format
7478 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7479 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
7481 #: modules/access/dvdread.c:213
7482 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7483 msgstr ""
7485 #: modules/access/dvdread.c:477
7486 #, c-format
7487 msgid "DVDRead could not read block %d."
7488 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
7490 #: modules/access/dvdread.c:545
7491 #, c-format
7492 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7493 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
7495 #: modules/access/fs.c:34
7496 msgid "File input"
7497 msgstr "Bestandsinvoer"
7499 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7500 #: modules/audio_output/file.c:113
7501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7502 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7503 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7504 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7505 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7506 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7507 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7508 msgid "File"
7509 msgstr "Bestand"
7511 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7512 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7513 msgid "Directory"
7514 msgstr "Triemtafel"
7516 #: modules/access/fs.c:53
7517 #, fuzzy
7518 msgid "List special files"
7519 msgstr "Speciale modules"
7521 #: modules/access/fs.c:54
7522 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7523 msgstr ""
7525 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7526 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7527 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7528 #: modules/access_output/http.c:52
7529 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7531 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7532 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7533 msgid "Username"
7534 msgstr "Brûkersnamme"
7536 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7537 #: modules/access/smb_common.h:22
7538 #, fuzzy
7539 msgid ""
7540 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7541 "URL."
7542 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7544 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7545 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7546 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7547 #: modules/access_output/http.c:55
7548 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7551 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7552 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7553 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7554 msgid "Password"
7555 msgstr "Wachtwurd"
7557 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7558 #: modules/access/smb_common.h:25
7559 #, fuzzy
7560 msgid ""
7561 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7562 "are set in URL."
7563 msgstr ""
7564 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7565 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7567 #: modules/access/ftp.c:74
7568 msgid "FTP account"
7569 msgstr "FTP-account"
7571 #: modules/access/ftp.c:75
7572 msgid "Account that will be used for the connection."
7573 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7575 #: modules/access/ftp.c:78
7576 #, fuzzy
7577 msgid "FTP authentication"
7578 msgstr "SFTP-verificatie"
7580 #: modules/access/ftp.c:79
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7583 msgstr ""
7584 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
7585 "in."
7587 #: modules/access/ftp.c:84
7588 msgid "FTP input"
7589 msgstr "FTP-ynfier"
7591 #: modules/access/ftp.c:98
7592 msgid "FTP upload output"
7593 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7595 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7596 msgid "Network interaction failed"
7597 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7599 #: modules/access/ftp.c:370
7600 msgid "VLC could not connect with the given server."
7601 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7603 #: modules/access/ftp.c:386
7604 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7605 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7607 #: modules/access/ftp.c:538
7608 msgid "Your account was rejected."
7609 msgstr "Uw account was geweigerd."
7611 #: modules/access/http.c:59
7612 msgid "HTTP proxy"
7613 msgstr "HTTP-proxy"
7615 #: modules/access/http.c:61
7616 msgid ""
7617 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7618 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7619 msgstr ""
7620 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7621 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7622 "geprobeerd worden."
7624 #: modules/access/http.c:65
7625 msgid "HTTP proxy password"
7626 msgstr "HTTP-proxy wachtwurd"
7628 #: modules/access/http.c:67
7629 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7630 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7632 #: modules/access/http.c:69
7633 msgid "Auto re-connect"
7634 msgstr "Automatisch herverbinden"
7636 #: modules/access/http.c:71
7637 msgid ""
7638 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7639 msgstr ""
7640 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7641 "verbreekt."
7643 #: modules/access/http.c:75
7644 msgid "HTTP input"
7645 msgstr "HTTP-ynfier"
7647 #: modules/access/http.c:77
7648 msgid "HTTP(S)"
7649 msgstr "HTTP(S)"
7651 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7652 msgid "HTTP authentication"
7653 msgstr "HTTP-authenticatie"
7655 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7656 #, c-format
7657 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7658 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7660 #: modules/access/http/access.c:288
7661 #, fuzzy
7662 msgid "HTTPS input"
7663 msgstr "HTTP-ynfier"
7665 #: modules/access/http/access.c:289
7666 #, fuzzy
7667 msgid "HTTPS"
7668 msgstr "HTTP(S)"
7670 #: modules/access/http/access.c:296
7671 msgid "Continuous stream"
7672 msgstr "Continue stream"
7674 #: modules/access/http/access.c:297
7675 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7676 msgstr ""
7678 #: modules/access/http/access.c:300
7679 #, fuzzy
7680 msgid "Cookies forwarding"
7681 msgstr "Stap vooruit"
7683 #: modules/access/http/access.c:301
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7686 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7688 #: modules/access/http/access.c:302
7689 msgid "Referrer"
7690 msgstr ""
7692 #: modules/access/http/access.c:303
7693 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7694 msgstr ""
7696 #: modules/access/http/access.c:307
7697 #, fuzzy
7698 msgid "User agent"
7699 msgstr "User agent"
7701 #: modules/access/http/access.c:308
7702 #, fuzzy
7703 msgid ""
7704 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7705 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7706 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7707 msgstr ""
7708 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7709 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7710 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7711 "globaal."
7713 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7714 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7715 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7716 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7717 msgid "Dummy"
7718 msgstr "Dummy"
7720 #: modules/access/idummy.c:42
7721 msgid "Dummy input"
7722 msgstr "Dummy-ynfier"
7724 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7725 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7726 msgid "ID"
7727 msgstr "ID"
7729 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7730 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7731 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7733 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7734 msgid "Group"
7735 msgstr "Groep"
7737 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7738 msgid "Set the group of the elementary stream"
7739 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7741 #: modules/access/imem.c:57
7742 msgid "Category"
7743 msgstr "Categorie"
7745 #: modules/access/imem.c:59
7746 msgid "Set the category of the elementary stream"
7747 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7749 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7750 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7751 msgid "Unknown"
7752 msgstr "Onbekend"
7754 #: modules/access/imem.c:64
7755 msgid "Data"
7756 msgstr "Gegevens"
7758 #: modules/access/imem.c:69
7759 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7760 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7762 #: modules/access/imem.c:73
7763 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7764 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7766 #: modules/access/imem.c:77
7767 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7768 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7770 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7771 msgid "Channels count"
7772 msgstr "Aantal kanalen"
7774 #: modules/access/imem.c:81
7775 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7776 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7778 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7779 #: modules/demux/rawvid.c:47
7780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7783 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7785 msgid "Width"
7786 msgstr "Breedte"
7788 #: modules/access/imem.c:84
7789 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7790 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7792 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7793 #: modules/demux/rawvid.c:51
7794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7795 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7796 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7798 msgid "Height"
7799 msgstr "Hoogte"
7801 #: modules/access/imem.c:87
7802 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7803 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7805 #: modules/access/imem.c:89
7806 msgid "Display aspect ratio"
7807 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7809 #: modules/access/imem.c:91
7810 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7811 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7813 #: modules/access/imem.c:95
7814 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7815 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7817 #: modules/access/imem.c:97
7818 msgid "Callback cookie string"
7819 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7821 #: modules/access/imem.c:99
7822 msgid "Text identifier for the callback functions"
7823 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7825 #: modules/access/imem.c:101
7826 msgid "Callback data"
7827 msgstr "Terugroepgegevens"
7829 #: modules/access/imem.c:103
7830 msgid "Data for the get and release functions"
7831 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7833 #: modules/access/imem.c:105
7834 msgid "Get function"
7835 msgstr "Sluitfunctie"
7837 #: modules/access/imem.c:107
7838 msgid "Address of the get callback function"
7839 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7841 #: modules/access/imem.c:109
7842 msgid "Release function"
7843 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7845 #: modules/access/imem.c:111
7846 msgid "Address of the release callback function"
7847 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7849 #: modules/access/imem.c:113
7850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7852 msgid "Size"
7853 msgstr "Grootte"
7855 #: modules/access/imem.c:115
7856 msgid "Size of stream in bytes"
7857 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7859 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7860 msgid "Memory input"
7861 msgstr "Geheugeninvoer"
7863 #: modules/access/imem-access.c:159
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Memory stream"
7866 msgstr "Sout-stream"
7868 #: modules/access/imem-access.c:160
7869 #, fuzzy
7870 msgid "In-memory stream input"
7871 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7873 #: modules/access/jack.c:59
7874 msgid "Pace"
7875 msgstr "Snelheid"
7877 #: modules/access/jack.c:61
7878 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7879 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7881 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7882 msgid "Auto connection"
7883 msgstr "Automatisch verbinden"
7885 #: modules/access/jack.c:64
7886 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7887 msgstr ""
7888 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7890 #: modules/access/jack.c:67
7891 msgid "JACK audio input"
7892 msgstr "JACK-audioynfier"
7894 #: modules/access/jack.c:69
7895 msgid "JACK Input"
7896 msgstr "JACK-ynfier"
7898 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7899 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7900 msgid "Link #"
7901 msgstr "Link #"
7903 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7904 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7905 msgid ""
7906 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7907 "0)."
7908 msgstr ""
7909 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7910 "(beginnende bij 0)."
7912 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7913 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7914 msgid "Video ID"
7915 msgstr "Fideo-id"
7917 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7918 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7919 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7920 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7922 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7923 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7924 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7925 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7927 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7928 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7929 msgid "Audio configuration"
7930 msgstr "Audiokonfiguraasje"
7932 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7934 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7935 msgstr ""
7936 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7937 "pair...)."
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7940 msgid "HD-SDI Input"
7941 msgstr "HD-SDI-ynfier"
7943 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7944 msgid "HD-SDI"
7945 msgstr "HD-SDI"
7947 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7948 msgid "Teletext configuration"
7949 msgstr "Teletekst-konfiguraasje"
7951 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7952 msgid ""
7953 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7954 msgstr ""
7955 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7956 "beide velden)."
7958 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7959 msgid "Teletext language"
7960 msgstr "Teletekst-taal"
7962 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7963 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7964 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7966 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7967 msgid "SDI Input"
7968 msgstr "SDI-ynfier"
7970 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7971 msgid "SDI Demux"
7972 msgstr "SDI-demux"
7974 #: modules/access/live555.cpp:73
7975 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7976 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7978 #: modules/access/live555.cpp:74
7979 msgid ""
7980 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7981 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7982 "RTSP servers."
7983 msgstr ""
7984 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7985 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7986 "RTSP servers verbinden."
7988 #: modules/access/live555.cpp:78
7989 msgid "WMServer RTSP dialect"
7990 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7992 #: modules/access/live555.cpp:79
7993 msgid ""
7994 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7995 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7996 msgstr ""
7997 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7998 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7999 "2326-richtlijnen in gaan."
8001 #: modules/access/live555.cpp:84
8002 msgid ""
8003 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8004 "the url."
8005 msgstr ""
8006 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
8007 "wachtwoord in de url gezet zijn."
8009 #: modules/access/live555.cpp:87
8010 msgid ""
8011 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8012 "the url."
8013 msgstr ""
8014 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
8015 "wachtwoord in de url gezet zijn."
8017 #: modules/access/live555.cpp:89
8018 msgid "RTSP frame buffer size"
8019 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8021 #: modules/access/live555.cpp:90
8022 msgid ""
8023 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8024 "broken pictures due to too small buffer."
8025 msgstr ""
8026 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
8027 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
8029 #: modules/access/live555.cpp:96
8030 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8031 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
8033 #: modules/access/live555.cpp:105
8034 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8035 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
8037 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8038 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8039 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
8041 #: modules/access/live555.cpp:114
8042 msgid "Client port"
8043 msgstr "Client poort"
8045 #: modules/access/live555.cpp:115
8046 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8047 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
8049 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8050 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8051 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
8053 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8054 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8055 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
8057 #: modules/access/live555.cpp:125
8058 msgid "HTTP tunnel port"
8059 msgstr "HTTP tunnel poort"
8061 #: modules/access/live555.cpp:126
8062 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8063 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
8065 #: modules/access/live555.cpp:661
8066 msgid "RTSP authentication"
8067 msgstr "RTSP authentificatie"
8069 #: modules/access/live555.cpp:662
8070 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8071 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
8073 #: modules/access/live555.cpp:687
8074 msgid "RTSP connection failed"
8075 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8077 #: modules/access/live555.cpp:688
8078 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8079 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
8081 #: modules/access/mms/mms.c:49
8082 msgid "Force selection of all streams"
8083 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
8085 #: modules/access/mms/mms.c:51
8086 msgid ""
8087 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8088 "You can choose to select all of them."
8089 msgstr ""
8090 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
8091 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
8093 #: modules/access/mms/mms.c:54
8094 msgid "Maximum bitrate"
8095 msgstr "Maximale bitrate"
8097 #: modules/access/mms/mms.c:56
8098 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8099 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
8101 #: modules/access/mms/mms.c:58
8102 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8103 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
8105 #: modules/access/mms/mms.c:59
8106 msgid ""
8107 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8108 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8109 msgstr ""
8110 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
8111 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
8112 "volledig opgegeven wordt."
8114 #: modules/access/mms/mms.c:63
8115 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8116 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ynfier"
8118 #: modules/access/mtp.c:57
8119 msgid "MTP input"
8120 msgstr "MTP-ynfier"
8122 #: modules/access/mtp.c:58
8123 msgid "MTP"
8124 msgstr "MTP"
8126 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8127 msgid "File reading failed"
8128 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
8130 #: modules/access/mtp.c:168
8131 #, c-format
8132 msgid "VLC could not read the file: %s"
8133 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
8135 #: modules/access/nfs.c:49
8136 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8137 msgstr ""
8139 #: modules/access/nfs.c:50
8140 msgid ""
8141 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8142 "gid."
8143 msgstr ""
8145 #: modules/access/nfs.c:57
8146 #, fuzzy
8147 msgid "NFS"
8148 msgstr "FPS"
8150 #: modules/access/nfs.c:58
8151 #, fuzzy
8152 msgid "NFS input"
8153 msgstr "Gjin ynfier"
8155 #: modules/access/nfs.c:114
8156 #, fuzzy
8157 msgid "NFS operation failed"
8158 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8160 #: modules/access/oss.c:66
8161 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8162 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
8164 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8166 msgid "Samplerate"
8167 msgstr "Samplerate"
8169 #: modules/access/oss.c:69
8170 msgid ""
8171 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8172 "48000)"
8173 msgstr ""
8174 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
8175 "44100, 48000)"
8177 #: modules/access/oss.c:76
8178 msgid "OSS"
8179 msgstr "OSS"
8181 #: modules/access/oss.c:77
8182 msgid "OSS input"
8183 msgstr "OSS-ynfier"
8185 #: modules/access/pulse.c:35
8186 msgid ""
8187 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8188 "open a specific source named SOURCE."
8189 msgstr ""
8190 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8191 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8193 #: modules/access/pulse.c:42
8194 msgid "PulseAudio"
8195 msgstr "PulseAudio"
8197 #: modules/access/pulse.c:43
8198 msgid "PulseAudio input"
8199 msgstr "PulseAudio-ynfier"
8201 #: modules/access/qtsound.m:59
8202 #, fuzzy
8203 msgid "QTSound"
8204 msgstr "Surround"
8206 #: modules/access/qtsound.m:60
8207 #, fuzzy
8208 msgid "QuickTime Sound Capture"
8209 msgstr "Quicktime-opname"
8211 #: modules/access/qtsound.m:262
8212 #, fuzzy
8213 msgid "No Audio Input device found"
8214 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
8216 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8217 #, fuzzy
8218 msgid ""
8219 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8220 "Please check your connectors and drivers."
8221 msgstr ""
8222 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
8223 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
8225 #: modules/access/qtsound.m:293
8226 #, fuzzy
8227 msgid "No audio input device found"
8228 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
8230 #: modules/access/rdp.c:72
8231 msgid "Encrypted connexion"
8232 msgstr "Versleutelde verbinding"
8234 #: modules/access/rdp.c:74
8235 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8236 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8238 #: modules/access/rdp.c:85
8239 msgid "RDP"
8240 msgstr "RDP"
8242 #: modules/access/rdp.c:89
8243 msgid "RDP Remote Desktop"
8244 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8247 msgid "RTCP (local) port"
8248 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8251 msgid ""
8252 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8253 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8254 msgstr ""
8255 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8256 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8259 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8260 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8263 msgid ""
8264 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8265 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8266 msgstr ""
8267 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8268 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8269 "hexadeximale string zijn."
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8272 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8273 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8276 msgid ""
8277 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8278 "character-long hexadecimal string."
8279 msgstr ""
8280 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8281 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8284 msgid "Maximum RTP sources"
8285 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8287 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8288 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8289 msgstr ""
8290 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8293 msgid "RTP source timeout (sec)"
8294 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8297 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8298 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8301 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8302 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8304 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8305 msgid ""
8306 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8307 "future) by this many packets from the last received packet."
8308 msgstr ""
8309 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8310 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8311 "pakket."
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8314 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8315 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8317 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8318 msgid ""
8319 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8320 "by this many packets from the last received packet."
8321 msgstr ""
8322 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8323 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8325 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8326 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8327 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8329 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8330 msgid ""
8331 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8332 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8333 msgstr ""
8334 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8335 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8336 "mappings (SDP)"
8338 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8339 msgid "RTP"
8340 msgstr "RTP"
8342 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8343 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8344 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ynfier"
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8347 msgid "SDP required"
8348 msgstr "SDP vereist"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8354 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8355 msgstr ""
8356 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8357 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8358 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8360 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8361 msgid "Real RTSP"
8362 msgstr "Real RTSP"
8364 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8365 msgid "Connection failed"
8366 msgstr "Verbinding mislukt"
8368 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8369 #, c-format
8370 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8371 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8373 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8374 msgid "Session failed"
8375 msgstr "Sessie mislukt"
8377 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8378 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8379 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8381 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8382 msgid "Receive buffer"
8383 msgstr "Ontvangstbuffer"
8385 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8386 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8387 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8389 #: modules/access/satip.c:63
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Request multicast stream"
8392 msgstr "Selecteer een stream"
8394 #: modules/access/satip.c:64
8395 msgid "Request server to send stream as multicast"
8396 msgstr ""
8398 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8399 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8400 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8401 msgid "Host"
8402 msgstr "Host"
8404 #: modules/access/satip.c:70
8405 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8406 msgstr ""
8408 #: modules/access/screen/screen.c:45
8409 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8410 msgid "Desired frame rate for the capture."
8411 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8413 #: modules/access/screen/screen.c:48
8414 msgid "Capture fragment size"
8415 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8417 #: modules/access/screen/screen.c:50
8418 msgid ""
8419 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8420 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8421 msgstr ""
8422 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8423 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8424 "uitgeschakeld)."
8426 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8427 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8428 msgid "Region top row"
8429 msgstr "Regio bovenste rij"
8431 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8432 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8433 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8434 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8436 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8437 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8438 msgid "Region left column"
8439 msgstr "Regio linker kolom"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8442 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8443 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8444 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8446 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8447 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8448 msgid "Capture region width"
8449 msgstr "Opnameregiobreedte"
8451 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8452 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8453 msgid "Capture region height"
8454 msgstr "Opnameregiohoogte"
8456 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8457 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8458 msgid "Follow the mouse"
8459 msgstr "Volg de muis"
8461 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8462 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8463 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8465 #: modules/access/screen/screen.c:73
8466 msgid "Mouse pointer image"
8467 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8469 #: modules/access/screen/screen.c:75
8470 msgid ""
8471 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8472 msgstr ""
8473 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8474 "de opname."
8476 #: modules/access/screen/screen.c:80
8477 msgid "Display ID"
8478 msgstr "Scherm-ID"
8480 #: modules/access/screen/screen.c:82
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8483 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8485 #: modules/access/screen/screen.c:83
8486 msgid "Screen index"
8487 msgstr "Scherm-index"
8489 #: modules/access/screen/screen.c:85
8490 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8491 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8493 #: modules/access/screen/screen.c:98
8494 msgid "Screen Input"
8495 msgstr "Beeldscherminvoer"
8497 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8498 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8499 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8500 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8502 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8504 msgid "Screen"
8505 msgstr "Scherm"
8507 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8508 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8509 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8510 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8512 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8513 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8514 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8516 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8517 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8518 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8520 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8523 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8525 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8526 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8527 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8529 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8530 msgid "SDP"
8531 msgstr "SDP"
8533 #: modules/access/sdp.c:33
8534 msgid "Session Description Protocol"
8535 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8537 #: modules/access/sftp.c:53
8538 msgid "SFTP port"
8539 msgstr "SFTP poort"
8541 #: modules/access/sftp.c:54
8542 msgid "SFTP port number to use on the server"
8543 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8545 #: modules/access/sftp.c:64
8546 msgid "SFTP input"
8547 msgstr "SFTP-ynfier"
8549 #: modules/access/sftp.c:394
8550 msgid "SFTP authentication"
8551 msgstr "SFTP-verificatie"
8553 #: modules/access/sftp.c:395
8554 #, c-format
8555 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8556 msgstr ""
8557 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8558 "in."
8560 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8561 msgid "Frame buffer depth"
8562 msgstr "Diepte framebuffer"
8564 #: modules/access/shm.c:48
8565 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8566 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8568 #: modules/access/shm.c:50
8569 msgid "Frame buffer width"
8570 msgstr "Breedte framebuffer"
8572 #: modules/access/shm.c:52
8573 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8574 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8576 #: modules/access/shm.c:54
8577 msgid "Frame buffer height"
8578 msgstr "Hoogte framebuffer"
8580 #: modules/access/shm.c:56
8581 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8582 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8584 #: modules/access/shm.c:58
8585 msgid "Frame buffer segment ID"
8586 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8588 #: modules/access/shm.c:60
8589 msgid ""
8590 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8591 "shm-file is specified)."
8592 msgstr ""
8593 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8594 "shm-file opgegeven is)."
8596 #: modules/access/shm.c:63
8597 msgid "Frame buffer file"
8598 msgstr "Framebuffer-bestand"
8600 #: modules/access/shm.c:65
8601 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8602 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8604 #: modules/access/shm.c:75
8605 msgid "XWD file (autodetect)"
8606 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8608 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8609 msgid "8 bits"
8610 msgstr "8-bits"
8612 #: modules/access/shm.c:76
8613 msgid "15 bits"
8614 msgstr "15-bits"
8616 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8617 msgid "16 bits"
8618 msgstr "16-bits"
8620 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8621 msgid "24 bits"
8622 msgstr "24-bits"
8624 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8625 msgid "32 bits"
8626 msgstr "32-bits"
8628 #: modules/access/shm.c:83
8629 msgid "Framebuffer input"
8630 msgstr "Framebuffer-ynfier"
8632 #: modules/access/shm.c:84
8633 msgid "Shared memory framebuffer"
8634 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8636 #: modules/access/smb.c:65
8637 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8638 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8640 #: modules/access/smb.c:68
8641 msgid "SMB input"
8642 msgstr "SMB-ynfier"
8644 #: modules/access/smb_common.h:27
8645 msgid "SMB domain"
8646 msgstr "SMB-domein"
8648 #: modules/access/smb_common.h:28
8649 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8650 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8652 #: modules/access/smb_common.h:31
8653 #, fuzzy
8654 msgid "SMB authentication required"
8655 msgstr "RTSP authentificatie"
8657 #: modules/access/smb_common.h:32
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8661 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8662 "username) and a password."
8663 msgstr ""
8665 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8666 #, fuzzy
8667 msgid "SRT"
8668 msgstr "RTP"
8670 #: modules/access/srt.c:289
8671 #, fuzzy
8672 msgid "SRT input"
8673 msgstr "SFTP-ynfier"
8675 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8676 #, fuzzy
8677 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8678 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8680 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8681 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8682 msgstr ""
8684 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8685 #, fuzzy
8686 msgid "SRT latency (ms)"
8687 msgstr "DTS vertraging (ms)"
8689 #: modules/access/tcp.c:116
8690 msgid "TCP"
8691 msgstr "TCP"
8693 #: modules/access/tcp.c:117
8694 msgid "TCP input"
8695 msgstr "TCP-ynfier"
8697 #: modules/access/timecode.c:42
8698 msgid "Time code"
8699 msgstr "Tijdcode"
8701 #: modules/access/timecode.c:43
8702 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8703 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8705 #: modules/access/udp.c:61
8706 #, fuzzy
8707 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8708 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8710 #: modules/access/udp.c:64
8711 msgid "UDP"
8712 msgstr "UDP"
8714 #: modules/access/udp.c:65
8715 msgid "UDP input"
8716 msgstr "UDP-ynfier"
8718 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8719 msgid "Reset defaults"
8720 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8723 msgid "Video capture device"
8724 msgstr "Video-opnameapparaat"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8727 msgid "Video capture device node."
8728 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8731 msgid "VBI capture device"
8732 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8735 #, fuzzy
8736 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8737 msgstr ""
8738 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8739 "bijschriften)"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8742 msgid "Standard"
8743 msgstr "Standaard"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8746 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8747 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8750 msgid ""
8751 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8752 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8753 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8754 "I420, I411, I410, MJPG)"
8755 msgstr ""
8756 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8757 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8758 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8759 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8762 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8763 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8766 msgid "Audio input"
8767 msgstr "Audio-ynfier"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8770 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8771 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8774 msgid ""
8775 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8776 "strictly positive)."
8777 msgstr ""
8778 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8779 "strikt positief zijn)."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8782 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8783 msgstr "Maximaal te gebruiken beeldsnelheid (0 = ongelimiteerd)"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8786 msgid "Radio device"
8787 msgstr "Radio-apparaat"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8790 msgid "Radio tuner device node."
8791 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8794 msgid "Frequency"
8795 msgstr "Frequentie"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8798 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8799 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8802 msgid "Audio mode"
8803 msgstr "Audiomodus"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8806 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8807 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8810 msgid "Reset controls"
8811 msgstr "Bediening herstellen"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8814 msgid "Reset controls to defaults."
8815 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8819 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8820 msgid "Brightness"
8821 msgstr "Helderheid"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8824 msgid "Picture brightness or black level."
8825 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8828 msgid "Automatic brightness"
8829 msgstr "Automatische helderheid"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8832 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8833 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8838 msgid "Contrast"
8839 msgstr "Contrast"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8842 msgid "Picture contrast or luma gain."
8843 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8850 msgid "Saturation"
8851 msgstr "Verzadiging"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8854 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8855 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8859 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8860 msgid "Hue"
8861 msgstr "Tint"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8864 msgid "Hue or color balance."
8865 msgstr "Tint of kleurbalans."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8868 msgid "Automatic hue"
8869 msgstr "Automatische tint"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8872 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8873 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8876 msgid "White balance temperature (K)"
8877 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8880 msgid ""
8881 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8882 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8883 msgstr ""
8884 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8885 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8888 msgid "Automatic white balance"
8889 msgstr "Automatische witbalans"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8892 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8893 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8896 msgid "Red balance"
8897 msgstr "Roodbalans"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8900 msgid "Red chroma balance."
8901 msgstr "Roodbalans."
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8904 msgid "Blue balance"
8905 msgstr "Blauwbalans"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8908 msgid "Blue chroma balance."
8909 msgstr "Blauwbalans."
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8912 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8913 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8914 msgid "Gamma"
8915 msgstr "Gamma"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8918 msgid "Gamma adjust."
8919 msgstr "Gamma-regeling"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8922 msgid "Automatic gain"
8923 msgstr "Automatische gain"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8926 msgid "Automatically set the video gain."
8927 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8930 msgid "Gain"
8931 msgstr "Versterking"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8934 msgid "Picture gain."
8935 msgstr "Afbeeldingsgain."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8938 msgid "Sharpness"
8939 msgstr "Scherpte"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8942 msgid "Sharpness filter adjust."
8943 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8946 msgid "Chroma gain"
8947 msgstr "Chroma-gain"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8950 msgid "Chroma gain control."
8951 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8954 msgid "Automatic chroma gain"
8955 msgstr "Automatische chroma-gain"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8958 msgid "Automatically control the chroma gain."
8959 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8962 msgid "Power line frequency"
8963 msgstr "Netfrequentie"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8966 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8967 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8970 msgid "50 Hz"
8971 msgstr "50 Hz"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8975 msgid "60 Hz"
8976 msgstr "60 Hz"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8979 msgid "Backlight compensation"
8980 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8983 msgid "Band-stop filter"
8984 msgstr "Band-stop filter"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8987 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8988 msgstr ""
8989 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8990 "ongedocumenteerd)."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8993 msgid "Horizontal flip"
8994 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8997 msgid "Flip the picture horizontally."
8998 msgstr "Horizontaal spiegelen."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9001 msgid "Vertical flip"
9002 msgstr "Verticaal spiegelen"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9005 msgid "Flip the picture vertically."
9006 msgstr "Verticaal spiegelen."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9009 msgid "Rotate (degrees)"
9010 msgstr "Draaien (graden)"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9013 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9014 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9017 msgid "Color killer"
9018 msgstr "Kleur-killer"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9021 msgid ""
9022 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9023 "signal is weak."
9024 msgstr ""
9025 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
9026 "zwak is."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9029 msgid "Color effect"
9030 msgstr "Kleureffect"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9033 msgid "Select a color effect."
9034 msgstr "Selecteer een kleureffect."
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9037 msgid "Black & white"
9038 msgstr "Zwart-wit"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9042 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9043 msgid "Sepia"
9044 msgstr "Sepia"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9047 msgid "Negative"
9048 msgstr "Negatief"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9051 msgid "Emboss"
9052 msgstr "Reliëf"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9055 msgid "Sketch"
9056 msgstr "Schets"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9059 msgid "Sky blue"
9060 msgstr "Hemelsblauw"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9063 msgid "Grass green"
9064 msgstr "Groen"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9067 msgid "Skin whiten"
9068 msgstr "Huid witter maken"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9071 msgid "Vivid"
9072 msgstr "Levendig"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9075 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9076 msgid "Audio volume"
9077 msgstr "Audiovolume"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9080 msgid "Volume of the audio input."
9081 msgstr "Volume van de audio-invoer."
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9084 msgid "Audio balance"
9085 msgstr "Audiobalans"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9088 msgid "Balance of the audio input."
9089 msgstr "Balans van de audio-invoer."
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9092 msgid "Bass level"
9093 msgstr "Bass-niveau"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9096 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9097 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9100 msgid "Treble level"
9101 msgstr "Treble-niveau"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9104 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9105 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9108 msgid "Mute the audio."
9109 msgstr "Geluid dempen."
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9112 msgid "Loudness mode"
9113 msgstr "Loudness-modus"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9116 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9117 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9120 msgid "v4l2 driver controls"
9121 msgstr "v4l2-driver bediening"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9124 #, fuzzy
9125 msgid ""
9126 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9127 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9128 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9129 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9130 msgstr ""
9131 "Stel de v4l2-modulebediening in op de waarden opgegeven in een door komma's "
9132 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
9133 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
9134 "beschikbare bedieningssopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
9135 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9139 #: modules/control/hotkeys.c:395
9140 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9141 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9142 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9143 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9144 msgid "All"
9145 msgstr "Alles"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9148 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9149 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9152 msgid "525 lines / 60 Hz"
9153 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9156 msgid "625 lines / 50 Hz"
9157 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9160 msgid "PAL N Argentina"
9161 msgstr "PAL N Argentinië"
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9164 msgid "NTSC M Japan"
9165 msgstr "NTSC M Japan"
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9168 msgid "NTSC M South Korea"
9169 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9172 msgid "Mono"
9173 msgstr "Mono"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9176 msgid "Primary language"
9177 msgstr "Primaire taal"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9180 msgid "Secondary language or program"
9181 msgstr "Secundaire taal of programma"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9184 msgid "Dual mono"
9185 msgstr "Dual mono"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9188 msgid "V4L"
9189 msgstr "V4L"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9192 msgid "Video4Linux input"
9193 msgstr "Video4Linux-ynfier"
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9196 msgid "Video input"
9197 msgstr "Fideo-ynfier"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9200 msgid "Tuner"
9201 msgstr "Tuner"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9204 msgid "Controls"
9205 msgstr "Bediening"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9208 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9209 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9212 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9213 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9216 msgid "Video4Linux radio tuner"
9217 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9219 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9220 msgid "VCD"
9221 msgstr "Vcd"
9223 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9224 msgid "VCD input"
9225 msgstr "VCD-ynfier"
9227 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9228 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9229 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9231 #: modules/access/vdr.c:72
9232 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9233 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9235 #: modules/access/vdr.c:74
9236 msgid "Chapter offset in ms"
9237 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9239 #: modules/access/vdr.c:76
9240 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9241 msgstr ""
9242 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9243 "worden."
9245 #: modules/access/vdr.c:80
9246 msgid "Default frame rate for chapter import."
9247 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9249 #: modules/access/vdr.c:84
9250 msgid "VDR"
9251 msgstr "VDR"
9253 #: modules/access/vdr.c:87
9254 msgid "VDR recordings"
9255 msgstr "VDR-opnames"
9257 #: modules/access/vdr.c:380
9258 #, c-format
9259 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9260 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)."
9262 #: modules/access/vdr.c:545
9263 #, c-format
9264 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9265 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
9267 #: modules/access/vdr.c:820
9268 msgid "VDR Cut Marks"
9269 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9271 #: modules/access/vdr.c:886
9272 msgid "Start"
9273 msgstr "Start"
9275 #: modules/access/vnc.c:48
9276 msgid "X.509 Certificate Authority"
9277 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9279 #: modules/access/vnc.c:49
9280 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9281 msgstr ""
9282 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9283 "verifiëren"
9285 #: modules/access/vnc.c:50
9286 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9287 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9289 #: modules/access/vnc.c:51
9290 msgid "List of revoked servers certificates"
9291 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9293 #: modules/access/vnc.c:52
9294 msgid "X.509 Client certificate"
9295 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9297 #: modules/access/vnc.c:53
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Certificate for client authentication"
9300 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9302 #: modules/access/vnc.c:54
9303 msgid "X.509 Client private key"
9304 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9306 #: modules/access/vnc.c:55
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Private key for authentication by certificate"
9309 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9311 #: modules/access/vnc.c:58
9312 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9313 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9315 #: modules/access/vnc.c:61
9316 msgid "Compression level"
9317 msgstr "Compressieniveau"
9319 #: modules/access/vnc.c:62
9320 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9321 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9323 #: modules/access/vnc.c:63
9324 msgid "Image quality"
9325 msgstr "Beeldkwaliteit"
9327 #: modules/access/vnc.c:64
9328 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9329 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9331 #: modules/access/vnc.c:78
9332 msgid "VNC"
9333 msgstr "VNC"
9335 #: modules/access/vnc.c:82
9336 msgid "VNC client access"
9337 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9339 #: modules/access/wasapi.c:485
9340 msgid "Loopback mode"
9341 msgstr ""
9343 #: modules/access/wasapi.c:486
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9346 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
9348 #: modules/access/wasapi.c:489
9349 msgid "WASAPI"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/access/wasapi.c:490
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Windows Audio Session API input"
9355 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
9357 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9358 msgid "Dummy stream output"
9359 msgstr "Dummy streamuitvoer"
9361 #: modules/access_output/file.c:315
9362 msgid "Keep existing file"
9363 msgstr "Bestaand bestand behouden"
9365 #: modules/access_output/file.c:316
9366 msgid "Overwrite"
9367 msgstr "Overschrijven"
9369 #: modules/access_output/file.c:317
9370 msgid ""
9371 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9372 "overridden and its content will be lost."
9373 msgstr ""
9374 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
9375 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
9377 #: modules/access_output/file.c:375
9378 msgid "Overwrite existing file"
9379 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
9381 #: modules/access_output/file.c:377
9382 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9383 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
9385 #: modules/access_output/file.c:378
9386 msgid "Append to file"
9387 msgstr "Voeg toe aan bestand"
9389 #: modules/access_output/file.c:379
9390 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9391 msgstr ""
9392 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
9393 "overschrijven."
9395 #: modules/access_output/file.c:381
9396 msgid "Format time and date"
9397 msgstr "Opmaak tijd en datum"
9399 #: modules/access_output/file.c:382
9400 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9401 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
9403 #: modules/access_output/file.c:384
9404 msgid "Synchronous writing"
9405 msgstr "Synchroon schrijven"
9407 #: modules/access_output/file.c:385
9408 msgid "Open the file with synchronous writing."
9409 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
9411 #: modules/access_output/file.c:388
9412 msgid "File stream output"
9413 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
9415 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9418 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
9420 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9421 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9422 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
9424 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9425 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9426 msgid "Mime"
9427 msgstr "Mime"
9429 #: modules/access_output/http.c:59
9430 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9431 msgstr ""
9432 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
9434 #: modules/access_output/http.c:61
9435 msgid "Metacube"
9436 msgstr "Metacube"
9438 #: modules/access_output/http.c:62
9439 msgid ""
9440 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9441 msgstr ""
9442 "Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-reflector."
9444 #: modules/access_output/http.c:67
9445 msgid "HTTP stream output"
9446 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
9448 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9449 msgid "Segment length"
9450 msgstr "Segment-lengte"
9452 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9453 msgid "Length of TS stream segments"
9454 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
9456 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9457 msgid "Split segments anywhere"
9458 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
9460 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9461 msgid ""
9462 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9463 msgstr ""
9464 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
9465 "audio."
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9468 msgid "Number of segments"
9469 msgstr "Aantal segmenten"
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9472 msgid "Number of segments to include in index"
9473 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9476 msgid "Allow cache"
9477 msgstr "Cache toestaan"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9480 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9481 msgstr ""
9482 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
9483 "uitgeschakeld is"
9485 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9486 msgid "Index file"
9487 msgstr "Indexbestand"
9489 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9490 msgid "Path to the index file to create"
9491 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9494 msgid "Full URL to put in index file"
9495 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9498 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9499 msgstr ""
9500 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
9501 "segmentnummers"
9503 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9504 msgid "Delete segments"
9505 msgstr "Segmenten wissen"
9507 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9508 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9509 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
9511 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9512 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9513 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
9515 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9516 msgid "AES key URI to place in playlist"
9517 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
9519 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9520 msgid "AES key file"
9521 msgstr "AES sleutelbestand"
9523 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9524 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9525 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
9527 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9528 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9529 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
9531 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9532 #, fuzzy
9533 msgid ""
9534 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9535 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9536 "segment."
9537 msgstr ""
9538 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
9539 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
9540 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
9542 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9543 msgid "Use randomized IV for encryption"
9544 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
9546 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9547 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9548 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
9550 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9551 msgid "Number of first segment"
9552 msgstr "Nummer van eerste segment"
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9555 msgid "The number of the first segment generated"
9556 msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment"
9558 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9559 msgid "HTTP Live streaming output"
9560 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
9562 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9563 msgid "LiveHTTP"
9564 msgstr "LiveHTTP"
9566 #: modules/access_output/shout.c:64
9567 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9568 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9569 msgid "Stream name"
9570 msgstr "Streamnaam"
9572 #: modules/access_output/shout.c:65
9573 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9574 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
9576 #: modules/access_output/shout.c:68
9577 msgid "Stream description"
9578 msgstr "Streambeschrijving"
9580 #: modules/access_output/shout.c:69
9581 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9582 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
9584 #: modules/access_output/shout.c:72
9585 msgid "Stream MP3"
9586 msgstr "Stream MP3"
9588 #: modules/access_output/shout.c:73
9589 msgid ""
9590 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9591 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9592 "shoutcast/icecast server."
9593 msgstr ""
9594 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
9595 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
9596 "server kan sturen."
9598 #: modules/access_output/shout.c:82
9599 msgid "Genre description"
9600 msgstr "Genrebeschrijving"
9602 #: modules/access_output/shout.c:83
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Genre of the content."
9605 msgstr "Genre van de inhoud."
9607 #: modules/access_output/shout.c:85
9608 #, fuzzy
9609 msgid "URL description"
9610 msgstr "Beskriuwing"
9612 #: modules/access_output/shout.c:86
9613 #, fuzzy
9614 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9615 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
9617 #: modules/access_output/shout.c:93
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9620 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
9622 #: modules/access_output/shout.c:96
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9625 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
9627 #: modules/access_output/shout.c:98
9628 msgid "Number of channels"
9629 msgstr "Aantal kanalen"
9631 #: modules/access_output/shout.c:99
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9634 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
9636 #: modules/access_output/shout.c:101
9637 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9638 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
9640 #: modules/access_output/shout.c:102
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9643 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
9645 #: modules/access_output/shout.c:104
9646 msgid "Stream public"
9647 msgstr "Publiek streamen"
9649 #: modules/access_output/shout.c:105
9650 msgid ""
9651 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9652 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9653 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9654 msgstr ""
9655 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
9656 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
9657 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
9659 #: modules/access_output/shout.c:111
9660 msgid "IceCAST output"
9661 msgstr "IceCAST-uitvoer"
9663 #: modules/access_output/srt.c:312
9664 #, fuzzy
9665 msgid "SRT stream output"
9666 msgstr "RTP stream uitvoer"
9668 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9669 msgid "Caching value (ms)"
9670 msgstr "Buffergrootte (ms)"
9672 #: modules/access_output/udp.c:64
9673 msgid ""
9674 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9675 "milliseconds."
9676 msgstr ""
9677 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
9678 "in milliseconden opgegeven worden."
9680 #: modules/access_output/udp.c:67
9681 msgid "Group packets"
9682 msgstr "Groepeer pakketten"
9684 #: modules/access_output/udp.c:68
9685 msgid ""
9686 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9687 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9688 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9689 msgstr ""
9690 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
9691 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
9692 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
9694 #: modules/access_output/udp.c:75
9695 msgid "UDP stream output"
9696 msgstr "UDP-streamuitvoer"
9698 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9699 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9700 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9702 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9703 msgid "ARM NEON audio volume"
9704 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9706 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9707 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9708 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9711 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9712 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9715 msgid ""
9716 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9717 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9718 msgstr ""
9719 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9720 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9723 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9724 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9727 msgid ""
9728 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9729 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9730 msgstr ""
9731 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9732 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9735 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9736 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9739 msgid ""
9740 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9741 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9742 msgstr ""
9743 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9744 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9747 msgid "Time window to use in ms"
9748 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9750 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9751 msgid ""
9752 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9753 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9754 "alarm is sent (default 5000)."
9755 msgstr ""
9756 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9757 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9758 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9761 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9762 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9765 msgid ""
9766 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9767 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9768 msgstr ""
9769 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9770 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9771 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9774 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9775 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9777 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9778 msgid ""
9779 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9780 "saturation (default 2000)."
9781 msgstr ""
9782 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9783 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9786 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9787 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9790 msgid "Audiobar Graph"
9791 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9794 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9795 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9798 msgid "Dolby Surround decoder"
9799 msgstr "Dolby Surround decoder"
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9802 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9803 msgid ""
9804 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9805 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9806 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9807 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9808 "It works with any source format from mono to 7.1."
9809 msgstr ""
9810 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9811 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9812 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9813 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9814 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9817 msgid "Characteristic dimension"
9818 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9821 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9822 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9825 msgid "Compensate delay"
9826 msgstr "Compenseer vertraging"
9828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9829 msgid ""
9830 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9831 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9832 "case, turn this on to compensate."
9833 msgstr ""
9834 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9835 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9836 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9839 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9840 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9843 msgid ""
9844 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9845 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9846 msgstr ""
9847 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9848 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9851 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9852 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9855 msgid "Headphone effect"
9856 msgstr "Koptelefoon-effect"
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9859 msgid "Use downmix algorithm"
9860 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9863 msgid ""
9864 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9865 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9866 "speakers."
9867 msgstr ""
9868 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9869 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9870 "een ruimte vol met speakers."
9872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9873 msgid "Select channel to keep"
9874 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9877 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9878 msgstr ""
9879 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9883 msgid "Rear left"
9884 msgstr "Linksachter"
9886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9888 msgid "Rear right"
9889 msgstr "Rechtsachter"
9891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9893 msgid "Low-frequency effects"
9894 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9898 msgid "Side left"
9899 msgstr "Lofterkant"
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9903 msgid "Side right"
9904 msgstr "Rjochterkant"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9908 msgid "Rear center"
9909 msgstr "Midden-achter"
9911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9912 msgid "Stereo to mono downmixer"
9913 msgstr "Stereo naar mono downmixer"
9915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9916 msgid "Audio channel remapper"
9917 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9920 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9921 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9924 msgid "HRTF file for the binauralization"
9925 msgstr ""
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9928 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9929 msgstr ""
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9932 msgid "Headphones mode (binaural)"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9936 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9937 msgstr ""
9939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9940 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9941 msgstr ""
9943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Binauralizer"
9946 msgstr "Visuele effecten"
9948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9949 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9950 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9953 msgid "Sound Delay"
9954 msgstr "Geluidvertraging"
9956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9958 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9959 msgid "Delay"
9960 msgstr "Vertraging"
9962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9963 msgid "Add a delay effect to the sound"
9964 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9967 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9969 msgid "Delay time"
9970 msgstr "Vertragingstijd"
9972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9973 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9974 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9977 msgid "Sweep Depth"
9978 msgstr "Veegdiepte"
9980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9981 msgid ""
9982 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9983 "be delay-time +/- sweep-depth."
9984 msgstr ""
9985 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9986 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9989 msgid "Sweep Rate"
9990 msgstr "Veegsnelheid"
9992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9993 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9994 msgstr ""
9995 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9996 "seconde afspelen."
9998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10001 msgid "Feedback gain"
10002 msgstr "Feedback-versterking"
10004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10005 msgid "Gain on Feedback loop"
10006 msgstr "Versterking op feedback-lus"
10008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10009 msgid "Wet mix"
10010 msgstr "Nat mix"
10012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10013 msgid "Level of delayed signal"
10014 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
10016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10017 msgid "Dry Mix"
10018 msgstr "Droog mix"
10020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10021 msgid "Level of input signal"
10022 msgstr "Niveau van invoersignaal"
10024 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10025 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10027 msgid "RMS/peak"
10028 msgstr "RMS/piek"
10030 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Set the RMS/peak."
10033 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
10035 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10036 msgid "Attack time"
10037 msgstr "Attack-tijd"
10039 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10042 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
10044 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10045 msgid "Release time"
10046 msgstr "Release-tijd"
10048 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10049 #, fuzzy
10050 msgid "Set the release time in milliseconds."
10051 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
10053 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10054 msgid "Threshold level"
10055 msgstr "Drempelwaarde"
10057 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Set the threshold level in dB."
10060 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
10062 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10065 msgid "Ratio"
10066 msgstr "Ratio"
10068 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Set the ratio (n:1)."
10071 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
10073 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10074 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10075 msgid "Knee radius"
10076 msgstr "Knee radius"
10078 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Set the knee radius in dB."
10081 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
10083 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10084 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10085 msgid "Makeup gain"
10086 msgstr "Makeup gain"
10088 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10089 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10090 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
10092 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10094 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10095 msgid "Compressor"
10096 msgstr "Compressor"
10098 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10099 msgid "Dynamic range compressor"
10100 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
10102 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10103 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10104 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
10106 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10109 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
10111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10112 msgid "Equalizer preset"
10113 msgstr "Equalizer voorkeuren"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10116 msgid "Preset to use for the equalizer."
10117 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10120 msgid "Bands gain"
10121 msgstr "Bandversterking"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10124 msgid ""
10125 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10126 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10127 "-2 0 2\"."
10128 msgstr ""
10129 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
10130 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
10131 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
10133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10134 msgid "Use VLC frequency bands"
10135 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10138 msgid ""
10139 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10140 msgstr ""
10141 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
10142 "frequentiebanden."
10144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10145 msgid "Two pass"
10146 msgstr "Dubbelverwerking"
10148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10149 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10150 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10151 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
10153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10154 msgid "Global gain"
10155 msgstr "Algemene versterking"
10157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10158 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10159 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10160 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
10162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10163 msgid "Equalizer with 10 bands"
10164 msgstr "Equalizer met 10 banden"
10166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10168 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10169 msgid "Equalizer"
10170 msgstr "Equalizer"
10172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10173 msgid "Flat"
10174 msgstr "Normaal"
10176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10178 msgid "Classical"
10179 msgstr "Klassiek"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10183 msgid "Club"
10184 msgstr "Club"
10186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10188 msgid "Dance"
10189 msgstr "Dance"
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10192 msgid "Full bass"
10193 msgstr "Vol bass"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10196 msgid "Full bass and treble"
10197 msgstr "Vol bass en treble"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10200 msgid "Full treble"
10201 msgstr "Vol treble"
10203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10204 msgid "Large Hall"
10205 msgstr "Grote Zaal"
10207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10208 msgid "Live"
10209 msgstr "Live"
10211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10212 msgid "Party"
10213 msgstr "Feest"
10215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10217 msgid "Pop"
10218 msgstr "Pop"
10220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10222 msgid "Reggae"
10223 msgstr "Reggae"
10225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10227 msgid "Rock"
10228 msgstr "Rock"
10230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10232 msgid "Ska"
10233 msgstr "Ska"
10235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10236 msgid "Soft"
10237 msgstr "Zacht"
10239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10240 msgid "Soft rock"
10241 msgstr "Soft Rock"
10243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10245 msgid "Techno"
10246 msgstr "Techno"
10248 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10249 msgid "Gain multiplier"
10250 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
10252 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10253 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10254 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
10256 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10257 msgid "Gain control filter"
10258 msgstr "Versterkingsbediening"
10260 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10262 msgid "Karaoke"
10263 msgstr "Karaoke"
10265 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10266 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10267 msgid "Simple Karaoke filter"
10268 msgstr "Simpele karaokefilter"
10270 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10271 msgid "Number of audio buffers"
10272 msgstr "Aantal audiobuffers"
10274 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10275 msgid ""
10276 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10277 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10278 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10279 msgstr ""
10280 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
10281 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
10282 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
10284 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10285 msgid "Maximal volume level"
10286 msgstr "Maximaal volumeniveau"
10288 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10289 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10290 msgid ""
10291 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10292 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10293 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10294 msgstr ""
10295 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
10296 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
10297 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
10299 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10300 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10301 msgid "Volume normalizer"
10302 msgstr "Volumenormalisatie"
10304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10305 msgid "Parametric Equalizer"
10306 msgstr "Parametrische equalizer"
10308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10309 msgid "Low freq (Hz)"
10310 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
10312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10313 msgid "Low freq gain (dB)"
10314 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
10316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10317 msgid "High freq (Hz)"
10318 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
10320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10321 msgid "High freq gain (dB)"
10322 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
10324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10325 msgid "Freq 1 (Hz)"
10326 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
10328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10329 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10330 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
10332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10333 msgid "Freq 1 Q"
10334 msgstr "Freq 1 Q"
10336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10337 msgid "Freq 2 (Hz)"
10338 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
10340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10341 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10342 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
10344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10345 msgid "Freq 2 Q"
10346 msgstr "Freq 2 Q"
10348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10349 msgid "Freq 3 (Hz)"
10350 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
10352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10353 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10354 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
10356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10357 msgid "Freq 3 Q"
10358 msgstr "Freq 3 Q"
10360 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10361 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10362 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10364 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10365 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10366 msgid "Resampling quality"
10367 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10369 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10370 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10373 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10375 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10376 #, fuzzy
10377 msgid "SoX Resampler"
10378 msgstr "SRC resampler"
10380 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10381 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10382 msgid "Speex resampler"
10383 msgstr "Speex resampler"
10385 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10386 msgid "Sample rate converter type"
10387 msgstr "Type samplerate-converter"
10389 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10390 msgid ""
10391 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10392 "the fast one exhibits low quality."
10393 msgstr ""
10394 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10395 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10397 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10398 msgid "Sinc function (best quality)"
10399 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10401 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10402 msgid "Sinc function (medium quality)"
10403 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10405 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10406 msgid "Sinc function (fast)"
10407 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10409 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10410 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10411 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10413 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10414 msgid "Linear (fastest)"
10415 msgstr "Lineair (snelste)"
10417 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10418 msgid "SRC resampler"
10419 msgstr "SRC resampler"
10421 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10422 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10423 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10425 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10426 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10427 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10430 msgid "Pitch Shifter"
10431 msgstr ""
10433 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Audio pitch changer"
10436 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10440 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10441 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10443 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10445 msgid "Scaletempo"
10446 msgstr "Schaaltempo"
10448 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10449 msgid "Stride Length"
10450 msgstr "Schrijdlengte"
10452 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10453 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10454 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10456 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10457 msgid "Overlap Length"
10458 msgstr "Overlaplengte"
10460 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10461 msgid "Percentage of stride to overlap"
10462 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10465 msgid "Search Length"
10466 msgstr "Zoeklengte"
10468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10469 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10470 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10473 #, fuzzy
10474 msgid "Pitch Shift"
10475 msgstr "Pitch"
10477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10478 msgid "Pitch shift in semitones."
10479 msgstr ""
10481 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10482 msgid "Room size"
10483 msgstr "Kamergrootte"
10485 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10487 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10488 msgstr ""
10489 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10490 "geëmuleerd wordt."
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10493 msgid "Room width"
10494 msgstr "Kamerbreedte"
10496 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10498 msgid "Width of the virtual room"
10499 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10501 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10503 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10504 msgid "Wet"
10505 msgstr "Nat"
10507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10510 msgid "Dry"
10511 msgstr "Droog"
10513 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10516 msgid "Damp"
10517 msgstr "Vochtig"
10519 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10520 msgid "Audio Spatializer"
10521 msgstr "Audio-spatializer"
10523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10525 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10526 msgid "Spatializer"
10527 msgstr "Spatializer"
10529 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10531 msgid ""
10532 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10533 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10534 "thereby widening the stereo effect."
10535 msgstr ""
10536 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10537 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10538 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10540 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10541 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10542 msgstr ""
10543 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10545 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10546 msgid ""
10547 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10548 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10549 "widening effect."
10550 msgstr ""
10551 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10552 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10553 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10555 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10557 msgid "Crossfeed"
10558 msgstr "Kruisvoeding"
10560 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10561 msgid ""
10562 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10563 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10564 "channels."
10565 msgstr ""
10566 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10567 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10568 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10570 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10572 msgid "Dry mix"
10573 msgstr "Droge mix"
10575 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10576 msgid "Level of input signal of original channel."
10577 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10579 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10581 msgid "Stereo Enhancer"
10582 msgstr "Stereo-verbetering"
10584 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10585 msgid "Simple stereo widening effect"
10586 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10588 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10589 msgid "Single precision audio volume"
10590 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10592 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10593 msgid "Integer audio volume"
10594 msgstr "Integer geluidsvolume"
10596 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10597 msgid "Dummy audio output"
10598 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10600 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10601 msgid "Audio output device"
10602 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10604 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10605 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10606 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10608 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10609 msgid "Audio output channels"
10610 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10612 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10613 msgid ""
10614 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10615 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10616 "through is active."
10617 msgstr ""
10618 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10619 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10620 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10622 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10623 msgid "Surround 4.0"
10624 msgstr "Surround 4.0"
10626 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10627 msgid "Surround 4.1"
10628 msgstr "Surround 4.1"
10630 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10631 msgid "Surround 5.0"
10632 msgstr "Surround 5.0"
10634 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10635 msgid "Surround 5.1"
10636 msgstr "Surround 5.1"
10638 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10639 msgid "Surround 7.1"
10640 msgstr "Surround 7.1"
10642 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10643 msgid "ALSA audio output"
10644 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10646 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10647 msgid "Audio output failed"
10648 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10650 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10651 #, c-format
10652 msgid ""
10653 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10654 "%s."
10655 msgstr ""
10656 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10657 "%s."
10659 #: modules/audio_output/amem.c:34
10660 msgid "Audio memory"
10661 msgstr "Audiogeheugen"
10663 #: modules/audio_output/amem.c:35
10664 msgid "Audio memory output"
10665 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10667 #: modules/audio_output/amem.c:42
10668 msgid "Sample format"
10669 msgstr "Sampleformaat"
10671 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10672 msgid "Last audio device"
10673 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10675 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10676 msgid "HAL AudioUnit output"
10677 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10679 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10680 msgid "System Sound Output Device"
10681 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10683 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10684 #, c-format
10685 msgid "%s (Encoded Output)"
10686 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10688 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10689 msgid ""
10690 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10691 msgstr ""
10692 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10693 "ander programma."
10695 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10696 msgid "Audio device is not configured"
10697 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10699 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10700 msgid ""
10701 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10702 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10703 msgstr ""
10704 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10705 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10707 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10708 msgid "Output device"
10709 msgstr "Uitvoerapparaat"
10711 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10712 msgid "Select your audio output device"
10713 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10715 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10716 msgid "Speaker configuration"
10717 msgstr "Speakerconfiguratie"
10719 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10720 msgid ""
10721 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10722 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10723 msgstr ""
10724 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10725 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10727 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10728 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10729 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10731 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10732 msgid "DirectX audio output"
10733 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10735 #: modules/audio_output/file.c:83
10736 msgid "Output format"
10737 msgstr "Utfierformaat"
10739 #: modules/audio_output/file.c:85
10740 msgid "Number of output channels"
10741 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10743 #: modules/audio_output/file.c:86
10744 msgid ""
10745 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10746 "restrict the number of channels here."
10747 msgstr ""
10748 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10749 "het aantal kanalen beperken."
10751 #: modules/audio_output/file.c:89
10752 msgid "Add WAVE header"
10753 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10755 #: modules/audio_output/file.c:90
10756 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10757 msgstr ""
10758 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10759 "schrijven."
10761 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10762 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10763 msgid "Output file"
10764 msgstr "Uitvoerbestand"
10766 #: modules/audio_output/file.c:109
10767 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10768 msgstr ""
10769 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10770 "stdout)"
10772 #: modules/audio_output/file.c:112
10773 msgid "File audio output"
10774 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10776 #: modules/audio_output/jack.c:83
10777 msgid "Automatically connect to writable clients"
10778 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10780 #: modules/audio_output/jack.c:85
10781 msgid ""
10782 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10783 "writable JACK clients found."
10784 msgstr ""
10785 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10786 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10788 #: modules/audio_output/jack.c:89
10789 msgid "Connect to clients matching"
10790 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10792 #: modules/audio_output/jack.c:91
10793 msgid ""
10794 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10795 "regular expression will be considered for connection."
10796 msgstr ""
10797 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10798 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10800 #: modules/audio_output/jack.c:94
10801 #, fuzzy
10802 msgid "JACK client name"
10803 msgstr "VNC-cliënt toegang"
10805 #: modules/audio_output/jack.c:101
10806 msgid "JACK audio output"
10807 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10809 #: modules/audio_output/kai.c:93
10810 msgid "Device"
10811 msgstr "Apparaat"
10813 #: modules/audio_output/kai.c:95
10814 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10815 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10817 #: modules/audio_output/kai.c:98
10818 msgid "Open audio in exclusive mode."
10819 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10821 #: modules/audio_output/kai.c:100
10822 msgid ""
10823 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10824 "audio."
10825 msgstr ""
10826 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10827 "andere audio."
10829 #: modules/audio_output/kai.c:110
10830 msgid "K Audio Interface audio output"
10831 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10833 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Windows Multimedia Device output"
10836 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
10838 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10839 #, fuzzy
10840 msgid "Output back-end"
10841 msgstr "Uitvoerkaart"
10843 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10844 #, fuzzy
10845 msgid "Audio output back-end interface."
10846 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10848 #: modules/audio_output/oss.c:70
10849 msgid "OSS device node path."
10850 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10852 #: modules/audio_output/oss.c:74
10853 msgid "Open Sound System audio output"
10854 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10856 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10857 msgid "Pulseaudio audio output"
10858 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10860 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10861 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10862 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10864 #: modules/audio_output/volume.h:30
10865 msgid "Software gain"
10866 msgstr "Software-versterking"
10868 #: modules/audio_output/volume.h:31
10869 msgid "This linear gain will be applied in software."
10870 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10872 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10873 msgid "Windows Audio Session API output"
10874 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
10876 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10877 msgid "Select Audio Device"
10878 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10880 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10881 msgid ""
10882 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10883 "VLC restart to apply."
10884 msgstr ""
10885 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10886 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10888 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10889 msgid "WaveOut audio output"
10890 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10892 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10893 msgid "Microsoft Soundmapper"
10894 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10896 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10897 msgid "Use float32 output"
10898 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10900 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10901 msgid ""
10902 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10903 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10904 msgstr ""
10905 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10906 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10908 #: modules/codec/a52.c:70
10909 msgid "A/52 dynamic range compression"
10910 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
10912 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10913 msgid ""
10914 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10915 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10916 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10917 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10918 msgstr ""
10919 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
10920 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
10921 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
10922 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
10923 "luisterkamer."
10925 #: modules/codec/a52.c:80
10926 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10927 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
10929 #: modules/codec/adpcm.c:48
10930 msgid "ADPCM audio decoder"
10931 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10933 #: modules/codec/aes3.c:47
10934 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10935 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10937 #: modules/codec/aes3.c:52
10938 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10939 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10941 #: modules/codec/aom.c:50
10942 #, fuzzy
10943 msgid "AOM video decoder"
10944 msgstr "WebM-videodecoder"
10946 #: modules/codec/araw.c:51
10947 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10948 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10950 #: modules/codec/araw.c:60
10951 msgid "Raw audio encoder"
10952 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10954 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10955 #, fuzzy
10956 msgid "SoundFont file"
10957 msgstr "Soundfonts"
10959 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10960 #, fuzzy
10961 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10962 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
10964 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10965 #, fuzzy
10966 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10967 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
10969 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10970 msgid "AUMIDI"
10971 msgstr ""
10973 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10974 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10975 msgstr ""
10977 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10980 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10982 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Use Core Text renderer"
10985 msgstr "CoreText tekstrenderer"
10987 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10988 #, fuzzy
10989 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10990 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10992 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10993 #, fuzzy
10994 msgid "ARIB subtitles decoder"
10995 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
10997 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10998 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10999 #, fuzzy
11000 msgid "ARIB subtitles"
11001 msgstr "DVD-undertitels"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11004 msgid "Non-ref"
11005 msgstr "Niet-referentie"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11008 msgid "Bidir"
11009 msgstr "Bidirectioneel"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11012 msgid "Non-key"
11013 msgstr "Niet-key"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11016 msgid "rd"
11017 msgstr "rd"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11020 msgid "bits"
11021 msgstr "bits"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11024 msgid "simple"
11025 msgstr "eenvoudig"
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11028 msgid ""
11029 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11030 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11031 "MJPEG and other codecs"
11032 msgstr ""
11033 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
11034 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11035 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11038 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11039 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11042 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11043 msgid "Decoding"
11044 msgstr "Decoderen"
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11047 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11048 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11049 msgid "Encoding"
11050 msgstr "Coderen"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11053 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11054 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11057 msgid "Direct rendering"
11058 msgstr "Directe weergave"
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11061 msgid "Show corrupted frames"
11062 msgstr ""
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11065 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11066 msgstr ""
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11069 msgid "Error resilience"
11070 msgstr "Fouttolerantie"
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11073 msgid ""
11074 "libavcodec can do error resilience.\n"
11075 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11076 "can produce a lot of errors.\n"
11077 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11078 msgstr ""
11079 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
11080 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
11081 "veel fouten geven.\n"
11082 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11085 msgid "Workaround bugs"
11086 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11089 msgid ""
11090 "Try to fix some bugs:\n"
11091 "1  autodetect\n"
11092 "2  old msmpeg4\n"
11093 "4  xvid interlaced\n"
11094 "8  ump4 \n"
11095 "16 no padding\n"
11096 "32 ac vlc\n"
11097 "64 Qpel chroma.\n"
11098 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11099 "\"ump4\", enter 40."
11100 msgstr ""
11101 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
11102 "1  autodetectie\n"
11103 "2  oude msmpeg4\n"
11104 "4  xvid geïnterlinieerd\n"
11105 "8  ump4 \n"
11106 "16 geen padding\n"
11107 "32 ac vlc\n"
11108 "64 Qpel chroma.\n"
11109 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
11110 "repareren, geef 40 in."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11113 #: modules/demux/rawdv.c:42
11114 msgid "Hurry up"
11115 msgstr "Opschieten"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11118 msgid ""
11119 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11120 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11121 msgstr ""
11122 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
11123 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
11124 "afbeeldingen produceren."
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11127 msgid "Allow speed tricks"
11128 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11131 msgid ""
11132 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11133 msgstr ""
11134 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
11135 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11138 msgid "Skip frame (default=0)"
11139 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11142 msgid ""
11143 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11144 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11145 msgstr ""
11146 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
11147 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11150 msgid "Skip idct (default=0)"
11151 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11154 msgid ""
11155 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11156 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11157 msgstr ""
11158 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
11159 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
11160 "beelden)."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11163 msgid "Debug mask"
11164 msgstr "Debugmasker"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11167 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11168 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11171 msgid "Codec name"
11172 msgstr "Codecnaam"
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11175 msgid "Internal libavcodec codec name"
11176 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11180 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11181 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11184 msgid ""
11185 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11186 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11187 msgstr ""
11188 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
11189 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
11190 "snelheidswinst  voor high definition streams."
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11193 msgid "Hardware decoding"
11194 msgstr "Hardwaredecodering"
11196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11197 msgid "This allows hardware decoding when available."
11198 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11201 msgid "Threads"
11202 msgstr "Threads"
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11205 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11206 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11209 msgid "Ratio of key frames"
11210 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11213 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11214 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11217 msgid "Ratio of B frames"
11218 msgstr "Verhouding B-beelden"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11221 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11222 msgstr ""
11223 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11226 msgid "Video bitrate tolerance"
11227 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11230 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11231 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11234 msgid "Interlaced encoding"
11235 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11238 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11239 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11242 msgid "Interlaced motion estimation"
11243 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11246 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11247 msgstr ""
11248 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
11249 "verhoogt het CPU-gebruik."
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11252 msgid "Pre-motion estimation"
11253 msgstr "Voorbewegingsschatting"
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11256 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11257 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11260 msgid "Rate control buffer size"
11261 msgstr "Snelheidbediening buffergrootte"
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11264 msgid ""
11265 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11266 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11267 msgstr ""
11268 "Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
11269 "voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream "
11270 "veroorzaken."
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11273 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11274 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11277 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11278 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11281 msgid "I quantization factor"
11282 msgstr "I quantisatiefactor"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11285 msgid ""
11286 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11287 "same qscale for I and P frames)."
11288 msgstr ""
11289 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
11290 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11293 #: modules/demux/mod.c:79
11294 msgid "Noise reduction"
11295 msgstr "Ruisreductie"
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11298 msgid ""
11299 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11300 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11301 msgstr ""
11302 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
11303 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
11305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11306 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11307 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11310 msgid ""
11311 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11312 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11313 "standard MPEG2 decoders."
11314 msgstr ""
11315 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
11316 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
11317 "MPEG2-decoders behouden blijft."
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11320 msgid "Quality level"
11321 msgstr "Kwaliteitsniveau"
11323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11324 msgid ""
11325 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11326 "encoding very much)."
11327 msgstr ""
11328 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
11329 "heel erg vertragen)."
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11332 msgid ""
11333 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11334 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11335 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11336 "to ease the encoder's task."
11337 msgstr ""
11338 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
11339 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
11340 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
11341 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11344 msgid "Minimum video quantizer scale"
11345 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11348 msgid "Minimum video quantizer scale."
11349 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
11351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11352 msgid "Maximum video quantizer scale"
11353 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11356 msgid "Maximum video quantizer scale."
11357 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11360 msgid "Trellis quantization"
11361 msgstr "Trellis-quantisatie"
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11364 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11365 msgstr ""
11366 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
11368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11369 msgid "Fixed quantizer scale"
11370 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
11372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11373 msgid ""
11374 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11375 "255.0)."
11376 msgstr ""
11377 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
11378 "0.01 tot 255.0)."
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11381 msgid "Strict standard compliance"
11382 msgstr "Strikt conform standaard"
11384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11385 msgid ""
11386 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11387 msgstr ""
11388 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
11389 "waarden: -2 tot 2)."
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11392 msgid "Luminance masking"
11393 msgstr "Helderheidsmaskering"
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11396 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11397 msgstr ""
11398 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
11400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11401 msgid "Darkness masking"
11402 msgstr "Duisternismaskering"
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11405 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11406 msgstr ""
11407 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
11409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11410 msgid "Motion masking"
11411 msgstr "Bewegingsmaskering"
11413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11414 msgid ""
11415 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11416 "(default: 0.0)."
11417 msgstr ""
11418 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
11419 "complexiteit (standaard: 0.0)."
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11422 msgid "Border masking"
11423 msgstr "Randmaskering"
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11426 msgid ""
11427 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11428 "0.0)."
11429 msgstr ""
11430 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
11431 "(standaard: 0.0)."
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11434 msgid "Luminance elimination"
11435 msgstr "Helderheid-eliminatie"
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11438 msgid ""
11439 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11440 "The H264 specification recommends -4."
11441 msgstr ""
11442 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11443 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11446 msgid "Chrominance elimination"
11447 msgstr "Kleur-eliminatie"
11449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11450 msgid ""
11451 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11452 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11453 msgstr ""
11454 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11455 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11458 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11459 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11462 msgid ""
11463 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11464 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11465 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11466 "enabled libavcodec"
11467 msgstr ""
11468 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11469 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11470 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11471 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11473 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11476 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11478 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11479 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11480 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11482 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11486 "encoder:\n"
11487 "%s.\n"
11488 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11489 "\n"
11490 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11491 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11492 msgstr ""
11493 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11494 "mist:\n"
11495 "%s.\n"
11496 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11497 "distributie.\n"
11498 "\n"
11499 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11500 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11502 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11503 msgid "unknown"
11504 msgstr "ûnbekend"
11506 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11507 msgid "video"
11508 msgstr "fideo"
11510 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11511 msgid "audio"
11512 msgstr "audio"
11514 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11515 msgid "subpicture"
11516 msgstr "sub-figuer"
11518 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11519 #, c-format
11520 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11521 msgstr "VLC koe de %4.4s %s kodearder net iepenje."
11523 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11524 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11525 msgstr "VA-API videodecoder via DRM"
11527 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11528 #, fuzzy
11529 msgid "VA-API video decoder"
11530 msgstr "VA-API videodecoder via X11"
11532 #: modules/codec/bpg.c:49
11533 #, fuzzy
11534 msgid "BPG image decoder"
11535 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11537 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11539 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11540 msgid "Opacity"
11541 msgstr "Dekking"
11543 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11546 msgstr ""
11547 "Vbi-opaak op true zetten maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker "
11548 "om te lezen."
11550 #: modules/codec/cc.c:56
11551 msgid "CC 608/708"
11552 msgstr "CC 608/708"
11554 #: modules/codec/cc.c:57
11555 msgid "Closed Captions decoder"
11556 msgstr "Closed Captions-decoder"
11558 #: modules/codec/cdg.c:88
11559 msgid "CDG video decoder"
11560 msgstr "CDG videodecoder"
11562 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11563 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11564 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11566 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11567 msgid "CVD subtitle decoder"
11568 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11570 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11571 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11572 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11574 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11575 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11576 #: modules/codec/vorbis.c:173
11577 msgid "Encoding quality"
11578 msgstr "Coderingskwaliteit"
11580 #: modules/codec/daala.c:111
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11583 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11585 #: modules/codec/daala.c:112
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Keyframe interval"
11588 msgstr "Guard interval"
11590 #: modules/codec/daala.c:114
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11593 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11595 #: modules/codec/daala.c:120
11596 #, fuzzy
11597 msgid "Daala video decoder"
11598 msgstr "CDG videodecoder"
11600 #: modules/codec/daala.c:125
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Daala video packetizer"
11603 msgstr "Theora video-packetizer"
11605 #: modules/codec/daala.c:132
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Daala video encoder"
11608 msgstr "PNG-video-encoder"
11610 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11611 msgid "Chroma format"
11612 msgstr "Chromaformaat"
11614 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11615 msgid ""
11616 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11617 msgstr ""
11618 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11620 #: modules/codec/dca.c:61
11621 msgid "DTS dynamic range compression"
11622 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
11624 #: modules/codec/dca.c:73
11625 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11626 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
11628 #: modules/codec/ddummy.c:36
11629 msgid "Save raw codec data"
11630 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11632 #: modules/codec/ddummy.c:38
11633 msgid ""
11634 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11635 "main options."
11636 msgstr ""
11637 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11638 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11640 #: modules/codec/ddummy.c:47
11641 msgid "Dummy decoder"
11642 msgstr "Dummy decoder"
11644 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11645 msgid "Dump decoder"
11646 msgstr "Dump decoder"
11648 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11649 msgid "DirectMedia Object decoder"
11650 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11652 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11653 msgid "DirectMedia Object encoder"
11654 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11656 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11657 msgid "Decoding X coordinate"
11658 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11660 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11661 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11662 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11664 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11665 msgid "Decoding Y coordinate"
11666 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11668 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11669 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11670 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11672 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11673 msgid "Subpicture position"
11674 msgstr "Positie subafbeelding:"
11676 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11677 msgid ""
11678 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11679 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11680 "g. 6=top-right)."
11681 msgstr ""
11682 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11683 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11684 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11686 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11687 msgid "Encoding X coordinate"
11688 msgstr "X-coördinaat coderen"
11690 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11691 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11692 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11694 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11695 msgid "Encoding Y coordinate"
11696 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11698 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11699 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11700 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11702 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11703 msgid "DVB subtitles decoder"
11704 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11706 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11707 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11708 msgid "DVB subtitles"
11709 msgstr "DVD-undertitels"
11711 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11712 msgid "DVB subtitles encoder"
11713 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11715 #: modules/codec/edummy.c:40
11716 msgid "Dummy encoder"
11717 msgstr "Dummy encoder"
11719 #: modules/codec/faad.c:54
11720 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11721 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11723 #: modules/codec/faad.c:433
11724 msgid "AAC extension"
11725 msgstr "AAC-extensie"
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11728 msgid "Encoder Profile"
11729 msgstr "Encoderprofiel"
11731 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11732 msgid "Encoder Algorithm to use"
11733 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11735 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11736 msgid "Enable spectral band replication"
11737 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11739 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11740 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11741 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11743 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11744 msgid "VBR Quality"
11745 msgstr "VBR-kwaliteit"
11747 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11748 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11749 msgstr ""
11750 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11751 "beste)"
11753 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11754 msgid "Enable afterburner library"
11755 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11757 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11758 msgid ""
11759 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11760 "CPU usage (default is enabled)"
11761 msgstr ""
11762 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11763 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11765 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11766 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11767 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11769 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11770 msgid ""
11771 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11772 "hierarchical"
11773 msgstr ""
11774 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11775 "hiërarchisch"
11777 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11778 msgid "AAC-LC"
11779 msgstr "AAC-LC"
11781 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11782 msgid "HE-AAC"
11783 msgstr "HE-AAC"
11785 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11786 msgid "HE-AAC-v2"
11787 msgstr "HE-AAC-v2"
11789 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11790 msgid "AAC-LD"
11791 msgstr "AAC-LD"
11793 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11794 msgid "AAC-ELD"
11795 msgstr "AAC-ELD"
11797 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11798 msgid "FDKAAC"
11799 msgstr "FDKAAC"
11801 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11802 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11803 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11805 #: modules/codec/flac.c:164
11806 msgid "Flac audio decoder"
11807 msgstr "Flac audiodecoder"
11809 #: modules/codec/flac.c:171
11810 msgid "Flac audio encoder"
11811 msgstr "Flac audio-encoder"
11813 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11814 msgid "Chorus"
11815 msgstr "Chorus"
11817 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11818 msgid "Synthesis gain"
11819 msgstr "Synthesis-gain"
11821 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11822 msgid ""
11823 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11824 "when many notes are played at a time."
11825 msgstr ""
11826 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11827 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11829 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11830 msgid "Polyphony"
11831 msgstr "Polyfonie"
11833 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11834 msgid ""
11835 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11836 "require more processing power."
11837 msgstr ""
11838 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11839 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11841 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11842 msgid "Reverb"
11843 msgstr "Kunstmatige galm"
11845 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11846 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11847 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11849 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11850 msgid "FluidSynth"
11851 msgstr "FluidSynth"
11853 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11854 msgid "MIDI synthesis not set up"
11855 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11857 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11858 msgid ""
11859 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11860 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11861 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11862 msgstr ""
11863 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11864 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11865 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11867 #: modules/codec/g711.c:46
11868 msgid "G.711 decoder"
11869 msgstr "G.711-decoder"
11871 #: modules/codec/g711.c:54
11872 msgid "G.711 encoder"
11873 msgstr "G.711 encoder"
11875 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11876 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11877 msgstr ""
11878 "Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te "
11879 "decoderen"
11881 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11882 msgid "Use DecodeBin"
11883 msgstr "DecodeBin gebruiken"
11885 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11886 msgid ""
11887 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11888 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11889 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11890 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11891 msgstr ""
11892 "DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en "
11893 "beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook "
11894 "elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals "
11895 "codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-"
11896 "mogelijkheden) aan de decoder."
11898 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11899 msgid "GStreamer Based Decoder"
11900 msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder"
11902 #: modules/codec/jpeg.c:52
11903 msgid ""
11904 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11905 msgstr ""
11906 "Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer "
11907 "vermeerderen of verminderen)."
11909 #: modules/codec/jpeg.c:111
11910 msgid "JPEG image decoder"
11911 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11913 #: modules/codec/jpeg.c:120
11914 msgid "JPEG image encoder"
11915 msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder"
11917 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11918 msgid "Formatted Subtitles"
11919 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11921 #: modules/codec/kate.c:192
11922 #, fuzzy
11923 msgid ""
11924 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11925 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11926 "rendering via Tiger is enabled."
11927 msgstr ""
11928 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11929 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11930 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11932 #: modules/codec/kate.c:199
11933 msgid "Shadow"
11934 msgstr "Schaduw"
11936 #: modules/codec/kate.c:199
11937 msgid "Outline"
11938 msgstr "Omtrek"
11940 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11942 msgid "Black"
11943 msgstr "Zwart"
11945 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11946 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11947 msgid "Gray"
11948 msgstr "Grijs"
11950 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11951 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11952 msgid "Silver"
11953 msgstr "Zilver"
11955 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11956 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11957 #: modules/video_filter/ball.c:120
11958 msgid "White"
11959 msgstr "Wit"
11961 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11962 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11963 msgid "Maroon"
11964 msgstr "Kastanjebruin"
11966 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11968 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11969 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11970 msgid "Red"
11971 msgstr "Rood"
11973 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11974 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11975 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11976 msgid "Fuchsia"
11977 msgstr "Fuchsia"
11979 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11981 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11982 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11983 msgid "Yellow"
11984 msgstr "Geel"
11986 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11988 msgid "Olive"
11989 msgstr "Olijf"
11991 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11993 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11994 #: modules/video_filter/ball.c:119
11995 msgid "Green"
11996 msgstr "Groen"
11998 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12000 msgid "Teal"
12001 msgstr "Taling"
12003 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12004 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12005 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12006 msgid "Lime"
12007 msgstr "Limoen"
12009 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12010 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12011 msgid "Purple"
12012 msgstr "Paars"
12014 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12015 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12016 msgid "Navy"
12017 msgstr "Marine"
12019 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12021 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12022 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12023 msgid "Blue"
12024 msgstr "Blauw"
12026 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12027 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12028 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12029 msgid "Aqua"
12030 msgstr "Aqua"
12032 #: modules/codec/kate.c:211
12033 msgid "Use Tiger for rendering"
12034 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
12036 #: modules/codec/kate.c:212
12037 msgid ""
12038 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12039 "only render static text and bitmap based streams."
12040 msgstr ""
12041 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
12042 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
12043 "weergeven."
12045 #: modules/codec/kate.c:216
12046 msgid "Rendering quality"
12047 msgstr "Kwaliteit weergave"
12049 #: modules/codec/kate.c:217
12050 msgid ""
12051 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12052 "highest quality."
12053 msgstr ""
12054 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
12055 "de hoogste kwaliteit."
12057 #: modules/codec/kate.c:221
12058 msgid "Default font effect"
12059 msgstr "Standaard teksteffect"
12061 #: modules/codec/kate.c:222
12062 msgid ""
12063 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12064 "backgrounds."
12065 msgstr ""
12066 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
12067 "achtergronden te verbeteren."
12069 #: modules/codec/kate.c:226
12070 msgid "Default font effect strength"
12071 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
12073 #: modules/codec/kate.c:227
12074 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12075 msgstr ""
12076 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
12078 #: modules/codec/kate.c:231
12079 msgid "Default font description"
12080 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
12082 #: modules/codec/kate.c:232
12083 msgid ""
12084 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12085 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12086 "font parameters where appropriate."
12087 msgstr ""
12088 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
12089 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
12090 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
12092 #: modules/codec/kate.c:237
12093 msgid "Default font color"
12094 msgstr "Standaard tekstkleur"
12096 #: modules/codec/kate.c:238
12097 msgid ""
12098 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12099 "font color to use."
12100 msgstr ""
12101 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
12102 "tekstkleur opgeeft."
12104 #: modules/codec/kate.c:242
12105 msgid "Default font alpha"
12106 msgstr "Standaard alpha van tekst"
12108 #: modules/codec/kate.c:243
12109 msgid ""
12110 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12111 "particular font color to use."
12112 msgstr ""
12113 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
12114 "tekstkleur opgeeft."
12116 #: modules/codec/kate.c:247
12117 msgid "Default background color"
12118 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
12120 #: modules/codec/kate.c:248
12121 msgid ""
12122 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12123 "color to use."
12124 msgstr ""
12125 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
12126 "achtergrondkleur opgeeft."
12128 #: modules/codec/kate.c:252
12129 msgid "Default background alpha"
12130 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
12132 #: modules/codec/kate.c:253
12133 msgid ""
12134 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12135 "specify a particular background color to use."
12136 msgstr ""
12137 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
12138 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
12140 #: modules/codec/kate.c:259
12141 msgid ""
12142 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12143 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12144 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12145 "available.\n"
12146 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12147 "played. This will hopefully be fixed soon."
12148 msgstr ""
12149 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
12150 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
12151 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
12152 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
12153 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
12154 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
12156 #: modules/codec/kate.c:268
12157 msgid "Kate"
12158 msgstr "Kate"
12160 #: modules/codec/kate.c:269
12161 msgid "Kate overlay decoder"
12162 msgstr "Kate-overlaydecoder"
12164 #: modules/codec/kate.c:288
12165 msgid "Tiger rendering defaults"
12166 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
12168 #: modules/codec/kate.c:323
12169 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12170 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
12172 #: modules/codec/libass.c:56
12173 msgid "Subtitles (advanced)"
12174 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
12176 #: modules/codec/libass.c:57
12177 msgid "Subtitle renderers using libass"
12178 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
12180 #: modules/codec/libass.c:245
12181 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12182 msgid "Building font cache"
12183 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
12185 #: modules/codec/libass.c:246
12186 msgid ""
12187 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12188 "This should take less than a minute."
12189 msgstr ""
12190 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
12191 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
12193 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12194 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12195 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
12197 #: modules/codec/lpcm.c:60
12198 msgid "Linear PCM audio decoder"
12199 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
12201 #: modules/codec/lpcm.c:65
12202 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12203 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
12205 #: modules/codec/lpcm.c:71
12206 msgid "Linear PCM audio encoder"
12207 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
12209 #: modules/codec/mad.c:78
12210 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12211 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
12213 #: modules/codec/mft.c:62
12214 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12215 msgstr "Media Foundation Transform decoder"
12217 #: modules/codec/mpg123.c:67
12218 #, fuzzy
12219 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12220 msgstr "MPEG audiodecoder"
12222 #: modules/codec/oggspots.c:86
12223 #, fuzzy
12224 msgid "OggSpots video decoder"
12225 msgstr "WebM-videodecoder"
12227 #: modules/codec/oggspots.c:92
12228 #, fuzzy
12229 msgid "OggSpots video packetizer"
12230 msgstr "Theora video-packetizer"
12232 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12233 #, fuzzy
12234 msgid "OMX direct rendering"
12235 msgstr "Directe weergave"
12237 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Enable OMX direct rendering."
12240 msgstr "Android directe weergave"
12242 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12243 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12244 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12246 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12247 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12248 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
12250 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12251 msgid "OpenMAX IL video output"
12252 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
12254 #: modules/codec/opus.c:62
12255 msgid "Opus audio decoder"
12256 msgstr "Opus-audiodecoder"
12258 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12259 msgid "Opus"
12260 msgstr "Opus"
12262 #: modules/codec/opus.c:69
12263 msgid "Opus audio encoder"
12264 msgstr "Opus-audio-encoder"
12266 #: modules/codec/png.c:91
12267 msgid "PNG video decoder"
12268 msgstr "PNG videodecoder"
12270 #: modules/codec/png.c:100
12271 msgid "PNG video encoder"
12272 msgstr "PNG-video-encoder"
12274 #: modules/codec/qsv.c:56
12275 msgid "Enable software mode"
12276 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
12278 #: modules/codec/qsv.c:57
12279 msgid ""
12280 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12281 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12282 msgstr ""
12283 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
12284 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
12286 #: modules/codec/qsv.c:61
12287 msgid "Codec Profile"
12288 msgstr "Codecprofiel"
12290 #: modules/codec/qsv.c:63
12291 msgid ""
12292 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12293 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12294 "'high'"
12295 msgstr ""
12296 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12297 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12298 "Voorbeeld: 'high'"
12300 #: modules/codec/qsv.c:67
12301 msgid "Codec Level"
12302 msgstr "Codecniveau"
12304 #: modules/codec/qsv.c:69
12305 msgid ""
12306 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12307 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12308 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12309 msgstr ""
12310 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
12311 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
12312 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
12314 #: modules/codec/qsv.c:73
12315 msgid "Group of Picture size"
12316 msgstr "Grootte van beeldgroep"
12318 #: modules/codec/qsv.c:75
12319 msgid ""
12320 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12321 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12322 "frames are used."
12323 msgstr ""
12324 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
12325 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
12326 "werden alleen I-frames gebruikt."
12328 #: modules/codec/qsv.c:79
12329 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12330 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
12332 #: modules/codec/qsv.c:81
12333 #, fuzzy
12334 msgid ""
12335 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12336 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12337 msgstr ""
12338 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
12339 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
12341 #: modules/codec/qsv.c:85
12342 msgid "Target Usage"
12343 msgstr "Doelgebruik"
12345 #: modules/codec/qsv.c:86
12346 msgid ""
12347 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12348 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12349 msgstr ""
12350 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
12351 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
12352 "'quality'"
12354 #: modules/codec/qsv.c:90
12355 msgid "IDR interval"
12356 msgstr "IDR-interval"
12358 #: modules/codec/qsv.c:92
12359 #, fuzzy
12360 msgid ""
12361 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12362 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12363 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12364 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12365 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12366 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12367 msgstr ""
12368 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
12369 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
12370 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
12371 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
12372 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
12373 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
12374 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
12376 #: modules/codec/qsv.c:100
12377 msgid "Rate Control Method"
12378 msgstr "Rate-bedieningsmethode"
12380 #: modules/codec/qsv.c:102
12381 #, fuzzy
12382 msgid ""
12383 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12384 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12385 msgstr ""
12386 "Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
12387 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
12389 #: modules/codec/qsv.c:105
12390 msgid "Quantization parameter"
12391 msgstr "Quantisatieparameter"
12393 #: modules/codec/qsv.c:106
12394 msgid ""
12395 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12396 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12397 "only if rc_method is 'qp'."
12398 msgstr ""
12399 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
12400 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
12401 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12403 #: modules/codec/qsv.c:110
12404 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12405 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
12407 #: modules/codec/qsv.c:111
12408 msgid ""
12409 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12410 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12411 msgstr ""
12412 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12413 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12415 #: modules/codec/qsv.c:114
12416 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12417 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
12419 #: modules/codec/qsv.c:115
12420 msgid ""
12421 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12422 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12423 msgstr ""
12424 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12425 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12427 #: modules/codec/qsv.c:118
12428 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12429 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
12431 #: modules/codec/qsv.c:119
12432 msgid ""
12433 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12434 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12435 msgstr ""
12436 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12437 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12439 #: modules/codec/qsv.c:122
12440 msgid "Maximum Bitrate"
12441 msgstr "Maximale bitrate"
12443 #: modules/codec/qsv.c:123
12444 #, fuzzy
12445 msgid ""
12446 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12447 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12448 "bitrate, profile, level, etc."
12449 msgstr ""
12450 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening "
12451 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
12452 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12454 #: modules/codec/qsv.c:127
12455 msgid "Accuracy of RateControl"
12456 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12458 #: modules/codec/qsv.c:128
12459 msgid ""
12460 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12461 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12462 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12463 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12464 msgstr ""
12465 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12466 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12467 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12468 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12469 "Zie de convergentieparameter."
12471 #: modules/codec/qsv.c:134
12472 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12473 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening"
12475 #: modules/codec/qsv.c:135
12476 #, fuzzy
12477 msgid ""
12478 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12479 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12480 msgstr ""
12481 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de vereiste "
12482 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12483 "nauwkeurigheidsparameter."
12485 #: modules/codec/qsv.c:139
12486 msgid "Number of slices per frame"
12487 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12489 #: modules/codec/qsv.c:140
12490 msgid ""
12491 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12492 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12493 "partitioning allowed by the codec standard."
12494 msgstr ""
12495 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12496 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12497 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12498 "codecstandaard."
12500 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12501 msgid "Number of reference frames"
12502 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12504 #: modules/codec/qsv.c:148
12505 msgid "Number of parallel operations"
12506 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12508 #: modules/codec/qsv.c:149
12509 msgid ""
12510 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12511 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12512 "needs at least 1 here."
12513 msgstr ""
12514 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12515 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12516 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12518 #: modules/codec/qsv.c:193
12519 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12520 msgstr ""
12521 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12522 "H.262)"
12524 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12525 msgid "Pseudo raw video decoder"
12526 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12528 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12529 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12530 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12532 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Raw video encoder for RTP"
12535 msgstr "PNG-video-encoder"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12538 msgid "4:2:0"
12539 msgstr "4:2:0"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12542 msgid "4:2:2"
12543 msgstr "4:2:2"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12546 msgid "4:4:4"
12547 msgstr "4:4:4:"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12550 msgid "Rate control method"
12551 msgstr "Methode rate-bediening"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12554 msgid "Method used to encode the video sequence"
12555 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12558 msgid "Constant noise threshold mode"
12559 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12562 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12563 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12566 msgid "Low Delay mode"
12567 msgstr "Lage delay-modus"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12570 msgid "Lossless mode"
12571 msgstr "Lossless-modus"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12574 msgid "Constant lambda mode"
12575 msgstr "Constante lambda-modus"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12578 msgid "Constant error mode"
12579 msgstr "Constante-foutmodus"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12582 msgid "Constant quality mode"
12583 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12586 msgid "GOP structure"
12587 msgstr "GOP-structuur"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12590 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12591 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12594 msgid ""
12595 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12596 "previous or future pictures."
12597 msgstr ""
12598 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12599 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12602 msgid "I-frame only sequence"
12603 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12606 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12607 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12610 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12611 msgstr ""
12612 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12615 msgid "Constant quality factor"
12616 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12619 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12620 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12623 msgid "Noise Threshold"
12624 msgstr "Ruisdrempel"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12627 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12628 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12631 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12632 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12635 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12636 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12639 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12640 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12643 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12644 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12647 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12648 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12651 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12652 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12655 msgid "GOP length"
12656 msgstr "GOP lengte"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12659 msgid ""
12660 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12661 "group of pictures"
12662 msgstr ""
12663 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12664 "van de groep afbeeldingen"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12667 msgid "Prefilter"
12668 msgstr "Prefilter"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12671 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12672 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12675 msgid "No pre-filtering"
12676 msgstr "Geen voorfiltering"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12679 msgid "Centre Weighted Median"
12680 msgstr "Middengewogen mediaan"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12683 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12684 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12687 msgid "Add Noise"
12688 msgstr "Ruis toevoegen"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12691 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12692 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12695 msgid "Low Pass Filter"
12696 msgstr "Lowpass-filter"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12699 msgid "Amount of prefiltering"
12700 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12703 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12704 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12707 msgid "Picture coding mode"
12708 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12711 msgid ""
12712 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12713 "pseudo-progressive frame"
12714 msgstr ""
12715 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12716 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12719 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12720 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12723 msgid "force coding frame as single picture"
12724 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12727 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12728 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12731 msgid "Size of motion compensation blocks"
12732 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12736 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12737 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12740 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12741 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12744 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12745 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12748 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12749 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12752 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12753 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12755 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12756 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12757 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12760 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12761 msgstr ""
12762 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12764 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12765 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12766 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12768 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12769 msgid "Motion Vector precision"
12770 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12772 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12773 msgid "Motion Vector precision in pels"
12774 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12777 msgid "Three component motion estimation"
12778 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12781 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12782 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12784 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12785 msgid "Intra picture DWT filter"
12786 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12788 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12789 msgid "Inter picture DWT filter"
12790 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12792 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12793 msgid "Number of DWT iterations"
12794 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12796 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12797 msgid "Also known as DWT levels"
12798 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12800 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12801 msgid "Enable multiple quantizers"
12802 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12804 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12805 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12806 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12808 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12809 msgid "Disable arithmetic coding"
12810 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12812 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12813 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12814 msgstr ""
12815 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12816 "bitrates"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12819 msgid "perceptual weighting method"
12820 msgstr "perceptuele weegmethode"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12823 msgid "perceptual distance"
12824 msgstr "perceptuele afstand"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12827 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12828 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12831 msgid "Horizontal slices per frame"
12832 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12835 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12836 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12839 msgid "Vertical slices per frame"
12840 msgstr "Verticale stukken per frame"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12843 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12844 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12846 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12847 msgid "Size of code blocks in each subband"
12848 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12850 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12851 msgid "small - use small code blocks"
12852 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12854 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12855 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12856 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12858 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12859 msgid "large - use large code blocks"
12860 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12862 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12863 msgid "full - One code block per subband"
12864 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12866 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12867 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12868 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12870 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12871 msgid "Number of levels of downsampling"
12872 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12874 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12875 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12876 msgstr ""
12877 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12879 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12880 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12881 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12883 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12884 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12885 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12887 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12888 msgid "Enable Scene Change Detection"
12889 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12891 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12892 msgid "Force Profile"
12893 msgstr "Profiel forceren"
12895 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12896 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12897 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12899 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12900 msgid "VC2 Simple Profile"
12901 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12903 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12904 msgid "VC2 Main Profile"
12905 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12907 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12908 msgid "Main Profile"
12909 msgstr "Hoofdprofiel"
12911 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12912 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12913 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12915 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12916 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12917 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12919 #: modules/codec/scte18.c:41
12920 #, fuzzy
12921 msgid "SCTE-18 decoder"
12922 msgstr "G.711-decoder"
12924 #: modules/codec/scte18.c:42
12925 msgid "SCTE-18"
12926 msgstr ""
12928 #: modules/codec/scte18.h:24
12929 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12930 msgstr ""
12932 #: modules/codec/scte27.c:42
12933 #, fuzzy
12934 msgid "SCTE-27 decoder"
12935 msgstr "G.711-decoder"
12937 #: modules/codec/scte27.c:43
12938 msgid "SCTE-27"
12939 msgstr ""
12941 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12942 msgid "SDL Image decoder"
12943 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12945 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12946 msgid "SDL_image video decoder"
12947 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12949 #: modules/codec/shine.c:64
12950 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12951 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12953 #: modules/codec/spdif.c:36
12954 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12955 msgstr ""
12957 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12961 msgid "Mode"
12962 msgstr "Modus"
12964 #: modules/codec/speex.c:61
12965 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12966 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12968 #: modules/codec/speex.c:65
12969 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12970 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12972 #: modules/codec/speex.c:67
12973 msgid "Encoding complexity"
12974 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12976 #: modules/codec/speex.c:69
12977 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12978 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12980 #: modules/codec/speex.c:71
12981 msgid "Maximal bitrate"
12982 msgstr "Maximum bitrate"
12984 #: modules/codec/speex.c:73
12985 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12986 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12988 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12989 msgid "CBR encoding"
12990 msgstr "CBR-codering"
12992 #: modules/codec/speex.c:77
12993 msgid ""
12994 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12995 "bitrate encoding (VBR)."
12996 msgstr ""
12997 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12998 "variabele bitrate-codering (VBR)."
13000 #: modules/codec/speex.c:80
13001 msgid "Voice activity detection"
13002 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
13004 #: modules/codec/speex.c:82
13005 msgid ""
13006 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13007 "mode."
13008 msgstr ""
13009 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
13010 "in VBR-modus."
13012 #: modules/codec/speex.c:85
13013 msgid "Discontinuous Transmission"
13014 msgstr "Discontinue transmissie"
13016 #: modules/codec/speex.c:87
13017 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13018 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
13020 #: modules/codec/speex.c:91
13021 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13022 msgstr "Smal-band (8kHz)"
13024 #: modules/codec/speex.c:91
13025 msgid "Wide-band (16kHz)"
13026 msgstr "Breed-band (16kHz)"
13028 #: modules/codec/speex.c:91
13029 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13030 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
13032 #: modules/codec/speex.c:98
13033 msgid "Speex audio decoder"
13034 msgstr "Speex audiodecoder"
13036 #: modules/codec/speex.c:100
13037 msgid "Speex"
13038 msgstr "Speex"
13040 #: modules/codec/speex.c:104
13041 msgid "Speex audio packetizer"
13042 msgstr "Speex audiopacketizer"
13044 #: modules/codec/speex.c:110
13045 msgid "Speex audio encoder"
13046 msgstr "Speex audio-encoder"
13048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13049 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13050 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
13052 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13053 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13054 msgstr ""
13055 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
13057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13058 msgid "DVD subtitles decoder"
13059 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
13061 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13062 msgid "DVD subtitles"
13063 msgstr "DVD-undertitels"
13065 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13066 msgid "DVD subtitles packetizer"
13067 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
13069 #: modules/codec/stl.c:47
13070 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13071 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13073 #. xgettext:
13074 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13075 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13076 #. languages using the Latin alphabet.
13077 #: modules/codec/subsdec.c:100
13078 msgid "Default (Windows-1252)"
13079 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:101
13082 msgid "System codeset"
13083 msgstr "Systeem-codeset"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:102
13086 msgid "Universal (UTF-8)"
13087 msgstr "Universeel (UTF-8)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:103
13090 msgid "Universal (UTF-16)"
13091 msgstr "Universeel (UTF-16)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:104
13094 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13095 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:105
13098 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13099 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:106
13102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13103 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:110
13106 msgid "Western European (Latin-9)"
13107 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:111
13110 msgid "Western European (Windows-1252)"
13111 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:112
13114 msgid "Western European (IBM 00850)"
13115 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:114
13118 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13119 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:115
13122 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13123 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:117
13126 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13127 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:119
13130 msgid "Nordic (Latin-6)"
13131 msgstr "Noors (Latin-6)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:121
13134 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13135 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:122
13138 msgid "Russian (KOI8-R)"
13139 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:123
13142 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13143 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:125
13146 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13147 msgstr "Arabysk (ISO 8859-6)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:126
13150 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13151 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:128
13154 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13155 msgstr "Gryksk (ISO 8859-7)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:129
13158 msgid "Greek (Windows-1253)"
13159 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:131
13162 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13163 msgstr "Hebrieusk (ISO 8859-8)"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:132
13166 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13167 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:134
13170 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13171 msgstr "Turksk (ISO 8859-9)"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:135
13174 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13175 msgstr "Turks (Windows-1254)"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:138
13178 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13179 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:139
13182 msgid "Thai (Windows-874)"
13183 msgstr "Thai (Windows-874)"
13185 #: modules/codec/subsdec.c:141
13186 msgid "Baltic (Latin-7)"
13187 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
13189 #: modules/codec/subsdec.c:142
13190 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13191 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
13193 #: modules/codec/subsdec.c:145
13194 msgid "Celtic (Latin-8)"
13195 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
13197 #: modules/codec/subsdec.c:148
13198 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13199 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
13201 #: modules/codec/subsdec.c:150
13202 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13203 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
13205 #: modules/codec/subsdec.c:151
13206 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13207 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
13209 #: modules/codec/subsdec.c:152
13210 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13211 msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13213 #: modules/codec/subsdec.c:153
13214 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13215 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
13217 #: modules/codec/subsdec.c:154
13218 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13219 msgstr "Japans (Shift JIS)"
13221 #: modules/codec/subsdec.c:155
13222 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13223 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
13225 #: modules/codec/subsdec.c:156
13226 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13227 msgstr "Koreaansk (ISO-2022-KR)"
13229 #: modules/codec/subsdec.c:157
13230 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13231 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
13233 #: modules/codec/subsdec.c:158
13234 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13235 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
13237 #: modules/codec/subsdec.c:159
13238 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13239 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
13241 #: modules/codec/subsdec.c:161
13242 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13243 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
13245 #: modules/codec/subsdec.c:162
13246 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13247 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
13249 #: modules/codec/subsdec.c:169
13250 msgid "Subtitle text encoding"
13251 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
13253 #: modules/codec/subsdec.c:170
13254 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13255 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
13257 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13258 msgid "Subtitle justification"
13259 msgstr "Uitlijning ondertitels"
13261 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13262 msgid "Set the justification of subtitles"
13263 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
13265 #: modules/codec/subsdec.c:173
13266 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13267 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
13269 #: modules/codec/subsdec.c:174
13270 msgid ""
13271 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13272 msgstr ""
13273 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
13274 "ondertitelbestanden."
13276 #: modules/codec/subsdec.c:182
13277 msgid "Text subtitle decoder"
13278 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
13280 #. xgettext:
13281 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13282 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13283 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13284 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13285 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13286 #. Other scripts use other code pages.
13288 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13289 #. the VideoLAN translators mailing list.
13290 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13291 msgctxt "GetACP"
13292 msgid "CP1252"
13293 msgstr "CP1252"
13295 #: modules/codec/subsusf.c:45
13296 msgid ""
13297 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13298 "but you can choose to disable all formatting."
13299 msgstr ""
13300 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
13301 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
13303 #: modules/codec/subsusf.c:50
13304 msgid "USFSubs"
13305 msgstr "USFSubs"
13307 #: modules/codec/subsusf.c:51
13308 msgid "USF subtitles decoder"
13309 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
13311 #: modules/codec/substx3g.c:40
13312 msgid "tx3g subtitles decoder"
13313 msgstr "tx3g ondertiteldecoder"
13315 #: modules/codec/substx3g.c:41
13316 msgid "tx3g subtitles"
13317 msgstr "tx3g-undertitels"
13319 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13320 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13321 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
13323 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13324 msgid "SVCD subtitles"
13325 msgstr "SVCD-undertitels"
13327 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13328 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13329 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
13331 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13332 msgid "Image width"
13333 msgstr "Byldbreedte"
13335 #: modules/codec/svg.c:51
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Specify the width to decode the image too"
13338 msgstr "Spesifisearje de rige dy't de taal befettet"
13340 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13341 msgid "Image height"
13342 msgstr "Byldhichte"
13344 #: modules/codec/svg.c:53
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Specify the height to decode the image too"
13347 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
13349 #: modules/codec/svg.c:54
13350 msgid "Scale factor"
13351 msgstr "Schaalfactor"
13353 #: modules/codec/svg.c:55
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Scale factor to apply to image"
13356 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
13358 #: modules/codec/svg.c:63
13359 #, fuzzy
13360 msgid "SVG video decoder"
13361 msgstr "CDG videodecoder"
13363 #: modules/codec/t140.c:36
13364 msgid "T.140 text encoder"
13365 msgstr "T.140 tekst-encoder"
13367 #: modules/codec/telx.c:54
13368 msgid "Override page"
13369 msgstr "Overschrijf pagina"
13371 #: modules/codec/telx.c:55
13372 msgid ""
13373 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13374 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13375 "usually 888 or 889)."
13376 msgstr ""
13377 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
13378 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
13379 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
13380 "889)."
13382 #: modules/codec/telx.c:60
13383 msgid "Ignore subtitle flag"
13384 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
13386 #: modules/codec/telx.c:61
13387 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13388 msgstr ""
13389 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
13391 #: modules/codec/telx.c:64
13392 msgid "Workaround for France"
13393 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
13395 #: modules/codec/telx.c:65
13396 msgid ""
13397 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13398 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13399 "your subtitles don't appear."
13400 msgstr ""
13401 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
13402 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
13403 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
13405 #: modules/codec/telx.c:71
13406 msgid "Teletext subtitles decoder"
13407 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
13409 #: modules/codec/textst.c:49
13410 #, fuzzy
13411 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13412 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
13414 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13415 msgid ""
13416 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13417 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13418 msgstr ""
13419 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
13420 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13422 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13423 msgid "Post processing quality"
13424 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
13426 #: modules/codec/theora.c:116
13427 msgid "Theora video decoder"
13428 msgstr "Theora videodecoder"
13430 #: modules/codec/theora.c:124
13431 msgid "Theora video packetizer"
13432 msgstr "Theora video-packetizer"
13434 #: modules/codec/theora.c:131
13435 msgid "Theora video encoder"
13436 msgstr "Theora video-encoder"
13438 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13439 #, fuzzy
13440 msgid "TTML decoder"
13441 msgstr "MMAL-decoder"
13443 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13444 #, fuzzy
13445 msgid "TTML subtitles decoder"
13446 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13448 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13449 msgid "TTML"
13450 msgstr ""
13452 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13453 #, fuzzy
13454 msgid "TTML demuxer"
13455 msgstr "TTA-demuxer"
13457 #: modules/codec/twolame.c:56
13458 msgid ""
13459 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13460 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13461 msgstr ""
13462 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
13463 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13465 #: modules/codec/twolame.c:59
13466 msgid "Stereo mode"
13467 msgstr "Stereo-modus"
13469 #: modules/codec/twolame.c:60
13470 msgid "Handling mode for stereo streams"
13471 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
13473 #: modules/codec/twolame.c:61
13474 msgid "VBR mode"
13475 msgstr "VBR-modus"
13477 #: modules/codec/twolame.c:63
13478 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13479 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
13481 #: modules/codec/twolame.c:64
13482 msgid "Psycho-acoustic model"
13483 msgstr "Psycho-akoestisch model"
13485 #: modules/codec/twolame.c:66
13486 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13487 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
13489 #: modules/codec/twolame.c:70
13490 msgid "Joint stereo"
13491 msgstr "Joint stereo"
13493 #: modules/codec/twolame.c:75
13494 msgid "Libtwolame audio encoder"
13495 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
13497 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13498 msgid "Ulead DV audio decoder"
13499 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
13501 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13502 #, fuzzy
13503 msgid "Use Hardware decoders only"
13504 msgstr "Hardwaredecodering"
13506 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13507 msgid "Deinterlacing"
13508 msgstr "Deïnterlacing"
13510 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13511 msgid ""
13512 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13513 "expense of a pipeline delay."
13514 msgstr ""
13516 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13517 #, fuzzy
13518 msgid "VideoToolbox video decoder"
13519 msgstr "WebM-videodecoder"
13521 #: modules/codec/vorbis.c:177
13522 msgid "Maximum encoding bitrate"
13523 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
13525 #: modules/codec/vorbis.c:179
13526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13527 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
13529 #: modules/codec/vorbis.c:180
13530 msgid "Minimum encoding bitrate"
13531 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
13533 #: modules/codec/vorbis.c:182
13534 msgid ""
13535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13536 "channel."
13537 msgstr ""
13538 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
13539 "grootte."
13541 #: modules/codec/vorbis.c:185
13542 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13543 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13545 #: modules/codec/vorbis.c:189
13546 msgid "Vorbis audio decoder"
13547 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13549 #: modules/codec/vorbis.c:200
13550 msgid "Vorbis audio packetizer"
13551 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13553 #: modules/codec/vorbis.c:207
13554 msgid "Vorbis audio encoder"
13555 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13557 #: modules/codec/vpx.c:53
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Quality mode"
13560 msgstr "Stille modus"
13562 #: modules/codec/vpx.c:54
13563 msgid ""
13564 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13565 " - 0: Good quality\n"
13566 " - 1: Realtime\n"
13567 " - 2: Best quality"
13568 msgstr ""
13570 #: modules/codec/vpx.c:66
13571 msgid "WebM video decoder"
13572 msgstr "WebM-videodecoder"
13574 #: modules/codec/vpx.c:75
13575 #, fuzzy
13576 msgid "WebM video encoder"
13577 msgstr "WebM-videodecoder"
13579 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13580 #, fuzzy
13581 msgid "WEBVTT decoder"
13582 msgstr "MMAL-decoder"
13584 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13585 #, fuzzy
13586 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13587 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13589 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13590 #, fuzzy
13591 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13592 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
13594 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13595 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13596 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13598 #: modules/codec/x264.c:71
13599 msgid "Maximum GOP size"
13600 msgstr "Maximum GOP grootte"
13602 #: modules/codec/x264.c:72
13603 #, fuzzy
13604 msgid ""
13605 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13606 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13607 "-1 for infinite."
13608 msgstr ""
13609 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13610 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13611 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13613 #: modules/codec/x264.c:76
13614 msgid "Minimum GOP size"
13615 msgstr "Minimum GOP grootte"
13617 #: modules/codec/x264.c:77
13618 msgid ""
13619 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13620 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13621 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13622 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13623 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13624 "the IDR-frame. \n"
13625 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13626 "frames, but do not start a new GOP."
13627 msgstr ""
13628 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13629 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13630 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13631 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13632 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13633 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13634 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13636 #: modules/codec/x264.c:86
13637 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13638 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13640 #: modules/codec/x264.c:88
13641 msgid ""
13642 "none: use closed GOPs only\n"
13643 "normal: use standard open GOPs\n"
13644 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13645 msgstr ""
13646 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13647 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13648 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13650 #: modules/codec/x264.c:92
13651 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13652 msgstr ""
13653 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13654 "compatibiliteit"
13656 #: modules/codec/x264.c:95
13657 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13658 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13660 #: modules/codec/x264.c:96
13661 msgid ""
13662 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13663 "ray compatibility\n"
13664 "e.g. resolution, framerate, level"
13665 msgstr ""
13666 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13667 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13668 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13670 #: modules/codec/x264.c:99
13671 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13672 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13674 #: modules/codec/x264.c:100
13675 msgid ""
13676 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13677 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13678 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13679 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13680 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13681 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13682 "1 to 100."
13683 msgstr ""
13684 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13685 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13686 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13687 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13688 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13689 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13690 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13691 "Bereik: 1 tot 100."
13693 #: modules/codec/x264.c:111
13694 msgid "B-frames between I and P"
13695 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13697 #: modules/codec/x264.c:112
13698 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13699 msgstr ""
13700 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13702 #: modules/codec/x264.c:115
13703 msgid "Adaptive B-frame decision"
13704 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13706 #: modules/codec/x264.c:116
13707 #, fuzzy
13708 msgid ""
13709 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13710 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13711 msgstr ""
13712 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13713 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13715 #: modules/codec/x264.c:120
13716 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13717 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13719 #: modules/codec/x264.c:121
13720 msgid ""
13721 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13722 "negative values cause less B-frames."
13723 msgstr ""
13724 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13725 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13727 #: modules/codec/x264.c:125
13728 msgid "Keep some B-frames as references"
13729 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13731 #: modules/codec/x264.c:126
13732 msgid ""
13733 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13734 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13735 "appropriately.\n"
13736 " - none: Disabled\n"
13737 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13738 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13739 msgstr ""
13740 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13741 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13742 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13743 " - none: uitgeschakeld\n"
13744 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13745 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13747 #: modules/codec/x264.c:134
13748 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13749 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13751 #: modules/codec/x264.c:135
13752 msgid ""
13753 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13754 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13755 msgstr ""
13756 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13757 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13758 "gebruiken bij het coderen"
13760 #: modules/codec/x264.c:138
13761 msgid "CABAC"
13762 msgstr "CABAC"
13764 #: modules/codec/x264.c:139
13765 msgid ""
13766 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13767 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13768 msgstr ""
13769 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13770 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13771 "15 %."
13773 #: modules/codec/x264.c:144
13774 msgid ""
13775 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13776 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13777 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13778 msgstr ""
13779 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13780 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13781 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
13782 "Bereik van 1 tot 16."
13784 #: modules/codec/x264.c:149
13785 msgid "Skip loop filter"
13786 msgstr "Loop-filter overslaan"
13788 #: modules/codec/x264.c:150
13789 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13790 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13792 #: modules/codec/x264.c:152
13793 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13794 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13796 #: modules/codec/x264.c:153
13797 msgid ""
13798 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13799 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13800 msgstr ""
13801 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13802 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13804 #: modules/codec/x264.c:157
13805 msgid "H.264 level"
13806 msgstr "H.264-niveau"
13808 #: modules/codec/x264.c:158
13809 msgid ""
13810 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13811 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13812 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13813 "for letting x264 set level."
13814 msgstr ""
13815 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13816 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13817 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13818 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13820 #: modules/codec/x264.c:163
13821 msgid "H.264 profile"
13822 msgstr "H.264-profiel"
13824 #: modules/codec/x264.c:164
13825 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13826 msgstr ""
13827 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13828 "worden"
13830 #: modules/codec/x264.c:170
13831 msgid "Interlaced mode"
13832 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13834 #: modules/codec/x264.c:171
13835 msgid "Pure-interlaced mode."
13836 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13838 #: modules/codec/x264.c:173
13839 msgid "Frame packing"
13840 msgstr "Beeldschikking"
13842 #: modules/codec/x264.c:174
13843 msgid ""
13844 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13845 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13846 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13847 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13848 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13849 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13850 " 5: frame alternation - one view per frame"
13851 msgstr ""
13852 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13853 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13854 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13855 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13856 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13857 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13858 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13860 #: modules/codec/x264.c:182
13861 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13862 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13864 #: modules/codec/x264.c:183
13865 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13866 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13868 #: modules/codec/x264.c:185
13869 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13870 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13872 #: modules/codec/x264.c:186
13873 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13874 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13876 #: modules/codec/x264.c:188
13877 msgid "Force number of slices per frame"
13878 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13880 #: modules/codec/x264.c:189
13881 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13882 msgstr ""
13883 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13885 #: modules/codec/x264.c:191
13886 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13887 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13889 #: modules/codec/x264.c:192
13890 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13891 msgstr ""
13892 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13894 #: modules/codec/x264.c:194
13895 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13896 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13898 #: modules/codec/x264.c:195
13899 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13900 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13902 #: modules/codec/x264.c:198
13903 msgid "Set QP"
13904 msgstr "QP instellen"
13906 #: modules/codec/x264.c:199
13907 msgid ""
13908 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13909 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13910 msgstr ""
13911 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13912 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13913 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13915 #: modules/codec/x264.c:203
13916 msgid "Quality-based VBR"
13917 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13919 #: modules/codec/x264.c:204
13920 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13921 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13923 #: modules/codec/x264.c:206
13924 msgid "Min QP"
13925 msgstr "Minimale QP"
13927 #: modules/codec/x264.c:207
13928 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13929 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13931 #: modules/codec/x264.c:210
13932 msgid "Max QP"
13933 msgstr "Maximale QP"
13935 #: modules/codec/x264.c:211
13936 msgid "Maximum quantizer parameter."
13937 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13939 #: modules/codec/x264.c:213
13940 msgid "Max QP step"
13941 msgstr "Max QP stap"
13943 #: modules/codec/x264.c:214
13944 msgid "Max QP step between frames."
13945 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13947 #: modules/codec/x264.c:216
13948 msgid "Average bitrate tolerance"
13949 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13951 #: modules/codec/x264.c:217
13952 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13953 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13955 #: modules/codec/x264.c:220
13956 msgid "Max local bitrate"
13957 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13959 #: modules/codec/x264.c:221
13960 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13961 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13963 #: modules/codec/x264.c:223
13964 msgid "VBV buffer"
13965 msgstr "VBV buffer"
13967 #: modules/codec/x264.c:224
13968 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13969 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13971 #: modules/codec/x264.c:227
13972 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13973 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13975 #: modules/codec/x264.c:228
13976 msgid ""
13977 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13978 "0.0 to 1.0."
13979 msgstr ""
13980 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13981 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13983 #: modules/codec/x264.c:231
13984 msgid "How AQ distributes bits"
13985 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13987 #: modules/codec/x264.c:232
13988 msgid ""
13989 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13990 " - 0: Disabled\n"
13991 " - 1: Current x264 default mode\n"
13992 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13993 "frame"
13994 msgstr ""
13995 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13996 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13997 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13998 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13999 "aan te passen"
14001 #: modules/codec/x264.c:237
14002 msgid "Strength of AQ"
14003 msgstr "Kracht van AQ"
14005 #: modules/codec/x264.c:238
14006 msgid ""
14007 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14008 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14009 " - 0.5: weak AQ\n"
14010 " - 1.5: strong AQ"
14011 msgstr ""
14012 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
14013 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
14014 "te houden\n"
14015 " - 0.5: zwakke AQ\n"
14016 " - 1.5: sterke AQ"
14018 #: modules/codec/x264.c:244
14019 msgid "QP factor between I and P"
14020 msgstr "QP-factor tussen I en P"
14022 #: modules/codec/x264.c:245
14023 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14024 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
14026 #: modules/codec/x264.c:248
14027 msgid "QP factor between P and B"
14028 msgstr "QP-factor tussen P en B"
14030 #: modules/codec/x264.c:249
14031 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14032 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
14034 #: modules/codec/x264.c:251
14035 msgid "QP difference between chroma and luma"
14036 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
14038 #: modules/codec/x264.c:252
14039 msgid "QP difference between chroma and luma."
14040 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
14042 #: modules/codec/x264.c:254
14043 msgid "Multipass ratecontrol"
14044 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
14046 #: modules/codec/x264.c:255
14047 msgid ""
14048 "Multipass ratecontrol:\n"
14049 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14050 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14051 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14052 msgstr ""
14053 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
14054 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
14055 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
14056 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
14058 #: modules/codec/x264.c:260
14059 msgid "QP curve compression"
14060 msgstr "QP-curve compressie"
14062 #: modules/codec/x264.c:261
14063 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14064 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
14066 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14067 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14068 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
14070 #: modules/codec/x264.c:264
14071 msgid ""
14072 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14073 "blurs complexity."
14074 msgstr ""
14075 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
14076 "complexiteit."
14078 #: modules/codec/x264.c:268
14079 msgid ""
14080 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14081 "blurs quants."
14082 msgstr ""
14083 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
14084 "quants."
14086 #: modules/codec/x264.c:273
14087 msgid "Partitions to consider"
14088 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
14090 #: modules/codec/x264.c:274
14091 #, fuzzy
14092 msgid ""
14093 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14094 " - none  : \n"
14095 " - fast  : i4x4\n"
14096 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14097 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14098 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14099 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14100 msgstr ""
14101 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
14102 " - geen  : \n"
14103 " - snel  : i4x4\n"
14104 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14105 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14106 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14107 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
14109 #: modules/codec/x264.c:282
14110 msgid "Direct MV prediction mode"
14111 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
14113 #: modules/codec/x264.c:285
14114 msgid "Direct prediction size"
14115 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
14117 #: modules/codec/x264.c:286
14118 #, fuzzy
14119 msgid ""
14120 "Direct prediction size:\n"
14121 " -  0: 4x4\n"
14122 " -  1: 8x8\n"
14123 " - -1: smallest possible according to level\n"
14124 msgstr ""
14125 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
14126 " -  1: 8x8\n"
14127 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
14129 #: modules/codec/x264.c:291
14130 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14131 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
14133 #: modules/codec/x264.c:292
14134 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14135 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
14137 #: modules/codec/x264.c:294
14138 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14139 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
14141 #: modules/codec/x264.c:295
14142 #, fuzzy
14143 msgid ""
14144 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14145 " - 0: Disabled\n"
14146 " - 1: Blind offset\n"
14147 " - 2: Smart analysis\n"
14148 msgstr ""
14149 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
14150 " - 1: Blinde uitlijning\n"
14151 " - 2: Slimme analyse\n"
14153 #: modules/codec/x264.c:300
14154 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14155 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
14157 #: modules/codec/x264.c:301
14158 #, fuzzy
14159 msgid ""
14160 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14161 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14162 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14163 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14164 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14165 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14166 msgstr ""
14167 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
14168 "(snel)\n"
14169 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
14170 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
14171 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
14172 "testdoeleinden)\n"
14173 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
14174 "testdoeleinden)\n"
14176 #: modules/codec/x264.c:308
14177 msgid "Maximum motion vector search range"
14178 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
14180 #: modules/codec/x264.c:309
14181 msgid ""
14182 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14183 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14184 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14185 msgstr ""
14186 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
14187 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
14188 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
14189 "0 tot 64."
14191 #: modules/codec/x264.c:314
14192 msgid "Maximum motion vector length"
14193 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
14195 #: modules/codec/x264.c:315
14196 msgid ""
14197 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14198 msgstr ""
14199 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
14200 "niveau."
14202 #: modules/codec/x264.c:318
14203 msgid "Minimum buffer space between threads"
14204 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
14206 #: modules/codec/x264.c:319
14207 msgid ""
14208 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14209 "threads."
14210 msgstr ""
14211 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
14212 "aantal threads."
14214 #: modules/codec/x264.c:322
14215 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14216 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
14218 #: modules/codec/x264.c:323
14219 msgid ""
14220 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14221 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14222 "default off"
14223 msgstr ""
14224 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
14225 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
14226 "gebruikt wordt, standaard uit"
14228 #: modules/codec/x264.c:327
14229 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14230 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
14232 #: modules/codec/x264.c:329
14233 msgid ""
14234 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14235 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14236 "quality). Range 1 to 9."
14237 msgstr ""
14238 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
14239 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
14240 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
14242 #: modules/codec/x264.c:333
14243 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14244 msgstr ""
14245 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
14247 #: modules/codec/x264.c:336
14248 msgid "Decide references on a per partition basis"
14249 msgstr "Kies referenties per partitie"
14251 #: modules/codec/x264.c:337
14252 msgid ""
14253 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14254 "as opposed to only one ref per macroblock."
14255 msgstr ""
14256 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
14257 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
14259 #: modules/codec/x264.c:341
14260 msgid "Chroma in motion estimation"
14261 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
14263 #: modules/codec/x264.c:342
14264 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14265 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
14267 #: modules/codec/x264.c:345
14268 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14269 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
14271 #: modules/codec/x264.c:347
14272 msgid "Adaptive spatial transform size"
14273 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
14275 #: modules/codec/x264.c:349
14276 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14277 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
14279 #: modules/codec/x264.c:351
14280 msgid "Trellis RD quantization"
14281 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
14283 #: modules/codec/x264.c:352
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 "Trellis RD quantization:\n"
14287 " - 0: disabled\n"
14288 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14289 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14290 "This requires CABAC."
14291 msgstr ""
14292 "Trellis RD quantisatie: \n"
14293 " - 0: uitgeschakeld\n"
14294 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
14295 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
14296 "Dit vereist CABAC."
14298 #: modules/codec/x264.c:358
14299 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14300 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
14302 #: modules/codec/x264.c:359
14303 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14304 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
14306 #: modules/codec/x264.c:361
14307 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14308 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
14310 #: modules/codec/x264.c:362
14311 #, fuzzy
14312 msgid ""
14313 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14314 "small single coefficient."
14315 msgstr ""
14316 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
14317 "coëfficiënt bevatten."
14319 #: modules/codec/x264.c:365
14320 msgid "Use Psy-optimizations"
14321 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
14323 #: modules/codec/x264.c:366
14324 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14325 msgstr ""
14326 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
14327 "verslechten"
14329 #: modules/codec/x264.c:370
14330 msgid ""
14331 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14332 "a useful range."
14333 msgstr ""
14334 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
14335 "bruikbaar bereik."
14337 #: modules/codec/x264.c:373
14338 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14339 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
14341 #: modules/codec/x264.c:374
14342 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14343 msgstr ""
14344 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14345 "tot 32."
14347 #: modules/codec/x264.c:377
14348 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14349 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
14351 #: modules/codec/x264.c:378
14352 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14353 msgstr ""
14354 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
14355 "tot 32."
14357 #: modules/codec/x264.c:383
14358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14359 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
14361 #: modules/codec/x264.c:384
14362 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14363 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
14365 #: modules/codec/x264.c:387
14366 msgid "CPU optimizations"
14367 msgstr "Processor-optimalisaties"
14369 #: modules/codec/x264.c:388
14370 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14371 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
14373 #: modules/codec/x264.c:390
14374 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14375 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
14377 #: modules/codec/x264.c:391
14378 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14379 msgstr ""
14380 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
14382 #: modules/codec/x264.c:393
14383 msgid "PSNR computation"
14384 msgstr "PSNR berekening"
14386 #: modules/codec/x264.c:394
14387 msgid ""
14388 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14389 "quality."
14390 msgstr ""
14391 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14392 "werkelijke coderingskwaliteit."
14394 #: modules/codec/x264.c:397
14395 msgid "SSIM computation"
14396 msgstr "SSIM berekening"
14398 #: modules/codec/x264.c:398
14399 msgid ""
14400 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14401 "quality."
14402 msgstr ""
14403 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
14404 "werkelijke coderingskwaliteit."
14406 #: modules/codec/x264.c:401
14407 msgid "Quiet mode"
14408 msgstr "Stille modus"
14410 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14411 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14412 msgid "Statistics"
14413 msgstr "Statistieken"
14415 #: modules/codec/x264.c:404
14416 msgid "Print stats for each frame."
14417 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
14419 #: modules/codec/x264.c:406
14420 msgid "SPS and PPS id numbers"
14421 msgstr "SPS en PPS id nummers"
14423 #: modules/codec/x264.c:407
14424 msgid ""
14425 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14426 "settings."
14427 msgstr ""
14428 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
14429 "elkaar te plakken."
14431 #: modules/codec/x264.c:410
14432 msgid "Access unit delimiters"
14433 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
14435 #: modules/codec/x264.c:411
14436 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14437 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
14439 #: modules/codec/x264.c:413
14440 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14441 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
14443 #: modules/codec/x264.c:414
14444 msgid ""
14445 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14446 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14447 msgstr ""
14448 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
14449 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
14450 "uitvoer zonder ts-mux"
14452 #: modules/codec/x264.c:417
14453 msgid "HRD-timing information"
14454 msgstr "HRD-timing informatie"
14456 #: modules/codec/x264.c:418
14457 msgid "Default tune setting used"
14458 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
14460 #: modules/codec/x264.c:419
14461 msgid "Default preset setting used"
14462 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
14464 #: modules/codec/x264.c:421
14465 #, fuzzy
14466 msgid "x264 advanced options"
14467 msgstr "x264 geavanceerde opties."
14469 #: modules/codec/x264.c:422
14470 #, fuzzy
14471 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14472 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
14474 #: modules/codec/x264.c:427
14475 msgid "dia"
14476 msgstr "dia"
14478 #: modules/codec/x264.c:427
14479 msgid "hex"
14480 msgstr "hex"
14482 #: modules/codec/x264.c:427
14483 msgid "umh"
14484 msgstr "umh"
14486 #: modules/codec/x264.c:427
14487 msgid "esa"
14488 msgstr "esa"
14490 #: modules/codec/x264.c:427
14491 msgid "tesa"
14492 msgstr "tesa"
14494 #: modules/codec/x264.c:435
14495 msgid "Fast"
14496 msgstr "Snel"
14498 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14501 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14502 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14503 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14504 msgid "Normal"
14505 msgstr "Normaal"
14507 #: modules/codec/x264.c:435
14508 msgid "Slow"
14509 msgstr "Langzaam"
14511 #: modules/codec/x264.c:440
14512 msgid "Spatial"
14513 msgstr "Ruimtelijk"
14515 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14516 msgid "Temporal"
14517 msgstr "Tijdelijk"
14519 #: modules/codec/x264.c:445
14520 msgid "checkerboard"
14521 msgstr "schaakbord"
14523 #: modules/codec/x264.c:445
14524 msgid "column alternation"
14525 msgstr "kolomwisseling"
14527 #: modules/codec/x264.c:445
14528 msgid "row alternation"
14529 msgstr "rijwisseling"
14531 #: modules/codec/x264.c:445
14532 msgid "side by side"
14533 msgstr "naast elkaar"
14535 #: modules/codec/x264.c:445
14536 msgid "top bottom"
14537 msgstr "boven onder"
14539 #: modules/codec/x264.c:445
14540 msgid "frame alternation"
14541 msgstr "beeldwisseling"
14543 #: modules/codec/x264.c:445
14544 msgid "2D"
14545 msgstr ""
14547 #: modules/codec/x264.c:449
14548 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14549 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14551 #: modules/codec/x264.c:453
14552 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14553 msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)"
14555 #: modules/codec/x264.c:457
14556 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14557 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14559 #: modules/codec/x265.c:46
14560 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14561 msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)"
14563 #: modules/codec/xwd.c:36
14564 msgid "XWD image decoder"
14565 msgstr "XWD-beeld decoder"
14567 #: modules/codec/zvbi.c:61
14568 msgid "Teletext page"
14569 msgstr "Teletekst-pagina"
14571 #: modules/codec/zvbi.c:62
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14574 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
14576 #: modules/codec/zvbi.c:69
14577 msgid "Teletext alignment"
14578 msgstr "Teletekst uitlijning"
14580 #: modules/codec/zvbi.c:71
14581 msgid ""
14582 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14584 "6 = top-right)."
14585 msgstr ""
14586 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14587 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14588 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14590 #: modules/codec/zvbi.c:75
14591 msgid "Teletext text subtitles"
14592 msgstr "Teletekst-undertitels"
14594 #: modules/codec/zvbi.c:76
14595 #, fuzzy
14596 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14597 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14599 #: modules/codec/zvbi.c:79
14600 #, fuzzy
14601 msgid "Presentation Level"
14602 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14604 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14605 msgid "1"
14606 msgstr "1"
14608 #: modules/codec/zvbi.c:88
14609 msgid "1.5"
14610 msgstr ""
14612 #: modules/codec/zvbi.c:88
14613 msgid "2.5"
14614 msgstr ""
14616 #: modules/codec/zvbi.c:88
14617 msgid "3.5"
14618 msgstr ""
14620 #: modules/codec/zvbi.c:95
14621 msgid "VBI and Teletext decoder"
14622 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14624 #: modules/codec/zvbi.c:96
14625 msgid "VBI & Teletext"
14626 msgstr "VBI en Teletekst"
14628 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14629 msgid "DBus"
14630 msgstr "DBus"
14632 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14633 msgid "D-Bus control interface"
14634 msgstr "D-Bus controle-interface"
14636 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14639 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14640 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14641 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14642 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14643 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14644 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14645 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14646 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14647 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14648 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14649 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14650 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14651 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14652 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14653 msgid "VLC media player"
14654 msgstr "VLC Media Player"
14656 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14657 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14658 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14660 #: modules/control/dummy.c:40
14661 msgid ""
14662 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14663 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14664 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14665 msgstr ""
14666 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14667 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14668 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14669 "beschikbaar is."
14671 #: modules/control/dummy.c:53
14672 msgid "Dummy interface"
14673 msgstr "Dummy-ynterfaasje"
14675 #: modules/control/gestures.c:73
14676 msgid "Motion threshold (10-100)"
14677 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14679 #: modules/control/gestures.c:75
14680 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14681 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14683 #: modules/control/gestures.c:77
14684 msgid "Trigger button"
14685 msgstr "Activatieknop"
14687 #: modules/control/gestures.c:79
14688 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14689 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14691 #: modules/control/gestures.c:85
14692 msgid "Middle"
14693 msgstr "Middelste"
14695 #: modules/control/gestures.c:88
14696 msgid "Gestures"
14697 msgstr "Muisbewegingen"
14699 #: modules/control/gestures.c:96
14700 msgid "Mouse gestures control interface"
14701 msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface"
14703 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14704 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14705 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14706 msgid "Global Hotkeys"
14707 msgstr "Globale sneltoetsen"
14709 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14710 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14711 msgid "Global Hotkeys interface"
14712 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14714 #: modules/control/hotkeys.c:100
14715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14716 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14718 msgid "Hotkeys"
14719 msgstr "Sneltoetsen"
14721 #: modules/control/hotkeys.c:101
14722 msgid "Hotkeys management interface"
14723 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14725 #: modules/control/hotkeys.c:390
14726 msgid "One"
14727 msgstr "Een"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:397
14730 #, c-format
14731 msgid "Loop: %s"
14732 msgstr "Herhalen: %s"
14734 #: modules/control/hotkeys.c:404
14735 #, c-format
14736 msgid "Random: %s"
14737 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14739 #: modules/control/hotkeys.c:530
14740 #, c-format
14741 msgid "Audio Device: %s"
14742 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14744 #: modules/control/hotkeys.c:591
14745 msgid "Recording"
14746 msgstr "Opnemen"
14748 #: modules/control/hotkeys.c:591
14749 msgid "Recording done"
14750 msgstr "Opname voltooid"
14752 #: modules/control/hotkeys.c:606
14753 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14754 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14756 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14757 msgid "No active subtitle"
14758 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14760 #: modules/control/hotkeys.c:627
14761 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14762 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:647
14765 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14766 msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:656
14769 #, c-format
14770 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14771 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:669
14774 msgid "Sub sync: delay reset"
14775 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14777 #: modules/control/hotkeys.c:698
14778 #, c-format
14779 msgid "Subtitle delay %i ms"
14780 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14782 #: modules/control/hotkeys.c:715
14783 #, c-format
14784 msgid "Audio delay %i ms"
14785 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14787 #: modules/control/hotkeys.c:751
14788 #, c-format
14789 msgid "Audio track: %s"
14790 msgstr "Audiospoor: %s"
14792 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14793 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14794 #, c-format
14795 msgid "Subtitle track: %s"
14796 msgstr "Undertitelspoar: %s"
14798 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14799 #: modules/control/hotkeys.c:867
14800 msgid "N/A"
14801 msgstr "n.v.t."
14803 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14804 #, c-format
14805 msgid "Program Service ID: %s"
14806 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14809 #, c-format
14810 msgid "Aspect ratio: %s"
14811 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14813 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14814 #, c-format
14815 msgid "Crop: %s"
14816 msgstr "Bijsnijden: %s"
14818 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14819 msgid "Zooming reset"
14820 msgstr "Zoom herstellen"
14822 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14823 msgid "Scaled to screen"
14824 msgstr "Geschaald naar scherm"
14826 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14827 msgid "Original Size"
14828 msgstr "Originele grootte"
14830 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14831 #, c-format
14832 msgid "Zoom mode: %s"
14833 msgstr "Zoommodus: %s"
14835 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14836 msgid "Deinterlace off"
14837 msgstr "Deïnterlace uit"
14839 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14840 msgid "Deinterlace on"
14841 msgstr "Deïnterlace aan"
14843 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14844 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14845 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14847 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14848 #, c-format
14849 msgid "Subtitle position %d px"
14850 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14852 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14853 #, fuzzy, c-format
14854 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14855 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
14857 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14858 #, c-format
14859 msgid "Volume %ld%%"
14860 msgstr "Volume %ld%%"
14862 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14863 #, c-format
14864 msgid "Speed: %.2fx"
14865 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14867 #: modules/control/intromsg.h:34
14868 msgid ""
14869 "\n"
14870 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14871 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14872 msgstr ""
14873 "\n"
14874 "Warskôging: as jo net mear tagong ha ta de grafyske ynterface, iepenje dan "
14875 "in kommandorigel, gean nei de map dêr't jo VLC ynstalleare hawwe en fier "
14876 "\"vlc -I qt\" út\n"
14877 "\n"
14879 #: modules/control/lirc.c:47
14880 msgid "Change the lirc configuration file"
14881 msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand"
14883 #: modules/control/lirc.c:49
14884 msgid ""
14885 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14886 "users home directory."
14887 msgstr ""
14888 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14889 "thuismap van de gebruiker zoeken."
14891 #: modules/control/lirc.c:59
14892 msgid "Infrared"
14893 msgstr "Infrarood"
14895 #: modules/control/lirc.c:62
14896 msgid "Infrared remote control interface"
14897 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14899 #: modules/control/motion.c:67
14900 msgid "motion"
14901 msgstr "beweging"
14903 #: modules/control/motion.c:70
14904 msgid "motion control interface"
14905 msgstr "beweging-aansturingsinterface"
14907 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14908 msgid ""
14909 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14910 msgstr ""
14911 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14912 "roteren."
14914 #: modules/control/netsync.c:56
14915 msgid "Network master clock"
14916 msgstr "Netwerk master-klok"
14918 #: modules/control/netsync.c:57
14919 msgid ""
14920 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14921 "for clients listening"
14922 msgstr ""
14923 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14924 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14926 #: modules/control/netsync.c:61
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Master server IP address"
14929 msgstr "IP adres van master server"
14931 #: modules/control/netsync.c:62
14932 msgid ""
14933 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14934 msgstr ""
14935 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14937 #: modules/control/netsync.c:65
14938 msgid "UDP timeout (in ms)"
14939 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14941 #: modules/control/netsync.c:66
14942 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14943 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14945 #: modules/control/netsync.c:70
14946 msgid "Network Sync"
14947 msgstr "Netwerksync"
14949 #: modules/control/netsync.c:71
14950 msgid "Network synchronization"
14951 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14953 #: modules/control/ntservice.c:45
14954 msgid "Install Windows Service"
14955 msgstr "Windows-dienst installeren"
14957 #: modules/control/ntservice.c:47
14958 msgid "Install the Service and exit."
14959 msgstr "Dienst installeren en afsluiten."
14961 #: modules/control/ntservice.c:48
14962 msgid "Uninstall Windows Service"
14963 msgstr "Windows-dienst deïnstalleren"
14965 #: modules/control/ntservice.c:50
14966 msgid "Uninstall the Service and exit."
14967 msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten."
14969 #: modules/control/ntservice.c:51
14970 msgid "Display name of the Service"
14971 msgstr "Naam van de dienst weergeven"
14973 #: modules/control/ntservice.c:53
14974 msgid "Change the display name of the Service."
14975 msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen."
14977 #: modules/control/ntservice.c:54
14978 msgid "Configuration options"
14979 msgstr "Konfiguraasje-opsjes"
14981 #: modules/control/ntservice.c:56
14982 msgid ""
14983 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14984 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14985 "configured."
14986 msgstr ""
14987 "Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14988 "foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de dienst "
14989 "juist geconfigureerd is."
14991 #: modules/control/ntservice.c:61
14992 msgid ""
14993 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14994 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14995 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14996 msgstr ""
14997 "Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de "
14998 "installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. "
14999 "Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel "
15000 "voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)"
15002 #: modules/control/ntservice.c:67
15003 msgid "NT Service"
15004 msgstr "NT-dienst"
15006 #: modules/control/ntservice.c:68
15007 msgid "Windows Service interface"
15008 msgstr "Windows-dienst interface"
15010 #: modules/control/oldrc.c:69
15011 msgid "Initializing"
15012 msgstr "Initialiseren"
15014 #: modules/control/oldrc.c:70
15015 msgid "Opening"
15016 msgstr "Openen"
15018 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15019 msgid "Error"
15020 msgstr "Flater"
15022 #: modules/control/oldrc.c:160
15023 msgid "Show stream position"
15024 msgstr "Stream-positie weergeven"
15026 #: modules/control/oldrc.c:161
15027 msgid ""
15028 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15029 msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven."
15031 #: modules/control/oldrc.c:164
15032 msgid "Fake TTY"
15033 msgstr "TTY simuleren"
15035 #: modules/control/oldrc.c:165
15036 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15037 msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken."
15039 #: modules/control/oldrc.c:167
15040 msgid "UNIX socket command input"
15041 msgstr "Unix socket commando-invoer"
15043 #: modules/control/oldrc.c:168
15044 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15045 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
15047 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15048 msgid "TCP command input"
15049 msgstr "TCP commando-invoer"
15051 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15052 msgid ""
15053 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15054 "port the interface will bind to."
15055 msgstr ""
15056 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
15057 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
15059 #: modules/control/oldrc.c:178
15060 msgid ""
15061 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15062 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15063 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15064 msgstr ""
15065 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
15066 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
15067 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
15068 "beschikbaar is."
15070 #: modules/control/oldrc.c:188
15071 msgid "RC"
15072 msgstr "Afstandsbediening"
15074 #: modules/control/oldrc.c:191
15075 msgid "Remote control interface"
15076 msgstr "Afstandsbediening-interface"
15078 #: modules/control/oldrc.c:356
15079 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15080 msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help."
15082 #: modules/control/oldrc.c:755
15083 #, c-format
15084 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15085 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
15087 #: modules/control/oldrc.c:773
15088 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15089 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
15091 #: modules/control/oldrc.c:775
15092 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15093 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen"
15095 #: modules/control/oldrc.c:776
15096 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15097 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten"
15099 #: modules/control/oldrc.c:777
15100 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15101 msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven"
15103 #: modules/control/oldrc.c:778
15104 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15105 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
15107 #: modules/control/oldrc.c:779
15108 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15109 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
15111 #: modules/control/oldrc.c:780
15112 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15113 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
15115 #: modules/control/oldrc.c:781
15116 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15117 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"
15119 #: modules/control/oldrc.c:782
15120 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15121 msgstr ""
15122 "| goto . . . . . . . . . . . . . .  naar item met aangegeven index gaan "
15124 #: modules/control/oldrc.c:783
15125 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15126 msgstr ""
15127 "| repeat [on|off] . . . .  herhalen van item in afspeellijst in/uitschakelen"
15129 #: modules/control/oldrc.c:784
15130 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15131 msgstr ""
15132 "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst in/uitschakelen"
15134 #: modules/control/oldrc.c:785
15135 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15136 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  willekeurig afspelen in/uitschakelen"
15138 #: modules/control/oldrc.c:786
15139 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15140 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
15142 #: modules/control/oldrc.c:787
15143 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15144 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
15146 #: modules/control/oldrc.c:788
15147 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15148 msgstr "| title [X]  . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen"
15150 #: modules/control/oldrc.c:789
15151 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15152 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
15154 #: modules/control/oldrc.c:790
15155 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15156 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
15158 #: modules/control/oldrc.c:791
15159 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15160 msgstr "| chapter [X]  . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen"
15162 #: modules/control/oldrc.c:792
15163 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15164 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
15166 #: modules/control/oldrc.c:793
15167 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15168 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
15170 #: modules/control/oldrc.c:795
15171 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15172 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
15174 #: modules/control/oldrc.c:796
15175 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15176 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauzeren in/uitschakelen"
15178 #: modules/control/oldrc.c:797
15179 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15180 msgstr ""
15181 "| fastforward  . . . . . . . .  .  instellen op maximum afspeelsnelheid"
15183 #: modules/control/oldrc.c:798
15184 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15185 msgstr ""
15186 "| rewind  . . . . . . . . . . . .  instellen op minimum afspeelsnelheid"
15188 #: modules/control/oldrc.c:799
15189 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15190 msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
15192 #: modules/control/oldrc.c:800
15193 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15194 msgstr "| slower . . . . . . . .  stream langzamer afspelen"
15196 #: modules/control/oldrc.c:801
15197 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15198 msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
15200 #: modules/control/oldrc.c:802
15201 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15202 msgstr "| frame . . . . . . . . . beeld voor beeld afspelen"
15204 #: modules/control/oldrc.c:803
15205 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15206 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus in/uitschakelen"
15208 #: modules/control/oldrc.c:804
15209 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15210 msgstr "| info . . . . .  informatie over huidige stream"
15212 #: modules/control/oldrc.c:805
15213 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15214 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
15216 #: modules/control/oldrc.c:806
15217 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15218 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
15220 #: modules/control/oldrc.c:807
15221 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15222 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
15224 #: modules/control/oldrc.c:808
15225 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15226 msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream"
15228 #: modules/control/oldrc.c:809
15229 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15230 msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream"
15232 #: modules/control/oldrc.c:811
15233 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15234 msgstr "| volume [X] . . . .  audiovolume instellen/ophalen"
15236 #: modules/control/oldrc.c:812
15237 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15238 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  audiovolume X stappen verhogen"
15240 #: modules/control/oldrc.c:813
15241 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15242 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  audiovolume X stappen verlagen"
15244 #: modules/control/oldrc.c:814
15245 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15246 msgstr ""
15247 "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  audio-apparaat instellen/ophalen"
15249 #: modules/control/oldrc.c:815
15250 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15251 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  audiokanalen instellen/ophalen"
15253 #: modules/control/oldrc.c:816
15254 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15255 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen"
15257 #: modules/control/oldrc.c:817
15258 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15259 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen"
15261 #: modules/control/oldrc.c:818
15262 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15263 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen"
15265 #: modules/control/oldrc.c:819
15266 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15267 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  bijsnijden instellen/ophalen"
15269 #: modules/control/oldrc.c:820
15270 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15271 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zoomen instellen/ophalen"
15273 #: modules/control/oldrc.c:821
15274 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15275 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
15277 #: modules/control/oldrc.c:822
15278 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15279 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
15281 #: modules/control/oldrc.c:823
15282 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15283 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  sneltoets simuleren"
15285 #: modules/control/oldrc.c:825
15286 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15287 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
15289 #: modules/control/oldrc.c:826
15290 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15291 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket-verbinding)"
15293 #: modules/control/oldrc.c:827
15294 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15295 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
15297 #: modules/control/oldrc.c:829
15298 msgid "+----[ end of help ]"
15299 msgstr "+----[ einde van help ]"
15301 #: modules/control/oldrc.c:956
15302 msgid "Press pause to continue."
15303 msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan."
15305 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15306 #: modules/control/oldrc.c:1470
15307 msgid "Type 'pause' to continue."
15308 msgstr "Typ 'pause' om door te gaan."
15310 #: modules/control/oldrc.c:1266
15311 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15312 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
15314 #: modules/control/oldrc.c:1276
15315 #, c-format
15316 msgid "Playlist has only %u element"
15317 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15318 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element"
15319 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
15321 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15322 msgid "+-[Incoming]"
15323 msgstr "+-[Binnenkomend]"
15325 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15326 #, c-format
15327 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15328 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
15330 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15331 #, c-format
15332 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15333 msgstr "| invoerbitrate    :   %6.0f kb/s"
15335 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15336 #, c-format
15337 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15338 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
15340 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15341 #, c-format
15342 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15343 msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
15345 #: modules/control/oldrc.c:1731
15346 #, c-format
15347 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15348 msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"
15350 #: modules/control/oldrc.c:1733
15351 #, c-format
15352 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15353 msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"
15355 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15356 msgid "+-[Video Decoding]"
15357 msgstr "+-[Video Decoderen]"
15359 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15360 #, c-format
15361 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15362 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
15364 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15365 #, c-format
15366 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15367 msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
15369 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15370 #, c-format
15371 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15372 msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
15374 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15375 msgid "+-[Audio Decoding]"
15376 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
15378 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15379 #, c-format
15380 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15381 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
15383 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15384 #, c-format
15385 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15386 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
15388 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15389 #, c-format
15390 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15391 msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
15393 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15394 msgid "+-[Streaming]"
15395 msgstr "+-[Streamen]"
15397 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15398 #, c-format
15399 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15400 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
15402 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15403 #, c-format
15404 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15405 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
15407 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15408 #, c-format
15409 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15410 msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
15412 #: modules/control/win_msg.c:192
15413 msgid "WinMsg"
15414 msgstr ""
15416 #: modules/control/win_msg.c:193
15417 #, fuzzy
15418 msgid "Windows messages interface"
15419 msgstr "Windows-dienst interface"
15421 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Maximum device width"
15424 msgstr "Maximale videobreedte"
15426 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Maximum device height"
15429 msgstr "Maximale videohoogte"
15431 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15432 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15433 msgstr ""
15435 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15436 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15437 msgstr ""
15439 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Adaptive Logic"
15442 msgstr "Alternatieve rock"
15444 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15445 msgid "Use regular HTTP modules"
15446 msgstr ""
15448 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15449 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15450 msgstr ""
15452 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Predictive"
15455 msgstr "Meditatief"
15457 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15458 msgid "Near Optimal"
15459 msgstr ""
15461 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Bandwidth Adaptive"
15464 msgstr "Bânbreedte"
15466 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Fixed Bandwidth"
15469 msgstr "Bânbreedte"
15471 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15472 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15473 msgstr ""
15475 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15476 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15477 msgstr ""
15479 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Adaptive"
15482 msgstr "Meditatief"
15484 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15487 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
15489 #: modules/demux/aiff.c:50
15490 msgid "AIFF demuxer"
15491 msgstr "AIFF-demuxer"
15493 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15494 msgid "ASF/WMV demuxer"
15495 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
15497 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15498 msgid "Could not demux ASF stream"
15499 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
15501 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15502 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15503 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
15505 #: modules/demux/au.c:51
15506 msgid "AU demuxer"
15507 msgstr "AU-demuxer"
15509 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15510 msgid "Avformat demuxer"
15511 msgstr "Avformat-demuxer"
15513 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15514 msgid "Avformat"
15515 msgstr "Avformaat"
15517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15518 msgid "Demuxer"
15519 msgstr "Demuxer"
15521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15522 msgid "Avformat muxer"
15523 msgstr "Avformat-muxer"
15525 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15526 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15527 msgid "Muxer"
15528 msgstr "Muxer"
15530 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15531 msgid "Avformat mux"
15532 msgstr "Avformat-mux"
15534 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15535 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15536 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
15538 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15539 msgid "Format name"
15540 msgstr "Formaatnaam"
15542 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15543 msgid "Internal libavcodec format name"
15544 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
15546 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15547 msgid "Force interleaved method"
15548 msgstr "Interleave-methode forceren"
15550 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15551 msgid "Force index creation"
15552 msgstr "Aanmaken van index forceren"
15554 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15555 msgid ""
15556 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15557 "incomplete (not seekable)."
15558 msgstr ""
15559 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
15560 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
15562 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15563 msgid "Ask for action"
15564 msgstr "Vragen naar actie"
15566 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15567 msgid "Always fix"
15568 msgstr "Altijd repareren"
15570 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15571 msgid "Never fix"
15572 msgstr "Nooit repareren"
15574 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15575 msgid "Fix when necessary"
15576 msgstr "Repareren indien nodig"
15578 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15579 msgid "AVI demuxer"
15580 msgstr "Avi-demuxer"
15582 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15583 #, fuzzy
15584 msgid ""
15585 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15586 "correctly.\n"
15587 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15588 "index in memory.\n"
15589 "This step might take a long time on a large file.\n"
15590 "What do you want to do?"
15591 msgstr ""
15592 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
15593 "correct werken.\n"
15594 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
15595 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
15596 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
15597 "Wat wilt u doen?"
15599 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15600 msgid "Do not play"
15601 msgstr "Niet afspelen"
15603 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15604 msgid "Build index then play"
15605 msgstr "Index bouwen en afspelen"
15607 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15608 msgid "Play as is"
15609 msgstr "Afspelen in huidige staat"
15611 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Broken or missing Index"
15614 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15616 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15617 msgid "Broken or missing AVI Index"
15618 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15620 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15621 msgid "Fixing AVI Index..."
15622 msgstr "Avi-index repareren..."
15624 #: modules/demux/caf.c:53
15625 msgid "CAF demuxer"
15626 msgstr "CAF-demuxer"
15628 #: modules/demux/cdg.c:43
15629 msgid "CDG demuxer"
15630 msgstr "CDG-demuxer"
15632 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15633 msgid "Dump module"
15634 msgstr "Dump module"
15636 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15637 msgid "Dump filename"
15638 msgstr "Dump bestandsnaam"
15640 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15641 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15642 msgstr ""
15643 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
15645 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15646 msgid "Append to existing file"
15647 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
15649 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15650 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15651 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
15653 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15654 msgid "File dumper"
15655 msgstr "Bestandsdumper"
15657 #: modules/demux/dirac.c:41
15658 msgid "Value to adjust dts by"
15659 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
15661 #: modules/demux/dirac.c:54
15662 msgid "Dirac video demuxer"
15663 msgstr "Dirac-videodemuxer"
15665 #: modules/demux/directory.c:94
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Directory import"
15668 msgstr "Triemtafel soartearfolchoarder "
15670 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Seek prevention demux filter"
15673 msgstr "Scènevideofilter"
15675 #: modules/demux/flac.c:50
15676 msgid "FLAC demuxer"
15677 msgstr "FLAC-demuxer"
15679 #: modules/demux/image.c:44
15680 msgid "ES ID"
15681 msgstr "ES ID"
15683 #: modules/demux/image.c:52
15684 msgid "Decode"
15685 msgstr "Decoderen"
15687 #: modules/demux/image.c:54
15688 msgid "Decode at the demuxer stage"
15689 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
15691 #: modules/demux/image.c:56
15692 msgid "Forced chroma"
15693 msgstr "Geforceerde chroma"
15695 #: modules/demux/image.c:58
15696 msgid ""
15697 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15698 "specified chroma."
15699 msgstr ""
15700 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
15701 "worden naar het opgegeven chroma."
15703 #: modules/demux/image.c:61
15704 msgid "Duration in seconds"
15705 msgstr "Duur in seconden"
15707 #: modules/demux/image.c:63
15708 msgid ""
15709 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15710 "an unlimited play time."
15711 msgstr ""
15712 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
15713 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
15715 #: modules/demux/image.c:68
15716 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15717 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15719 #: modules/demux/image.c:70
15720 msgid "Real-time"
15721 msgstr "Realtime"
15723 #: modules/demux/image.c:72
15724 msgid ""
15725 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15726 "input slaves."
15727 msgstr ""
15728 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15729 "invoer en realtime invoer-slaves."
15731 #: modules/demux/image.c:76
15732 msgid "Image demuxer"
15733 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15735 #: modules/demux/image.c:77
15736 msgid "Image"
15737 msgstr "Afbeelding"
15739 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15740 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15741 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15743 msgid "Frames per Second"
15744 msgstr "Beelden per seconde"
15746 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15747 msgid ""
15748 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15749 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15750 msgstr ""
15751 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15752 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15753 "camera)."
15755 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15756 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15757 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15760 msgid "Matroska stream demuxer"
15761 msgstr "Matroska-stream demuxer"
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15764 msgid "Respect ordered chapters"
15765 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15768 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15769 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15772 msgid "Chapter codecs"
15773 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15776 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15777 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15780 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15781 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15784 msgid ""
15785 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15786 "good for broken files)."
15787 msgstr ""
15788 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15789 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15792 msgid "Seek based on percent not time"
15793 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15796 msgid "Seek based on percent not time."
15797 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15800 msgid "Dummy Elements"
15801 msgstr "Dummy-elementen"
15803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15804 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15805 msgstr ""
15806 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15807 "bestanden)."
15809 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Preload clusters"
15812 msgstr "Streamfilters"
15814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15815 msgid ""
15816 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/demux/mod.c:55
15820 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15821 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15823 #: modules/demux/mod.c:56
15824 msgid "Enable reverberation"
15825 msgstr "Galm inschakelen"
15827 #: modules/demux/mod.c:57
15828 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15829 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15831 #: modules/demux/mod.c:59
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15834 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15836 #: modules/demux/mod.c:61
15837 msgid "Enable megabass mode"
15838 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15840 #: modules/demux/mod.c:62
15841 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15842 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15844 #: modules/demux/mod.c:64
15845 msgid ""
15846 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15847 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15848 msgstr ""
15849 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15850 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15851 "100 Hz."
15853 #: modules/demux/mod.c:67
15854 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15855 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15857 #: modules/demux/mod.c:69
15858 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15859 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15861 #: modules/demux/mod.c:74
15862 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15863 msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"
15865 #: modules/demux/mod.c:85
15866 msgid "Reverberation level"
15867 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15869 #: modules/demux/mod.c:87
15870 msgid "Reverberation delay"
15871 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15873 #: modules/demux/mod.c:89
15874 msgid "Mega bass"
15875 msgstr "Mega bass"
15877 #: modules/demux/mod.c:92
15878 msgid "Mega bass level"
15879 msgstr "Niveau mega bass"
15881 #: modules/demux/mod.c:94
15882 msgid "Mega bass cutoff"
15883 msgstr "Afsnijding mega bass"
15885 #: modules/demux/mod.c:96
15886 msgid "Surround"
15887 msgstr "Surround"
15889 #: modules/demux/mod.c:99
15890 msgid "Surround level"
15891 msgstr "Surround-niveau"
15893 #: modules/demux/mod.c:101
15894 msgid "Surround delay (ms)"
15895 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15898 msgid "Writer"
15899 msgstr "Schrijver"
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15902 msgid "Composer"
15903 msgstr "Componist"
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15906 msgid "Producer"
15907 msgstr "Producer"
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15910 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15911 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15912 msgid "Information"
15913 msgstr "Informatie"
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15916 msgid "Disclaimer"
15917 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15919 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15920 msgid "Requirements"
15921 msgstr "Vereisten"
15923 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15924 msgid "Original Format"
15925 msgstr "Origineel formaat"
15927 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15928 msgid "Display Source As"
15929 msgstr "Bron weergeven als"
15931 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15932 msgid "Host Computer"
15933 msgstr "Gastcomputer"
15935 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15936 msgid "Performers"
15937 msgstr "Artiesten"
15939 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15940 msgid "Original Performer"
15941 msgstr "Originele artiest"
15943 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15944 msgid "Providers Source Content"
15945 msgstr "Providers broninhoud"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15948 msgid "Warning"
15949 msgstr "Waarschuwing"
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15952 msgid "Software"
15953 msgstr "Software"
15955 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15956 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15957 msgid "Lyrics"
15958 msgstr "Songteksten"
15960 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15961 msgid "Record Company"
15962 msgstr "Opnamebedrijf"
15964 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15965 msgid "Model"
15966 msgstr "Model"
15968 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15969 #, fuzzy
15970 msgid "Product"
15971 msgstr "Product"
15973 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15974 msgid "Grouping"
15975 msgstr "Groep"
15977 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15978 msgid "Sub-Title"
15979 msgstr "Ondertitel"
15981 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15982 msgid "Arranger"
15983 msgstr "Arranger"
15985 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15986 msgid "Art Director"
15987 msgstr "Regisseur"
15989 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15990 msgid "Copyright Acknowledgement"
15991 msgstr "Auteursrechten"
15993 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15994 msgid "Conductor"
15995 msgstr "Dirigent"
15997 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15998 msgid "Song Description"
15999 msgstr "Beschrijving"
16001 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16002 msgid "Liner Notes"
16003 msgstr "Liner Notes"
16005 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16006 msgid "Phonogram Rights"
16007 msgstr "Fonogram-rechten"
16009 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16010 msgid "Sound Engineer"
16011 msgstr "Geluidstechnicus"
16013 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16014 msgid "Soloist"
16015 msgstr "Solist"
16017 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16018 msgid "Thanks"
16019 msgstr "Bedanken"
16021 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16022 msgid "Executive Producer"
16023 msgstr "Uitvoerend producer"
16025 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Encoding Params"
16028 msgstr "Coderingsparameters"
16030 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16031 msgid "Vendor"
16032 msgstr ""
16034 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16035 #, fuzzy
16036 msgid "Catalog Number"
16037 msgstr "Kanaalnummer"
16039 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16040 msgid "Keywords"
16041 msgstr "Sleutelwoorden"
16043 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16044 msgid "Explicit"
16045 msgstr ""
16047 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Clean"
16050 msgstr "Wissen"
16052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16053 #, fuzzy
16054 msgid "M4A audio only"
16055 msgstr "Audiovertraging"
16057 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16058 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16059 msgstr ""
16061 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16062 msgid "MP4 stream demuxer"
16063 msgstr "MP4-stream demuxer"
16065 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16066 msgid "MP4"
16067 msgstr "MP4"
16069 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Do not seek"
16072 msgstr "Niet afspelen"
16074 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16075 #, fuzzy
16076 msgid "Build index"
16077 msgstr "Index bouwen en afspelen"
16079 #: modules/demux/mpc.c:63
16080 msgid "MusePack demuxer"
16081 msgstr "MusePack-demuxer"
16083 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16084 msgid ""
16085 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16086 "streams."
16087 msgstr ""
16088 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
16089 "videostreams."
16091 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16092 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16093 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
16095 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16096 msgid "Audio ES"
16097 msgstr "Audio-ES"
16099 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16100 msgid "MPEG-4 video"
16101 msgstr "MPEG-4 fideo"
16103 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16104 msgid "Desired frame rate for the stream."
16105 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de stream."
16107 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16108 msgid "H264 video demuxer"
16109 msgstr "H264-videodemuxer"
16111 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16112 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16113 msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer"
16115 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16116 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16117 msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
16119 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16120 msgid "Trust MPEG timestamps"
16121 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
16123 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16124 msgid ""
16125 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16126 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16127 "calculate from the bitrate instead."
16128 msgstr ""
16129 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
16130 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
16131 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
16133 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16134 msgid "MPEG-PS demuxer"
16135 msgstr "MPEG-PS demuxer"
16137 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16138 msgid "PS"
16139 msgstr "PS"
16141 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16142 msgid "Extra PMT"
16143 msgstr "Extra PMT"
16145 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16146 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16147 msgstr ""
16148 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16149 "op te geven."
16151 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16152 msgid "Set id of ES to PID"
16153 msgstr "Zet id van ES naar PID"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16156 msgid ""
16157 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16158 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16159 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16160 msgstr ""
16161 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
16162 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
16163 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
16165 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16166 msgid "CSA Key"
16167 msgstr "CSA sleutel"
16169 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16170 msgid ""
16171 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16172 msgstr ""
16173 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
16174 "bytes)."
16176 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16177 msgid "Second CSA Key"
16178 msgstr "Tweede CSA sleutel"
16180 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16181 msgid ""
16182 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16183 "bytes)."
16184 msgstr ""
16185 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
16186 "hexadecimale bytes)."
16188 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16189 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16190 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
16192 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16193 #, fuzzy
16194 msgid ""
16195 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16196 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16197 msgstr ""
16198 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
16199 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
16200 "ontsleuteling."
16202 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16203 msgid "Separate sub-streams"
16204 msgstr "Gescheiden substreams"
16206 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16207 msgid ""
16208 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16209 "off this option when using stream output."
16210 msgstr ""
16211 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
16212 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
16214 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16215 msgid ""
16216 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16217 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16218 msgstr ""
16219 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
16220 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
16222 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16223 msgid "Trust in-stream PCR"
16224 msgstr "In-stream PCR vertrouwen"
16226 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16227 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16228 msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken."
16230 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Digital TV Standard"
16233 msgstr "Digitale televisie en radio"
16235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16236 msgid ""
16237 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16238 "and subtitles."
16239 msgstr ""
16241 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16242 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16243 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
16245 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Main audio"
16248 msgstr "Originele audio"
16250 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Audio description for the visually impaired"
16253 msgstr "Gjin beskriuwing fûn foar dizze kodek."
16255 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16256 #, fuzzy
16257 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16258 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16260 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16263 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16265 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16266 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16267 msgid "Teletext"
16268 msgstr "Teletekst"
16270 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16271 msgid "Teletext subtitles"
16272 msgstr "Teletekst-undertitels"
16274 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16275 msgid "Teletext: additional information"
16276 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
16278 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16279 msgid "Teletext: program schedule"
16280 msgstr "Teletekst: programmering"
16282 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16283 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16284 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16286 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16287 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16288 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16290 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16291 msgid "clean effects"
16292 msgstr "effecten wissen"
16294 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16295 msgid "hearing impaired"
16296 msgstr "slechthorend"
16298 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16299 msgid "visual impaired commentary"
16300 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16302 #: modules/demux/nsc.c:47
16303 msgid "Windows Media NSC metademux"
16304 msgstr "Windows Media NSC metademux"
16306 #: modules/demux/nsv.c:49
16307 msgid "NullSoft demuxer"
16308 msgstr "NullSoft-demuxer"
16310 #: modules/demux/nuv.c:50
16311 msgid "Nuv demuxer"
16312 msgstr "Nuv-demuxer"
16314 #: modules/demux/ogg.c:57
16315 msgid "OGG demuxer"
16316 msgstr "OGG-demuxer"
16318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16319 msgid "Show shoutcast adult content"
16320 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
16322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16323 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16324 msgstr ""
16325 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
16326 "afspeellijsten."
16328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16329 msgid "Skip ads"
16330 msgstr "Reclame overslaan"
16332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16333 msgid ""
16334 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16335 "prevent adding them to the playlist."
16336 msgstr ""
16337 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
16338 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
16339 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
16341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16342 msgid "M3U playlist import"
16343 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
16345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16346 msgid "RAM playlist import"
16347 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
16349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16350 msgid "PLS playlist import"
16351 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
16353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16354 msgid "B4S playlist import"
16355 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
16357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16358 msgid "DVB playlist import"
16359 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
16361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16362 msgid "Podcast parser"
16363 msgstr "Podcast-inlezer"
16365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16366 msgid "XSPF playlist import"
16367 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
16369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16370 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16371 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
16373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16374 msgid "ASX playlist import"
16375 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
16377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16378 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16379 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
16381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16382 msgid "QuickTime Media Link importer"
16383 msgstr "QuickTime Media Link importer"
16385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16386 msgid "Dummy IFO demux"
16387 msgstr "Dummy IFO demux"
16389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16390 msgid "iTunes Music Library importer"
16391 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
16393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16394 msgid "WPL playlist import"
16395 msgstr "WPL afspeellijst import"
16397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16399 msgid "Podcast Info"
16400 msgstr "Podcast informatie"
16402 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16403 msgid "Podcast Link"
16404 msgstr "Podcast link"
16406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16407 msgid "Podcast Copyright"
16408 msgstr "Podcast auteursrechten"
16410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16411 msgid "Podcast Category"
16412 msgstr "Podcast categorie"
16414 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16415 msgid "Podcast Keywords"
16416 msgstr "Podcast kernwoorden"
16418 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16419 msgid "Podcast Subtitle"
16420 msgstr "Podcast ondertitel"
16422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16423 msgid "Podcast Summary"
16424 msgstr "Podcast samenvatting"
16426 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16427 msgid "Podcast Publication Date"
16428 msgstr "Podcast publicatiedatum"
16430 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16431 msgid "Podcast Author"
16432 msgstr "Podcast auteur"
16434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16435 msgid "Podcast Subcategory"
16436 msgstr "Podcast subcategorie"
16438 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16439 msgid "Podcast Duration"
16440 msgstr "Podcast duur"
16442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16443 msgid "Podcast Type"
16444 msgstr "Podcast type"
16446 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16447 msgid "Podcast Size"
16448 msgstr "Podcast grootte"
16450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16451 #, c-format
16452 msgid "%s bytes"
16453 msgstr "%s bytes"
16455 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16456 msgid "Shoutcast"
16457 msgstr "Shoutcast"
16459 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16460 msgid "Listeners"
16461 msgstr "Luisteraars"
16463 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16464 msgid "Load"
16465 msgstr "Laden"
16467 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Total duration"
16470 msgstr "Verzadiging"
16472 #: modules/demux/pva.c:43
16473 msgid "PVA demuxer"
16474 msgstr "PVA-demuxer"
16476 #: modules/demux/rawaud.c:44
16477 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16478 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16480 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16482 msgid "Audio channels"
16483 msgstr "Audiokanalen"
16485 #: modules/demux/rawaud.c:47
16486 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16487 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16489 #: modules/demux/rawaud.c:49
16490 msgid "FOURCC code of raw input format"
16491 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16493 #: modules/demux/rawaud.c:51
16494 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16495 msgstr ""
16496 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16498 #: modules/demux/rawaud.c:53
16499 msgid "Forces the audio language"
16500 msgstr "Audiotaal forceren"
16502 #: modules/demux/rawaud.c:54
16503 #, fuzzy
16504 msgid ""
16505 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16506 "Default is 'eng'."
16507 msgstr ""
16508 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16509 "Standaard is 'eng'."
16511 #: modules/demux/rawaud.c:64
16512 msgid "Raw audio demuxer"
16513 msgstr "Raw audio demuxer"
16515 #: modules/demux/rawdv.c:43
16516 msgid ""
16517 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16518 msgstr ""
16519 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16520 "kan bijhouden."
16522 #: modules/demux/rawdv.c:51
16523 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16524 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16526 #: modules/demux/rawvid.c:44
16527 msgid ""
16528 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16529 "30000/1001 or 29.97"
16530 msgstr ""
16531 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16532 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16534 #: modules/demux/rawvid.c:48
16535 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16536 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16538 #: modules/demux/rawvid.c:52
16539 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16540 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16542 #: modules/demux/rawvid.c:55
16543 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16544 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16546 #: modules/demux/rawvid.c:56
16547 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16548 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16550 #: modules/demux/rawvid.c:64
16551 msgid "Raw video demuxer"
16552 msgstr "Raw video demuxer"
16554 #: modules/demux/real.c:71
16555 msgid "Real demuxer"
16556 msgstr "Real-demuxer"
16558 #: modules/demux/sid.cpp:53
16559 msgid "C64 sid demuxer"
16560 msgstr "C64 sid demuxer"
16562 #: modules/demux/smf.c:728
16563 msgid "SMF demuxer"
16564 msgstr "SMF-demuxer"
16566 #: modules/demux/stl.c:43
16567 msgid "EBU STL subtitles parser"
16568 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16570 #: modules/demux/subtitle.c:53
16571 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16572 msgstr ""
16573 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16574 "10s)."
16576 #: modules/demux/subtitle.c:55
16577 msgid ""
16578 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16579 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16580 msgstr ""
16581 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16582 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16584 #: modules/demux/subtitle.c:58
16585 msgid ""
16586 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16587 "always work."
16588 msgstr ""
16589 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16590 "moeten werken."
16592 #: modules/demux/subtitle.c:60
16593 msgid "Override the default track description."
16594 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16596 #: modules/demux/subtitle.c:72
16597 msgid "Text subtitle parser"
16598 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16600 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16601 msgid "Subtitle delay"
16602 msgstr "Ondertitelvertraging"
16604 #: modules/demux/subtitle.c:82
16605 msgid "Subtitle format"
16606 msgstr "Undertitelformaat"
16608 #: modules/demux/subtitle.c:85
16609 msgid "Subtitle description"
16610 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16612 #: modules/demux/tta.c:46
16613 msgid "TTA demuxer"
16614 msgstr "TTA-demuxer"
16616 #: modules/demux/ty.c:59
16617 msgid "TY"
16618 msgstr "TY"
16620 #: modules/demux/ty.c:60
16621 msgid "TY Stream audio/video demux"
16622 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16624 #: modules/demux/ty.c:770
16625 msgid "Closed captions 2"
16626 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16628 #: modules/demux/ty.c:771
16629 msgid "Closed captions 3"
16630 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16632 #: modules/demux/ty.c:772
16633 msgid "Closed captions 4"
16634 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16636 #: modules/demux/vc1.c:44
16637 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16638 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16640 #: modules/demux/vc1.c:50
16641 msgid "VC1 video demuxer"
16642 msgstr "VC1 video demuxer"
16644 #: modules/demux/vobsub.c:51
16645 msgid "Vobsub subtitles parser"
16646 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16648 #: modules/demux/voc.c:43
16649 msgid "VOC demuxer"
16650 msgstr "VOC-demuxer"
16652 #: modules/demux/wav.c:52
16653 msgid "WAV demuxer"
16654 msgstr "WAV-demuxer"
16656 #: modules/demux/xa.c:44
16657 msgid "XA demuxer"
16658 msgstr "XA-demuxer"
16660 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16661 msgid "Unknown category"
16662 msgstr "Onbekende categorie"
16664 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16665 msgid "Closed captions"
16666 msgstr "Gesloten onderschriften"
16668 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16669 msgid "Textual audio descriptions"
16670 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16672 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16673 msgid "Ticker text"
16674 msgstr "Tekstbanner"
16676 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16677 msgid "Active regions"
16678 msgstr "Actieve regionen"
16680 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16681 msgid "Semantic annotations"
16682 msgstr "Semantische annotatie"
16684 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16685 msgid "Transcript"
16686 msgstr "Transcript"
16688 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16689 msgid "Linguistic markup"
16690 msgstr "Taalkundige opmaak"
16692 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16693 msgid "Cue points"
16694 msgstr "Hintpunten"
16696 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16697 msgid "Subtitles (images)"
16698 msgstr "Undertitels (ôfbyldings)"
16700 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16701 msgid "Slides (text)"
16702 msgstr "Dia's (tekst)"
16704 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16705 msgid "Slides (images)"
16706 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16710 msgid "About VLC media player"
16711 msgstr "Oer VLC Media Player"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16714 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16715 msgid "Credits"
16716 msgstr "Credits"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16720 msgid "License"
16721 msgstr "Licentie"
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16724 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16725 msgid "Authors"
16726 msgstr "Auteurs"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16729 msgid ""
16730 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16731 msgstr ""
16732 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16735 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16736 msgid ""
16737 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16738 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16739 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16740 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16741 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16742 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16743 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16744 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16745 msgstr ""
16746 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16747 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16748 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16749 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16750 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16751 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16752 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16753 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16757 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16758 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16759 msgid "Playlist parsers"
16760 msgstr "Afspeellijstverwerking"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16765 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16766 msgid "Service Discovery"
16767 msgstr "Dienstontdekking"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16771 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16772 msgid "Interfaces"
16773 msgstr "Interfaces"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16777 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16778 msgid "Art and meta fetchers"
16779 msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16784 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16785 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16786 msgid "Extensions"
16787 msgstr "Extensies"
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16790 msgid "Show Installed Only"
16791 msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16794 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16795 msgid "Find more addons online"
16796 msgstr "Online meer addons zoeken"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16800 msgid "Addons Manager"
16801 msgstr "Addon-beheerder"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16806 msgid "Installed"
16807 msgstr "Geïnstalleerd"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16810 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16811 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16812 msgid "Name"
16813 msgstr "Naam"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16816 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16818 msgid "Author"
16819 msgstr "Auteur"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16822 msgid "Uninstall"
16823 msgstr "Deïnstalleren"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16826 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16827 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16829 msgid "Skins"
16830 msgstr "Thema"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16833 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16834 msgid "2 Pass"
16835 msgstr "Dubbel toepassen"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16839 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16840 msgid "Preamp"
16841 msgstr "Voorversterking"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16844 msgid "Enable dynamic range compressor"
16845 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16849 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16851 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16852 msgid "Reset"
16853 msgstr "Herstellen"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16857 msgid "Attack"
16858 msgstr "Attack"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16862 msgid "Release"
16863 msgstr "Release"
16865 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16867 msgid "Threshold"
16868 msgstr "Drempelwaarde"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16871 msgid "Enable Spatializer"
16872 msgstr "Spatializer inschakelen"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16875 msgid "Headphone virtualization"
16876 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16879 msgid "Volume normalization"
16880 msgstr "Volume uitbalancering"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16883 msgid "Maximum level"
16884 msgstr "Maximaal niveau"
16886 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16887 msgid "Filter"
16888 msgstr "Filter"
16890 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16891 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16893 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16894 msgid "Audio Effects"
16895 msgstr "Audio-effecten"
16897 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16899 msgid "Duplicate current profile..."
16900 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16904 msgid "Organize Profiles..."
16905 msgstr "Profielen beheren..."
16907 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16909 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16910 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16915 msgid "Enter a name for the new profile:"
16916 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16927 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16928 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16929 msgid "Save"
16930 msgstr "Opslaan"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16934 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16935 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16939 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16940 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16945 msgid "Remove a preset"
16946 msgstr "Preset verwijderen"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16951 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16952 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16956 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16959 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16960 msgid "Remove"
16961 msgstr "Verwijderen"
16963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16964 msgid "Add new Preset..."
16965 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16968 msgid "Organize Presets..."
16969 msgstr "Presets beheren..."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16972 msgid "Save current selection as new preset"
16973 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16976 msgid "Enter a name for the new preset:"
16977 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16980 msgid "Bookmarks"
16981 msgstr "Bladwijzers"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16984 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16985 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16986 msgid "Add"
16987 msgstr "Tafoegje"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16991 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16992 msgid "Clear"
16993 msgstr "Wissen"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16997 msgid "Edit"
16998 msgstr "Bewerken"
17000 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17002 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17003 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17004 msgid "Time"
17005 msgstr "Tijd"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17008 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17009 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17014 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17015 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17017 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17019 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17020 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17021 msgid "OK"
17022 msgstr "OK"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17026 msgid "Untitled"
17027 msgstr "Zonder titel"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17030 msgid "No input"
17031 msgstr "Gjin ynfier"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17034 msgid ""
17035 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17036 msgstr ""
17037 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
17038 "bladwijzers te laten werken."
17040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17041 msgid "Input has changed"
17042 msgstr "Invoer is veranderd"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17045 msgid ""
17046 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17047 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17048 msgstr ""
17049 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
17050 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
17051 "invoer gebruikt wordt."
17053 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17054 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17055 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17056 msgid "Backward"
17057 msgstr "Achteruit"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17060 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Seek backward"
17064 msgstr "Stap terug"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17067 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17068 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17069 msgid "Forward"
17070 msgstr "Vooruit"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17073 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17074 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17075 #, fuzzy
17076 msgid "Seek forward"
17077 msgstr "Stap vooruit"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17080 #, fuzzy
17081 msgid "Playback position"
17082 msgstr "Afspeelbediening"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17085 #, fuzzy
17086 msgid "Playback time"
17087 msgstr "Afspeel-rate"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17090 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Go to previous item"
17093 msgstr "Foarige titel"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17096 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17097 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Go to next item"
17100 msgstr "Naar tijdstip gaan"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17103 msgid "Convert & Stream"
17104 msgstr "Converteren & streamen"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17107 msgid "Go!"
17108 msgstr "Gaan!"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17112 msgid "Drop media here"
17113 msgstr "Media hier neerzetten"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17117 msgid "Open media..."
17118 msgstr "Media openen..."
17120 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17121 msgid "Choose Profile"
17122 msgstr "Profiel kiezen"
17124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17125 msgid "Customize..."
17126 msgstr "Aanpassen..."
17128 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17129 msgid "Choose Destination"
17130 msgstr "Bestemming kiezen"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17133 msgid "Choose an output location"
17134 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17147 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17148 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17150 msgid "Browse..."
17151 msgstr "Bladeren..."
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17154 msgid "Setup Streaming..."
17155 msgstr "Streamen instellen..."
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17158 msgid "Select Streaming Method"
17159 msgstr "Streammethode selecteren"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17162 msgid "Save as File"
17163 msgstr "Opslaan als bestand"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17167 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17168 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17169 msgid "Stream"
17170 msgstr "Stream"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17174 msgid "Apply"
17175 msgstr "Toepassen"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17178 msgid "Save as new Profile..."
17179 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17182 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17183 msgid "Encapsulation"
17184 msgstr "Inkapselen"
17186 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17189 msgid "Video codec"
17190 msgstr "Fideocodec"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17195 msgid "Audio codec"
17196 msgstr "Audiocodec"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17199 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17200 msgid "Keep original video track"
17201 msgstr "Origineel videospoor behouden"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17205 msgid "Resolution"
17206 msgstr "Resolúsje"
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17209 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17210 msgid ""
17211 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17212 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17213 msgstr ""
17214 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
17215 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
17216 "gebruiken"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17219 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17220 msgid "Scale"
17221 msgstr "Schaal"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17224 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17225 msgid "Keep original audio track"
17226 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17229 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17230 msgid "Overlay subtitles on the video"
17231 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17234 msgid "Stream Destination"
17235 msgstr "Stream-bestemming"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17238 msgid "Stream Announcement"
17239 msgstr "Stream aankondiging"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17244 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17245 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17246 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17248 msgid "Address"
17249 msgstr "Adres"
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17252 msgid "TTL"
17253 msgstr "TTL"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17257 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17258 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17259 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17261 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17262 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17263 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17264 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17265 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17266 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17267 msgid "Port"
17268 msgstr "Poort"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17272 msgid "SAP Announcement"
17273 msgstr "SAP Aankondiging"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17277 msgid "HTTP Announcement"
17278 msgstr "HTTP aankondiging"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17282 msgid "RTSP Announcement"
17283 msgstr "RTSP aankondiging"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17287 msgid "Export SDP as file"
17288 msgstr "SDP als bestand exporteren"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17291 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17292 msgid "Channel Name"
17293 msgstr "Kanaalnaam"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17297 msgid "SDP URL"
17298 msgstr "SDP URL"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17301 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17302 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17305 msgid ""
17306 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17307 "technical reasons."
17308 msgstr ""
17309 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
17310 "omwille van technische redenen."
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17313 msgid "Remove a profile"
17314 msgstr "In profyl fuortsmite"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17317 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17318 msgstr "Selektearje it profyl dat jo fuortsmite wolle:"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17321 msgid "Save as new profile"
17322 msgstr "Bewarje as nij profyl."
17324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17325 msgid "%@ stream to %@:%@"
17326 msgstr "%@ stream nei %@:%@"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17329 msgid "No Address given"
17330 msgstr "Gjin adres opjûn"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17333 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17334 msgstr "Om te streamen te kinnen, is in jildich adres nedich."
17336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17337 msgid "No Channel Name given"
17338 msgstr "Gjin Kanaalnamme opjûn"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17341 msgid ""
17342 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17343 msgstr ""
17344 "SAP-streamoankundiging is ynskeakele. Lykwols is der gjin kanaalnamme opjûn."
17346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17347 msgid "No SDP URL given"
17348 msgstr "Gjin SDP-URL opjûn"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17351 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17352 msgstr "in SDP-eksport is oanfrege mar der is gjin URL opjûn."
17354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17358 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17359 msgid "Custom"
17360 msgstr "Oanpast"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17363 msgid "Remember"
17364 msgstr ""
17366 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17367 msgid "Random On"
17368 msgstr "Samar Ien Oan"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17371 msgid "Repeat Off"
17372 msgstr "Werhelje Ut"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17375 msgid "Errors and Warnings"
17376 msgstr "Flaters en Warskôgings"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17379 msgid "Clean up"
17380 msgstr "Opromje"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17383 #, fuzzy
17384 msgid "Play/Pause the current media"
17385 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
17387 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17388 #, fuzzy
17389 msgid "Go to the previous item"
17390 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
17392 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17393 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17394 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Leave fullscreen mode"
17399 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17404 msgid "Volume"
17405 msgstr "Volume"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17408 #, fuzzy
17409 msgid "Adjust the volume"
17410 msgstr "Audiovolume"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17413 msgid "Adjust the current playback position"
17414 msgstr ""
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17417 msgid "Video device"
17418 msgstr "Fideoapparaat"
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17421 msgid ""
17422 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17423 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17424 "menu."
17425 msgstr ""
17426 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17427 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17428 "het video-apparaat selectiemenu."
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17431 msgid "Opaqueness"
17432 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17435 msgid ""
17436 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17437 "is fully transparent."
17438 msgstr ""
17439 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17440 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17443 msgid "Black screens in fullscreen"
17444 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17447 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17448 msgstr ""
17449 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17450 "modus."
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17453 msgid "Show Fullscreen controller"
17454 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17457 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17458 msgstr ""
17459 "Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus "
17460 "beweegt."
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17463 msgid "Auto-playback of new items"
17464 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17467 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17468 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17471 msgid "Keep Recent Items"
17472 msgstr "Recente items behouden"
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17475 msgid ""
17476 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17477 "disabled here."
17478 msgstr ""
17479 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17480 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17484 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17485 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17488 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17489 msgstr ""
17490 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17494 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17495 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17498 msgid ""
17499 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17500 "you can choose to control the global system volume instead."
17501 msgstr ""
17502 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17503 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17507 msgid "Display VLC status menu icon"
17508 msgstr ""
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17511 #, fuzzy
17512 msgid ""
17513 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17514 "to disable it (restart required)."
17515 msgstr ""
17516 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17517 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17520 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17521 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17524 msgid ""
17525 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17526 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17527 msgstr ""
17528 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17529 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17533 msgid "Control playback with media keys"
17534 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17537 msgid ""
17538 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17539 "keyboards."
17540 msgstr ""
17541 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17542 "Apple toetsenborden."
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17545 msgid "Run VLC with dark interface style"
17546 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17549 msgid ""
17550 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17551 "the grey interface style is used."
17552 msgstr ""
17553 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17554 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17558 msgid "Use the native fullscreen mode"
17559 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17562 msgid ""
17563 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17564 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17565 "later."
17566 msgstr ""
17567 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17568 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17569 "Mac OS X 10.7 en later."
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17572 msgid "Resize interface to the native video size"
17573 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17576 msgid ""
17577 "You have two choices:\n"
17578 " - The interface will resize to the native video size\n"
17579 " - The video will fit to the interface size\n"
17580 " By default, interface resize to the native video size."
17581 msgstr ""
17582 "U heeft twee keuzes:\n"
17583 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17584 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17585 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17589 msgid "Pause the video playback when minimized"
17590 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17593 msgid ""
17594 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17595 "minimizing the window."
17596 msgstr ""
17597 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17598 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17601 msgid "Allow automatic icon changes"
17602 msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan"
17604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17605 msgid ""
17606 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17607 msgstr ""
17608 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
17609 "gevallen wijzigt."
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17612 msgid "Lock Aspect Ratio"
17613 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17618 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17621 msgid ""
17622 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17623 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17624 "Preferences."
17625 msgstr ""
17627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17628 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17629 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17632 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17633 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17636 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17637 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17640 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17641 msgstr ""
17642 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17645 msgid "Show Audio Effects Button"
17646 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17649 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17650 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17653 msgid "Show Sidebar"
17654 msgstr "Zijbalk weergeven"
17656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17657 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17658 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17662 msgid "Control external music players"
17663 msgstr "Externe muziekspelers bedienen"
17665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17666 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17667 msgstr "VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen."
17669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17670 msgid "Use large text for list views"
17671 msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven"
17673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17674 msgid "Do nothing"
17675 msgstr "Niets doen"
17677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17678 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17679 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren"
17681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17682 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17683 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten"
17685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17686 msgid "Continue playback where you left off"
17687 msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt"
17689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17690 msgid ""
17691 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17692 "open one of those, playback will continue."
17693 msgstr ""
17694 "VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als "
17695 "u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden."
17697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17698 msgid "Ask"
17699 msgstr "Vraag"
17701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17702 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17703 msgid "Always"
17704 msgstr "Altijd"
17706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17707 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17708 msgid "Never"
17709 msgstr "Nooit"
17711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17712 msgid "Maximum Volume displayed"
17713 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17716 msgid "Mac OS X interface"
17717 msgstr "Mac OS X-ynterfaasje"
17719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17720 msgid "Appearance"
17721 msgstr "Uiterlijk"
17723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17724 msgid "Behavior"
17725 msgstr "Gedrag"
17727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17728 msgid "Apple Remote and media keys"
17729 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17732 msgid "Video output"
17733 msgstr "Video-uitvoer"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17736 msgid "Remove old preferences?"
17737 msgstr "Alde foarkarren fuortsmite?"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17740 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17741 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17744 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17745 msgstr "Nei jiskefet ferpleatse en VLC werstarte"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17748 #, c-format
17749 msgid "Level %i"
17750 msgstr "Niveau %i"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17753 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17754 msgid "Smaller"
17755 msgstr "Kleiner"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17758 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17759 msgid "Small"
17760 msgstr "Klein"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17763 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17764 msgid "Large"
17765 msgstr "Groot"
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17769 msgid "Larger"
17770 msgstr "Groter"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17773 msgid "Check for Update..."
17774 msgstr "Op updates controleren..."
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17777 msgid "Preferences..."
17778 msgstr "Foarkarren..."
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17781 msgid "Services"
17782 msgstr "Diensten"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17785 msgid "Hide VLC"
17786 msgstr "VLC verbergen"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17789 msgid "Hide Others"
17790 msgstr "Andere verbergen"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17794 msgid "Show All"
17795 msgstr "Alles sjen litte"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17798 msgid "Quit VLC"
17799 msgstr "VLC slúte"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17802 msgid "1:File"
17803 msgstr "1:Bestand"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17806 msgid "Advanced Open File..."
17807 msgstr "Avansearre Triem Iepenje..."
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17810 msgid "Open File..."
17811 msgstr "Triem Iepenje..."
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17814 msgid "Open Disc..."
17815 msgstr "Skiif Iepenje..."
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17818 msgid "Open Network..."
17819 msgstr "Netwurk Iepenje..."
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17822 msgid "Open Capture Device..."
17823 msgstr "Opnameapparaat Iepenje..."
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17826 msgid "Open Recent"
17827 msgstr "Iepenje Resint"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17830 msgid "Close Window"
17831 msgstr "Slút Finster"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17834 msgid "Convert / Stream..."
17835 msgstr "Omsette / Stream..."
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17838 msgid "Save Playlist..."
17839 msgstr "Ofspyllist Bewarje..."
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17842 msgid "Reveal in Finder"
17843 msgstr "Sjen litte yn Siker"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17846 msgid "Cut"
17847 msgstr "Knippe"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17850 msgid "Copy"
17851 msgstr "Kopiearre"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17854 msgid "Paste"
17855 msgstr "Plakke"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17858 msgid "Select All"
17859 msgstr "Alles Selektearje"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Find"
17864 msgstr "Zoeken: %s"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17867 msgid "View"
17868 msgstr "Werjaan"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17871 msgid "Playlist Table Columns"
17872 msgstr "Ofspyllist Tabelkolommen"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17875 msgid "Playback"
17876 msgstr "Afspelen"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17879 msgid "Playback Speed"
17880 msgstr "Afspeelsnelheid"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17883 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17884 msgid "Track Synchronization"
17885 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17889 msgid "A→B Loop"
17890 msgstr "A→B herhalen"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17893 msgid "Quit after Playback"
17894 msgstr "Nei Ofspyljen Ofslute"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17897 msgid "Step Forward"
17898 msgstr "Stap Foarút "
17900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17901 msgid "Step Backward"
17902 msgstr "Stap Werom"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17905 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17906 msgid "Jump to Time"
17907 msgstr "Naar tijdstip springen"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17910 msgid "Increase Volume"
17911 msgstr "Folume Ferheegje"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17914 msgid "Decrease Volume"
17915 msgstr "Folume Ferminderje"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17918 msgid "Audio Device"
17919 msgstr "Audioapparaat"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17922 msgid "Half Size"
17923 msgstr "Heale Grutte"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17926 msgid "Normal Size"
17927 msgstr "Normale Grutte"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17930 msgid "Double Size"
17931 msgstr "Dûbele Grutte"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17934 msgid "Fit to Screen"
17935 msgstr "Passe nei Skermgrutte"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17939 msgid "Float on Top"
17940 msgstr "Boppe-op Hâlde"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17944 msgid "Fullscreen Video Device"
17945 msgstr "Apparaat op Folledich Skerm"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17948 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17949 msgid "Post processing"
17950 msgstr "Post-ferwurkjen"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17953 msgid "Add Subtitle File..."
17954 msgstr "Undertiteltriem Taheakje..."
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17957 msgid "Subtitles Track"
17958 msgstr "Undertitelspoar"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17961 msgid "Text Size"
17962 msgstr "Tekstgrootte"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17965 msgid "Text Color"
17966 msgstr "Tekstkleur"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17969 msgid "Outline Thickness"
17970 msgstr "Omtrektsjokte"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17973 msgid "Background Opacity"
17974 msgstr "Eftergrûntrochsichtigens"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17977 msgid "Background Color"
17978 msgstr "Eftergrûnkleur"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17981 msgid "Transparent"
17982 msgstr "Trochsichtich"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17985 msgid "Index"
17986 msgstr "Index"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17989 msgid "Window"
17990 msgstr "Finster"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17993 msgid "Minimize"
17994 msgstr "Minimaliseren"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17997 msgid "Player..."
17998 msgstr "Spiler..."
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18001 msgid "Main Window..."
18002 msgstr "Haadfinster..."
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18005 msgid "Audio Effects..."
18006 msgstr "Audio-effekten"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18009 msgid "Video Effects..."
18010 msgstr "Fideo-effekten..."
18012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18013 msgid "Bookmarks..."
18014 msgstr "Blêdwizers..."
18016 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18017 msgid "Playlist..."
18018 msgstr "Ofspyllist..."
18020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18021 msgid "Media Information..."
18022 msgstr "Media-ynformaasje..."
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18025 msgid "Messages..."
18026 msgstr "Berjochten..."
18028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18029 msgid "Errors and Warnings..."
18030 msgstr "Flaters en Warskôgings..."
18032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18033 msgid "Bring All to Front"
18034 msgstr "Alles nei foaren Bringe"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18037 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18038 msgid "Help"
18039 msgstr "Help"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18042 msgid "VLC media player Help..."
18043 msgstr "VLC media player Help..."
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18046 msgid "Online Documentation..."
18047 msgstr "Online Dokumintaasje..."
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18050 msgid "VideoLAN Website..."
18051 msgstr "VideoLAN Webstee..."
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18054 msgid "Make a donation..."
18055 msgstr "Meitsje in Donaasje..."
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18058 msgid "Online Forum..."
18059 msgstr "Online Foarum..."
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18062 msgid "File Format:"
18063 msgstr "Bestandsformaat:"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18066 msgid "Extended M3U"
18067 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18070 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18071 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18074 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18075 msgid "HTML playlist"
18076 msgstr "HTML-afspeellijst"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18079 msgid "Save Playlist"
18080 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18083 msgid "Search in Playlist"
18084 msgstr "Zoek in afspeellijst"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18087 #, fuzzy
18088 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18089 msgstr ""
18090 "Fier in term yn om de ôfspyllyst mei te trochsykjen. Resultaten wurde yn de "
18091 "tabel selektearre."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18094 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18095 msgstr ""
18097 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18099 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18100 msgid "Subscribe"
18101 msgstr "Ynskriuwe"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18105 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18106 msgid "Unsubscribe"
18107 msgstr "Utskriuwe"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18110 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18111 msgid "Subscribe to a podcast"
18112 msgstr "Abonneren op een podcast"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18115 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18116 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18117 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18120 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18121 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18124 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18125 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18128 msgid "Check for album art and metadata?"
18129 msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18132 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18133 msgstr "Ophalen van metadata inschakelen"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18136 msgid "No, Thanks"
18137 msgstr "Nee, bedankt"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18140 msgid ""
18141 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18142 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18143 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18144 "trusted services in an anonymized form."
18145 msgstr ""
18146 "VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring "
18147 "te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het "
18148 "afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC "
18149 "informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme "
18150 "vorm."
18152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18153 msgid "LIBRARY"
18154 msgstr "BIBLETEEK"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18157 msgid "MY COMPUTER"
18158 msgstr "MYN KOMPJÛTER"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18161 msgid "DEVICES"
18162 msgstr "APPARATEN"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18165 msgid "LOCAL NETWORK"
18166 msgstr "LOKAAL NETWURK"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18169 msgid "INTERNET"
18170 msgstr "YNTERNET"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18173 msgid "Show/Hide Playlist"
18174 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18177 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18178 msgid "Repeat"
18179 msgstr "Herhalen"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18184 msgstr ""
18185 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
18186 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
18188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18189 #: share/lua/http/index.html:239
18190 msgid "Shuffle"
18191 msgstr "Shuffle"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18195 #, fuzzy, c-format
18196 msgid "Volume: %i %%"
18197 msgstr "Volume %ld%%"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18200 msgid "Full Volume"
18201 msgstr "Volledig volume"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Open Audio Effects window"
18206 msgstr "Audio-effecten"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18209 msgid "Open Source"
18210 msgstr "Open Source"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18213 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18214 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18217 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18221 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18223 msgid "Open"
18224 msgstr "Iepenje"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Stream output:"
18229 msgstr "Streamútfier"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18232 msgid "Settings..."
18233 msgstr "Ynstellingen..."
18235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Choose media input type"
18238 msgstr "Kies invoer"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18241 msgid "Disc"
18242 msgstr "Schijf"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18247 msgid "Network"
18248 msgstr "Netwurk"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18251 msgid "Capture"
18252 msgstr "Opname"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18255 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18256 msgid "Choose a file"
18257 msgstr "Kies in triem"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Select a file for playback"
18263 msgstr "Klik om in triem te kiezen en ôf te spyljen"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18266 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18267 msgstr "Behannelje as in piip ynstee fan in triem"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18270 msgid "Play another media synchronously"
18271 msgstr "Spylje oare media syngroan ôf"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18277 msgid "Choose..."
18278 msgstr "Kies..."
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18283 msgstr ""
18284 "Klik om noch in oare triem te kiezen om of te spyljen, syngroan mei de "
18285 "earder selektearre triem."
18287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18288 msgid "Custom playback"
18289 msgstr "Oanpast ôfspylje"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18292 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18293 msgstr "Iepenje VIDEO_TS / BDMV map"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18296 msgid "Insert Disc"
18297 msgstr "Fier Skiif yn"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18300 msgid "Disable DVD menus"
18301 msgstr "Skeakelje DVD-menu's út"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18304 msgid "Enable DVD menus"
18305 msgstr "Skeakelje DVD-menu's yn"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18308 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18309 msgid "IP Address"
18310 msgstr "IP-adres"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18313 msgid ""
18314 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18315 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18316 "press the button below."
18317 msgstr ""
18318 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18319 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
18320 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18323 msgid ""
18324 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18325 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18326 "IP automatically.\n"
18327 "\n"
18328 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18329 "sheet."
18330 msgstr ""
18331 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
18332 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
18333 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
18334 "\n"
18335 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
18336 "dit blad te sluiten."
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18339 #, fuzzy
18340 msgid ""
18341 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18342 "button below."
18343 msgstr ""
18344 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
18345 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18348 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18349 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18352 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18353 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18354 msgid "Protocol"
18355 msgstr "Protokol"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18360 msgid "Unicast"
18361 msgstr "Unicast"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18366 msgid "Multicast"
18367 msgstr "Multicast"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18372 msgid "Input Devices"
18373 msgstr "Ynfierapparaten"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18376 msgid "Subscreen left"
18377 msgstr "Dielfinster links"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18380 msgid "Subscreen top"
18381 msgstr "Dielfinster boppe"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Subscreen Width"
18386 msgstr "Subsrceen breedte"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Subscreen Height"
18391 msgstr "Subscreen hoogte"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18394 msgid "Capture Audio"
18395 msgstr "Opname-audio"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18398 msgid "Add Subtitle File:"
18399 msgstr "Heakje ûndertiteltriem ta:"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Setup subtitle playback details"
18404 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Select a subtitle file"
18409 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18412 msgid "Override parameters"
18413 msgstr "Parameters overschrijven"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18416 msgid "FPS"
18417 msgstr "FPS"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18420 msgid "Subtitle encoding"
18421 msgstr "Ondertitelcodering"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18426 msgid "Font size"
18427 msgstr "Tekstgrootte"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18430 msgid "Subtitle alignment"
18431 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18436 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18439 msgid "Font Properties"
18440 msgstr "Teksteigenschappen"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18443 msgid "Subtitle File"
18444 msgstr "Ondertitelbestand"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18449 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18450 msgid "Open File"
18451 msgstr "Bestand openen"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18454 #, c-format
18455 msgid "%i tracks"
18456 msgstr "%i tracks"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18459 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18460 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18463 msgid "Display the stream locally"
18464 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18467 msgid "Dump raw input"
18468 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18471 msgid "Encapsulation Method"
18472 msgstr "Inkapselingmethode"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18475 msgid "Transcoding options"
18476 msgstr "Opties voor transcoderen"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18479 msgid "Bitrate (kb/s)"
18480 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18483 msgid "Stream Announcing"
18484 msgstr "Stream aankondigingen"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18487 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18488 msgid "Save File"
18489 msgstr "Bestand opslaan"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18492 msgid "Track Number"
18493 msgstr "Tracknummer"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18496 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18497 msgid "Duration"
18498 msgstr "Duur"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18501 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18502 msgid "URI"
18503 msgstr "URI"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18506 msgid "File Size"
18507 msgstr "Bestandsgrootte"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18510 #, fuzzy
18511 msgid "Expand All"
18512 msgstr "Uitklappen"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Collapse All"
18517 msgstr "Inklappen"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18520 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18521 msgid "Media Information"
18522 msgstr "Media-informatie"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18525 msgid "Location"
18526 msgstr "Locatie"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18529 msgid "Save Metadata"
18530 msgstr "Metadata opslaan"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18533 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18534 msgid "General"
18535 msgstr "Algemeen"
18537 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18538 msgid "Codec Details"
18539 msgstr "Codec details"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18542 msgid "Read at media"
18543 msgstr "Lezen van media"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18546 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18547 msgid "Input bitrate"
18548 msgstr "Invoerbitrate"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18551 msgid "Demuxed"
18552 msgstr "Gedemuxed"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18555 msgid "Stream bitrate"
18556 msgstr "Stream-bitrate"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18559 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18560 msgid "Decoded blocks"
18561 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18564 msgid "Displayed frames"
18565 msgstr "Weergegeven beelden"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18568 msgid "Lost frames"
18569 msgstr "Verloren frames"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18572 msgid "Streaming"
18573 msgstr "Streamen"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18576 msgid "Sent packets"
18577 msgstr "Verstuurde paketten"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18580 msgid "Sent bytes"
18581 msgstr "Verstuurde bytes"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18584 msgid "Send rate"
18585 msgstr "Verzendsnelheid"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18588 msgid "Played buffers"
18589 msgstr "Afgespeelde buffers"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18592 msgid "Lost buffers"
18593 msgstr "Verloren buffers"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18596 msgid "Error while saving meta"
18597 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18600 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18601 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18603 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18604 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18605 #, fuzzy
18606 msgid "Renderer discovery off"
18607 msgstr "Untdekking fan services"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18610 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Enable renderer discovery"
18613 msgstr "Galm inschakelen"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18616 #, fuzzy
18617 msgid "No renderer"
18618 msgstr "Tekstweergave"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18621 #, fuzzy
18622 msgid "Renderer discovery on"
18623 msgstr "Untdekking fan services"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Disable renderer discovery"
18628 msgstr "Skermbefeiliging útskeakele"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18632 msgid "Continue playback?"
18633 msgstr "Afspelen hervatten?"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18637 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18638 msgid "Continue"
18639 msgstr "Doorgaan"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18642 #, fuzzy
18643 msgid "Always continue media playback"
18644 msgstr "Afspelen hervatten"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18647 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18648 msgid "Restart playback"
18649 msgstr "Afspelen opnieuw starten"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18652 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18653 msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18656 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18657 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18658 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18659 msgid "Interface Settings"
18660 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18663 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18664 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18665 msgid "Audio Settings"
18666 msgstr "Audio-ynstellingen"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18671 msgid "Video Settings"
18672 msgstr "Fideo-ynstellingen"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18675 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18677 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18678 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18681 msgid "Input & Codec Settings"
18682 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18685 msgid "General Audio"
18686 msgstr "Algemene audio"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18689 msgid "Preferred Audio language"
18690 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18693 msgid "Enable Last.fm submissions"
18694 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18697 msgid "Visualization"
18698 msgstr "Visuele effecten"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18701 msgid "Keep audio level between sessions"
18702 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18705 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18706 msgid "Always reset audio start level to:"
18707 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18710 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18711 msgid "Change"
18712 msgstr "Wijzigen"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18715 msgid "Change Hotkey"
18716 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18719 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18720 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18723 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18724 msgid "Action"
18725 msgstr "Actie"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18728 msgid "Shortcut"
18729 msgstr "Sneltoets"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18732 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18733 msgid "Record directory or filename"
18734 msgstr "Opnamemap of bestânsnamme"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18737 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18738 msgstr "Map of bestânsnamme dêr't de bestannen bewarre wurde."
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18741 msgid "Repair AVI Files"
18742 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18745 msgid "Default Caching Level"
18746 msgstr "Standaard bufferniveau"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18749 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18750 msgid "Caching"
18751 msgstr "Bufferen"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18754 msgid ""
18755 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18756 "access module."
18757 msgstr ""
18758 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18759 "toegangsmodule te configureren."
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18762 msgid "Codecs / Muxers"
18763 msgstr "Codecs / muxers"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18766 msgid "Post-Processing Quality"
18767 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18770 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18771 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18774 msgid "Open network streams using the following protocols"
18775 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18778 msgid "Note that these are system-wide settings."
18779 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18781 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18782 #, fuzzy
18783 msgid "General settings"
18784 msgstr "Algemiene audio-ynstellingen"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18787 msgid "Interface style"
18788 msgstr "Ynterface-styl"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18791 msgid "Dark"
18792 msgstr "Donker"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18795 msgid "Bright"
18796 msgstr "Helder"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18799 msgid "Continue playback"
18800 msgstr "Afspelen hervatten"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18803 #, fuzzy
18804 msgid "Playback behaviour"
18805 msgstr "Afspelen mislukt"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18808 #, fuzzy
18809 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18810 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18814 msgid "Privacy / Network Interaction"
18815 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18818 msgid "Automatically check for updates"
18819 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18822 #, fuzzy
18823 msgid "HTTP web interface"
18824 msgstr "Qt-ynterfaasje"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Enable HTTP web interface"
18829 msgstr "Interface met thema's"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18832 msgid "Default Encoding"
18833 msgstr "Standaardcodering"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18836 msgid "Display Settings"
18837 msgstr "Weergave-instellingen"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18840 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18841 msgid "Font color"
18842 msgstr "Tekstkleur"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18845 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18847 msgid "Font"
18848 msgstr "Lettertype"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18851 msgid "Subtitle languages"
18852 msgstr "Undertitel-talen"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18856 msgid "Preferred subtitle language"
18857 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18860 msgid "Enable OSD"
18861 msgstr "OSD inschakelen"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18864 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18865 msgid "Force bold"
18866 msgstr "Vet forceren"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18871 msgid "Outline color"
18872 msgstr "Kleur omtrek"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18877 msgid "Outline thickness"
18878 msgstr "Dikte omtrek"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18881 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18882 msgid "Display"
18883 msgstr "Weergave"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18886 msgid "Show video within the main window"
18887 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Fullscreen settings"
18892 msgstr "Schermvullend"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Start in fullscreen"
18897 msgstr "Start fideo yn folslein skerm"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18900 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18901 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18905 msgid "Video snapshots"
18906 msgstr "Video-snapshots"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18909 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18910 msgid "Folder"
18911 msgstr "Map"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18915 msgid "Format"
18916 msgstr "Formaat"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18920 msgid "Prefix"
18921 msgstr "Prefix"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18925 msgid "Sequential numbering"
18926 msgstr "Sequentiële nummering"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18929 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18930 msgid "Reset All"
18931 msgstr "Alles herstellen"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18934 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18935 msgid "Preferences"
18936 msgstr "Foarkarren"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18939 msgid ""
18940 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18941 msgstr ""
18943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18944 msgid "Last check on: %@"
18945 msgstr "Laatste controle op: %@"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18948 msgid "No check was performed yet."
18949 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18952 msgid "Lowest Latency"
18953 msgstr "Laagste latentietijd"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18956 msgid "Low Latency"
18957 msgstr "Lage latentietijd"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18960 msgid "Higher Latency"
18961 msgstr "Hogere latentietijd"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18964 msgid "Highest Latency"
18965 msgstr "Hoogste latentietijd"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18968 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18969 msgid "Reset Preferences"
18970 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18973 msgid ""
18974 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18975 "\n"
18976 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18977 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18978 "stop immediately.\n"
18979 "\n"
18980 "The Media Library will not be affected.\n"
18981 "\n"
18982 "Are you sure you want to continue?"
18983 msgstr ""
18984 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18985 "\n"
18986 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18987 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18988 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18989 "\n"
18990 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18991 "\n"
18992 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18995 msgid ""
18996 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18997 msgstr ""
18998 "Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de \"native\" schermvullende "
18999 "modus ingeschakeld is."
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19002 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19003 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19007 msgid "Choose"
19008 msgstr "Kiezen"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19011 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19012 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
19014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19015 msgid ""
19016 "Press new keys for\n"
19017 "\"%@\""
19018 msgstr ""
19019 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
19020 "\"%@\""
19022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19023 msgid "Invalid combination"
19024 msgstr "Ongeldige combinatie"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19027 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19028 msgstr ""
19029 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
19031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19033 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19034 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
19036 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Toggle Play/Pause"
19039 msgstr "Afspelen/pauzeren"
19041 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Toggle random order playback"
19044 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
19046 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Show Main Window"
19049 msgstr "Haadfinster..."
19051 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19052 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19053 #, fuzzy
19054 msgid "Path/URL Action"
19055 msgstr "URL-beschrijving"
19057 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Nothing playing"
19060 msgstr "Nu speelt"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19063 #, fuzzy
19064 msgid "Select File In Finder"
19065 msgstr "Map kieze"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Copy URL to clipboard"
19070 msgstr "&Locatie van klembord openen"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19073 msgid "Not Set"
19074 msgstr "Niet ingesteld"
19076 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19077 msgid "sec."
19078 msgstr "seconden"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19082 msgid "Audio/Video"
19083 msgstr "Audio/Video"
19085 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19087 msgid "Audio track synchronization:"
19088 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
19090 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19091 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19092 msgid "s"
19093 msgstr "s"
19095 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19096 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19097 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19101 msgid "Subtitles/Video"
19102 msgstr "Undertitels/Fideo"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19106 msgid "Subtitle track synchronization:"
19107 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19110 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19111 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19115 msgid "Subtitle speed:"
19116 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19119 msgid "fps"
19120 msgstr "fps"
19122 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19124 msgid "Subtitle duration factor:"
19125 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
19127 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19129 msgid ""
19130 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19131 "Set 0 to disable."
19132 msgstr ""
19133 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
19134 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
19136 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19138 msgid ""
19139 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19140 "Set 0 to disable."
19141 msgstr ""
19142 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
19143 "Zet op 0 om uit te schakelen."
19145 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19147 msgid ""
19148 "Recalculate subtitle duration according\n"
19149 "to their content and this value.\n"
19150 "Set 0 to disable."
19151 msgstr ""
19152 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
19153 "hun inhoud en deze waarde.\n"
19154 "Zet op 0 om uit te schakelen."
19156 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19157 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19158 msgid "Video Effects"
19159 msgstr "Video-effecten"
19161 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19162 msgid "Basic"
19163 msgstr "Basis"
19165 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19166 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19167 msgid "Geometry"
19168 msgstr "Geometrie"
19170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19174 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19175 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19178 msgid "Color"
19179 msgstr "Kleur"
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19182 msgid "Image Adjust"
19183 msgstr "Beeldeigenschappen"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19186 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19187 msgid "Brightness Threshold"
19188 msgstr "Helderheidsdrempel"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19191 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19192 msgid "Sharpen"
19193 msgstr "Verscherpen"
19195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19196 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19198 msgid "Sigma"
19199 msgstr "Sigma"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19203 msgid "Banding removal"
19204 msgstr "Banding verwijderen"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19207 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19208 msgid "Radius"
19209 msgstr "Radius"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19213 msgid "Film Grain"
19214 msgstr "Filmkorrel"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19217 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19218 msgid "Variance"
19219 msgstr "Variantie"
19221 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19223 msgid "Synchronize top and bottom"
19224 msgstr "Boppe en ûnder syngronisearje"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19228 msgid "Synchronize left and right"
19229 msgstr "Links en rjochts syngronisearje"
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19233 msgid "Transform"
19234 msgstr "Transformearje"
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19237 #: modules/video_filter/transform.c:52
19238 msgid "Rotate by 90 degrees"
19239 msgstr "90 graden draaie"
19241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19242 #: modules/video_filter/transform.c:53
19243 msgid "Rotate by 180 degrees"
19244 msgstr "180 graden draaie"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19247 #: modules/video_filter/transform.c:53
19248 msgid "Rotate by 270 degrees"
19249 msgstr "270 graden draaie"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19252 #: modules/video_filter/transform.c:54
19253 msgid "Flip horizontally"
19254 msgstr "Horizontaal spegelje"
19256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19257 #: modules/video_filter/transform.c:54
19258 msgid "Flip vertically"
19259 msgstr "Fertikaal spegelje"
19261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19262 msgid "Magnification/Zoom"
19263 msgstr "Utfergrutting/Zoom"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19267 msgid "Puzzle game"
19268 msgstr "Puzelspultsje"
19270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19275 msgid "Rows"
19276 msgstr "Rigen"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19280 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19283 msgid "Columns"
19284 msgstr "Kolommen"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19287 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19288 msgid "Clone"
19289 msgstr "Klone"
19291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19292 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19293 msgid "Number of clones"
19294 msgstr "Tal fan klonen"
19296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19297 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19298 msgid "Wall"
19299 msgstr "Moarre"
19301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19302 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19303 msgid "Color threshold"
19304 msgstr "Kleurdrompel"
19306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19308 msgid "Similarity"
19309 msgstr "Gelikens"
19311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19312 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19313 msgid "Intensity"
19314 msgstr "Yntinsivens"
19316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19318 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19319 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19320 msgid "Gradient"
19321 msgstr "Kleurferrin"
19323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19324 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19325 msgid "Edge"
19326 msgstr "Râne"
19328 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19329 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19330 msgid "Hough"
19331 msgstr "Hough"
19333 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19334 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19335 msgid "Cartoon"
19336 msgstr "Cartoon"
19338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19339 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19340 msgid "Color extraction"
19341 msgstr "Kleurekstraksje"
19343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19344 msgid "Invert colors"
19345 msgstr "Kleurynverzje"
19347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19348 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19349 msgid "Posterize"
19350 msgstr "Posterfilter"
19352 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19353 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19354 msgid "Posterize level"
19355 msgstr "Nivo foar posterfilter"
19357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19358 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19359 msgid "Motion blur"
19360 msgstr "Beweechferdizen"
19362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19363 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19364 msgid "Factor"
19365 msgstr "Faktor"
19367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19369 msgid "Motion Detect"
19370 msgstr "Beweechingsdeteksje"
19372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19373 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19374 msgid "Water effect"
19375 msgstr "Wettereffekt"
19377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19379 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19380 msgid "Psychedelic"
19381 msgstr "Psychedelisch"
19383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19384 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19385 msgid "Anaglyph"
19386 msgstr "Anaglyph"
19388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19390 msgid "Add text"
19391 msgstr "Tekst tafoegje"
19393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19394 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19396 msgid "Text"
19397 msgstr "Tekst"
19399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19401 msgid "Add logo"
19402 msgstr "Logo tafoegje"
19404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19406 msgid "Logo"
19407 msgstr "Logo"
19409 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19410 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19411 msgid "Transparency"
19412 msgstr "Transparantie"
19414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19415 msgid "Organize profiles..."
19416 msgstr "Profielen ordenen..."
19418 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19419 msgid "B"
19420 msgstr "B"
19422 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19423 msgid "KB"
19424 msgstr "KB"
19426 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19427 msgid "MB"
19428 msgstr "MB"
19430 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19431 msgid "GB"
19432 msgstr "GB"
19434 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19435 msgid "TB"
19436 msgstr "TB"
19438 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19439 msgid "Show Basic"
19440 msgstr "Basis weergeven"
19442 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19443 msgid "Select a directory"
19444 msgstr "Selecteer een map"
19446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19447 msgid "Select a file"
19448 msgstr "Selecteer een bestand"
19450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19451 msgid "Select"
19452 msgstr "Selecteer"
19454 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19455 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19456 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:71
19459 msgid "Filebrowser starting point"
19460 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:73
19463 msgid ""
19464 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19465 "show you initially."
19466 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19468 #: modules/gui/ncurses.c:78
19469 msgid "Ncurses interface"
19470 msgstr "Ncurses-ynterfaasje"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:771
19473 #, c-format
19474 msgid "  [%s]"
19475 msgstr "[%s]"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:775
19478 #, c-format
19479 msgid "      %s: %s"
19480 msgstr "      %s: %s"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:868
19483 msgid "[Display]"
19484 msgstr "[Weergave]"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:870
19487 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19488 msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:871
19491 msgid " i                      Show/Hide info box"
19492 msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:872
19495 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19496 msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:873
19499 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19500 msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:874
19503 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19504 msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:875
19507 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19508 msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:876
19511 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19512 msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:877
19515 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19516 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:878
19519 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19520 msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:879
19523 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19524 msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:883
19527 msgid "[Global]"
19528 msgstr "[Globaal]"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:885
19531 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19532 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:886
19535 msgid " s                      Stop"
19536 msgstr " s                      Stoppen"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:887
19539 msgid " <space>                Pause/Play"
19540 msgstr "     <spatie>    Pauzeren/afspelen"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:888
19543 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19544 msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:889
19547 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19548 msgstr " c                      Tussen audiosporen schakelen"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:890
19551 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19552 msgstr " v                      Tussen ondertitelsporen schakelen"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:891
19555 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19556 msgstr " b                      Tussen videosporen schakelen"
19558 #: modules/gui/ncurses.c:892
19559 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19560 msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:893
19563 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19564 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:894
19567 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19568 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
19570 #. xgettext: You can use ← and → characters
19571 #: modules/gui/ncurses.c:896
19572 #, c-format
19573 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19574 msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:897
19577 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19578 msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:898
19581 msgid " m                      Mute"
19582 msgstr " m                      Dempen"
19584 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19585 #: modules/gui/ncurses.c:900
19586 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19587 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
19589 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19590 #: modules/gui/ncurses.c:902
19591 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19592 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19594 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19595 #: modules/gui/ncurses.c:904
19596 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19597 msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:908
19600 msgid "[Playlist]"
19601 msgstr "[Ofspyllist]"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:910
19604 msgid " r                      Toggle Random playing"
19605 msgstr " r Skeakelje Samar ien ôfspylje"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:911
19608 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19609 msgstr " l Skeakelje Ofspyllist Werhelje"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:912
19612 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19613 msgstr " l Skeakelje Item Werhelje"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:913
19616 msgid " o                      Order Playlist by title"
19617 msgstr " o Sortear Ofspyllist by titel"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:914
19620 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19621 msgstr " O Ofspyllistfolchoarder op titel omkeare"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:915
19624 msgid " g                      Go to the current playing item"
19625 msgstr " g Gean nei it item dat no spilet"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:916
19628 msgid " /                      Look for an item"
19629 msgstr " / Sykje in item"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:917
19632 msgid " ;                      Look for the next item"
19633 msgstr " ; Sykje it folgende item"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:918
19636 msgid " A                      Add an entry"
19637 msgstr " A heakje in ynfier ta"
19639 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19640 #: modules/gui/ncurses.c:920
19641 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19642 msgstr " D, <backspace>, <del>  Smiet in ynfier fuort"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:921
19645 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19646 msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:925
19649 msgid "[Filebrowser]"
19650 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:927
19653 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19654 msgstr ""
19655 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19657 #: modules/gui/ncurses.c:928
19658 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19659 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:929
19662 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19663 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:933
19666 msgid "[Player]"
19667 msgstr "[Speler]"
19669 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19670 #: modules/gui/ncurses.c:936
19671 #, c-format
19672 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19673 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"
19675 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19676 #, fuzzy
19677 msgid "[Repeat]"
19678 msgstr "[Herhalen]"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19681 #, fuzzy
19682 msgid "[Random]"
19683 msgstr "[Random] "
19685 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19686 msgid "[Loop]"
19687 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19690 #, c-format
19691 msgid " Source   : %s"
19692 msgstr " Bron  : %s"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19695 #, c-format
19696 msgid " Position : %s/%s"
19697 msgstr " Positie : %s/%s"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19700 msgid " Volume   : Mute"
19701 msgstr " Volume   : Dempen"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19704 #, c-format
19705 msgid " Volume   : %3ld%%"
19706 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19709 msgid " Volume   : ----"
19710 msgstr " Volume   : ----"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19713 #, c-format
19714 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19715 msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19718 #, c-format
19719 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19720 msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19723 #, fuzzy
19724 msgid " Source: <no current item>"
19725 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19727 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19728 msgid " [ h for help ]"
19729 msgstr "[h voor help]"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19732 #, c-format
19733 msgid "Open: %s"
19734 msgstr "Openen: %s"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19737 #, c-format
19738 msgid "Find: %s"
19739 msgstr "Zoeken: %s"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19742 msgid "Shift+L"
19743 msgstr "Shift+L"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19746 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19747 msgstr ""
19748 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19750 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19751 msgid "Previous Chapter/Title"
19752 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19754 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19755 msgid "Next Chapter/Title"
19756 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19758 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19759 msgid "Teletext Activation"
19760 msgstr "Teletekst-activatie"
19762 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19763 #, fuzzy
19764 msgid "Toggle Transparency"
19765 msgstr "Transparantie wisselen"
19767 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19768 msgid ""
19769 "Play\n"
19770 "If the playlist is empty, open a medium"
19771 msgstr ""
19772 "Afspelen\n"
19773 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19775 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19776 msgid "Previous / Backward"
19777 msgstr "Vorige / achteruit"
19779 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19780 msgid "Next / Forward"
19781 msgstr "Volgende / vooruit"
19783 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19784 msgid "De-Fullscreen"
19785 msgstr "Niet-schermvullend"
19787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19788 msgid "Extended panel"
19789 msgstr "Uitgebreid paneel"
19791 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19792 msgid "Frame By Frame"
19793 msgstr "Beeld voor beeld"
19795 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19796 msgid "Trickplay Reverse"
19797 msgstr "Trickplay omkeren"
19799 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19800 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19801 msgid "Step backward"
19802 msgstr "Stap terug"
19804 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19806 msgid "Step forward"
19807 msgstr "Stap vooruit"
19809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19810 msgid "Loop / Repeat"
19811 msgstr "Lus / herhalen"
19813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19814 msgid "Open subtitles"
19815 msgstr "Ondertitels openen"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19818 msgid "Dock fullscreen controller"
19819 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19822 msgid "Stop playback"
19823 msgstr "Afspelen stoppen"
19825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19826 msgid "Open a medium"
19827 msgstr "Een medium openen"
19829 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19830 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19831 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19834 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19835 msgstr ""
19836 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19838 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19839 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19840 msgstr "Volledig scherm aan"
19842 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19843 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19844 msgstr "Volledig scherm uit"
19846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19847 msgid "Show extended settings"
19848 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19851 msgid "Toggle playlist"
19852 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19855 msgid "Take a snapshot"
19856 msgstr "Maak video snapshot"
19858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19859 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19860 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19863 msgid "Frame by frame"
19864 msgstr "Beeld voor beeld"
19866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19867 msgid "Reverse"
19868 msgstr "Omkeren"
19870 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19871 msgid "Change the loop and repeat modes"
19872 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19874 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19875 msgid "Previous media in the playlist"
19876 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19878 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19879 msgid "Next media in the playlist"
19880 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19882 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19883 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19884 msgid "Open subtitle file"
19885 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19887 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19888 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19889 msgstr ""
19890 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19892 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19893 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19894 msgid "Unmute"
19895 msgstr "Ontdempen"
19897 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19898 msgctxt "Tooltip|Mute"
19899 msgid "Mute"
19900 msgstr "Dempen"
19902 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19903 msgid "Pause the playback"
19904 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19906 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19907 msgid ""
19908 "Loop from point A to point B continuously\n"
19909 "Click to set point A"
19910 msgstr ""
19911 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19912 "Klik om punt A in te stellen"
19914 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19915 msgid "Click to set point B"
19916 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19918 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19919 msgid "Stop the A to B loop"
19920 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19922 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19923 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19924 msgid "Aspect Ratio"
19925 msgstr "Beeldverhouding"
19927 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19928 msgid "No EPG Data Available"
19929 msgstr ""
19931 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19933 #, fuzzy
19934 msgid "Image Files"
19935 msgstr "Bestand opslaan"
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19938 msgid "Logo filenames"
19939 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19942 #: modules/video_filter/erase.c:55
19943 msgid "Image mask"
19944 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19947 msgid ""
19948 "No v4l2 instance found.\n"
19949 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19950 "\n"
19951 "Controls will automatically appear here."
19952 msgstr ""
19953 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19954 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19955 "\n"
19956 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19980 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19982 msgid "dB"
19983 msgstr "dB"
19985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19986 msgid "170 Hz"
19987 msgstr "170 Hz"
19989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19990 msgid "310 Hz"
19991 msgstr "310 Hz"
19993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19994 msgid "600 Hz"
19995 msgstr "600 Hz"
19997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19999 msgid "1 KHz"
20000 msgstr "1 kHz"
20002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20003 msgid "3 KHz"
20004 msgstr "3 kHz"
20006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20007 msgid "6 KHz"
20008 msgstr "6 kHz"
20010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20011 msgid "12 KHz"
20012 msgstr "12 kHz"
20014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20015 msgid "14 KHz"
20016 msgstr "14 kHz"
20018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20020 msgid "16 KHz"
20021 msgstr "16 kHz"
20023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20024 msgid "31 Hz"
20025 msgstr "31 Hz"
20027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20028 msgid "63 Hz"
20029 msgstr "63 Hz"
20031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20032 msgid "125 Hz"
20033 msgstr "125 Hz"
20035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20036 msgid "250 Hz"
20037 msgstr "250 Hz"
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20040 msgid "500 Hz"
20041 msgstr "500 Hz"
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20044 msgid "2 KHz"
20045 msgstr "2 kHz"
20047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20048 msgid "4 KHz"
20049 msgstr "4 kHz"
20051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20052 msgid "8 KHz"
20053 msgstr "8 kHz"
20055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20057 msgid "ms"
20058 msgstr "ms"
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20061 msgid ""
20062 "Knee\n"
20063 "radius"
20064 msgstr ""
20065 "Knee\n"
20066 "radius"
20068 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20069 msgid ""
20070 "Makeup\n"
20071 "gain"
20072 msgstr ""
20073 "Makeup\n"
20074 "gain"
20076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Adjust pitch"
20079 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20082 msgid "(Hastened)"
20083 msgstr "(Versneld)"
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20086 msgid "(Delayed)"
20087 msgstr "(Vertraagd)"
20089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20090 msgid "Force update of this dialog's values"
20091 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
20093 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20094 msgid "&Fingerprint"
20095 msgstr "&Vingerafdruk"
20097 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20098 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20099 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
20101 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20102 msgid "Comments"
20103 msgstr "Opmerkingen"
20105 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20106 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20107 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
20109 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20110 msgid ""
20111 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20112 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20113 msgstr ""
20114 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
20115 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
20117 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20118 msgid "Current media / stream statistics"
20119 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
20121 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20122 msgid "Input/Read"
20123 msgstr "Invoer/gelezen"
20125 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20126 msgid "Output/Written/Sent"
20127 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
20129 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20130 msgid "Media data size"
20131 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
20133 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20134 msgid "Demuxed data size"
20135 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
20137 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20138 msgid "Content bitrate"
20139 msgstr "Bitrate van inhoud"
20141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20142 msgid "Discarded (corrupted)"
20143 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
20145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20146 msgid "Dropped (discontinued)"
20147 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
20149 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20151 msgid "Decoded"
20152 msgstr "Gedecodeerd"
20154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20156 msgid "blocks"
20157 msgstr "blokken"
20159 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20160 msgid "Displayed"
20161 msgstr "Weergegeven"
20163 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20165 msgid "frames"
20166 msgstr "beelden"
20168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20169 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20170 msgid "Lost"
20171 msgstr "Verloren"
20173 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20175 msgid "Sent"
20176 msgstr "Verzonden"
20178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20179 msgid "packets"
20180 msgstr "paketten"
20182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20183 msgid "Upstream rate"
20184 msgstr "Uitgaande bitrate"
20186 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20187 msgid "Played"
20188 msgstr "Afgespeeld"
20190 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20192 msgid "buffers"
20193 msgstr "buffers"
20195 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20196 msgid "Last 60 seconds"
20197 msgstr "Laatste 60 seconden"
20199 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20200 msgid "Overall"
20201 msgstr "Globaal"
20203 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20204 msgid ""
20205 "Current playback speed: %1\n"
20206 "Click to adjust"
20207 msgstr ""
20208 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20209 "klik om aan te passen"
20211 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20212 msgid "Revert to normal play speed"
20213 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20215 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20216 msgid "Download cover art"
20217 msgstr "Albumhoes downloaden"
20219 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20220 msgid "Add cover art from file"
20221 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20223 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20224 msgid "Choose Cover Art"
20225 msgstr "Albumhoes kiezen"
20227 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20228 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20229 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20231 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20233 msgid "Elapsed time"
20234 msgstr "Tijd verstreken"
20236 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20238 msgid "Total/Remaining time"
20239 msgstr "Totale/resterende tijd"
20241 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20242 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20243 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20245 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20246 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20247 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20249 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20250 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20251 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20253 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20254 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20255 msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map"
20257 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20258 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20259 msgstr "Kies in apparaat of in VIDEO_TS map"
20261 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20263 msgid "Select one or multiple files"
20264 msgstr "Kies ien of meardere triemen"
20266 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20267 msgid "File names:"
20268 msgstr "Triemnammen:"
20270 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20272 msgid "Filter:"
20273 msgstr "Filter:"
20275 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20276 msgid "Eject the disc"
20277 msgstr "Smiet de skiif út"
20279 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20280 msgid "Entry"
20281 msgstr "Onderdeel"
20283 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20284 msgid "Channels:"
20285 msgstr "Kanalen:"
20287 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20288 msgid "Selected ports:"
20289 msgstr "Selektearre poarten:"
20291 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20292 msgid ".*"
20293 msgstr ".*"
20295 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20296 msgid "Use VLC pace"
20297 msgstr "Brûk VLC-tempo"
20299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20300 msgid "TV - digital"
20301 msgstr "TV - digitaal"
20303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20304 msgid "Tuner card"
20305 msgstr "Tunerkaart"
20307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20308 msgid "Delivery system"
20309 msgstr "Ofleversysteem"
20311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20312 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20313 msgstr "Transponder/multipleks-frekwinsje"
20315 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20316 msgid "Transponder symbol rate"
20317 msgstr "Transponder-symboolfluggens"
20319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20320 msgid "Bandwidth"
20321 msgstr "Bânbreedte"
20323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20324 msgid "TV - analog"
20325 msgstr "TV - analooch"
20327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20328 msgid "Device name"
20329 msgstr "Apparaatnamme"
20331 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20332 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20333 msgstr ""
20334 "Jo werjefte wurd iepene en ôfspiele sadat it streamt of opslein wurde kin."
20336 #. xgettext: frames per second
20337 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20338 msgid " f/s"
20339 msgstr " f/s"
20341 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20342 msgid "Advanced Options"
20343 msgstr "Avansearre opsjes."
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20346 msgid "Double click to get media information"
20347 msgstr "Dûbelklik foar media-ynformaasje"
20349 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20350 msgid "Change playlistview"
20351 msgstr "Ofspyllistwerjefte Oanpasse"
20353 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20354 msgid "Search the playlist"
20355 msgstr "Ofspyllist Trochsykje"
20357 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20358 msgid "My Computer"
20359 msgstr "Myn Kompjûter"
20361 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20362 msgid "Devices"
20363 msgstr "Apparaten"
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20366 msgid "Local Network"
20367 msgstr "Lokaal Netwurk"
20369 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20370 msgid "Internet"
20371 msgstr "Ynternet"
20373 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20374 msgid "Remove this podcast subscription"
20375 msgstr "Smiet dit podcast-abonnemint fuort"
20377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20378 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20379 msgstr "Wolle jo werklik jo abonnemint op %1 opsizze?"
20381 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20382 msgid "Cover"
20383 msgstr "Foarplaat"
20385 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20386 msgid "Create Directory"
20387 msgstr "Map oanmeitsje"
20389 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20390 msgid "Create Folder"
20391 msgstr "Map aanmaken"
20393 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20394 msgid "Enter name for new directory:"
20395 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20397 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20398 msgid "Enter name for new folder:"
20399 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20401 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20402 msgid "Rename Directory"
20403 msgstr "Map hernoemen"
20405 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20406 msgid "Rename Folder"
20407 msgstr "Map hernoemen"
20409 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20410 msgid "Enter a new name for the directory:"
20411 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
20413 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20414 msgid "Enter a new name for the folder:"
20415 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
20417 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20418 msgid "Sort by"
20419 msgstr "Sorteren op"
20421 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20422 msgid "Ascending"
20423 msgstr "Oplopend"
20425 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20426 msgid "Descending"
20427 msgstr "Aflopend"
20429 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20430 msgid "Display size"
20431 msgstr "Weergavegrootte"
20433 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20434 msgid "Increase"
20435 msgstr "Verhogen"
20437 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20438 msgid "Decrease"
20439 msgstr "Verlagen"
20441 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20442 msgid "Playlist View Mode"
20443 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20445 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20446 msgid ""
20447 "Playlist is currently empty.\n"
20448 "Drop a file here or select a media source from the left."
20449 msgstr ""
20450 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20451 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20453 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20454 msgid "Icons"
20455 msgstr "Iconen"
20457 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20458 msgid "Detailed List"
20459 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20461 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20462 msgid "List"
20463 msgstr "Lijst"
20465 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20466 msgid "PictureFlow"
20467 msgstr "PictureFlow"
20469 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20470 msgid "Select File"
20471 msgstr "Selecteer bestand"
20473 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20474 #, fuzzy
20475 msgid ""
20476 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20477 "key to remove hotkeys."
20478 msgstr ""
20479 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20480 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20482 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20483 msgid "in"
20484 msgstr "in"
20486 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20487 msgid "Any field"
20488 msgstr "Elk veld"
20490 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20491 msgid "Actions"
20492 msgstr "Acties"
20494 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20495 msgid "Hotkey"
20496 msgstr "Sneltoets"
20498 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20499 msgid "Application level hotkey"
20500 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20502 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20503 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20504 msgid "Global"
20505 msgstr "Globaal"
20507 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20508 msgid "Desktop level hotkey"
20509 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20511 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20512 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20513 msgid ""
20514 "Double click to change.\n"
20515 "Delete key to remove."
20516 msgstr ""
20517 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20518 "Delete-toets om te verwijderen."
20520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20521 msgid "Hotkey change"
20522 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20524 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20525 msgid "Press the new key or combination for "
20526 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20529 msgid "Assign"
20530 msgstr "Toewijzen"
20532 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20533 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20534 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20536 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20537 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20538 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20540 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20541 msgid "Key or combination: "
20542 msgstr "Toets of combinatie:"
20544 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20545 msgid "Key: "
20546 msgstr "Toets: "
20548 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20549 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20550 msgid "Input & Codecs Settings"
20551 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20553 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20554 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20555 msgid "Configure Hotkeys"
20556 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20558 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20559 msgid "Device:"
20560 msgstr "Apparaat:"
20562 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20563 msgid ""
20564 "If this property is blank, different values\n"
20565 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20566 "You can define a unique one or configure them \n"
20567 "individually in the advanced preferences."
20568 msgstr ""
20569 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20570 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20571 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20572 "de geavanceerde instellingen instellen."
20574 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20575 msgid "Lowest latency"
20576 msgstr "Laagste latentietijd"
20578 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20579 msgid "Low latency"
20580 msgstr "Lage latentietijd"
20582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20583 msgid "High latency"
20584 msgstr "Hoge latentietijd"
20586 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20587 msgid "Higher latency"
20588 msgstr "Hogere latentietijd"
20590 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20591 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20592 msgstr ""
20593 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20595 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20596 msgid "VLC skins website"
20597 msgstr "VLC-skins website"
20599 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20600 msgid "System's default"
20601 msgstr "Systeemstandaard"
20603 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20604 msgid "File associations"
20605 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20607 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20608 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20609 msgid "Audio Files"
20610 msgstr "Audiobestanden"
20612 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20613 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20614 msgid "Video Files"
20615 msgstr "Videobestanden"
20617 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20618 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20619 msgid "Playlist Files"
20620 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20622 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20623 msgid "&Apply"
20624 msgstr "Toep&assen"
20626 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20633 msgid "&Cancel"
20634 msgstr "&Annulearje"
20636 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20637 msgid "Profile"
20638 msgstr "Profiel"
20640 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20641 msgid "Edit selected profile"
20642 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20644 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20645 msgid "Delete selected profile"
20646 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20648 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20649 msgid "Create a new profile"
20650 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20652 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20654 msgid "Create"
20655 msgstr "Maken"
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20658 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20659 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20661 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20662 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20663 msgstr "De muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken"
20665 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20666 msgid " Profile Name Missing"
20667 msgstr "Profylnamme Mist"
20669 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20670 msgid "You must set a name for the profile."
20671 msgstr "Jo moatte foar it profyl in namme ynstelle."
20673 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20674 msgid "File/Directory"
20675 msgstr "Triem/Triemtafel"
20677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20678 msgid "File/Folder"
20679 msgstr "Triem/Map"
20681 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20682 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20683 msgid "Source"
20684 msgstr "Boarne"
20686 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20687 msgid "Source:"
20688 msgstr "Boarne:"
20690 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20691 msgid "Type:"
20692 msgstr "Type:"
20694 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20695 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20696 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20698 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20699 msgid "Filename"
20700 msgstr "Triemnamme"
20702 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20704 msgid "Save file..."
20705 msgstr "Bestand opslaan..."
20707 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20708 msgid ""
20709 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20710 msgstr ""
20711 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20712 "flv *.webm)"
20714 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20715 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20716 msgstr ""
20717 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20719 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20720 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20721 msgid "Path"
20722 msgstr "Pad"
20724 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20725 msgid ""
20726 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20727 msgstr ""
20728 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20729 "protocol."
20731 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20732 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20733 msgstr ""
20734 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20736 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20737 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20738 msgstr ""
20739 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20741 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20742 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20743 msgstr ""
20744 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20746 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20747 msgid "Base port"
20748 msgstr "Basispoort"
20750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20751 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20752 msgstr ""
20753 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20755 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20756 msgid "Mount Point"
20757 msgstr "Aankoppelingspunt"
20759 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20760 msgid "Login:pass"
20761 msgstr "Login:wachtwoord"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20764 msgid "Edit Bookmarks"
20765 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20768 msgid "Create a new bookmark"
20769 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20772 msgid "Delete the selected item"
20773 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20776 msgid "Delete all the bookmarks"
20777 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20780 msgid "Extract"
20781 msgstr "Extract"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20792 msgid "&Close"
20793 msgstr "&Sluiten"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20796 msgid "Bytes"
20797 msgstr "Bytes"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20800 msgid "Convert"
20801 msgstr "Converteren"
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20804 #, fuzzy
20805 msgid "Multiple files selected."
20806 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20809 msgid "Destination"
20810 msgstr "Doel"
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20813 msgid "Destination file:"
20814 msgstr "Doelbestand:"
20816 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20817 msgid "Browse"
20818 msgstr "Bladeren"
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20821 #, fuzzy
20822 msgid "Multiple Files Selected."
20823 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20826 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20827 msgstr ""
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20830 #, fuzzy
20831 msgid "Append '-converted' to filename"
20832 msgstr "Voeg toe aan bestand"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20835 msgid "Settings"
20836 msgstr "Ynstellingen"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20839 msgid "Display the output"
20840 msgstr "Uitvoer weergeven"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20843 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20844 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20847 msgid "&Start"
20848 msgstr "&Start"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20851 msgid "Containers"
20852 msgstr "Containers"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20855 msgid "Program Guide"
20856 msgstr "Programmagids"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20859 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20860 msgid "Update"
20861 msgstr "Bijwerken"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20864 msgid " (%1+ rated)"
20865 msgstr ""
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20868 msgid "Errors"
20869 msgstr "Flaters"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20872 msgid "Cl&ear"
20873 msgstr "Wiss&en"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20876 msgid "Hide future errors"
20877 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20880 msgid "Adjustments and Effects"
20881 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20884 #, fuzzy
20885 msgid "Stereo Widener"
20886 msgstr "Stereo-modus"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20889 msgid "Synchronization"
20890 msgstr "Synchronisatie"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20893 msgid "v4l2 controls"
20894 msgstr "v4l2-bediening"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20898 msgid "&Save"
20899 msgstr "&Bewarje"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20902 #, fuzzy
20903 msgid "Store the Password"
20904 msgstr "RTSP auth-wachtwurd"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20908 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20909 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20912 msgid ""
20913 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20914 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20915 "anyone.</p>\n"
20916 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20917 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20918 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20919 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20920 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20921 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20922 "p>\n"
20923 msgstr ""
20924 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20925 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20926 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20927 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20928 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20929 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20930 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20931 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20932 "p>\n"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20935 msgid "Network Access Policy"
20936 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20939 msgid "Regularly check for VLC updates"
20940 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20943 msgid "Go to Time"
20944 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20947 msgid "&Go"
20948 msgstr "&Ga naar"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20951 msgid "Go to time"
20952 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20956 msgid "About"
20957 msgstr "Oer"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20960 msgid "&Recheck version"
20961 msgstr "Opnieuw"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20964 msgid "&Yes"
20965 msgstr "&Ja"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20968 msgid "&No"
20969 msgstr "&Nee"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20972 msgid "VLC media player updates"
20973 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20976 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20977 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20980 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20981 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20984 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20985 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20988 msgid "Current Media Information"
20989 msgstr "Informatie over huidige media"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20992 msgid "&General"
20993 msgstr "&Algemeen"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20996 msgid "&Metadata"
20997 msgstr "&Metadata"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21000 msgid "Co&dec"
21001 msgstr "Co&dec"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21004 msgid "S&tatistics"
21005 msgstr "S&tatistieken"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21008 msgid "&Save Metadata"
21009 msgstr "Metadata &opslaan"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21012 msgid "Location:"
21013 msgstr "Locatie:"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21016 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21017 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21018 msgid "Messages"
21019 msgstr "Berichten"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21022 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21023 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21026 msgid "Save log file as..."
21027 msgstr "Logbestand opslaan als..."
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21030 #, fuzzy
21031 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21032 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21035 msgid "Application"
21036 msgstr "Programma"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21039 msgid ""
21040 "Cannot write to file %1:\n"
21041 "%2."
21042 msgstr ""
21043 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
21044 "%2."
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21047 msgid "Update the tree"
21048 msgstr "Boom bijwerken"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21051 msgid "Clear the messages"
21052 msgstr "Berichten verwijderen"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21055 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21056 msgid "Open Media"
21057 msgstr "Media openen"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21060 msgid "&File"
21061 msgstr "&Bestand"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21064 msgid "&Disc"
21065 msgstr "&Schijf"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21068 msgid "&Network"
21069 msgstr "&Netwerk"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21072 msgid "Capture &Device"
21073 msgstr "&Opnameapparaat"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21076 msgid "&Select"
21077 msgstr "&Selecteren"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21081 msgid "&Enqueue"
21082 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21086 msgid "&Play"
21087 msgstr "Ofs&pylje"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21090 msgid "&Stream"
21091 msgstr "&Stream"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21094 msgid "C&onvert"
21095 msgstr "C&onverteren"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21098 msgid "C&onvert / Save"
21099 msgstr "C&onverteren/opslaan"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21102 msgid "Open URL"
21103 msgstr "URL openen"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21106 msgid "Enter URL here..."
21107 msgstr "Geef hier de URL op..."
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21110 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21111 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21114 msgid ""
21115 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21116 "or the path to a file on your computer,\n"
21117 "it will be automatically selected."
21118 msgstr ""
21119 "At jo klamboerd in jildige URL befet\n"
21120 "of it paad nei in triem op jo kompjûter,\n"
21121 "wurd it automatysk selektearre"
21123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21124 msgid "Plugins and extensions"
21125 msgstr "Ynstekkers en ekstinsjes"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21128 msgid "Active Extensions"
21129 msgstr "Rinnende Ekstinsjes"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21132 msgid "Capability"
21133 msgstr "Mooglikheden"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21136 msgid "Score"
21137 msgstr "Wurdearring"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21140 msgid "&Search:"
21141 msgstr "&Sykje:"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21145 msgid "More information..."
21146 msgstr "Mear ynformaasje..."
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21149 msgid "Reload extensions"
21150 msgstr "Werlaad ekstinsjes"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21153 msgid ""
21154 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21155 "preferences."
21156 msgstr ""
21157 "Hûden passe it uterlik fan de spiler oan. Jo kinne se fia de ynstellings "
21158 "oansette."
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21161 msgid ""
21162 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21163 "meta data."
21164 msgstr ""
21165 "Untleders (parsers) foar ôfspyllysten foegje nije mooglikheden ta om "
21166 "ynternetstreamen te lêzen of om metadata út te lêzen."
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21169 msgid ""
21170 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21171 "video websites, ..."
21172 msgstr ""
21173 "Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals "
21174 "webradio's, videowebsites,..."
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21177 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21178 msgstr "Helje ekstra ynfo en foarplaten op foar items op de ôfspyllyst."
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21181 msgid ""
21182 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21183 msgstr ""
21184 "Ekstinsjes bringe ferskate ferbetteringen. Sjoch de beskriuwings foar mear "
21185 "details."
21187 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21188 msgid "Only installed"
21189 msgstr "Allinne mar ynstallearre"
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21192 msgid "Retrieving addons..."
21193 msgstr "Tafoegings wurde ophelle..."
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21196 msgid "No addons found"
21197 msgstr "Gjin tafoegings fûn"
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21200 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21201 msgstr ""
21202 "Dizze tafoeging is mei de hân ynstallearre. VLC kin it self net beheare."
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21205 msgid "Version %1"
21206 msgstr "Ferzje %1"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21209 msgid "%1 downloads"
21210 msgstr "%1 ynladings"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21213 msgid "&Uninstall"
21214 msgstr "&Fourtsmite"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21217 msgid "&Install"
21218 msgstr "&Ynstallearje"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21222 msgid "Version"
21223 msgstr "Ferzje"
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21227 msgid "Website"
21228 msgstr "Webstee"
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21231 msgid "Files"
21232 msgstr "Triemen"
21234 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21235 msgid "Deletes the selected item"
21236 msgstr "Smiet it selektearre item fuort"
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21239 msgid "Show settings"
21240 msgstr "Ynstellings sjen litte"
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21243 msgid "Simple"
21244 msgstr "Ienfâldich"
21246 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21247 msgid "Switch to simple preferences view"
21248 msgstr "Wikselje nei ienfâldige werjefte fan foarkarren"
21250 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21251 msgid "Switch to full preferences view"
21252 msgstr "Wikselje nei folledige werjefte fan foarkarren"
21254 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21255 msgid "Save and close the dialog"
21256 msgstr "Bewarje en slút it dialooch"
21258 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21259 msgid "&Reset Preferences"
21260 msgstr "&Foarkarren Tebeksette"
21262 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21263 msgid "Only show current"
21264 msgstr "Allinne op dit stuit werjaan"
21266 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21267 msgid "Only show modules related to current playback"
21268 msgstr ""
21269 "Allinne modules werjaan dy't te krijen ha mei it ôfspyljen op dit stuit"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21272 msgid "Advanced Preferences"
21273 msgstr "Avansearre Foarkarren."
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21276 msgid "Simple Preferences"
21277 msgstr "Ienfâldige Foarkarren"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21280 msgid "Cannot save Configuration"
21281 msgstr "Kin de Konfiguraasje net bewarje"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21284 msgid "Preferences file could not be saved"
21285 msgstr "Foarkarstriem koe net bewarre wurde"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21288 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21289 msgstr "Binne jo der wichtich fan dat jo de VLC foarkarren tebeksette wolle?"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21292 msgid "Stream Output"
21293 msgstr "Streamútfier"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21296 msgid ""
21297 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21298 "on your private network, or on the Internet.\n"
21299 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21300 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21301 msgstr ""
21302 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21303 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21304 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21305 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21308 msgid ""
21309 "Stream output string.\n"
21310 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21311 "but you can change it manually."
21312 msgstr ""
21313 "Stream-uitvoerregel.\n"
21314 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21315 "aanpast,\n"
21316 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21319 msgid "Back"
21320 msgstr "Terug"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21323 msgid "Toolbars Editor"
21324 msgstr "Werkbalk-editor"
21326 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21327 msgid "Toolbar Elements"
21328 msgstr "Werbalkelementen"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21331 msgid "Flat Button"
21332 msgstr "Platte knop"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21335 msgid "Next widget style"
21336 msgstr "Volgende widgetstijl"
21338 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21339 msgid "Big Button"
21340 msgstr "Grote knop"
21342 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21343 msgid "Native Slider"
21344 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21346 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21347 msgid "Main Toolbar"
21348 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21350 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21351 msgid "Above the Video"
21352 msgstr "Boven de video"
21354 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21355 msgid "Toolbar position:"
21356 msgstr "Werkbalkpositie:"
21358 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21359 msgid "Line 1:"
21360 msgstr "Regel 1:"
21362 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21363 msgid "Line 2:"
21364 msgstr "Regel 2:"
21366 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21367 msgid "Time Toolbar"
21368 msgstr "Tijdwerkbalk"
21370 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21371 msgid "Advanced Widget"
21372 msgstr "Geavanceerde widget"
21374 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21375 msgid "Fullscreen Controller"
21376 msgstr "Schermvullende bediening"
21378 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21379 msgid "New profile"
21380 msgstr "Nieuw profiel"
21382 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21383 msgid "Delete the current profile"
21384 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21386 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21387 msgid "Select profile:"
21388 msgstr "Selecteer profiel:"
21390 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21391 msgid "Preview"
21392 msgstr "Voorbeeld"
21394 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21395 msgid "Cl&ose"
21396 msgstr "&Sluiten"
21398 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21399 msgid "Profile Name"
21400 msgstr "Profielnaam"
21402 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21403 msgid "Please enter the new profile name."
21404 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21406 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21407 msgid "Spacer"
21408 msgstr "Scheiding"
21410 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21411 msgid "Expanding Spacer"
21412 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21414 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21415 msgid "Splitter"
21416 msgstr "Splitser"
21418 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21419 msgid "Time Slider"
21420 msgstr "Tijdschuiver"
21422 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21423 msgid "Small Volume"
21424 msgstr "Klein volume"
21426 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21427 msgid "DVD menus"
21428 msgstr "Dvd-menu's"
21430 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21431 msgid "Teletext transparency"
21432 msgstr "Teletekst-transparantie"
21434 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21435 msgid "Advanced Buttons"
21436 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21439 msgid "Playback Buttons"
21440 msgstr "Afspeelknoppen"
21442 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21443 msgid "Aspect ratio selector"
21444 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21446 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21447 msgid "Speed selector"
21448 msgstr "Snelheid-selectie"
21450 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21451 msgid "Broadcast"
21452 msgstr "Uitzending"
21454 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21455 msgid "Schedule"
21456 msgstr "Programmering"
21458 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21459 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21460 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21462 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21463 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21464 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21466 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21467 msgid "Day / Month / Year:"
21468 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21470 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21471 msgid "Repeat:"
21472 msgstr "Herhalen:"
21474 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21475 msgid "Repeat delay:"
21476 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21478 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21479 msgid " days"
21480 msgstr " dagen"
21482 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21483 msgid "I&mport"
21484 msgstr "I&mporteren"
21486 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21487 msgid "E&xport"
21488 msgstr "E&xporteren"
21490 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21491 msgid "Save VLM configuration as..."
21492 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21494 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21495 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21496 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21498 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21499 msgid "Open VLM configuration..."
21500 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21502 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21503 msgid "Broadcast: "
21504 msgstr "Uitzending: "
21506 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21507 msgid "Schedule: "
21508 msgstr "Programmering:"
21510 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21511 msgid "VOD: "
21512 msgstr "VOD: "
21514 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21515 msgid "Open Directory"
21516 msgstr "Triemtafel Iepenje"
21518 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21519 msgid "Open Folder"
21520 msgstr "Map openen"
21522 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21523 msgid "Open playlist..."
21524 msgstr "Afspeellijst openen..."
21526 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21527 msgid "XSPF playlist"
21528 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21530 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21531 msgid "M3U playlist"
21532 msgstr "M3U-afspeellijst"
21534 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21535 msgid "M3U8 playlist"
21536 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21538 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21539 msgid "Save playlist as..."
21540 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21542 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21543 msgid "Open subtitles..."
21544 msgstr "Ondertitels openen..."
21546 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21547 msgid "Media Files"
21548 msgstr "Mediabestanden"
21550 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21551 msgid "Subtitle Files"
21552 msgstr "Ondertitelbestanden"
21554 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21555 msgid "All Files"
21556 msgstr "Alle bestanden"
21558 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21559 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21560 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21561 msgid "Empty"
21562 msgstr ""
21564 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21565 #, fuzzy
21566 msgid "Deactivate"
21567 msgstr "Inschakelen"
21569 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21570 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21571 msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?"
21573 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21574 msgid "&Continue"
21575 msgstr "&Doorgaan"
21577 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21578 msgid "Control menu for the player"
21579 msgstr "Bedieningsmenu voor de speler"
21581 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21582 msgid "Paused"
21583 msgstr "Gepauzeerd"
21585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21586 msgid "&Media"
21587 msgstr "&Media"
21589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21590 msgid "P&layback"
21591 msgstr "Af&spelen"
21593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21594 msgid "&Audio"
21595 msgstr "&Audio"
21597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21598 msgid "&Video"
21599 msgstr "&Video"
21601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21602 msgid "Subti&tle"
21603 msgstr "Onder&titels"
21605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Tool&s"
21608 msgstr "Gereedschap"
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21611 msgid "V&iew"
21612 msgstr "W&eergave"
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21615 msgid "&Help"
21616 msgstr "&Help"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21619 msgid "Open &File..."
21620 msgstr "Bestand openen..."
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21623 msgid "&Open Multiple Files..."
21624 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21627 msgid "Open &Disc..."
21628 msgstr "&Schijf openen..."
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21631 msgid "Open &Network Stream..."
21632 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21635 msgid "Open &Capture Device..."
21636 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21639 msgid "Open &Location from clipboard"
21640 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21642 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21643 msgid "Open &Recent Media"
21644 msgstr "&Recente media openen"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21647 msgid "Conve&rt / Save..."
21648 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21651 msgid "&Stream..."
21652 msgstr "&Streamen..."
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21655 msgid "Quit at the end of playlist"
21656 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21659 msgid "Close to systray"
21660 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21663 msgid "&Quit"
21664 msgstr "&Afsluiten"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21667 msgid "&Effects and Filters"
21668 msgstr "&Effecten en filters"
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21671 msgid "&Track Synchronization"
21672 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21675 msgid "Plu&gins and extensions"
21676 msgstr "Plu&gins en extensies"
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21679 msgid "Customi&ze Interface..."
21680 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21682 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21683 msgid "&Preferences"
21684 msgstr "&Foarkarren"
21686 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21687 msgid "&View"
21688 msgstr "&Beeld"
21690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21691 msgid "Play&list"
21692 msgstr "Afspeel&lijst"
21694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21695 msgid "Ctrl+L"
21696 msgstr "Ctrl+L"
21698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21699 msgid "Docked Playlist"
21700 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21703 #, fuzzy
21704 msgid "Always on &top"
21705 msgstr "Boppe-op hâlde"
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21708 msgid "Mi&nimal Interface"
21709 msgstr "Mi&nimale interface"
21711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21712 msgid "Ctrl+H"
21713 msgstr "Ctrl+H"
21715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21716 msgid "&Fullscreen Interface"
21717 msgstr "&Schermvullende interface"
21719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21720 msgid "&Advanced Controls"
21721 msgstr "&Geavanceerde bediening"
21723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21724 msgid "Status Bar"
21725 msgstr "Statusbalk"
21727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21728 msgid "Visualizations selector"
21729 msgstr "Visualisatieselectie"
21731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21732 msgid "&Increase Volume"
21733 msgstr "Volume verhogen"
21735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21736 #, fuzzy
21737 msgid "D&ecrease Volume"
21738 msgstr "Folume Ferminderje"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21741 msgid "&Mute"
21742 msgstr "De&mpen"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21745 msgid "Audio &Device"
21746 msgstr "Audio-&apparaat"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21749 msgid "Audio &Track"
21750 msgstr "Audio&spoor"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21753 msgid "&Stereo Mode"
21754 msgstr "&Stereo-modus"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21757 msgid "&Visualizations"
21758 msgstr "&Visuele effecten"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21761 msgid "Add &Subtitle File..."
21762 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21765 msgid "Sub &Track"
21766 msgstr "Onder&titelspoor"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21769 msgid "Video &Track"
21770 msgstr "&Videospoor"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21773 msgid "&Fullscreen"
21774 msgstr "&Schermvullend"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21777 msgid "Always Fit &Window"
21778 msgstr "Altijd in venster passen"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21781 msgid "Set as Wall&paper"
21782 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21785 msgid "&Zoom"
21786 msgstr "&Zoomen"
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21789 msgid "&Aspect Ratio"
21790 msgstr "&Beeldverhouding"
21792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21793 msgid "&Crop"
21794 msgstr "B&ijsnijden"
21796 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21797 msgid "&Deinterlace"
21798 msgstr "&Deïnterlace"
21800 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21801 msgid "&Deinterlace mode"
21802 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21805 msgid "Take &Snapshot"
21806 msgstr "&Snapshot maken"
21808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21809 msgid "T&itle"
21810 msgstr "T&itel"
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21813 msgid "&Chapter"
21814 msgstr "&Hoofdstuk"
21816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21817 msgid "&Program"
21818 msgstr "&Programma"
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21821 msgid "&Manage"
21822 msgstr "Beheren"
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21825 msgid "Check for &Updates..."
21826 msgstr "Op &updates controleren..."
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21829 msgid "&Stop"
21830 msgstr "&Stoppen"
21832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21833 msgid "Pre&vious"
21834 msgstr "&Vorige"
21836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21837 msgid "Ne&xt"
21838 msgstr "Vol&gende"
21840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21841 msgid "Sp&eed"
21842 msgstr "Sn&elheid"
21844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21845 msgid "&Faster"
21846 msgstr "Sne&ller"
21848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21849 msgid "N&ormal Speed"
21850 msgstr "N&ormale snelheid"
21852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21853 msgid "Slo&wer"
21854 msgstr "&Langzamer"
21856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21857 msgid "&Jump Forward"
21858 msgstr "&Vooruit springen"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21861 msgid "Jump Bac&kward"
21862 msgstr "&Achteruit springen"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21865 msgid "Ctrl+T"
21866 msgstr "Ctrl+T"
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21869 msgid "Open &Network..."
21870 msgstr "&Netwerk openen..."
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21873 msgid "Leave Fullscreen"
21874 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21877 msgid "&Playback"
21878 msgstr "Af&spelen"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21881 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21882 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21885 msgid "Sho&w VLC media player"
21886 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21889 msgid "&Open Media"
21890 msgstr "Media &openen"
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21893 msgid "&Clear"
21894 msgstr "&Verwijderen"
21896 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21897 #, fuzzy
21898 msgid "&Renderer"
21899 msgstr "Tekstweergave"
21901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21902 #, fuzzy
21903 msgid "<Local>"
21904 msgstr "Vocaal"
21906 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21907 msgid "Scan"
21908 msgstr ""
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21911 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21912 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21915 msgid ""
21916 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21917 "preferences dialog."
21918 msgstr ""
21919 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21920 "opent."
21922 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21923 msgid "Systray icon"
21924 msgstr "Systeemvak-pictogram"
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21927 msgid ""
21928 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21929 "basic actions."
21930 msgstr ""
21931 "Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21932 "besturen."
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21935 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21936 msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21939 #, fuzzy
21940 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21941 msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk"
21943 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21944 msgid "Show playing item name in window title"
21945 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21948 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21949 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21952 msgid "Show notification popup on track change"
21953 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21956 msgid ""
21957 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21958 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21959 msgstr ""
21960 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21961 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21964 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21965 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21968 msgid ""
21969 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21970 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21971 "extensions."
21972 msgstr ""
21973 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst "
21974 "en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met "
21975 "composite extensies."
21977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21978 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21979 msgstr "Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1"
21981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21982 msgid ""
21983 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21984 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21985 "with composite extensions."
21986 msgstr ""
21987 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21988 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21989 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21991 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21992 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21993 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21995 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21996 msgid "Activate the updates availability notification"
21997 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22000 msgid ""
22001 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22002 "once every two weeks."
22003 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22006 msgid "Number of days between two update checks"
22007 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22010 msgid "Ask for network policy at start"
22011 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22014 msgid "Save the recently played items in the menu"
22015 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22018 msgid "List of words separated by | to filter"
22019 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22022 #, fuzzy
22023 msgid ""
22024 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22025 msgstr ""
22026 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
22028 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22029 #, fuzzy
22030 msgid "Define the colors of the volume slider"
22031 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
22033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22034 #, fuzzy
22035 msgid ""
22036 "Define the colors of the volume slider\n"
22037 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22038 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22039 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22040 msgstr ""
22041 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
22042 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
22043 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22044 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22047 #, fuzzy
22048 msgid "Selection of the starting mode and look"
22049 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22052 msgid ""
22053 "Start VLC with:\n"
22054 " - normal mode\n"
22055 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22056 " - minimal mode with limited controls"
22057 msgstr ""
22058 "Start VLC met:\n"
22059 "- normale modus\n"
22060 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
22061 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
22062 "- minimale modus met beperkte aansturing"
22064 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22065 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22066 msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven"
22068 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22069 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22070 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
22072 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22073 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22074 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
22076 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22079 msgstr ""
22080 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
22081 "interface zich bevindt"
22083 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22084 msgid "Load extensions on startup"
22085 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
22087 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22088 #, fuzzy
22089 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22090 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
22092 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22093 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22094 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
22096 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22097 msgid "Display background cone or art"
22098 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
22100 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22101 msgid ""
22102 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22103 "disabled to prevent burning screen."
22104 msgstr ""
22105 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
22106 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
22108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22109 #, fuzzy
22110 msgid "Expanding background cone or art"
22111 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
22113 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Background art fits window's size."
22116 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
22118 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22119 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22120 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
22122 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22123 msgid ""
22124 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22125 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22126 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22127 "and change the system volume when VLC is not selected."
22128 msgstr ""
22129 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
22130 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
22131 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
22132 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
22133 "niet geselecteerd is."
22135 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22136 #, fuzzy
22137 msgid "When to raise the interface"
22138 msgstr "Ynstellingen foar de haadynterface"
22140 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22141 #, fuzzy
22142 msgid ""
22143 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22144 "audio playback starts, or never."
22145 msgstr ""
22146 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
22147 "gevallen wijzigt."
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22150 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22151 msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in volledig scherm"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22154 msgid "When minimized"
22155 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
22157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22158 msgid "Qt interface"
22159 msgstr "Qt-ynterfaasje"
22161 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22162 msgid "errors"
22163 msgstr "flaters"
22165 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22166 msgid "warnings"
22167 msgstr "waarschuwingen"
22169 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22170 msgid "debug"
22171 msgstr "debug"
22173 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22174 #, fuzzy
22175 msgctxt "Tooltip|Clear"
22176 msgid "Clear"
22177 msgstr "Wissen"
22179 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22180 msgid "Open a skin file"
22181 msgstr "Open een themabestand"
22183 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22184 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22185 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22188 #, fuzzy
22189 msgid "Playlist Files |"
22190 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
22192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22193 #, fuzzy
22194 msgid "|All Files |*"
22195 msgstr "Alle bestanden"
22197 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22198 msgid "Open playlist"
22199 msgstr "Open afspeellijst"
22201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22202 msgid "Save playlist"
22203 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22206 #, fuzzy
22207 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22208 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
22210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22211 msgid "Skin to use"
22212 msgstr "Te gebruiken thema"
22214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22215 msgid "Path to the skin to use."
22216 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
22218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22219 msgid "Config of last used skin"
22220 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
22222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22223 msgid ""
22224 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22225 "automatically, do not touch it."
22226 msgstr ""
22227 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
22228 "automatisch ververst, blijf ervan af."
22230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22231 msgid "Show a systray icon for VLC"
22232 msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC"
22234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22236 msgid "Show VLC on the taskbar"
22237 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
22239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22240 msgid "Enable transparency effects"
22241 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
22243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22244 msgid ""
22245 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22246 "when moving windows does not behave correctly."
22247 msgstr ""
22248 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
22249 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
22251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22253 msgid "Use a skinned playlist"
22254 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
22256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22257 msgid "Display video in a skinned window if any"
22258 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
22260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22261 msgid ""
22262 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22263 "play back video even though no video tag is implemented"
22264 msgstr ""
22265 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
22266 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
22268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22269 msgid "Skinnable Interface"
22270 msgstr "Interface met thema's"
22272 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22273 msgid "Select skin"
22274 msgstr "Selecteer thema"
22276 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22277 #, fuzzy
22278 msgid "Open skin..."
22279 msgstr "Thema openen..."
22281 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22282 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22283 msgid "Brightness threshold"
22284 msgstr "Helderheidsdrempel"
22286 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22287 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22288 msgid ""
22289 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22290 "threshold value will be the brightness defined below."
22291 msgstr ""
22292 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
22293 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
22295 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22296 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22297 msgid "Image contrast (0-2)"
22298 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
22300 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22301 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22302 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22303 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22305 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22307 msgid "Image hue (0-360)"
22308 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
22310 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22311 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22312 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22313 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
22315 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22316 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22317 msgid "Image saturation (0-3)"
22318 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
22320 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22321 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22322 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22323 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
22325 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22326 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22327 msgid "Image brightness (0-2)"
22328 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
22330 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22331 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22332 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22333 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
22335 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22336 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22337 msgid "Image gamma (0-10)"
22338 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
22340 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22341 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22342 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22343 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
22345 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22346 #, fuzzy
22347 msgid "Direct3D11 filter"
22348 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22350 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22351 #, fuzzy
22352 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22353 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
22355 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22356 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22357 msgstr ""
22358 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen."
22360 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22361 msgid ""
22362 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22363 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22364 msgstr ""
22365 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze "
22366 "optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin."
22368 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22369 msgid "MMAL decoder"
22370 msgstr "MMAL-decoder"
22372 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22373 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22374 msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi"
22376 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22377 #, fuzzy
22378 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22379 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
22381 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22382 msgid ""
22383 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22384 msgstr ""
22386 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22387 #, fuzzy
22388 msgid "MMAL deinterlace"
22389 msgstr "De-ynterlace"
22391 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22392 #, fuzzy
22393 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22394 msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
22396 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22397 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22398 msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt."
22400 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22401 msgid ""
22402 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22403 "directly above and a black background directly below."
22404 msgstr ""
22405 "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar "
22406 "direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder."
22408 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22409 msgid "Blank screen below video."
22410 msgstr ""
22412 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22413 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22414 msgstr ""
22416 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22417 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22418 msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video."
22420 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22421 #, fuzzy
22422 msgid "Force interlaced video mode."
22423 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
22425 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22426 msgid ""
22427 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22428 "content."
22429 msgstr ""
22431 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22432 msgid "MMAL vout"
22433 msgstr "MMAL vout"
22435 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22436 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22437 msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi"
22439 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22440 #, fuzzy
22441 msgid "VAAPI filters"
22442 msgstr "Audiofilters"
22444 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Video Accelerated API filters"
22447 msgstr "Schalen"
22449 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22450 msgid "VDPAU adjust video filter"
22451 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
22453 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22454 msgid "VDPAU video decoder"
22455 msgstr "VDPAU-videodecoder"
22457 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22458 msgid "Temporal-spatial"
22459 msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk"
22461 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22462 msgid "VDPAU"
22463 msgstr "VDPAU"
22465 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22466 msgid "VDPAU surface conversions"
22467 msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies"
22469 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22470 msgid "Deinterlacing algorithm"
22471 msgstr "Deïnterlace-algoritme"
22473 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22474 msgid "Inverse telecine"
22475 msgstr "Omgekeerde telecine"
22477 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22478 msgid "Deinterlace chroma skip"
22479 msgstr "Deïnterlace chroma overslaan"
22481 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22482 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22483 msgstr "Of tijdelijke deïnterlacing alleen invloed heeft op luma "
22485 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22486 msgid "Noise reduction level"
22487 msgstr "Ruisreductieniveau"
22489 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22490 msgid "Scaling quality"
22491 msgstr "Schaal-kwaliteit"
22493 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22494 msgid "High quality scaling level"
22495 msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau"
22497 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22498 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22499 msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
22501 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22502 msgid "VDPAU output"
22503 msgstr "VDPAU-útfier"
22505 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22506 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22507 msgstr "VDPAU verscherpen"
22509 #: modules/keystore/file.c:54
22510 #, fuzzy
22511 msgid "File keystore (plaintext)"
22512 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
22514 #: modules/keystore/file.c:55
22515 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22516 msgstr ""
22518 #: modules/keystore/file.c:65
22519 #, fuzzy
22520 msgid "Crypt keystore"
22521 msgstr "Sout-stream"
22523 #: modules/keystore/file.c:66
22524 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22525 msgstr ""
22527 #: modules/keystore/keychain.m:40
22528 #, fuzzy
22529 msgid "No"
22530 msgstr "&Nee"
22532 #: modules/keystore/keychain.m:40
22533 msgid "Any"
22534 msgstr ""
22536 #: modules/keystore/keychain.m:46
22537 #, fuzzy
22538 msgid "System default"
22539 msgstr "Systeemstandaard"
22541 #: modules/keystore/keychain.m:47
22542 msgid "After first unlock"
22543 msgstr ""
22545 #: modules/keystore/keychain.m:48
22546 msgid "After first unlock, on this device only"
22547 msgstr ""
22549 #: modules/keystore/keychain.m:50
22550 msgid "When passcode set, on this device only"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/keystore/keychain.m:51
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Always, on this device only"
22556 msgstr "Boppe-op hâlde"
22558 #: modules/keystore/keychain.m:52
22559 msgid "When unlocked"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/keystore/keychain.m:53
22563 msgid "When unlocked, on this device only"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/keystore/keychain.m:56
22567 #, fuzzy
22568 msgid "Synchronize stored items"
22569 msgstr "Boppe en ûnder syngronisearje"
22571 #: modules/keystore/keychain.m:57
22572 msgid ""
22573 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22574 msgstr ""
22576 #: modules/keystore/keychain.m:59
22577 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22578 msgstr ""
22580 #: modules/keystore/keychain.m:61
22581 msgid "Keychain access group"
22582 msgstr ""
22584 #: modules/keystore/keychain.m:62
22585 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22586 msgstr ""
22588 #: modules/keystore/keychain.m:108
22589 msgid "Keychain keystore"
22590 msgstr ""
22592 #: modules/keystore/keychain.m:109
22593 #, fuzzy
22594 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22595 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
22597 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22598 msgid "KWallet keystore"
22599 msgstr ""
22601 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22602 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22603 msgstr ""
22605 #: modules/keystore/memory.c:41
22606 #, fuzzy
22607 msgid "Memory keystore"
22608 msgstr "Sout-stream"
22610 #: modules/keystore/memory.c:42
22611 msgid "Secrets are stored in memory"
22612 msgstr ""
22614 #: modules/keystore/secret.c:39
22615 msgid "libsecret keystore"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/keystore/secret.c:40
22619 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22620 msgstr ""
22622 #: modules/logger/android.c:85
22623 #, fuzzy
22624 msgid "Android log"
22625 msgstr "Logo tafoegje"
22627 #: modules/logger/android.c:86
22628 msgid "Android log using logcat"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/logger/console.c:114
22632 msgid "Be quiet"
22633 msgstr "Stil wêze"
22635 #: modules/logger/console.c:115
22636 #, fuzzy
22637 msgid "Turn off all messages on the console."
22638 msgstr "Loch alle VLC-meldingen yn in tekstbestân."
22640 #: modules/logger/console.c:118
22641 #, fuzzy
22642 msgid "Console log"
22643 msgstr "Konsole"
22645 #: modules/logger/console.c:119
22646 #, fuzzy
22647 msgid "Console logger"
22648 msgstr "Konsole"
22650 #: modules/logger/file.c:193
22651 msgid "HTML"
22652 msgstr ""
22654 #: modules/logger/file.c:203
22655 #, fuzzy
22656 msgid "Info"
22657 msgstr "Meer informatie"
22659 #: modules/logger/file.c:203
22660 #, fuzzy
22661 msgid "Debug"
22662 msgstr "debug"
22664 #: modules/logger/file.c:205
22665 msgid "Log to file"
22666 msgstr "Lochboek nei bestân bewarje"
22668 #: modules/logger/file.c:206
22669 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22670 msgstr "Loch alle VLC-meldingen yn in tekstbestân."
22672 #: modules/logger/file.c:208
22673 msgid "Log filename"
22674 msgstr "Lochtriemnamme"
22676 #: modules/logger/file.c:209
22677 msgid "Specify the log filename."
22678 msgstr "Jou de lochtriemnamme."
22680 #: modules/logger/file.c:211
22681 msgid "Log format"
22682 msgstr "Lochformaat"
22684 #: modules/logger/file.c:212
22685 msgid "Specify the logging format."
22686 msgstr "Stel it lochformaat yn"
22688 #: modules/logger/file.c:214
22689 msgid "Verbosity"
22690 msgstr "Lochnivo"
22692 #: modules/logger/file.c:215
22693 #, fuzzy
22694 msgid ""
22695 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22696 "verbose."
22697 msgstr ""
22698 "Selektear it lochnivo of -1 om itselde nivo te brûken as mei --verbose."
22700 #: modules/logger/file.c:219
22701 #, fuzzy
22702 msgid "Logger"
22703 msgstr "Loch"
22705 #: modules/logger/file.c:220
22706 #, fuzzy
22707 msgid "File logger"
22708 msgstr "Triemloch"
22710 #: modules/logger/journal.c:77
22711 msgid "Journal"
22712 msgstr ""
22714 #: modules/logger/journal.c:78
22715 msgid "SystemD journal logger"
22716 msgstr ""
22718 #: modules/logger/syslog.c:138
22719 msgid "System log (syslog)"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/logger/syslog.c:139
22723 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22724 msgstr ""
22726 #: modules/logger/syslog.c:141
22727 #, fuzzy
22728 msgid "Debug messages"
22729 msgstr "Debugmasker"
22731 #: modules/logger/syslog.c:142
22732 msgid "Include debug messages in system log."
22733 msgstr ""
22735 #: modules/logger/syslog.c:144
22736 msgid "Identity"
22737 msgstr ""
22739 #: modules/logger/syslog.c:145
22740 msgid "Process identity in system log."
22741 msgstr ""
22743 #: modules/logger/syslog.c:147
22744 #, fuzzy
22745 msgid "Facility"
22746 msgstr "Mooglikheden"
22748 #: modules/logger/syslog.c:148
22749 #, fuzzy
22750 msgid "System logging facility."
22751 msgstr "Syslog faciliteit"
22753 #: modules/logger/syslog.c:151
22754 #, fuzzy
22755 msgid "syslog"
22756 msgstr "Loch yn syslog"
22758 #: modules/logger/syslog.c:152
22759 msgid "System logger (syslog)"
22760 msgstr ""
22762 #: modules/lua/extension.c:1185
22763 msgid "Extension not responding!"
22764 msgstr ""
22766 #: modules/lua/extension.c:1186
22767 #, c-format
22768 msgid ""
22769 "Extension '%s' does not respond.\n"
22770 "Do you want to kill it now? "
22771 msgstr ""
22773 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22774 msgid ""
22775 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22776 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22777 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22778 msgstr ""
22779 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22780 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren &gt; Alles &gt; "
22781 "Hoofdinterface &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Wachtwoord.</p>"
22783 #: modules/lua/vlc.c:49
22784 msgid "Lua interface"
22785 msgstr "Lua-ynterfaasje"
22787 #: modules/lua/vlc.c:50
22788 msgid "Lua interface module to load"
22789 msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
22791 #: modules/lua/vlc.c:52
22792 msgid "Lua interface configuration"
22793 msgstr "Lua-interfaceconfiguratie"
22795 #: modules/lua/vlc.c:53
22796 msgid ""
22797 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22798 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22799 msgstr ""
22800 "Lua-interfaceconfiguratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] = "
22801 "{ <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22803 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22804 msgid "A single password restricts access to this interface."
22805 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22807 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22808 msgid "Source directory"
22809 msgstr "Bronmap"
22811 #: modules/lua/vlc.c:59
22812 msgid "Directory index"
22813 msgstr "Map-index"
22815 #: modules/lua/vlc.c:60
22816 msgid "Allow to build directory index"
22817 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22819 #: modules/lua/vlc.c:63
22820 msgid ""
22821 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22822 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22823 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22824 msgstr ""
22825 "Dit  is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op alle "
22826 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22827 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22829 #: modules/lua/vlc.c:68
22830 msgid ""
22831 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22832 "4212."
22833 msgstr ""
22834 "Dit is de TCP-poort waarop deze interface zal luisteren. Standaard is 4212."
22836 #: modules/lua/vlc.c:76
22837 msgid "CLI input"
22838 msgstr "CLI-invoer"
22840 #: modules/lua/vlc.c:77
22841 msgid ""
22842 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22843 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22844 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22845 msgstr ""
22846 "Commando's van deze bron accepteren. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22847 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22848 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22850 #: modules/lua/vlc.c:85
22851 msgid "Lua"
22852 msgstr "Lua"
22854 #: modules/lua/vlc.c:86
22855 msgid "Lua interpreter"
22856 msgstr "Lua-interpreter"
22858 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22859 msgid "Lua HTTP"
22860 msgstr "Lua HTTP"
22862 #: modules/lua/vlc.c:107
22863 msgid "Lua CLI"
22864 msgstr "Lua-CLI"
22866 #: modules/lua/vlc.c:111
22867 msgid "Command-line interface"
22868 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22870 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22871 msgid "Lua Telnet"
22872 msgstr "Lua Telnet"
22874 #: modules/lua/vlc.c:135
22875 msgid "Lua Meta Fetcher"
22876 msgstr "Lua-meta-ophaler"
22878 #: modules/lua/vlc.c:136
22879 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22880 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22882 #: modules/lua/vlc.c:141
22883 msgid "Lua Meta Reader"
22884 msgstr "Lua-meta-lezer"
22886 #: modules/lua/vlc.c:142
22887 msgid "Read meta data using lua scripts"
22888 msgstr "Lês metadata fia lua-skripts."
22890 #: modules/lua/vlc.c:148
22891 msgid "Lua Playlist"
22892 msgstr "Lua-ôfspyllyst"
22894 #: modules/lua/vlc.c:149
22895 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22896 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22898 #: modules/lua/vlc.c:154
22899 msgid "Lua Art"
22900 msgstr "Lua-illustraties"
22902 #: modules/lua/vlc.c:155
22903 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22904 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22906 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22907 msgid "Lua Extension"
22908 msgstr "Lua-extensie"
22910 #: modules/lua/vlc.c:167
22911 msgid "Lua SD Module"
22912 msgstr "Lua SD module"
22914 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22915 msgid "Folder meta data"
22916 msgstr "Map metagegevens"
22918 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22919 msgid "Album art filename"
22920 msgstr "Albumfoarplaattriem"
22922 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22923 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22924 msgstr "Triemnamme om foar albumfoarplaten te sykjen in dizze triemtafel"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22927 msgid "Blues"
22928 msgstr "Blues"
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22931 msgid "Classic Rock"
22932 msgstr "Klassieke rock"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22935 msgid "Country"
22936 msgstr "Country"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22939 msgid "Disco"
22940 msgstr "Disco"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22943 msgid "Funk"
22944 msgstr "Funk"
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22947 msgid "Grunge"
22948 msgstr "Grunge"
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22951 msgid "Hip-Hop"
22952 msgstr "Hip-Hop"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22955 msgid "Jazz"
22956 msgstr "Jazz"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22959 msgid "Metal"
22960 msgstr "Metal"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22963 msgid "New Age"
22964 msgstr "New Age"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22967 msgid "Oldies"
22968 msgstr "Gouwe ouwe"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22971 msgid "Other"
22972 msgstr "Ander"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22975 msgid "R&B"
22976 msgstr "R&B"
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22979 msgid "Rap"
22980 msgstr "Rap"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22983 msgid "Industrial"
22984 msgstr "Industrial"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22987 msgid "Alternative"
22988 msgstr "Alternatief"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22991 msgid "Death Metal"
22992 msgstr "Death metal"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22995 msgid "Pranks"
22996 msgstr "Humor"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22999 msgid "Soundtrack"
23000 msgstr "Soundtrack"
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23003 msgid "Euro-Techno"
23004 msgstr "Euro-techno"
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23007 msgid "Ambient"
23008 msgstr "Ambient"
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23011 msgid "Trip-Hop"
23012 msgstr "Trip-Hop"
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23015 msgid "Vocal"
23016 msgstr "Vocaal"
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23019 msgid "Jazz+Funk"
23020 msgstr "Jazz+Funk"
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23023 msgid "Fusion"
23024 msgstr "Fusion"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23027 msgid "Trance"
23028 msgstr "Trance"
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23031 msgid "Instrumental"
23032 msgstr "Instrumentaal"
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23035 msgid "Acid"
23036 msgstr "Acid"
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23039 msgid "House"
23040 msgstr "House"
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23043 msgid "Sound Clip"
23044 msgstr "Geluidsfragment"
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23047 msgid "Gospel"
23048 msgstr "Gospel"
23050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23051 msgid "Noise"
23052 msgstr "Ruis"
23054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23055 msgid "Alternative Rock"
23056 msgstr "Alternatieve rock"
23058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23059 msgid "Bass"
23060 msgstr "Lage tonen"
23062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23063 msgid "Soul"
23064 msgstr "Soul"
23066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23067 msgid "Punk"
23068 msgstr "Punk"
23070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23071 msgid "Meditative"
23072 msgstr "Meditatief"
23074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23075 msgid "Instrumental Pop"
23076 msgstr "Instrumentale pop"
23078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23079 msgid "Instrumental Rock"
23080 msgstr "Instrumentale rock"
23082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23083 msgid "Ethnic"
23084 msgstr "Etnisch"
23086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23087 msgid "Gothic"
23088 msgstr "Gothic"
23090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23091 msgid "Darkwave"
23092 msgstr "Darkwave"
23094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23095 msgid "Techno-Industrial"
23096 msgstr "Techno-industrial"
23098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23099 msgid "Electronic"
23100 msgstr "Electronisch"
23102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23103 msgid "Pop-Folk"
23104 msgstr "Pop-folk"
23106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23107 msgid "Eurodance"
23108 msgstr "Eurodance"
23110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23111 msgid "Dream"
23112 msgstr "Dream"
23114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23115 msgid "Southern Rock"
23116 msgstr "Southern rock"
23118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23119 msgid "Comedy"
23120 msgstr "Komedie"
23122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23123 msgid "Cult"
23124 msgstr "Cult"
23126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23127 msgid "Gangsta"
23128 msgstr "Gangster"
23130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23131 msgid "Top 40"
23132 msgstr "Top 40"
23134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23135 msgid "Christian Rap"
23136 msgstr "Christelijke rap"
23138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23139 msgid "Pop/Funk"
23140 msgstr "Pop/funk"
23142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23143 msgid "Jungle"
23144 msgstr "Jungle"
23146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23147 msgid "Native American"
23148 msgstr "Native American"
23150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23151 msgid "Cabaret"
23152 msgstr "Cabaret"
23154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23155 msgid "New Wave"
23156 msgstr "New wave"
23158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23159 msgid "Rave"
23160 msgstr "Rave"
23162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23163 msgid "Showtunes"
23164 msgstr "Showtunes"
23166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23167 msgid "Trailer"
23168 msgstr "Trailer"
23170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23171 msgid "Lo-Fi"
23172 msgstr "Lo-Fi"
23174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23175 msgid "Tribal"
23176 msgstr "Tribal"
23178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23179 msgid "Acid Punk"
23180 msgstr "Acid punk"
23182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23183 msgid "Acid Jazz"
23184 msgstr "Acid jazz"
23186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23187 msgid "Polka"
23188 msgstr "Polka"
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23191 msgid "Retro"
23192 msgstr "Retro"
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23195 msgid "Musical"
23196 msgstr "Musical"
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23199 msgid "Rock & Roll"
23200 msgstr "Rock & roll"
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23203 msgid "Hard Rock"
23204 msgstr "Hard rock"
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23207 msgid "Folk"
23208 msgstr "Folk"
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23211 msgid "Folk-Rock"
23212 msgstr "Rock-rock"
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23215 msgid "National Folk"
23216 msgstr "Nationale folk"
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23219 msgid "Swing"
23220 msgstr "Swing"
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23223 msgid "Fast Fusion"
23224 msgstr "Fast Fusion"
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23227 msgid "Bebob"
23228 msgstr "Bebob"
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23231 msgid "Revival"
23232 msgstr "Revival"
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23235 msgid "Celtic"
23236 msgstr "Keltisch"
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23239 msgid "Bluegrass"
23240 msgstr "Bluegrass"
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23243 msgid "Avantgarde"
23244 msgstr "Avantgarde"
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23247 msgid "Gothic Rock"
23248 msgstr "Gothic Rock"
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23251 msgid "Progressive Rock"
23252 msgstr "Progressieve rock"
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23255 msgid "Psychedelic Rock"
23256 msgstr "Psychedelische rock"
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23259 msgid "Symphonic Rock"
23260 msgstr "Symfonische rock"
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23263 msgid "Slow Rock"
23264 msgstr "Slow Rock"
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23267 msgid "Big Band"
23268 msgstr "Big Band"
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23271 msgid "Easy Listening"
23272 msgstr "Easy Listening"
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23275 msgid "Acoustic"
23276 msgstr "Akoestisch"
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23279 msgid "Humour"
23280 msgstr "Humor"
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23283 msgid "Speech"
23284 msgstr "Speech"
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23287 msgid "Chanson"
23288 msgstr "Chanson"
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23291 msgid "Opera"
23292 msgstr "Opera"
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23295 msgid "Chamber Music"
23296 msgstr "Kamermuziek"
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23299 msgid "Sonata"
23300 msgstr "Sonata"
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23303 msgid "Symphony"
23304 msgstr "Symfonie"
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23307 msgid "Booty Bass"
23308 msgstr "Booty Bass"
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23311 msgid "Primus"
23312 msgstr "Primus"
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23315 msgid "Porn Groove"
23316 msgstr "Porn groove"
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23319 msgid "Satire"
23320 msgstr "Satire"
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23323 msgid "Slow Jam"
23324 msgstr "Slow Jam"
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23327 msgid "Tango"
23328 msgstr "Tango"
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23331 msgid "Samba"
23332 msgstr "Samba"
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23335 msgid "Folklore"
23336 msgstr "Folklore"
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23339 msgid "Ballad"
23340 msgstr "Ballad"
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23343 msgid "Power Ballad"
23344 msgstr "Power Ballad"
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23347 msgid "Rhythmic Soul"
23348 msgstr "Ritmische Soul"
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23351 msgid "Freestyle"
23352 msgstr "Freestyle"
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23355 msgid "Duet"
23356 msgstr "Duet"
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23359 msgid "Punk Rock"
23360 msgstr "Punk Rock"
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23363 msgid "Drum Solo"
23364 msgstr "Drumsolo"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23367 msgid "Acapella"
23368 msgstr "A capella"
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23371 msgid "Euro-House"
23372 msgstr "Euro-House"
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23375 msgid "Dance Hall"
23376 msgstr "Dance Hall"
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23379 msgid "Goa"
23380 msgstr "Goa"
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23383 msgid "Drum & Bass"
23384 msgstr "Drum & bass"
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23387 msgid "Club - House"
23388 msgstr "Club - House"
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23391 msgid "Hardcore"
23392 msgstr "Hardcore"
23394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23395 msgid "Terror"
23396 msgstr "Terror"
23398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23399 msgid "Indie"
23400 msgstr "Indie"
23402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23403 msgid "BritPop"
23404 msgstr "BritPop"
23406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23407 msgid "Negerpunk"
23408 msgstr "Negerpunk"
23410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23411 msgid "Polsk Punk"
23412 msgstr "Polsk Punk"
23414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23415 msgid "Beat"
23416 msgstr "Beat"
23418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23419 msgid "Christian Gangsta Rap"
23420 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23423 msgid "Heavy Metal"
23424 msgstr "Heavy Metal"
23426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23427 msgid "Black Metal"
23428 msgstr "Black Metal"
23430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23431 msgid "Crossover"
23432 msgstr "Crossover"
23434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23435 msgid "Contemporary Christian"
23436 msgstr "Contemporary Christian"
23438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23439 msgid "Christian Rock"
23440 msgstr "Christian Rock"
23442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23443 msgid "Merengue"
23444 msgstr "Merengue"
23446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23447 msgid "Salsa"
23448 msgstr "Salsa"
23450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23451 msgid "Thrash Metal"
23452 msgstr "Thrash Metal"
23454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23455 msgid "Anime"
23456 msgstr "Anime"
23458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23459 msgid "JPop"
23460 msgstr "JPop"
23462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23463 msgid "Synthpop"
23464 msgstr "Synthpop"
23466 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23467 #, fuzzy
23468 msgid "addons local storage"
23469 msgstr "Maximale lokale bitrate"
23471 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23472 msgid "Addons local storage installer"
23473 msgstr ""
23475 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23476 msgid "Addons local storage lister"
23477 msgstr ""
23479 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23480 #, fuzzy
23481 msgid "Videolan.org's addons finder"
23482 msgstr "Transformatie"
23484 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23485 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23486 msgstr ""
23488 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23489 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23490 msgstr ""
23492 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23493 msgid "single .vlp archive addons finder"
23494 msgstr ""
23496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23497 msgid "The username of your last.fm account"
23498 msgstr "De brûkersnamme fan jo last.fm-akkount"
23500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23501 msgid "The password of your last.fm account"
23502 msgstr "It wachtwurd foar jo last.fm-akkount"
23504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23505 msgid "Scrobbler URL"
23506 msgstr "Scrobbler-URL"
23508 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23509 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23510 msgstr "De ynstelde URL foar in alternative strobbler-tsjinner"
23512 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23513 msgid "Audioscrobbler"
23514 msgstr "Audioscrobbler"
23516 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23517 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23518 msgstr "Ferstjoeren fan ôfspile nûmers nei last.fm"
23520 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23521 msgid "last.fm: Authentication failed"
23522 msgstr "last.fm: Autentikaasje mislearre"
23524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23525 msgid ""
23526 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23527 "relaunch VLC."
23528 msgstr ""
23529 "last.fm brukersname of wachtwurd net korrekt. Kontrolearje graach jo "
23530 "ynstellings en werstart VLC."
23532 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23533 msgid "Last.fm username not set"
23534 msgstr "Last.fm brûkersnamme net ynstelt"
23536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23537 msgid ""
23538 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23539 "VLC.\n"
23540 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23541 msgstr ""
23542 "Stel graach in brûkersnamme yn of skeakelje de audioscrobbler-ynstekker ut, "
23543 "en werstart VLC\n"
23544 "Gean nei http://www.last.fm/join/ foar in akkount"
23546 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23547 #, fuzzy
23548 msgid "acoustid"
23549 msgstr "Akoestisch"
23551 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23552 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23553 msgstr ""
23555 #: modules/misc/gnutls.c:477
23556 #, fuzzy
23557 msgid ""
23558 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23559 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23560 msgstr ""
23561 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23562 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23563 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23564 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23565 "\n"
23566 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23568 #: modules/misc/gnutls.c:483
23569 #, fuzzy
23570 msgid ""
23571 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23572 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23573 "Authority."
23574 msgstr ""
23575 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23576 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
23577 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
23578 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
23579 "of privacy te schenden.\n"
23580 "\n"
23581 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23583 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23584 #: modules/misc/securetransport.c:338
23585 msgid "Abort"
23586 msgstr "Annulearje"
23588 #: modules/misc/gnutls.c:494
23589 msgid "View certificate"
23590 msgstr "Sertifikaat toane"
23592 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23593 #: modules/misc/securetransport.c:340
23594 msgid "Insecure site"
23595 msgstr "Unbefeiligde webstee"
23597 #: modules/misc/gnutls.c:496
23598 #, c-format
23599 msgid ""
23600 "You attempted to reach %s. %s\n"
23601 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23602 "your privacy, or a configuration error.\n"
23603 "\n"
23604 "If in doubt, abort now.\n"
23605 msgstr ""
23607 #: modules/misc/gnutls.c:515
23608 msgid "Accept 24 hours"
23609 msgstr "Foar 24 oeren akseptearje"
23611 #: modules/misc/gnutls.c:515
23612 msgid "Accept permanently"
23613 msgstr "Permanint akseptearje"
23615 #: modules/misc/gnutls.c:517
23616 #, c-format
23617 msgid ""
23618 "This is the certificate presented by %s:\n"
23619 "%s\n"
23620 "\n"
23621 "If in doubt, abort now.\n"
23622 msgstr ""
23623 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
23624 "%s\n"
23625 "\n"
23626 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23628 #: modules/misc/gnutls.c:748
23629 msgid "Use system trust database"
23630 msgstr ""
23632 #: modules/misc/gnutls.c:750
23633 msgid ""
23634 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23635 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23636 msgstr ""
23638 #: modules/misc/gnutls.c:753
23639 #, fuzzy
23640 msgid "Trust directory"
23641 msgstr "Tiidsferskowingsmap"
23643 #: modules/misc/gnutls.c:755
23644 msgid ""
23645 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23646 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23647 msgstr ""
23649 #: modules/misc/gnutls.c:758
23650 msgid "TLS cipher priorities"
23651 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
23653 #: modules/misc/gnutls.c:759
23654 msgid ""
23655 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23656 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23657 msgstr ""
23658 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
23659 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
23660 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
23662 #: modules/misc/gnutls.c:770
23663 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23664 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
23666 #: modules/misc/gnutls.c:772
23667 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23668 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
23670 #: modules/misc/gnutls.c:773
23671 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23672 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
23674 #: modules/misc/gnutls.c:774
23675 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23676 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
23678 #: modules/misc/gnutls.c:779
23679 msgid "GNU TLS transport layer security"
23680 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
23682 #: modules/misc/gnutls.c:793
23683 msgid "GNU TLS server"
23684 msgstr "GNU TLS-tsjinner"
23686 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23687 msgid "Playing some media."
23688 msgstr "Spilet guon media."
23690 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23691 #, fuzzy
23692 msgid "D-Bus screensaver"
23693 msgstr "XDG-skermbefeiliging"
23695 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23696 #, fuzzy
23697 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23698 msgstr "XDG-skermbefeiliging foarkommen"
23700 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23701 msgid "XDG-screensaver"
23702 msgstr "XDG-skermbefeiliging"
23704 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23705 msgid "XDG screen saver inhibition"
23706 msgstr "XDG-skermbefeiliging foarkommen"
23708 #: modules/misc/logger.c:49
23709 msgid "Logging"
23710 msgstr "Loch"
23712 #: modules/misc/logger.c:50
23713 msgid "File logging"
23714 msgstr "Triemloch"
23716 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23717 msgid "M3U playlist export"
23718 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
23720 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23721 msgid "M3U8 playlist export"
23722 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
23724 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23725 msgid "XSPF playlist export"
23726 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
23728 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23729 msgid "HTML playlist export"
23730 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
23732 #: modules/misc/rtsp.c:63
23733 msgid "Maximum number of connections"
23734 msgstr "Maksimaal tal fan ferbinings"
23736 #: modules/misc/rtsp.c:64
23737 msgid ""
23738 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23739 "0 means no limit."
23740 msgstr ""
23741 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
23742 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
23744 #: modules/misc/rtsp.c:67
23745 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23746 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
23748 #: modules/misc/rtsp.c:69
23749 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23750 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
23752 #: modules/misc/rtsp.c:71
23753 msgid ""
23754 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23755 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23756 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23757 "The default is 5."
23758 msgstr ""
23759 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
23760 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
23761 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
23762 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
23764 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23765 msgid "RTSP VoD"
23766 msgstr "RTSP VoD"
23768 #: modules/misc/rtsp.c:78
23769 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23770 msgstr "Oude RTSP VoD-server"
23772 #: modules/misc/securetransport.c:55
23773 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23774 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
23776 #: modules/misc/securetransport.c:68
23777 msgid "TLS server support for OS X"
23778 msgstr "TLS-serverondersteuning voor OS X"
23780 #: modules/misc/securetransport.c:330
23781 #, c-format
23782 msgid ""
23783 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23784 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23785 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23786 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23787 "\n"
23788 "If in doubt, abort now.\n"
23789 msgstr ""
23790 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23791 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23792 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23793 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23794 "\n"
23795 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23797 #: modules/misc/securetransport.c:339
23798 msgid "Accept certificate temporarily"
23799 msgstr "Certificaat tijdelijk accepteren"
23801 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23802 msgid "Stats"
23803 msgstr "Statistieken"
23805 #: modules/misc/stats.c:216
23806 msgid "Stats encoder function"
23807 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23809 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23810 msgid "Stats decoder"
23811 msgstr "Decoderstatistieken"
23813 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23814 msgid "Stats decoder function"
23815 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23817 #: modules/misc/stats.c:240
23818 msgid "Stats demux"
23819 msgstr "Demux-statistieken"
23821 #: modules/misc/stats.c:241
23822 msgid "Stats demux function"
23823 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23825 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23826 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23827 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23829 #: modules/mux/asf.c:57
23830 msgid "Title to put in ASF comments."
23831 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23833 #: modules/mux/asf.c:59
23834 msgid "Author to put in ASF comments."
23835 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23837 #: modules/mux/asf.c:61
23838 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23839 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23841 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23842 msgid "Comment"
23843 msgstr "Opmerking"
23845 #: modules/mux/asf.c:63
23846 msgid "Comment to put in ASF comments."
23847 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23849 #: modules/mux/asf.c:65
23850 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23851 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23853 #: modules/mux/asf.c:66
23854 msgid "Packet Size"
23855 msgstr "Pakketgrootte"
23857 #: modules/mux/asf.c:67
23858 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23859 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23861 #: modules/mux/asf.c:68
23862 msgid "Bitrate override"
23863 msgstr "Bitrate overschrijven"
23865 #: modules/mux/asf.c:69
23866 msgid ""
23867 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23868 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23869 "in bytes"
23870 msgstr ""
23871 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23872 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23873 "bytes."
23875 #: modules/mux/asf.c:73
23876 msgid "ASF muxer"
23877 msgstr "ASF muxer"
23879 #: modules/mux/asf.c:563
23880 msgid "Unknown Video"
23881 msgstr "Onbekende video"
23883 #: modules/mux/avi.c:55
23884 msgid "Subject"
23885 msgstr "Onderwerp"
23887 #: modules/mux/avi.c:56
23888 msgid "Encoder"
23889 msgstr "Encoder"
23891 #: modules/mux/avi.c:60
23892 msgid "AVI muxer"
23893 msgstr "Avi-muxer"
23895 #: modules/mux/dummy.c:45
23896 msgid "Dummy/Raw muxer"
23897 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23899 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23900 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23901 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23903 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23904 msgid ""
23905 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23906 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23907 "downloading."
23908 msgstr ""
23909 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23910 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23911 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23913 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23914 msgid "MP4/MOV muxer"
23915 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23917 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23918 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23919 msgstr ""
23921 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23922 msgid "DTS delay (ms)"
23923 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23925 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23926 msgid ""
23927 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23928 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23929 "inside the client decoder."
23930 msgstr ""
23931 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23932 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23933 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23935 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23936 msgid "PES maximum size"
23937 msgstr "PES maximale grootte"
23939 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23940 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23941 msgstr ""
23942 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23944 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23945 msgid "PS muxer"
23946 msgstr "PS muxer"
23948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23949 msgid "Video PID"
23950 msgstr "Video PID"
23952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23953 msgid ""
23954 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23955 "the video."
23956 msgstr ""
23957 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23958 "video zijn."
23960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23961 msgid "Audio PID"
23962 msgstr "Audio PID"
23964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23965 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23966 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23969 msgid "SPU PID"
23970 msgstr "SPU PID"
23972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23973 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23974 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23977 msgid "PMT PID"
23978 msgstr "PMT PID"
23980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23981 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23982 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23985 msgid "TS ID"
23986 msgstr "TS ID"
23988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23989 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23990 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23993 msgid "NET ID"
23994 msgstr "NET ID"
23996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23997 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23998 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
24000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24001 msgid "PMT Program numbers"
24002 msgstr "PMT programmanummers"
24004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24005 msgid ""
24006 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24007 "to be enabled."
24008 msgstr ""
24009 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
24010 "PID naar ID van ES\"."
24012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24013 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24014 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
24016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24017 msgid ""
24018 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24019 "be enabled."
24020 msgstr ""
24021 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
24022 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24025 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24026 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24029 #, fuzzy
24030 msgid ""
24031 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24032 "to be enabled."
24033 msgstr ""
24034 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
24035 "PID naar ID van ES\"."
24037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24038 msgid "Set PID to ID of ES"
24039 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
24041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24042 msgid ""
24043 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24044 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24045 msgstr ""
24046 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
24047 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
24048 "gebruikt kunnen worden."
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24051 msgid "Data alignment"
24052 msgstr "Gegevensuitlijning"
24054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24055 msgid ""
24056 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24057 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24058 msgstr ""
24059 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
24060 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
24061 "incompatibiliteiten."
24063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24064 msgid "Shaping delay (ms)"
24065 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
24067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24068 msgid ""
24069 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24070 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24071 "especially for reference frames."
24072 msgstr ""
24073 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
24074 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
24075 "met name voor referentiebeelden."
24077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24078 msgid "Use keyframes"
24079 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
24081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24082 msgid ""
24083 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24084 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24085 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24086 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24087 "the biggest frames in the stream."
24088 msgstr ""
24089 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
24090 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
24091 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
24092 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
24093 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
24095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24096 msgid "PCR interval (ms)"
24097 msgstr "PCR interval (ms)"
24099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24100 msgid ""
24101 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24102 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24103 msgstr ""
24104 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
24105 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
24106 "70ms)."
24108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24109 msgid "Minimum B (deprecated)"
24110 msgstr "Minimum B (verouderd)"
24112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24113 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24114 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
24116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24117 msgid "Maximum B (deprecated)"
24118 msgstr "Maximum B (verouderd)"
24120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24121 msgid ""
24122 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24123 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24124 "inside the client decoder."
24125 msgstr ""
24126 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
24127 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
24128 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
24130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24131 msgid "Crypt audio"
24132 msgstr "Versleutel audio"
24134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24135 msgid "Crypt audio using CSA"
24136 msgstr "Versleutel audio met CSA"
24138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24139 msgid "Crypt video"
24140 msgstr "Versleutel video"
24142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24143 msgid "Crypt video using CSA"
24144 msgstr "Versleutel video met CSA"
24146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24147 msgid "CSA Key in use"
24148 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
24150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24151 msgid ""
24152 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24153 "second/2 one."
24154 msgstr ""
24155 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
24156 "of de even/tweede/2 zijn."
24158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24159 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24160 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
24162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24163 msgid ""
24164 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24165 "header from the value before encrypting."
24166 msgstr ""
24167 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
24168 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
24170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24171 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24172 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
24174 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24175 msgid "Multipart JPEG muxer"
24176 msgstr "Multipart JPEG muxer"
24178 #: modules/mux/ogg.c:47
24179 msgid "Index interval"
24180 msgstr "Index-interval"
24182 #: modules/mux/ogg.c:48
24183 msgid ""
24184 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24185 msgstr ""
24186 "Minimaal index-interval in microseconden. Instellen op 0 om aanmaken van een "
24187 "index uit te schakelen."
24189 #: modules/mux/ogg.c:50
24190 msgid "Index size ratio"
24191 msgstr "Index-formaatverhouding"
24193 #: modules/mux/ogg.c:52
24194 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24195 msgstr ""
24196 "Formaatverhouding van index instellen. Wijzigt de standaard (60 min inhoud) "
24197 "of geschatte grootte. "
24199 #: modules/mux/ogg.c:60
24200 msgid "Ogg/OGM muxer"
24201 msgstr "Ogg/OGM muxer"
24203 #: modules/mux/wav.c:46
24204 msgid "WAV muxer"
24205 msgstr "WAV muxer"
24207 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24208 #, fuzzy
24209 msgid "OS X Notification Plugin"
24210 msgstr "Growl meldingsplugin"
24212 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24213 msgid "New input playing"
24214 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
24216 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24217 msgid "Now playing"
24218 msgstr "Nu speelt"
24220 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24221 #, fuzzy
24222 msgid "Skip"
24223 msgstr "Reclame overslaan"
24225 #: modules/notify/notify.c:55
24226 msgid "Timeout (ms)"
24227 msgstr "Timeout (ms)"
24229 #: modules/notify/notify.c:56
24230 #, fuzzy
24231 msgid "How long the notification will be displayed."
24232 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
24234 #: modules/notify/notify.c:61
24235 msgid "Notify"
24236 msgstr "Melding"
24238 #: modules/notify/notify.c:62
24239 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24240 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
24242 #: modules/packetizer/a52.c:51
24243 msgid "A/52 audio packetizer"
24244 msgstr "A/52 audiopacketizer"
24246 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24247 msgid "avparser packetizer"
24248 msgstr "avparser-packetizer"
24250 #: modules/packetizer/copy.c:48
24251 msgid "Copy packetizer"
24252 msgstr "Copy packetizer"
24254 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24255 msgid "Dirac packetizer"
24256 msgstr "Ddirac packetizer"
24258 #: modules/packetizer/dts.c:47
24259 msgid "DTS audio packetizer"
24260 msgstr "DTS audiopacketizer"
24262 #: modules/packetizer/flac.c:49
24263 msgid "Flac audio packetizer"
24264 msgstr "Flac audiopacketizer"
24266 #: modules/packetizer/h264.c:62
24267 msgid "H.264 video packetizer"
24268 msgstr "H.264 video packetizer"
24270 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24271 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24272 msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
24274 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24275 msgid "MLP/TrueHD parser"
24276 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
24278 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24279 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24280 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
24282 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24283 msgid "MPEG4 video packetizer"
24284 msgstr "MPEG4 video packetizer"
24286 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24287 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24288 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
24290 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24291 msgid "Sync on Intra Frame"
24292 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
24294 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24295 msgid ""
24296 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24297 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24298 msgstr ""
24299 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
24300 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
24301 "synchroniseren."
24303 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24304 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24305 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
24307 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24308 msgid "MPEG Video"
24309 msgstr "MPEG video"
24311 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24312 msgid "VC-1 packetizer"
24313 msgstr "VC-1 packetizer"
24315 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24316 #, fuzzy
24317 msgid "Zeroconf network services"
24318 msgstr "Bonjour diensten"
24320 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24321 #, fuzzy
24322 msgid "Zeroconf services"
24323 msgstr "Bonjour diensten"
24325 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24326 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24327 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24328 #, fuzzy
24329 msgid "Bonjour Network Discovery"
24330 msgstr "Bonjour diensten"
24332 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24333 #, fuzzy
24334 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24335 msgstr "Bonjour diensten"
24337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24338 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24339 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24340 msgid "My Videos"
24341 msgstr "Mijn video's"
24343 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24345 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24346 msgid "My Music"
24347 msgstr "Mijn muziek"
24349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24350 msgid "Picture"
24351 msgstr "Afbeeldingen"
24353 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24354 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24355 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24356 msgid "My Pictures"
24357 msgstr "Mijn afbeeldingen"
24359 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24360 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24361 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24362 #, fuzzy
24363 msgid "mDNS Network Discovery"
24364 msgstr "Bonjour diensten"
24366 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24367 #, fuzzy
24368 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24369 msgstr "Bonjour diensten"
24371 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24372 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24373 msgid "MTP devices"
24374 msgstr "MTP-apparaten"
24376 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24377 msgid "MTP Device"
24378 msgstr "MTP-apparaat"
24380 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24381 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24382 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24383 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24384 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24385 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24386 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24387 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24388 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24389 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24390 msgid "Discs"
24391 msgstr "Schijven"
24393 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24394 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24395 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24396 msgid "Podcasts"
24397 msgstr "Podcasts"
24399 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24400 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24401 msgid "Podcast URLs list"
24402 msgstr "Podcast webadressenlijst"
24404 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24405 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24406 msgstr ""
24407 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
24408 "\" (pijp)."
24410 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24411 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24412 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24413 msgid "Audio capture"
24414 msgstr "Audio opnemen"
24416 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24417 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24418 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
24420 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24421 msgid "Generic"
24422 msgstr "Algemeen"
24424 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24425 msgid "SAP multicast address"
24426 msgstr "SAP multicast adres"
24428 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24429 msgid ""
24430 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24431 "However, you can specify a specific address."
24432 msgstr ""
24433 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
24434 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
24436 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24437 msgid "SAP timeout (seconds)"
24438 msgstr "SAP timeout (seconden)"
24440 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24441 msgid ""
24442 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24443 msgstr ""
24444 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
24445 "aankondiging ontvangen wordt."
24447 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24448 msgid "Try to parse the announce"
24449 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
24451 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24452 msgid ""
24453 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24454 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24455 msgstr ""
24456 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
24457 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
24458 "module verwerkt worden."
24460 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24461 msgid "SAP Strict mode"
24462 msgstr "SAP strikte modus"
24464 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24465 msgid ""
24466 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24467 "announcements."
24468 msgstr ""
24469 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
24470 "verwijderen."
24472 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24473 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24474 msgid "Network streams (SAP)"
24475 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
24477 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24478 msgid "SAP"
24479 msgstr "SAP"
24481 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24482 msgid "SDP Descriptions parser"
24483 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
24485 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24486 msgid "Session"
24487 msgstr "Sessie"
24489 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24490 msgid "Tool"
24491 msgstr "Gereedschap"
24493 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24494 msgid "User"
24495 msgstr "Gebruiker"
24497 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24498 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24499 msgid "Video capture"
24500 msgstr "Video opnemen"
24502 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24503 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24504 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
24506 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24507 msgid "Audio capture (ALSA)"
24508 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
24510 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24511 msgid "CD"
24512 msgstr "Cd"
24514 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24515 msgid "DVD"
24516 msgstr "Dvd"
24518 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24519 msgid "HD DVD"
24520 msgstr "HD-dvd"
24522 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24523 msgid "Unknown type"
24524 msgstr "Onbekend type"
24526 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24527 #, fuzzy
24528 msgid "SAT>IP channel list"
24529 msgstr "Audiokanalen"
24531 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24532 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24533 msgstr ""
24535 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24536 #, fuzzy
24537 msgid "Master List"
24538 msgstr "Lijst wissen"
24540 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24541 #, fuzzy
24542 msgid "Server List"
24543 msgstr "Lijst verversen"
24545 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24546 #, fuzzy
24547 msgid "Custom List"
24548 msgstr "Aangepaste opties"
24550 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24551 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24552 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24553 msgid "Universal Plug'n'Play"
24554 msgstr "Universele Plug'n'Play"
24556 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24557 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24558 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24559 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24560 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24561 msgid "Screen capture"
24562 msgstr "Schermopname"
24564 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24565 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24566 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
24568 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24569 msgid "Applications"
24570 msgstr "Toepassingen"
24572 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24573 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24574 msgid "Desktop"
24575 msgstr "Bureaublad"
24577 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24578 #: modules/video_filter/erase.c:58
24579 msgid "X coordinate"
24580 msgstr "X-coördinaat"
24582 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24583 msgid "X coordinate of the bargraph."
24584 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
24586 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24587 #: modules/video_filter/erase.c:60
24588 msgid "Y coordinate"
24589 msgstr "Y-coördinaat"
24591 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24592 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24593 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
24595 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24596 msgid "Transparency of the bargraph"
24597 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
24599 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24600 msgid ""
24601 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24602 "opacity)."
24603 msgstr ""
24604 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
24605 "255 voor volledige dekking)"
24607 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24608 msgid "Bargraph position"
24609 msgstr "Balkgrafiekpositie"
24611 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24612 msgid ""
24613 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24614 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24615 "right)."
24616 msgstr ""
24617 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
24618 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
24619 "6 = boven-rechts)."
24621 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24622 #, fuzzy
24623 msgid "Bar width in pixel"
24624 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
24626 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24627 #, fuzzy
24628 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24629 msgstr ""
24630 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24631 "(standaard: 10)."
24633 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24634 #, fuzzy
24635 msgid "Bar Height in pixel"
24636 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
24638 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24639 #, fuzzy
24640 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24641 msgstr ""
24642 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24643 "(standaard: 10)."
24645 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24646 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24647 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
24649 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24650 msgid "Audio Bar Graph Video"
24651 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
24653 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24654 msgid "Input FIFO"
24655 msgstr "Invoer FIFO"
24657 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24658 msgid "FIFO which will be read for commands"
24659 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24661 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24662 msgid "Output FIFO"
24663 msgstr "Uitvoer FIFO"
24665 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24666 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24667 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24669 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24670 msgid "Dynamic video overlay"
24671 msgstr "Dynamische video-overlay"
24673 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24676 msgid "Overlay"
24677 msgstr "Overlay"
24679 #: modules/spu/logo.c:50
24680 msgid ""
24681 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24682 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24683 "simply enter its filename."
24684 msgstr ""
24685 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
24686 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
24687 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
24689 #: modules/spu/logo.c:53
24690 msgid "Logo animation # of loops"
24691 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
24693 #: modules/spu/logo.c:54
24694 #, fuzzy
24695 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24696 msgstr ""
24697 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
24698 "uitgeschakeld"
24700 #: modules/spu/logo.c:56
24701 msgid "Logo individual image time in ms"
24702 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
24704 #: modules/spu/logo.c:57
24705 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24706 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
24708 #: modules/spu/logo.c:60
24709 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24710 msgstr ""
24711 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24712 "klikken."
24714 #: modules/spu/logo.c:63
24715 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24716 msgstr ""
24717 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24718 "klikken."
24720 #: modules/spu/logo.c:65
24721 msgid "Opacity of the logo"
24722 msgstr "Dekking van het logo"
24724 #: modules/spu/logo.c:66
24725 msgid ""
24726 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24727 msgstr ""
24728 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
24729 "volledige dekking)"
24731 #: modules/spu/logo.c:68
24732 msgid "Logo position"
24733 msgstr "Logo-positie"
24735 #: modules/spu/logo.c:70
24736 msgid ""
24737 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24738 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24739 msgstr ""
24740 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
24741 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
24742 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
24744 #: modules/spu/logo.c:74
24745 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24746 msgstr "Brûk in lokale ôfbylding as logo op de fideo"
24748 #: modules/spu/logo.c:93
24749 msgid "Logo sub source"
24750 msgstr "Logo sub-boarne"
24752 #: modules/spu/logo.c:94
24753 msgid "Logo overlay"
24754 msgstr "Logo overlay"
24756 #: modules/spu/logo.c:112
24757 msgid "Logo video filter"
24758 msgstr "Logo fideofilter"
24760 #: modules/spu/marq.c:90
24761 msgid ""
24762 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24763 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24764 msgstr ""
24765 "Weer te geven marquee-tekst. (Beschikbare formaatstrings: %Y = jaar, %m = "
24766 "maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = seconden, ...)"
24768 #: modules/spu/marq.c:94
24769 msgid "Text file"
24770 msgstr "Tekstbestand"
24772 #: modules/spu/marq.c:95
24773 msgid "File to read the marquee text from."
24774 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
24776 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24778 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24779 msgid "X offset"
24780 msgstr "X-start"
24782 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24783 msgid "X offset, from the left screen edge."
24784 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24786 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24788 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24789 msgid "Y offset"
24790 msgstr "Y-start"
24792 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24793 msgid "Y offset, down from the top."
24794 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24796 #: modules/spu/marq.c:100
24797 msgid "Timeout"
24798 msgstr "Duur"
24800 #: modules/spu/marq.c:101
24801 msgid ""
24802 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24803 "(remains forever)."
24804 msgstr ""
24805 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
24806 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
24808 #: modules/spu/marq.c:104
24809 msgid "Refresh period in ms"
24810 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24812 #: modules/spu/marq.c:105
24813 msgid ""
24814 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24815 "using meta data or time format string sequences."
24816 msgstr ""
24817 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24818 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24820 #: modules/spu/marq.c:109
24821 #, fuzzy
24822 msgid ""
24823 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24824 "totally opaque."
24825 msgstr ""
24826 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
24827 "255 = totaal dekkend."
24829 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24830 msgid "Font size, pixels"
24831 msgstr "Lettergrootte, pixels"
24833 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24834 #, fuzzy
24835 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24836 msgstr ""
24837 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
24839 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24840 msgid ""
24841 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24842 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24843 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24844 "(red + green), #FFFFFF = white"
24845 msgstr ""
24846 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
24847 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
24848 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24849 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24851 #: modules/spu/marq.c:121
24852 msgid "Marquee position"
24853 msgstr "Lichtkrantpositie"
24855 #: modules/spu/marq.c:123
24856 msgid ""
24857 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24858 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24859 "6 = top-right)."
24860 msgstr ""
24861 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24862 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24863 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24865 #: modules/spu/marq.c:134
24866 msgid "Display text above the video"
24867 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24869 #: modules/spu/marq.c:141
24870 msgid "Marquee"
24871 msgstr "Lichtkrant"
24873 #: modules/spu/marq.c:142
24874 msgid "Marquee display"
24875 msgstr "Lichtkrant weergave"
24877 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24878 msgid "Misc"
24879 msgstr "Overige"
24881 #: modules/spu/mosaic.c:89
24882 msgid ""
24883 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24884 "opaque (default)."
24885 msgstr ""
24886 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24887 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24889 #: modules/spu/mosaic.c:93
24890 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24891 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
24893 #: modules/spu/mosaic.c:95
24894 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24895 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
24897 #: modules/spu/mosaic.c:97
24898 msgid "Top left corner X coordinate"
24899 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
24901 #: modules/spu/mosaic.c:99
24902 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24903 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24905 #: modules/spu/mosaic.c:100
24906 msgid "Top left corner Y coordinate"
24907 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
24909 #: modules/spu/mosaic.c:102
24910 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24911 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24913 #: modules/spu/mosaic.c:104
24914 msgid "Border width"
24915 msgstr "Kaderbreedte"
24917 #: modules/spu/mosaic.c:106
24918 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24919 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24921 #: modules/spu/mosaic.c:107
24922 msgid "Border height"
24923 msgstr "Kaderhoogte"
24925 #: modules/spu/mosaic.c:109
24926 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24927 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24929 #: modules/spu/mosaic.c:111
24930 msgid "Mosaic alignment"
24931 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24933 #: modules/spu/mosaic.c:113
24934 msgid ""
24935 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24936 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24937 "6 = top-right)."
24938 msgstr ""
24939 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
24940 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24941 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
24943 #: modules/spu/mosaic.c:117
24944 msgid "Positioning method"
24945 msgstr "Positioneringsmethode"
24947 #: modules/spu/mosaic.c:119
24948 msgid ""
24949 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24950 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24951 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24952 msgstr ""
24953 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24954 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24955 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24957 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24958 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24959 msgid "Number of rows"
24960 msgstr "Aantal rijen"
24962 #: modules/spu/mosaic.c:126
24963 msgid ""
24964 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24965 "to \"fixed\")."
24966 msgstr ""
24967 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24968 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24970 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24971 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24972 msgid "Number of columns"
24973 msgstr "Aantal kolommen"
24975 #: modules/spu/mosaic.c:131
24976 #, fuzzy
24977 msgid ""
24978 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24979 "set to \"fixed\")."
24980 msgstr ""
24981 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24982 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24984 #: modules/spu/mosaic.c:134
24985 msgid "Keep aspect ratio"
24986 msgstr "Beeldverhouding behouden"
24988 #: modules/spu/mosaic.c:136
24989 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24990 msgstr ""
24991 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24993 #: modules/spu/mosaic.c:138
24994 msgid "Keep original size"
24995 msgstr "Originele grootte behouden"
24997 #: modules/spu/mosaic.c:140
24998 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24999 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
25001 #: modules/spu/mosaic.c:142
25002 msgid "Elements order"
25003 msgstr "Element-volgorde"
25005 #: modules/spu/mosaic.c:144
25006 #, fuzzy
25007 msgid ""
25008 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25009 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25010 "\"mosaic-bridge\" module."
25011 msgstr ""
25012 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
25013 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
25014 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
25016 #: modules/spu/mosaic.c:148
25017 msgid "Offsets in order"
25018 msgstr "Uitlijning in volgorde"
25020 #: modules/spu/mosaic.c:150
25021 msgid ""
25022 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25023 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25024 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25025 msgstr ""
25026 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
25027 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
25028 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
25029 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
25031 #: modules/spu/mosaic.c:156
25032 msgid ""
25033 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25034 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25035 "input."
25036 msgstr ""
25037 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
25038 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
25039 "caching aan de input vergroot worden."
25041 #: modules/spu/mosaic.c:166
25042 msgid "auto"
25043 msgstr "auto"
25045 #: modules/spu/mosaic.c:166
25046 msgid "fixed"
25047 msgstr "vast"
25049 #: modules/spu/mosaic.c:166
25050 msgid "offsets"
25051 msgstr "Uitlijningen"
25053 #: modules/spu/mosaic.c:176
25054 msgid "Mosaic video sub source"
25055 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
25057 #: modules/spu/mosaic.c:177
25058 msgid "Mosaic"
25059 msgstr "Mozaïek"
25061 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25062 msgid "VNC Host"
25063 msgstr "VNC-host"
25065 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25066 msgid "VNC hostname or IP address."
25067 msgstr "VNC-hostnamme of IP-adres"
25069 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25070 msgid "VNC Port"
25071 msgstr "VNC-poort"
25073 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25074 msgid "VNC port number."
25075 msgstr "VNC-poortnummer."
25077 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25078 msgid "VNC Password"
25079 msgstr "VNC-wachtwurd"
25081 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25082 msgid "VNC password."
25083 msgstr "VNC-wachtwurd."
25085 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25086 msgid "VNC poll interval"
25087 msgstr "VNC-pollinterval"
25089 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25090 #, fuzzy
25091 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25092 msgstr ""
25093 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
25095 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25096 msgid "VNC polling"
25097 msgstr "VNC-polling"
25099 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25100 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25101 msgstr ""
25102 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
25104 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25105 msgid ""
25106 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25107 msgstr ""
25108 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
25109 "ffnetdev-client."
25111 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25112 msgid "Key events"
25113 msgstr "Toetsaanslagen"
25115 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25116 msgid "Send key events to VNC host."
25117 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
25119 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25120 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25121 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25123 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25124 msgid ""
25125 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25126 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25127 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25128 "is fully transparent (value 0)."
25129 msgstr ""
25130 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
25131 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
25132 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
25133 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25135 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25136 msgid "Remote-OSD over VNC"
25137 msgstr "Externe OSD via VNC"
25139 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25140 msgid "Remote-OSD"
25141 msgstr "Externe OSD"
25143 #: modules/spu/rss.c:127
25144 msgid "Feed URLs"
25145 msgstr "Feed URL's"
25147 #: modules/spu/rss.c:128
25148 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25149 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
25151 #: modules/spu/rss.c:129
25152 msgid "Speed of feeds"
25153 msgstr "Snelheid van feeds"
25155 #: modules/spu/rss.c:130
25156 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25157 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
25159 #: modules/spu/rss.c:131
25160 msgid "Max length"
25161 msgstr "Maximumlengte"
25163 #: modules/spu/rss.c:132
25164 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25165 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
25167 #: modules/spu/rss.c:134
25168 msgid "Refresh time"
25169 msgstr "Verversingstijd"
25171 #: modules/spu/rss.c:135
25172 msgid ""
25173 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25174 "feeds are never updated."
25175 msgstr ""
25176 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
25177 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
25179 #: modules/spu/rss.c:137
25180 msgid "Feed images"
25181 msgstr "Feed-afbeeldingen"
25183 #: modules/spu/rss.c:138
25184 msgid "Display feed images if available."
25185 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
25187 #: modules/spu/rss.c:145
25188 msgid ""
25189 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25190 "totally opaque."
25191 msgstr ""
25192 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
25193 "255 = totaal dekkend."
25195 #: modules/spu/rss.c:158
25196 msgid "Text position"
25197 msgstr "Tekstpositie"
25199 #: modules/spu/rss.c:160
25200 msgid ""
25201 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25202 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25203 "right)."
25204 msgstr ""
25205 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
25206 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25207 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
25209 #: modules/spu/rss.c:164
25210 msgid "Title display mode"
25211 msgstr "Titel weergavemodus"
25213 #: modules/spu/rss.c:165
25214 msgid ""
25215 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25216 "images are enabled, 1 otherwise."
25217 msgstr ""
25218 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
25219 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
25221 #: modules/spu/rss.c:167
25222 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25223 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
25225 #: modules/spu/rss.c:182
25226 msgid "Don't show"
25227 msgstr "Niet weergeven"
25229 #: modules/spu/rss.c:182
25230 msgid "Always visible"
25231 msgstr "Altijd zichtbaar"
25233 #: modules/spu/rss.c:182
25234 msgid "Scroll with feed"
25235 msgstr "Schuiven met feed"
25237 #: modules/spu/rss.c:191
25238 msgid "RSS / Atom"
25239 msgstr "RSS / Atom"
25241 #: modules/spu/rss.c:225
25242 msgid "RSS and Atom feed display"
25243 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
25245 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25246 msgid "Change subtitle delay"
25247 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
25249 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25250 msgid "Delay calculation mode"
25251 msgstr "Modus vertragingsberekening"
25253 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25254 msgid ""
25255 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25256 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25257 "subtitle delay from its content (text)."
25258 msgstr ""
25259 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
25260 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
25261 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
25263 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25264 msgid "Calculation factor"
25265 msgstr "Berekeningsfactor"
25267 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25268 msgid ""
25269 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25270 msgstr ""
25271 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
25273 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25274 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25275 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
25277 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25278 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25279 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
25281 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25282 msgid "Minimum alpha value"
25283 msgstr "Minimale alfawaarde"
25285 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25286 msgid ""
25287 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25288 "is fully opaque."
25289 msgstr ""
25290 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
25291 "volledig ondoorzichtig."
25293 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25294 msgid "Interval between two disappearances"
25295 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
25297 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25298 msgid ""
25299 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25300 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25301 "requirement)."
25302 msgstr ""
25303 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
25304 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
25305 "deze vereiste te voldoen)."
25307 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25308 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25309 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
25311 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25312 msgid ""
25313 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25314 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25315 "gap)."
25316 msgstr ""
25317 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
25318 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
25319 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
25321 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25322 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25323 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
25325 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25326 msgid ""
25327 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25328 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25329 "overlap)."
25330 msgstr ""
25331 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
25332 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
25333 "worden om overlapping te vermijden)."
25335 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25336 msgid "Absolute delay"
25337 msgstr "Absolute vertraging"
25339 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25340 msgid "Relative to source delay"
25341 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
25343 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25344 msgid "Relative to source content"
25345 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
25347 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25348 msgid "Subsdelay"
25349 msgstr "Ondertitelvertraging"
25351 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25352 msgid "Overlap fix"
25353 msgstr "Overlap-reparatie"
25355 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25356 msgid "libarchive based stream directory"
25357 msgstr ""
25359 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25360 msgid "libarchive based stream extractor"
25361 msgstr ""
25363 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25364 #, fuzzy
25365 msgid "ADF stream filter"
25366 msgstr "Streamfilters"
25368 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25369 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25370 msgstr ""
25372 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25373 #, fuzzy
25374 msgid "Block stream cache"
25375 msgstr "Klokbron"
25377 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25378 #, fuzzy
25379 msgid "Byte stream cache"
25380 msgstr "Stream lokaal weergeven"
25382 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25383 msgid "LZMA decompression"
25384 msgstr "LZMA-decompressie"
25386 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25387 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25388 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
25390 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25391 msgid "gzip decompression"
25392 msgstr "gzip-decompressie"
25394 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25395 #, fuzzy
25396 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25397 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
25399 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25400 #, fuzzy
25401 msgid "Zlib decompression filter"
25402 msgstr "LZMA-decompressie"
25404 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25405 #, fuzzy
25406 msgid "Stream prefetch filter"
25407 msgstr "Streamfilters"
25409 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25410 #, fuzzy
25411 msgid "Buffer size"
25412 msgstr "Buffergrootte in seconden"
25414 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25415 #, fuzzy
25416 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25417 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
25419 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25420 msgid "Read size"
25421 msgstr "Leesgrootte"
25423 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25424 #, fuzzy
25425 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25426 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
25428 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25429 #, fuzzy
25430 msgid "Seek threshold"
25431 msgstr "Filterdrempel"
25433 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25434 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25435 msgstr ""
25437 #: modules/stream_filter/record.c:49
25438 msgid "Internal stream record"
25439 msgstr "Intern stream record"
25441 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25442 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25443 msgstr ""
25445 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25446 msgid "Autodel"
25447 msgstr "Automatisch verwijderen"
25449 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25450 msgid "Automatically add/delete input streams"
25451 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
25453 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25454 msgid ""
25455 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25456 "this stream later."
25457 msgstr ""
25458 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
25459 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
25461 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25462 msgid "Destination bridge-in name"
25463 msgstr "Doel bridge-in naam"
25465 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25466 msgid ""
25467 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25468 "in at a time, you can discard this option."
25469 msgstr ""
25470 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
25471 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
25473 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25474 msgid ""
25475 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25476 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25477 "need to raise caching values."
25478 msgstr ""
25479 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
25480 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
25481 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
25483 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25484 msgid "ID Offset"
25485 msgstr "ID-verschuiving"
25487 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25488 msgid ""
25489 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25490 "IDs bridge_in will register."
25491 msgstr ""
25492 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
25493 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
25495 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25496 msgid "Name of current instance"
25497 msgstr "Naam van huidige instantie"
25499 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25500 msgid ""
25501 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25502 "at a time, you can discard this option."
25503 msgstr ""
25504 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
25505 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
25507 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25508 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25509 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
25511 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25512 #, fuzzy
25513 msgid ""
25514 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25515 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25516 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25517 "placeholder streams should have the same format."
25518 msgstr ""
25519 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
25520 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
25521 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
25522 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
25524 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25525 msgid "Placeholder delay"
25526 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
25528 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25529 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25530 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
25532 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25533 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25534 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
25536 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25537 msgid ""
25538 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25539 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25540 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25541 "frames in the streams."
25542 msgstr ""
25543 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
25544 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
25545 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
25546 "frequentie van I-beelden in de streams."
25548 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25549 msgid "Bridge"
25550 msgstr "Bridge"
25552 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25553 msgid "Bridge stream output"
25554 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
25556 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25557 msgid "Bridge out"
25558 msgstr "Bridge uit"
25560 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25561 msgid "Bridge in"
25562 msgstr "Bridge in"
25564 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25565 #, fuzzy
25566 msgid "Duration of the fingerprinting"
25567 msgstr "Spiegelingsrichting"
25569 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25570 #, fuzzy
25571 msgid "Default: 90sec"
25572 msgstr "Standertstream"
25574 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25575 #, fuzzy
25576 msgid "Chromaprint stream output"
25577 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
25579 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25580 #, fuzzy
25581 msgid "HTTP port"
25582 msgstr "SFTP poort"
25584 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25585 msgid ""
25586 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25587 "Chromecast."
25588 msgstr ""
25590 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25591 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25592 msgstr ""
25594 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25595 #, fuzzy
25596 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25597 msgstr ""
25598 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
25600 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25601 msgid "MIME content type"
25602 msgstr ""
25604 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25605 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25606 msgstr ""
25608 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25609 #, fuzzy
25610 msgid "IP Address of the Chromecast."
25611 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
25613 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25614 #, fuzzy
25615 msgid "Chromecast port"
25616 msgstr "Chromaformaat"
25618 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25619 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25620 msgstr ""
25622 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25623 #, fuzzy
25624 msgid "Chromecast"
25625 msgstr "Chroma"
25627 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25628 #, fuzzy
25629 msgid "Chromecast stream output"
25630 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
25632 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25633 #, fuzzy
25634 msgid "Chromecast demux wrapper"
25635 msgstr "Avformat-demuxer"
25637 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25638 msgid "cycle"
25639 msgstr ""
25641 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25642 #, fuzzy
25643 msgid "Cyclic stream output"
25644 msgstr "Duplisearje de streamútfier"
25646 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25647 msgid "Elementary Stream ID"
25648 msgstr "Elementaire stream ID"
25650 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25651 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25652 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
25654 #: modules/stream_out/delay.c:43
25655 msgid "Delay of the ES (ms)"
25656 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
25658 #: modules/stream_out/delay.c:45
25659 msgid ""
25660 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25661 "negative means advance."
25662 msgstr ""
25663 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
25664 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
25666 #: modules/stream_out/delay.c:55
25667 msgid "Delay a stream"
25668 msgstr "Een stream vertragen"
25670 #: modules/stream_out/description.c:54
25671 msgid "Description stream output"
25672 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
25674 #: modules/stream_out/display.c:41
25675 msgid "Enable/disable audio rendering."
25676 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
25678 #: modules/stream_out/display.c:43
25679 msgid "Enable/disable video rendering."
25680 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
25682 #: modules/stream_out/display.c:44
25683 msgid "Delay (ms)"
25684 msgstr "Fertraging (ms)"
25686 #: modules/stream_out/display.c:45
25687 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25688 msgstr "Fertraach it werjaan fan de stream."
25690 #: modules/stream_out/display.c:54
25691 msgid "Display stream output"
25692 msgstr "Toan de streamútfier"
25694 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25695 msgid "Duplicate stream output"
25696 msgstr "Duplisearje de streamútfier"
25698 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25699 msgid "Output access method"
25700 msgstr "Utfiertangongsmetoade"
25702 #: modules/stream_out/es.c:44
25703 msgid "This is the default output access method that will be used."
25704 msgstr "Dit is de standert útfiertangongsmetoade dy't brûkt wurd."
25706 #: modules/stream_out/es.c:46
25707 msgid "Audio output access method"
25708 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
25710 #: modules/stream_out/es.c:48
25711 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25712 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
25714 #: modules/stream_out/es.c:49
25715 msgid "Video output access method"
25716 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
25718 #: modules/stream_out/es.c:51
25719 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25720 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
25722 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25723 msgid "Output muxer"
25724 msgstr "Uitvoermuxer"
25726 #: modules/stream_out/es.c:55
25727 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25728 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
25730 #: modules/stream_out/es.c:56
25731 msgid "Audio output muxer"
25732 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
25734 #: modules/stream_out/es.c:58
25735 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25736 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
25738 #: modules/stream_out/es.c:59
25739 msgid "Video output muxer"
25740 msgstr "Video-uitvoermuxer"
25742 #: modules/stream_out/es.c:61
25743 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25744 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
25746 #: modules/stream_out/es.c:63
25747 msgid "Output URL"
25748 msgstr "Utfier-URL"
25750 #: modules/stream_out/es.c:65
25751 msgid "This is the default output URI."
25752 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
25754 #: modules/stream_out/es.c:66
25755 msgid "Audio output URL"
25756 msgstr "Audio-uitvoer URL"
25758 #: modules/stream_out/es.c:68
25759 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25760 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
25762 #: modules/stream_out/es.c:69
25763 msgid "Video output URL"
25764 msgstr "Video-uitvoer URL"
25766 #: modules/stream_out/es.c:71
25767 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25768 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
25770 #: modules/stream_out/es.c:80
25771 msgid "Elementary stream output"
25772 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
25774 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25775 #, c-format
25776 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25777 msgstr ""
25778 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
25780 #: modules/stream_out/gather.c:45
25781 msgid "Gathering stream output"
25782 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
25784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25785 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25786 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
25788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25790 msgid "Output video width."
25791 msgstr "Uitvoer videobreedte."
25793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25795 msgid "Output video height."
25796 msgstr "Uitvoer videohoogte."
25798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25799 msgid "Sample aspect ratio"
25800 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
25802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25803 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25804 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
25806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25808 msgid "Video filter"
25809 msgstr "Fideofilter"
25811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25812 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25813 msgstr "Fideofilters wurde tapasse op de fideostream."
25815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25816 msgid "Image chroma"
25817 msgstr "Kleursêding"
25819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25820 msgid ""
25821 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25822 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25823 msgstr ""
25824 "Forsearje it brûken fan spesifyke kleursêdings. Bruk YUVA at jo fan doel "
25825 "hawwe om de Alphamask te brûken of de Bluescreen-fideofilter. "
25827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25828 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25829 msgstr "Transparantens fan it mozaykbyld."
25831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25832 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25833 msgstr ""
25834 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25836 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25837 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25838 msgstr ""
25839 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25842 msgid "Mosaic bridge"
25843 msgstr "Mozaïek bridge"
25845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25846 msgid "Mosaic bridge stream output"
25847 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
25849 #: modules/stream_out/record.c:50
25850 msgid "Destination prefix"
25851 msgstr "Doelprefix"
25853 #: modules/stream_out/record.c:52
25854 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25855 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
25857 #: modules/stream_out/record.c:57
25858 msgid "Record stream output"
25859 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
25861 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25862 msgid "This is the output URL that will be used."
25863 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
25865 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25866 msgid ""
25867 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25868 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25869 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25870 "SDP to be announced via SAP."
25871 msgstr ""
25872 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
25873 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
25874 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
25875 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
25877 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25878 msgid "SAP announcing"
25879 msgstr "SAP aankondigingen"
25881 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25882 msgid "Announce this session with SAP."
25883 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
25885 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25886 msgid ""
25887 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25888 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25889 msgstr ""
25890 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
25891 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
25893 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25894 msgid "Session name"
25895 msgstr "Sessie naam"
25897 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25898 msgid ""
25899 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25900 "Descriptor)."
25901 msgstr ""
25902 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
25903 "Descriptor)."
25905 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25906 msgid "Session category"
25907 msgstr "Sessiecategorie"
25909 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25910 msgid ""
25911 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25912 "announced if you choose to use SAP."
25913 msgstr ""
25914 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
25915 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
25917 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25918 msgid "Session description"
25919 msgstr "Sessie beschrijving"
25921 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25922 msgid ""
25923 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25924 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25925 msgstr ""
25926 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
25927 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
25929 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25930 msgid "Session URL"
25931 msgstr "Sessie URL"
25933 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25934 msgid ""
25935 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25936 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25937 "(Session Descriptor)."
25938 msgstr ""
25939 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
25940 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
25941 "Descriptor) aangekondigd worden."
25943 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25944 msgid "Session email"
25945 msgstr "Sessie e-mail"
25947 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25948 msgid ""
25949 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25950 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25951 msgstr ""
25952 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
25953 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
25955 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25956 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25957 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
25959 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25960 msgid "Audio port"
25961 msgstr "Audiopoort"
25963 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25964 msgid ""
25965 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25966 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25968 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25969 msgid "Video port"
25970 msgstr "Videopoort"
25972 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25973 msgid ""
25974 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25975 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25977 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25978 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25979 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
25981 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25982 msgid ""
25983 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25984 "packets."
25985 msgstr ""
25986 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
25987 "RTP paketten."
25989 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25990 msgid ""
25991 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25992 "milliseconds."
25993 msgstr ""
25994 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
25995 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
25997 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25998 msgid "Transport protocol"
25999 msgstr "Transportprotocol"
26001 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26002 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26003 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
26005 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26006 msgid ""
26007 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26008 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26009 "string."
26010 msgstr ""
26011 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
26012 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
26013 "hexadecimale string zijn."
26015 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26016 msgid "MP4A LATM"
26017 msgstr "MP4A LATM"
26019 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26020 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26021 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
26023 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26024 msgid "RTSP session timeout (s)"
26025 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
26027 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26028 msgid ""
26029 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26030 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26031 "is 60 (one minute)."
26032 msgstr ""
26033 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
26034 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
26035 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
26037 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26038 msgid "RTP stream output"
26039 msgstr "RTP stream uitvoer"
26041 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26042 msgid "RTSP VoD server"
26043 msgstr "RTSP VoD server"
26045 #: modules/stream_out/setid.c:45
26046 msgid "New ES ID"
26047 msgstr "Nieuwe ES-id"
26049 #: modules/stream_out/setid.c:47
26050 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26051 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
26053 #: modules/stream_out/setid.c:51
26054 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26055 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
26057 #: modules/stream_out/setid.c:61
26058 msgid "Set ID"
26059 msgstr "ID instellen"
26061 #: modules/stream_out/setid.c:62
26062 msgid "Set ES id"
26063 msgstr "ES-id instellen"
26065 #: modules/stream_out/setid.c:63
26066 msgid "Change the id of an elementary stream"
26067 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
26069 #: modules/stream_out/setid.c:74
26070 msgid "Set ES Lang"
26071 msgstr "ES-taal instellen"
26073 #: modules/stream_out/setid.c:75
26074 msgid "Set Lang"
26075 msgstr "Taal instellen"
26077 #: modules/stream_out/setid.c:76
26078 msgid "Change the language of an elementary stream"
26079 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
26081 #: modules/stream_out/smem.c:61
26082 msgid "Video prerender callback"
26083 msgstr "Video prerender callback"
26085 #: modules/stream_out/smem.c:62
26086 msgid ""
26087 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26088 "buffer where render will be done."
26089 msgstr ""
26090 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
26091 "in waar de rendering gedaan zal worden."
26093 #: modules/stream_out/smem.c:65
26094 msgid "Audio prerender callback"
26095 msgstr "Audio prerender callback"
26097 #: modules/stream_out/smem.c:66
26098 msgid ""
26099 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26100 "buffer where render will be done."
26101 msgstr ""
26102 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
26103 "in waar de rendering gedaan zal worden."
26105 #: modules/stream_out/smem.c:69
26106 msgid "Video postrender callback"
26107 msgstr "Video postrender callback"
26109 #: modules/stream_out/smem.c:70
26110 msgid ""
26111 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26112 "called when the render is into the buffer."
26113 msgstr ""
26114 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
26115 "worden als de render in de buffer staat."
26117 #: modules/stream_out/smem.c:73
26118 msgid "Audio postrender callback"
26119 msgstr "Audio postrender callback"
26121 #: modules/stream_out/smem.c:74
26122 msgid ""
26123 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26124 "called when the render is into the buffer."
26125 msgstr ""
26126 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
26127 "worden als de render in de buffer staat."
26129 #: modules/stream_out/smem.c:77
26130 msgid "Video Callback data"
26131 msgstr "Videoterugroepgegevens"
26133 #: modules/stream_out/smem.c:78
26134 msgid "Data for the video callback function."
26135 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
26137 #: modules/stream_out/smem.c:80
26138 msgid "Audio callback data"
26139 msgstr "Audioterugroepgegevens"
26141 #: modules/stream_out/smem.c:81
26142 msgid "Data for the audio callback function."
26143 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
26145 #: modules/stream_out/smem.c:83
26146 msgid "Time Synchronized output"
26147 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
26149 #: modules/stream_out/smem.c:84
26150 msgid ""
26151 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26152 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26153 msgstr ""
26154 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
26155 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
26157 #: modules/stream_out/smem.c:96
26158 msgid "Smem"
26159 msgstr "Smem"
26161 #: modules/stream_out/smem.c:97
26162 msgid "Stream output to memory buffer"
26163 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
26165 #: modules/stream_out/stats.c:42
26166 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26167 msgstr "Schrijft statistieken naar bestand in plaats van stdout"
26169 #: modules/stream_out/stats.c:43
26170 msgid "Prefix to show on output line"
26171 msgstr "Weer te geven prefix op uitvoerregel"
26173 #: modules/stream_out/stats.c:52
26174 msgid "Writes statistic info about stream"
26175 msgstr "Schrijft statistische info over stream"
26177 #: modules/stream_out/standard.c:44
26178 msgid "Output method to use for the stream."
26179 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
26181 #: modules/stream_out/standard.c:47
26182 msgid "Muxer to use for the stream."
26183 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
26185 #: modules/stream_out/standard.c:48
26186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26188 msgid "Output destination"
26189 msgstr "Uitvoer doel"
26191 #: modules/stream_out/standard.c:50
26192 msgid ""
26193 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26194 msgstr ""
26195 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
26196 "parameters"
26198 #: modules/stream_out/standard.c:51
26199 #, fuzzy
26200 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26201 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
26203 #: modules/stream_out/standard.c:53
26204 #, fuzzy
26205 msgid ""
26206 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26207 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26208 msgstr ""
26209 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
26210 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
26212 #: modules/stream_out/standard.c:55
26213 #, fuzzy
26214 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26215 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
26217 #: modules/stream_out/standard.c:57
26218 #, fuzzy
26219 msgid ""
26220 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26221 "parameter overrides this."
26222 msgstr ""
26223 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
26224 "parameter overschrijft dit"
26226 #: modules/stream_out/standard.c:93
26227 msgid "Standard stream output"
26228 msgstr "Standaard stream uitvoer"
26230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26231 msgid "Video encoder"
26232 msgstr "Video-encoder"
26234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26235 msgid ""
26236 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26237 "options)."
26238 msgstr ""
26239 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
26240 "zal worden."
26242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26243 msgid "Destination video codec"
26244 msgstr "Doelformaat video"
26246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26247 msgid "This is the video codec that will be used."
26248 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
26250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26251 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26252 msgid "Video bitrate"
26253 msgstr "Video-bitrate"
26255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26256 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26257 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
26259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26260 msgid "Video scaling"
26261 msgstr "Video schalen"
26263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26264 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26265 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
26267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26268 msgid "Video frame-rate"
26269 msgstr "Videobeeldsnelheid"
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26272 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26273 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26276 msgid "Deinterlace video"
26277 msgstr "Deïnterlace video"
26279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26280 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26281 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
26283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26284 msgid "Deinterlace module"
26285 msgstr "Deïnterlace module"
26287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26288 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26289 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
26291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26292 msgid "Maximum video width"
26293 msgstr "Maximale videobreedte"
26295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26296 msgid "Maximum output video width."
26297 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
26299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26300 msgid "Maximum video height"
26301 msgstr "Maximale videohoogte"
26303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26304 msgid "Maximum output video height."
26305 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
26307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26308 msgid ""
26309 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26310 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26311 msgstr ""
26312 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
26313 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
26315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26316 msgid "Audio encoder"
26317 msgstr "Audio-encoder"
26319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26320 msgid ""
26321 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26322 "options)."
26323 msgstr ""
26324 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
26325 "gebruikt."
26327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26328 msgid "Destination audio codec"
26329 msgstr "Doelformaat audio"
26331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26332 msgid "This is the audio codec that will be used."
26333 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
26335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26337 msgid "Audio bitrate"
26338 msgstr "Audio-bitrate"
26340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26341 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26342 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
26344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26345 msgid ""
26346 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26347 msgstr ""
26348 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
26349 "48000)."
26351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26352 msgid "This is the language of the audio stream."
26353 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
26355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26356 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26357 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
26359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26360 msgid "Audio filter"
26361 msgstr "Audiofilter"
26363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26364 msgid ""
26365 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26366 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26367 msgstr ""
26368 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
26369 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
26371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26372 msgid "Subtitle encoder"
26373 msgstr "Ondertitel-encoder"
26375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26376 msgid ""
26377 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26378 "options)."
26379 msgstr ""
26380 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
26381 "gebruikt zal worden."
26383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26384 msgid "Destination subtitle codec"
26385 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
26387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26388 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26389 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
26391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26392 #, fuzzy
26393 msgid ""
26394 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26395 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26396 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26397 "subpicture modules."
26398 msgstr ""
26399 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
26400 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
26401 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
26402 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
26404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26405 msgid "Number of threads"
26406 msgstr "Aantal threads"
26408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26409 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26410 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
26412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26413 msgid "High priority"
26414 msgstr "Hoge prioriteit"
26416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26417 msgid ""
26418 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26419 msgstr ""
26420 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
26422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26423 #, fuzzy
26424 msgid "Picture pool size"
26425 msgstr "Grootte van beeldgroep"
26427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26428 msgid ""
26429 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26430 "threads when threads > 0"
26431 msgstr ""
26433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26434 msgid "Transcode"
26435 msgstr "Transcoderen"
26437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26438 msgid "Transcode stream output"
26439 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
26441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26442 msgid "Overlays/Subtitles"
26443 msgstr "Overlays/ondertitels"
26445 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26446 #, fuzzy
26447 msgid ""
26448 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26449 "This should take less than a few minutes."
26450 msgstr ""
26451 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
26452 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
26454 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26455 msgid "Monospace Font"
26456 msgstr "Monospace-lettertype"
26458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26459 msgid "Font family for the font you want to use"
26460 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
26462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26463 msgid "Font file for the font you want to use"
26464 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
26466 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26467 msgid "Font size in pixels"
26468 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
26470 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26471 msgid ""
26472 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26473 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26474 "font size."
26475 msgstr ""
26476 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
26477 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
26478 "tekstgrootte overschrijven."
26480 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26481 msgid "Text opacity"
26482 msgstr "Tekstdekking"
26484 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26485 #, fuzzy
26486 msgid ""
26487 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26488 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26489 msgstr ""
26490 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
26491 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig dekkend."
26493 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26494 msgid "Text default color"
26495 msgstr "Standaardtekstkleur"
26497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26498 msgid ""
26499 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26500 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26501 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26502 "(red + green), #FFFFFF = white"
26503 msgstr ""
26504 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
26505 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
26506 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26507 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26509 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26510 msgid "Relative font size"
26511 msgstr "Relatieve lettergrootte"
26513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26514 msgid ""
26515 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26516 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26517 msgstr ""
26518 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
26519 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
26520 "relatieve grootte overschreven worden."
26522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26523 msgid "Background opacity"
26524 msgstr "Achtergronddekking"
26526 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26527 msgid "Background color"
26528 msgstr "Achtergrondkleur"
26530 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26531 msgid "Outline opacity"
26532 msgstr "Omtrekdekking"
26534 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26535 msgid "Shadow opacity"
26536 msgstr "Schaduwdekking"
26538 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26539 msgid "Shadow color"
26540 msgstr "Schaduwkleur"
26542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26543 msgid "Shadow angle"
26544 msgstr "Schaduwhoek"
26546 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26547 msgid "Shadow distance"
26548 msgstr "Schaduw-afstand"
26550 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26551 #, fuzzy
26552 msgid "Text direction"
26553 msgstr "Tekstpositie"
26555 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26556 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26557 msgstr ""
26559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26560 msgid "Use YUVP renderer"
26561 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
26563 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26564 msgid ""
26565 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26566 "you want to encode into DVB subtitles"
26567 msgstr ""
26568 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
26569 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
26571 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26572 msgid "Thin"
26573 msgstr "Dun"
26575 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26576 msgid "Thick"
26577 msgstr "Dik"
26579 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26580 #, fuzzy
26581 msgid "Left to right"
26582 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26585 #, fuzzy
26586 msgid "Right to left"
26587 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26590 msgid "Text renderer"
26591 msgstr "Tekstweergave"
26593 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26594 msgid "Freetype2 font renderer"
26595 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
26597 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26598 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26599 msgstr ""
26601 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26602 msgid "Speech synthesis for Windows"
26603 msgstr ""
26605 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26606 msgid "SVG template file"
26607 msgstr "SVG sjabloonbestand"
26609 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26610 msgid ""
26611 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26612 msgstr ""
26613 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
26614 "bevat."
26616 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26617 msgid "Dummy font renderer"
26618 msgstr "Dummy-tekstweergave"
26620 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26621 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26622 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
26624 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26625 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26626 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26627 msgid "Conversions from "
26628 msgstr "Conversies van "
26630 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26631 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26632 msgstr ""
26634 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26635 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26636 msgstr ""
26638 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26639 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26640 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26642 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26643 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26644 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26646 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26647 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26648 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26650 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26651 msgid "MMX conversions from "
26652 msgstr "MMX conversies van "
26654 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26655 msgid "SSE2 conversions from "
26656 msgstr "SSE2 conversies van "
26658 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26659 msgid "AltiVec conversions from "
26660 msgstr "Altivec conversies van "
26662 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26663 msgid "OpenMAX DL image processing"
26664 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
26666 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26667 msgid "RV32 conversion filter"
26668 msgstr "RV32 conversiefilter"
26670 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26671 msgid "Scaling mode"
26672 msgstr "Schalingsmodus"
26674 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26675 msgid "Scaling mode to use."
26676 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
26678 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26679 msgid "Fast bilinear"
26680 msgstr "Snel bilineair"
26682 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26683 msgid "Bilinear"
26684 msgstr "Bilineair"
26686 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26687 msgid "Bicubic (good quality)"
26688 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
26690 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26691 msgid "Experimental"
26692 msgstr "Experimenteel"
26694 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26695 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26696 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
26698 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26699 msgid "Area"
26700 msgstr "Gebied"
26702 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26703 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26704 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
26706 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26707 msgid "Gauss"
26708 msgstr "Gauss"
26710 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26711 msgid "SincR"
26712 msgstr "SincR"
26714 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26715 msgid "Lanczos"
26716 msgstr "Lanczos"
26718 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26719 msgid "Bicubic spline"
26720 msgstr "Bikubisch"
26722 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26723 msgid "Video scaling filter"
26724 msgstr "Schalen"
26726 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26727 msgid "Swscale"
26728 msgstr "Schalen"
26730 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26731 msgid "YUVP converter"
26732 msgstr "YUVP converter"
26734 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26735 msgid "Image properties filter"
26736 msgstr "Beeldeigenschappen"
26738 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26739 msgid "Image adjust"
26740 msgstr "Beeldeigenschappen"
26742 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26743 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26744 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
26746 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26747 msgid "Transparency mask"
26748 msgstr "Transparantiemasker"
26750 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26751 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26752 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
26754 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26755 msgid "Alpha mask video filter"
26756 msgstr "Alpha-masker"
26758 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26759 msgid "Alpha mask"
26760 msgstr "Alpha-masker"
26762 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26763 msgid "Color scheme"
26764 msgstr "Kleurenschema"
26766 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26767 msgid "Define the glasses' color scheme"
26768 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
26770 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26771 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26772 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
26774 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26775 msgid "Window size"
26776 msgstr "Venstergrootte"
26778 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26779 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26780 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
26782 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26783 msgid "Softening value"
26784 msgstr "Verzachtingswaarde"
26786 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26787 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26788 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
26790 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26791 msgid "antiflicker video filter"
26792 msgstr "Anti-flikker"
26794 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26795 msgid "antiflicker"
26796 msgstr "Anti-flikker"
26798 #: modules/video_filter/ball.c:98
26799 msgid "Ball color"
26800 msgstr "Balkleur"
26802 #: modules/video_filter/ball.c:100
26803 msgid "Edge visible"
26804 msgstr "Rand zichtbaar"
26806 #: modules/video_filter/ball.c:101
26807 msgid "Set edge visibility."
26808 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
26810 #: modules/video_filter/ball.c:103
26811 msgid "Ball speed"
26812 msgstr "Balsnelheid"
26814 #: modules/video_filter/ball.c:104
26815 msgid ""
26816 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26817 "number of pixels by frame."
26818 msgstr ""
26819 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
26821 #: modules/video_filter/ball.c:107
26822 msgid "Ball size"
26823 msgstr "Balgrootte"
26825 #: modules/video_filter/ball.c:108
26826 msgid ""
26827 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26828 "pixels"
26829 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
26831 #: modules/video_filter/ball.c:111
26832 msgid "Gradient threshold"
26833 msgstr "Gradiëntdrempel"
26835 #: modules/video_filter/ball.c:112
26836 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26837 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
26839 #: modules/video_filter/ball.c:114
26840 msgid "Augmented reality ball game"
26841 msgstr "Augmented reality balspel"
26843 #: modules/video_filter/ball.c:123
26844 msgid "Ball video filter"
26845 msgstr "Bal"
26847 #: modules/video_filter/ball.c:124
26848 msgid "Ball"
26849 msgstr "Bal"
26851 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26852 msgid "Number of time to blend"
26853 msgstr "Aantal keren mengen"
26855 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26856 msgid "The number of time the blend will be performed"
26857 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
26859 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26860 msgid "Alpha of the blended image"
26861 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
26863 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26864 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26865 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
26867 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26868 msgid "Image to be blended onto"
26869 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
26871 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26872 msgid "The image which will be used to blend onto"
26873 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
26875 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26876 msgid "Chroma for the base image"
26877 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
26879 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26880 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26881 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
26883 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26884 msgid "Image which will be blended"
26885 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
26887 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26888 msgid "The image blended onto the base image"
26889 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
26891 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26892 msgid "Chroma for the blend image"
26893 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
26895 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26896 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26897 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
26899 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26900 msgid "Blending benchmark filter"
26901 msgstr "Mengbank"
26903 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26904 msgid "Blendbench"
26905 msgstr "Mengbank"
26907 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26908 msgid "Benchmarking"
26909 msgstr "Benchmarking"
26911 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26912 msgid "Base image"
26913 msgstr "Basisafbeelding"
26915 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26916 msgid "Blend image"
26917 msgstr "Afbeelding mengen"
26919 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26920 msgid "Video pictures blending"
26921 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
26923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26924 msgid ""
26925 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26926 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26927 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26928 "default)."
26929 msgstr ""
26930 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
26931 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
26932 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
26933 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
26935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26936 msgid "Bluescreen U value"
26937 msgstr "Blauwscherm U waarde"
26939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26940 msgid ""
26941 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26942 "Defaults to 120 for blue."
26943 msgstr ""
26944 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26945 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
26947 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26948 msgid "Bluescreen V value"
26949 msgstr "Blauwscherm V waarde"
26951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26952 msgid ""
26953 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26954 "Defaults to 90 for blue."
26955 msgstr ""
26956 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26957 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
26959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26960 msgid "Bluescreen U tolerance"
26961 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26963 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26964 msgid ""
26965 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26966 "value between 10 and 20 seems sensible."
26967 msgstr ""
26968 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26969 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26972 msgid "Bluescreen V tolerance"
26973 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26976 msgid ""
26977 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26978 "value between 10 and 20 seems sensible."
26979 msgstr ""
26980 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26981 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26983 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26984 msgid "Bluescreen video filter"
26985 msgstr "Blauwscherm"
26987 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26988 msgid "Bluescreen"
26989 msgstr "Blauwscherm"
26991 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26992 msgid "Output width"
26993 msgstr "Uitvoerbreedte"
26995 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26996 msgid "Output (canvas) image width"
26997 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
26999 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27000 msgid "Output height"
27001 msgstr "Uitvoerhoogte"
27003 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27004 msgid "Output (canvas) image height"
27005 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
27007 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27008 msgid "Output picture aspect ratio"
27009 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
27011 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27012 msgid ""
27013 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27014 "have the same SAR as the input."
27015 msgstr ""
27016 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
27017 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
27019 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27020 msgid "Pad video"
27021 msgstr "Video vullen"
27023 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27024 msgid ""
27025 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27026 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27027 msgstr ""
27028 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
27029 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
27030 "past na schaling."
27032 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27033 msgid "Automatically resize and pad a video"
27034 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
27036 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27037 msgid "Canvas"
27038 msgstr "Canvas"
27040 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27041 msgid "Canvas video filter"
27042 msgstr "Canvas"
27044 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27045 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27046 msgstr ""
27048 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27049 msgid ""
27050 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27051 msgstr ""
27053 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27056 msgstr "Verscherpen"
27058 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27059 msgid ""
27060 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27061 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27062 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27063 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27064 msgstr ""
27065 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
27066 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
27067 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
27068 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
27070 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27071 msgid "Select one color in the video"
27072 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
27074 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27075 msgid "Color threshold filter"
27076 msgstr "Kleurdrempel"
27078 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27079 msgid "Saturation threshold"
27080 msgstr "Verzadigingsdrempel"
27082 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27083 msgid "Similarity threshold"
27084 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
27086 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27087 msgid "Pixels to crop from top"
27088 msgstr "Pixels snijden van boven"
27090 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27091 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27092 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
27094 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27095 msgid "Pixels to crop from bottom"
27096 msgstr "Pixels snijden van beneden"
27098 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27099 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27100 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
27102 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27103 msgid "Pixels to crop from left"
27104 msgstr "Pixels snijden van links"
27106 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27107 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27108 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
27110 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27111 msgid "Pixels to crop from right"
27112 msgstr "Pixels snijden van rechts"
27114 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27115 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27116 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
27118 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27119 msgid "Pixels to padd to top"
27120 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
27122 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27123 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27124 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
27126 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27127 msgid "Pixels to padd to bottom"
27128 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
27130 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27131 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27132 msgstr ""
27133 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
27135 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27136 msgid "Pixels to padd to left"
27137 msgstr "Pixels vullen links"
27139 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27140 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27141 msgstr ""
27142 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
27144 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27145 msgid "Pixels to padd to right"
27146 msgstr "Pixels vullen rechts"
27148 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27149 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27150 msgstr ""
27151 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
27153 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27154 msgid "Croppadd"
27155 msgstr "Bijsnijden"
27157 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27158 msgid "Video cropping filter"
27159 msgstr "Bijsnijden"
27161 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27162 msgid "Padd"
27163 msgstr "Vullen"
27165 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27166 msgid "Latest"
27167 msgstr "Laatste"
27169 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27170 msgid "AltLine"
27171 msgstr "AltLine"
27173 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27174 msgid "Upconvert"
27175 msgstr "Upconvert"
27177 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27178 msgid "Low"
27179 msgstr "Laag"
27181 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27182 msgid "Medium"
27183 msgstr "Medium"
27185 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27186 msgid "High"
27187 msgstr "Hoog"
27189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27190 msgid "Streaming deinterlace mode"
27191 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
27193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27194 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27195 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
27197 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27198 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27199 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
27201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27202 msgid ""
27203 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27204 "frame boundaries. \n"
27205 "\n"
27206 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27207 "such as videos from a camcorder. \n"
27208 "\n"
27209 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27210 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27211 "\n"
27212 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27213 "(bright) field, too. \n"
27214 "\n"
27215 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27216 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27217 msgstr ""
27218 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
27219 "invoerbeeldgrenzen. \n"
27220 "\n"
27221 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
27222 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
27223 "\n"
27224 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
27225 "enzovoort. \n"
27226 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
27227 "\n"
27228 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
27229 "(heldere) veld vervormen. \n"
27230 "\n"
27231 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
27232 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
27234 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27235 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27236 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
27238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27239 msgid ""
27240 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27241 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27242 "Default: Low."
27243 msgstr ""
27244 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
27245 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
27246 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
27248 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27249 msgid "Deinterlacing video filter"
27250 msgstr "Deïnterlace"
27252 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27253 #, fuzzy
27254 msgid "Edge detection video filter"
27255 msgstr "Bewegingsdetectie"
27257 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27258 #, fuzzy
27259 msgid "Edge detection"
27260 msgstr "Bestandselectie"
27262 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27263 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27264 msgstr ""
27266 #: modules/video_filter/erase.c:56
27267 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27268 msgstr ""
27269 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
27271 #: modules/video_filter/erase.c:59
27272 msgid "X coordinate of the mask."
27273 msgstr "X-coördinaat van het masker."
27275 #: modules/video_filter/erase.c:61
27276 msgid "Y coordinate of the mask."
27277 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
27279 #: modules/video_filter/erase.c:63
27280 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27281 msgstr ""
27282 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
27284 #: modules/video_filter/erase.c:68
27285 msgid "Erase video filter"
27286 msgstr "Wissen"
27288 #: modules/video_filter/erase.c:69
27289 msgid "Erase"
27290 msgstr "Wissen"
27292 #: modules/video_filter/extract.c:55
27293 msgid "RGB component to extract"
27294 msgstr "Te extraheren RGB-component"
27296 #: modules/video_filter/extract.c:56
27297 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27298 msgstr ""
27299 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
27301 #: modules/video_filter/extract.c:67
27302 msgid "Extract RGB component video filter"
27303 msgstr "RGB-component extraheren"
27305 #: modules/video_filter/fps.c:45
27306 #, fuzzy
27307 msgid "FPS conversion video filter"
27308 msgstr "Scènevideofilter"
27310 #: modules/video_filter/fps.c:46
27311 #, fuzzy
27312 msgid "FPS Converter"
27313 msgstr "YUVP converter"
27315 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27316 msgid "Freezing interactive video filter"
27317 msgstr "Bevriezen"
27319 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27320 msgid "Freeze"
27321 msgstr "Bevriezen"
27323 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27324 msgid "Gaussian's std deviation"
27325 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
27327 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27328 msgid ""
27329 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27330 "to 3*sigma away in any direction."
27331 msgstr ""
27332 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
27333 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
27335 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27336 msgid "Add a blurring effect"
27337 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
27339 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27340 msgid "Gaussian blur video filter"
27341 msgstr "Gaussiaans vervagen"
27343 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27344 msgid "Gaussian Blur"
27345 msgstr "Gaussiaans vervagen"
27347 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27348 msgid "Radius in pixels"
27349 msgstr "Radius in pixels"
27351 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27352 msgid "Strength"
27353 msgstr "Sterkte"
27355 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27356 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27357 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
27359 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27360 msgid "Gradfun video filter"
27361 msgstr "Gradfun"
27363 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27364 msgid "Gradfun"
27365 msgstr "Gradfun"
27367 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27368 msgid "Debanding algorithm"
27369 msgstr "Debanding-algoritme"
27371 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27372 msgid "Distort mode"
27373 msgstr "Verstoringsmodus"
27375 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27376 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27377 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
27379 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27380 msgid "Gradient image type"
27381 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
27383 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27384 msgid ""
27385 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27386 "keep colors."
27387 msgstr ""
27388 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
27389 "1 kleuren zal behouden."
27391 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27392 msgid "Apply cartoon effect"
27393 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
27395 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27396 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27397 msgstr ""
27398 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
27399 "\"."
27401 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27402 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27403 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
27405 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27406 msgid "Gradient video filter"
27407 msgstr "Gradiënt"
27409 #: modules/video_filter/grain.c:54
27410 msgid "Variance of the gaussian noise"
27411 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
27413 #: modules/video_filter/grain.c:58
27414 msgid "Minimal period"
27415 msgstr "Minimale periode"
27417 #: modules/video_filter/grain.c:59
27418 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27419 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
27421 #: modules/video_filter/grain.c:60
27422 msgid "Maximal period"
27423 msgstr "Maximale periode"
27425 #: modules/video_filter/grain.c:61
27426 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27427 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
27429 #: modules/video_filter/grain.c:64
27430 msgid "Grain video filter"
27431 msgstr "Korrel"
27433 #: modules/video_filter/grain.c:65
27434 msgid "Grain"
27435 msgstr "Korrel"
27437 #: modules/video_filter/grain.c:66
27438 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27439 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
27441 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27442 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27443 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
27445 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27446 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27447 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
27449 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27450 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27451 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
27453 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27454 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27455 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
27457 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27458 msgid "HQ Denoiser 3D"
27459 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
27461 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27462 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27463 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
27465 #: modules/video_filter/invert.c:50
27466 msgid "Invert video filter"
27467 msgstr "Inversie"
27469 #: modules/video_filter/invert.c:51
27470 msgid "Color inversion"
27471 msgstr "Kleurinversie"
27473 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27474 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27475 msgstr "Utfergrutsje/Zoome ynteraktive fideofilter"
27477 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27478 msgid "Magnify"
27479 msgstr "Utfergrutsje"
27481 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27482 msgid "Mirror orientation"
27483 msgstr "Spiegeloriëntatie"
27485 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27486 msgid ""
27487 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27488 "horizontal"
27489 msgstr ""
27490 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
27491 "horizontaal zijn"
27493 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27494 msgid "Vertical"
27495 msgstr "Verticaal"
27497 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27498 msgid "Horizontal"
27499 msgstr "Horizontaal"
27501 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27502 msgid "Direction"
27503 msgstr "Richting"
27505 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27506 msgid "Direction of the mirroring"
27507 msgstr "Spiegelingsrichting"
27509 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27510 msgid "Left to right/Top to bottom"
27511 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
27513 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27514 msgid "Right to left/Bottom to top"
27515 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
27517 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27518 msgid "Mirror video filter"
27519 msgstr "Spiegelen"
27521 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27522 msgid "Mirror video"
27523 msgstr "Spiegelen"
27525 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27526 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27527 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
27529 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27530 msgid "Blur factor (1-127)"
27531 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
27533 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27534 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27535 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
27537 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27538 msgid "Motion blur filter"
27539 msgstr "Bewegingsvervaging"
27541 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27542 msgid "Motion detect video filter"
27543 msgstr "Bewegingsdetectie"
27545 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27546 msgid "Old movie effect video filter"
27547 msgstr "Oud filmeffect"
27549 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27550 msgid "Old movie"
27551 msgstr "Oude film"
27553 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27554 msgid "OpenCV face detection example filter"
27555 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
27557 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27558 msgid "OpenCV example"
27559 msgstr "OpenCV voorbeeld"
27561 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27562 msgid "Haar cascade filename"
27563 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
27565 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27566 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27567 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
27569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27570 msgid "Use input chroma unaltered"
27571 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
27573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27574 #, fuzzy
27575 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27576 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
27578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27579 msgid "RGB32"
27580 msgstr "RGB32"
27582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27583 msgid "Don't display any video"
27584 msgstr "Geen enkele video weergeven"
27586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27587 msgid "Display the input video"
27588 msgstr "De invoer video weergeven"
27590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27591 msgid "Display the processed video"
27592 msgstr "De verwerkte video weergeven"
27594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27595 msgid "Show only errors"
27596 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
27598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27599 msgid "Show errors and warnings"
27600 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
27602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27603 msgid "Show everything including debug messages"
27604 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
27606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27607 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27608 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
27610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27611 msgid "OpenCV"
27612 msgstr "OpenCV"
27614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27615 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27616 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
27618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27619 #, fuzzy
27620 msgid ""
27621 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27622 "OpenCV filter"
27623 msgstr ""
27624 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
27625 "filter gezonden wordt"
27627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27628 msgid "OpenCV filter chroma"
27629 msgstr "OpenCV-filterchroma"
27631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27632 msgid ""
27633 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27634 msgstr ""
27635 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
27636 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
27638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27639 msgid "Wrapper filter output"
27640 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
27642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27643 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27644 msgstr ""
27645 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
27646 "getoond wordt)"
27648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27649 msgid "OpenCV internal filter name"
27650 msgstr "OpenCV interne filternaam"
27652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27653 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27654 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
27656 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27657 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27658 msgstr ""
27659 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
27661 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27662 msgid "Posterize video filter"
27663 msgstr "Schakeringen reduceren"
27665 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27666 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27667 msgstr ""
27668 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
27670 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27671 msgid ""
27672 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27673 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27674 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27675 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27676 msgstr ""
27677 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
27678 "(hoogste)\n"
27679 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
27680 "kwaliteit.\n"
27681 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
27682 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27684 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27685 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27686 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
27688 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27689 msgid "Video post processing filter"
27690 msgstr "Nabewerking"
27692 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27693 msgid "Postproc"
27694 msgstr "Nabewerking"
27696 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27697 msgid "Lowest"
27698 msgstr "Laagste"
27700 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27701 msgid "Highest"
27702 msgstr "Hoogste"
27704 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27705 msgid "Psychedelic video filter"
27706 msgstr "Psychedelisch"
27708 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27709 msgid "Number of puzzle rows"
27710 msgstr "Aantal puzzelrijen"
27712 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27713 msgid "Number of puzzle columns"
27714 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
27716 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27717 msgid "Game mode"
27718 msgstr "Spelmodus"
27720 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27721 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27722 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
27724 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27725 msgid "Border"
27726 msgstr "Rand"
27728 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27729 msgid "Unshuffled Border width."
27730 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
27732 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27733 msgid "Small preview"
27734 msgstr "Kleine preview"
27736 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27737 msgid "Show small preview."
27738 msgstr "Kleine preview weergeven."
27740 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27741 msgid "Small preview size"
27742 msgstr "Kleine previewgrootte"
27744 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27745 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27746 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
27748 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27749 msgid "Piece edge shape size"
27750 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
27752 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27753 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27754 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
27756 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27757 msgid "Auto shuffle"
27758 msgstr "Automatisch schudden"
27760 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27761 msgid "Auto shuffle delay during game"
27762 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
27764 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27765 msgid "Auto solve"
27766 msgstr "Automatisch oplossen"
27768 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27769 msgid "Auto solve delay during game"
27770 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
27772 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27773 msgid "Rotation"
27774 msgstr "Rotatie"
27776 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27777 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27778 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
27780 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27781 msgid "jigsaw puzzle"
27782 msgstr "puzzel"
27784 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27785 msgid "sliding puzzle"
27786 msgstr "schuifpuzzel"
27788 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27789 msgid "swap puzzle"
27790 msgstr "wisselpuzzel"
27792 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27793 msgid "exchange puzzle"
27794 msgstr "uitwisselpuzzel"
27796 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27797 msgid "0"
27798 msgstr "0"
27800 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27801 msgid "0/180"
27802 msgstr "0/180"
27804 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27805 msgid "0/90/180/270"
27806 msgstr "0/90/180/270"
27808 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27809 msgid "0/90/180/270/mirror"
27810 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27812 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27813 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27814 msgstr "Puzzel"
27816 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27817 msgid "Puzzle"
27818 msgstr "Puzzel"
27820 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27821 msgid "Ripple video filter"
27822 msgstr "Rimpel"
27824 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27825 msgid "Ripple"
27826 msgstr "Rimpelingen"
27828 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27829 msgid "Angle in degrees"
27830 msgstr "Hoek in graden"
27832 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27833 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27834 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27836 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27837 msgid "Use motion sensors"
27838 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27840 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27841 msgid "Rotate video filter"
27842 msgstr "Roteren"
27844 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27845 msgid "Rotate"
27846 msgstr "Roteren"
27848 #: modules/video_filter/scene.c:59
27849 msgid "Image format"
27850 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27852 #: modules/video_filter/scene.c:60
27853 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27854 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27856 #: modules/video_filter/scene.c:63
27857 msgid ""
27858 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27859 "characteristics."
27860 msgstr ""
27861 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27862 "eigenschappen van de video aan te passen."
27864 #: modules/video_filter/scene.c:68
27865 msgid ""
27866 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27867 "video characteristics."
27868 msgstr ""
27869 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27870 "eigenschappen van de video aan te passen."
27872 #: modules/video_filter/scene.c:72
27873 msgid "Recording ratio"
27874 msgstr "Opnameverhouding"
27876 #: modules/video_filter/scene.c:73
27877 msgid ""
27878 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27879 msgstr ""
27880 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27881 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27883 #: modules/video_filter/scene.c:76
27884 msgid "Filename prefix"
27885 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27887 #: modules/video_filter/scene.c:77
27888 msgid ""
27889 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27890 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27891 msgstr ""
27892 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27893 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27895 #: modules/video_filter/scene.c:81
27896 msgid "Directory path prefix"
27897 msgstr "Prefix mappad"
27899 #: modules/video_filter/scene.c:82
27900 msgid ""
27901 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27902 "will be automatically saved in users homedir."
27903 msgstr ""
27904 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27905 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27906 "gebruiker opgeslagen worden."
27908 #: modules/video_filter/scene.c:86
27909 msgid "Always write to the same file"
27910 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27912 #: modules/video_filter/scene.c:87
27913 msgid ""
27914 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27915 "this case, the number is not appended to the filename."
27916 msgstr ""
27917 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27918 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27919 "geplaatst."
27921 #: modules/video_filter/scene.c:91
27922 msgid "Send your video to picture files"
27923 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27925 #: modules/video_filter/scene.c:95
27926 msgid "Scene filter"
27927 msgstr "Scènefilter"
27929 #: modules/video_filter/scene.c:96
27930 msgid "Scene video filter"
27931 msgstr "Scènevideofilter"
27933 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27934 msgid "Sepia intensity"
27935 msgstr "Sepia-intensiteit"
27937 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27938 msgid "Intensity of sepia effect"
27939 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27941 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27942 msgid "Sepia video filter"
27943 msgstr "Sepia"
27945 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27946 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27947 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27949 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27950 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27951 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27953 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27954 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27955 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27957 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27958 msgid "Augment contrast between contours."
27959 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27961 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27962 msgid "Sharpen video filter"
27963 msgstr "Verscherpen"
27965 #: modules/video_filter/transform.c:49
27966 msgid "Transform type"
27967 msgstr "Transformatietype"
27969 #: modules/video_filter/transform.c:55
27970 msgid "Transpose"
27971 msgstr "Transponeren"
27973 #: modules/video_filter/transform.c:55
27974 msgid "Anti-transpose"
27975 msgstr "Anti-omzetting"
27977 #: modules/video_filter/transform.c:58
27978 msgid "Video transformation filter"
27979 msgstr "Transformatie"
27981 #: modules/video_filter/transform.c:59
27982 msgid "Transformation"
27983 msgstr "Transformatie"
27985 #: modules/video_filter/transform.c:60
27986 msgid "Rotate or flip the video"
27987 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27989 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27990 msgid "VHS movie effect video filter"
27991 msgstr "VHS-filmeffect"
27993 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27994 msgid "VHS movie"
27995 msgstr "VHS-film"
27997 #: modules/video_filter/wave.c:53
27998 msgid "Wave video filter"
27999 msgstr "Golven"
28001 #: modules/video_filter/wave.c:54
28002 msgid "Wave"
28003 msgstr "Golven"
28005 #: modules/video_output/aa.c:58
28006 msgid "ASCII Art"
28007 msgstr "ASCII Art"
28009 #: modules/video_output/aa.c:61
28010 msgid "ASCII-art video output"
28011 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
28013 #: modules/video_output/android/window.c:50
28014 #, fuzzy
28015 msgid "Android Window"
28016 msgstr "Android eigen venster"
28018 #: modules/video_output/android/window.c:51
28019 msgid "Android native window"
28020 msgstr "Android eigen venster"
28022 #: modules/video_output/caca.c:57
28023 msgid "Color ASCII art video output"
28024 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
28026 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28027 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28028 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
28030 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28031 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28032 msgstr "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is."
28034 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28035 msgid ""
28036 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28037 "After this delay we black out the video."
28038 msgstr ""
28039 "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is.\n"
28040 "Na deze vertraging wordt de video zwart gemaakt."
28042 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28043 msgid "Active Format Descriptor value"
28044 msgstr ""
28046 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28047 #, fuzzy
28048 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28049 msgstr "Transparantens fan it mozaykbyld."
28051 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28052 msgid "Active Format Descriptor line."
28053 msgstr ""
28055 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28056 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28057 msgstr ""
28059 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28060 msgid "Picture to display on input signal loss."
28061 msgstr "Weer te geven afbeelding bij verlies van ingangssignaal."
28063 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28064 msgid "Output card"
28065 msgstr "Uitvoerkaart"
28067 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28068 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28069 msgstr ""
28070 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
28071 "vanaf 0."
28073 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28074 msgid "Desired output mode"
28075 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
28077 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28078 msgid ""
28079 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28080 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28081 msgstr ""
28082 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
28083 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
28085 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28086 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28087 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
28089 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28090 msgid ""
28091 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28092 msgstr ""
28093 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
28094 "uit."
28096 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28097 msgid ""
28098 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28099 "disables audio output."
28100 msgstr ""
28101 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
28102 "schakelt audio-uitvoer uit."
28104 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28105 msgid "Video connection for DeckLink output."
28106 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
28108 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28109 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28110 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
28112 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28113 msgid "DecklinkOutput"
28114 msgstr "DeckLink-uitvoer"
28116 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28117 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28118 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
28120 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28121 #, fuzzy
28122 msgid "DeckLink General Options"
28123 msgstr "Decklink algemene opties"
28125 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28126 #, fuzzy
28127 msgid "DeckLink Video Output module"
28128 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
28130 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28131 #, fuzzy
28132 msgid "DeckLink Video Options"
28133 msgstr "Decklink video-opties"
28135 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28136 #, fuzzy
28137 msgid "DeckLink Audio Output module"
28138 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
28140 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28141 #, fuzzy
28142 msgid "DeckLink Audio Options"
28143 msgstr "Decklink audio-opties"
28145 #: modules/video_output/drawable.c:34
28146 msgid "Window handle (HWND)"
28147 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
28149 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28150 msgid ""
28151 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28152 "will be created."
28153 msgstr ""
28154 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
28155 "nieuw venster aangemaakt worden."
28157 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28158 msgid "Drawable"
28159 msgstr "Tekenbaar"
28161 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28162 msgid "Embedded window video"
28163 msgstr "Inbedde venstervideo"
28165 #: modules/video_output/fb.c:56
28166 msgid "Framebuffer device"
28167 msgstr "Beeldbufferapparaat"
28169 #: modules/video_output/fb.c:58
28170 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28171 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
28173 #: modules/video_output/fb.c:60
28174 msgid "Run fb on current tty"
28175 msgstr "Start fb op huidige tty"
28177 #: modules/video_output/fb.c:62
28178 msgid ""
28179 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28180 "handling with caution)"
28181 msgstr ""
28182 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
28183 "met het uitschakelen van tty-handling)"
28185 #: modules/video_output/fb.c:65
28186 msgid "Framebuffer resolution to use"
28187 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
28189 #: modules/video_output/fb.c:67
28190 msgid ""
28191 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28192 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28193 msgstr ""
28194 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
28195 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
28197 #: modules/video_output/fb.c:70
28198 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28199 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
28201 #: modules/video_output/fb.c:71
28202 msgid "Disable for double buffering in software."
28203 msgstr "Uitschakelen voor dubbel bufferen in software."
28205 #: modules/video_output/fb.c:73
28206 msgid "Image format (default RGB)"
28207 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
28209 #: modules/video_output/fb.c:74
28210 msgid ""
28211 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28212 "has no way to report its chroma."
28213 msgstr ""
28214 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
28215 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
28217 #: modules/video_output/fb.c:92
28218 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28219 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
28221 #: modules/video_output/glx.c:261
28222 msgid "GLX"
28223 msgstr "GLX"
28225 #: modules/video_output/glx.c:262
28226 msgid "GLX extension for OpenGL"
28227 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
28229 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28230 msgid "Enable a workaround for T23"
28231 msgstr "Workaround activeren voor T23"
28233 #: modules/video_output/kva.c:52
28234 msgid ""
28235 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28236 "size is equal to or smaller than the movie size."
28237 msgstr ""
28238 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
28239 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
28241 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28242 msgid "Video mode"
28243 msgstr "Videomodus"
28245 #: modules/video_output/kva.c:57
28246 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28247 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
28249 #: modules/video_output/kva.c:62
28250 msgid "SNAP"
28251 msgstr "SNAP"
28253 #: modules/video_output/kva.c:62
28254 msgid "WarpOverlay!"
28255 msgstr "WarpOverlay!"
28257 #: modules/video_output/kva.c:62
28258 msgid "VMAN"
28259 msgstr "VMAN"
28261 #: modules/video_output/kva.c:62
28262 msgid "DIVE"
28263 msgstr "DIVE"
28265 #: modules/video_output/kva.c:72
28266 msgid "K Video Acceleration video output"
28267 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
28269 #: modules/video_output/macosx.m:75
28270 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28271 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
28273 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28274 msgid "OpenGL extension"
28275 msgstr "OpenGL-extensie"
28277 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28278 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28279 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
28281 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28282 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28283 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
28285 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28286 msgid "OpenGL ES2"
28287 msgstr "OpenGL ES2"
28289 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28290 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28291 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
28293 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28294 msgid "OpenGL"
28295 msgstr "OpenGL"
28297 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28298 msgid "OpenGL video output"
28299 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28301 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28302 msgid "EGL"
28303 msgstr "EGL"
28305 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28306 msgid "EGL extension for OpenGL"
28307 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
28309 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28310 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28311 msgstr ""
28313 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28314 msgid "Force a \"glconv\" module."
28315 msgstr ""
28317 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28318 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28319 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
28321 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28322 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28323 msgid "Use hardware blending support"
28324 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
28326 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28327 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28328 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28329 msgstr ""
28330 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
28332 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28333 msgid "Pixel Shader"
28334 msgstr "Pixel-shader"
28336 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28337 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28338 msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
28340 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28341 msgid "Path to HLSL file"
28342 msgstr "Pad naar HLSL-bestand"
28344 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28345 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28346 msgstr "Pad naar een HLSL-bestand dat een enkele pixel-shader bevat."
28348 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28349 msgid "HLSL File"
28350 msgstr "HLSL-bestand"
28352 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28353 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28354 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28356 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28357 #, fuzzy
28358 msgid "Direct3D9 video output"
28359 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28361 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28362 #, fuzzy
28363 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28364 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28366 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28367 #, fuzzy
28368 msgid "Direct3D11 video output"
28369 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28371 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28373 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28374 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
28376 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28377 msgid ""
28378 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28379 "doesn't have any effect when using overlays."
28380 msgstr ""
28381 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
28382 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
28384 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28385 msgid "Overlay video output"
28386 msgstr "Oerlizzende fideoútfier"
28388 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28389 msgid ""
28390 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28391 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28392 msgstr ""
28393 "Overlay is de hardwarefersnellingsfunksje fan jo fideokaart (mooglikheid om "
28394 "fideo direkt wer te jaan). VLC sil standert probearje dizze te brûken."
28396 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28397 msgid "Use video buffers in system memory"
28398 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
28400 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28401 msgid ""
28402 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28403 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28404 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28405 "doesn't have any effect when using overlays."
28406 msgstr ""
28407 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
28408 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
28409 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
28410 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
28411 "worden."
28413 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28414 msgid "Use triple buffering for overlays"
28415 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
28417 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28418 msgid ""
28419 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28420 "better video quality (no flickering)."
28421 msgstr ""
28422 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
28423 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
28425 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28426 msgid "Name of desired display device"
28427 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
28429 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28430 msgid ""
28431 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28432 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28433 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28434 msgstr ""
28435 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
28436 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
28437 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28439 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28440 msgid ""
28441 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28442 "interface"
28443 msgstr ""
28444 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
28445 "interface"
28447 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28448 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28449 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
28451 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28452 msgid "Wallpaper"
28453 msgstr "Bureaubladachtergrond"
28455 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28456 #, fuzzy
28457 msgid "OpenGL video output for Windows"
28458 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28460 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28461 msgid "Windows GDI video output"
28462 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
28464 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28465 msgid "GPU affinity"
28466 msgstr "GPU-affiniteit"
28468 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28469 #, fuzzy
28470 msgid "WGL extension for OpenGL"
28471 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
28473 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28474 msgid "Dummy image chroma format"
28475 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
28477 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28478 msgid ""
28479 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28480 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28481 msgstr ""
28482 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
28483 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
28484 "de efficiëntste module te gebruiken."
28486 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28487 msgid "Dummy video output"
28488 msgstr "Dummy video-uitvoer"
28490 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28491 msgid "Statistics video output"
28492 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
28494 #: modules/video_output/vmem.c:43
28495 msgid "Video memory buffer width."
28496 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
28498 #: modules/video_output/vmem.c:46
28499 msgid "Video memory buffer height."
28500 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
28502 #: modules/video_output/vmem.c:49
28503 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28504 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
28506 #: modules/video_output/vmem.c:51
28507 msgid "Chroma"
28508 msgstr "Chroma"
28510 #: modules/video_output/vmem.c:52
28511 msgid ""
28512 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28513 msgstr ""
28514 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
28515 "\"RV32\"."
28517 #: modules/video_output/vmem.c:59
28518 msgid "Video memory output"
28519 msgstr "Fideo-ûnthâld-útfier"
28521 #: modules/video_output/vmem.c:60
28522 msgid "Video memory"
28523 msgstr "Fideo-ûnthâld"
28525 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28526 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28527 #, fuzzy
28528 msgid "Wayland display"
28529 msgstr "X11-werjefte"
28531 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28532 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28533 #, fuzzy
28534 msgid ""
28535 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28536 "display will be used."
28537 msgstr ""
28538 "De fideo wurd werjoent mei dizze X11-werjefte. Wannear't leech is, wurd de "
28539 "standert werjefte brûkt."
28541 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28542 msgid "WL shell"
28543 msgstr ""
28545 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28546 msgid "Wayland shell surface"
28547 msgstr ""
28549 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28550 msgid "WL SHM"
28551 msgstr ""
28553 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28554 #, fuzzy
28555 msgid "Wayland shared memory video output"
28556 msgstr "Fideo-útfier yn griiswearden"
28558 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28559 msgid "XDG shell"
28560 msgstr ""
28562 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28563 msgid "XDG shell surface"
28564 msgstr ""
28566 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28567 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28568 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28569 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28570 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28571 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28572 msgctxt "ASCII"
28573 msgid "VLC media player"
28574 msgstr "VLC media player"
28576 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28577 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28578 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28579 msgctxt "ASCII"
28580 msgid "VLC"
28581 msgstr "VLC"
28583 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28584 msgid "VLC"
28585 msgstr "VLC"
28587 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28588 msgid "X11 display"
28589 msgstr "X11-werjefte"
28591 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28592 msgid ""
28593 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28594 "will be used."
28595 msgstr ""
28596 "De fideo wurd werjoent mei dizze X11-werjefte. Wannear't leech is, wurd de "
28597 "standert werjefte brûkt."
28599 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28600 msgid "X11 window ID"
28601 msgstr "X11-finster-ID"
28603 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28604 msgid "X window"
28605 msgstr "X-finster"
28607 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28608 msgid "X11 video window (XCB)"
28609 msgstr "X11-fideofinster (XCB)"
28611 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28612 msgid "X11"
28613 msgstr "X11"
28615 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28616 msgid "X11 video output (XCB)"
28617 msgstr "X11-Fideoútfier (XCB)"
28619 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28620 msgid "XVideo adaptor number"
28621 msgstr "XVideo-adapternûmer"
28623 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28624 msgid ""
28625 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28626 "functional adaptor."
28627 msgstr ""
28628 "XVideo-hardware-adapter dy't brûkt wurd. Standert sil VLC it earste wurkjend "
28629 "adapter brûke."
28631 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28632 msgid "XVideo format id"
28633 msgstr "XVideo formaat id"
28635 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28636 msgid ""
28637 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28638 "match for the video being played."
28639 msgstr ""
28640 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28641 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28643 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28644 msgid "XVideo"
28645 msgstr "XVideo"
28647 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28648 msgid "XVideo output (XCB)"
28649 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28651 #: modules/video_output/yuv.c:41
28652 msgid "device, fifo or filename"
28653 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28655 #: modules/video_output/yuv.c:42
28656 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28657 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28659 #: modules/video_output/yuv.c:44
28660 msgid "Chroma used"
28661 msgstr "Chroma gebruikt"
28663 #: modules/video_output/yuv.c:46
28664 #, fuzzy
28665 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28666 msgstr ""
28667 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28669 #: modules/video_output/yuv.c:48
28670 #, fuzzy
28671 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28672 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
28674 #: modules/video_output/yuv.c:49
28675 #, fuzzy
28676 msgid ""
28677 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28678 "requires YV12/I420 fourcc."
28679 msgstr ""
28680 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28681 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28682 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28684 #: modules/video_output/yuv.c:58
28685 msgid "YUV output"
28686 msgstr "YUV-útfier"
28688 #: modules/video_output/yuv.c:59
28689 msgid "YUV video output"
28690 msgstr "YUV-video-uitvoer"
28692 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28693 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28694 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
28696 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28697 msgid "Video output modules"
28698 msgstr "Video-uitvoermodules"
28700 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28701 msgid ""
28702 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28703 "separated list of modules."
28704 msgstr ""
28705 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
28706 "lijst van modules gescheiden door komma's."
28708 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28709 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28710 msgstr ""
28711 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
28713 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28714 msgid "Clone video filter"
28715 msgstr "Kloon"
28717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28718 msgid ""
28719 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28720 msgstr ""
28721 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
28722 "moet worden"
28724 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28725 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28726 msgstr ""
28727 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
28728 "worden"
28730 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28731 msgid "Active windows"
28732 msgstr "Aktive finsters"
28734 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28735 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28736 msgstr "Komma-skieden lyst fan aktive finsters, standert is allegear"
28738 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28739 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28740 msgstr ""
28741 "Spried de fideo oer meardere finsters foar it werjaan op in muorre fan "
28742 "skermen."
28744 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28745 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28746 msgstr "Panoramix: muorre mei oerlaap-fideofilter"
28748 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28749 msgid "Panoramix"
28750 msgstr "Panoramix"
28752 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28753 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28754 msgstr "lingte fan it oerlaapjende gebied (in %)"
28756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28757 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28758 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
28760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28761 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28762 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
28764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28765 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28766 msgstr ""
28767 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
28769 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28770 msgid "Attenuation"
28771 msgstr "Demping"
28773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28774 msgid ""
28775 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28776 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28777 msgstr ""
28778 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
28779 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
28780 "met OpenGL)"
28782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28783 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28784 msgstr "Demping, begin (in %)"
28786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28787 msgid ""
28788 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28789 msgstr ""
28790 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
28791 "zone"
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28794 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28795 msgstr "Demping, midden (in %)"
28797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28798 msgid ""
28799 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28800 msgstr ""
28801 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
28802 "zone"
28804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28805 msgid "Attenuation, end (in %)"
28806 msgstr "Demping, einde (in %)"
28808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28809 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28810 msgstr ""
28811 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
28812 "zone"
28814 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28815 msgid "middle position (in %)"
28816 msgstr "middenpositie (in %)"
28818 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28819 msgid ""
28820 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28821 "of blended zone"
28822 msgstr ""
28823 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
28824 "(Lagrange) van de gemengde zone"
28826 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28827 msgid "Gamma (Red) correction"
28828 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
28830 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28831 msgid ""
28832 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28833 msgstr ""
28834 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28836 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28837 msgid "Gamma (Green) correction"
28838 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
28840 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28841 msgid ""
28842 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28843 msgstr ""
28844 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28847 msgid "Gamma (Blue) correction"
28848 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28851 msgid ""
28852 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28853 msgstr ""
28854 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28856 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28857 msgid "Black Crush for Red"
28858 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28861 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28862 msgstr ""
28863 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28865 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28866 msgid "Black Crush for Green"
28867 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28869 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28870 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28871 msgstr ""
28872 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28874 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28875 msgid "Black Crush for Blue"
28876 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28879 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28880 msgstr ""
28881 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28884 msgid "White Crush for Red"
28885 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28888 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28889 msgstr ""
28890 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28893 msgid "White Crush for Green"
28894 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28897 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28898 msgstr ""
28899 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28902 msgid "White Crush for Blue"
28903 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28906 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28907 msgstr ""
28908 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28911 msgid "Black Level for Red"
28912 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28915 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28916 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28919 msgid "Black Level for Green"
28920 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28923 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28924 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28927 msgid "Black Level for Blue"
28928 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28931 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28932 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28935 msgid "White Level for Red"
28936 msgstr "Witniveau voor rood"
28938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28939 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28940 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28943 msgid "White Level for Green"
28944 msgstr "Witniveau voor groen"
28946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28947 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28948 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28951 msgid "White Level for Blue"
28952 msgstr "Witniveau voor blauw"
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28955 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28956 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28958 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28959 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28960 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28962 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28963 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28964 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28966 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28967 msgid "Element aspect ratio"
28968 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28970 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28971 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28972 msgstr ""
28973 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28975 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28976 msgid "Wall video filter"
28977 msgstr "Videomuur"
28979 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28980 msgid "Image wall"
28981 msgstr "Videomuur"
28983 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28984 #, fuzzy
28985 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28986 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28988 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28989 #, fuzzy
28990 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28991 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28993 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28994 #, fuzzy
28995 msgid "glSpectrum"
28996 msgstr "Spektrum"
28998 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28999 #, fuzzy
29000 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29001 msgstr "Huidige visualisatie:"
29003 #: modules/visualization/goom.c:46
29004 msgid "Goom display width"
29005 msgstr "Breedte Goom-weergave"
29007 #: modules/visualization/goom.c:47
29008 msgid "Goom display height"
29009 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
29011 #: modules/visualization/goom.c:48
29012 msgid ""
29013 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29014 "will be prettier but more CPU intensive)."
29015 msgstr ""
29016 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
29017 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
29019 #: modules/visualization/goom.c:51
29020 msgid "Goom animation speed"
29021 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
29023 #: modules/visualization/goom.c:52
29024 msgid ""
29025 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29026 msgstr ""
29027 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
29029 #: modules/visualization/goom.c:58
29030 msgid "Goom"
29031 msgstr "Goom"
29033 #: modules/visualization/goom.c:59
29034 msgid "Goom effect"
29035 msgstr "Goom-effect"
29037 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29038 msgid "projectM configuration file"
29039 msgstr "projectM configuratiebestand"
29041 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29042 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29043 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
29045 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29046 msgid "projectM preset path"
29047 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
29049 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29050 msgid "Path to the projectM preset directory"
29051 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingenmap"
29053 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29054 msgid "Title font"
29055 msgstr "Lettertype titel"
29057 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29058 msgid "Font used for the titles"
29059 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
29061 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29062 msgid "Font menu"
29063 msgstr "Lettertype menu"
29065 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29066 msgid "Font used for the menus"
29067 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
29069 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29070 msgid "The width of the video window, in pixels."
29071 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
29073 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29074 msgid "The height of the video window, in pixels."
29075 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
29077 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29078 msgid "Mesh width"
29079 msgstr "Maasbreedte"
29081 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29082 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29083 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
29085 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29086 msgid "Mesh height"
29087 msgstr "Maashoogte"
29089 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29090 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29091 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
29093 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29094 msgid "Texture size"
29095 msgstr "Textuurgrootte"
29097 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29098 msgid "The size of the texture, in pixels."
29099 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
29101 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29102 msgid "projectM"
29103 msgstr "projectM"
29105 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29106 msgid "libprojectM effect"
29107 msgstr "libprojectM effect"
29109 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29110 msgid "Effects list"
29111 msgstr "Lijst van effecten"
29113 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29114 msgid ""
29115 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29116 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29117 msgstr ""
29118 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
29119 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
29121 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29122 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29123 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
29125 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29126 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29127 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
29129 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29130 msgid "FFT window"
29131 msgstr "FFT-venster"
29133 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29134 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29135 msgstr ""
29136 "Het type FFT-venster te gebruiken voor spectrumgebaseerde visualisaties."
29138 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29139 msgid "Kaiser window parameter"
29140 msgstr "Kaiser-venster-parameter"
29142 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29143 #, fuzzy
29144 msgid ""
29145 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29146 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29147 msgstr ""
29148 "De parameter alfa voor het Kaiser-venster. Alfa vergroten, vergroot de "
29149 "breedte van de hoofd-lobe en verkleint de amplitude van de zij-lobe."
29151 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29152 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29153 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
29155 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29156 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29157 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
29159 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29160 msgid "Number of blank pixels between bands."
29161 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
29163 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29164 msgid "Amplification"
29165 msgstr "Versterking"
29167 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29168 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29169 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
29171 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29172 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29173 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
29175 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29176 msgid "Enable original graphic spectrum"
29177 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
29179 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29180 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29181 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
29183 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29184 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29185 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
29187 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29188 msgid "Draw the base of the bands"
29189 msgstr "Teken de basis van de banden"
29191 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29192 msgid "Base pixel radius"
29193 msgstr "Basis pixel radius"
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29196 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29197 msgstr ""
29198 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
29200 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29201 msgid "Spectral sections"
29202 msgstr "Spectrale secties"
29204 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29205 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29206 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
29208 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29209 msgid "Peak height"
29210 msgstr "Piekhoogte"
29212 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29213 msgid "Total pixel height of the peak items."
29214 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
29216 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29217 msgid "Peak extra width"
29218 msgstr "Piek extra breedte"
29220 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29221 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29222 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
29224 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29225 msgid "V-plane color"
29226 msgstr "V-vlak kleur"
29228 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29229 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29230 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
29232 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29233 msgid "Visualizer"
29234 msgstr "Visuele effecten"
29236 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29237 msgid "Visualizer filter"
29238 msgstr "Visuele effectenfilter"
29240 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29241 msgid "Spectrum analyser"
29242 msgstr "Spectrum analyser"
29244 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29245 msgid "Hann"
29246 msgstr ""
29248 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29249 #, fuzzy
29250 msgid "Flat Top"
29251 msgstr "Boppe-op Hâlde"
29253 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29254 msgid "Blackman-Harris"
29255 msgstr ""
29257 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29258 msgid "Kaiser"
29259 msgstr ""
29261 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29262 msgid "vsxu"
29263 msgstr "vsxu"
29265 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29266 msgid "#paste your VLM commands here"
29267 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
29269 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29270 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29271 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
29273 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29274 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29275 msgid "Play List"
29276 msgstr "Afspeellijst"
29278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29280 msgid "Output"
29281 msgstr "Utfier"
29283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29284 msgid "Subtitle codec"
29285 msgstr "Undertitelcodec"
29287 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29288 msgid "Output\tmethod"
29289 msgstr "Uitvoer\tmethode"
29291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29292 msgid "Multiplexer"
29293 msgstr "Multiplexer"
29295 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29296 msgid "Video FPS"
29297 msgstr "Video FPS"
29299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29300 msgid "MUX options"
29301 msgstr "MUX-opties"
29303 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29304 msgid "Video scale"
29305 msgstr "Videoschaal"
29307 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29309 msgid "Output port"
29310 msgstr "Utfierpoarte"
29312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29313 msgid "Output\tfile"
29314 msgstr "Uitvoer\tbestand"
29316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29317 msgid "Input media"
29318 msgstr "Ynfiermedia"
29320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29321 msgid "Error:"
29322 msgstr "Flater:"
29324 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29325 msgid "Sample ui-state-error style."
29326 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
29328 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29329 msgid "File name"
29330 msgstr "Bestandsnaam"
29332 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29333 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29334 msgid "Preamp:"
29335 msgstr "Preamp:"
29337 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29338 msgid "Row border"
29339 msgstr "Rij-rand"
29341 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29342 msgid "Column border"
29343 msgstr "Kolomrand"
29345 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29346 msgid "Background"
29347 msgstr "Achtergrond"
29349 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29350 msgid "Mosaic Tiles"
29351 msgstr "Mozaïektegels"
29353 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29354 msgid "Playback Rate"
29355 msgstr "Afspeel-rate"
29357 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29358 msgid "Audio Delay"
29359 msgstr "Audiovertraging"
29361 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29362 msgid "Subtitle Delay"
29363 msgstr "Ondertitelvertraging"
29365 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29366 msgid "Time:"
29367 msgstr "Tijd:"
29369 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29370 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29371 msgid "VLC media player - Web Interface"
29372 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
29374 #: share/lua/http/index.html:215
29375 msgid "Hide / Show Library"
29376 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
29378 #: share/lua/http/index.html:216
29379 msgid "Hide / Show Viewer"
29380 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
29382 #: share/lua/http/index.html:217
29383 msgid "Manage Streams"
29384 msgstr "Streams beheren"
29386 #: share/lua/http/index.html:218
29387 msgid "Track Synchronisation"
29388 msgstr "Spoorsynchronisatie"
29390 #: share/lua/http/index.html:220
29391 msgid "VLM Batch Commands"
29392 msgstr "VLM-batchcommando's"
29394 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29395 msgid "Loop"
29396 msgstr "Alles blijven herhalen"
29398 #: share/lua/http/index.html:242
29399 msgid "Empty Playlist"
29400 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
29402 #: share/lua/http/index.html:243
29403 msgid "Queue Selected"
29404 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
29406 #: share/lua/http/index.html:244
29407 msgid "Play Selected"
29408 msgstr "Geselecteerde afspelen"
29410 #: share/lua/http/index.html:245
29411 msgid "Refresh List"
29412 msgstr "Lijst verversen"
29414 #: share/lua/http/index.html:252
29415 msgid "Loading flowplayer..."
29416 msgstr "Flowplayer laden..."
29418 #: share/lua/http/index.html:252
29419 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29420 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
29422 #: share/lua/http/index.html:263
29423 msgid ""
29424 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29425 "instead of the main interface."
29426 msgstr ""
29427 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
29428 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
29430 #: share/lua/http/index.html:264
29431 msgid ""
29432 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29433 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29434 "right: <i>Manage Streams</i>"
29435 msgstr ""
29436 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
29437 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
29438 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
29440 #: share/lua/http/index.html:268
29441 msgid ""
29442 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29443 "stream."
29444 msgstr ""
29445 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
29446 "weergeven."
29448 #: share/lua/http/index.html:269
29449 msgid ""
29450 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29451 msgstr ""
29452 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
29453 "i>."
29455 #: share/lua/http/index.html:272
29456 msgid ""
29457 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29458 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29459 "the stream."
29460 msgstr ""
29461 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
29462 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
29463 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
29465 #: share/lua/http/index.html:275
29466 msgid ""
29467 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29468 "button again."
29469 msgstr ""
29470 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
29471 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
29473 #: share/lua/http/index.html:278
29474 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29475 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
29477 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29478 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29479 msgid "Dialog"
29480 msgstr "Dialoogvenster"
29482 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29483 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29486 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29488 msgid "Form"
29489 msgstr "Formaat"
29491 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29492 msgid "Preset"
29493 msgstr "Preset"
29495 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29496 msgid "0.00 dB"
29497 msgstr "0.00 dB"
29499 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29500 msgid "&Verbosity:"
29501 msgstr "&Breedsprakigheid:"
29503 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29504 msgid "&Filter:"
29505 msgstr "&Filter:"
29507 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29508 msgid "&Save as..."
29509 msgstr "&Opslaan als..."
29511 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29512 msgid "Modules Tree"
29513 msgstr "Module-tree"
29515 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29516 msgid "Show extended options"
29517 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
29519 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29520 msgid "Show &more options"
29521 msgstr "&Meer opties weergeven"
29523 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29524 msgid "Change the caching for the media"
29525 msgstr "Verander de buffer voor de media"
29527 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29528 msgid " ms"
29529 msgstr " ms"
29531 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29532 msgid "MRL"
29533 msgstr "MRL"
29535 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29536 msgid "Start Time"
29537 msgstr "Start tijd"
29539 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29540 #, fuzzy
29541 msgid "Stop Time"
29542 msgstr "Stoptiid"
29544 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29545 msgid "Edit Options"
29546 msgstr "Opties bewerken"
29548 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29549 msgid "Extra media"
29550 msgstr "Extra media"
29552 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29553 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29554 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
29556 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29557 msgid "Select the file"
29558 msgstr "Selecteer het bestand"
29560 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29561 msgid "Change the start time for the media"
29562 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29564 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29565 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29566 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
29568 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29569 #, fuzzy
29570 msgid "Change the stop time for the media"
29571 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29573 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29574 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29575 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
29577 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29578 msgid "Capture mode"
29579 msgstr "Opnamemodus"
29581 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29582 msgid "Select the capture device type"
29583 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
29585 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29586 msgid "Device Selection"
29587 msgstr "Apparaatselectie"
29589 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29590 msgid "Options"
29591 msgstr "Opties"
29593 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29594 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29595 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
29597 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29598 msgid "Advanced options..."
29599 msgstr "Geavanceerde opties..."
29601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29602 msgid "Disc Selection"
29603 msgstr "Schijfselectie"
29605 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29606 msgid "SVCD/VCD"
29607 msgstr "SVCD/VCD"
29609 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29610 msgid "Disable Disc Menus"
29611 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
29613 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29614 msgid "No disc menus"
29615 msgstr "Geen schijfmenu's"
29617 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29618 msgid "Disc device"
29619 msgstr "Schijfapparaat"
29621 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29622 msgid "Starting Position"
29623 msgstr "Beginpositie"
29625 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29626 msgid "Audio and Subtitles"
29627 msgstr "Audio en undertitels"
29629 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29630 msgid "Use a sub&title file"
29631 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
29633 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29634 msgid "Select the subtitle file"
29635 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
29637 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29638 msgid "Choose one or more media file to open"
29639 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
29641 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29642 msgid "File Selection"
29643 msgstr "Bestandselectie"
29645 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29646 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29647 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
29649 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29650 msgid "Add..."
29651 msgstr "Tafoegje..."
29653 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29654 msgid "Network Protocol"
29655 msgstr "Netwurkprotokol"
29657 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29658 msgid "Please enter a network URL:"
29659 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
29661 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29662 msgid "Profile edition"
29663 msgstr "Profielwijziging"
29665 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29666 msgid "FLAC"
29667 msgstr ""
29669 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29670 msgid "MP&4/MOV"
29671 msgstr ""
29673 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29674 msgid "Ogg/Ogm"
29675 msgstr "Ogg/Ogm"
29677 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29678 msgid "M&KV"
29679 msgstr ""
29681 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29682 msgid "M&JPEG"
29683 msgstr ""
29685 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29686 msgid "MPEG-PS"
29687 msgstr "MPEG-PS"
29689 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29690 msgid "F&LV"
29691 msgstr ""
29693 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29694 msgid "&MPEG-TS"
29695 msgstr ""
29697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29698 msgid "RAW"
29699 msgstr "RAW"
29701 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29702 msgid "WAV"
29703 msgstr "WAV"
29705 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29706 msgid "Webm"
29707 msgstr "Webm"
29709 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29710 msgid "MPEG &1"
29711 msgstr ""
29713 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29714 msgid "AVI"
29715 msgstr "AVI"
29717 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29718 msgid "ASF/WMV"
29719 msgstr "ASF/WMV"
29721 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29722 msgid "MP&3"
29723 msgstr ""
29725 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29726 msgid "Features"
29727 msgstr "Funksjes"
29729 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29730 msgid "Streamable"
29731 msgstr "Streambaar"
29733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29734 msgid "Chapters"
29735 msgstr "Hoofdstukken"
29737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29738 msgid "Menus"
29739 msgstr "Menu's"
29741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29742 msgid "Fra&me Rate"
29743 msgstr ""
29745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29746 msgid "Same as source"
29747 msgstr "Zelfde als bron"
29749 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29750 msgid " fps"
29751 msgstr "fps"
29753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29754 msgid "Custom options"
29755 msgstr "Aangepaste opties"
29757 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29758 msgid "&Quality"
29759 msgstr ""
29761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29762 msgid "Not Used"
29763 msgstr "Niet gebruikt"
29765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29766 msgid " kb/s"
29767 msgstr " kb/s"
29769 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29770 msgid "Encoding parameters"
29771 msgstr "Coderingsparameters"
29773 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29774 msgid "Frame size"
29775 msgstr "Beeldgrootte"
29777 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29778 msgid "px"
29779 msgstr "px"
29781 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29782 msgid "Sa&mple Rate"
29783 msgstr ""
29785 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29786 msgid "Profile &Name"
29787 msgstr ""
29789 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29790 msgid "Set up media sources to stream"
29791 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29794 msgid "Destination Setup"
29795 msgstr "Setup-bestemming"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29798 msgid "Select destinations to stream to"
29799 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29802 msgid ""
29803 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29804 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29805 msgstr ""
29806 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
29807 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
29809 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29810 msgid "New destination"
29811 msgstr "Nieuw doel"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29814 msgid "Display locally"
29815 msgstr "Lokaal weergeven"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29818 msgid "Transcoding Options"
29819 msgstr "Opties voor transcoderen"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29822 msgid "Select and choose transcoding options"
29823 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29826 msgid "Activate Transcoding"
29827 msgstr "Transcoderen inschakelen"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29830 msgid "Option Setup"
29831 msgstr "Setup-optie"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29834 msgid "Set up any additional options for streaming"
29835 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29838 msgid "Miscellaneous Options"
29839 msgstr "Overige opties"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29842 msgid "Stream all elementary streams"
29843 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29846 msgid "Generated stream output string"
29847 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29850 msgid " %"
29851 msgstr " %"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29854 msgid "Output module:"
29855 msgstr "Uitvoermodule:"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29858 msgid "Use S/PDIF when available"
29859 msgstr "Brûk S/PDIF as mooglik"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29862 msgid "Effects"
29863 msgstr "Effecten"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29866 msgid "Visualization:"
29867 msgstr "Visuele effecten:"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29870 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29871 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29874 msgid "Dolby Surround:"
29875 msgstr "Dolby Surround:"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29878 msgid "Replay gain mode:"
29879 msgstr "Replay gain modus:"
29881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29882 msgid "Headphone surround effect"
29883 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29886 msgid "Normalize volume to:"
29887 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29890 msgid "Tracks"
29891 msgstr "Nummers"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29894 msgid "Preferred audio language:"
29895 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29898 msgid "Password:"
29899 msgstr "Wachtwurd:"
29901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29902 msgid "Username:"
29903 msgstr "Brûkersnamme:"
29905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29906 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29907 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29910 msgid "Codecs"
29911 msgstr "Codecs"
29913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29914 msgid "x264 profile and level selection"
29915 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29918 msgid "x264 preset and tuning selection"
29919 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29922 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29923 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29926 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29927 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29930 msgid "Video quality post-processing level"
29931 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
29933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29934 msgid "Optical drive"
29935 msgstr "Optisch station"
29937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29938 msgid "Default optical device"
29939 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29942 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29943 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29946 msgid "HTTP proxy URL"
29947 msgstr "HTTP proxy URL"
29949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29950 msgid "HTTP (default)"
29951 msgstr "HTTP (standaard)"
29953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29954 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29955 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29958 msgid "Live555 stream transport"
29959 msgstr "Live555 streamtransport"
29961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29962 msgid "Default caching policy"
29963 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29966 msgid "Menus language:"
29967 msgstr "Menutaal:"
29969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29970 msgid "Look and feel"
29971 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29974 msgid "Use custom skin"
29975 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29978 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29979 msgstr ""
29980 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29981 "gebruik."
29983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29984 msgid "Use native style"
29985 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29988 msgid "Resize interface to video size"
29989 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29992 msgid "Show controls in full screen mode"
29993 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
29995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29996 msgid "Pause playback when minimized"
29997 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30000 msgid "Show media change popup:"
30001 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
30003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30004 msgid "Start in minimal view mode"
30005 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
30007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30008 msgid "Force window style:"
30009 msgstr "Vensterstijl forceren:"
30011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30012 msgid "Integrate video in interface"
30013 msgstr "Video integreren in de interface"
30015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30016 msgid "Show systray icon"
30017 msgstr "Pictogram in systeemvak weergeven"
30019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30020 #, fuzzy
30021 msgid "Auto raising the interface:"
30022 msgstr "Ncurses-ynterfaasje"
30024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30025 msgid "Skin resource file:"
30026 msgstr "Themabestand:"
30028 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30029 msgid "Playlist and Instances"
30030 msgstr "Afspeellijst en instanties"
30032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30033 msgid "Allow only one instance"
30034 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
30036 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30037 msgid "Pause on the last frame of a video"
30038 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
30040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30041 msgid "Every "
30042 msgstr "Om de "
30044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30045 msgid "Separate words by | (without space)"
30046 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
30048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30049 msgid "Save recently played items"
30050 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
30052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30053 msgid "Activate updates notifier"
30054 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
30056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30057 msgid "Operating System Integration"
30058 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
30060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30061 msgid "File extensions association"
30062 msgstr "Bestandstoewijzingen"
30064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30065 msgid "Set up associations..."
30066 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
30068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30069 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30070 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
30072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30073 msgid "Show media title on video start"
30074 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
30076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30077 msgid "Enable subtitles"
30078 msgstr "Ondertitels inschakelen"
30080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30081 msgid "Subtitle Language"
30082 msgstr "Taal undertitel"
30084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30085 msgid "Default encoding"
30086 msgstr "Standaardcodering"
30088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30089 msgid "Subtitle effects"
30090 msgstr "Ondertiteleffecten"
30092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30093 msgid "Add a shadow"
30094 msgstr "Schaduw toevoegen"
30096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30105 msgid " px"
30106 msgstr " pixels"
30108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30109 msgid "Add a background"
30110 msgstr "Achtergrond toevoegen"
30112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30113 #, fuzzy
30114 msgid "O&utput"
30115 msgstr "Utfier"
30117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30118 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30119 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
30121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30122 msgid "DirectX"
30123 msgstr "DirectX"
30125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30126 msgid "Display device"
30127 msgstr "Weergaveapparaat"
30129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30130 msgid "KVA"
30131 msgstr "KVA"
30133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30134 msgid "Force Aspect Ratio"
30135 msgstr "Beeldverhouding forceren"
30137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30138 msgid "vlc-snap"
30139 msgstr "vlc-snap"
30141 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30142 msgid "Stuff"
30143 msgstr "Dingen"
30145 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30146 msgid "Edit settings"
30147 msgstr "Ynstellingen bewurkje"
30149 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30150 msgid "Control"
30151 msgstr "Bediening"
30153 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30154 msgid "Run manually"
30155 msgstr "Draai handmatig"
30157 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30158 msgid "Setup schedule"
30159 msgstr "Programma opstellen"
30161 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30162 msgid "Run on schedule"
30163 msgstr "Draai op programma"
30165 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30166 msgid "Status"
30167 msgstr "Status"
30169 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30170 msgid "P/P"
30171 msgstr "P/P"
30173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30174 msgid "Prev"
30175 msgstr "Vorige"
30177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30178 msgid "Add Input"
30179 msgstr "Ynfier tafoegje"
30181 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30182 msgid "Edit Input"
30183 msgstr "Ynfier bewurkje"
30185 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30186 msgid "Clear List"
30187 msgstr "Lijst wissen"
30189 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30190 msgid "Check for VLC updates"
30191 msgstr "Controleren op VLC-updates"
30193 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30194 msgid "Launching an update request..."
30195 msgstr "Update-aanvraag starten..."
30197 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30198 msgid "Do you want to download it?"
30199 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
30201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30202 msgid "Essential"
30203 msgstr "Essentieel"
30205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30207 msgid ">HHHHHH;#"
30208 msgstr ">HHHHHH;#"
30210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30211 msgid "Negate colors"
30212 msgstr "Kleuren omkeren"
30214 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30215 msgid "Colors"
30216 msgstr "Kleuren"
30218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30219 msgid "Interactive Zoom"
30220 msgstr "Interactieve zoom"
30222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30223 msgid "Angle"
30224 msgstr "Hoek"
30226 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30228 msgid "..."
30229 msgstr "..."
30231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30232 msgid "full"
30233 msgstr "volledig"
30235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30236 msgid "none"
30237 msgstr "geen"
30239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30240 msgid "Logo erase"
30241 msgstr "Logo wissen"
30243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30244 msgid "Mask"
30245 msgstr "Masker"
30247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30248 msgid "Anaglyph 3D"
30249 msgstr "Anaglyph 3D"
30251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30252 msgid "Mirror"
30253 msgstr "Spegelje"
30255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30256 msgid "Motion detect"
30257 msgstr "Bewegingsdetectie"
30259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30260 msgid "Spatial blur"
30261 msgstr "Ruimtelijk wazig"
30263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30264 msgid "Anti-Flickering"
30265 msgstr "Anti-flikkering"
30267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30268 msgid "Soften"
30269 msgstr "Verzachten"
30271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30272 msgid "Denoiser"
30273 msgstr "Ruisverwijdering"
30275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30276 msgid "Spatial luma strength"
30277 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte"
30279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30280 msgid "Temporal luma strength"
30281 msgstr "Tydlike luma-sterkte"
30283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30284 msgid "Spatial chroma strength"
30285 msgstr "Romtlike chroma-sterkte"
30287 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30288 msgid "Temporal chroma strength"
30289 msgstr "Tydlike chroma-sterkte"
30291 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30292 msgid "VLM configurator"
30293 msgstr "VLM-konfiguraasje"
30295 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30296 msgid "Media Manager Edition"
30297 msgstr "Mediabehearedysje"
30299 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30300 msgid "Name:"
30301 msgstr "Namme:"
30303 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30304 msgid "Input:"
30305 msgstr "Ynfier:"
30307 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30308 msgid "Select Input"
30309 msgstr "Ynfier selektearje"
30311 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30312 msgid "Output:"
30313 msgstr "Utfier:"
30315 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30316 msgid "Select Output"
30317 msgstr "Utfier selektearje"
30319 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30320 msgid "Time Control"
30321 msgstr "Tiidsbetsjinning"
30323 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30324 msgid "Mux Control"
30325 msgstr "Muks-betsjinning"
30327 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30328 msgid "Muxer:"
30329 msgstr "Mukser:"
30331 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30332 msgid "AAAA; "
30333 msgstr "AAAA; "
30335 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30336 msgid "Media Manager List"
30337 msgstr "Mediabeherlist"
30339 #, fuzzy
30340 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30341 #~ msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
30343 #~ msgid "Sound fonts"
30344 #~ msgstr "Soundfonts"
30346 #, fuzzy
30347 #~ msgid "Capture region heigh"
30348 #~ msgstr "Opnameregiohoogte"
30350 #~ msgid "Always &on Top"
30351 #~ msgstr "Altijd b&oven"
30353 #, fuzzy
30354 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30355 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
30357 #, fuzzy
30358 #~ msgid "High quality"
30359 #~ msgstr "Schaal-kwaliteit"
30361 #, fuzzy
30362 #~ msgid "Very high quality"
30363 #~ msgstr "Kwaliteit weergave"
30365 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
30369 #, fuzzy
30370 #~ msgid "YouTube Start Time"
30371 #~ msgstr "Start tijd"
30373 #, fuzzy
30374 #~ msgid "iTunes Account ID"
30375 #~ msgstr "Tuner-landcode"
30377 #, fuzzy
30378 #~ msgid "Disable lua"
30379 #~ msgstr "Utskeakelje"
30381 #~ msgid "Display resolution"
30382 #~ msgstr "Byldresolúsje"
30384 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30385 #~ msgstr "VLC werkent it formaat fan de ynfier net"
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "It  formaat fan '%s' kin net ûntdekt wurde. Sjoch it loch foar details."
30392 #~ msgid "Navigation"
30393 #~ msgstr "Navigaasje"
30395 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30396 #~ msgstr "Alle warskôgings en ynformaasjeberjochten útskeakelje."
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30400 #~ "the audio stream being played."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "S/PDIF kin as standert brûkt wurde as jo hardware en de audiostream dy't "
30403 #~ "ôfspile wurdt, dit stypje."
30405 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30406 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifisearingsynstânsje"
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30410 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "Dit X.509-sertifikaatbestân (PEM formaat) kin opsjoneel brûkt wurde om "
30413 #~ "remote clients yn TLS-sesjes te autentisearjen."
30415 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30416 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikaat weromlûklist"
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30420 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Dit bestân befettet in opsjonele CRL om foar te kommen dat remote clients "
30423 #~ "gebrûk meitsje fan weromlutsen sertifikaten yn TLS-sesjes."
30425 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30426 #~ msgstr "Loch alle VLC-meldingen yn syslog (UNIX-systemen)."
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30430 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30431 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30432 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30433 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30434 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30435 #~ "interface."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
30438 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
30439 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
30440 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
30441 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-"
30442 #~ "Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
30443 #~ "bedieningsinterface gebruikt."
30445 #~ msgid "%ld B"
30446 #~ msgstr "%ld B"
30448 #~ msgid "Downloading ..."
30449 #~ msgstr "Downloaden ..."
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "%s\n"
30453 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "%s\n"
30456 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
30458 #~ msgid "BD"
30459 #~ msgstr "BD"
30461 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30462 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
30464 #~ msgid "Configure"
30465 #~ msgstr "Configureren"
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30469 #~ "for Composite input"
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
30472 #~ "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
30474 #~ msgid "EyeTV input"
30475 #~ msgstr "EyeTV-ynfier"
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30479 #~ msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30483 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
30486 #~ "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de "
30487 #~ "huidige taal."
30489 #~ msgid "Do not sort the items."
30490 #~ msgstr "Items niet sorteren."
30492 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit "
30495 #~ "een map."
30497 #~ msgid "FTP user name"
30498 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
30500 #~ msgid "FTP password"
30501 #~ msgstr "FTP-wachtwurd"
30503 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30504 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
30506 #~ msgid "Your password was rejected."
30507 #~ msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
30509 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30510 #~ msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
30512 #~ msgid "GnomeVFS input"
30513 #~ msgstr "GnomeVFS-ynfier"
30515 #~ msgid ""
30516 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30517 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30518 #~ "all other types of HTTP streams."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG "
30521 #~ "bestand op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren "
30522 #~ "aangezien dan alle andere type HTTP-streams zullen mislukken."
30524 #~ msgid "Forward Cookies"
30525 #~ msgstr "Cookies doorsturen"
30527 #~ msgid "HTTP referer value"
30528 #~ msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
30530 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30531 #~ msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
30533 #~ msgid "RTSP user name"
30534 #~ msgstr "RTSP gebruikersnaam"
30536 #~ msgid "RTSP password"
30537 #~ msgstr "RTSP-wachtwurd"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30541 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30542 #~ "tried."
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
30545 #~ "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
30546 #~ "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
30548 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30549 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen: %s"
30551 #~ msgid "Video Capture width"
30552 #~ msgstr "Breedte video-opname"
30554 #~ msgid "Video Capture height"
30555 #~ msgstr "Hoogte video-opname"
30557 #~ msgid "RDP auth username"
30558 #~ msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
30560 #~ msgid "RDP Password"
30561 #~ msgstr "RDP-wachtwurd"
30563 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30564 #~ msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
30566 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30567 #~ msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30569 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30570 #~ msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30572 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30573 #~ msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
30575 #~ msgid "SMB user name"
30576 #~ msgstr "SMB-gebruikersnaam"
30578 #~ msgid "SMB password"
30579 #~ msgstr "SMB-wachtwurd"
30581 #~ msgid "Segments"
30582 #~ msgstr "Segmenten"
30584 #~ msgid "Segment"
30585 #~ msgstr "Segment"
30587 #~ msgid "LID"
30588 #~ msgstr "LID"
30590 #~ msgid "VCD Format"
30591 #~ msgstr "Vcd-formaat"
30593 #~ msgid "Preparer"
30594 #~ msgstr "Voorverwerker"
30596 #~ msgid "Vol #"
30597 #~ msgstr "Vol #"
30599 #~ msgid "Vol max #"
30600 #~ msgstr "Vol max #"
30602 #~ msgid "Volume Set"
30603 #~ msgstr "Volume ingesteld"
30605 #~ msgid "System Id"
30606 #~ msgstr "Systeem-Id"
30608 #~ msgid "Entries"
30609 #~ msgstr "Onderdelen"
30611 #~ msgid "Audio Channels"
30612 #~ msgstr "Audiokanalen"
30614 #~ msgid "First Entry Point"
30615 #~ msgstr "Eerste ingangspunt"
30617 #~ msgid "Last Entry Point"
30618 #~ msgstr "Laatste ingangspunt"
30620 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30621 #~ msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
30623 #~ msgid "type"
30624 #~ msgstr "type"
30626 #~ msgid "end"
30627 #~ msgstr "einde"
30629 #~ msgid "play list"
30630 #~ msgstr "afspeellijst"
30632 #~ msgid "extended selection list"
30633 #~ msgstr "uitgebreide selectielijst"
30635 #~ msgid "selection list"
30636 #~ msgstr "selectielijst"
30638 #~ msgid "unknown type"
30639 #~ msgstr "onbekend type"
30641 #~ msgid "List ID"
30642 #~ msgstr "Lijst ID"
30644 #~ msgid "(Super) Video CD"
30645 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30647 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30648 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) ynfier"
30650 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30651 #~ msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
30653 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30654 #~ msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
30656 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30657 #~ msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
30659 #~ msgid "Use playback control?"
30660 #~ msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
30662 #~ msgid ""
30663 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30664 #~ "tracks."
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
30667 #~ "nummers af."
30669 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30670 #~ msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30674 #~ "an entry."
30675 #~ msgstr ""
30676 #~ "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in "
30677 #~ "plaats van de lengte van een onderdeel."
30679 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30680 #~ msgstr "Wiidweidiche VCD-ynformaasje sjen litte?"
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30684 #~ "for example playback control navigation."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. "
30687 #~ "Het toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
30689 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30690 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
30692 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30693 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
30695 #~ msgid "Zip files filter"
30696 #~ msgstr "Zip bestandenfilter"
30698 #~ msgid "Zip access"
30699 #~ msgstr "Zip toegang"
30701 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
30704 #~ "samenstelling"
30706 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30707 #~ msgstr "Interne upmixing inschakelen"
30709 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30710 #~ msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
30712 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30713 #~ msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
30715 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30716 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
30718 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30719 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
30721 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30722 #~ msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
30724 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30725 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
30727 #~ msgid "OpenSLES"
30728 #~ msgstr "OpenSLES"
30730 #~ msgid "A/52 parser"
30731 #~ msgstr "A/52 verwerker"
30733 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30734 #~ msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
30736 #~ msgid ""
30737 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30738 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30739 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30740 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30741 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30742 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
30745 #~ "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
30746 #~ "onderstaande waarden:\n"
30747 #~ " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
30748 #~ "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30749 #~ "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30750 #~ "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
30752 #~ msgid "VDA output pixel format"
30753 #~ msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
30755 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30756 #~ msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
30758 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30759 #~ msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
30761 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30762 #~ msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
30764 #~ msgid "Dummy video decoder"
30765 #~ msgstr "Dummy fidiodekodearder"
30767 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30768 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30770 #~ msgid "422YpCbCr8"
30771 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30773 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30774 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
30776 #~ msgid "DTS parser"
30777 #~ msgstr "DTS verwerker"
30779 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30780 #~ msgstr "Android directe weergave inschakelen met ondoorzichtige buffers."
30782 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30783 #~ msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
30785 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30786 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
30788 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30789 #~ msgstr "DRM-beschermde streams  worden niet ondersteund."
30791 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30792 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
30794 #~ msgid "Google Video"
30795 #~ msgstr "Google video"
30797 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30798 #~ msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
30800 #~ msgid "ZPL playlist import"
30801 #~ msgstr "ZPL afspeellijst import"
30803 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30804 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
30806 #~ msgid "VLC media player Help"
30807 #~ msgstr "VLC Media Player help"
30809 #~ msgid "Invalid selection"
30810 #~ msgstr "Incorrecte selectie"
30812 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30813 #~ msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
30815 #~ msgid "No input found"
30816 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
30818 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
30822 #~ msgid "Hide Details"
30823 #~ msgstr "Details verbergen"
30825 #~ msgid "Send"
30826 #~ msgstr "Verzenden"
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30830 #~ "crash report to %@?"
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "%@ is de laatste keer onverwacht afgesloten. Wilt u een crashrapport "
30833 #~ "verzenden naar %@?"
30835 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30836 #~ msgstr "Details van het probleem en systeemconfiguratie"
30838 #~ msgid "Problem Report for %@"
30839 #~ msgstr "Probleemrapport voor %@"
30841 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Beschrijf de stappen die nodig zijn om het probleem te doen ontstaan"
30845 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Er zal geen persoonlijke informatie met dit rapport verzonden worden."
30849 #~ msgid ""
30850 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30851 #~ "the current media."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
30854 #~ "om de huidige media terug te spoelen."
30856 #~ msgid ""
30857 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30858 #~ "current media."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt "
30861 #~ "houden om de huidige media vooruit te spoelen."
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30865 #~ "slider to change current playback position."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30868 #~ "schuifbalk te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
30870 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30871 #~ msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
30873 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30874 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
30876 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30877 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
30879 #~ msgid "Click to stop playback."
30880 #~ msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
30882 #~ msgid ""
30883 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30884 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen "
30887 #~ "video weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de "
30888 #~ "afspeellijst verbergen."
30890 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30891 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30895 #~ "slider to change the volume."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30898 #~ "schuifbalk te gebruiken om het volume te wijzigen."
30900 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30901 #~ msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
30903 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30904 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30908 #~ "filters."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en "
30911 #~ "andere filters bevat."
30913 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30914 #~ msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
30916 #~ msgid "User name"
30917 #~ msgstr "Brûkersnamme"
30919 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30920 #~ msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30924 #~ "panel)."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische "
30927 #~ "en foutmeldingen)."
30929 #~ msgid "(no item is being played)"
30930 #~ msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
30932 #~ msgid "VLC media playback"
30933 #~ msgstr "VLC media-weergave"
30935 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30936 #~ msgstr "Stream/Eksport Assistint..."
30938 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30939 #~ msgstr "Lêsmy / FAQ..."
30941 #~ msgid ""
30942 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30943 #~ "also drop files here to play."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Klik om in avansearre dialooch te iepenjen foar it selektearren fan de "
30946 #~ "media om ôf te spyljen. Je kinne hjir ek triemen nei ta sleepje om ôf te "
30947 #~ "spyljen."
30949 #~ msgid "No device is selected"
30950 #~ msgstr "Gjin apparaat selekteard"
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "No device is selected.\n"
30954 #~ "\n"
30955 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Gjin apparaat selektearre.\n"
30958 #~ "\n"
30959 #~ "Kies in beskikber apparaat mei it rolmenu hjirboppen.\n"
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30963 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30964 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30965 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "4 Tabs om mediaynfier mei te kiezen.  Selektearje 'Triem' foar triemen, "
30968 #~ "'Skiif' foar optyske media lykas DVD's, Audio-CD's of BR's, 'Netwurk' "
30969 #~ "foar netwurkstreamen of 'Opname' foar Ynfierapparaten lykas mikrofoans of "
30970 #~ "kamera's, it skerm fan no of TV-streamen yn it geval dat de EyeTV-"
30971 #~ "applikaasje ynstallearre is."
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30975 #~ "contents."
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "Dizze ynfier stiet jo ta om de byldynhâld fan no op te slaan, te streamen "
30978 #~ "of wer te jaan."
30980 #~ msgid "Current channel:"
30981 #~ msgstr "Kanaal fan no:"
30983 #~ msgid "Previous Channel"
30984 #~ msgstr "Foarich Kanaal"
30986 #~ msgid "Next Channel"
30987 #~ msgstr "Folgjend Kanaal"
30989 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30990 #~ msgstr "Kanaalynformaasje wurd ophelle..."
30992 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30993 #~ msgstr "EyeTV is net opstarten"
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30997 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "VLC koe him ferbine mei EyeTV.\n"
31000 #~ "Meitsje jo der wiis fan dat jo de EyeTV-ynstekker foar VLC ynstallearre "
31001 #~ "ha. "
31003 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31004 #~ msgstr "EyeTV no starte"
31006 #~ msgid "Download Plugin"
31007 #~ msgstr "Ynstekker ynlade"
31009 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31010 #~ msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
31012 #~ msgid "Composite input"
31013 #~ msgstr "Composite invoer"
31015 #~ msgid "S-Video input"
31016 #~ msgstr "S-Video invoer"
31018 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31019 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
31021 #~ msgid "Expand Node"
31022 #~ msgstr "Subgroep uitklappen"
31024 #~ msgid "Download Cover Art"
31025 #~ msgstr "Albumhoes downloaden"
31027 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31028 #~ msgstr "Metagegevens ophalen"
31030 #~ msgid "Sort Node by Name"
31031 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
31033 #~ msgid "Sort Node by Author"
31034 #~ msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
31036 #~ msgid "Meta-information"
31037 #~ msgstr "Metadata"
31039 #~ msgid "Always continue"
31040 #~ msgstr "Altijd hervatten"
31042 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31043 #~ msgstr "Hardwareversnelling"
31045 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31046 #~ msgstr "Schermvullende bediening weergeven"
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31060 #~ "and RAW)"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31063 #~ "en RAW)"
31065 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31066 #~ msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31068 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31069 #~ msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31071 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31072 #~ msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31076 #~ "with MPEG TS)"
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
31079 #~ "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
31081 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31082 #~ msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31096 #~ "ASF and OGG)"
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, "
31099 #~ "ASF en OGG)"
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
31105 #~ "OGG)"
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31109 #~ msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31113 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
31116 #~ "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31120 #~ "RAW)"
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en "
31123 #~ "RAW)"
31125 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31126 #~ msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
31133 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31134 #~ msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
31136 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31137 #~ msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar "
31143 #~ "met OGG)"
31145 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31146 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
31148 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31149 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31151 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31152 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31154 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31155 #~ msgstr "MPEG 1 Formaat"
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31159 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31160 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31161 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
31164 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
31165 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
31166 #~ "bereiken op http://uwip:8080."
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31170 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31171 #~ "generally the most compatible"
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet "
31174 #~ "de meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet "
31175 #~ "versturen, maar is meestal wel de meest compatibele methode"
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31179 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31180 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31181 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
31184 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
31185 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
31186 #~ "bereiken op mms://uwip:8080."
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31190 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31191 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31192 #~ "encapsulated in HTTP)."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
31195 #~ "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
31196 #~ "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts "
31197 #~ "een klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS "
31198 #~ "ingekapseld in HTTP)."
31200 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31201 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
31203 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31204 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
31206 #~ msgid ""
31207 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31208 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31209 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een "
31212 #~ "IP adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, "
31213 #~ "voer een adres beginnend met 239.255 in."
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31217 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31218 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
31221 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
31222 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31226 #~ "stream"
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen "
31229 #~ "aan de stream toegevoegd worden."
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31233 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31234 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31235 #~ "the stream"
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
31238 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
31239 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. "
31240 #~ "RTP headers worden aan de stream toegevoegd"
31242 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31243 #~ msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
31245 #~ msgid ""
31246 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
31249 #~ "streamen en transcoderen."
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31253 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31254 #~ "give access to more features."
31255 #~ msgstr ""
31256 #~ "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
31257 #~ "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
31258 #~ "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
31260 #~ msgid "Stream to network"
31261 #~ msgstr "Stream naar netwerk"
31263 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31264 #~ msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
31266 #~ msgid "Choose here your input stream."
31267 #~ msgstr "Kies hier uw invoer stream."
31269 #~ msgid "Existing playlist item"
31270 #~ msgstr "Bestaande afspeellijst item"
31272 #~ msgid "Partial Extract"
31273 #~ msgstr "Gedeeltelijke extractie"
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31277 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31278 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31279 #~ "seconds."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. "
31282 #~ "Het moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen "
31283 #~ "(bijvoorbeeld een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De "
31284 #~ "start en eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
31286 #~ msgid "From"
31287 #~ msgstr "Van"
31289 #~ msgid "To"
31290 #~ msgstr "Naar"
31292 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
31296 #~ msgid "Streaming method"
31297 #~ msgstr "Streammethode"
31299 #~ msgid "UDP Unicast"
31300 #~ msgstr "UDP Unicast"
31302 #~ msgid "UDP Multicast"
31303 #~ msgstr "UDP Multicast"
31305 #~ msgid ""
31306 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31307 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
31310 #~ "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, "
31311 #~ "ga door naar de volgende pagina."
31313 #~ msgid "Transcode audio"
31314 #~ msgstr "Audio transcoderen"
31316 #~ msgid "Transcode video"
31317 #~ msgstr "Video transcoderen"
31319 #~ msgid ""
31320 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31321 #~ "stream."
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er "
31324 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31328 #~ "stream."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er "
31331 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31333 #~ msgid "Encapsulation format"
31334 #~ msgstr "Inkapseling formaat"
31336 #~ msgid ""
31337 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31338 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
31341 #~ "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
31342 #~ "formaten beschikbaar zijn."
31344 #~ msgid "Additional streaming options"
31345 #~ msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
31347 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
31350 #~ "ingesteld worden."
31352 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31353 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31355 #~ msgid "Local playback"
31356 #~ msgstr "Lokaal afspelen"
31358 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31359 #~ msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
31361 #~ msgid "Additional transcode options"
31362 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
31364 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
31367 #~ "ingesteld worden."
31369 #~ msgid "Select the file to save to"
31370 #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31374 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door "
31377 #~ "de ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze "
31378 #~ "onderdeel van de afbeelding worden."
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31382 #~ "transcoding."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" "
31385 #~ "om het streamen of transcoderen te starten."
31387 #~ msgid "Summary"
31388 #~ msgstr "Samenvatting"
31390 #~ msgid "Encap. format"
31391 #~ msgstr "Inkapselingformaat"
31393 #~ msgid "Input stream"
31394 #~ msgstr "Invoer stream"
31396 #~ msgid "Save file to"
31397 #~ msgstr "Bestand opslaan naar"
31399 #~ msgid "Include subtitles"
31400 #~ msgstr "Indertitels toevoegen"
31402 #~ msgid "No input selected"
31403 #~ msgstr "Geen invoer geselecteerd"
31405 #~ msgid ""
31406 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31407 #~ "\n"
31408 #~ "Choose one before going to the next page."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
31411 #~ "\n"
31412 #~ "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
31414 #~ msgid "No valid destination"
31415 #~ msgstr "Geen geldig doel"
31417 #~ msgid ""
31418 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31419 #~ "Multicast-IP.\n"
31420 #~ "\n"
31421 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31422 #~ "and the help texts in this window."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-"
31425 #~ "IP in.\n"
31426 #~ "\n"
31427 #~ "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
31428 #~ "helpteksten in dit venster."
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31432 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31433 #~ "\n"
31434 #~ "Correct your selection and try again."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
31437 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
31438 #~ "worden.\n"
31439 #~ "\n"
31440 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
31442 #~ msgid "Select the directory to save to"
31443 #~ msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
31445 #~ msgid "No folder selected"
31446 #~ msgstr "Geen map geselecteerd"
31448 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
31451 #~ "geselecteerd zijn."
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31455 #~ "location."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
31458 #~ "selecteren."
31460 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet "
31463 #~ "geselecteerd zijn."
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31467 #~ "location."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
31470 #~ "selecteren."
31472 #~ msgid "Finish"
31473 #~ msgstr "Voltooien"
31475 #~ msgid "%i items"
31476 #~ msgstr "%i items"
31478 #~ msgid "yes"
31479 #~ msgstr "ja"
31481 #~ msgid "no"
31482 #~ msgstr "nee"
31484 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31485 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
31487 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31488 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
31490 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31491 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31495 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31496 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31497 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31498 #~ "example."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
31501 #~ "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
31502 #~ "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand "
31503 #~ "transcoderen. De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt "
31504 #~ "om bijvoorbeeld netwerkstreams op te slaan."
31506 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31509 #~ "krijgen."
31511 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31514 #~ "krijgen."
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31518 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31519 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31520 #~ "leave this setting to 1."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
31523 #~ "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat "
31524 #~ "dit betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat "
31525 #~ "deze instelling op 1 staan."
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31529 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31530 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31531 #~ "SAP extra interface.\n"
31532 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31533 #~ "name will be used."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/"
31536 #~ "SDP aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen "
31537 #~ "multicast adres in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst "
31538 #~ "verschijnen als ze de SAP extra interface actief hebben.\n"
31539 #~ "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
31540 #~ "standaard naam gebruikt worden."
31542 #~ msgid ""
31543 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31544 #~ "transcoded/streamed.\n"
31545 #~ "\n"
31546 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31547 #~ "streaming."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
31550 #~ "gestreamd worden.\n"
31551 #~ "\n"
31552 #~ "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
31553 #~ "streamen."
31555 #~ msgid "A->B Loop"
31556 #~ msgstr "A->B herhalen"
31558 #~ msgid "&Write changes to config"
31559 #~ msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
31561 #~ msgid "T&ools"
31562 #~ msgstr "E&xtra"
31564 #~ msgid "&Decrease Volume"
31565 #~ msgstr "Volume verlagen"
31567 #~ msgid "&Save To Playlist"
31568 #~ msgstr "Op&slaan naar afspeellijst"
31570 #~ msgid "&Post processing"
31571 #~ msgstr "&Nabewerking"
31573 #~ msgid "Recently Played"
31574 #~ msgstr "Recent afgespeeld"
31576 #~ msgid "Power"
31577 #~ msgstr "Enerzjy"
31579 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31580 #~ msgstr "Foarkomt enerzjy-sliepstân en ynaktiviteitstiidslimyt foar sessy."
31582 #~ msgid "Syslog ident"
31583 #~ msgstr "Syslog ident"
31585 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31586 #~ msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
31588 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31589 #~ msgstr ""
31590 #~ "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
31592 #~ msgid "Local drives"
31593 #~ msgstr "Lokale schijven"
31595 #~ msgid "Preferred Width"
31596 #~ msgstr "Voorkeursbreedte"
31598 #~ msgid "Preferred Height"
31599 #~ msgstr "Voorkeurshoogte"
31601 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31602 #~ msgstr "Buffergrootte (seconden)"
31604 #~ msgid "DASH"
31605 #~ msgstr "DASH"
31607 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31608 #~ msgstr "Http live streaming streamfilter"
31610 #~ msgid "Smooth Streaming"
31611 #~ msgstr "Vloeiend streamen"
31613 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te "
31616 #~ "veranderen"
31618 #~ msgid "Magazine"
31619 #~ msgstr "Magazine"
31621 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31622 #~ msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
31624 #~ msgid "Page"
31625 #~ msgstr "Pagina"
31627 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31628 #~ msgstr "Spesifisearje de pagina dy't de taal befettet"
31630 #~ msgid "Row"
31631 #~ msgstr "Rige"
31633 #~ msgid "Lang From Telx"
31634 #~ msgstr "Taal van Telx"
31636 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31637 #~ msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
31639 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31640 #~ msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31644 #~ "to very loud."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil "
31647 #~ "tot zeer luid."
31649 #~ msgid "Password for target device."
31650 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
31652 #~ msgid "Password file"
31653 #~ msgstr "Wachtwoordbestand"
31655 #~ msgid "Read password for target device from file."
31656 #~ msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
31658 #~ msgid "RAOP"
31659 #~ msgstr "RAOP"
31661 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31662 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
31664 #~ msgid "Session phone number"
31665 #~ msgstr "Sessie telefoonnummer"
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31669 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal "
31672 #~ "in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
31674 #~ msgid "OSD menu"
31675 #~ msgstr "OSD-menu"
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
31681 #~ "subafbeelding module)."
31683 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31684 #~ msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
31686 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31687 #~ msgstr "Tekstweergave voor Mac"
31689 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31690 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
31692 #~ msgid "Win32 font renderer"
31693 #~ msgstr "Win32-lettertypeweergave"
31695 #~ msgid ""
31696 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31697 #~ "your computer.\n"
31698 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31699 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31700 #~ "\n"
31701 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31702 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31703 #~ "\n"
31704 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31705 #~ "and where to get the required parts.\n"
31706 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31707 #~ "device in live action."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
31710 #~ "computer aan te sturen.\n"
31711 #~ "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
31712 #~ "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
31713 #~ "\n"
31714 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31715 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31716 #~ "\n"
31717 #~ "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een "
31718 #~ "AtmoLight bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
31719 #~ "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
31721 #~ msgid "Device type"
31722 #~ msgstr "Apparaattype"
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31726 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
31729 #~ "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
31731 #~ msgid "AtmoWin Software"
31732 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31734 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31735 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
31737 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31738 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31740 #~ msgid "DMX"
31741 #~ msgstr "DMX"
31743 #~ msgid "MoMoLight"
31744 #~ msgstr "MoMoLight"
31746 #~ msgid "fnordlicht"
31747 #~ msgstr "fnordlicht"
31749 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31750 #~ msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
31752 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31753 #~ msgstr ""
31754 #~ "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
31756 #~ msgid "DMX address for each channel"
31757 #~ msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31761 #~ "the values"
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" "
31764 #~ "om de waarden te scheiden"
31766 #~ msgid "Count of channels"
31767 #~ msgstr "Aantal kanalen"
31769 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31770 #~ msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
31772 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31773 #~ msgstr "Aantal fnordlicht's"
31775 #~ msgid ""
31776 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 "
31779 #~ "kanalen"
31781 #~ msgid "Save Debug Frames"
31782 #~ msgstr "Debugbeelden opslaan"
31784 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31785 #~ msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
31787 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31788 #~ msgstr "Debugbeeldenmap"
31790 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31791 #~ msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
31793 #~ msgid "Extracted Image Width"
31794 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
31796 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is "
31799 #~ "standaard)"
31801 #~ msgid "Extracted Image Height"
31802 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
31804 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
31808 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31809 #~ msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
31811 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
31815 #~ msgid "Color when paused"
31816 #~ msgstr "Kleur bij pauze"
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31820 #~ "another beer?)"
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
31823 #~ "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
31825 #~ msgid "Pause-Red"
31826 #~ msgstr "Pauze-Rood"
31828 #~ msgid "Red component of the pause color"
31829 #~ msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
31831 #~ msgid "Pause-Green"
31832 #~ msgstr "Pauze-Groen"
31834 #~ msgid "Green component of the pause color"
31835 #~ msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
31837 #~ msgid "Pause-Blue"
31838 #~ msgstr "Pauze-Blauw"
31840 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31841 #~ msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
31843 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31844 #~ msgstr "Pauze-kleurstappen"
31846 #~ msgid ""
31847 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31848 #~ "40ms)"
31849 #~ msgstr ""
31850 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
31851 #~ "stap duurt 40ms)"
31853 #~ msgid "End-Red"
31854 #~ msgstr "Einde-Rood"
31856 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31857 #~ msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
31859 #~ msgid "End-Green"
31860 #~ msgstr "Einde-Groen"
31862 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31863 #~ msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
31865 #~ msgid "End-Blue"
31866 #~ msgstr "Einde-Blauw"
31868 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31869 #~ msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
31871 #~ msgid "End-Fadesteps"
31872 #~ msgstr "Einde-kleurstappen"
31874 #~ msgid ""
31875 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31876 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij "
31879 #~ "het dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
31881 #~ msgid "Number of zones on top"
31882 #~ msgstr "Aantal zones boven"
31884 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31885 #~ msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
31887 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31888 #~ msgstr "Aantal zones beneden"
31890 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31891 #~ msgstr "Aantal zones onder het scherm"
31893 #~ msgid "Zones on left / right side"
31894 #~ msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
31896 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31897 #~ msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
31899 #~ msgid "Calculate a average zone"
31900 #~ msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31904 #~ "for single channel AtmoLight)"
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding "
31907 #~ "(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
31909 #~ msgid "Use Software White adjust"
31910 #~ msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
31912 #~ msgid ""
31913 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31914 #~ "recommend."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
31917 #~ "Aanbevolen."
31919 #~ msgid "White Red"
31920 #~ msgstr "Rood-component voor wit"
31922 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31923 #~ msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31925 #~ msgid "White Green"
31926 #~ msgstr "Groen-component voor wit"
31928 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31929 #~ msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31931 #~ msgid "White Blue"
31932 #~ msgstr "Blauw-component voor wit"
31934 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31935 #~ msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31937 #~ msgid "Serial Port/Device"
31938 #~ msgstr "Seriele poort/Apparaat"
31940 #~ msgid ""
31941 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31942 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
31945 #~ "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/"
31946 #~ "ttyS01 bijv."
31948 #~ msgid "Edge weightning"
31949 #~ msgstr "Gewogen rand"
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31953 #~ "of the frame."
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
31956 #~ "het beeld."
31958 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31959 #~ msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
31961 #~ msgid "Darkness limit"
31962 #~ msgstr "Duisternislimiet"
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31966 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen "
31969 #~ "genegeerd worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
31971 #~ msgid "Hue windowing"
31972 #~ msgstr "Tint-venstering"
31974 #~ msgid "Sat windowing"
31975 #~ msgstr "Verzadigingsvenstering"
31977 #~ msgid "Filter length (ms)"
31978 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31982 #~ "flickering."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
31985 #~ "flikkeren."
31987 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31988 #~ msgstr ""
31989 #~ "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
31991 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31992 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
31994 #~ msgid "Filter Smoothness"
31995 #~ msgstr "Filtergladheid"
31997 #~ msgid "Output Color filter mode"
31998 #~ msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32002 #~ "color"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
32005 #~ "berekend"
32007 #~ msgid "No Filtering"
32008 #~ msgstr "Niet filteren"
32010 #~ msgid "Combined"
32011 #~ msgstr "Gecombineerd"
32013 #~ msgid "Percent"
32014 #~ msgstr "Percentage"
32016 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32017 #~ msgstr "Venstervertraging (ms)"
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32021 #~ "around 20ms should do the trick."
32022 #~ msgstr ""
32023 #~ "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. "
32024 #~ "Waarden rond de 20 ms zouden moeten werken."
32026 #~ msgid "Channel 0: summary"
32027 #~ msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
32029 #~ msgid "Channel 1: left"
32030 #~ msgstr "Kanaal 1: links"
32032 #~ msgid "Channel 2: right"
32033 #~ msgstr "Kanaal 2: rechts"
32035 #~ msgid "Channel 3: top"
32036 #~ msgstr "Kanaal 3: boven"
32038 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32039 #~ msgstr "Kanaal 4: beneden"
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op "
32045 #~ "te lossen :-)"
32047 #~ msgid "disabled"
32048 #~ msgstr "uitgeschakeld"
32050 #~ msgid "Zone 4:summary"
32051 #~ msgstr "Zone 4:samenvatting"
32053 #~ msgid "Zone 1:right"
32054 #~ msgstr "Zone 1:rechts"
32056 #~ msgid "Zone 0:top"
32057 #~ msgstr "Zone 0:boven"
32059 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32060 #~ msgstr "Zone 2:beneden"
32062 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32063 #~ msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32067 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32068 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32069 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32070 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32071 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
32074 #~ "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
32075 #~ "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
32076 #~ "de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones "
32077 #~ "boven, een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling "
32078 #~ "voor de klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
32080 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32081 #~ msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
32083 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32084 #~ msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
32086 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32087 #~ msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
32089 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32090 #~ msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
32092 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32093 #~ msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
32095 #~ msgid ""
32096 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
32099 #~ "grijswaardengradiënt"
32101 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32102 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32106 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32107 #~ msgstr ""
32108 #~ "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
32109 #~ "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
32111 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32112 #~ msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32116 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het "
32119 #~ "complete pad naar AtmoWinA.exe hier in."
32121 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32122 #~ msgstr "AtmoLight"
32124 #~ msgid "AtmoLight"
32125 #~ msgstr "AtmoLight"
32127 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32128 #~ msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
32130 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32131 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
32133 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32134 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
32136 #~ msgid "DMX options"
32137 #~ msgstr "DMX opties"
32139 #~ msgid "MoMoLight options"
32140 #~ msgstr "MoMoLight opties"
32142 #~ msgid "fnordlicht options"
32143 #~ msgstr "fnordlicht-opties"
32145 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32146 #~ msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
32148 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32149 #~ msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
32151 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32152 #~ msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
32154 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32155 #~ msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
32157 #~ msgid "Change gradients"
32158 #~ msgstr "Verander gradienten"
32160 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32161 #~ msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
32163 #~ msgid "ANativeWindow"
32164 #~ msgstr "AEigenVenster"
32166 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32167 #~ msgstr "Android MediaCodec direct-rendering video-uitvoer"
32169 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is "
32172 #~ "RGB32."
32174 #~ msgid "Android Surface video output"
32175 #~ msgstr "Android Surface video-uitvoer"
32177 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32178 #~ msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
32180 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32181 #~ msgstr "OpenGL ES-extensie"
32183 #~ msgid "OpenGL ES"
32184 #~ msgstr "OpenGL ES"
32186 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32187 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
32189 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32190 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
32192 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32193 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
32195 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32196 #~ msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
32198 #~ msgid "Direct2D video output"
32199 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
32201 #~ msgid "SDL chroma format"
32202 #~ msgstr "SDL chromaformaat"
32204 #~ msgid ""
32205 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32206 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
32209 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
32211 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32212 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
32214 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32215 #~ msgstr "OpenGL-GLX-fideoútfier (XCB)"
32217 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32218 #~ msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
32220 #~ msgid "Black Slot"
32221 #~ msgstr "Black Slot"
32223 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32224 #~ msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
32226 #~ msgid "Brightness (%)"
32227 #~ msgstr "Helderheid (%)"
32229 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32230 #~ msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
32232 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32233 #~ msgstr "Filterdrempel (%)"