win32: Also install lua resources
[vlc.git] / po / de.po
blobac099d71eff3b062338bfcb650123ceec9de9cd3
1 # German translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013-2016
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Paul Kühne <fkuehne@gmail.com>, 2003-2015
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # Lars Gaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015,2017
13 # Martin Böh <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
16 # Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2010-2017
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
18 # thillux, 2013
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
20 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:51+0100\n"
27 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
29 "de/)\n"
30 "Language: de\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: include/vlc_common.h:1040
37 msgid ""
38 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
39 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
40 "see the file named COPYING for details.\n"
41 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 msgstr ""
43 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
44 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
45 "weitergegeben;\n"
46 "Für Details bitte die Datei COPYING ansehen.\n"
47 "Geschrieben von der VideoLAN-Gruppe; zu sehen in der AUTHORS-Datei.\n"
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "VLC-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 msgstr ""
56 "Bitte auf »Erweiterte Einstellungen« klicken, um alle Optionen zu sehen."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38
59 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
60 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
61 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
62 msgid "Interface"
63 msgstr "Oberfläche"
65 #: include/vlc_config_cat.h:39
66 msgid "Settings for VLC's interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:41
70 msgid "Main interfaces settings"
71 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:43
74 msgid "Main interfaces"
75 msgstr "Hauptinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:44
78 msgid "Settings for the main interface"
79 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
81 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
82 msgid "Control interfaces"
83 msgstr "Steuerinterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:47
86 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
87 msgstr "Einstellungen für die VLC-Steuerinterfaces"
89 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
90 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
91 msgid "Hotkeys settings"
92 msgstr "Tastenkürzeleinstellungen"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
95 #: modules/access/imem.c:64
96 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
97 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
98 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
99 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
100 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
101 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
102 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
103 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
106 msgid "Audio"
107 msgstr "Audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:54
110 msgid "Audio settings"
111 msgstr "Audioeinstellungen"
113 #: include/vlc_config_cat.h:56
114 msgid "General audio settings"
115 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
117 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
118 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
119 msgid "Filters"
120 msgstr "Filter"
122 #: include/vlc_config_cat.h:59
123 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
124 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
126 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
127 msgid "Audio resampler"
128 msgstr "Audioresampler"
130 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
132 msgid "Visualizations"
133 msgstr "Visualisierungen"
135 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
136 #: src/libvlc-module.c:206
137 msgid "Audio visualizations"
138 msgstr "Audiovisualisierungen"
140 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
141 msgid "Output modules"
142 msgstr "Ausgabemodule"
144 #: include/vlc_config_cat.h:67
145 msgid "General settings for audio output modules."
146 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
148 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
151 msgid "Miscellaneous"
152 msgstr "Verschiedenes"
154 #: include/vlc_config_cat.h:70
155 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
156 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
158 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
159 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
167 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
168 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
171 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
173 msgid "Video"
174 msgstr "Video"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "Video settings"
178 msgstr "Videoeinstellungen"
180 #: include/vlc_config_cat.h:76
181 msgid "General video settings"
182 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
184 #: include/vlc_config_cat.h:79
185 msgid "General settings for video output modules."
186 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Videoausgabemodule."
188 #: include/vlc_config_cat.h:82
189 msgid "Video filters are used to process the video stream."
190 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
192 #: include/vlc_config_cat.h:84
193 msgid "Subtitles / OSD"
194 msgstr "Untertitel/Bildschirmanzeige"
196 #: include/vlc_config_cat.h:85
197 msgid ""
198 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
199 msgstr ""
200 "Verschiedene Einstellungen für die Bildschirmanzeige, Untertitel und "
201 "eingeblendete Unterbilder."
203 #: include/vlc_config_cat.h:88
204 #, fuzzy
205 msgid "Splitters"
206 msgstr "Splitter"
208 #: include/vlc_config_cat.h:89
209 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
210 msgstr ""
212 #: include/vlc_config_cat.h:97
213 msgid "Input / Codecs"
214 msgstr "Eingang/Codecs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:98
217 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
218 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
220 #: include/vlc_config_cat.h:101
221 msgid "Access modules"
222 msgstr "Access-Module"
224 #: include/vlc_config_cat.h:103
225 msgid ""
226 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
227 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
228 msgstr ""
229 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
230 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
232 #: include/vlc_config_cat.h:107
233 msgid "Stream filters"
234 msgstr "Stream-Filter"
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid ""
238 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
239 "input side of VLC. Use with care..."
240 msgstr ""
241 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
242 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Demuxers"
246 msgstr "Demuxer"
248 #: include/vlc_config_cat.h:113
249 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
250 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
252 #: include/vlc_config_cat.h:115
253 msgid "Video codecs"
254 msgstr "Videocodecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:116
257 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
258 msgstr ""
259 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
261 #: include/vlc_config_cat.h:118
262 msgid "Audio codecs"
263 msgstr "Audiocodecs"
265 #: include/vlc_config_cat.h:119
266 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
267 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
269 #: include/vlc_config_cat.h:121
270 msgid "Subtitle codecs"
271 msgstr "Untertitelcodecs"
273 #: include/vlc_config_cat.h:122
274 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
275 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
277 #: include/vlc_config_cat.h:124
278 msgid "General input settings. Use with care..."
279 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
281 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
282 #: modules/access/avio.h:50
283 msgid "Stream output"
284 msgstr "Streamausgabe"
286 #: include/vlc_config_cat.h:129
287 msgid ""
288 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
289 "saving incoming streams.\n"
290 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
291 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
292 "RTSP).\n"
293 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
294 "duplicating...)."
295 msgstr ""
296 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
297 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
298 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
299 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
300 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
301 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
302 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
304 #: include/vlc_config_cat.h:137
305 msgid "General stream output settings"
306 msgstr "Allgemeine Stream-Ausgangseinstellungen"
308 #: include/vlc_config_cat.h:139
309 msgid "Muxers"
310 msgstr "Muxer"
312 #: include/vlc_config_cat.h:141
313 msgid ""
314 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
315 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
316 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each muxer."
318 msgstr ""
319 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
320 "Elementarstreams (Video, Audio, ...) benutzt werden. Diese Einstellung "
321 "erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten "
322 "dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
323 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
325 #: include/vlc_config_cat.h:147
326 msgid "Access output"
327 msgstr "Access-Output"
329 #: include/vlc_config_cat.h:149
330 msgid ""
331 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
332 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
333 "should probably not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each access output."
335 msgstr ""
336 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
337 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
338 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
339 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:154
342 msgid "Packetizers"
343 msgstr "Paketisierer"
345 #: include/vlc_config_cat.h:156
346 msgid ""
347 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
348 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
349 "not do that.\n"
350 "You can also set default parameters for each packetizer."
351 msgstr ""
352 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
353 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
354 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
355 "tun.\n"
356 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
358 #: include/vlc_config_cat.h:162
359 msgid "Sout stream"
360 msgstr "Sout-Stream"
362 #: include/vlc_config_cat.h:163
363 msgid ""
364 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
365 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
366 "for each sout stream module here."
367 msgstr ""
368 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
369 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
370 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
372 #: include/vlc_config_cat.h:168
373 msgid "VOD"
374 msgstr "VOD"
376 #: include/vlc_config_cat.h:169
377 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
378 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
380 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
381 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
386 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
387 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
388 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
389 msgid "Playlist"
390 msgstr "Wiedergabeliste"
392 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
398 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
399 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
401 #: include/vlc_config_cat.h:178
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
405 #: include/vlc_config_cat.h:179
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Diensterkennung"
409 #: include/vlc_config_cat.h:180
410 msgid ""
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "playlist."
413 msgstr ""
414 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
415 "Wiedergabeliste hinzufügen."
417 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
418 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
419 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
420 msgid "Advanced"
421 msgstr "Erweitert"
423 #: include/vlc_config_cat.h:185
424 msgid "Advanced settings. Use with care..."
425 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen..."
427 #: include/vlc_config_cat.h:187
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:46
432 msgid "&Open File..."
433 msgstr "Datei &öffnen …"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:47
436 msgid "&Advanced Open..."
437 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:48
440 msgid "Open D&irectory..."
441 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:49
444 msgid "Open &Folder..."
445 msgstr "&Ordner öffnen …"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:50
448 msgid "Select one or more files to open"
449 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Directory"
453 msgstr "Verzeichnis auswählen"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Folder"
457 msgstr "Ordner auswählen"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:55
460 msgid "Media &Information"
461 msgstr "Medien&information"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:56
464 msgid "&Codec Information"
465 msgstr "&Codec-Informationen"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 msgid "&Messages"
469 msgstr "&Meldungen"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:58
472 msgid "Jump to Specific &Time"
473 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:59
476 msgid "Custom &Bookmarks"
477 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:60
480 msgid "&VLM Configuration"
481 msgstr "&VLM-Konfiguration"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 msgid "&About"
485 msgstr "&Über"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
488 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
489 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
493 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
494 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
495 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
496 msgid "Play"
497 msgstr "Wiedergabe"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Ausgewählte entfernen"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Information …"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Ordner erstellen …"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Rename Directory..."
517 msgstr "Verzeichnis umbenennen …"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Rename Folder..."
521 msgstr "Ordner umbenennen …"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Show Containing Directory..."
525 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Show Containing Folder..."
529 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:74
532 msgid "Stream..."
533 msgstr "Stream …"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:75
536 msgid "Save..."
537 msgstr "Speichern …"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
541 msgid "Repeat All"
542 msgstr "Alle wiederholen"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
546 msgid "Repeat One"
547 msgstr "Eines wiederholen"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
551 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
552 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
553 msgid "Random"
554 msgstr "Zufällig"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
557 msgid "Random Off"
558 msgstr "Zufällig aus"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:83
561 msgid "Add to Playlist"
562 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
565 msgid "Add File..."
566 msgstr "Datei hinzufügen …"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:86
569 msgid "Add Directory..."
570 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:87
573 msgid "Add Folder..."
574 msgstr "Ordner hinzufügen …"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:89
577 msgid "Save Playlist to &File..."
578 msgstr "&Wiedergabeliste in Datei speichern …"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
582 msgid "Search"
583 msgstr "Suchen"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:99
586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
587 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Wellen"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:100
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
621 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
623 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
624 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
625 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
626 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
628 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
629 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
630 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
631 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
632 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
634 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
636 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
637 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
638 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
639 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
640 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
641 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
642 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
643 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
644 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
645 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
646 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
647 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:267
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
653 #: src/audio_output/filters.c:268
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
658 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
659 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Deaktivieren"
664 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Spektrometer"
668 #: src/audio_output/output.c:267
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Bandbreite"
672 #: src/audio_output/output.c:270
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Spektrum"
676 #: src/audio_output/output.c:273
677 #, fuzzy
678 msgid "VU meter"
679 msgstr "Vu-Messer"
681 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Audiofilter"
685 #: src/audio_output/output.c:325
686 msgid "Replay gain"
687 msgstr "Wiedergabe-Verstärkung"
689 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
694 #: src/audio_output/output.c:419
695 #, fuzzy
696 msgid "Original"
697 msgstr "Originale ID"
699 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
707 msgid "Stereo"
708 msgstr "Stereo"
710 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
711 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
712 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
724 msgid "Left"
725 msgstr "Links"
727 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
728 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
732 #: modules/control/gestures.c:85
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
736 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
737 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
739 msgid "Right"
740 msgstr "Rechts"
742 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle vertauschen"
746 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
748 msgid "Headphones"
749 msgstr "Kopfhörer"
751 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
756 msgid "Automatic"
757 msgstr "Automatisch"
759 #: src/config/file.c:452
760 msgid "boolean"
761 msgstr "boolesch"
763 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
764 msgid "integer"
765 msgstr "Ganzzahl"
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
768 msgid "float"
769 msgstr "Fließkommazahl"
771 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
772 msgid "string"
773 msgstr "Text"
775 #: src/config/help.c:164
776 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
777 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
779 #: src/config/help.c:168
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
783 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
784 "They will be enqueued in the playlist.\n"
785 "The first item specified will be played first.\n"
786 "\n"
787 "Options-styles:\n"
788 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
789 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
790 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
791 "            and that overrides previous settings.\n"
792 "\n"
793 "Stream MRL syntax:\n"
794 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 "  [:option=value ...]\n"
796 "\n"
797 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
798 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
799 "\n"
800 "URL syntax:\n"
801 "  file:///path/file              Plain media file\n"
802 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
803 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
804 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
805 "  screen://                      Screen capture\n"
806 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
807 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
808 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
809 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
811 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
812 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
816 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
817 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
818 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
819 "\n"
820 "Optionsstile:\n"
821 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
822 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
823 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
824 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
825 "\n"
826 "Stream-MRL-Syntax:\n"
827 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
828 "Option=Wert ...]\n"
829 "\n"
830 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
831 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
832 "\n"
833 "URL-Syntax:\n"
834 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
835 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
836 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
837 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
838 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
839 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
840 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
841 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
842 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
843 "                                 UDP-Stream gesendet von einem "
844 "Streamingserver\n"
845 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
846 "für eine gewisse Zeit\n"
847 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
849 #: src/config/help.c:490
850 #, fuzzy
851 msgid "(default enabled)"
852 msgstr " (standardmäßig an)"
854 #: src/config/help.c:491
855 #, fuzzy
856 msgid "(default disabled)"
857 msgstr " (standardmäßig aus)"
859 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
860 msgid "Note:"
861 msgstr "Beachten Sie:"
863 #: src/config/help.c:651
864 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
865 msgstr ""
866 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
867 "zu sehen."
869 #: src/config/help.c:656
870 #, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] ""
875 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
876 msgstr[1] ""
877 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
879 #: src/config/help.c:663
880 msgid ""
881 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
882 "modules."
883 msgstr ""
884 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
885 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
887 #: src/config/help.c:721
888 #, c-format
889 msgid "VLC version %s (%s)\n"
890 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:722
893 #, c-format
894 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
895 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
897 #: src/config/help.c:724
898 #, c-format
899 msgid "Compiler: %s\n"
900 msgstr "Kompiler: %s\n"
902 #: src/config/help.c:753
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
911 #: src/config/help.c:768
912 msgid ""
913 "\n"
914 "Press the RETURN key to continue...\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n"
919 #: src/darwin/error.c:37
920 msgid "Unknown error"
921 msgstr "Unbekannter Fehler"
923 #: src/input/control.c:204
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Lesezeichen %i"
928 #: src/input/decoder.c:1875
929 msgid "No description for this codec"
930 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
932 #: src/input/decoder.c:1877
933 msgid "Codec not supported"
934 msgstr "Codec wird nicht unterstützt"
936 #: src/input/decoder.c:1878
937 #, c-format
938 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
939 msgstr "VLC konnte das Format „%4.4s“ (%s) nicht dekodieren"
941 #: src/input/decoder.c:1882
942 msgid "Unidentified codec"
943 msgstr "Unidentifizierter Codec"
945 #: src/input/decoder.c:1883
946 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
947 msgstr "VLC konnte den Audio- oder Videocodec nicht identifizieren"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "packetizer"
951 msgstr "Paketisierer"
953 #: src/input/decoder.c:1894
954 msgid "decoder"
955 msgstr "Decoder"
957 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
959 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
963 #: src/input/decoder.c:1903
964 #, c-format
965 msgid "VLC could not open the %s module."
966 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
968 #: src/input/decoder.c:2184
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
972 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
973 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
974 msgid "Track"
975 msgstr "Titel"
977 #: src/input/es_out.c:1185
978 #, c-format
979 msgid "%s [%s %d]"
980 msgstr "%s [%s %d]"
982 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
983 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
985 msgid "Program"
986 msgstr "Programm"
988 #: src/input/es_out.c:1216
989 #, c-format
990 msgid "Stream %d"
991 msgstr "Stream %d"
993 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
994 msgid "Scrambled"
995 msgstr "Verschlüsselt"
997 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
998 #: modules/lua/extension.c:1184
999 msgid "Yes"
1000 msgstr "Ja"
1002 #: src/input/es_out.c:2132
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1005 msgstr "Untertitel %u"
1007 #: src/input/es_out.c:2134
1008 #, c-format
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "Untertitel %u"
1012 #: src/input/es_out.c:3061
1013 msgid "Original ID"
1014 msgstr "Originale ID"
1016 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1020 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1021 msgid "Codec"
1022 msgstr "Codec"
1024 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1027 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1028 msgid "Language"
1029 msgstr "Sprache"
1031 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1032 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1034 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1035 msgid "Description"
1036 msgstr "Beschreibung"
1038 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1039 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1041 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1042 msgid "Type"
1043 msgstr "Typ"
1045 #: src/input/es_out.c:3088
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Kanäle"
1051 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgid "Sample rate"
1054 msgstr "Abtastrate"
1056 #: src/input/es_out.c:3093
1057 #, c-format
1058 msgid "%u Hz"
1059 msgstr "%u Hz"
1061 #: src/input/es_out.c:3103
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits pro Sample"
1065 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Bitrate"
1073 #: src/input/es_out.c:3108
1074 #, c-format
1075 msgid "%u kb/s"
1076 msgstr "%u kB/s"
1078 #: src/input/es_out.c:3120
1079 msgid "Track replay gain"
1080 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1082 #: src/input/es_out.c:3122
1083 msgid "Album replay gain"
1084 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1086 #: src/input/es_out.c:3123
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f dB"
1089 msgstr "%.2f dB"
1091 #: src/input/es_out.c:3133
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Video resolution"
1094 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
1096 #: src/input/es_out.c:3138
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Buffer dimensions"
1099 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
1101 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1102 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1103 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1104 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1106 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1108 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgid "Frame rate"
1110 msgstr "Bildwiederholrate"
1112 #: src/input/es_out.c:3159
1113 msgid "Decoded format"
1114 msgstr "Decodiertes Format"
1116 #: src/input/es_out.c:3164
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Top left"
1119 msgstr "Zone 3: Links"
1121 #: src/input/es_out.c:3164
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Left top"
1124 msgstr "Links"
1126 #: src/input/es_out.c:3165
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Right bottom"
1129 msgstr "oben unten"
1131 #: src/input/es_out.c:3165
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Top right"
1134 msgstr "Copyright"
1136 #: src/input/es_out.c:3166
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Bottom left"
1139 msgstr "Unten links"
1141 #: src/input/es_out.c:3166
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Bottom right"
1144 msgstr "Unten rechts"
1146 #: src/input/es_out.c:3167
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Left bottom"
1149 msgstr "oben unten"
1151 #: src/input/es_out.c:3167
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Right top"
1154 msgstr "Rechts"
1156 #: src/input/es_out.c:3169
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Orientation"
1159 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
1161 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1162 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1163 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgid "Undefined"
1165 msgstr "Undefiniert"
1167 #: src/input/es_out.c:3177
1168 #, fuzzy
1169 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1170 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3179
1173 #, fuzzy
1174 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1175 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
1177 #: src/input/es_out.c:3187
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Color primaries"
1180 msgstr "Farbige Meldungen"
1182 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1184 msgid "Linear"
1185 msgstr "Linear"
1187 #: src/input/es_out.c:3201
1188 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1189 msgstr ""
1191 #: src/input/es_out.c:3205
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Color transfer function"
1194 msgstr "Farbextrahierung"
1196 #: src/input/es_out.c:3218
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Color space"
1199 msgstr "Farbschema"
1201 #: src/input/es_out.c:3218
1202 #, c-format
1203 msgid "%s Range"
1204 msgstr ""
1206 #: src/input/es_out.c:3220
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Full"
1209 msgstr "Volle Bässe"
1211 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1214 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1218 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1219 msgid "Center"
1220 msgstr "Zentriert"
1222 #: src/input/es_out.c:3228
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Top Left"
1225 msgstr "Oben links"
1227 #: src/input/es_out.c:3229
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Top Center"
1230 msgstr "Zentriert"
1232 #: src/input/es_out.c:3230
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Bottom Left"
1235 msgstr "Unten links"
1237 #: src/input/es_out.c:3231
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Bottom Center"
1240 msgstr "Unten links"
1242 #: src/input/es_out.c:3235
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Chroma location"
1245 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
1247 #: src/input/es_out.c:3244
1248 msgid "Rectangular"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3247
1252 msgid "Equirectangular"
1253 msgstr ""
1255 #: src/input/es_out.c:3250
1256 msgid "Cubemap"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3256
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Projection"
1262 msgstr "Ausrichtung"
1264 #: src/input/es_out.c:3258
1265 msgid "Yaw"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1269 msgid "Pitch"
1270 msgstr "Pitch"
1272 #: src/input/es_out.c:3262
1273 msgid "Roll"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3264
1277 msgid "Field of view"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3269
1281 msgid "Max. luminance"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3274
1285 msgid "Min. luminance"
1286 msgstr ""
1288 #: src/input/es_out.c:3282
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary R"
1291 msgstr "Primäre Sprache"
1293 #: src/input/es_out.c:3289
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary G"
1296 msgstr "Primäre Sprache"
1298 #: src/input/es_out.c:3296
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Primary B"
1301 msgstr "Primäre Sprache"
1303 #: src/input/es_out.c:3303
1304 #, fuzzy
1305 msgid "White point"
1306 msgstr "Cue Points"
1308 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1309 msgid "Subtitle"
1310 msgstr "Untertitel"
1312 #: src/input/input.c:2657
1313 msgid "Your input can't be opened"
1314 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1316 #: src/input/input.c:2658
1317 #, c-format
1318 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1319 msgstr ""
1320 "VLC kann die Medienadresse '%s' nicht öffnen. Für Details bitte im "
1321 "Fehlerprotokoll nachsehen."
1323 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1330 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1331 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1332 msgid "Title"
1333 msgstr "Titel"
1335 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1336 #: modules/mux/avi.c:49
1337 msgid "Artist"
1338 msgstr "Künstler"
1340 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1342 msgid "Genre"
1343 msgstr "Genre"
1345 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1346 msgid "Copyright"
1347 msgstr "Copyright"
1349 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1351 msgid "Album"
1352 msgstr "Album"
1354 #: src/input/meta.c:60
1355 msgid "Track number"
1356 msgstr "Titelnummer"
1358 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1359 msgid "Rating"
1360 msgstr "Bewertung"
1362 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1363 #: modules/mux/avi.c:50
1364 msgid "Date"
1365 msgstr "Datum"
1367 #: src/input/meta.c:64
1368 msgid "Setting"
1369 msgstr "Einstellung"
1371 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1372 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1373 msgid "URL"
1374 msgstr "URL"
1376 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1377 msgid "Now Playing"
1378 msgstr "Gerade läuft"
1380 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1381 msgid "Publisher"
1382 msgstr "Herausgeber"
1384 #: src/input/meta.c:70
1385 msgid "Encoded by"
1386 msgstr "Encodiert von"
1388 #: src/input/meta.c:71
1389 msgid "Artwork URL"
1390 msgstr "Cover-URL"
1392 #: src/input/meta.c:72
1393 msgid "Track ID"
1394 msgstr "Titel-ID"
1396 #: src/input/meta.c:73
1397 msgid "Number of Tracks"
1398 msgstr "Anzahl der Titel"
1400 #: src/input/meta.c:74
1401 msgid "Director"
1402 msgstr "Direktor"
1404 #: src/input/meta.c:75
1405 msgid "Season"
1406 msgstr "Staffel"
1408 #: src/input/meta.c:76
1409 msgid "Episode"
1410 msgstr "Episode"
1412 #: src/input/meta.c:77
1413 msgid "Show Name"
1414 msgstr "Name anzeigen"
1416 #: src/input/meta.c:78
1417 msgid "Actors"
1418 msgstr "Schauspieler"
1420 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Album Artist"
1423 msgstr "Künstler"
1425 #: src/input/meta.c:80
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Disc number"
1428 msgstr "Titelnummer"
1430 #: src/input/var.c:152
1431 msgid "Bookmark"
1432 msgstr "Lesezeichen"
1434 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1435 msgid "Programs"
1436 msgstr "Programme"
1438 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1442 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1443 msgid "Chapter"
1444 msgstr "Kapitel"
1446 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1448 msgid "Video Track"
1449 msgstr "Videospur"
1451 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1453 msgid "Audio Track"
1454 msgstr "Audiospur"
1456 #: src/input/var.c:200
1457 msgid "Subtitle Track"
1458 msgstr "Untertitelspur"
1460 #: src/input/var.c:264
1461 msgid "Next title"
1462 msgstr "Nächster Titel"
1464 #: src/input/var.c:271
1465 msgid "Previous title"
1466 msgstr "Vorheriger Titel"
1468 #: src/input/var.c:278
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Menu title"
1471 msgstr "Nächster Titel"
1473 #: src/input/var.c:285
1474 msgid "Menu popup"
1475 msgstr ""
1477 #: src/input/var.c:319
1478 #, c-format
1479 msgid "Title %i%s"
1480 msgstr "Titel %i%s"
1482 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1483 #, c-format
1484 msgid "Chapter %i"
1485 msgstr "Kapitel %i"
1487 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1488 msgid "Next chapter"
1489 msgstr "Nächstes Kapitel"
1491 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1492 msgid "Previous chapter"
1493 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1495 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 #, c-format
1497 msgid "Media: %s"
1498 msgstr "Medium: %s"
1500 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1502 msgid "Add Interface"
1503 msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
1505 #: src/interface/interface.c:89
1506 msgid "Console"
1507 msgstr "Konsole"
1509 #: src/interface/interface.c:93
1510 msgid "Telnet"
1511 msgstr "Telnet"
1513 #: src/interface/interface.c:96
1514 msgid "Web"
1515 msgstr "Web"
1517 #: src/interface/interface.c:99
1518 msgid "Debug logging"
1519 msgstr "Fehlerdiagnoseprotokollierung"
1521 #: src/interface/interface.c:102
1522 msgid "Mouse Gestures"
1523 msgstr "Mausgesten"
1525 #: src/interface/interface.c:225
1526 msgid ""
1527 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1528 "interface."
1529 msgstr ""
1530 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1531 "ohne Interface zu verwenden."
1533 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.c:174
1535 msgid "C"
1536 msgstr "de"
1538 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1539 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1541 msgid "Zoom"
1542 msgstr "Zoomen"
1544 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1545 msgid "1:4 Quarter"
1546 msgstr "1:4 Viertel"
1548 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1549 msgid "1:2 Half"
1550 msgstr "1:2 Halb"
1552 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1553 msgid "1:1 Original"
1554 msgstr "1:1 Original"
1556 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1557 msgid "2:1 Double"
1558 msgstr "2:1 Doppelt"
1560 #: src/libvlc-module.c:64
1561 msgid ""
1562 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1563 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1564 "related options."
1565 msgstr ""
1566 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1567 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1568 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1570 #: src/libvlc-module.c:68
1571 msgid "Interface module"
1572 msgstr "Interface-Modul"
1574 #: src/libvlc-module.c:70
1575 msgid ""
1576 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1577 "automatically select the best module available."
1578 msgstr ""
1579 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1580 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1582 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Extra Interface-Module"
1586 #: src/libvlc-module.c:76
1587 msgid ""
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1592 msgstr ""
1593 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1594 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Bitte benutzen Sie "
1595 "eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte "
1596 "sind: »rc« (Fernsteuerung), \"http\", \"gestures\", ...)"
1598 #: src/libvlc-module.c:83
1599 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1600 msgstr "Sie können Steuerinterfaces für VLC auswählen."
1602 #: src/libvlc-module.c:85
1603 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1604 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1606 #: src/libvlc-module.c:87
1607 msgid ""
1608 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1609 "1=warnings, 2=debug)."
1610 msgstr ""
1611 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der Meldungen (0=nur Fehler- und "
1612 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Fehlerdiagnose)."
1614 #: src/libvlc-module.c:90
1615 msgid "Default stream"
1616 msgstr "Standardstream"
1618 #: src/libvlc-module.c:92
1619 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1620 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geöffnet."
1622 #: src/libvlc-module.c:94
1623 msgid "Color messages"
1624 msgstr "Farbige Meldungen"
1626 #: src/libvlc-module.c:96
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1630 "needs Linux color support for this to work."
1631 msgstr ""
1632 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1633 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1635 #: src/libvlc-module.c:99
1636 msgid "Show advanced options"
1637 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1639 #: src/libvlc-module.c:101
1640 msgid ""
1641 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1642 "available options, including those that most users should never touch."
1643 msgstr ""
1644 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1645 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1646 "berühren sollten."
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interface-Interaktionen"
1652 #: src/libvlc-module.c:107
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1656 msgstr ""
1657 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1658 "Dialogbox anzeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1660 #: src/libvlc-module.c:117
1661 msgid ""
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1666 msgstr ""
1667 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1668 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1669 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, usw.) benutzt werden können.\n"
1670 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der Modulsektion "
1671 "»Audiofilter« ein."
1673 #: src/libvlc-module.c:123
1674 msgid "Audio output module"
1675 msgstr "Audioausgabemodul"
1677 #: src/libvlc-module.c:125
1678 msgid ""
1679 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1680 "automatically select the best method available."
1681 msgstr ""
1682 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1683 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Media role"
1688 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1690 #: src/libvlc-module.c:130
1691 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1692 msgstr ""
1694 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Audio aktivieren"
1699 #: src/libvlc-module.c:134
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1705 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1706 "verringert."
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Music"
1711 msgstr "Musical"
1713 #: src/libvlc-module.c:142
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Communication"
1716 msgstr "Ort"
1718 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1719 msgid "Game"
1720 msgstr "Spiel"
1722 #: src/libvlc-module.c:143
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Notification"
1725 msgstr "Verstärkung"
1727 #: src/libvlc-module.c:143
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Animation"
1730 msgstr "Information"
1732 #: src/libvlc-module.c:143
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Production"
1735 msgstr "Produkt"
1737 #: src/libvlc-module.c:144
1738 msgid "Accessibility"
1739 msgstr ""
1741 #: src/libvlc-module.c:144
1742 msgid "Test"
1743 msgstr ""
1745 #: src/libvlc-module.c:147
1746 msgid "Audio gain"
1747 msgstr "Audioverstärkung"
1749 #: src/libvlc-module.c:149
1750 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1751 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1753 #: src/libvlc-module.c:151
1754 msgid "Audio output volume step"
1755 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1757 #: src/libvlc-module.c:153
1758 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1759 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1761 #: src/libvlc-module.c:156
1762 msgid "Remember the audio volume"
1763 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1765 #: src/libvlc-module.c:158
1766 msgid ""
1767 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1768 msgstr ""
1769 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1770 "automatisch wiederhergestellt werden."
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1782 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1783 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1785 #: src/libvlc-module.c:168
1786 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1787 msgstr ""
1788 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1790 #: src/libvlc-module.c:171
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1794 "hardware and the audio stream are compatible."
1795 msgstr ""
1796 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1797 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1798 "Audiostream ihn unterstützen)."
1800 #: src/libvlc-module.c:174
1801 msgid "Force S/PDIF support"
1802 msgstr ""
1804 #: src/libvlc-module.c:176
1805 msgid ""
1806 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1807 "support."
1808 msgstr ""
1810 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1811 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1812 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1814 #: src/libvlc-module.c:180
1815 msgid ""
1816 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1817 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1818 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1819 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1820 msgstr ""
1821 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1822 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1823 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1824 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1825 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1827 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1828 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1829 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1830 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1831 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1832 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1833 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1835 msgid "Auto"
1836 msgstr "Automatisch"
1838 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1840 msgid "On"
1841 msgstr "An"
1843 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1845 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1846 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1847 msgid "Off"
1848 msgstr "Aus"
1850 #: src/libvlc-module.c:189
1851 msgid "Stereo audio output mode"
1852 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1854 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1855 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1856 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1857 msgid "Unset"
1858 msgstr "Nicht gesetzt"
1860 #: src/libvlc-module.c:203
1861 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1862 msgstr "Das fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1864 #: src/libvlc-module.c:208
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1868 #: src/libvlc-module.c:212
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "Verstärkungsmodus"
1872 #: src/libvlc-module.c:214
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1876 #: src/libvlc-module.c:216
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "Vorverstärker"
1880 #: src/libvlc-module.c:218
1881 msgid ""
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1884 msgstr ""
1885 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1886 "Verstärkungsinformation einstellen."
1888 #: src/libvlc-module.c:221
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "Standard-Wiedergabeverstärkung"
1892 #: src/libvlc-module.c:223
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 msgstr ""
1895 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1896 "benutzt wird"
1898 #: src/libvlc-module.c:225
1899 msgid "Peak protection"
1900 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1902 #: src/libvlc-module.c:227
1903 msgid "Protect against sound clipping"
1904 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1906 #: src/libvlc-module.c:230
1907 msgid "Enable time stretching audio"
1908 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1910 #: src/libvlc-module.c:232
1911 msgid ""
1912 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1913 "audio pitch"
1914 msgstr ""
1915 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1916 "zu verändern"
1918 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1920 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1922 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1923 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1929 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 msgid "None"
1932 msgstr "Kein"
1934 #: src/libvlc-module.c:247
1935 msgid ""
1936 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1937 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1938 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1939 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "options."
1941 msgstr ""
1942 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1943 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlace, "
1944 "Bildausrichtung, ...) aktivieren. Diese Filter hier aktivieren und im der "
1945 "„Videofiltermodul“ konfigurieren. Sie können auch diverse Videooptionen "
1946 "einstellen."
1948 #: src/libvlc-module.c:253
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Videoausgabemodul"
1952 #: src/libvlc-module.c:255
1953 msgid ""
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1956 msgstr ""
1957 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1958 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1960 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Video aktivieren"
1965 #: src/libvlc-module.c:260
1966 msgid ""
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1971 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1972 "verringert."
1974 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1976 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1977 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1978 msgid "Video width"
1979 msgstr "Videobreite"
1981 #: src/libvlc-module.c:265
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1984 "characteristics."
1985 msgstr ""
1986 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1987 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1989 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1993 msgid "Video height"
1994 msgstr "Videohöhe"
1996 #: src/libvlc-module.c:270
1997 msgid ""
1998 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1999 "video characteristics."
2000 msgstr ""
2001 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2002 "Filmeigenschaften übernehmen."
2004 #: src/libvlc-module.c:273
2005 msgid "Video X coordinate"
2006 msgstr "Video-X-Koordinate"
2008 #: src/libvlc-module.c:275
2009 msgid ""
2010 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2011 "coordinate)."
2012 msgstr ""
2013 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2014 "(X-Koordinate)."
2016 #: src/libvlc-module.c:278
2017 msgid "Video Y coordinate"
2018 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2020 #: src/libvlc-module.c:280
2021 msgid ""
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2023 "coordinate)."
2024 msgstr ""
2025 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2026 "(Y-Koordinate)."
2028 #: src/libvlc-module.c:283
2029 msgid "Video title"
2030 msgstr "Videotitel"
2032 #: src/libvlc-module.c:285
2033 msgid ""
2034 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2035 "interface)."
2036 msgstr ""
2037 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2038 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2040 #: src/libvlc-module.c:288
2041 msgid "Video alignment"
2042 msgstr "Videoausrichtung"
2044 #: src/libvlc-module.c:290
2045 msgid ""
2046 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2047 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2048 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2049 msgstr ""
2050 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2051 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2052 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2053 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2055 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2056 #: modules/codec/zvbi.c:83
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2061 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "Oben"
2068 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:83
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2074 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2076 msgid "Bottom"
2077 msgstr "Unten"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgid "Top-Left"
2086 msgstr "Oben links"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 msgid "Top-Right"
2095 msgstr "Oben rechts"
2097 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:84
2099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2101 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2102 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2103 msgid "Bottom-Left"
2104 msgstr "Unten links"
2106 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:84
2108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2111 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2112 msgid "Bottom-Right"
2113 msgstr "Unten rechts"
2115 #: src/libvlc-module.c:298
2116 msgid "Zoom video"
2117 msgstr "Video vergrößern"
2119 #: src/libvlc-module.c:300
2120 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2121 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2123 #: src/libvlc-module.c:302
2124 msgid "Grayscale video output"
2125 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2127 #: src/libvlc-module.c:304
2128 msgid ""
2129 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2130 "save some processing power."
2131 msgstr ""
2132 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2133 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2135 #: src/libvlc-module.c:307
2136 msgid "Embedded video"
2137 msgstr "Eingebettetes Video"
2139 #: src/libvlc-module.c:309
2140 msgid "Embed the video output in the main interface."
2141 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface einbetten"
2143 #: src/libvlc-module.c:311
2144 msgid "Fullscreen video output"
2145 msgstr "Vollbildausgabe"
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Start video in fullscreen mode"
2149 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2151 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2152 msgid "Always on top"
2153 msgstr "Immer im Vordergrund"
2155 #: src/libvlc-module.c:317
2156 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2157 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2159 #: src/libvlc-module.c:319
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Enable wallpaper mode"
2162 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2164 #: src/libvlc-module.c:321
2165 msgid ""
2166 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2167 msgstr ""
2168 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2169 "Desktophintergrund."
2171 #: src/libvlc-module.c:324
2172 msgid "Show media title on video"
2173 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2175 #: src/libvlc-module.c:326
2176 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2177 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2179 #: src/libvlc-module.c:328
2180 msgid "Show video title for x milliseconds"
2181 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2183 #: src/libvlc-module.c:330
2184 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2185 msgstr ""
2186 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2187 "Sek.)."
2189 #: src/libvlc-module.c:332
2190 msgid "Position of video title"
2191 msgstr "Position des Videotitels"
2193 #: src/libvlc-module.c:334
2194 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2195 msgstr ""
2196 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2197 "mitte)."
2199 #: src/libvlc-module.c:336
2200 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2201 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2203 #: src/libvlc-module.c:339
2204 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2205 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2207 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2208 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2211 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2214 msgid "Deinterlace"
2215 msgstr "Deinterlace"
2217 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2221 msgid "Deinterlace mode"
2222 msgstr "Deinterlace-Modus"
2224 #: src/libvlc-module.c:354
2225 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2226 msgstr "Deinterlace-Methode, die für die Videobearbeitung benutzt werden soll."
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Discard"
2230 msgstr "Verwerfen"
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2233 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2234 msgid "Blend"
2235 msgstr "Angleichen"
2237 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Mean"
2239 msgstr "Mittelwert"
2241 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2242 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2243 msgid "Bob"
2244 msgstr "Wippen"
2246 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2247 msgid "Phosphor"
2248 msgstr "Leuchtstoff"
2250 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2251 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2252 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2254 #: src/libvlc-module.c:371
2255 msgid "Disable screensaver"
2256 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2258 #: src/libvlc-module.c:372
2259 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2260 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2262 #: src/libvlc-module.c:374
2263 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2264 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2266 #: src/libvlc-module.c:375
2267 msgid ""
2268 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2269 "computer being suspended because of inactivity."
2270 msgstr ""
2271 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2272 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2274 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2276 msgid "Window decorations"
2277 msgstr "Fensterdekorationen"
2279 #: src/libvlc-module.c:380
2280 msgid ""
2281 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2282 "giving a \"minimal\" window."
2283 msgstr ""
2284 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2285 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2287 #: src/libvlc-module.c:383
2288 msgid "Video splitter module"
2289 msgstr "Video-Splitter Modul"
2291 #: src/libvlc-module.c:385
2292 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2293 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2295 #: src/libvlc-module.c:387
2296 msgid "Video filter module"
2297 msgstr "Videofilter-Modul"
2299 #: src/libvlc-module.c:389
2300 msgid ""
2301 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2302 "instance deinterlacing, or distort the video."
2303 msgstr ""
2304 "Das fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2305 "Deinterlacing oder Entzerrung des Videos."
2307 #: src/libvlc-module.c:393
2308 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2309 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2311 #: src/libvlc-module.c:395
2312 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2313 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2315 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2316 msgid "Video snapshot file prefix"
2317 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2319 #: src/libvlc-module.c:401
2320 msgid "Video snapshot format"
2321 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2323 #: src/libvlc-module.c:403
2324 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2325 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2327 #: src/libvlc-module.c:405
2328 msgid "Display video snapshot preview"
2329 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2331 #: src/libvlc-module.c:407
2332 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2333 msgstr ""
2334 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2336 #: src/libvlc-module.c:409
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2338 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2340 #: src/libvlc-module.c:411
2341 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2342 msgstr ""
2343 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2344 "kennzeichnen"
2346 #: src/libvlc-module.c:413
2347 msgid "Video snapshot width"
2348 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2350 #: src/libvlc-module.c:415
2351 msgid ""
2352 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2353 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2354 msgstr ""
2355 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2356 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2357 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2359 #: src/libvlc-module.c:419
2360 msgid "Video snapshot height"
2361 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2363 #: src/libvlc-module.c:421
2364 msgid ""
2365 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2366 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2367 "ratio."
2368 msgstr ""
2369 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2370 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2371 "beizubehalten."
2373 #: src/libvlc-module.c:425
2374 msgid "Video cropping"
2375 msgstr "Videobeschneidung"
2377 #: src/libvlc-module.c:427
2378 msgid ""
2379 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2380 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2381 msgstr ""
2382 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate zum "
2383 "Ausdruck des globalen Bildseitenverhältnisses sind x:y (4:3, 16:9, etc.)."
2385 #: src/libvlc-module.c:431
2386 msgid "Source aspect ratio"
2387 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2389 #: src/libvlc-module.c:433
2390 msgid ""
2391 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2392 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2393 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2394 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2395 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2396 msgstr ""
2397 "Dies erzwingt das Bildseitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2398 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2399 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bildseitenverhältnis-Information "
2400 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2401 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2402 "Pixelrechteckigkeit auszudrücken."
2404 #: src/libvlc-module.c:440
2405 msgid "Video Auto Scaling"
2406 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2408 #: src/libvlc-module.c:442
2409 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2410 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2412 #: src/libvlc-module.c:444
2413 msgid "Video scaling factor"
2414 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2416 #: src/libvlc-module.c:446
2417 msgid ""
2418 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2419 "Default value is 1.0 (original video size)."
2420 msgstr ""
2421 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2422 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2424 #: src/libvlc-module.c:449
2425 msgid "Custom crop ratios list"
2426 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2428 #: src/libvlc-module.c:451
2429 msgid ""
2430 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2431 "crop ratios list."
2432 msgstr ""
2433 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2434 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2436 #: src/libvlc-module.c:454
2437 msgid "Custom aspect ratios list"
2438 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2440 #: src/libvlc-module.c:456
2441 msgid ""
2442 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2443 "aspect ratio list."
2444 msgstr ""
2445 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2446 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2448 #: src/libvlc-module.c:459
2449 msgid "Fix HDTV height"
2450 msgstr "HDTV-Höhe korrigieren"
2452 #: src/libvlc-module.c:461
2453 msgid ""
2454 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2455 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2456 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2457 msgstr ""
2458 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2459 "ein fehlerhafter Encoder die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option "
2460 "sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format "
2461 "vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2463 #: src/libvlc-module.c:466
2464 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2465 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2467 #: src/libvlc-module.c:468
2468 msgid ""
2469 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2470 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2471 "order to keep proportions."
2472 msgstr ""
2473 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2474 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2475 "dies eventuell auf 4:3 ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2477 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2478 msgid "Skip frames"
2479 msgstr "Frames überspringen"
2481 #: src/libvlc-module.c:474
2482 msgid ""
2483 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2484 "computer is not powerful enough"
2485 msgstr ""
2486 "Diese erlaubt das Überspringen einzelner Frames in einem MPEG2-Stream. Dies "
2487 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2489 #: src/libvlc-module.c:477
2490 msgid "Drop late frames"
2491 msgstr "Verspätete Frames auslassen"
2493 #: src/libvlc-module.c:479
2494 msgid ""
2495 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2496 "intended display date)."
2497 msgstr ""
2498 "Verspätete Frames werden ausgelassen (wenn sie in der Wiederausgabe nach dem "
2499 "vorgesehenen Darstellungsdatum ankommen)"
2501 #: src/libvlc-module.c:482
2502 msgid "Quiet synchro"
2503 msgstr "Stilles synchronisieren"
2505 #: src/libvlc-module.c:484
2506 msgid ""
2507 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2508 "synchronization mechanism."
2509 msgstr ""
2510 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls mit Fehlerdiagnosen "
2511 "durch die Video-Ausgabesynchronisierung."
2513 #: src/libvlc-module.c:487
2514 msgid "Key press events"
2515 msgstr "Tastaturereignisse"
2517 #: src/libvlc-module.c:489
2518 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2519 msgstr ""
2520 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2521 "Videofensters."
2523 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2524 msgid "Mouse events"
2525 msgstr "Mausereignisse"
2527 #: src/libvlc-module.c:493
2528 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2529 msgstr "Dies aktiviert Mausklicks innerhalb des Videos."
2531 #: src/libvlc-module.c:501
2532 msgid ""
2533 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2534 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2535 "channel."
2536 msgstr ""
2537 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2538 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2539 "oder den Untertitelkanal."
2541 #: src/libvlc-module.c:505
2542 msgid "File caching (ms)"
2543 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:507
2546 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2547 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2549 #: src/libvlc-module.c:509
2550 msgid "Live capture caching (ms)"
2551 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:511
2554 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2555 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2557 #: src/libvlc-module.c:513
2558 msgid "Disc caching (ms)"
2559 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:515
2562 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2563 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2565 #: src/libvlc-module.c:517
2566 msgid "Network caching (ms)"
2567 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2569 #: src/libvlc-module.c:519
2570 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2571 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2573 #: src/libvlc-module.c:521
2574 msgid "Clock reference average counter"
2575 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2577 #: src/libvlc-module.c:523
2578 msgid ""
2579 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2580 "to 10000."
2581 msgstr ""
2582 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2583 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2585 #: src/libvlc-module.c:526
2586 msgid "Clock synchronisation"
2587 msgstr "Uhrsynchronisation"
2589 #: src/libvlc-module.c:528
2590 msgid ""
2591 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2592 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2593 msgstr ""
2594 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2595 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2597 #: src/libvlc-module.c:532
2598 msgid "Clock jitter"
2599 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2601 #: src/libvlc-module.c:534
2602 msgid ""
2603 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2604 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2605 msgstr ""
2606 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2607 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2608 "Millisekunden)."
2610 #: src/libvlc-module.c:537
2611 msgid "Network synchronisation"
2612 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2614 #: src/libvlc-module.c:538
2615 msgid ""
2616 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2617 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2618 msgstr ""
2619 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2620 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2622 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2623 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2626 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2627 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2628 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2631 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2632 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2634 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2635 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2636 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2637 msgid "Default"
2638 msgstr "Standard"
2640 #: src/libvlc-module.c:544
2641 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2644 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2645 msgid "Enable"
2646 msgstr "Aktivieren"
2648 #: src/libvlc-module.c:546
2649 msgid "MTU of the network interface"
2650 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2652 #: src/libvlc-module.c:548
2653 msgid ""
2654 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2655 "over the network (in bytes)."
2656 msgstr ""
2657 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2658 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2660 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2661 msgid "Hop limit (TTL)"
2662 msgstr "Hop limit (TTL)"
2664 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2665 msgid ""
2666 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2667 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2668 "in default)."
2669 msgstr ""
2670 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2671 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2673 #: src/libvlc-module.c:559
2674 msgid "Multicast output interface"
2675 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2677 #: src/libvlc-module.c:561
2678 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2679 msgstr ""
2680 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2681 "Tabelle."
2683 #: src/libvlc-module.c:563
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2687 #: src/libvlc-module.c:564
2688 msgid ""
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2691 msgstr ""
2692 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2693 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2694 "verwendet."
2696 #: src/libvlc-module.c:570
2697 msgid ""
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2702 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2703 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2705 #: src/libvlc-module.c:576
2706 msgid ""
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2712 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2713 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2714 "möchten."
2716 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2717 msgid "Audio track"
2718 msgstr "Audiospur"
2720 #: src/libvlc-module.c:584
2721 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2724 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2725 msgid "Subtitle track"
2726 msgstr "Untertitelspur"
2728 #: src/libvlc-module.c:589
2729 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2730 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2732 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2733 msgid "Audio language"
2734 msgstr "Audio-Sprache"
2736 #: src/libvlc-module.c:594
2737 msgid ""
2738 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2739 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2740 "language)."
2741 msgstr ""
2742 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2743 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2744 "Sprache zu verhindern"
2746 #: src/libvlc-module.c:597
2747 msgid "Subtitle language"
2748 msgstr "Untertitelsprache"
2750 #: src/libvlc-module.c:599
2751 msgid ""
2752 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2753 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 msgstr ""
2755 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2756 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2758 #: src/libvlc-module.c:602
2759 msgid "Menu language"
2760 msgstr "Menüsprache"
2762 #: src/libvlc-module.c:604
2763 msgid ""
2764 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2765 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2766 msgstr ""
2767 "Sprache der Menüs die mit DVD/BluRays verwendet werden (Komma-getrennt, "
2768 "zwei- oder drei-Zeichen Landeskennzeichen, 'any' als möglichen Ersatz "
2769 "verwenden)."
2771 #: src/libvlc-module.c:608
2772 msgid "Audio track ID"
2773 msgstr "Audiospur-ID"
2775 #: src/libvlc-module.c:610
2776 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2777 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2779 #: src/libvlc-module.c:612
2780 msgid "Subtitle track ID"
2781 msgstr "Untertitelspur ID"
2783 #: src/libvlc-module.c:614
2784 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2785 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2787 #: src/libvlc-module.c:616
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2790 msgstr "Closed Captions-Decoder"
2792 #: src/libvlc-module.c:620
2793 msgid "Preferred video resolution"
2794 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2796 #: src/libvlc-module.c:622
2797 msgid ""
2798 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2799 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2800 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2801 "higher resolutions."
2802 msgstr ""
2803 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2804 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2805 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2806 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2807 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2809 #: src/libvlc-module.c:628
2810 msgid "Best available"
2811 msgstr "Bestmögliche"
2813 #: src/libvlc-module.c:628
2814 msgid "Full HD (1080p)"
2815 msgstr "Full HD (1080p)"
2817 #: src/libvlc-module.c:628
2818 msgid "HD (720p)"
2819 msgstr "HD (720p)"
2821 #: src/libvlc-module.c:629
2822 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2823 msgstr "Standardauflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2825 #: src/libvlc-module.c:630
2826 msgid "Low Definition (360 lines)"
2827 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2829 #: src/libvlc-module.c:631
2830 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2831 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2833 #: src/libvlc-module.c:634
2834 msgid "Input repetitions"
2835 msgstr "Inputwiederholungen"
2837 #: src/libvlc-module.c:636
2838 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2839 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2841 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2842 msgid "Start time"
2843 msgstr "Startzeit"
2845 #: src/libvlc-module.c:640
2846 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2847 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2849 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2850 msgid "Stop time"
2851 msgstr "Stoppzeit"
2853 #: src/libvlc-module.c:644
2854 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2855 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2857 #: src/libvlc-module.c:646
2858 msgid "Run time"
2859 msgstr "Laufzeit"
2861 #: src/libvlc-module.c:648
2862 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2863 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2865 #: src/libvlc-module.c:650
2866 msgid "Fast seek"
2867 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2869 #: src/libvlc-module.c:652
2870 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2871 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2873 #: src/libvlc-module.c:654
2874 msgid "Playback speed"
2875 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2877 #: src/libvlc-module.c:656
2878 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2879 msgstr ""
2880 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2881 "1.0)"
2883 #: src/libvlc-module.c:658
2884 msgid "Input list"
2885 msgstr "Input-Liste"
2887 #: src/libvlc-module.c:660
2888 msgid ""
2889 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2890 "together after the normal one."
2891 msgstr ""
2892 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2893 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2895 #: src/libvlc-module.c:663
2896 msgid "Input slave (experimental)"
2897 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2899 #: src/libvlc-module.c:665
2900 msgid ""
2901 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2902 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2903 "inputs."
2904 msgstr ""
2905 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2906 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2907 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2909 #: src/libvlc-module.c:669
2910 msgid "Bookmarks list for a stream"
2911 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2913 #: src/libvlc-module.c:671
2914 msgid ""
2915 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2916 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2917 "{...}\""
2918 msgstr ""
2919 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2920 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2921 "Byteversatz},{...}” angeben."
2923 #: src/libvlc-module.c:675
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Record directory"
2926 msgstr "Quellverzeichnis"
2928 #: src/libvlc-module.c:677
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Directory where the records will be stored"
2931 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2933 #: src/libvlc-module.c:679
2934 msgid "Prefer native stream recording"
2935 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2937 #: src/libvlc-module.c:681
2938 msgid ""
2939 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2940 "output module"
2941 msgstr ""
2942 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2943 "zu durchlaufen."
2945 #: src/libvlc-module.c:684
2946 msgid "Timeshift directory"
2947 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2949 #: src/libvlc-module.c:686
2950 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2951 msgstr ""
2952 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2953 "abgespeichert werden."
2955 #: src/libvlc-module.c:688
2956 msgid "Timeshift granularity"
2957 msgstr "Timeshift-Granularität"
2959 #: src/libvlc-module.c:690
2960 msgid ""
2961 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2962 "to store the timeshifted streams."
2963 msgstr ""
2964 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2965 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2967 #: src/libvlc-module.c:693
2968 msgid "Change title according to current media"
2969 msgstr "Titel gemäß dem aktuellem Medium ändern"
2971 #: src/libvlc-module.c:694
2972 msgid ""
2973 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2974 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2975 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2976 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2977 msgstr ""
2978 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
2979 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Urheberrecht<br>$t: Titel<br>"
2980 "$g: Genre<br>$n: Titelnummer<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: "
2981 "Dauer<br>$Z: »Gerade läuft« (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
2983 #: src/libvlc-module.c:699
2984 msgid "Disable all lua plugins"
2985 msgstr ""
2987 #: src/libvlc-module.c:703
2988 msgid ""
2989 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2990 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2991 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2992 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2993 msgstr ""
2994 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
2995 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
2996 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
2997 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
2998 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
3000 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
3004 #: src/libvlc-module.c:711
3005 msgid ""
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3008 msgstr ""
3009 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
3010 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
3012 #: src/libvlc-module.c:714
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Subtitles text scaling factor"
3015 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
3017 #: src/libvlc-module.c:715
3018 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3019 msgstr ""
3021 #: src/libvlc-module.c:717
3022 msgid "Enable sub-pictures"
3023 msgstr "Unterbilder aktivieren"
3025 #: src/libvlc-module.c:719
3026 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3027 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3029 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3030 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3032 msgid "On Screen Display"
3033 msgstr "Bildschirmanzeige"
3035 #: src/libvlc-module.c:723
3036 msgid ""
3037 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3038 "Display)."
3039 msgstr ""
3040 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Das wird Bildschirmanzeige (OSD / On-"
3041 "Screen-Display) genannt."
3043 #: src/libvlc-module.c:726
3044 msgid "Text rendering module"
3045 msgstr "Textrenderer-Modul"
3047 #: src/libvlc-module.c:728
3048 msgid ""
3049 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3050 "instance."
3051 msgstr ""
3052 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3053 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3055 #: src/libvlc-module.c:730
3056 msgid "Subpictures source module"
3057 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3059 #: src/libvlc-module.c:732
3060 msgid ""
3061 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3062 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3063 msgstr ""
3064 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3065 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3066 "Texte, ...)."
3068 #: src/libvlc-module.c:735
3069 msgid "Subpictures filter module"
3070 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3072 #: src/libvlc-module.c:737
3073 msgid ""
3074 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3075 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3076 msgstr ""
3077 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3078 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3079 "Daten."
3081 #: src/libvlc-module.c:740
3082 msgid "Autodetect subtitle files"
3083 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3085 #: src/libvlc-module.c:742
3086 msgid ""
3087 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3088 "(based on the filename of the movie)."
3089 msgstr ""
3090 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3091 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3093 #: src/libvlc-module.c:745
3094 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3095 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3097 #: src/libvlc-module.c:747
3098 msgid ""
3099 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3100 "Options are:\n"
3101 "0 = no subtitles autodetected\n"
3102 "1 = any subtitle file\n"
3103 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3104 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3105 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3106 msgstr ""
3107 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3108 "sein wird. Optionen sind:\n"
3109 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3110 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3111 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3112 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3113 "übereinstimmen\n"
3114 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3116 #: src/libvlc-module.c:755
3117 msgid "Subtitle autodetection paths"
3118 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3120 #: src/libvlc-module.c:757
3121 msgid ""
3122 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3123 "found in the current directory."
3124 msgstr ""
3125 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3126 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3128 #: src/libvlc-module.c:760
3129 msgid "Use subtitle file"
3130 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3132 #: src/libvlc-module.c:762
3133 msgid ""
3134 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3135 "subtitle file."
3136 msgstr ""
3137 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3138 "automatisch aufgespürt werden kann."
3140 #: src/libvlc-module.c:766
3141 msgid "DVD device"
3142 msgstr "DVD-Gerät"
3144 #: src/libvlc-module.c:767
3145 msgid "VCD device"
3146 msgstr "VCD-Gerät"
3148 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3149 msgid "Audio CD device"
3150 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3152 #: src/libvlc-module.c:772
3153 msgid ""
3154 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3155 "the drive letter (e.g. D:)"
3156 msgstr ""
3157 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3158 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3160 #: src/libvlc-module.c:775
3161 msgid ""
3162 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3163 "the drive letter (e.g. D:)"
3164 msgstr ""
3165 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3166 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3168 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3169 msgid ""
3170 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3171 "after the drive letter (e.g. D:)"
3172 msgstr ""
3173 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3174 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3176 #: src/libvlc-module.c:785
3177 msgid "This is the default DVD device to use."
3178 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3180 #: src/libvlc-module.c:787
3181 msgid "This is the default VCD device to use."
3182 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3184 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3185 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3186 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3188 #: src/libvlc-module.c:803
3189 msgid "TCP connection timeout"
3190 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3192 #: src/libvlc-module.c:805
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3195 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3197 #: src/libvlc-module.c:807
3198 msgid "HTTP server address"
3199 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3201 #: src/libvlc-module.c:809
3202 msgid ""
3203 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3204 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3205 "them to a specific network interface."
3206 msgstr ""
3207 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3208 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3209 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3210 "beschränken."
3212 #: src/libvlc-module.c:813
3213 msgid "RTSP server address"
3214 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3216 #: src/libvlc-module.c:815
3217 msgid ""
3218 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3219 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3220 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3221 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3222 "network interface."
3223 msgstr ""
3224 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3225 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3226 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3227 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3228 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3229 "beschränken."
3231 #: src/libvlc-module.c:821
3232 msgid "HTTP server port"
3233 msgstr "HTTP-Server-Port"
3235 #: src/libvlc-module.c:823
3236 msgid ""
3237 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3238 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3239 "by the operating system."
3240 msgstr ""
3241 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3242 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3243 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3245 #: src/libvlc-module.c:828
3246 msgid "HTTPS server port"
3247 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3249 #: src/libvlc-module.c:830
3250 msgid ""
3251 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3252 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3253 "restricted by the operating system."
3254 msgstr ""
3255 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3256 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3257 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3259 #: src/libvlc-module.c:835
3260 msgid "RTSP server port"
3261 msgstr "RTSP-Server-Port"
3263 #: src/libvlc-module.c:837
3264 msgid ""
3265 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3266 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3267 "by the operating system."
3268 msgstr ""
3269 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3270 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3271 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3273 #: src/libvlc-module.c:842
3274 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3275 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3277 #: src/libvlc-module.c:844
3278 msgid ""
3279 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3280 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3281 msgstr ""
3282 "Diese X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3283 "verwendet. Auf OS X wird die Zeichenkette als Kennzeichen zur "
3284 "Zertifikatssuche im Schlüsselbund verwendet."
3286 #: src/libvlc-module.c:847
3287 msgid "HTTP/TLS server private key"
3288 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3290 #: src/libvlc-module.c:849
3291 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3292 msgstr ""
3293 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3294 "verwendet."
3296 #: src/libvlc-module.c:851
3297 msgid "SOCKS server"
3298 msgstr "SOCKS-Server"
3300 #: src/libvlc-module.c:853
3301 msgid ""
3302 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3303 "used for all TCP connections"
3304 msgstr ""
3305 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3306 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3308 #: src/libvlc-module.c:856
3309 msgid "SOCKS user name"
3310 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3312 #: src/libvlc-module.c:858
3313 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3314 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3316 #: src/libvlc-module.c:860
3317 msgid "SOCKS password"
3318 msgstr "SOCKS-Passwort"
3320 #: src/libvlc-module.c:862
3321 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3322 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3324 #: src/libvlc-module.c:864
3325 msgid "Title metadata"
3326 msgstr "Titel-Metadaten"
3328 #: src/libvlc-module.c:866
3329 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3330 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3332 #: src/libvlc-module.c:868
3333 msgid "Author metadata"
3334 msgstr "Autormetadaten"
3336 #: src/libvlc-module.c:870
3337 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3338 msgstr ""
3339 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3341 #: src/libvlc-module.c:872
3342 msgid "Artist metadata"
3343 msgstr "Künstler-Metadaten"
3345 #: src/libvlc-module.c:874
3346 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3347 msgstr ""
3348 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3350 #: src/libvlc-module.c:876
3351 msgid "Genre metadata"
3352 msgstr "Genre-Metadaten"
3354 #: src/libvlc-module.c:878
3355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3356 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3358 #: src/libvlc-module.c:880
3359 msgid "Copyright metadata"
3360 msgstr "Urheberrechtsmetadaten"
3362 #: src/libvlc-module.c:882
3363 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3364 msgstr "Hier können Sie Urheberrechtsmetadaten für einen Input angeben."
3366 #: src/libvlc-module.c:884
3367 msgid "Description metadata"
3368 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3370 #: src/libvlc-module.c:886
3371 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3372 msgstr ""
3373 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3374 "angeben."
3376 #: src/libvlc-module.c:888
3377 msgid "Date metadata"
3378 msgstr "Datums-Metadaten"
3380 #: src/libvlc-module.c:890
3381 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3382 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3384 #: src/libvlc-module.c:892
3385 msgid "URL metadata"
3386 msgstr "URL-Metadaten"
3388 #: src/libvlc-module.c:894
3389 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3390 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3392 #: src/libvlc-module.c:898
3393 msgid ""
3394 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3395 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3396 "can break playback of all your streams."
3397 msgstr ""
3398 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3399 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3400 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3401 "verhindern kann."
3403 #: src/libvlc-module.c:902
3404 msgid "Preferred decoders list"
3405 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3407 #: src/libvlc-module.c:904
3408 msgid ""
3409 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3410 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3411 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3412 msgstr ""
3413 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3414 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3415 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3416 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3418 #: src/libvlc-module.c:909
3419 msgid "Preferred encoders list"
3420 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3422 #: src/libvlc-module.c:911
3423 msgid ""
3424 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3425 msgstr ""
3426 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3427 "benutzen wird."
3429 #: src/libvlc-module.c:920
3430 msgid ""
3431 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3432 "subsystem."
3433 msgstr ""
3434 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3435 "Untersystem festzulegen."
3437 #: src/libvlc-module.c:923
3438 msgid "Default stream output chain"
3439 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3441 #: src/libvlc-module.c:925
3442 msgid ""
3443 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3444 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3445 "all streams."
3446 msgstr ""
3447 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3448 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3449 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3451 #: src/libvlc-module.c:929
3452 msgid "Enable streaming of all ES"
3453 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3455 #: src/libvlc-module.c:931
3456 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3457 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3459 #: src/libvlc-module.c:933
3460 msgid "Display while streaming"
3461 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3463 #: src/libvlc-module.c:935
3464 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3465 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3467 #: src/libvlc-module.c:937
3468 msgid "Enable video stream output"
3469 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3471 #: src/libvlc-module.c:939
3472 msgid ""
3473 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3475 msgstr ""
3476 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3477 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3479 #: src/libvlc-module.c:942
3480 msgid "Enable audio stream output"
3481 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3483 #: src/libvlc-module.c:944
3484 msgid ""
3485 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3486 "facility when this last one is enabled."
3487 msgstr ""
3488 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3489 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3491 #: src/libvlc-module.c:947
3492 msgid "Enable SPU stream output"
3493 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3495 #: src/libvlc-module.c:949
3496 msgid ""
3497 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3498 "facility when this last one is enabled."
3499 msgstr ""
3500 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3501 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3503 #: src/libvlc-module.c:952
3504 msgid "Keep stream output open"
3505 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3507 #: src/libvlc-module.c:954
3508 msgid ""
3509 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3510 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3511 "specified)"
3512 msgstr ""
3513 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3514 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3515 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3517 #: src/libvlc-module.c:958
3518 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3519 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3521 #: src/libvlc-module.c:960
3522 msgid ""
3523 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3524 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3525 msgstr ""
3526 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3527 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3528 "angegeben werden."
3530 #: src/libvlc-module.c:963
3531 msgid "Preferred packetizer list"
3532 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3534 #: src/libvlc-module.c:965
3535 msgid ""
3536 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3537 msgstr ""
3538 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3539 "wählt."
3541 #: src/libvlc-module.c:968
3542 msgid "Mux module"
3543 msgstr "Mux-Modul"
3545 #: src/libvlc-module.c:970
3546 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3547 msgstr ""
3548 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3550 #: src/libvlc-module.c:972
3551 msgid "Access output module"
3552 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3554 #: src/libvlc-module.c:974
3555 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3556 msgstr ""
3557 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3558 "konfigurieren können."
3560 #: src/libvlc-module.c:977
3561 msgid ""
3562 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3563 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3564 msgstr ""
3565 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3566 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3567 "MBone machen."
3569 #: src/libvlc-module.c:981
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3573 #: src/libvlc-module.c:983
3574 msgid ""
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3577 msgstr ""
3578 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3579 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3581 #: src/libvlc-module.c:992
3582 msgid ""
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3587 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3589 #: src/libvlc-module.c:995
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Zugriffsmodul"
3593 #: src/libvlc-module.c:997
3594 msgid ""
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3600 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3601 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3603 #: src/libvlc-module.c:1001
3604 msgid "Stream filter module"
3605 msgstr "Stream-Filter Modul"
3607 #: src/libvlc-module.c:1003
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3610 msgstr ""
3611 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3613 #: src/libvlc-module.c:1005
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Demux filter module"
3616 msgstr "Stream-Filter Modul"
3618 #: src/libvlc-module.c:1007
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3621 msgstr ""
3622 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3624 #: src/libvlc-module.c:1009
3625 msgid "Demux module"
3626 msgstr "Demux-Modul"
3628 #: src/libvlc-module.c:1011
3629 msgid ""
3630 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3631 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3632 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3633 "you really know what you are doing."
3634 msgstr ""
3635 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3636 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3637 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3638 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3640 #: src/libvlc-module.c:1016
3641 msgid "VoD server module"
3642 msgstr "VoD-Server-Modul"
3644 #: src/libvlc-module.c:1018
3645 #, fuzzy
3646 msgid ""
3647 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3648 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3649 msgstr ""
3650 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3651 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3653 #: src/libvlc-module.c:1021
3654 msgid "Allow real-time priority"
3655 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3657 #: src/libvlc-module.c:1023
3658 msgid ""
3659 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3660 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3661 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3662 "only activate this if you know what you're doing."
3663 msgstr ""
3664 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3665 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3666 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3667 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3668 "tun."
3670 #: src/libvlc-module.c:1029
3671 msgid "Adjust VLC priority"
3672 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3674 #: src/libvlc-module.c:1031
3675 msgid ""
3676 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3677 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3678 "VLC instances."
3679 msgstr ""
3680 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3681 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3682 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3684 #: src/libvlc-module.c:1036
3685 msgid ""
3686 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3687 msgstr ""
3688 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3689 "verringern möchten."
3691 #: src/libvlc-module.c:1039
3692 msgid "VLM configuration file"
3693 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3695 #: src/libvlc-module.c:1041
3696 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3697 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3699 #: src/libvlc-module.c:1043
3700 msgid "Use a plugins cache"
3701 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3703 #: src/libvlc-module.c:1045
3704 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3705 msgstr ""
3706 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3708 #: src/libvlc-module.c:1047
3709 msgid "Scan for new plugins"
3710 msgstr ""
3712 #: src/libvlc-module.c:1049
3713 msgid ""
3714 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3715 "startup time of VLC."
3716 msgstr ""
3718 #: src/libvlc-module.c:1052
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Preferred keystore list"
3721 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3723 #: src/libvlc-module.c:1054
3724 #, fuzzy
3725 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3726 msgstr ""
3727 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3728 "benutzen wird."
3730 #: src/libvlc-module.c:1056
3731 msgid "Locally collect statistics"
3732 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3734 #: src/libvlc-module.c:1058
3735 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3736 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3738 #: src/libvlc-module.c:1060
3739 msgid "Run as daemon process"
3740 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3742 #: src/libvlc-module.c:1062
3743 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3744 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3746 #: src/libvlc-module.c:1064
3747 msgid "Write process id to file"
3748 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3750 #: src/libvlc-module.c:1066
3751 msgid "Writes process id into specified file."
3752 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3754 #: src/libvlc-module.c:1068
3755 msgid "Allow only one running instance"
3756 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3758 #: src/libvlc-module.c:1070
3759 msgid ""
3760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3761 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3762 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3763 "This option will allow you to play the file with the already running "
3764 "instance or enqueue it."
3765 msgstr ""
3766 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3767 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3768 "eine neue Instanz von VLC öffnen wollen, wenn Sie auf eine Datei, in Ihrer "
3769 "Dateiverwaltung, einen Doppelklick tätigen. Diese Option wird es Ihnen "
3770 "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3771 "einzureihen."
3773 #: src/libvlc-module.c:1076
3774 msgid "VLC is started from file association"
3775 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3777 #: src/libvlc-module.c:1078
3778 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3779 msgstr ""
3780 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3781 "wurde."
3783 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3784 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3785 msgstr ""
3786 "Nur eine Instanz benutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wurde"
3788 #: src/libvlc-module.c:1083
3789 msgid "Increase the priority of the process"
3790 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3792 #: src/libvlc-module.c:1085
3793 msgid ""
3794 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3795 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3796 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3797 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3798 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3799 "machine."
3800 msgstr ""
3801 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3802 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3803 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3804 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3805 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3806 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3808 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3809 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3810 msgstr ""
3811 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3812 "werden darf"
3814 #: src/libvlc-module.c:1095
3815 msgid ""
3816 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3817 "playing current item."
3818 msgstr ""
3819 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3820 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3821 "unterbrochen."
3823 #: src/libvlc-module.c:1098
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Expose media player via D-Bus"
3826 msgstr "VLC media player Updates"
3828 #: src/libvlc-module.c:1099
3829 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3830 msgstr ""
3832 #: src/libvlc-module.c:1108
3833 msgid ""
3834 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3835 "overridden in the playlist dialog box."
3836 msgstr ""
3837 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3838 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3840 #: src/libvlc-module.c:1111
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Automatically preparse items"
3843 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3845 #: src/libvlc-module.c:1113
3846 #, fuzzy
3847 msgid ""
3848 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3849 "metadata)."
3850 msgstr ""
3851 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3852 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3854 #: src/libvlc-module.c:1116
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Preparsing timeout"
3857 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
3859 #: src/libvlc-module.c:1118
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3862 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
3864 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3865 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3867 msgid "Allow metadata network access"
3868 msgstr "Netzwerkzugriff auf die Metadaten erlauben"
3870 #: src/libvlc-module.c:1125
3871 msgid "Collapse"
3872 msgstr "Einklappen"
3874 #: src/libvlc-module.c:1125
3875 msgid "Expand"
3876 msgstr "Ausklappen"
3878 #: src/libvlc-module.c:1127
3879 msgid "Subdirectory behavior"
3880 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
3882 #: src/libvlc-module.c:1129
3883 msgid ""
3884 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3885 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3886 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3887 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
3890 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
3891 "werden.\n"
3892 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
3893 "Abspielen ausgeklappt.\n"
3894 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
3896 #: src/libvlc-module.c:1134
3897 msgid "Ignored extensions"
3898 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
3900 #: src/libvlc-module.c:1136
3901 msgid ""
3902 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3903 "directory.\n"
3904 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3905 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3906 msgstr ""
3907 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
3908 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
3909 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
3910 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
3911 "Erweiterungen."
3913 #: src/libvlc-module.c:1141
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Show hidden files"
3916 msgstr "Details einblenden"
3918 #: src/libvlc-module.c:1143
3919 msgid "Ignore files starting with '.'"
3920 msgstr ""
3922 #: src/libvlc-module.c:1145
3923 msgid "Services discovery modules"
3924 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3926 #: src/libvlc-module.c:1147
3927 msgid ""
3928 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3929 "Typical value is \"sap\"."
3930 msgstr ""
3931 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3932 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3934 #: src/libvlc-module.c:1150
3935 msgid "Play files randomly forever"
3936 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3938 #: src/libvlc-module.c:1152
3939 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3940 msgstr ""
3941 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3942 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3944 #: src/libvlc-module.c:1154
3945 msgid "Repeat all"
3946 msgstr "Alle wiederholen"
3948 #: src/libvlc-module.c:1156
3949 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3950 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3952 #: src/libvlc-module.c:1158
3953 msgid "Repeat current item"
3954 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3956 #: src/libvlc-module.c:1160
3957 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3958 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Play and stop"
3962 msgstr "Abspielen und stoppen"
3964 #: src/libvlc-module.c:1164
3965 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3966 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3968 #: src/libvlc-module.c:1166
3969 msgid "Play and exit"
3970 msgstr "Abspielen und beenden"
3972 #: src/libvlc-module.c:1168
3973 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3974 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3976 #: src/libvlc-module.c:1170
3977 msgid "Play and pause"
3978 msgstr "Abspielen und Pause"
3980 #: src/libvlc-module.c:1172
3981 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3982 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3984 #: src/libvlc-module.c:1174
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Start paused"
3987 msgstr "Startzeit"
3989 #: src/libvlc-module.c:1176
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3992 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3994 #: src/libvlc-module.c:1178
3995 msgid "Auto start"
3996 msgstr "Autostart"
3998 #: src/libvlc-module.c:1179
3999 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4000 msgstr ""
4001 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
4003 #: src/libvlc-module.c:1182
4004 msgid "Pause on audio communication"
4005 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
4007 #: src/libvlc-module.c:1184
4008 msgid ""
4009 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4010 "automatically."
4011 msgstr ""
4012 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
4013 "automatisch angehalten."
4015 #: src/libvlc-module.c:1187
4016 msgid "Use media library"
4017 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
4019 #: src/libvlc-module.c:1189
4020 msgid ""
4021 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4022 "VLC."
4023 msgstr ""
4024 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
4025 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
4027 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4028 msgid "Display playlist tree"
4029 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
4031 #: src/libvlc-module.c:1194
4032 msgid ""
4033 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4034 "directory."
4035 msgstr ""
4036 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
4037 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
4039 #: src/libvlc-module.c:1203
4040 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4041 msgstr ""
4042 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkombinationen von VLC, bekannt "
4043 "als »Tastenkürzel« oder »Hotkeys«."
4045 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4046 msgid "Ignore"
4047 msgstr "Ignorieren"
4049 #: src/libvlc-module.c:1208
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Volume control"
4052 msgstr "Lautstärkensteuerung"
4054 #: src/libvlc-module.c:1209
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Position control"
4057 msgstr "Positionssteuerung"
4059 #: src/libvlc-module.c:1209
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Position control reversed"
4062 msgstr "Positionssteuerung"
4064 #: src/libvlc-module.c:1212
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4067 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4069 #: src/libvlc-module.c:1214
4070 #, fuzzy
4071 msgid ""
4072 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4073 "ignored."
4074 msgstr ""
4075 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4076 "auch ignoriert werden."
4078 #: src/libvlc-module.c:1216
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4081 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4083 #: src/libvlc-module.c:1218
4084 #, fuzzy
4085 msgid ""
4086 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4087 "be ignored."
4088 msgstr ""
4089 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4090 "auch ignoriert werden."
4092 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4097 msgid "Fullscreen"
4098 msgstr "Vollbild"
4100 #: src/libvlc-module.c:1221
4101 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4102 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4104 #: src/libvlc-module.c:1222
4105 msgid "Exit fullscreen"
4106 msgstr "Vollbild beenden"
4108 #: src/libvlc-module.c:1223
4109 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4110 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4112 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4113 msgid "Play/Pause"
4114 msgstr "Abspielen/Pause"
4116 #: src/libvlc-module.c:1225
4117 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4118 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4120 #: src/libvlc-module.c:1226
4121 msgid "Pause only"
4122 msgstr "Nur Pause"
4124 #: src/libvlc-module.c:1227
4125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4126 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4128 #: src/libvlc-module.c:1228
4129 msgid "Play only"
4130 msgstr "Nur Abspielen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1229
4133 msgid "Select the hotkey to use to play."
4134 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4136 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4138 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4139 msgid "Faster"
4140 msgstr "Schneller"
4142 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4144 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4146 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4147 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4149 msgid "Slower"
4150 msgstr "Langsamer"
4152 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4153 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4154 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4156 #: src/libvlc-module.c:1234
4157 msgid "Normal rate"
4158 msgstr "Normale Rate"
4160 #: src/libvlc-module.c:1235
4161 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4162 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4164 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4165 msgid "Faster (fine)"
4166 msgstr "Schneller (fein)"
4168 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4169 msgid "Slower (fine)"
4170 msgstr "Langsamer (fein)"
4172 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4178 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4179 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4180 msgid "Next"
4181 msgstr "Nächstes"
4183 #: src/libvlc-module.c:1241
4184 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4185 msgstr ""
4186 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4188 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4189 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4190 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4193 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4194 msgid "Previous"
4195 msgstr "Vorheriges"
4197 #: src/libvlc-module.c:1243
4198 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4199 msgstr ""
4200 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4202 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4204 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4205 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4206 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4207 msgid "Stop"
4208 msgstr "Stopp"
4210 #: src/libvlc-module.c:1245
4211 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4212 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4214 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4215 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4218 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4221 msgid "Position"
4222 msgstr "Position"
4224 #: src/libvlc-module.c:1247
4225 msgid "Select the hotkey to display the position."
4226 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4228 #: src/libvlc-module.c:1249
4229 msgid "Very short backwards jump"
4230 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4232 #: src/libvlc-module.c:1251
4233 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4234 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4236 #: src/libvlc-module.c:1252
4237 msgid "Short backwards jump"
4238 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4240 #: src/libvlc-module.c:1254
4241 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4244 #: src/libvlc-module.c:1255
4245 msgid "Medium backwards jump"
4246 msgstr "Sprung zurück"
4248 #: src/libvlc-module.c:1257
4249 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4252 #: src/libvlc-module.c:1258
4253 msgid "Long backwards jump"
4254 msgstr "Langer Sprung zurück"
4256 #: src/libvlc-module.c:1260
4257 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4260 #: src/libvlc-module.c:1262
4261 msgid "Very short forward jump"
4262 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4264 #: src/libvlc-module.c:1264
4265 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4268 #: src/libvlc-module.c:1265
4269 msgid "Short forward jump"
4270 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4272 #: src/libvlc-module.c:1267
4273 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4276 #: src/libvlc-module.c:1268
4277 msgid "Medium forward jump"
4278 msgstr "Sprung vorwärts"
4280 #: src/libvlc-module.c:1270
4281 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4282 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4284 #: src/libvlc-module.c:1271
4285 msgid "Long forward jump"
4286 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4288 #: src/libvlc-module.c:1273
4289 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4292 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4293 msgid "Next frame"
4294 msgstr "Nächstes Bild"
4296 #: src/libvlc-module.c:1276
4297 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4298 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4300 #: src/libvlc-module.c:1278
4301 msgid "Very short jump length"
4302 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4304 #: src/libvlc-module.c:1279
4305 msgid "Very short jump length, in seconds."
4306 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4308 #: src/libvlc-module.c:1280
4309 msgid "Short jump length"
4310 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4312 #: src/libvlc-module.c:1281
4313 msgid "Short jump length, in seconds."
4314 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4316 #: src/libvlc-module.c:1282
4317 msgid "Medium jump length"
4318 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4320 #: src/libvlc-module.c:1283
4321 msgid "Medium jump length, in seconds."
4322 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4324 #: src/libvlc-module.c:1284
4325 msgid "Long jump length"
4326 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4328 #: src/libvlc-module.c:1285
4329 msgid "Long jump length, in seconds."
4330 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4332 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4333 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4334 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4336 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4337 msgid "Quit"
4338 msgstr "Beenden"
4340 #: src/libvlc-module.c:1288
4341 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4342 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4344 #: src/libvlc-module.c:1289
4345 msgid "Navigate up"
4346 msgstr "Nach oben bewegen"
4348 #: src/libvlc-module.c:1290
4349 #, fuzzy
4350 msgid ""
4351 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4352 "(pitch)."
4353 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4355 #: src/libvlc-module.c:1291
4356 msgid "Navigate down"
4357 msgstr "Nach unten bewegen"
4359 #: src/libvlc-module.c:1292
4360 #, fuzzy
4361 msgid ""
4362 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4363 "down (pitch)."
4364 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4366 #: src/libvlc-module.c:1293
4367 msgid "Navigate left"
4368 msgstr "Nach links bewegen"
4370 #: src/libvlc-module.c:1294
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4374 "left (yaw)."
4375 msgstr ""
4376 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4378 #: src/libvlc-module.c:1295
4379 msgid "Navigate right"
4380 msgstr "Nach rechts bewegen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1296
4383 #, fuzzy
4384 msgid ""
4385 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4386 "right (yaw)."
4387 msgstr ""
4388 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4390 #: src/libvlc-module.c:1297
4391 msgid "Activate"
4392 msgstr "Aktivieren"
4394 #: src/libvlc-module.c:1298
4395 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4396 msgstr ""
4397 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4399 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4400 msgid "Go to the DVD menu"
4401 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4403 #: src/libvlc-module.c:1300
4404 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4405 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4407 #: src/libvlc-module.c:1301
4408 msgid "Select previous DVD title"
4409 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4411 #: src/libvlc-module.c:1302
4412 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4413 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4415 #: src/libvlc-module.c:1303
4416 msgid "Select next DVD title"
4417 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4419 #: src/libvlc-module.c:1304
4420 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4421 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4423 #: src/libvlc-module.c:1305
4424 msgid "Select prev DVD chapter"
4425 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4427 #: src/libvlc-module.c:1306
4428 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4429 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4431 #: src/libvlc-module.c:1307
4432 msgid "Select next DVD chapter"
4433 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4435 #: src/libvlc-module.c:1308
4436 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4439 #: src/libvlc-module.c:1309
4440 msgid "Volume up"
4441 msgstr "Lauter"
4443 #: src/libvlc-module.c:1310
4444 msgid "Select the key to increase audio volume."
4445 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4447 #: src/libvlc-module.c:1311
4448 msgid "Volume down"
4449 msgstr "Leiser"
4451 #: src/libvlc-module.c:1312
4452 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4453 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4455 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4458 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4459 msgid "Mute"
4460 msgstr "Ton aus"
4462 #: src/libvlc-module.c:1314
4463 msgid "Select the key to mute audio."
4464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4466 #: src/libvlc-module.c:1315
4467 msgid "Subtitle delay up"
4468 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4470 #: src/libvlc-module.c:1316
4471 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4472 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4474 #: src/libvlc-module.c:1317
4475 msgid "Subtitle delay down"
4476 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4478 #: src/libvlc-module.c:1318
4479 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4480 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4482 #: src/libvlc-module.c:1319
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Reset subtitles text scale"
4485 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
4487 #: src/libvlc-module.c:1320
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Scale up subtitles text"
4490 msgstr "Untertitel aktivieren"
4492 #: src/libvlc-module.c:1321
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Scale down subtitles text"
4495 msgstr "Untertitel aktivieren"
4497 #: src/libvlc-module.c:1322
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4500 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4502 #: src/libvlc-module.c:1323
4503 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4504 msgstr ""
4505 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4507 #: src/libvlc-module.c:1324
4508 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4509 msgstr ""
4510 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4511 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4513 #: src/libvlc-module.c:1325
4514 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4515 msgstr ""
4516 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4518 #: src/libvlc-module.c:1326
4519 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4520 msgstr ""
4521 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4522 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4524 #: src/libvlc-module.c:1327
4525 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4526 msgstr ""
4527 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4529 #: src/libvlc-module.c:1328
4530 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4531 msgstr ""
4532 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4533 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4535 #: src/libvlc-module.c:1329
4536 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4537 msgstr ""
4538 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4539 "zurück"
4541 #: src/libvlc-module.c:1330
4542 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4543 msgstr ""
4544 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4545 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4547 #: src/libvlc-module.c:1331
4548 msgid "Subtitle position up"
4549 msgstr "Untertitel Position oben"
4551 #: src/libvlc-module.c:1332
4552 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4553 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4555 #: src/libvlc-module.c:1333
4556 msgid "Subtitle position down"
4557 msgstr "Untertitel Position unten"
4559 #: src/libvlc-module.c:1334
4560 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4561 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4563 #: src/libvlc-module.c:1335
4564 msgid "Audio delay up"
4565 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4567 #: src/libvlc-module.c:1336
4568 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4569 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4571 #: src/libvlc-module.c:1337
4572 msgid "Audio delay down"
4573 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4575 #: src/libvlc-module.c:1338
4576 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4577 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4579 #: src/libvlc-module.c:1345
4580 msgid "Play playlist bookmark 1"
4581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4583 #: src/libvlc-module.c:1346
4584 msgid "Play playlist bookmark 2"
4585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4587 #: src/libvlc-module.c:1347
4588 msgid "Play playlist bookmark 3"
4589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4591 #: src/libvlc-module.c:1348
4592 msgid "Play playlist bookmark 4"
4593 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4595 #: src/libvlc-module.c:1349
4596 msgid "Play playlist bookmark 5"
4597 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4599 #: src/libvlc-module.c:1350
4600 msgid "Play playlist bookmark 6"
4601 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4603 #: src/libvlc-module.c:1351
4604 msgid "Play playlist bookmark 7"
4605 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4607 #: src/libvlc-module.c:1352
4608 msgid "Play playlist bookmark 8"
4609 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1353
4612 msgid "Play playlist bookmark 9"
4613 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4615 #: src/libvlc-module.c:1354
4616 msgid "Play playlist bookmark 10"
4617 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1355
4620 msgid "Select the key to play this bookmark."
4621 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4623 #: src/libvlc-module.c:1356
4624 msgid "Set playlist bookmark 1"
4625 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4627 #: src/libvlc-module.c:1357
4628 msgid "Set playlist bookmark 2"
4629 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4631 #: src/libvlc-module.c:1358
4632 msgid "Set playlist bookmark 3"
4633 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4635 #: src/libvlc-module.c:1359
4636 msgid "Set playlist bookmark 4"
4637 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4639 #: src/libvlc-module.c:1360
4640 msgid "Set playlist bookmark 5"
4641 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4643 #: src/libvlc-module.c:1361
4644 msgid "Set playlist bookmark 6"
4645 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4647 #: src/libvlc-module.c:1362
4648 msgid "Set playlist bookmark 7"
4649 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4651 #: src/libvlc-module.c:1363
4652 msgid "Set playlist bookmark 8"
4653 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4655 #: src/libvlc-module.c:1364
4656 msgid "Set playlist bookmark 9"
4657 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4659 #: src/libvlc-module.c:1365
4660 msgid "Set playlist bookmark 10"
4661 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4663 #: src/libvlc-module.c:1366
4664 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4665 msgstr ""
4666 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4668 #: src/libvlc-module.c:1367
4669 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4670 msgid "Clear the playlist"
4671 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4673 #: src/libvlc-module.c:1368
4674 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4675 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4677 #: src/libvlc-module.c:1370
4678 msgid "Playlist bookmark 1"
4679 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4681 #: src/libvlc-module.c:1371
4682 msgid "Playlist bookmark 2"
4683 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4685 #: src/libvlc-module.c:1372
4686 msgid "Playlist bookmark 3"
4687 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4689 #: src/libvlc-module.c:1373
4690 msgid "Playlist bookmark 4"
4691 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4693 #: src/libvlc-module.c:1374
4694 msgid "Playlist bookmark 5"
4695 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4697 #: src/libvlc-module.c:1375
4698 msgid "Playlist bookmark 6"
4699 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4701 #: src/libvlc-module.c:1376
4702 msgid "Playlist bookmark 7"
4703 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4705 #: src/libvlc-module.c:1377
4706 msgid "Playlist bookmark 8"
4707 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4709 #: src/libvlc-module.c:1378
4710 msgid "Playlist bookmark 9"
4711 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4713 #: src/libvlc-module.c:1379
4714 msgid "Playlist bookmark 10"
4715 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4717 #: src/libvlc-module.c:1381
4718 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4719 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4721 #: src/libvlc-module.c:1383
4722 msgid "Cycle audio track"
4723 msgstr "Audiospur wechseln"
4725 #: src/libvlc-module.c:1384
4726 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4727 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4729 #: src/libvlc-module.c:1385
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4732 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4734 #: src/libvlc-module.c:1386
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4737 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4739 #: src/libvlc-module.c:1387
4740 msgid "Cycle subtitle track"
4741 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4743 #: src/libvlc-module.c:1388
4744 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4745 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4747 #: src/libvlc-module.c:1389
4748 msgid "Toggle subtitles"
4749 msgstr "Untertitel umschalten"
4751 #: src/libvlc-module.c:1390
4752 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4753 msgstr "Anzeige der Untertitelspur umschalten"
4755 #: src/libvlc-module.c:1391
4756 msgid "Cycle next program Service ID"
4757 msgstr "Nächste Programm-SID wechseln"
4759 #: src/libvlc-module.c:1392
4760 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4761 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4763 #: src/libvlc-module.c:1393
4764 msgid "Cycle previous program Service ID"
4765 msgstr "Vorherige Programm-SID wechseln"
4767 #: src/libvlc-module.c:1394
4768 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4769 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4771 #: src/libvlc-module.c:1395
4772 msgid "Cycle source aspect ratio"
4773 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4775 #: src/libvlc-module.c:1396
4776 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4777 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4779 #: src/libvlc-module.c:1397
4780 msgid "Cycle video crop"
4781 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4783 #: src/libvlc-module.c:1398
4784 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4785 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4787 #: src/libvlc-module.c:1399
4788 msgid "Toggle autoscaling"
4789 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4791 #: src/libvlc-module.c:1400
4792 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4793 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4795 #: src/libvlc-module.c:1401
4796 msgid "Increase scale factor"
4797 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4799 #: src/libvlc-module.c:1403
4800 msgid "Decrease scale factor"
4801 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4803 #: src/libvlc-module.c:1405
4804 msgid "Toggle deinterlacing"
4805 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4807 #: src/libvlc-module.c:1406
4808 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4809 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4811 #: src/libvlc-module.c:1407
4812 msgid "Cycle deinterlace modes"
4813 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4815 #: src/libvlc-module.c:1408
4816 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4817 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4819 #: src/libvlc-module.c:1409
4820 msgid "Show controller in fullscreen"
4821 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4823 #: src/libvlc-module.c:1410
4824 msgid "Boss key"
4825 msgstr "Boss-Taste"
4827 #: src/libvlc-module.c:1411
4828 msgid "Hide the interface and pause playback."
4829 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4831 #: src/libvlc-module.c:1412
4832 msgid "Context menu"
4833 msgstr "Kontextmenü"
4835 #: src/libvlc-module.c:1413
4836 msgid "Show the contextual popup menu."
4837 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4839 #: src/libvlc-module.c:1414
4840 msgid "Take video snapshot"
4841 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4843 #: src/libvlc-module.c:1415
4844 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4845 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4847 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4848 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4850 #: modules/stream_out/record.c:60
4851 msgid "Record"
4852 msgstr "Aufnehmen"
4854 #: src/libvlc-module.c:1418
4855 msgid "Record access filter start/stop."
4856 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4858 #: src/libvlc-module.c:1420
4859 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4860 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4862 #: src/libvlc-module.c:1421
4863 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4864 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4866 #: src/libvlc-module.c:1424
4867 msgid "Toggle random playlist playback"
4868 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4870 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4871 msgid "Un-Zoom"
4872 msgstr "Herauszoomen"
4874 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4875 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4876 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4878 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4879 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4880 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr anzeigen"
4882 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4883 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4884 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4886 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4887 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4888 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr anzeigen"
4890 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4891 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4892 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4894 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4895 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4896 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr anzeigen"
4898 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4899 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4900 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4902 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4903 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4904 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr anzeigen"
4906 #: src/libvlc-module.c:1453
4907 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4908 msgstr ""
4910 #: src/libvlc-module.c:1454
4911 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4912 msgstr ""
4914 #: src/libvlc-module.c:1455
4915 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4916 msgstr ""
4918 #: src/libvlc-module.c:1456
4919 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4920 msgstr ""
4922 #: src/libvlc-module.c:1458
4923 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4924 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4926 #: src/libvlc-module.c:1460
4927 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4928 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4930 #: src/libvlc-module.c:1462
4931 msgid "Cycle through audio devices"
4932 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4934 #: src/libvlc-module.c:1463
4935 msgid "Cycle through available audio devices"
4936 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4938 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4941 msgid "Snapshot"
4942 msgstr "Schnappschuss"
4944 #: src/libvlc-module.c:1609
4945 msgid "Window properties"
4946 msgstr "Fenstereigenschaften"
4948 #: src/libvlc-module.c:1669
4949 msgid "Subpictures"
4950 msgstr "Unterbilder"
4952 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4953 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4954 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4959 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4960 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4961 msgid "Subtitles"
4962 msgstr "Untertitel"
4964 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4965 msgid "Overlays"
4966 msgstr "Overlays"
4968 #: src/libvlc-module.c:1707
4969 msgid "Track settings"
4970 msgstr "Titel-Einstellungen"
4972 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4973 msgid "Playback control"
4974 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4976 #: src/libvlc-module.c:1776
4977 msgid "Default devices"
4978 msgstr "Standardgeräte"
4980 #: src/libvlc-module.c:1783
4981 msgid "Network settings"
4982 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4984 #: src/libvlc-module.c:1809
4985 msgid "Socks proxy"
4986 msgstr "SOCKS-Proxy"
4988 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4989 msgid "Metadata"
4990 msgstr "Metadaten"
4992 #: src/libvlc-module.c:1919
4993 msgid "Decoders"
4994 msgstr "Decoder"
4996 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4998 msgid "Input"
4999 msgstr "Input"
5001 #: src/libvlc-module.c:1962
5002 msgid "VLM"
5003 msgstr "VLM"
5005 #: src/libvlc-module.c:2008
5006 msgid "Special modules"
5007 msgstr "Spezialmodule"
5009 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5010 msgid "Plugins"
5011 msgstr "Module"
5013 #: src/libvlc-module.c:2025
5014 msgid "Performance options"
5015 msgstr "Performanceoptionen"
5017 #: src/libvlc-module.c:2044
5018 msgid "Clock source"
5019 msgstr "Zeitquelle"
5021 #: src/libvlc-module.c:2162
5022 msgid "Hot keys"
5023 msgstr "Tastenkürzel"
5025 #: src/libvlc-module.c:2652
5026 msgid "Jump sizes"
5027 msgstr "Sprunggrößen"
5029 #: src/libvlc-module.c:2737
5030 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5031 msgstr ""
5032 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
5033 "werden)"
5035 #: src/libvlc-module.c:2740
5036 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5037 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
5039 #: src/libvlc-module.c:2742
5040 msgid ""
5041 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5042 "--help-verbose)"
5043 msgstr ""
5044 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5045 "verbose kombiniert werden)."
5047 #: src/libvlc-module.c:2745
5048 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5049 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
5051 #: src/libvlc-module.c:2747
5052 msgid "print a list of available modules"
5053 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
5055 #: src/libvlc-module.c:2749
5056 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5057 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
5059 #: src/libvlc-module.c:2751
5060 msgid ""
5061 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5062 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5063 msgstr ""
5064 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5065 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
5067 #: src/libvlc-module.c:2755
5068 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5069 msgstr ""
5070 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
5071 "gespeichert"
5073 #: src/libvlc-module.c:2757
5074 msgid "reset the current config to the default values"
5075 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
5077 #: src/libvlc-module.c:2759
5078 msgid "use alternate config file"
5079 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
5081 #: src/libvlc-module.c:2761
5082 msgid "resets the current plugins cache"
5083 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
5085 #: src/libvlc-module.c:2763
5086 msgid "print version information"
5087 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
5089 #: src/libvlc-module.c:2803
5090 msgid "core program"
5091 msgstr "Kernprogramm"
5093 #: src/misc/actions.c:52
5094 msgid "Backspace"
5095 msgstr "Rücktaste"
5097 #: src/misc/actions.c:53
5098 msgid "Brightness Down"
5099 msgstr "Heller"
5101 #: src/misc/actions.c:54
5102 msgid "Brightness Up"
5103 msgstr "Dunkler"
5105 #: src/misc/actions.c:55
5106 msgid "Browser Back"
5107 msgstr "Im Browser zurück"
5109 #: src/misc/actions.c:56
5110 msgid "Browser Favorites"
5111 msgstr "Browser-Favoriten "
5113 #: src/misc/actions.c:57
5114 msgid "Browser Forward"
5115 msgstr "Im Browser vorwärts"
5117 #: src/misc/actions.c:58
5118 msgid "Browser Home"
5119 msgstr "Browser-Startseite"
5121 #: src/misc/actions.c:59
5122 msgid "Browser Refresh"
5123 msgstr "Browser aktualisieren"
5125 #: src/misc/actions.c:60
5126 msgid "Browser Search"
5127 msgstr "Browser-Suche"
5129 #: src/misc/actions.c:61
5130 msgid "Browser Stop"
5131 msgstr "Browser-Stopp"
5133 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5135 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5136 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5137 msgid "Delete"
5138 msgstr "Löschen"
5140 #: src/misc/actions.c:63
5141 msgid "Down"
5142 msgstr "Herunter"
5144 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5145 msgid "End"
5146 msgstr "Ende"
5148 #: src/misc/actions.c:65
5149 msgid "Enter"
5150 msgstr "Eingabe"
5152 #: src/misc/actions.c:66
5153 msgid "Esc"
5154 msgstr "Esc"
5156 #: src/misc/actions.c:67
5157 msgid "F1"
5158 msgstr "F1"
5160 #: src/misc/actions.c:68
5161 msgid "F10"
5162 msgstr "F10"
5164 #: src/misc/actions.c:69
5165 msgid "F11"
5166 msgstr "F11"
5168 #: src/misc/actions.c:70
5169 msgid "F12"
5170 msgstr "F12"
5172 #: src/misc/actions.c:71
5173 msgid "F2"
5174 msgstr "F2"
5176 #: src/misc/actions.c:72
5177 msgid "F3"
5178 msgstr "F3"
5180 #: src/misc/actions.c:73
5181 msgid "F4"
5182 msgstr "F4"
5184 #: src/misc/actions.c:74
5185 msgid "F5"
5186 msgstr "F5"
5188 #: src/misc/actions.c:75
5189 msgid "F6"
5190 msgstr "F6"
5192 #: src/misc/actions.c:76
5193 msgid "F7"
5194 msgstr "F7"
5196 #: src/misc/actions.c:77
5197 msgid "F8"
5198 msgstr "F8"
5200 #: src/misc/actions.c:78
5201 msgid "F9"
5202 msgstr "F9"
5204 #: src/misc/actions.c:79
5205 msgid "Home"
5206 msgstr "Pos 1"
5208 #: src/misc/actions.c:80
5209 msgid "Insert"
5210 msgstr "Einfügen"
5212 #: src/misc/actions.c:82
5213 msgid "Media Angle"
5214 msgstr "Medien-Blickwinkel"
5216 #: src/misc/actions.c:83
5217 msgid "Media Audio Track"
5218 msgstr "Medien-Audiospur"
5220 #: src/misc/actions.c:84
5221 msgid "Media Forward"
5222 msgstr "Medium-Vorwärts"
5224 #: src/misc/actions.c:85
5225 msgid "Media Menu"
5226 msgstr "Medien-Menü"
5228 #: src/misc/actions.c:86
5229 msgid "Media Next Frame"
5230 msgstr "Medium nächster Frame"
5232 #: src/misc/actions.c:87
5233 msgid "Media Next Track"
5234 msgstr "Medium nächster Titel"
5236 #: src/misc/actions.c:88
5237 msgid "Media Play Pause"
5238 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
5240 #: src/misc/actions.c:89
5241 msgid "Media Prev Frame"
5242 msgstr "Medium vorheriger Frame"
5244 #: src/misc/actions.c:90
5245 msgid "Media Prev Track"
5246 msgstr "Medium vorheriger Titel"
5248 #: src/misc/actions.c:91
5249 msgid "Media Record"
5250 msgstr "Medien aufnehmen"
5252 #: src/misc/actions.c:92
5253 msgid "Media Repeat"
5254 msgstr "Medium wiederholen"
5256 #: src/misc/actions.c:93
5257 msgid "Media Rewind"
5258 msgstr "Medium zurückspulen"
5260 #: src/misc/actions.c:94
5261 msgid "Media Select"
5262 msgstr "Medium auswählen"
5264 #: src/misc/actions.c:95
5265 msgid "Media Shuffle"
5266 msgstr "Medien zufällig wiedergeben"
5268 #: src/misc/actions.c:96
5269 msgid "Media Stop"
5270 msgstr "Medium-Stopp"
5272 #: src/misc/actions.c:97
5273 msgid "Media Subtitle"
5274 msgstr "Medienuntertitel"
5276 #: src/misc/actions.c:98
5277 msgid "Media Time"
5278 msgstr "Medien-Zeit"
5280 #: src/misc/actions.c:99
5281 msgid "Media View"
5282 msgstr "Medien-Ansicht"
5284 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5285 msgid "Menu"
5286 msgstr "Menü"
5288 #: src/misc/actions.c:101
5289 msgid "Mouse Wheel Down"
5290 msgstr "Mausrad nach unten"
5292 #: src/misc/actions.c:102
5293 msgid "Mouse Wheel Left"
5294 msgstr "Mausrad nach links"
5296 #: src/misc/actions.c:103
5297 msgid "Mouse Wheel Right"
5298 msgstr "Mausrad nach rechts"
5300 #: src/misc/actions.c:104
5301 msgid "Mouse Wheel Up"
5302 msgstr "Mausrad nach oben"
5304 #: src/misc/actions.c:105
5305 msgid "Page Down"
5306 msgstr "Seite abwärts"
5308 #: src/misc/actions.c:106
5309 msgid "Page Up"
5310 msgstr "Seite aufwärts"
5312 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5313 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5316 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5318 msgid "Pause"
5319 msgstr "Pause"
5321 #: src/misc/actions.c:108
5322 msgid "Print"
5323 msgstr "Drucken"
5325 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5326 msgid "Space"
5327 msgstr "Space"
5329 #: src/misc/actions.c:111
5330 msgid "Tab"
5331 msgstr "Tab"
5333 #: src/misc/actions.c:113
5334 msgid "Up"
5335 msgstr "Hoch"
5337 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5338 msgid "Volume Down"
5339 msgstr "Leiser"
5341 #: src/misc/actions.c:115
5342 msgid "Volume Mute"
5343 msgstr "Stummschalten"
5345 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5346 msgid "Volume Up"
5347 msgstr "Lauter"
5349 #: src/misc/actions.c:117
5350 msgid "Zoom In"
5351 msgstr "Vergrößern"
5353 #: src/misc/actions.c:118
5354 msgid "Zoom Out"
5355 msgstr "Verkleinern"
5357 #: src/misc/actions.c:246
5358 msgid "Ctrl+"
5359 msgstr "Strg+"
5361 #: src/misc/actions.c:247
5362 msgid "Alt+"
5363 msgstr "Alt+"
5365 #: src/misc/actions.c:248
5366 msgid "Shift+"
5367 msgstr "Umschalt+"
5369 #: src/misc/actions.c:249
5370 msgid "Meta+"
5371 msgstr "Meta+"
5373 #: src/misc/actions.c:250
5374 msgid "Command+"
5375 msgstr "Befehlstaste +"
5377 #: src/misc/update.c:482
5378 #, c-format
5379 msgid "%.1f GiB"
5380 msgstr "%.1f GB"
5382 #: src/misc/update.c:484
5383 #, c-format
5384 msgid "%.1f MiB"
5385 msgstr "%.1f MB"
5387 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5388 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5390 #, c-format
5391 msgid "%.1f KiB"
5392 msgstr "%.1f kB"
5394 #: src/misc/update.c:488
5395 #, c-format
5396 msgid "%<PRIu64> B"
5397 msgstr ""
5399 #: src/misc/update.c:580
5400 msgid "Saving file failed"
5401 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
5403 #: src/misc/update.c:581
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5406 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
5408 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5409 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5413 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5414 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5415 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5416 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5417 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5419 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5420 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5421 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5422 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5423 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5430 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5434 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5435 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5436 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5437 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5438 msgid "Cancel"
5439 msgstr "Abbrechen"
5441 #: src/misc/update.c:598
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "%s\n"
5445 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5446 msgstr ""
5447 "%s\n"
5448 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
5450 #: src/misc/update.c:649
5451 msgid "File could not be verified"
5452 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5454 #: src/misc/update.c:650
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5458 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5459 msgstr ""
5460 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5461 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5463 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5464 msgid "Invalid signature"
5465 msgstr "Ungültige Signatur"
5467 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5471 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5472 msgstr ""
5473 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5474 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5475 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5477 #: src/misc/update.c:686
5478 msgid "File not verifiable"
5479 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5481 #: src/misc/update.c:687
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5485 "was deleted."
5486 msgstr ""
5487 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5488 "wurde deshalb gelöscht."
5490 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5491 msgid "File corrupted"
5492 msgstr "Datei beschädigt"
5494 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5495 #, c-format
5496 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5497 msgstr ""
5498 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5500 #: src/misc/update.c:723
5501 #, fuzzy
5502 msgid ""
5503 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5504 "install it now?"
5505 msgstr ""
5506 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5507 "und es jetzt installieren?"
5509 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5510 msgid "Install"
5511 msgstr "Installieren"
5513 #: src/misc/update.c:727
5514 msgid "Update VLC media player"
5515 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5517 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5519 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5520 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5521 msgid "Media Library"
5522 msgstr "Medienbibliothek"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:40
5525 msgid "Afar"
5526 msgstr "Afar"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:41
5529 msgid "Abkhazian"
5530 msgstr "Abkhazian"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:42
5533 msgid "Afrikaans"
5534 msgstr "Afrikanisch"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:43
5537 msgid "Albanian"
5538 msgstr "Albanisch"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:44
5541 msgid "Amharic"
5542 msgstr "Amharic"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:45
5545 msgid "Arabic"
5546 msgstr "Arabisch"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:46
5549 msgid "Armenian"
5550 msgstr "Armenisch"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:47
5553 msgid "Assamese"
5554 msgstr "Assamesisch"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:48
5557 msgid "Avestan"
5558 msgstr "Avestan"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:49
5561 msgid "Aymara"
5562 msgstr "Aymara"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:50
5565 msgid "Azerbaijani"
5566 msgstr "Aserbaidschanisch"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:51
5569 msgid "Bashkir"
5570 msgstr "Baschkirisch"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:52
5573 msgid "Basque"
5574 msgstr "Baskisch"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:53
5577 msgid "Belarusian"
5578 msgstr "Weißrussisch"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:54
5581 msgid "Bengali"
5582 msgstr "Bengalisch"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:55
5585 msgid "Bihari"
5586 msgstr "Bihari"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:56
5589 msgid "Bislama"
5590 msgstr "Bislama"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:57
5593 msgid "Bosnian"
5594 msgstr "Bosnisch"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:58
5597 msgid "Breton"
5598 msgstr "Bretonisch"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:59
5601 msgid "Bulgarian"
5602 msgstr "Bulgarisch"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:60
5605 msgid "Burmese"
5606 msgstr "Burmese"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:61
5609 msgid "Catalan"
5610 msgstr "Katalanisch"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:62
5613 msgid "Chamorro"
5614 msgstr "Chamorro"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:63
5617 msgid "Chechen"
5618 msgstr "Tschetschenisch"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:64
5621 msgid "Chinese"
5622 msgstr "Chinesisch"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:65
5625 msgid "Church Slavic"
5626 msgstr "Kirchenslawisch"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:66
5629 msgid "Chuvash"
5630 msgstr "Tschuwaschisch"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:67
5633 msgid "Cornish"
5634 msgstr "Kornisch"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:68
5637 msgid "Corsican"
5638 msgstr "Korsisch"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:69
5641 msgid "Czech"
5642 msgstr "Tschechisch"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:70
5645 msgid "Danish"
5646 msgstr "Dänisch"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:71
5649 msgid "Dutch"
5650 msgstr "Niederländisch"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:72
5653 msgid "Dzongkha"
5654 msgstr "Dzongkha"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:73
5657 msgid "English"
5658 msgstr "Englisch"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:74
5661 msgid "Esperanto"
5662 msgstr "Esperanto"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:75
5665 msgid "Estonian"
5666 msgstr "Estnisch"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:76
5669 msgid "Faroese"
5670 msgstr "Färöisch"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:77
5673 msgid "Fijian"
5674 msgstr "Fijian"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:78
5677 msgid "Finnish"
5678 msgstr "Finnisch"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:79
5681 msgid "French"
5682 msgstr "Französisch"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:80
5685 msgid "Frisian"
5686 msgstr "Friesisch"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:81
5689 msgid "Georgian"
5690 msgstr "Georgisch"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:82
5693 msgid "German"
5694 msgstr "Deutsch"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:83
5697 msgid "Gaelic (Scots)"
5698 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:84
5701 msgid "Irish"
5702 msgstr "Irisch"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:85
5705 msgid "Gallegan"
5706 msgstr "Galegisch"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:86
5709 msgid "Manx"
5710 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:87
5713 msgid "Greek, Modern"
5714 msgstr "Griechisch, Modern"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:88
5717 msgid "Guarani"
5718 msgstr "Guarani"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:89
5721 msgid "Gujarati"
5722 msgstr "Gujarati"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:90
5725 msgid "Hebrew"
5726 msgstr "Hebräisch"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:91
5729 msgid "Herero"
5730 msgstr "Herero"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:92
5733 msgid "Hindi"
5734 msgstr "Hindi"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:93
5737 msgid "Hiri Motu"
5738 msgstr "Hiri Motu"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:94
5741 msgid "Hungarian"
5742 msgstr "Ungarisch"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:95
5745 msgid "Icelandic"
5746 msgstr "Isländisch"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:96
5749 msgid "Inuktitut"
5750 msgstr "Inuktitut"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:97
5753 msgid "Interlingue"
5754 msgstr "Interlingue"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:98
5757 msgid "Interlingua"
5758 msgstr "Interlingua"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:99
5761 msgid "Indonesian"
5762 msgstr "Indonesisch"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:100
5765 msgid "Inupiaq"
5766 msgstr "Inupiaq"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:101
5769 msgid "Italian"
5770 msgstr "Italienisch"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:102
5773 msgid "Javanese"
5774 msgstr "Javanese"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:103
5777 msgid "Japanese"
5778 msgstr "Japanisch"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:104
5781 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5782 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:105
5785 msgid "Kannada"
5786 msgstr "Kanadisch"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:106
5789 msgid "Kashmiri"
5790 msgstr "Kashmiri"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:107
5793 msgid "Kazakh"
5794 msgstr "Kasachisch"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:108
5797 msgid "Khmer"
5798 msgstr "Khmer"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:109
5801 msgid "Kikuyu"
5802 msgstr "Kikuyu"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:110
5805 msgid "Kinyarwanda"
5806 msgstr "Kinyarwanda"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:111
5809 msgid "Kirghiz"
5810 msgstr "Kirgisisch"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:112
5813 msgid "Komi"
5814 msgstr "Komi"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:113
5817 msgid "Korean"
5818 msgstr "Koreanisch"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:114
5821 msgid "Kuanyama"
5822 msgstr "Kuanyama"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:115
5825 msgid "Kurdish"
5826 msgstr "Kurdisch"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:116
5829 msgid "Lao"
5830 msgstr "Lao"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5833 msgid "Latin"
5834 msgstr "Latein"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:118
5837 msgid "Latvian"
5838 msgstr "Lettisch"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:119
5841 msgid "Lingala"
5842 msgstr "Lingala"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:120
5845 msgid "Lithuanian"
5846 msgstr "Litauisch"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:121
5849 msgid "Letzeburgesch"
5850 msgstr "Luxemburgisch"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:122
5853 msgid "Macedonian"
5854 msgstr "Mazedonisch"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:123
5857 msgid "Marshall"
5858 msgstr "Marshall"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:124
5861 msgid "Malayalam"
5862 msgstr "Malayalam"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:125
5865 msgid "Maori"
5866 msgstr "Maori"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:126
5869 msgid "Marathi"
5870 msgstr "Marathisch"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:127
5873 msgid "Malay"
5874 msgstr "Malay"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:128
5877 msgid "Malagasy"
5878 msgstr "Malgach"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:129
5881 msgid "Maltese"
5882 msgstr "Maltesisch"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:130
5885 msgid "Moldavian"
5886 msgstr "Moldavisch"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:131
5889 msgid "Mongolian"
5890 msgstr "Mongolisch"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:132
5893 msgid "Nauru"
5894 msgstr "Nauru"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:133
5897 msgid "Navajo"
5898 msgstr "Navajo"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:134
5901 msgid "Ndebele, South"
5902 msgstr "Ndebele, südlich"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:135
5905 msgid "Ndebele, North"
5906 msgstr "Ndebele, nördlich"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:136
5909 msgid "Ndonga"
5910 msgstr "Ndonga"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:137
5913 msgid "Nepali"
5914 msgstr "Nepalesisch"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:138
5917 msgid "Norwegian"
5918 msgstr "Norwegisch"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:139
5921 msgid "Norwegian Nynorsk"
5922 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:140
5925 msgid "Norwegian Bokmaal"
5926 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:141
5929 msgid "Chichewa; Nyanja"
5930 msgstr "ChiChewa"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:142
5933 msgid "Occitan; Provençal"
5934 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:143
5937 msgid "Oriya"
5938 msgstr "Oriya"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:144
5941 msgid "Oromo"
5942 msgstr "Oromo"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:146
5945 msgid "Ossetian; Ossetic"
5946 msgstr "Osmanisch"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:147
5949 msgid "Panjabi"
5950 msgstr "Panjabi"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:148
5953 msgid "Persian"
5954 msgstr "Persisch"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:149
5957 msgid "Pali"
5958 msgstr "Pali"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:150
5961 msgid "Polish"
5962 msgstr "Polnisch"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:151
5965 msgid "Portuguese"
5966 msgstr "Portugiesisch"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:152
5969 msgid "Pushto"
5970 msgstr "Paschtunisch"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:153
5973 msgid "Quechua"
5974 msgstr "Quechua"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:154
5977 msgid "Original audio"
5978 msgstr "Original Audio"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:155
5981 msgid "Raeto-Romance"
5982 msgstr "Rätoromanisch"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:156
5985 msgid "Romanian"
5986 msgstr "Rumänisch"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:157
5989 msgid "Rundi"
5990 msgstr "Kirundi"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:158
5993 msgid "Russian"
5994 msgstr "Russisch"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:159
5997 msgid "Sango"
5998 msgstr "Sango"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:160
6001 msgid "Sanskrit"
6002 msgstr "Sanskrit"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:161
6005 msgid "Serbian"
6006 msgstr "Serbisch"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:162
6009 msgid "Croatian"
6010 msgstr "Kroatisch"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:163
6013 msgid "Sinhalese"
6014 msgstr "Singhalesisch"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:164
6017 msgid "Slovak"
6018 msgstr "Slovakisch"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:165
6021 msgid "Slovenian"
6022 msgstr "Slowenisch"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:166
6025 msgid "Northern Sami"
6026 msgstr "Nördliche Samen"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:167
6029 msgid "Samoan"
6030 msgstr "Samoanisch"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:168
6033 msgid "Shona"
6034 msgstr "Shona"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:169
6037 msgid "Sindhi"
6038 msgstr "Sindhi"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:170
6041 msgid "Somali"
6042 msgstr "Somalisch"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:171
6045 msgid "Sotho, Southern"
6046 msgstr "Sotho, Südlich"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:172
6049 msgid "Spanish"
6050 msgstr "Spanisch"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:173
6053 msgid "Sardinian"
6054 msgstr "Sardisch"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:174
6057 msgid "Swati"
6058 msgstr "Siswati"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:175
6061 msgid "Sundanese"
6062 msgstr "Sudanesisch"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:176
6065 msgid "Swahili"
6066 msgstr "Swahili"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:177
6069 msgid "Swedish"
6070 msgstr "Schwedisch"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:178
6073 msgid "Tahitian"
6074 msgstr "Tahitianisch"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:179
6077 msgid "Tamil"
6078 msgstr "Tamilisch"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:180
6081 msgid "Tatar"
6082 msgstr "Tatar"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:181
6085 msgid "Telugu"
6086 msgstr "Telugu"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:182
6089 msgid "Tajik"
6090 msgstr "Tadschik"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:183
6093 msgid "Tagalog"
6094 msgstr "Tagalog"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:184
6097 msgid "Thai"
6098 msgstr "Thai"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:185
6101 msgid "Tibetan"
6102 msgstr "Tibetisch"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:186
6105 msgid "Tigrinya"
6106 msgstr "Tigrinya"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:187
6109 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6110 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:188
6113 msgid "Tswana"
6114 msgstr "Tswana"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:189
6117 msgid "Tsonga"
6118 msgstr "Tsonga"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:190
6121 msgid "Turkish"
6122 msgstr "Türkisch"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:191
6125 msgid "Turkmen"
6126 msgstr "Türkmenler"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:192
6129 msgid "Twi"
6130 msgstr "Twi"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:193
6133 msgid "Uighur"
6134 msgstr "Uiguren"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:194
6137 msgid "Ukrainian"
6138 msgstr "Ukrainisch"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:195
6141 msgid "Urdu"
6142 msgstr "Urdū"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:196
6145 msgid "Uzbek"
6146 msgstr "Usbekisch"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:197
6149 msgid "Vietnamese"
6150 msgstr "Vietnamesisch"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:198
6153 msgid "Volapuk"
6154 msgstr "Volapük"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:199
6157 msgid "Welsh"
6158 msgstr "Walisisch"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:200
6161 msgid "Wolof"
6162 msgstr "Wolof"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:201
6165 msgid "Xhosa"
6166 msgstr "Xhosa"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:202
6169 msgid "Yiddish"
6170 msgstr "Jüdisch"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:203
6173 msgid "Yoruba"
6174 msgstr "Yoruba"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:204
6177 msgid "Zhuang"
6178 msgstr "Zhuang"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:205
6181 msgid "Zulu"
6182 msgstr "IsiZulu"
6184 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6185 msgid "Autoscale video"
6186 msgstr "Video automatisch skalieren"
6188 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6191 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6192 msgid "Crop"
6193 msgstr "Beschneiden"
6195 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6196 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6200 msgid "Aspect ratio"
6201 msgstr "Seitenverhältnis"
6203 #: modules/access/alsa.c:36
6204 msgid ""
6205 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6206 "open a specific device named SOURCE."
6207 msgstr ""
6208 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
6209 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
6211 #: modules/access/alsa.c:49
6212 msgid "192000 Hz"
6213 msgstr "192000 Hz"
6215 #: modules/access/alsa.c:49
6216 msgid "176400 Hz"
6217 msgstr "176400 Hz"
6219 #: modules/access/alsa.c:50
6220 msgid "96000 Hz"
6221 msgstr "96000 Hz"
6223 #: modules/access/alsa.c:50
6224 msgid "88200 Hz"
6225 msgstr "88200 Hz"
6227 #: modules/access/alsa.c:50
6228 msgid "48000 Hz"
6229 msgstr "48000 Hz"
6231 #: modules/access/alsa.c:50
6232 msgid "44100 Hz"
6233 msgstr "44100 Hz"
6235 #: modules/access/alsa.c:51
6236 msgid "32000 Hz"
6237 msgstr "32000 Hz"
6239 #: modules/access/alsa.c:51
6240 msgid "22050 Hz"
6241 msgstr "22050 Hz"
6243 #: modules/access/alsa.c:51
6244 msgid "24000 Hz"
6245 msgstr "24000 Hz"
6247 #: modules/access/alsa.c:51
6248 msgid "16000 Hz"
6249 msgstr "16000 Hz"
6251 #: modules/access/alsa.c:52
6252 msgid "11025 Hz"
6253 msgstr "11025 Hz"
6255 #: modules/access/alsa.c:52
6256 msgid "8000 Hz"
6257 msgstr "8000 Hz"
6259 #: modules/access/alsa.c:52
6260 msgid "4000 Hz"
6261 msgstr "4000 Hz"
6263 #: modules/access/alsa.c:56
6264 msgid "ALSA"
6265 msgstr "ALSA"
6267 #: modules/access/alsa.c:57
6268 msgid "ALSA audio capture"
6269 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
6271 #: modules/access/attachment.c:44
6272 msgid "Attachment"
6273 msgstr "Anhang"
6275 #: modules/access/attachment.c:45
6276 msgid "Attachment input"
6277 msgstr "Anhang-Eingang"
6279 #: modules/access/avcapture.m:57
6280 msgid "AVFoundation Video Capture"
6281 msgstr "AVFoundation-Videoaufzeichnung"
6283 #: modules/access/avcapture.m:58
6284 msgid "AVFoundation video capture module."
6285 msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul."
6287 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6288 msgid "No video devices found"
6289 msgstr "Keine Video-Aufnahmegeräte gefunden"
6291 #: modules/access/avcapture.m:281
6292 msgid ""
6293 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6294 "Please check your connectors and drivers."
6295 msgstr ""
6296 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Video-Aufnahmegerät ausgestattet "
6297 "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6299 #: modules/access/avcapture.m:310
6300 msgid ""
6301 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6302 "check your connectors and drivers."
6303 msgstr ""
6304 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6305 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6307 #: modules/access/avio.h:33
6308 msgid "AVIO"
6309 msgstr "AVIO"
6311 #: modules/access/avio.h:34
6312 msgid "libavformat AVIO access"
6313 msgstr "libavformat AVIO-Zugriff"
6315 #: modules/access/avio.h:44
6316 msgid "libavformat AVIO access output"
6317 msgstr "Ausgabe des libavformat AVIO-Zugriffs"
6319 #: modules/access/bluray.c:68
6320 msgid "Blu-ray menus"
6321 msgstr "Blu-ray Menüs"
6323 #: modules/access/bluray.c:69
6324 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6325 msgstr ""
6326 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
6328 #: modules/access/bluray.c:71
6329 msgid "Region code"
6330 msgstr "Regionalcode"
6332 #: modules/access/bluray.c:72
6333 msgid ""
6334 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6335 "region code."
6336 msgstr ""
6337 "Blu-Ray Player Regionalcode. Einige Disks können nur mit korrektem "
6338 "Regionalcode abgespielt werden."
6340 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6341 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6342 msgid "Blu-ray"
6343 msgstr "Blu-ray"
6345 #: modules/access/bluray.c:93
6346 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6347 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
6349 #: modules/access/bluray.c:715
6350 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6351 msgstr "Pfad scheint kein Blu-Ray zu sein"
6353 #: modules/access/bluray.c:730
6354 msgid ""
6355 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6356 "not have it."
6357 msgstr ""
6358 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
6359 "diesem System ist keine vorhanden."
6361 #: modules/access/bluray.c:736
6362 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6363 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
6365 #: modules/access/bluray.c:738
6366 msgid "Missing AACS configuration file!"
6367 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
6369 #: modules/access/bluray.c:740
6370 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6371 msgstr ""
6372 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
6373 "Konfigurationsdatei gefunden."
6375 #: modules/access/bluray.c:742
6376 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6377 msgstr ""
6378 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
6379 "gefunden."
6381 #: modules/access/bluray.c:744
6382 msgid "AACS Host certificate revoked."
6383 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
6385 #: modules/access/bluray.c:746
6386 msgid "AACS MMC failed."
6387 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
6389 #: modules/access/bluray.c:756
6390 msgid ""
6391 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6392 "have it."
6393 msgstr ""
6394 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
6395 "diesem System ist keine vorhanden."
6397 #: modules/access/bluray.c:759
6398 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6399 msgstr ""
6400 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
6401 "Fehlende Konfiguration?"
6403 #: modules/access/bluray.c:792
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Java required"
6406 msgstr "SDP benötigt"
6408 #: modules/access/bluray.c:793
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6412 "The disc will be played without menus."
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/bluray.c:794
6416 msgid "Java was not found on your system."
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/bluray.c:817
6420 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6421 msgstr ""
6422 "Start der Blu-Ray-Wiedergabe fehlgeschlagen. Bitte ohne Menüunterstützung  "
6423 "versuchen."
6425 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6426 #: modules/access/bluray.c:2305
6427 msgid "Blu-ray error"
6428 msgstr "Blu-ray-Fehler"
6430 #: modules/access/bluray.c:1680
6431 msgid "Top Menu"
6432 msgstr "Hauptmenü"
6434 #: modules/access/bluray.c:1683
6435 msgid "First Play"
6436 msgstr "Erste Wiedergabe"
6438 #: modules/access/cdda.c:480
6439 #, c-format
6440 msgid "Audio CD - Track %02i"
6441 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
6443 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6444 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6445 msgid "Audio CD"
6446 msgstr "Audio-CD"
6448 #: modules/access/cdda.c:721
6449 msgid "Audio CD input"
6450 msgstr "Audio-CD-Eingang"
6452 #: modules/access/cdda.c:730
6453 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6454 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
6456 #: modules/access/cdda.c:739
6457 msgid "CDDB Server"
6458 msgstr "CDDB-Server"
6460 #: modules/access/cdda.c:740
6461 msgid "Address of the CDDB server to use."
6462 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
6464 #: modules/access/cdda.c:741
6465 msgid "CDDB port"
6466 msgstr "CDDB-Port"
6468 #: modules/access/cdda.c:742
6469 msgid "CDDB Server port to use."
6470 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
6472 #: modules/access/concat.c:303
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Inputs list"
6475 msgstr "Input-Liste"
6477 #: modules/access/concat.c:305
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6480 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
6482 #: modules/access/concat.c:308
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Concatenation"
6485 msgstr "Zeilen-Wechsel"
6487 #: modules/access/concat.c:309
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Concatenated inputs"
6490 msgstr "TCP-Befehlsinput"
6492 #: modules/access/dc1394.c:51
6493 msgid "DC1394"
6494 msgstr "DC1394"
6496 #: modules/access/dc1394.c:52
6497 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6498 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
6500 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6501 #, fuzzy
6502 msgid "KDM file"
6503 msgstr "Hauptprofil"
6505 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6506 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6510 msgid "DCP"
6511 msgstr "DCP"
6513 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6514 msgid "Digital Cinema Package module"
6515 msgstr "Digital Cinema Package - Modul"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:44
6518 msgid "Input card to use"
6519 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:46
6522 msgid ""
6523 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6524 "0."
6525 msgstr ""
6526 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6527 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6529 #: modules/access/decklink.cpp:49
6530 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6531 msgstr ""
6532 "Erwünschter Eingangsvideomodus. Für automatische Erkennung leer lassen."
6534 #: modules/access/decklink.cpp:51
6535 msgid ""
6536 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6537 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6538 msgstr ""
6539 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6540 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6542 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6543 msgid "Audio connection"
6544 msgstr "Audioverbindung"
6546 #: modules/access/decklink.cpp:57
6547 msgid ""
6548 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6549 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6550 msgstr ""
6551 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6552 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6553 "Standard."
6555 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6556 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6557 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6558 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:63
6561 msgid ""
6562 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6563 msgstr ""
6564 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6565 "Eingang."
6567 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6568 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6569 msgid "Number of audio channels"
6570 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6572 #: modules/access/decklink.cpp:68
6573 msgid ""
6574 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6575 "disables audio input."
6576 msgstr ""
6577 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6578 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6580 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6581 msgid "Video connection"
6582 msgstr "Videoverbindung"
6584 #: modules/access/decklink.cpp:73
6585 msgid ""
6586 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6587 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6588 msgstr ""
6589 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6590 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6591 "Freilassen für Karten-Standard."
6593 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6594 msgid "SDI"
6595 msgstr "SDI"
6597 #: modules/access/decklink.cpp:82
6598 msgid "HDMI"
6599 msgstr "HDMI"
6601 #: modules/access/decklink.cpp:82
6602 msgid "Optical SDI"
6603 msgstr "Optisches SDI"
6605 #: modules/access/decklink.cpp:82
6606 msgid "Component"
6607 msgstr "Component"
6609 #: modules/access/decklink.cpp:82
6610 msgid "Composite"
6611 msgstr "Composite"
6613 #: modules/access/decklink.cpp:82
6614 #, fuzzy
6615 msgid "S-Video"
6616 msgstr "S-Video"
6618 #: modules/access/decklink.cpp:89
6619 msgid "Embedded"
6620 msgstr "Eingebettet"
6622 #: modules/access/decklink.cpp:89
6623 msgid "AES/EBU"
6624 msgstr "AES/EBU"
6626 #: modules/access/decklink.cpp:89
6627 msgid "Analog"
6628 msgstr "Analog"
6630 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6631 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6632 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6634 #: modules/access/decklink.cpp:97
6635 msgid "DeckLink"
6636 msgstr "DeckLink"
6638 #: modules/access/decklink.cpp:98
6639 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6640 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6642 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6643 msgid "10 bits"
6644 msgstr "10 Bits"
6646 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6647 msgid "Closed captions 1"
6648 msgstr "Optionale Untertitel 1"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6651 msgid "Cable"
6652 msgstr "Kabel"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6655 msgid "Antenna"
6656 msgstr "Antenne"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6659 msgid "TV"
6660 msgstr "TV"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6663 msgid "FM radio"
6664 msgstr "FM-Radio"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6667 msgid "AM radio"
6668 msgstr "AM-Radio"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6671 msgid "DSS"
6672 msgstr "DSS"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6676 msgid "Video device name"
6677 msgstr "Video-Gerätename"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6680 msgid ""
6681 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6682 "don't specify anything, the default device will be used."
6683 msgstr ""
6684 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6685 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6690 msgid "Audio device name"
6691 msgstr "Audio-Gerätename"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6694 #, fuzzy
6695 msgid ""
6696 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6697 "don't specify anything, the default device will be used."
6698 msgstr ""
6699 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6700 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6703 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6704 msgid "Video size"
6705 msgstr "Bildgröße"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6708 msgid ""
6709 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6710 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6711 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6712 msgstr ""
6713 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6714 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Gerätes benutzt. Sie können eine "
6715 "Standardgröße (cif, d1, …) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6718 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6719 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6722 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6723 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6726 msgid "Video input chroma format"
6727 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6730 msgid ""
6731 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6732 "(default), RV24, etc.)"
6733 msgstr ""
6734 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6735 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6738 msgid "Video input frame rate"
6739 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6742 msgid ""
6743 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6744 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6745 msgstr ""
6746 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6747 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6750 msgid "Device properties"
6751 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6754 msgid ""
6755 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6756 msgstr ""
6757 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6758 "anzeigen."
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6761 msgid "Tuner properties"
6762 msgstr "Tunereigenschaften"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6765 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6766 msgstr "Die Tunereigenschaftsseite (Kanalauswahl) anzeigen."
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6769 msgid "Tuner TV Channel"
6770 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6773 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6774 msgstr ""
6775 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6778 msgid "Tuner Frequency"
6779 msgstr "Tuner-Frequenz"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6782 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6783 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6786 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6787 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6788 msgid "Video standard"
6789 msgstr "Video-Standard"
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6792 msgid "Tuner country code"
6793 msgstr "Tuner-Ländercode"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6796 msgid ""
6797 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6798 "mapping (0 means default)."
6799 msgstr ""
6800 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6801 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6804 msgid "Tuner input type"
6805 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6808 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6809 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6812 msgid "Video input pin"
6813 msgstr "Video-Input-Pin"
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6816 msgid ""
6817 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6818 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6819 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6820 "will not be changed."
6821 msgstr ""
6822 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6823 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6824 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6825 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6828 msgid "Audio input pin"
6829 msgstr "Audio-Eingangspin"
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6832 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6833 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6836 msgid "Video output pin"
6837 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6840 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6841 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6844 msgid "Audio output pin"
6845 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6848 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6849 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6852 msgid "AM Tuner mode"
6853 msgstr "AM-Tunermodus"
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6856 #, fuzzy
6857 msgid ""
6858 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6859 "or DSS (4)."
6860 msgstr ""
6861 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6862 "(4) sein."
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6865 msgid ""
6866 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6867 msgstr ""
6868 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6869 "nicht 0)"
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6874 msgid "Audio sample rate"
6875 msgstr "Audio-Abtastrate"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6878 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6879 msgstr ""
6880 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6883 msgid "Audio bits per sample"
6884 msgstr "Audiobits pro Sample"
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6887 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6888 msgstr ""
6889 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6892 msgid "DirectShow"
6893 msgstr "DirectShow"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6896 msgid "DirectShow input"
6897 msgstr "DirectShow-Input"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6901 msgid "Capture failed"
6902 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6905 msgid "No video or audio device selected."
6906 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6909 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6910 msgstr ""
6911 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6912 "nach."
6914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6915 msgid ""
6916 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6917 msgstr ""
6918 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6919 "nicht unterstützt wird."
6921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6922 #, c-format
6923 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6924 msgstr ""
6925 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6927 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Windows networks"
6930 msgstr "Fensterdekorationen"
6932 #: modules/access/dsm/access.c:63
6933 #, fuzzy
6934 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6935 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
6937 #: modules/access/dsm/access.c:67
6938 #, fuzzy
6939 msgid "libdsm SMB input"
6940 msgstr "SMB-Input"
6942 #: modules/access/dsm/access.c:80
6943 #, fuzzy
6944 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6945 msgstr "Diensterkennungsmodule"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:36
6948 msgid "DVB adapter"
6949 msgstr "DVB-Adapter"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:38
6952 msgid ""
6953 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6954 "must be selected. Numbering starts from zero."
6955 msgstr ""
6956 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6957 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6959 #: modules/access/dtv/access.c:41
6960 msgid "DVB device"
6961 msgstr "DVB-Gerät"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:43
6964 msgid ""
6965 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6966 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6967 msgstr ""
6968 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6969 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6971 #: modules/access/dtv/access.c:45
6972 msgid "Do not demultiplex"
6973 msgstr "Kein Demultiplexing"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:47
6976 msgid ""
6977 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6978 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6979 msgstr ""
6980 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6981 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6982 "empfangen."
6984 #: modules/access/dtv/access.c:50
6985 msgid "Network name"
6986 msgstr "Netzwerkname"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:51
6989 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6990 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:53
6993 msgid "Network name to create"
6994 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:54
6997 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6998 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:56
7001 msgid "Frequency (Hz)"
7002 msgstr "Frequenz (Hz)"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:58
7005 msgid ""
7006 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7007 "frequency. This is required to tune the receiver."
7008 msgstr ""
7009 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
7010 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
7011 "abzustimmen."
7013 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7014 msgid "Modulation / Constellation"
7015 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:62
7018 msgid "Layer A modulation"
7019 msgstr "Layer A Modulation"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:63
7022 msgid "Layer B modulation"
7023 msgstr "Layer B Modulation"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:64
7026 msgid "Layer C modulation"
7027 msgstr "Layer C Modulation"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:66
7030 msgid ""
7031 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7032 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7033 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7034 msgstr ""
7035 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
7036 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
7037 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
7039 #: modules/access/dtv/access.c:81
7040 msgid "Symbol rate (bauds)"
7041 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:83
7044 msgid ""
7045 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7046 "DVB-S and DVB-S2."
7047 msgstr ""
7048 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
7049 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
7051 #: modules/access/dtv/access.c:86
7052 msgid "Spectrum inversion"
7053 msgstr "Spektrum Invertierung"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:88
7056 msgid ""
7057 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7058 "be configured manually."
7059 msgstr ""
7060 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
7061 "manuell konfiguriert werden."
7063 #: modules/access/dtv/access.c:94
7064 msgid "FEC code rate"
7065 msgstr "FEC Coderate"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:95
7068 msgid "High-priority code rate"
7069 msgstr "High-priority Coderate"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:96
7072 msgid "Low-priority code rate"
7073 msgstr "Low-priority Coderate"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:97
7076 msgid "Layer A code rate"
7077 msgstr "Layer A Coderate"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:98
7080 msgid "Layer B code rate"
7081 msgstr "Layer B Coderate"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:99
7084 msgid "Layer C code rate"
7085 msgstr "Layer C Coderate"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:101
7088 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7089 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
7091 #: modules/access/dtv/access.c:111
7092 msgid "Transmission mode"
7093 msgstr "Übertragungsmodus"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:119
7096 msgid "Bandwidth (MHz)"
7097 msgstr "Bandbreite (MHz)"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:124
7100 msgid "10 MHz"
7101 msgstr "10 MHz"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:124
7104 msgid "8 MHz"
7105 msgstr "8 MHz"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:124
7108 msgid "7 MHz"
7109 msgstr "7 MHz"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:124
7112 msgid "6 MHz"
7113 msgstr "6 MHz"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:125
7116 msgid "5 MHz"
7117 msgstr "5 MHz"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:125
7120 msgid "1.712 MHz"
7121 msgstr "1.712 MHz"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:128
7124 msgid "Guard interval"
7125 msgstr "Schutz-Interval"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:136
7128 msgid "Hierarchy mode"
7129 msgstr "Hierarchie-Modus"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:144
7132 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7133 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:146
7136 msgid "Layer A segments count"
7137 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:147
7140 msgid "Layer B segments count"
7141 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:148
7144 msgid "Layer C segments count"
7145 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:150
7148 msgid "Layer A time interleaving"
7149 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:151
7152 msgid "Layer B time interleaving"
7153 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:152
7156 msgid "Layer C time interleaving"
7157 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:154
7160 msgid "Stream identifier"
7161 msgstr "Stream-Identifizierer"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:156
7164 msgid "Pilot"
7165 msgstr "Pilot"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:158
7168 msgid "Roll-off factor"
7169 msgstr "Roll-off-Faktor"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:163
7172 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7173 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:163
7176 msgid "0.20"
7177 msgstr "0.20"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:163
7180 msgid "0.25"
7181 msgstr "0.25"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:166
7184 msgid "Transport stream ID"
7185 msgstr "Transport-Stream ID"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:168
7188 msgid "Polarization (Voltage)"
7189 msgstr "Polarisation (Volt)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:170
7192 msgid ""
7193 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7194 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7195 msgstr ""
7196 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
7197 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
7199 #: modules/access/dtv/access.c:173
7200 msgid "Unspecified (0V)"
7201 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:174
7204 msgid "Vertical (13V)"
7205 msgstr "Vertikal (13V)"
7207 #: modules/access/dtv/access.c:174
7208 msgid "Horizontal (18V)"
7209 msgstr "Horizontal (18V)"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:175
7212 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7213 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:175
7216 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7217 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:177
7220 msgid "High LNB voltage"
7221 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:179
7224 msgid ""
7225 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7226 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7227 "Not all receivers support this."
7228 msgstr ""
7229 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
7230 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
7231 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
7233 #: modules/access/dtv/access.c:183
7234 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7235 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:184
7238 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7239 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:186
7242 #, fuzzy
7243 msgid ""
7244 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7245 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7246 "RF cable is the result."
7247 msgstr ""
7248 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
7249 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
7250 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:189
7253 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7254 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:191
7257 msgid ""
7258 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7259 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7260 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7261 msgstr ""
7262 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
7263 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
7264 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
7266 #: modules/access/dtv/access.c:194
7267 msgid "Continuous 22kHz tone"
7268 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:196
7271 msgid ""
7272 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7273 "the higher frequency band from a universal LNB."
7274 msgstr ""
7275 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
7276 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
7278 #: modules/access/dtv/access.c:199
7279 msgid "DiSEqC LNB number"
7280 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:201
7283 msgid ""
7284 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7285 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7286 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7287 msgstr ""
7288 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7289 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
7290 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
7291 "sein."
7293 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7295 msgid "Unspecified"
7296 msgstr "Undefiniert"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:211
7299 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7300 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:213
7303 msgid ""
7304 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7305 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7306 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7307 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7308 "be 0."
7309 msgstr ""
7310 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7311 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
7312 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
7313 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
7314 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
7316 #: modules/access/dtv/access.c:220
7317 msgid "Network identifier"
7318 msgstr "Netzwerkkennung"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:221
7321 msgid "Satellite azimuth"
7322 msgstr "Satellit: Azimut"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:222
7325 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7326 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:223
7329 msgid "Satellite elevation"
7330 msgstr "Satellit: Elevation"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:224
7333 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7334 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:225
7337 msgid "Satellite longitude"
7338 msgstr "Satellit: Longitude"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:227
7341 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7342 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
7344 #: modules/access/dtv/access.c:229
7345 msgid "Satellite range code"
7346 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:230
7349 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7350 msgstr ""
7351 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
7352 "Umschalt-Kennzeichen"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:234
7355 msgid "Major channel"
7356 msgstr "Haupt-Kanal"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:235
7359 msgid "ATSC minor channel"
7360 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:236
7363 msgid "Physical channel"
7364 msgstr "Physikalischer Kanal"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:242
7367 msgid "DTV"
7368 msgstr "DTV"
7370 #: modules/access/dtv/access.c:243
7371 msgid "Digital Television and Radio"
7372 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:281
7375 msgid "Terrestrial reception parameters"
7376 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:293
7379 msgid "DVB-T reception parameters"
7380 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:309
7383 msgid "ISDB-T reception parameters"
7384 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
7386 #: modules/access/dtv/access.c:350
7387 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7388 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
7390 #: modules/access/dtv/access.c:362
7391 msgid "DVB-S2 parameters"
7392 msgstr "DVB-S2 Parameter"
7394 #: modules/access/dtv/access.c:373
7395 msgid "ISDB-S parameters"
7396 msgstr "ISDB-S Parameter"
7398 #: modules/access/dtv/access.c:378
7399 msgid "Satellite equipment control"
7400 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
7402 #: modules/access/dtv/access.c:420
7403 msgid "ATSC reception parameters"
7404 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
7406 #: modules/access/dtv/access.c:474
7407 msgid "Digital broadcasting"
7408 msgstr "Digitaler Rundfunk"
7410 #: modules/access/dtv/access.c:475
7411 msgid ""
7412 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7413 "Please check the preferences."
7414 msgstr ""
7415 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
7416 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
7418 #: modules/access/dv.c:57
7419 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7420 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
7422 #: modules/access/dv.c:58
7423 msgid "DV"
7424 msgstr "DV"
7426 #: modules/access/dvb/access.c:66
7427 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7428 msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:67
7431 msgid ""
7432 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7433 "disable this feature if you experience some trouble."
7434 msgstr ""
7435 "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
7436 "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
7438 #: modules/access/dvb/access.c:70
7439 msgid "Satellite scanning config"
7440 msgstr "Konfiguration zur Satelliten-Suche"
7442 #: modules/access/dvb/access.c:71
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7445 msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
7447 #: modules/access/dvb/access.c:73
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Scan tuning list"
7450 msgstr "Skalierungsqualität"
7452 #: modules/access/dvb/access.c:74
7453 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7454 msgstr ""
7456 #: modules/access/dvb/access.c:76
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Use NIT for scanning services"
7459 msgstr "Für Statistiken verwenden."
7461 #: modules/access/dvb/access.c:79
7462 msgid "DVB"
7463 msgstr "DVB"
7465 #: modules/access/dvb/access.c:80
7466 msgid "DVB input with v4l2 support"
7467 msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
7469 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "%.1f MHz (%d services)\n"
7473 "~%s remaining"
7474 msgstr ""
7475 "%.1f MHz (%d Dienste)\n"
7476 "~%s übrig"
7478 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7479 msgid "Scanning DVB"
7480 msgstr "DVB wird durchsucht"
7482 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7483 msgid "DVD angle"
7484 msgstr "DVD-Winkel"
7486 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7487 msgid "Default DVD angle."
7488 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
7490 #: modules/access/dvdnav.c:73
7491 msgid "Start directly in menu"
7492 msgstr "Direkt im Menü starten"
7494 #: modules/access/dvdnav.c:75
7495 msgid ""
7496 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7497 "useless warning introductions."
7498 msgstr ""
7499 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
7500 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
7502 #: modules/access/dvdnav.c:89
7503 msgid "DVD with menus"
7504 msgstr "DVD mit Menüs"
7506 #: modules/access/dvdnav.c:90
7507 msgid "DVDnav Input"
7508 msgstr "DVDnav-Input"
7510 #: modules/access/dvdnav.c:102
7511 msgid "DVDnav demuxer"
7512 msgstr "DVDnav-Demuxer"
7514 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7515 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7516 #: modules/access/dvdread.c:544
7517 msgid "Playback failure"
7518 msgstr "Wiedergabefehler"
7520 #: modules/access/dvdnav.c:297
7521 msgid ""
7522 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7523 msgstr ""
7524 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
7525 "nicht gelesen werden."
7527 #: modules/access/dvdread.c:76
7528 msgid "DVD without menus"
7529 msgstr "DVD ohne Menüs"
7531 #: modules/access/dvdread.c:77
7532 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7533 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
7535 #: modules/access/dvdread.c:198
7536 #, c-format
7537 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7538 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
7540 #: modules/access/dvdread.c:213
7541 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7542 msgstr ""
7544 #: modules/access/dvdread.c:477
7545 #, c-format
7546 msgid "DVDRead could not read block %d."
7547 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
7549 #: modules/access/dvdread.c:545
7550 #, c-format
7551 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7552 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
7554 #: modules/access/fs.c:34
7555 msgid "File input"
7556 msgstr "Eingangsdatei"
7558 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7559 #: modules/audio_output/file.c:113
7560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7561 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7562 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7563 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7565 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7566 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7567 msgid "File"
7568 msgstr "Datei"
7570 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7572 msgid "Directory"
7573 msgstr "Verzeichnis"
7575 #: modules/access/fs.c:53
7576 #, fuzzy
7577 msgid "List special files"
7578 msgstr "Spezialmodule"
7580 #: modules/access/fs.c:54
7581 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7582 msgstr ""
7584 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7585 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7586 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7587 #: modules/access_output/http.c:52
7588 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7590 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7591 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7592 msgid "Username"
7593 msgstr "Benutzername"
7595 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7596 #: modules/access/smb_common.h:22
7597 #, fuzzy
7598 msgid ""
7599 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7600 "URL."
7601 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7603 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7604 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7605 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7606 #: modules/access_output/http.c:55
7607 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7610 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7611 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7612 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7613 msgid "Password"
7614 msgstr "Passwort"
7616 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7617 #: modules/access/smb_common.h:25
7618 #, fuzzy
7619 msgid ""
7620 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7621 "are set in URL."
7622 msgstr ""
7623 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7624 "Passwort in der URL angegeben ist."
7626 #: modules/access/ftp.c:74
7627 msgid "FTP account"
7628 msgstr "FTP-Konto"
7630 #: modules/access/ftp.c:75
7631 msgid "Account that will be used for the connection."
7632 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7634 #: modules/access/ftp.c:78
7635 #, fuzzy
7636 msgid "FTP authentication"
7637 msgstr "SFTP-Legitimierung"
7639 #: modules/access/ftp.c:79
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7642 msgstr ""
7643 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
7644 "Verbindung zu %s ein."
7646 #: modules/access/ftp.c:84
7647 msgid "FTP input"
7648 msgstr "FTP-Input"
7650 #: modules/access/ftp.c:98
7651 msgid "FTP upload output"
7652 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7654 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7655 msgid "Network interaction failed"
7656 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7658 #: modules/access/ftp.c:370
7659 msgid "VLC could not connect with the given server."
7660 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7662 #: modules/access/ftp.c:386
7663 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7664 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7666 #: modules/access/ftp.c:538
7667 msgid "Your account was rejected."
7668 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7670 #: modules/access/http.c:59
7671 msgid "HTTP proxy"
7672 msgstr "HTTP-Proxy"
7674 #: modules/access/http.c:61
7675 msgid ""
7676 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7677 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7678 msgstr ""
7679 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7680 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7681 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7683 #: modules/access/http.c:65
7684 msgid "HTTP proxy password"
7685 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7687 #: modules/access/http.c:67
7688 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7689 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7691 #: modules/access/http.c:69
7692 msgid "Auto re-connect"
7693 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7695 #: modules/access/http.c:71
7696 msgid ""
7697 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7698 msgstr ""
7699 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7700 "unerwartet geschlossen wurde."
7702 #: modules/access/http.c:75
7703 msgid "HTTP input"
7704 msgstr "HTTP-Input"
7706 #: modules/access/http.c:77
7707 msgid "HTTP(S)"
7708 msgstr "HTTP(S)"
7710 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7711 msgid "HTTP authentication"
7712 msgstr "HTTP-Legitimierung"
7714 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7715 #, c-format
7716 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7717 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7719 #: modules/access/http/access.c:288
7720 #, fuzzy
7721 msgid "HTTPS input"
7722 msgstr "HTTP-Input"
7724 #: modules/access/http/access.c:289
7725 #, fuzzy
7726 msgid "HTTPS"
7727 msgstr "HTTP(S)"
7729 #: modules/access/http/access.c:296
7730 msgid "Continuous stream"
7731 msgstr "Fortlaufender Stream"
7733 #: modules/access/http/access.c:297
7734 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7735 msgstr ""
7737 #: modules/access/http/access.c:300
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Cookies forwarding"
7740 msgstr "Ein Stück vorwärts"
7742 #: modules/access/http/access.c:301
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7745 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7747 #: modules/access/http/access.c:302
7748 msgid "Referrer"
7749 msgstr ""
7751 #: modules/access/http/access.c:303
7752 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/http/access.c:307
7756 #, fuzzy
7757 msgid "User agent"
7758 msgstr "User-Agent"
7760 #: modules/access/http/access.c:308
7761 #, fuzzy
7762 msgid ""
7763 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7764 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7765 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7766 msgstr ""
7767 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7768 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7769 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7770 "global."
7772 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7773 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7774 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7775 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7776 msgid "Dummy"
7777 msgstr "Dummy"
7779 #: modules/access/idummy.c:42
7780 msgid "Dummy input"
7781 msgstr "Dummy-Input"
7783 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7784 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7785 msgid "ID"
7786 msgstr "ID"
7788 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7789 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7790 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7792 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7793 msgid "Group"
7794 msgstr "Gruppe"
7796 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7797 msgid "Set the group of the elementary stream"
7798 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7800 #: modules/access/imem.c:57
7801 msgid "Category"
7802 msgstr "Kategorie"
7804 #: modules/access/imem.c:59
7805 msgid "Set the category of the elementary stream"
7806 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7808 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7809 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7810 msgid "Unknown"
7811 msgstr "Unbekannt"
7813 #: modules/access/imem.c:64
7814 msgid "Data"
7815 msgstr "Daten"
7817 #: modules/access/imem.c:69
7818 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7819 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7821 #: modules/access/imem.c:73
7822 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7823 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7825 #: modules/access/imem.c:77
7826 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7827 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7829 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7830 msgid "Channels count"
7831 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7833 #: modules/access/imem.c:81
7834 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7835 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7837 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7838 #: modules/demux/rawvid.c:47
7839 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7842 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7844 msgid "Width"
7845 msgstr "Breite"
7847 #: modules/access/imem.c:84
7848 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7849 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7851 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7852 #: modules/demux/rawvid.c:51
7853 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7854 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7855 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7856 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7857 msgid "Height"
7858 msgstr "Höhe"
7860 #: modules/access/imem.c:87
7861 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7862 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7864 #: modules/access/imem.c:89
7865 msgid "Display aspect ratio"
7866 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7868 #: modules/access/imem.c:91
7869 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7870 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7872 #: modules/access/imem.c:95
7873 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7874 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7876 #: modules/access/imem.c:97
7877 msgid "Callback cookie string"
7878 msgstr "Callback-Cookie-String"
7880 #: modules/access/imem.c:99
7881 msgid "Text identifier for the callback functions"
7882 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7884 #: modules/access/imem.c:101
7885 msgid "Callback data"
7886 msgstr "Callback Daten"
7888 #: modules/access/imem.c:103
7889 msgid "Data for the get and release functions"
7890 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7892 #: modules/access/imem.c:105
7893 msgid "Get function"
7894 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7896 #: modules/access/imem.c:107
7897 msgid "Address of the get callback function"
7898 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7900 #: modules/access/imem.c:109
7901 msgid "Release function"
7902 msgstr "Freigabe-Funktion"
7904 #: modules/access/imem.c:111
7905 msgid "Address of the release callback function"
7906 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7908 #: modules/access/imem.c:113
7909 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7911 msgid "Size"
7912 msgstr "Größe"
7914 #: modules/access/imem.c:115
7915 msgid "Size of stream in bytes"
7916 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7918 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7919 msgid "Memory input"
7920 msgstr "Speichereingabe"
7922 #: modules/access/imem-access.c:159
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Memory stream"
7925 msgstr "Sout-Stream"
7927 #: modules/access/imem-access.c:160
7928 #, fuzzy
7929 msgid "In-memory stream input"
7930 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7932 #: modules/access/jack.c:59
7933 msgid "Pace"
7934 msgstr "Geschwindigkeit"
7936 #: modules/access/jack.c:61
7937 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7938 msgstr ""
7939 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7940 "Geschwindigkeit"
7942 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7943 msgid "Auto connection"
7944 msgstr "Automatische Verbindung"
7946 #: modules/access/jack.c:64
7947 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7948 msgstr ""
7949 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7950 "verbinden."
7952 #: modules/access/jack.c:67
7953 msgid "JACK audio input"
7954 msgstr "Hardware-Audio Input"
7956 #: modules/access/jack.c:69
7957 msgid "JACK Input"
7958 msgstr "Hardware-Input"
7960 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7962 msgid "Link #"
7963 msgstr "Link #"
7965 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7966 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7967 msgid ""
7968 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7969 "0)."
7970 msgstr ""
7971 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7972 "(beginnend bei 0)."
7974 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7975 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7976 msgid "Video ID"
7977 msgstr "Video-ID"
7979 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7980 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7981 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7982 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7984 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7985 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7986 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7987 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7989 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7990 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7991 msgid "Audio configuration"
7992 msgstr "Audio-Konfiguration"
7994 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7995 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7996 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7997 msgstr ""
7998 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe, Paar:"
7999 "id=Gruppe , Paar, …)."
8001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8002 msgid "HD-SDI Input"
8003 msgstr "HD-SDI Input"
8005 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8006 msgid "HD-SDI"
8007 msgstr "HD-SDI"
8009 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8010 msgid "Teletext configuration"
8011 msgstr "Teletext-Konfiguration"
8013 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8014 msgid ""
8015 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8016 msgstr ""
8017 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
8018 "beiden Feldern)."
8020 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8021 msgid "Teletext language"
8022 msgstr "Teletext-Sprache"
8024 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8025 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8026 msgstr ""
8027 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
8029 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8030 msgid "SDI Input"
8031 msgstr "SDI-Input"
8033 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8034 msgid "SDI Demux"
8035 msgstr "SDI Demuxer"
8037 #: modules/access/live555.cpp:73
8038 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8039 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8041 #: modules/access/live555.cpp:74
8042 msgid ""
8043 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8044 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8045 "RTSP servers."
8046 msgstr ""
8047 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
8048 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
8049 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
8050 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8052 #: modules/access/live555.cpp:78
8053 msgid "WMServer RTSP dialect"
8054 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
8056 #: modules/access/live555.cpp:79
8057 msgid ""
8058 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8059 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8060 msgstr ""
8061 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard-Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
8062 "eingestellt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC-2326-"
8063 "Richtlinien übernehmen."
8065 #: modules/access/live555.cpp:84
8066 msgid ""
8067 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8068 "the url."
8069 msgstr ""
8070 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
8071 "Passwort in der URL angegeben ist."
8073 #: modules/access/live555.cpp:87
8074 msgid ""
8075 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8076 "the url."
8077 msgstr ""
8078 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
8079 "in der URL angegeben ist."
8081 #: modules/access/live555.cpp:89
8082 msgid "RTSP frame buffer size"
8083 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
8085 #: modules/access/live555.cpp:90
8086 msgid ""
8087 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8088 "broken pictures due to too small buffer."
8089 msgstr ""
8090 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
8091 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
8093 #: modules/access/live555.cpp:96
8094 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8095 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
8097 #: modules/access/live555.cpp:105
8098 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8099 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
8101 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8102 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8103 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8105 #: modules/access/live555.cpp:114
8106 msgid "Client port"
8107 msgstr "Client-Port"
8109 #: modules/access/live555.cpp:115
8110 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8111 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8113 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8114 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8115 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
8117 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8119 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8121 #: modules/access/live555.cpp:125
8122 msgid "HTTP tunnel port"
8123 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
8125 #: modules/access/live555.cpp:126
8126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8127 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8129 #: modules/access/live555.cpp:661
8130 msgid "RTSP authentication"
8131 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8133 #: modules/access/live555.cpp:662
8134 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8135 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
8137 #: modules/access/live555.cpp:687
8138 msgid "RTSP connection failed"
8139 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8141 #: modules/access/live555.cpp:688
8142 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8143 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
8145 #: modules/access/mms/mms.c:49
8146 msgid "Force selection of all streams"
8147 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
8149 #: modules/access/mms/mms.c:51
8150 msgid ""
8151 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8152 "You can choose to select all of them."
8153 msgstr ""
8154 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
8155 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
8157 #: modules/access/mms/mms.c:54
8158 msgid "Maximum bitrate"
8159 msgstr "Maximale Bitrate"
8161 #: modules/access/mms/mms.c:56
8162 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8163 msgstr ""
8164 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
8166 #: modules/access/mms/mms.c:58
8167 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8168 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
8170 #: modules/access/mms/mms.c:59
8171 msgid ""
8172 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8173 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8174 msgstr ""
8175 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
8176 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
8177 "bevor endgültig aufgegeben wird."
8179 #: modules/access/mms/mms.c:63
8180 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8181 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
8183 #: modules/access/mtp.c:57
8184 msgid "MTP input"
8185 msgstr "MTP Input"
8187 #: modules/access/mtp.c:58
8188 msgid "MTP"
8189 msgstr "MTP"
8191 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8192 msgid "File reading failed"
8193 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
8195 #: modules/access/mtp.c:168
8196 #, c-format
8197 msgid "VLC could not read the file: %s"
8198 msgstr "VLC konnte folgende Datei nicht lesen: %s"
8200 #: modules/access/nfs.c:49
8201 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8202 msgstr ""
8204 #: modules/access/nfs.c:50
8205 msgid ""
8206 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8207 "gid."
8208 msgstr ""
8210 #: modules/access/nfs.c:57
8211 #, fuzzy
8212 msgid "NFS"
8213 msgstr "FPS"
8215 #: modules/access/nfs.c:58
8216 #, fuzzy
8217 msgid "NFS input"
8218 msgstr "Kein Input"
8220 #: modules/access/nfs.c:114
8221 #, fuzzy
8222 msgid "NFS operation failed"
8223 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8225 #: modules/access/oss.c:66
8226 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8227 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
8229 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8231 msgid "Samplerate"
8232 msgstr "Abtastrate"
8234 #: modules/access/oss.c:69
8235 msgid ""
8236 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8237 "48000)"
8238 msgstr ""
8239 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
8240 "48000)"
8242 #: modules/access/oss.c:76
8243 msgid "OSS"
8244 msgstr "OSS"
8246 #: modules/access/oss.c:77
8247 msgid "OSS input"
8248 msgstr "OSS-Input"
8250 #: modules/access/pulse.c:35
8251 msgid ""
8252 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8253 "open a specific source named SOURCE."
8254 msgstr ""
8255 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8256 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8258 #: modules/access/pulse.c:42
8259 msgid "PulseAudio"
8260 msgstr "PulseAudio"
8262 #: modules/access/pulse.c:43
8263 msgid "PulseAudio input"
8264 msgstr "PulseAudio-Eingang"
8266 #: modules/access/qtsound.m:59
8267 msgid "QTSound"
8268 msgstr "QTSound"
8270 #: modules/access/qtsound.m:60
8271 msgid "QuickTime Sound Capture"
8272 msgstr "Quicktime-Tonaufnahme"
8274 #: modules/access/qtsound.m:262
8275 msgid "No Audio Input device found"
8276 msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
8278 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8279 msgid ""
8280 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8281 "Please check your connectors and drivers."
8282 msgstr ""
8283 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Audio-Aufnahmegerät ausgestattet "
8284 "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8286 #: modules/access/qtsound.m:293
8287 msgid "No audio input device found"
8288 msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
8290 #: modules/access/rdp.c:72
8291 msgid "Encrypted connexion"
8292 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8294 #: modules/access/rdp.c:74
8295 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8296 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8298 #: modules/access/rdp.c:85
8299 msgid "RDP"
8300 msgstr "RDP"
8302 #: modules/access/rdp.c:89
8303 msgid "RDP Remote Desktop"
8304 msgstr "RDP Remote Desktop"
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8307 msgid "RTCP (local) port"
8308 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8311 msgid ""
8312 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8313 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8314 msgstr ""
8315 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8316 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8319 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8320 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8323 msgid ""
8324 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8325 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8326 msgstr ""
8327 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure-RTP werden RTP-"
8328 "Pakete legitimiert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8329 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8332 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8333 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8336 msgid ""
8337 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8338 "character-long hexadecimal string."
8339 msgstr ""
8340 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8341 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8343 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8344 msgid "Maximum RTP sources"
8345 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8347 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8348 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8349 msgstr ""
8350 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8352 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8353 msgid "RTP source timeout (sec)"
8354 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8356 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8357 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8358 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8360 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8361 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8362 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8364 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8365 msgid ""
8366 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8367 "future) by this many packets from the last received packet."
8368 msgstr ""
8369 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8370 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8372 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8373 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8374 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8376 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8377 msgid ""
8378 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8379 "by this many packets from the last received packet."
8380 msgstr ""
8381 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8382 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8384 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8385 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8386 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8388 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8389 msgid ""
8390 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8391 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8392 msgstr ""
8393 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8394 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8395 "kann (SDP)"
8397 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8398 msgid "RTP"
8399 msgstr "RTP"
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8402 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8403 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8406 msgid "SDP required"
8407 msgstr "SDP benötigt"
8409 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8413 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8414 msgstr ""
8415 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8416 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8417 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8419 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8420 msgid "Real RTSP"
8421 msgstr "Real-RTSP"
8423 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8424 msgid "Connection failed"
8425 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8427 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8428 #, c-format
8429 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8430 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8432 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8433 msgid "Session failed"
8434 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8436 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8437 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8438 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8440 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8441 msgid "Receive buffer"
8442 msgstr "Empfangspuffer"
8444 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8445 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8446 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
8448 #: modules/access/satip.c:63
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Request multicast stream"
8451 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
8453 #: modules/access/satip.c:64
8454 msgid "Request server to send stream as multicast"
8455 msgstr ""
8457 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8458 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8459 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8460 msgid "Host"
8461 msgstr "Host"
8463 #: modules/access/satip.c:70
8464 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8465 msgstr ""
8467 #: modules/access/screen/screen.c:45
8468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8469 msgid "Desired frame rate for the capture."
8470 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8472 #: modules/access/screen/screen.c:48
8473 msgid "Capture fragment size"
8474 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8476 #: modules/access/screen/screen.c:50
8477 msgid ""
8478 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8479 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8480 msgstr ""
8481 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8482 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8484 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8485 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8486 msgid "Region top row"
8487 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8489 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8490 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8491 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8492 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8494 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8495 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8496 msgid "Region left column"
8497 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8499 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8500 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8501 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8502 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8504 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8505 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8506 msgid "Capture region width"
8507 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8509 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8510 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8511 msgid "Capture region height"
8512 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8514 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8516 msgid "Follow the mouse"
8517 msgstr "Maus verfolgen"
8519 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8520 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8521 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8523 #: modules/access/screen/screen.c:73
8524 msgid "Mouse pointer image"
8525 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8527 #: modules/access/screen/screen.c:75
8528 msgid ""
8529 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8530 msgstr ""
8531 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8532 "zeichnen."
8534 #: modules/access/screen/screen.c:80
8535 msgid "Display ID"
8536 msgstr "Anzeigenkennung"
8538 #: modules/access/screen/screen.c:82
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8541 msgstr ""
8542 "Anzeigenkennung. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigenkennung benutzt. "
8544 #: modules/access/screen/screen.c:83
8545 msgid "Screen index"
8546 msgstr "Bildschirmindex"
8548 #: modules/access/screen/screen.c:85
8549 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8550 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, …). Alternative zur Anzeigenkennung."
8552 #: modules/access/screen/screen.c:98
8553 msgid "Screen Input"
8554 msgstr "Bildschirm-Input"
8556 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8557 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8558 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8559 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8561 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8563 msgid "Screen"
8564 msgstr "Bildschirm"
8566 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8567 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8568 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8569 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8571 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8572 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8573 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8575 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8576 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8577 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8579 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8582 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8584 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8585 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8586 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8588 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8589 msgid "SDP"
8590 msgstr "SDP"
8592 #: modules/access/sdp.c:33
8593 msgid "Session Description Protocol"
8594 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8596 #: modules/access/sftp.c:53
8597 msgid "SFTP port"
8598 msgstr "SFTP-Port"
8600 #: modules/access/sftp.c:54
8601 msgid "SFTP port number to use on the server"
8602 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8604 #: modules/access/sftp.c:64
8605 msgid "SFTP input"
8606 msgstr "SFTP-Input"
8608 #: modules/access/sftp.c:394
8609 msgid "SFTP authentication"
8610 msgstr "SFTP-Legitimierung"
8612 #: modules/access/sftp.c:395
8613 #, c-format
8614 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8615 msgstr ""
8616 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8617 "Verbindung zu %s ein."
8619 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8620 msgid "Frame buffer depth"
8621 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8623 #: modules/access/shm.c:48
8624 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8625 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8627 #: modules/access/shm.c:50
8628 msgid "Frame buffer width"
8629 msgstr "Framepuffer-Breite"
8631 #: modules/access/shm.c:52
8632 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8633 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8635 #: modules/access/shm.c:54
8636 msgid "Frame buffer height"
8637 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8639 #: modules/access/shm.c:56
8640 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8641 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8643 #: modules/access/shm.c:58
8644 msgid "Frame buffer segment ID"
8645 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8647 #: modules/access/shm.c:60
8648 msgid ""
8649 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8650 "shm-file is specified)."
8651 msgstr ""
8652 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8653 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8655 #: modules/access/shm.c:63
8656 msgid "Frame buffer file"
8657 msgstr "Framepuffer-Datei"
8659 #: modules/access/shm.c:65
8660 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8661 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8663 #: modules/access/shm.c:75
8664 msgid "XWD file (autodetect)"
8665 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8667 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8668 msgid "8 bits"
8669 msgstr "8 Bits"
8671 #: modules/access/shm.c:76
8672 msgid "15 bits"
8673 msgstr "15 Bits"
8675 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8676 msgid "16 bits"
8677 msgstr "16 Bits"
8679 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8680 msgid "24 bits"
8681 msgstr "24 Bits"
8683 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8684 msgid "32 bits"
8685 msgstr "32 Bits"
8687 #: modules/access/shm.c:83
8688 msgid "Framebuffer input"
8689 msgstr "Framepuffer-Input"
8691 #: modules/access/shm.c:84
8692 msgid "Shared memory framebuffer"
8693 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8695 #: modules/access/smb.c:65
8696 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8697 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8699 #: modules/access/smb.c:68
8700 msgid "SMB input"
8701 msgstr "SMB-Input"
8703 #: modules/access/smb_common.h:27
8704 msgid "SMB domain"
8705 msgstr "SMB-Domain"
8707 #: modules/access/smb_common.h:28
8708 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8709 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8711 #: modules/access/smb_common.h:31
8712 #, fuzzy
8713 msgid "SMB authentication required"
8714 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8716 #: modules/access/smb_common.h:32
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8720 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8721 "username) and a password."
8722 msgstr ""
8724 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8725 #, fuzzy
8726 msgid "SRT"
8727 msgstr "RTP"
8729 #: modules/access/srt.c:289
8730 #, fuzzy
8731 msgid "SRT input"
8732 msgstr "SFTP-Input"
8734 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8735 #, fuzzy
8736 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8737 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
8739 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8740 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8741 msgstr ""
8743 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8744 #, fuzzy
8745 msgid "SRT latency (ms)"
8746 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
8748 #: modules/access/tcp.c:116
8749 msgid "TCP"
8750 msgstr "TCP"
8752 #: modules/access/tcp.c:117
8753 msgid "TCP input"
8754 msgstr "TCP-Input"
8756 #: modules/access/timecode.c:42
8757 msgid "Time code"
8758 msgstr "Timecode"
8760 #: modules/access/timecode.c:43
8761 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8762 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8764 #: modules/access/udp.c:61
8765 #, fuzzy
8766 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8767 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8769 #: modules/access/udp.c:64
8770 msgid "UDP"
8771 msgstr "UDP"
8773 #: modules/access/udp.c:65
8774 msgid "UDP input"
8775 msgstr "UDP-Input"
8777 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8778 msgid "Reset defaults"
8779 msgstr "Standards wiederherstellen"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8782 msgid "Video capture device"
8783 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8786 msgid "Video capture device node."
8787 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8790 msgid "VBI capture device"
8791 msgstr "VBI-Aufnahmegerät"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8794 #, fuzzy
8795 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8796 msgstr ""
8797 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können  (für Untertitel) "
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8800 msgid "Standard"
8801 msgstr "Standard"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8804 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8805 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8808 msgid ""
8809 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8810 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8811 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8812 "I420, I411, I410, MJPG)"
8813 msgstr ""
8814 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8815 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8816 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8817 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8820 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8821 msgstr "Eingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8824 msgid "Audio input"
8825 msgstr "Toneingang"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8828 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8829 msgstr "Toneingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8832 msgid ""
8833 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8834 "strictly positive)."
8835 msgstr ""
8836 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8837 "streng ausschließlich sind)."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8840 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8841 msgstr "Maximal nutzbare Bildwiederholrate (0 = keine Begrenzung)"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8844 msgid "Radio device"
8845 msgstr "Radiogerät"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8848 msgid "Radio tuner device node."
8849 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8852 msgid "Frequency"
8853 msgstr "Frequenz"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8856 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8857 msgstr "Empfängerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Fehlerdiagnoseausgabe)"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8860 msgid "Audio mode"
8861 msgstr "Audiomodus"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8864 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8865 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8868 msgid "Reset controls"
8869 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8872 msgid "Reset controls to defaults."
8873 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8878 msgid "Brightness"
8879 msgstr "Helligkeit"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8882 msgid "Picture brightness or black level."
8883 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8886 msgid "Automatic brightness"
8887 msgstr "Automatische Helligkeit"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8890 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8891 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8896 msgid "Contrast"
8897 msgstr "Kontrast"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8900 msgid "Picture contrast or luma gain."
8901 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8904 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8908 msgid "Saturation"
8909 msgstr "Sättigung"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8912 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8913 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8916 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8917 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8918 msgid "Hue"
8919 msgstr "Farbton"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8922 msgid "Hue or color balance."
8923 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8926 msgid "Automatic hue"
8927 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8930 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8931 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8934 msgid "White balance temperature (K)"
8935 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8938 msgid ""
8939 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8940 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8941 msgstr ""
8942 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8943 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8946 msgid "Automatic white balance"
8947 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8950 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8951 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8954 msgid "Red balance"
8955 msgstr "Rotabgleich"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8958 msgid "Red chroma balance."
8959 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8962 msgid "Blue balance"
8963 msgstr "Blauabgleich"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8966 msgid "Blue chroma balance."
8967 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8971 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8972 msgid "Gamma"
8973 msgstr "Gamma"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8976 msgid "Gamma adjust."
8977 msgstr "Gamma-Anpassung"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8980 msgid "Automatic gain"
8981 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8984 msgid "Automatically set the video gain."
8985 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8988 msgid "Gain"
8989 msgstr "Verstärkung"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8992 msgid "Picture gain."
8993 msgstr "Bildverbesserung."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8996 msgid "Sharpness"
8997 msgstr "Schärfe"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9000 msgid "Sharpness filter adjust."
9001 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9004 msgid "Chroma gain"
9005 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9008 msgid "Chroma gain control."
9009 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9012 msgid "Automatic chroma gain"
9013 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9016 msgid "Automatically control the chroma gain."
9017 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9020 msgid "Power line frequency"
9021 msgstr "Netzfrequenz"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9024 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9025 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9028 msgid "50 Hz"
9029 msgstr "50 Hz"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9033 msgid "60 Hz"
9034 msgstr "60 Hz"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9037 msgid "Backlight compensation"
9038 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9041 msgid "Band-stop filter"
9042 msgstr "Bandsperrfilter"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9045 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9046 msgstr ""
9047 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
9048 "wurde (Einheit undokumentiert)."
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9051 msgid "Horizontal flip"
9052 msgstr "Horizontal spiegeln"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9055 msgid "Flip the picture horizontally."
9056 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9059 msgid "Vertical flip"
9060 msgstr "Vertikal spiegeln"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9063 msgid "Flip the picture vertically."
9064 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9067 msgid "Rotate (degrees)"
9068 msgstr "Rotieren (Grad)"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9071 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9072 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9075 msgid "Color killer"
9076 msgstr "Farb-Killer"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9079 msgid ""
9080 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9081 "signal is weak."
9082 msgstr ""
9083 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
9084 "Signal schwach ist."
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9087 msgid "Color effect"
9088 msgstr "Farbeffekt"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9091 msgid "Select a color effect."
9092 msgstr "Farbeffekt auswählen."
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9095 msgid "Black & white"
9096 msgstr "Schwarzweiß"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9100 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9101 msgid "Sepia"
9102 msgstr "Sepia"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9105 msgid "Negative"
9106 msgstr "Negativ"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9109 msgid "Emboss"
9110 msgstr "Prägen"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9113 msgid "Sketch"
9114 msgstr "Skizze"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9117 msgid "Sky blue"
9118 msgstr "Himmelblau"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9121 msgid "Grass green"
9122 msgstr "Grasgrün"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9125 msgid "Skin whiten"
9126 msgstr "Haut aufhellen"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9129 msgid "Vivid"
9130 msgstr "Lebendig"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9133 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9134 msgid "Audio volume"
9135 msgstr "Audio-Lautstärke"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9138 msgid "Volume of the audio input."
9139 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9142 msgid "Audio balance"
9143 msgstr "Audio-Balance"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9146 msgid "Balance of the audio input."
9147 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9150 msgid "Bass level"
9151 msgstr "Bass-Level"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9154 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9155 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9158 msgid "Treble level"
9159 msgstr "Höhen-Level"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9162 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9163 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9166 msgid "Mute the audio."
9167 msgstr "Audio stummschalten."
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9170 msgid "Loudness mode"
9171 msgstr "Loudness-Mode"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9174 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9175 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9178 msgid "v4l2 driver controls"
9179 msgstr "v412-Treibersteuerung"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9182 #, fuzzy
9183 msgid ""
9184 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9185 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9186 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9187 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9188 msgstr ""
9189 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
9190 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
9191 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
9192 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
9193 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9197 #: modules/control/hotkeys.c:395
9198 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9199 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9200 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9201 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9202 msgid "All"
9203 msgstr "Alle"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9206 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9207 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9210 msgid "525 lines / 60 Hz"
9211 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9214 msgid "625 lines / 50 Hz"
9215 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9218 msgid "PAL N Argentina"
9219 msgstr "PAL N Argentinien"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9222 msgid "NTSC M Japan"
9223 msgstr "NTSC M Japan"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9226 msgid "NTSC M South Korea"
9227 msgstr "NTSC M Südkorea"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9230 msgid "Mono"
9231 msgstr "Mono"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9234 msgid "Primary language"
9235 msgstr "Primäre Sprache"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9238 msgid "Secondary language or program"
9239 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9242 msgid "Dual mono"
9243 msgstr "Duales Mono"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9246 msgid "V4L"
9247 msgstr "V4L"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9250 msgid "Video4Linux input"
9251 msgstr "Video4Linux Eingang"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9254 msgid "Video input"
9255 msgstr "Video-Input"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9258 msgid "Tuner"
9259 msgstr "Tuner"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9262 msgid "Controls"
9263 msgstr "Steuerung"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9266 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9267 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9270 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9271 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9274 msgid "Video4Linux radio tuner"
9275 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
9277 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9278 msgid "VCD"
9279 msgstr "VCD"
9281 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9282 msgid "VCD input"
9283 msgstr "VCD-Input"
9285 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9286 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9287 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9289 #: modules/access/vdr.c:72
9290 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9291 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9293 #: modules/access/vdr.c:74
9294 msgid "Chapter offset in ms"
9295 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9297 #: modules/access/vdr.c:76
9298 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9299 msgstr ""
9300 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9301 "werden."
9303 #: modules/access/vdr.c:80
9304 msgid "Default frame rate for chapter import."
9305 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9307 #: modules/access/vdr.c:84
9308 msgid "VDR"
9309 msgstr "VDR"
9311 #: modules/access/vdr.c:87
9312 msgid "VDR recordings"
9313 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9315 #: modules/access/vdr.c:380
9316 #, c-format
9317 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9318 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%s)."
9320 #: modules/access/vdr.c:545
9321 #, c-format
9322 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9323 msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen (%s)."
9325 #: modules/access/vdr.c:820
9326 msgid "VDR Cut Marks"
9327 msgstr "VDR Schnittmarken"
9329 #: modules/access/vdr.c:886
9330 msgid "Start"
9331 msgstr "Start"
9333 #: modules/access/vnc.c:48
9334 msgid "X.509 Certificate Authority"
9335 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9337 #: modules/access/vnc.c:49
9338 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9339 msgstr ""
9340 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9342 #: modules/access/vnc.c:50
9343 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9344 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9346 #: modules/access/vnc.c:51
9347 msgid "List of revoked servers certificates"
9348 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9350 #: modules/access/vnc.c:52
9351 msgid "X.509 Client certificate"
9352 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9354 #: modules/access/vnc.c:53
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Certificate for client authentication"
9357 msgstr "Zertifikat für Programmlegitimierung"
9359 #: modules/access/vnc.c:54
9360 msgid "X.509 Client private key"
9361 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9363 #: modules/access/vnc.c:55
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Private key for authentication by certificate"
9366 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikatlegitimierung"
9368 #: modules/access/vnc.c:58
9369 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9370 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9372 #: modules/access/vnc.c:61
9373 msgid "Compression level"
9374 msgstr "Komprimierungsstufe"
9376 #: modules/access/vnc.c:62
9377 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9378 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9380 #: modules/access/vnc.c:63
9381 msgid "Image quality"
9382 msgstr "Bildqualität"
9384 #: modules/access/vnc.c:64
9385 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9386 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9388 #: modules/access/vnc.c:78
9389 msgid "VNC"
9390 msgstr "VNC"
9392 #: modules/access/vnc.c:82
9393 msgid "VNC client access"
9394 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9396 #: modules/access/wasapi.c:485
9397 msgid "Loopback mode"
9398 msgstr ""
9400 #: modules/access/wasapi.c:486
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9403 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
9405 #: modules/access/wasapi.c:489
9406 msgid "WASAPI"
9407 msgstr ""
9409 #: modules/access/wasapi.c:490
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Windows Audio Session API input"
9412 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
9414 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9415 msgid "Dummy stream output"
9416 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
9418 #: modules/access_output/file.c:315
9419 msgid "Keep existing file"
9420 msgstr "Bestehende Datei behalten"
9422 #: modules/access_output/file.c:316
9423 msgid "Overwrite"
9424 msgstr "Überschreiben"
9426 #: modules/access_output/file.c:317
9427 msgid ""
9428 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9429 "overridden and its content will be lost."
9430 msgstr ""
9431 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
9432 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
9434 #: modules/access_output/file.c:375
9435 msgid "Overwrite existing file"
9436 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
9438 #: modules/access_output/file.c:377
9439 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9440 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
9442 #: modules/access_output/file.c:378
9443 msgid "Append to file"
9444 msgstr "An Datei anhängen"
9446 #: modules/access_output/file.c:379
9447 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9448 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
9450 #: modules/access_output/file.c:381
9451 msgid "Format time and date"
9452 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
9454 #: modules/access_output/file.c:382
9455 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9456 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
9458 #: modules/access_output/file.c:384
9459 msgid "Synchronous writing"
9460 msgstr "Synchrones Schreiben"
9462 #: modules/access_output/file.c:385
9463 msgid "Open the file with synchronous writing."
9464 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
9466 #: modules/access_output/file.c:388
9467 msgid "File stream output"
9468 msgstr "Datei-Streamausgabe"
9470 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9473 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
9475 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9476 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9477 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
9479 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9480 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9481 msgid "Mime"
9482 msgstr "Mime"
9484 #: modules/access_output/http.c:59
9485 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9486 msgstr ""
9487 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
9488 "angegeben)."
9490 #: modules/access_output/http.c:61
9491 msgid "Metacube"
9492 msgstr "MetaCube"
9494 #: modules/access_output/http.c:62
9495 msgid ""
9496 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9497 msgstr ""
9498 "Das MetaCube-Protokoll verwenden. Dies wird zum Streamen auf den Cubemap-"
9499 "Reflektor benötigt."
9501 #: modules/access_output/http.c:67
9502 msgid "HTTP stream output"
9503 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9506 msgid "Segment length"
9507 msgstr "Segment-Länge"
9509 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9510 msgid "Length of TS stream segments"
9511 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
9513 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9514 msgid "Split segments anywhere"
9515 msgstr "Segmente überall teilen"
9517 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9518 msgid ""
9519 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9520 msgstr ""
9521 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
9522 "Audio erforderlich."
9524 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9525 msgid "Number of segments"
9526 msgstr "Anzahl der Segmente"
9528 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9529 msgid "Number of segments to include in index"
9530 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
9532 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9533 msgid "Allow cache"
9534 msgstr "Cache erlauben"
9536 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9537 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9538 msgstr ""
9539 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
9540 "diese Option deaktiviert ist"
9542 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9543 msgid "Index file"
9544 msgstr "Index-Datei"
9546 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9547 msgid "Path to the index file to create"
9548 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
9550 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9551 msgid "Full URL to put in index file"
9552 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9555 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9556 msgstr ""
9557 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
9558 "Segmentnummern darzustellen"
9560 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9561 msgid "Delete segments"
9562 msgstr "Segmente löschen"
9564 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9565 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9566 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
9568 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9569 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9570 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
9572 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9573 msgid "AES key URI to place in playlist"
9574 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
9576 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9577 msgid "AES key file"
9578 msgstr "AES Schlüsseldatei"
9580 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9581 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9582 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
9584 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9585 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9586 msgstr ""
9587 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
9588 "ausliest"
9590 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9591 #, fuzzy
9592 msgid ""
9593 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9594 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9595 "segment."
9596 msgstr ""
9597 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
9598 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
9599 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
9601 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9602 msgid "Use randomized IV for encryption"
9603 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
9605 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9606 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9607 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
9609 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9610 msgid "Number of first segment"
9611 msgstr "Nummer des Segmentes"
9613 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9614 msgid "The number of the first segment generated"
9615 msgstr "Die Nummer des ersten erstellten Segmentes"
9617 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9618 msgid "HTTP Live streaming output"
9619 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
9621 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9622 msgid "LiveHTTP"
9623 msgstr "LiveHTTP"
9625 #: modules/access_output/shout.c:64
9626 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9628 msgid "Stream name"
9629 msgstr "Streamname"
9631 #: modules/access_output/shout.c:65
9632 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9633 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
9635 #: modules/access_output/shout.c:68
9636 msgid "Stream description"
9637 msgstr "Streambeschreibung"
9639 #: modules/access_output/shout.c:69
9640 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9641 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
9643 #: modules/access_output/shout.c:72
9644 msgid "Stream MP3"
9645 msgstr "MP3-Stream"
9647 #: modules/access_output/shout.c:73
9648 msgid ""
9649 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9650 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9651 "shoutcast/icecast server."
9652 msgstr ""
9653 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
9654 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
9655 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
9657 #: modules/access_output/shout.c:82
9658 msgid "Genre description"
9659 msgstr "Genrebeschreibung"
9661 #: modules/access_output/shout.c:83
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Genre of the content."
9664 msgstr "Genre des Inhalts."
9666 #: modules/access_output/shout.c:85
9667 #, fuzzy
9668 msgid "URL description"
9669 msgstr "Beschreibung"
9671 #: modules/access_output/shout.c:86
9672 #, fuzzy
9673 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9674 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
9676 #: modules/access_output/shout.c:93
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9679 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
9681 #: modules/access_output/shout.c:96
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9684 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
9686 #: modules/access_output/shout.c:98
9687 msgid "Number of channels"
9688 msgstr "Anzahl der Kanäle"
9690 #: modules/access_output/shout.c:99
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9693 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
9695 #: modules/access_output/shout.c:101
9696 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9697 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
9699 #: modules/access_output/shout.c:102
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9702 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
9704 #: modules/access_output/shout.c:104
9705 msgid "Stream public"
9706 msgstr "Öffentlicher Stream"
9708 #: modules/access_output/shout.c:105
9709 msgid ""
9710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9713 msgstr ""
9714 "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
9715 "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
9716 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
9718 #: modules/access_output/shout.c:111
9719 msgid "IceCAST output"
9720 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
9722 #: modules/access_output/srt.c:312
9723 #, fuzzy
9724 msgid "SRT stream output"
9725 msgstr "RTP-Streamausgabe"
9727 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9728 msgid "Caching value (ms)"
9729 msgstr "Cachewert (ms)"
9731 #: modules/access_output/udp.c:64
9732 msgid ""
9733 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9734 "milliseconds."
9735 msgstr ""
9736 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
9737 "Millisekunden angegeben werden."
9739 #: modules/access_output/udp.c:67
9740 msgid "Group packets"
9741 msgstr "Pakete gruppieren"
9743 #: modules/access_output/udp.c:68
9744 msgid ""
9745 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9746 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9747 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9748 msgstr ""
9749 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
9750 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
9751 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
9753 #: modules/access_output/udp.c:75
9754 msgid "UDP stream output"
9755 msgstr "UDP-Streamausgabe"
9757 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9758 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9759 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9761 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9762 msgid "ARM NEON audio volume"
9763 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9765 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9766 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9767 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9770 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9771 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9774 msgid ""
9775 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9776 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9777 msgstr ""
9778 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9779 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9782 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9783 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9786 msgid ""
9787 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9788 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9789 msgstr ""
9790 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9791 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9794 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9795 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9798 msgid ""
9799 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9800 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9801 msgstr ""
9802 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9803 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9806 msgid "Time window to use in ms"
9807 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9810 msgid ""
9811 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9812 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9813 "alarm is sent (default 5000)."
9814 msgstr ""
9815 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9816 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9817 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9820 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9821 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9824 msgid ""
9825 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9826 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9827 msgstr ""
9828 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9829 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9830 "0.1)"
9832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9833 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9834 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9837 msgid ""
9838 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9839 "saturation (default 2000)."
9840 msgstr ""
9841 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9842 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9845 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9846 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9849 msgid "Audiobar Graph"
9850 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9853 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9854 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9857 msgid "Dolby Surround decoder"
9858 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9861 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9862 msgid ""
9863 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9864 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9865 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9866 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9867 "It works with any source format from mono to 7.1."
9868 msgstr ""
9869 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9870 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9871 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9872 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9873 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9876 msgid "Characteristic dimension"
9877 msgstr "Charakteristische Dimension"
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9880 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9881 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9884 msgid "Compensate delay"
9885 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9888 msgid ""
9889 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9890 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9891 "case, turn this on to compensate."
9892 msgstr ""
9893 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9894 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9895 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9896 "zu kompensieren."
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9899 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9900 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9903 msgid ""
9904 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9905 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9906 msgstr ""
9907 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9908 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9911 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9912 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9915 msgid "Headphone effect"
9916 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9919 msgid "Use downmix algorithm"
9920 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9923 msgid ""
9924 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9925 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9926 "speakers."
9927 msgstr ""
9928 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9929 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9930 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9933 msgid "Select channel to keep"
9934 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9937 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9938 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9942 msgid "Rear left"
9943 msgstr "Hinten links"
9945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9947 msgid "Rear right"
9948 msgstr "Hinten rechts"
9950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9952 msgid "Low-frequency effects"
9953 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9957 msgid "Side left"
9958 msgstr "Linke Seite"
9960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9962 msgid "Side right"
9963 msgstr "Rechte Seite"
9965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9967 msgid "Rear center"
9968 msgstr "Hinten mittig"
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9971 msgid "Stereo to mono downmixer"
9972 msgstr "Stereo zu Mono Abwärtsmischer"
9974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9975 msgid "Audio channel remapper"
9976 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9979 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9980 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9983 msgid "HRTF file for the binauralization"
9984 msgstr ""
9986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9987 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9988 msgstr ""
9990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9991 msgid "Headphones mode (binaural)"
9992 msgstr ""
9994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9995 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9996 msgstr ""
9998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9999 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10000 msgstr ""
10002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Binauralizer"
10005 msgstr "Visualisierer"
10007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10008 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10009 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
10011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10012 msgid "Sound Delay"
10013 msgstr "Sound-Verzögerung"
10015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10017 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10018 msgid "Delay"
10019 msgstr "Verzögerung"
10021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10022 msgid "Add a delay effect to the sound"
10023 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
10025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10028 msgid "Delay time"
10029 msgstr "Verzögerungszeit"
10031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10032 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10033 msgstr ""
10034 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
10036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10037 msgid "Sweep Depth"
10038 msgstr "Abtasttiefe"
10040 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10041 msgid ""
10042 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10043 "be delay-time +/- sweep-depth."
10044 msgstr ""
10045 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
10046 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
10048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10049 msgid "Sweep Rate"
10050 msgstr "Abtastrate"
10052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10053 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10054 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
10056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10058 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10059 msgid "Feedback gain"
10060 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
10062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10063 msgid "Gain on Feedback loop"
10064 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
10066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10067 msgid "Wet mix"
10068 msgstr "Nass Mix"
10070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10071 msgid "Level of delayed signal"
10072 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
10074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10075 msgid "Dry Mix"
10076 msgstr "Trocken Mix"
10078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10079 msgid "Level of input signal"
10080 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
10082 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10084 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10085 msgid "RMS/peak"
10086 msgstr "RMS/Spitzenwert"
10088 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Set the RMS/peak."
10091 msgstr "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 … 1)."
10093 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10094 msgid "Attack time"
10095 msgstr "Ansprechzeit "
10097 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10100 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 … 400)."
10102 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10103 msgid "Release time"
10104 msgstr "Öffnungszeit"
10106 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Set the release time in milliseconds."
10109 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 … 800)."
10111 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10112 msgid "Threshold level"
10113 msgstr "Ansprechschwelle"
10115 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Set the threshold level in dB."
10118 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 … 0)."
10120 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10121 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10123 msgid "Ratio"
10124 msgstr "Faktor"
10126 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Set the ratio (n:1)."
10129 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 … 20)."
10131 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10132 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10133 msgid "Knee radius"
10134 msgstr "Kantenrundung"
10136 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Set the knee radius in dB."
10139 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 … 10)."
10141 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10143 msgid "Makeup gain"
10144 msgstr "Grundverstärkung"
10146 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10147 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10148 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 … 24)."
10150 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10152 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10153 msgid "Compressor"
10154 msgstr "Compressor"
10156 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10157 msgid "Dynamic range compressor"
10158 msgstr "Dynamic Range Compressor"
10160 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10161 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10162 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
10164 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10167 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
10169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10170 msgid "Equalizer preset"
10171 msgstr "Equalizervoreinstellung"
10173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10174 msgid "Preset to use for the equalizer."
10175 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
10177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10178 msgid "Bands gain"
10179 msgstr "Bänderverstärkung"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10182 msgid ""
10183 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10184 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10185 "-2 0 2\"."
10186 msgstr ""
10187 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
10188 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
10189 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10192 msgid "Use VLC frequency bands"
10193 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10196 msgid ""
10197 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10198 msgstr ""
10199 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
10200 "Frequenzbänder."
10202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10203 msgid "Two pass"
10204 msgstr "Zweifach"
10206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10207 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10208 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10209 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
10211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10212 msgid "Global gain"
10213 msgstr "Globale Verstärkung"
10215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10216 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10217 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10218 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 … 20)."
10220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10221 msgid "Equalizer with 10 bands"
10222 msgstr "10-Band-Equalizer"
10224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10225 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10226 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10227 msgid "Equalizer"
10228 msgstr "Equalizer"
10230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10231 msgid "Flat"
10232 msgstr "Linear"
10234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10236 msgid "Classical"
10237 msgstr "Klassik"
10239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10241 msgid "Club"
10242 msgstr "Club"
10244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10246 msgid "Dance"
10247 msgstr "Dance"
10249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10250 msgid "Full bass"
10251 msgstr "Volle Bässe"
10253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10254 msgid "Full bass and treble"
10255 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
10257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10258 msgid "Full treble"
10259 msgstr "Volle Höhen"
10261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10262 msgid "Large Hall"
10263 msgstr "Große Halle"
10265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10266 msgid "Live"
10267 msgstr "Live"
10269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10270 msgid "Party"
10271 msgstr "Party"
10273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10275 msgid "Pop"
10276 msgstr "Pop"
10278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10280 msgid "Reggae"
10281 msgstr "Reggae"
10283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10285 msgid "Rock"
10286 msgstr "Rock"
10288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10290 msgid "Ska"
10291 msgstr "Ska"
10293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10294 msgid "Soft"
10295 msgstr "Weich"
10297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10298 msgid "Soft rock"
10299 msgstr "Weicher Rock"
10301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10303 msgid "Techno"
10304 msgstr "Techno"
10306 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10307 msgid "Gain multiplier"
10308 msgstr "Verstärkungsfaktor"
10310 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10311 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10312 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
10314 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10315 msgid "Gain control filter"
10316 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
10318 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10320 msgid "Karaoke"
10321 msgstr "Karaoke"
10323 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10325 msgid "Simple Karaoke filter"
10326 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
10328 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10329 msgid "Number of audio buffers"
10330 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
10332 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10333 msgid ""
10334 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10335 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10336 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10337 msgstr ""
10338 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
10339 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
10340 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
10341 "kurzen Variationen."
10343 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10344 msgid "Maximal volume level"
10345 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
10347 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10349 msgid ""
10350 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10351 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10352 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10353 msgstr ""
10354 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
10355 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
10356 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
10358 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10360 msgid "Volume normalizer"
10361 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
10363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10364 msgid "Parametric Equalizer"
10365 msgstr "Parametrischer Equalizer"
10367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10368 msgid "Low freq (Hz)"
10369 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
10371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10372 msgid "Low freq gain (dB)"
10373 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
10375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10376 msgid "High freq (Hz)"
10377 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
10379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10380 msgid "High freq gain (dB)"
10381 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
10383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10384 msgid "Freq 1 (Hz)"
10385 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10388 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10389 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
10391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10392 msgid "Freq 1 Q"
10393 msgstr "Freq 1 Q"
10395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10396 msgid "Freq 2 (Hz)"
10397 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10400 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10401 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
10403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10404 msgid "Freq 2 Q"
10405 msgstr "Freq 2 Q"
10407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10408 msgid "Freq 3 (Hz)"
10409 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10412 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10413 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
10415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10416 msgid "Freq 3 Q"
10417 msgstr "Freq 3 Q"
10419 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10420 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10421 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
10423 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10424 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10425 msgid "Resampling quality"
10426 msgstr "Resampling-Qualität"
10428 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10429 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10432 msgstr "Resampling-Qualität"
10434 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10435 #, fuzzy
10436 msgid "SoX Resampler"
10437 msgstr "SRC-Resampler"
10439 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10440 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10441 msgid "Speex resampler"
10442 msgstr "Speex-Resampler"
10444 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10445 msgid "Sample rate converter type"
10446 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10448 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10449 msgid ""
10450 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10451 "the fast one exhibits low quality."
10452 msgstr ""
10453 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10454 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10456 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10457 msgid "Sinc function (best quality)"
10458 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10460 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10461 msgid "Sinc function (medium quality)"
10462 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10464 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10465 msgid "Sinc function (fast)"
10466 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10468 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10469 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10470 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10473 msgid "Linear (fastest)"
10474 msgstr "Linear (schnellste)"
10476 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10477 msgid "SRC resampler"
10478 msgstr "SRC-Resampler"
10480 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10481 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10482 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10484 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10485 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10486 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10489 msgid "Pitch Shifter"
10490 msgstr ""
10492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Audio pitch changer"
10495 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10497 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10499 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10500 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10502 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10504 msgid "Scaletempo"
10505 msgstr "Skaliertempo"
10507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10508 msgid "Stride Length"
10509 msgstr "Schrittlänge"
10511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10512 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10513 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10516 msgid "Overlap Length"
10517 msgstr "Überschneidungslänge"
10519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10520 msgid "Percentage of stride to overlap"
10521 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10524 msgid "Search Length"
10525 msgstr "Suche Länge"
10527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10528 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10529 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10531 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Pitch Shift"
10534 msgstr "Pitch"
10536 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10537 msgid "Pitch shift in semitones."
10538 msgstr ""
10540 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10541 msgid "Room size"
10542 msgstr "Raumgröße"
10544 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10546 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10547 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10550 msgid "Room width"
10551 msgstr "Raumbreite"
10553 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10554 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10555 msgid "Width of the virtual room"
10556 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10561 msgid "Wet"
10562 msgstr "Nass"
10564 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10567 msgid "Dry"
10568 msgstr "Trocken"
10570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10573 msgid "Damp"
10574 msgstr "Dunst"
10576 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10577 msgid "Audio Spatializer"
10578 msgstr "Spatializer"
10580 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10582 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10583 msgid "Spatializer"
10584 msgstr "Spatializer"
10586 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10587 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10588 msgid ""
10589 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10590 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10591 "thereby widening the stereo effect."
10592 msgstr ""
10593 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10594 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10595 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10597 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10598 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10599 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10601 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10602 msgid ""
10603 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10604 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10605 "widening effect."
10606 msgstr ""
10607 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10608 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10609 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10611 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10613 msgid "Crossfeed"
10614 msgstr "Crossfeed"
10616 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10617 msgid ""
10618 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10619 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10620 "channels."
10621 msgstr ""
10622 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10623 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10624 "Kanäle abgebrochen."
10626 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10628 msgid "Dry mix"
10629 msgstr "Trocken Mix"
10631 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10632 msgid "Level of input signal of original channel."
10633 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10635 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10636 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10637 msgid "Stereo Enhancer"
10638 msgstr "Stereo-Enhancer"
10640 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10641 msgid "Simple stereo widening effect"
10642 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10644 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10645 msgid "Single precision audio volume"
10646 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10648 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10649 msgid "Integer audio volume"
10650 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10652 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10653 msgid "Dummy audio output"
10654 msgstr "Dummy-Audioausgang"
10656 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10657 msgid "Audio output device"
10658 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10660 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10661 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10662 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10664 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10665 msgid "Audio output channels"
10666 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10668 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10669 msgid ""
10670 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10671 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10672 "through is active."
10673 msgstr ""
10674 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10675 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10676 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10678 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10679 msgid "Surround 4.0"
10680 msgstr "Surround 4.0"
10682 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10683 msgid "Surround 4.1"
10684 msgstr "Surround 4.1"
10686 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10687 msgid "Surround 5.0"
10688 msgstr "Surround 5.0"
10690 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10691 msgid "Surround 5.1"
10692 msgstr "Surround 5.1"
10694 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10695 msgid "Surround 7.1"
10696 msgstr "Surround 7.1"
10698 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10699 msgid "ALSA audio output"
10700 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10702 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10703 msgid "Audio output failed"
10704 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10706 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10710 "%s."
10711 msgstr ""
10712 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10713 "%s."
10715 #: modules/audio_output/amem.c:34
10716 msgid "Audio memory"
10717 msgstr "Audio-Speicher"
10719 #: modules/audio_output/amem.c:35
10720 msgid "Audio memory output"
10721 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10723 #: modules/audio_output/amem.c:42
10724 msgid "Sample format"
10725 msgstr "Sample-Format"
10727 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10728 msgid "Last audio device"
10729 msgstr "Letztes Audiogerät"
10731 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10732 msgid "HAL AudioUnit output"
10733 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10735 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10736 msgid "System Sound Output Device"
10737 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10739 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10740 #, c-format
10741 msgid "%s (Encoded Output)"
10742 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10744 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10745 msgid ""
10746 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10747 msgstr ""
10748 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10749 "Programm benutzt."
10751 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10752 msgid "Audio device is not configured"
10753 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
10755 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10756 msgid ""
10757 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10758 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10759 msgstr ""
10760 "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
10761 "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
10763 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10764 msgid "Output device"
10765 msgstr "Ausgabegerät"
10767 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10768 msgid "Select your audio output device"
10769 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10771 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10772 msgid "Speaker configuration"
10773 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10775 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10776 msgid ""
10777 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10778 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10779 msgstr ""
10780 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10781 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10783 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10784 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10785 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10787 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10788 msgid "DirectX audio output"
10789 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10791 #: modules/audio_output/file.c:83
10792 msgid "Output format"
10793 msgstr "Ausgabeformat"
10795 #: modules/audio_output/file.c:85
10796 msgid "Number of output channels"
10797 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10799 #: modules/audio_output/file.c:86
10800 msgid ""
10801 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10802 "restrict the number of channels here."
10803 msgstr ""
10804 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10805 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10807 #: modules/audio_output/file.c:89
10808 msgid "Add WAVE header"
10809 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10811 #: modules/audio_output/file.c:90
10812 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10813 msgstr ""
10814 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10815 "hinzufügen."
10817 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10818 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10819 msgid "Output file"
10820 msgstr "Ausgabe-Datei"
10822 #: modules/audio_output/file.c:109
10823 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10824 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10826 #: modules/audio_output/file.c:112
10827 msgid "File audio output"
10828 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10830 #: modules/audio_output/jack.c:83
10831 msgid "Automatically connect to writable clients"
10832 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10834 #: modules/audio_output/jack.c:85
10835 msgid ""
10836 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10837 "writable JACK clients found."
10838 msgstr ""
10839 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10840 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10842 #: modules/audio_output/jack.c:89
10843 msgid "Connect to clients matching"
10844 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10846 #: modules/audio_output/jack.c:91
10847 msgid ""
10848 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10849 "regular expression will be considered for connection."
10850 msgstr ""
10851 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10852 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10854 #: modules/audio_output/jack.c:94
10855 #, fuzzy
10856 msgid "JACK client name"
10857 msgstr "VNC-Client-Zugang"
10859 #: modules/audio_output/jack.c:101
10860 msgid "JACK audio output"
10861 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10863 #: modules/audio_output/kai.c:93
10864 msgid "Device"
10865 msgstr "Gerät"
10867 #: modules/audio_output/kai.c:95
10868 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10869 msgstr ""
10870 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10872 #: modules/audio_output/kai.c:98
10873 msgid "Open audio in exclusive mode."
10874 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10876 #: modules/audio_output/kai.c:100
10877 msgid ""
10878 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10879 "audio."
10880 msgstr ""
10881 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10882 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10884 #: modules/audio_output/kai.c:110
10885 msgid "K Audio Interface audio output"
10886 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10888 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10889 msgid "Windows Multimedia Device output"
10890 msgstr "Windows-Multimedia-Gerät Ausgabe"
10892 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Output back-end"
10895 msgstr "Ausgabekarte"
10897 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Audio output back-end interface."
10900 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10902 #: modules/audio_output/oss.c:70
10903 msgid "OSS device node path."
10904 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10906 #: modules/audio_output/oss.c:74
10907 msgid "Open Sound System audio output"
10908 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10910 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10911 msgid "Pulseaudio audio output"
10912 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10914 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10915 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10916 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10918 #: modules/audio_output/volume.h:30
10919 msgid "Software gain"
10920 msgstr "Softwareverstärker"
10922 #: modules/audio_output/volume.h:31
10923 msgid "This linear gain will be applied in software."
10924 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10926 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10927 msgid "Windows Audio Session API output"
10928 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
10930 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10931 msgid "Select Audio Device"
10932 msgstr "Audiogerät auswählen"
10934 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10935 msgid ""
10936 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10937 "VLC restart to apply."
10938 msgstr ""
10939 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10940 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10942 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10943 msgid "WaveOut audio output"
10944 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10946 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10947 msgid "Microsoft Soundmapper"
10948 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10950 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10951 msgid "Use float32 output"
10952 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10954 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10955 msgid ""
10956 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10957 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10958 msgstr ""
10959 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10960 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10961 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10963 #: modules/codec/a52.c:70
10964 msgid "A/52 dynamic range compression"
10965 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
10967 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10968 msgid ""
10969 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10970 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10971 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10972 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10973 msgstr ""
10974 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
10975 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
10976 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
10977 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
10979 #: modules/codec/a52.c:80
10980 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10981 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
10983 #: modules/codec/adpcm.c:48
10984 msgid "ADPCM audio decoder"
10985 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10987 #: modules/codec/aes3.c:47
10988 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10989 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10991 #: modules/codec/aes3.c:52
10992 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10993 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10995 #: modules/codec/aom.c:50
10996 #, fuzzy
10997 msgid "AOM video decoder"
10998 msgstr "WebM Video-Decoder"
11000 #: modules/codec/araw.c:51
11001 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11002 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
11004 #: modules/codec/araw.c:60
11005 msgid "Raw audio encoder"
11006 msgstr "Raw-Audioencoder"
11008 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11009 #, fuzzy
11010 msgid "SoundFont file"
11011 msgstr "Sound Fonts"
11013 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11014 #, fuzzy
11015 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11016 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11018 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11019 #, fuzzy
11020 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11021 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11023 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11024 msgid "AUMIDI"
11025 msgstr ""
11027 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11028 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11029 msgstr ""
11031 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11032 #, fuzzy
11033 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11034 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11036 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11037 #, fuzzy
11038 msgid "Use Core Text renderer"
11039 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
11041 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11044 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11046 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11047 #, fuzzy
11048 msgid "ARIB subtitles decoder"
11049 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11051 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11052 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11053 #, fuzzy
11054 msgid "ARIB subtitles"
11055 msgstr "DVB Untertitel"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11058 msgid "Non-ref"
11059 msgstr "Keine Referenz Frames"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11062 msgid "Bidir"
11063 msgstr "Bidirektionale Frames"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11066 msgid "Non-key"
11067 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11070 msgid "rd"
11071 msgstr "rd"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11074 msgid "bits"
11075 msgstr "bits"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11078 msgid "simple"
11079 msgstr "einfach"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11082 msgid ""
11083 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11084 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11085 "MJPEG and other codecs"
11086 msgstr ""
11087 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
11088 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11089 "MJPEG und weitere."
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11092 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11093 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11096 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11097 msgid "Decoding"
11098 msgstr "Decoding"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11101 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11102 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11103 msgid "Encoding"
11104 msgstr "Encoding"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11107 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11108 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11111 msgid "Direct rendering"
11112 msgstr "Direktes Rendern"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11115 msgid "Show corrupted frames"
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11119 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11120 msgstr ""
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11123 msgid "Error resilience"
11124 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11127 msgid ""
11128 "libavcodec can do error resilience.\n"
11129 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11130 "can produce a lot of errors.\n"
11131 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11132 msgstr ""
11133 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
11134 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
11135 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
11136 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
11137 "Fehlerausgleichungen)."
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11140 msgid "Workaround bugs"
11141 msgstr "Fehler umgehen"
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11144 msgid ""
11145 "Try to fix some bugs:\n"
11146 "1  autodetect\n"
11147 "2  old msmpeg4\n"
11148 "4  xvid interlaced\n"
11149 "8  ump4 \n"
11150 "16 no padding\n"
11151 "32 ac vlc\n"
11152 "64 Qpel chroma.\n"
11153 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11154 "\"ump4\", enter 40."
11155 msgstr ""
11156 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
11157 "1  Automatisch erkennen\n"
11158 "2  Altes msmpeg4\n"
11159 "4  xvid interlaced\n"
11160 "8  ump4 \n"
11161 "16 kein Padding\n"
11162 "32 ac vlc\n"
11163 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
11164 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
11165 "geben Sie 40 ein."
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11168 #: modules/demux/rawdv.c:42
11169 msgid "Hurry up"
11170 msgstr "Beeilen"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11173 msgid ""
11174 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11175 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11176 msgstr ""
11177 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
11178 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
11179 "entstellte Bilder erzeugen."
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11182 msgid "Allow speed tricks"
11183 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11186 msgid ""
11187 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11188 msgstr ""
11189 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
11190 "fehleranfällig."
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11193 msgid "Skip frame (default=0)"
11194 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
11196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11197 msgid ""
11198 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11199 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11200 msgstr ""
11201 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
11202 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11205 msgid "Skip idct (default=0)"
11206 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11209 msgid ""
11210 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11211 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11212 msgstr ""
11213 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
11214 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
11215 "4=Alle Frames)."
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11218 msgid "Debug mask"
11219 msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11222 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11223 msgstr "FFmpeg-Fehlerdiagnosemaske einstellen"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11226 msgid "Codec name"
11227 msgstr "Codec-Name"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11230 msgid "Internal libavcodec codec name"
11231 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11235 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11236 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11239 msgid ""
11240 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11241 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11242 msgstr ""
11243 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
11244 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
11245 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11248 msgid "Hardware decoding"
11249 msgstr "Hardware Dekodierung"
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11252 msgid "This allows hardware decoding when available."
11253 msgstr "Dies erlaubt Decodierung in Hardware wenn diese verfügbar ist."
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11256 msgid "Threads"
11257 msgstr "Threads"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11260 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11261 msgstr ""
11262 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
11264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11265 msgid "Ratio of key frames"
11266 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
11268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11269 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11270 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11273 msgid "Ratio of B frames"
11274 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11277 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11278 msgstr ""
11279 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11282 msgid "Video bitrate tolerance"
11283 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11286 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11287 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11290 msgid "Interlaced encoding"
11291 msgstr "Interlaced-Encoding"
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11294 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11295 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11298 msgid "Interlaced motion estimation"
11299 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
11301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11302 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11303 msgstr ""
11304 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
11305 "Prozessorleistung."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11308 msgid "Pre-motion estimation"
11309 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11312 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11313 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11316 msgid "Rate control buffer size"
11317 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11320 msgid ""
11321 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11322 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11323 msgstr ""
11324 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
11325 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11328 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11329 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11332 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11333 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11336 msgid "I quantization factor"
11337 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11340 msgid ""
11341 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11342 "same qscale for I and P frames)."
11343 msgstr ""
11344 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
11345 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11348 #: modules/demux/mod.c:79
11349 msgid "Noise reduction"
11350 msgstr "Rauschreduzierung"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11353 msgid ""
11354 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11355 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11356 msgstr ""
11357 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
11358 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
11359 "weniger qualitativen Frames erhöht."
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11362 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11363 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11366 msgid ""
11367 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11368 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11369 "standard MPEG2 decoders."
11370 msgstr ""
11371 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
11372 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
11373 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11376 msgid "Quality level"
11377 msgstr "Qualitätsniveau"
11379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11380 msgid ""
11381 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11382 "encoding very much)."
11383 msgstr ""
11384 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
11385 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11388 msgid ""
11389 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11390 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11391 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11392 "to ease the encoder's task."
11393 msgstr ""
11394 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
11395 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
11396 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
11397 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
11398 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
11400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11401 msgid "Minimum video quantizer scale"
11402 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11405 msgid "Minimum video quantizer scale."
11406 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
11408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11409 msgid "Maximum video quantizer scale"
11410 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
11412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11413 msgid "Maximum video quantizer scale."
11414 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
11416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11417 msgid "Trellis quantization"
11418 msgstr "Gitterquantisierung"
11420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11421 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11422 msgstr ""
11423 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11426 msgid "Fixed quantizer scale"
11427 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11430 msgid ""
11431 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11432 "255.0)."
11433 msgstr ""
11434 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
11435 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11438 msgid "Strict standard compliance"
11439 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
11441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11442 msgid ""
11443 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11444 msgstr ""
11445 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
11446 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11449 msgid "Luminance masking"
11450 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
11452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11453 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11454 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11457 msgid "Darkness masking"
11458 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
11460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11461 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11462 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11465 msgid "Motion masking"
11466 msgstr "Bewegungsmaskierung"
11468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11469 msgid ""
11470 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11471 "(default: 0.0)."
11472 msgstr ""
11473 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
11474 "(standardmäßig 0.0)."
11476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11477 msgid "Border masking"
11478 msgstr "Rändermaskierung"
11480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11481 msgid ""
11482 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11483 "0.0)."
11484 msgstr ""
11485 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
11487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11488 msgid "Luminance elimination"
11489 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
11491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11492 msgid ""
11493 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11494 "The H264 specification recommends -4."
11495 msgstr ""
11496 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
11497 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
11499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11500 msgid "Chrominance elimination"
11501 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11504 msgid ""
11505 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11506 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11507 msgstr ""
11508 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11509 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11512 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11513 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11516 msgid ""
11517 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11518 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11519 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11520 "enabled libavcodec"
11521 msgstr ""
11522 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11523 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11524 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11525 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11527 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11530 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11532 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11533 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11534 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11536 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11540 "encoder:\n"
11541 "%s.\n"
11542 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11543 "\n"
11544 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11545 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11546 msgstr ""
11547 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11548 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11549 "%s.\n"
11550 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11551 "Distribution.\n"
11552 "\n"
11553 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11554 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11556 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11557 msgid "unknown"
11558 msgstr "unbekannt"
11560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11561 msgid "video"
11562 msgstr "Video"
11564 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11565 msgid "audio"
11566 msgstr "Audio"
11568 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11569 msgid "subpicture"
11570 msgstr "Unterbild"
11572 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11573 #, c-format
11574 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11575 msgstr "VLC konnte den %4.4s %s Encoder nicht öffnen."
11577 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11578 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11579 msgstr "VA-API über DRM Video-Decoder"
11581 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11582 #, fuzzy
11583 msgid "VA-API video decoder"
11584 msgstr "VA-API über X11 Video-Decoder"
11586 #: modules/codec/bpg.c:49
11587 #, fuzzy
11588 msgid "BPG image decoder"
11589 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11591 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11593 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11594 msgid "Opacity"
11595 msgstr "Deckkraft"
11597 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11600 msgstr ""
11601 "Durch Setzen der VBI-Undurchsichtigkeit auf Wahr wird der Text umrahmt und "
11602 "ist somit möglicherweise besser zu lesen."
11604 #: modules/codec/cc.c:56
11605 msgid "CC 608/708"
11606 msgstr "CC 608/708"
11608 #: modules/codec/cc.c:57
11609 msgid "Closed Captions decoder"
11610 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11612 #: modules/codec/cdg.c:88
11613 msgid "CDG video decoder"
11614 msgstr "CDG-Videodecoder"
11616 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11617 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11618 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11620 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11621 msgid "CVD subtitle decoder"
11622 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11624 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11625 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11626 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11628 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11629 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11630 #: modules/codec/vorbis.c:173
11631 msgid "Encoding quality"
11632 msgstr "Encodingqualität"
11634 #: modules/codec/daala.c:111
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11637 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11639 #: modules/codec/daala.c:112
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Keyframe interval"
11642 msgstr "Schutz-Interval"
11644 #: modules/codec/daala.c:114
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11647 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11649 #: modules/codec/daala.c:120
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Daala video decoder"
11652 msgstr "CDG-Videodecoder"
11654 #: modules/codec/daala.c:125
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Daala video packetizer"
11657 msgstr "Theora-Videopacketizer"
11659 #: modules/codec/daala.c:132
11660 #, fuzzy
11661 msgid "Daala video encoder"
11662 msgstr "PNG-Videoencoder"
11664 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11665 msgid "Chroma format"
11666 msgstr "Farbsättigungsformat"
11668 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11669 msgid ""
11670 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11671 msgstr ""
11672 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
11673 "Videos in dieses Format"
11675 #: modules/codec/dca.c:61
11676 msgid "DTS dynamic range compression"
11677 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
11679 #: modules/codec/dca.c:73
11680 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11681 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
11683 #: modules/codec/ddummy.c:36
11684 msgid "Save raw codec data"
11685 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11687 #: modules/codec/ddummy.c:38
11688 msgid ""
11689 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11690 "main options."
11691 msgstr ""
11692 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11693 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11695 #: modules/codec/ddummy.c:47
11696 msgid "Dummy decoder"
11697 msgstr "Dummy-Decoder"
11699 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11700 msgid "Dump decoder"
11701 msgstr "Dump-Decoder"
11703 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11704 msgid "DirectMedia Object decoder"
11705 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11707 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11708 msgid "DirectMedia Object encoder"
11709 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11711 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11712 msgid "Decoding X coordinate"
11713 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11715 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11716 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11717 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11719 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11720 msgid "Decoding Y coordinate"
11721 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11723 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11724 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11725 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11727 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11728 msgid "Subpicture position"
11729 msgstr "Unterbildposition"
11731 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11732 msgid ""
11733 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11735 "g. 6=top-right)."
11736 msgstr ""
11737 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11738 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11739 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11741 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11742 msgid "Encoding X coordinate"
11743 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11745 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11746 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11747 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11749 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11750 msgid "Encoding Y coordinate"
11751 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11753 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11754 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11755 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11757 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11758 msgid "DVB subtitles decoder"
11759 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11761 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11762 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11763 msgid "DVB subtitles"
11764 msgstr "DVB Untertitel"
11766 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11767 msgid "DVB subtitles encoder"
11768 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11770 #: modules/codec/edummy.c:40
11771 msgid "Dummy encoder"
11772 msgstr "Dummy-Encoder"
11774 #: modules/codec/faad.c:54
11775 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11776 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11778 #: modules/codec/faad.c:433
11779 msgid "AAC extension"
11780 msgstr "AAC-Erweiterung"
11782 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11783 msgid "Encoder Profile"
11784 msgstr "Encoder Profil"
11786 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11787 msgid "Encoder Algorithm to use"
11788 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11790 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11791 msgid "Enable spectral band replication"
11792 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11794 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11795 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11796 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11798 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11799 msgid "VBR Quality"
11800 msgstr "VBR Qualität"
11802 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11803 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11804 msgstr ""
11805 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11806 "Beste"
11808 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11809 msgid "Enable afterburner library"
11810 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11812 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11813 msgid ""
11814 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11815 "CPU usage (default is enabled)"
11816 msgstr ""
11817 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11818 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11820 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11821 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11822 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11824 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11825 msgid ""
11826 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11827 "hierarchical"
11828 msgstr ""
11829 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11830 "hierarchisch"
11832 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11833 msgid "AAC-LC"
11834 msgstr "AAC-LC"
11836 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11837 msgid "HE-AAC"
11838 msgstr "HE-AAC"
11840 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11841 msgid "HE-AAC-v2"
11842 msgstr "HE-AAC-v2"
11844 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11845 msgid "AAC-LD"
11846 msgstr "AAC-LD"
11848 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11849 msgid "AAC-ELD"
11850 msgstr "AAC-ELD"
11852 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11853 msgid "FDKAAC"
11854 msgstr "FDKAAC"
11856 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11857 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11858 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11860 #: modules/codec/flac.c:164
11861 msgid "Flac audio decoder"
11862 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11864 #: modules/codec/flac.c:171
11865 msgid "Flac audio encoder"
11866 msgstr "Flac-Audioencoder"
11868 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11869 msgid "Chorus"
11870 msgstr "Chorus"
11872 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11873 msgid "Synthesis gain"
11874 msgstr "Syntheseverstärkung"
11876 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11877 msgid ""
11878 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11879 "when many notes are played at a time."
11880 msgstr ""
11881 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11882 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11883 "gespielt werden."
11885 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11886 msgid "Polyphony"
11887 msgstr "Polyphonie"
11889 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11890 msgid ""
11891 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11892 "require more processing power."
11893 msgstr ""
11894 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11895 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11897 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11898 msgid "Reverb"
11899 msgstr "Hall"
11901 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11902 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11903 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11905 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11906 msgid "FluidSynth"
11907 msgstr "FluidSynth"
11909 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11910 msgid "MIDI synthesis not set up"
11911 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11913 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11914 msgid ""
11915 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11916 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11917 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11918 msgstr ""
11919 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11920 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11921 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11923 #: modules/codec/g711.c:46
11924 msgid "G.711 decoder"
11925 msgstr "G.711 Decoder"
11927 #: modules/codec/g711.c:54
11928 msgid "G.711 encoder"
11929 msgstr "G.711 Encoder"
11931 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11932 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11933 msgstr "Nutzt GStreamer-Frameworks-Plugins zur Dekodierung der Mediencodecs"
11935 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11936 msgid "Use DecodeBin"
11937 msgstr "DecodeBin verwenden"
11939 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11940 msgid ""
11941 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11942 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11943 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11944 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11945 msgstr ""
11946 "DecodeBin ist ein Container-Element das mehrere Elemente hinzufügen und "
11947 "verwalten kann. Abgesehen vom Hinzufügen von Decodern fügt DecodeBin "
11948 "Elementarstrom-Parser hinzu, welche zusätzliche Informationen, z.B. Pegel "
11949 "und andere Attribute, als das Codec-Profil in der Form von GstCaps (Stream-"
11950 "Funktionen) zum Decoder hinzufügen."
11952 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11953 msgid "GStreamer Based Decoder"
11954 msgstr "GStreamer beasierender Decoder"
11956 #: modules/codec/jpeg.c:52
11957 msgid ""
11958 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11959 msgstr ""
11960 "Qualitätsstufe für die Codierung (dies kann die Ausgabebildgröße verringern "
11961 "oder vergrößern)."
11963 #: modules/codec/jpeg.c:111
11964 msgid "JPEG image decoder"
11965 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11967 #: modules/codec/jpeg.c:120
11968 msgid "JPEG image encoder"
11969 msgstr "JPEG-Bilder Encoder"
11971 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11972 msgid "Formatted Subtitles"
11973 msgstr "Formatierte Untertitel"
11975 #: modules/codec/kate.c:192
11976 #, fuzzy
11977 msgid ""
11978 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11979 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11980 "rendering via Tiger is enabled."
11981 msgstr ""
11982 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11983 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11984 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11986 #: modules/codec/kate.c:199
11987 msgid "Shadow"
11988 msgstr "Schatten"
11990 #: modules/codec/kate.c:199
11991 msgid "Outline"
11992 msgstr "Kontur"
11994 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11996 msgid "Black"
11997 msgstr "Schwarz"
11999 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12000 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12001 msgid "Gray"
12002 msgstr "Grau"
12004 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12005 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12006 msgid "Silver"
12007 msgstr "Silber"
12009 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12010 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12011 #: modules/video_filter/ball.c:120
12012 msgid "White"
12013 msgstr "Weiß"
12015 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12016 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12017 msgid "Maroon"
12018 msgstr "Kastanienbraun"
12020 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12022 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12023 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12024 msgid "Red"
12025 msgstr "Rot"
12027 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12029 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12030 msgid "Fuchsia"
12031 msgstr "Fuchsienfarben"
12033 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12035 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12036 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12037 msgid "Yellow"
12038 msgstr "Gelb"
12040 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12041 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12042 msgid "Olive"
12043 msgstr "Oliv"
12045 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12047 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12048 #: modules/video_filter/ball.c:119
12049 msgid "Green"
12050 msgstr "Grün"
12052 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12053 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12054 msgid "Teal"
12055 msgstr "Aquamarin"
12057 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12058 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12059 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12060 msgid "Lime"
12061 msgstr "Limone"
12063 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12064 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12065 msgid "Purple"
12066 msgstr "Violett"
12068 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12069 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12070 msgid "Navy"
12071 msgstr "Navy-Blau"
12073 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12075 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12076 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12077 msgid "Blue"
12078 msgstr "Blau"
12080 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12081 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12082 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12083 msgid "Aqua"
12084 msgstr "Wasser-Blau"
12086 #: modules/codec/kate.c:211
12087 msgid "Use Tiger for rendering"
12088 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
12090 #: modules/codec/kate.c:212
12091 msgid ""
12092 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12093 "only render static text and bitmap based streams."
12094 msgstr ""
12095 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
12096 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
12097 "Streams gerendert."
12099 #: modules/codec/kate.c:216
12100 msgid "Rendering quality"
12101 msgstr "Renderqualität"
12103 #: modules/codec/kate.c:217
12104 msgid ""
12105 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12106 "highest quality."
12107 msgstr ""
12108 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
12109 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
12111 #: modules/codec/kate.c:221
12112 msgid "Default font effect"
12113 msgstr "Standard-Texteffekt"
12115 #: modules/codec/kate.c:222
12116 msgid ""
12117 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12118 "backgrounds."
12119 msgstr ""
12120 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
12121 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
12123 #: modules/codec/kate.c:226
12124 msgid "Default font effect strength"
12125 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
12127 #: modules/codec/kate.c:227
12128 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12129 msgstr ""
12130 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
12132 #: modules/codec/kate.c:231
12133 msgid "Default font description"
12134 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
12136 #: modules/codec/kate.c:232
12137 msgid ""
12138 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12139 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12140 "font parameters where appropriate."
12141 msgstr ""
12142 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
12143 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
12144 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
12146 #: modules/codec/kate.c:237
12147 msgid "Default font color"
12148 msgstr "Standard-Textfarbe"
12150 #: modules/codec/kate.c:238
12151 msgid ""
12152 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12153 "font color to use."
12154 msgstr ""
12155 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
12156 "Schriftfarbe vorgibt."
12158 #: modules/codec/kate.c:242
12159 msgid "Default font alpha"
12160 msgstr "Standard-Texttransparenz"
12162 #: modules/codec/kate.c:243
12163 msgid ""
12164 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12165 "particular font color to use."
12166 msgstr ""
12167 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
12168 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
12170 #: modules/codec/kate.c:247
12171 msgid "Default background color"
12172 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
12174 #: modules/codec/kate.c:248
12175 msgid ""
12176 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12177 "color to use."
12178 msgstr ""
12179 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
12180 "Hintergrundfarbe vorgibt."
12182 #: modules/codec/kate.c:252
12183 msgid "Default background alpha"
12184 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
12186 #: modules/codec/kate.c:253
12187 msgid ""
12188 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12189 "specify a particular background color to use."
12190 msgstr ""
12191 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
12192 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
12194 #: modules/codec/kate.c:259
12195 msgid ""
12196 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12197 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12198 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12199 "available.\n"
12200 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12201 "played. This will hopefully be fixed soon."
12202 msgstr ""
12203 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
12204 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
12205 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
12206 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
12207 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
12208 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
12210 #: modules/codec/kate.c:268
12211 msgid "Kate"
12212 msgstr "Kate"
12214 #: modules/codec/kate.c:269
12215 msgid "Kate overlay decoder"
12216 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
12218 #: modules/codec/kate.c:288
12219 msgid "Tiger rendering defaults"
12220 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
12222 #: modules/codec/kate.c:323
12223 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12224 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
12226 #: modules/codec/libass.c:56
12227 msgid "Subtitles (advanced)"
12228 msgstr "Untertitel (erweitert)"
12230 #: modules/codec/libass.c:57
12231 msgid "Subtitle renderers using libass"
12232 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
12234 #: modules/codec/libass.c:245
12235 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12236 msgid "Building font cache"
12237 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
12239 #: modules/codec/libass.c:246
12240 msgid ""
12241 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12242 "This should take less than a minute."
12243 msgstr ""
12244 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
12245 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
12247 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12248 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12249 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
12251 #: modules/codec/lpcm.c:60
12252 msgid "Linear PCM audio decoder"
12253 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
12255 #: modules/codec/lpcm.c:65
12256 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12257 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
12259 #: modules/codec/lpcm.c:71
12260 msgid "Linear PCM audio encoder"
12261 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
12263 #: modules/codec/mad.c:78
12264 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12265 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
12267 #: modules/codec/mft.c:62
12268 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12269 msgstr "Media-Foundation-Transform Decoder"
12271 #: modules/codec/mpg123.c:67
12272 #, fuzzy
12273 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12274 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
12276 #: modules/codec/oggspots.c:86
12277 #, fuzzy
12278 msgid "OggSpots video decoder"
12279 msgstr "WebM Video-Decoder"
12281 #: modules/codec/oggspots.c:92
12282 #, fuzzy
12283 msgid "OggSpots video packetizer"
12284 msgstr "Theora-Videopacketizer"
12286 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12287 #, fuzzy
12288 msgid "OMX direct rendering"
12289 msgstr "Direktes Rendern"
12291 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Enable OMX direct rendering."
12294 msgstr "Direktes Rendern in Android"
12296 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12297 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12298 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
12300 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12301 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12302 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
12304 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12305 msgid "OpenMAX IL video output"
12306 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
12308 #: modules/codec/opus.c:62
12309 msgid "Opus audio decoder"
12310 msgstr "Opus-Audiodecoder"
12312 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12313 msgid "Opus"
12314 msgstr "Opus"
12316 #: modules/codec/opus.c:69
12317 msgid "Opus audio encoder"
12318 msgstr "Opus Audio-Encoder"
12320 #: modules/codec/png.c:91
12321 msgid "PNG video decoder"
12322 msgstr "PNG-Videodecoder"
12324 #: modules/codec/png.c:100
12325 msgid "PNG video encoder"
12326 msgstr "PNG-Videoencoder"
12328 #: modules/codec/qsv.c:56
12329 msgid "Enable software mode"
12330 msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
12332 #: modules/codec/qsv.c:57
12333 msgid ""
12334 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12335 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12336 msgstr ""
12337 "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
12338 "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
12339 "vorhanden ist."
12341 #: modules/codec/qsv.c:61
12342 msgid "Codec Profile"
12343 msgstr "Codec-Profil"
12345 #: modules/codec/qsv.c:63
12346 msgid ""
12347 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12348 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12349 "'high'"
12350 msgstr ""
12351 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
12352 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
12353 "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
12355 #: modules/codec/qsv.c:67
12356 msgid "Codec Level"
12357 msgstr "Codec-Level"
12359 #: modules/codec/qsv.c:69
12360 msgid ""
12361 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12362 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12363 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12364 msgstr ""
12365 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
12366 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
12367 "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
12368 "mpeg2"
12370 #: modules/codec/qsv.c:73
12371 msgid "Group of Picture size"
12372 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
12374 #: modules/codec/qsv.c:75
12375 msgid ""
12376 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12377 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12378 "frames are used."
12379 msgstr ""
12380 "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
12381 "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
12382 "werden nur I-Frames verwendet."
12384 #: modules/codec/qsv.c:79
12385 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12386 msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
12388 #: modules/codec/qsv.c:81
12389 #, fuzzy
12390 msgid ""
12391 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12392 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12393 msgstr ""
12394 "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
12395 "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
12396 "Frames verwendet."
12398 #: modules/codec/qsv.c:85
12399 msgid "Target Usage"
12400 msgstr "Verwendungsziel"
12402 #: modules/codec/qsv.c:86
12403 msgid ""
12404 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12405 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12406 msgstr ""
12407 "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
12408 "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
12409 "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
12411 #: modules/codec/qsv.c:90
12412 msgid "IDR interval"
12413 msgstr "IDR-Interval"
12415 #: modules/codec/qsv.c:92
12416 #, fuzzy
12417 msgid ""
12418 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12419 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12420 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12421 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12422 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12423 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12424 msgstr ""
12425 "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
12426 "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
12427 "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
12428 "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
12429 "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
12430 "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
12431 "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
12433 #: modules/codec/qsv.c:100
12434 msgid "Rate Control Method"
12435 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12437 #: modules/codec/qsv.c:102
12438 #, fuzzy
12439 msgid ""
12440 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12441 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12442 msgstr ""
12443 "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
12444 "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
12446 #: modules/codec/qsv.c:105
12447 msgid "Quantization parameter"
12448 msgstr "Quantisierungsparameter"
12450 #: modules/codec/qsv.c:106
12451 msgid ""
12452 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12453 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12454 "only if rc_method is 'qp'."
12455 msgstr ""
12456 "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
12457 "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
12458 "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12460 #: modules/codec/qsv.c:110
12461 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12462 msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
12464 #: modules/codec/qsv.c:111
12465 msgid ""
12466 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12467 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12468 msgstr ""
12469 "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12470 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12472 #: modules/codec/qsv.c:114
12473 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12474 msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
12476 #: modules/codec/qsv.c:115
12477 msgid ""
12478 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12479 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12480 msgstr ""
12481 "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12482 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12484 #: modules/codec/qsv.c:118
12485 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12486 msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
12488 #: modules/codec/qsv.c:119
12489 msgid ""
12490 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12491 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12492 msgstr ""
12493 "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12494 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12496 #: modules/codec/qsv.c:122
12497 msgid "Maximum Bitrate"
12498 msgstr "Maximale Bitrate"
12500 #: modules/codec/qsv.c:123
12501 #, fuzzy
12502 msgid ""
12503 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12504 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12505 "bitrate, profile, level, etc."
12506 msgstr ""
12507 "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
12508 "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
12509 "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
12511 #: modules/codec/qsv.c:127
12512 msgid "Accuracy of RateControl"
12513 msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
12515 #: modules/codec/qsv.c:128
12516 msgid ""
12517 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12518 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12519 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12520 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12521 msgstr ""
12522 "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
12523 "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
12524 "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
12525 "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
12526 "Konvergenzparameter."
12528 #: modules/codec/qsv.c:134
12529 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12530 msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
12532 #: modules/codec/qsv.c:135
12533 #, fuzzy
12534 msgid ""
12535 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12536 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12537 msgstr ""
12538 "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
12539 "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
12540 "Genauigkeitsparameter."
12542 #: modules/codec/qsv.c:139
12543 msgid "Number of slices per frame"
12544 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
12546 #: modules/codec/qsv.c:140
12547 msgid ""
12548 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12549 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12550 "partitioning allowed by the codec standard."
12551 msgstr ""
12552 "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
12553 "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
12554 "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
12555 "Standard erlaubt."
12557 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12558 msgid "Number of reference frames"
12559 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12561 #: modules/codec/qsv.c:148
12562 msgid "Number of parallel operations"
12563 msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
12565 #: modules/codec/qsv.c:149
12566 msgid ""
12567 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12568 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12569 "needs at least 1 here."
12570 msgstr ""
12571 "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
12572 "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
12573 "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
12575 #: modules/codec/qsv.c:193
12576 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12577 msgstr ""
12578 "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
12579 "H.262)"
12581 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12582 msgid "Pseudo raw video decoder"
12583 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
12585 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12586 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12587 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
12589 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Raw video encoder for RTP"
12592 msgstr "PNG-Videoencoder"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12595 msgid "4:2:0"
12596 msgstr "4:2:0"
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12599 msgid "4:2:2"
12600 msgstr "4:2:2"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12603 msgid "4:4:4"
12604 msgstr "4:4:4"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12607 msgid "Rate control method"
12608 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12611 msgid "Method used to encode the video sequence"
12612 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12615 msgid "Constant noise threshold mode"
12616 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12619 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12620 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12623 msgid "Low Delay mode"
12624 msgstr "Low Delay-Modus"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12627 msgid "Lossless mode"
12628 msgstr "Verlustfreier Modus"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12631 msgid "Constant lambda mode"
12632 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12635 msgid "Constant error mode"
12636 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12639 msgid "Constant quality mode"
12640 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12643 msgid "GOP structure"
12644 msgstr "GOP-Struktur"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12647 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12648 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12651 msgid ""
12652 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12653 "previous or future pictures."
12654 msgstr ""
12655 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
12656 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12659 msgid "I-frame only sequence"
12660 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12663 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12664 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12667 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12668 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12671 msgid "Constant quality factor"
12672 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12675 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12676 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12679 msgid "Noise Threshold"
12680 msgstr "Rausch-Schwelle"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12683 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12684 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12687 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12688 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12691 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12692 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12695 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12696 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12699 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12700 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12703 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12704 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12707 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12708 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12711 msgid "GOP length"
12712 msgstr "GOP-Länge"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12715 msgid ""
12716 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12717 "group of pictures"
12718 msgstr ""
12719 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12720 "Gruppe von Bildern"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12723 msgid "Prefilter"
12724 msgstr "Vorfilter"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12727 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12728 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12731 msgid "No pre-filtering"
12732 msgstr "Keine Vorfilterung"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12735 msgid "Centre Weighted Median"
12736 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12739 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12740 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12743 msgid "Add Noise"
12744 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12747 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12748 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12751 msgid "Low Pass Filter"
12752 msgstr "Tiefpass-Filter"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12755 msgid "Amount of prefiltering"
12756 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12759 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12760 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12763 msgid "Picture coding mode"
12764 msgstr "Bildkodierungsmodus"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12767 msgid ""
12768 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12769 "pseudo-progressive frame"
12770 msgstr ""
12771 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
12772 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12775 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12776 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12779 msgid "force coding frame as single picture"
12780 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12783 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12784 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12787 msgid "Size of motion compensation blocks"
12788 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12792 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12793 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12796 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12797 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12800 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12801 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12804 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12805 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12808 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12809 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12812 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12813 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12816 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12817 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12819 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12820 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12821 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12824 msgid "Motion Vector precision"
12825 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12828 msgid "Motion Vector precision in pels"
12829 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12832 msgid "Three component motion estimation"
12833 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12836 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12837 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12840 msgid "Intra picture DWT filter"
12841 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12844 msgid "Inter picture DWT filter"
12845 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
12847 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12848 msgid "Number of DWT iterations"
12849 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
12851 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12852 msgid "Also known as DWT levels"
12853 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
12855 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12856 msgid "Enable multiple quantizers"
12857 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
12859 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12860 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12861 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
12863 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12864 msgid "Disable arithmetic coding"
12865 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
12867 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12868 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12869 msgstr ""
12870 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
12872 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12873 msgid "perceptual weighting method"
12874 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12876 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12877 msgid "perceptual distance"
12878 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12880 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12881 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12882 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12884 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12885 msgid "Horizontal slices per frame"
12886 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12888 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12889 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12890 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12892 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12893 msgid "Vertical slices per frame"
12894 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12896 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12897 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12898 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12900 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12901 msgid "Size of code blocks in each subband"
12902 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12904 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12905 msgid "small - use small code blocks"
12906 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12908 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12909 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12910 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12912 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12913 msgid "large - use large code blocks"
12914 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12916 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12917 msgid "full - One code block per subband"
12918 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12920 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12921 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12922 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12924 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12925 msgid "Number of levels of downsampling"
12926 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12928 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12929 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12930 msgstr ""
12931 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12933 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12934 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12935 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12937 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12938 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12939 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12941 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12942 msgid "Enable Scene Change Detection"
12943 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12945 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12946 msgid "Force Profile"
12947 msgstr "Profil erzwingen"
12949 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12950 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12951 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12953 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12954 msgid "VC2 Simple Profile"
12955 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12957 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12958 msgid "VC2 Main Profile"
12959 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12961 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12962 msgid "Main Profile"
12963 msgstr "Hauptprofil"
12965 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12966 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12967 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12969 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12970 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12971 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12973 #: modules/codec/scte18.c:41
12974 #, fuzzy
12975 msgid "SCTE-18 decoder"
12976 msgstr "SCTE-27 Decoder"
12978 #: modules/codec/scte18.c:42
12979 #, fuzzy
12980 msgid "SCTE-18"
12981 msgstr "SCTE-27"
12983 #: modules/codec/scte18.h:24
12984 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12985 msgstr ""
12987 #: modules/codec/scte27.c:42
12988 #, fuzzy
12989 msgid "SCTE-27 decoder"
12990 msgstr "SCTE-27 Decoder"
12992 #: modules/codec/scte27.c:43
12993 #, fuzzy
12994 msgid "SCTE-27"
12995 msgstr "SCTE-27"
12997 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12998 msgid "SDL Image decoder"
12999 msgstr "SDL Image-Decoder"
13001 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13002 msgid "SDL_image video decoder"
13003 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
13005 #: modules/codec/shine.c:64
13006 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13007 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
13009 #: modules/codec/spdif.c:36
13010 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13011 msgstr ""
13013 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13017 msgid "Mode"
13018 msgstr "Modus"
13020 #: modules/codec/speex.c:61
13021 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13022 msgstr "Encodermodus erzwingen."
13024 #: modules/codec/speex.c:65
13025 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13026 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
13028 #: modules/codec/speex.c:67
13029 msgid "Encoding complexity"
13030 msgstr "Encoding-Komplexität"
13032 #: modules/codec/speex.c:69
13033 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13034 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
13036 #: modules/codec/speex.c:71
13037 msgid "Maximal bitrate"
13038 msgstr "Maximale Bitrate"
13040 #: modules/codec/speex.c:73
13041 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13042 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
13044 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13045 msgid "CBR encoding"
13046 msgstr "CBR-Encoding"
13048 #: modules/codec/speex.c:77
13049 msgid ""
13050 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13051 "bitrate encoding (VBR)."
13052 msgstr ""
13053 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
13054 "Kodierung (VBR)."
13056 #: modules/codec/speex.c:80
13057 msgid "Voice activity detection"
13058 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
13060 #: modules/codec/speex.c:82
13061 msgid ""
13062 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13063 "mode."
13064 msgstr ""
13065 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
13066 "im VBR-Modus."
13068 #: modules/codec/speex.c:85
13069 msgid "Discontinuous Transmission"
13070 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
13072 #: modules/codec/speex.c:87
13073 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13074 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
13076 #: modules/codec/speex.c:91
13077 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13078 msgstr "Schmalband (8kHz)"
13080 #: modules/codec/speex.c:91
13081 msgid "Wide-band (16kHz)"
13082 msgstr "Breitband (16kHz)"
13084 #: modules/codec/speex.c:91
13085 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13086 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
13088 #: modules/codec/speex.c:98
13089 msgid "Speex audio decoder"
13090 msgstr "Speex-Audiodecoder"
13092 #: modules/codec/speex.c:100
13093 msgid "Speex"
13094 msgstr "Speex"
13096 #: modules/codec/speex.c:104
13097 msgid "Speex audio packetizer"
13098 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
13100 #: modules/codec/speex.c:110
13101 msgid "Speex audio encoder"
13102 msgstr "Speex-Audioencoder"
13104 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13105 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13106 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
13108 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13109 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13110 msgstr ""
13111 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
13113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13114 msgid "DVD subtitles decoder"
13115 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
13117 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13118 msgid "DVD subtitles"
13119 msgstr "DVD-Untertitel"
13121 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13122 msgid "DVD subtitles packetizer"
13123 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
13125 #: modules/codec/stl.c:47
13126 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13127 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13129 #. xgettext:
13130 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13131 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13132 #. languages using the Latin alphabet.
13133 #: modules/codec/subsdec.c:100
13134 msgid "Default (Windows-1252)"
13135 msgstr "Standard (Windows-1252)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:101
13138 msgid "System codeset"
13139 msgstr "Systemzeichensatz"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:102
13142 msgid "Universal (UTF-8)"
13143 msgstr "Universal (UTF-8)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:103
13146 msgid "Universal (UTF-16)"
13147 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:104
13150 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13151 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:105
13154 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13155 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:106
13158 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13159 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:110
13162 msgid "Western European (Latin-9)"
13163 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:111
13166 msgid "Western European (Windows-1252)"
13167 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:112
13170 msgid "Western European (IBM 00850)"
13171 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:114
13174 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13175 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:115
13178 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13179 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:117
13182 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13183 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13185 #: modules/codec/subsdec.c:119
13186 msgid "Nordic (Latin-6)"
13187 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
13189 #: modules/codec/subsdec.c:121
13190 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13191 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
13193 #: modules/codec/subsdec.c:122
13194 msgid "Russian (KOI8-R)"
13195 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
13197 #: modules/codec/subsdec.c:123
13198 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13199 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
13201 #: modules/codec/subsdec.c:125
13202 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13203 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
13205 #: modules/codec/subsdec.c:126
13206 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13207 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
13209 #: modules/codec/subsdec.c:128
13210 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13211 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
13213 #: modules/codec/subsdec.c:129
13214 msgid "Greek (Windows-1253)"
13215 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
13217 #: modules/codec/subsdec.c:131
13218 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13219 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
13221 #: modules/codec/subsdec.c:132
13222 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13223 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
13225 #: modules/codec/subsdec.c:134
13226 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13227 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
13229 #: modules/codec/subsdec.c:135
13230 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13231 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
13233 #: modules/codec/subsdec.c:138
13234 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13235 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13237 #: modules/codec/subsdec.c:139
13238 msgid "Thai (Windows-874)"
13239 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
13241 #: modules/codec/subsdec.c:141
13242 msgid "Baltic (Latin-7)"
13243 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
13245 #: modules/codec/subsdec.c:142
13246 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13247 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
13249 #: modules/codec/subsdec.c:145
13250 msgid "Celtic (Latin-8)"
13251 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
13253 #: modules/codec/subsdec.c:148
13254 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13255 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
13257 #: modules/codec/subsdec.c:150
13258 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13259 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
13261 #: modules/codec/subsdec.c:151
13262 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13263 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
13265 #: modules/codec/subsdec.c:152
13266 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13267 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13269 #: modules/codec/subsdec.c:153
13270 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13271 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
13273 #: modules/codec/subsdec.c:154
13274 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13275 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
13277 #: modules/codec/subsdec.c:155
13278 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13279 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
13281 #: modules/codec/subsdec.c:156
13282 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13283 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
13285 #: modules/codec/subsdec.c:157
13286 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13287 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
13289 #: modules/codec/subsdec.c:158
13290 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13291 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
13293 #: modules/codec/subsdec.c:159
13294 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13295 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
13297 #: modules/codec/subsdec.c:161
13298 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13299 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
13301 #: modules/codec/subsdec.c:162
13302 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13303 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
13305 #: modules/codec/subsdec.c:169
13306 msgid "Subtitle text encoding"
13307 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
13309 #: modules/codec/subsdec.c:170
13310 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13311 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
13313 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13314 msgid "Subtitle justification"
13315 msgstr "Untertitelausrichtung"
13317 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13318 msgid "Set the justification of subtitles"
13319 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
13321 #: modules/codec/subsdec.c:173
13322 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13323 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
13325 #: modules/codec/subsdec.c:174
13326 msgid ""
13327 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13328 msgstr ""
13329 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
13330 "Untertiteldateien."
13332 #: modules/codec/subsdec.c:182
13333 msgid "Text subtitle decoder"
13334 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
13336 #. xgettext:
13337 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13338 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13339 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13340 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13341 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13342 #. Other scripts use other code pages.
13344 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13345 #. the VideoLAN translators mailing list.
13346 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13347 msgctxt "GetACP"
13348 msgid "CP1252"
13349 msgstr "CP1252"
13351 #: modules/codec/subsusf.c:45
13352 msgid ""
13353 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13354 "but you can choose to disable all formatting."
13355 msgstr ""
13356 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
13357 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
13359 #: modules/codec/subsusf.c:50
13360 msgid "USFSubs"
13361 msgstr "USFSubs"
13363 #: modules/codec/subsusf.c:51
13364 msgid "USF subtitles decoder"
13365 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
13367 #: modules/codec/substx3g.c:40
13368 msgid "tx3g subtitles decoder"
13369 msgstr "tx3g Untertitel-Decoder"
13371 #: modules/codec/substx3g.c:41
13372 msgid "tx3g subtitles"
13373 msgstr "tx3g Untertitel"
13375 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13376 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13377 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
13379 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13380 msgid "SVCD subtitles"
13381 msgstr "SVCD-Untertitel"
13383 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13384 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13385 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
13387 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13388 msgid "Image width"
13389 msgstr "Bildbreite"
13391 #: modules/codec/svg.c:51
13392 msgid "Specify the width to decode the image too"
13393 msgstr "Ziel-Breite des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
13395 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13396 msgid "Image height"
13397 msgstr "Bildhöhe"
13399 #: modules/codec/svg.c:53
13400 msgid "Specify the height to decode the image too"
13401 msgstr "Ziel-Höhe des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
13403 #: modules/codec/svg.c:54
13404 msgid "Scale factor"
13405 msgstr "Skalierungsfaktor"
13407 #: modules/codec/svg.c:55
13408 msgid "Scale factor to apply to image"
13409 msgstr "Anzuwendender Skalierungsfaktor für das Bild"
13411 #: modules/codec/svg.c:63
13412 msgid "SVG video decoder"
13413 msgstr "SVG-Videodecoder"
13415 #: modules/codec/t140.c:36
13416 msgid "T.140 text encoder"
13417 msgstr "T.140-Textencoder"
13419 #: modules/codec/telx.c:54
13420 msgid "Override page"
13421 msgstr "Überschreibe Seite"
13423 #: modules/codec/telx.c:55
13424 msgid ""
13425 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13426 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13427 "usually 888 or 889)."
13428 msgstr ""
13429 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
13430 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
13431 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
13433 #: modules/codec/telx.c:60
13434 msgid "Ignore subtitle flag"
13435 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
13437 #: modules/codec/telx.c:61
13438 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13439 msgstr ""
13440 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
13441 "Untertitel nicht erscheinen."
13443 #: modules/codec/telx.c:64
13444 msgid "Workaround for France"
13445 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
13447 #: modules/codec/telx.c:65
13448 msgid ""
13449 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13450 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13451 "your subtitles don't appear."
13452 msgstr ""
13453 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
13454 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
13455 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
13457 #: modules/codec/telx.c:71
13458 msgid "Teletext subtitles decoder"
13459 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
13461 #: modules/codec/textst.c:49
13462 #, fuzzy
13463 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13464 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
13466 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13467 msgid ""
13468 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13469 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13470 msgstr ""
13471 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
13472 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
13474 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13475 msgid "Post processing quality"
13476 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
13478 #: modules/codec/theora.c:116
13479 msgid "Theora video decoder"
13480 msgstr "Theora-Videodecoder"
13482 #: modules/codec/theora.c:124
13483 msgid "Theora video packetizer"
13484 msgstr "Theora-Videopacketizer"
13486 #: modules/codec/theora.c:131
13487 msgid "Theora video encoder"
13488 msgstr "Theora-Videoencoder"
13490 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13491 #, fuzzy
13492 msgid "TTML decoder"
13493 msgstr "MMAL-Decoder"
13495 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13496 #, fuzzy
13497 msgid "TTML subtitles decoder"
13498 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13500 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13501 msgid "TTML"
13502 msgstr ""
13504 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13505 #, fuzzy
13506 msgid "TTML demuxer"
13507 msgstr "TTA-Demuxer"
13509 #: modules/codec/twolame.c:56
13510 msgid ""
13511 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13512 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13513 msgstr ""
13514 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
13515 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
13516 "Stream erzeugen."
13518 #: modules/codec/twolame.c:59
13519 msgid "Stereo mode"
13520 msgstr "Stereo-Modus"
13522 #: modules/codec/twolame.c:60
13523 msgid "Handling mode for stereo streams"
13524 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
13526 #: modules/codec/twolame.c:61
13527 msgid "VBR mode"
13528 msgstr "VBR-Modus"
13530 #: modules/codec/twolame.c:63
13531 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13532 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
13534 #: modules/codec/twolame.c:64
13535 msgid "Psycho-acoustic model"
13536 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
13538 #: modules/codec/twolame.c:66
13539 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13540 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
13542 #: modules/codec/twolame.c:70
13543 msgid "Joint stereo"
13544 msgstr "Joint-Stereo"
13546 #: modules/codec/twolame.c:75
13547 msgid "Libtwolame audio encoder"
13548 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
13550 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13551 msgid "Ulead DV audio decoder"
13552 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
13554 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Use Hardware decoders only"
13557 msgstr "Hardware Dekodierung"
13559 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13560 msgid "Deinterlacing"
13561 msgstr "Deinterlacing"
13563 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13564 msgid ""
13565 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13566 "expense of a pipeline delay."
13567 msgstr ""
13569 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13570 #, fuzzy
13571 msgid "VideoToolbox video decoder"
13572 msgstr "WebM Video-Decoder"
13574 #: modules/codec/vorbis.c:177
13575 msgid "Maximum encoding bitrate"
13576 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
13578 #: modules/codec/vorbis.c:179
13579 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13580 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
13582 #: modules/codec/vorbis.c:180
13583 msgid "Minimum encoding bitrate"
13584 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
13586 #: modules/codec/vorbis.c:182
13587 msgid ""
13588 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13589 "channel."
13590 msgstr ""
13591 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
13592 "Channel mit fester Größe."
13594 #: modules/codec/vorbis.c:185
13595 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13596 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
13598 #: modules/codec/vorbis.c:189
13599 msgid "Vorbis audio decoder"
13600 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
13602 #: modules/codec/vorbis.c:200
13603 msgid "Vorbis audio packetizer"
13604 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
13606 #: modules/codec/vorbis.c:207
13607 msgid "Vorbis audio encoder"
13608 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
13610 #: modules/codec/vpx.c:53
13611 #, fuzzy
13612 msgid "Quality mode"
13613 msgstr "Stiller Modus"
13615 #: modules/codec/vpx.c:54
13616 msgid ""
13617 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13618 " - 0: Good quality\n"
13619 " - 1: Realtime\n"
13620 " - 2: Best quality"
13621 msgstr ""
13623 #: modules/codec/vpx.c:66
13624 msgid "WebM video decoder"
13625 msgstr "WebM Video-Decoder"
13627 #: modules/codec/vpx.c:75
13628 #, fuzzy
13629 msgid "WebM video encoder"
13630 msgstr "WebM Video-Decoder"
13632 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13633 #, fuzzy
13634 msgid "WEBVTT decoder"
13635 msgstr "MMAL-Decoder"
13637 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13638 #, fuzzy
13639 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13640 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13642 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13643 #, fuzzy
13644 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13645 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
13647 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13648 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13649 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
13651 #: modules/codec/x264.c:71
13652 msgid "Maximum GOP size"
13653 msgstr "Maximale GOP-Größe"
13655 #: modules/codec/x264.c:72
13656 #, fuzzy
13657 msgid ""
13658 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13659 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13660 "-1 for infinite."
13661 msgstr ""
13662 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
13663 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
13664 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
13666 #: modules/codec/x264.c:76
13667 msgid "Minimum GOP size"
13668 msgstr "Minimale GOP-Größe"
13670 #: modules/codec/x264.c:77
13671 msgid ""
13672 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13673 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13674 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13675 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13676 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13677 "the IDR-frame. \n"
13678 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13679 "frames, but do not start a new GOP."
13680 msgstr ""
13681 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
13682 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
13683 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
13684 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
13685 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
13686 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
13687 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
13688 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
13690 #: modules/codec/x264.c:86
13691 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13692 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
13694 #: modules/codec/x264.c:88
13695 msgid ""
13696 "none: use closed GOPs only\n"
13697 "normal: use standard open GOPs\n"
13698 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13699 msgstr ""
13700 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
13701 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
13702 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
13704 #: modules/codec/x264.c:92
13705 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13706 msgstr ""
13707 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
13708 "bluray-compat Option"
13710 #: modules/codec/x264.c:95
13711 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13712 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
13714 #: modules/codec/x264.c:96
13715 msgid ""
13716 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13717 "ray compatibility\n"
13718 "e.g. resolution, framerate, level"
13719 msgstr ""
13720 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
13721 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
13722 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
13724 #: modules/codec/x264.c:99
13725 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13726 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
13728 #: modules/codec/x264.c:100
13729 msgid ""
13730 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13731 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13732 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13733 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13734 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13735 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13736 "1 to 100."
13737 msgstr ""
13738 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
13739 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
13740 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
13741 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
13742 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
13743 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
13744 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
13745 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
13747 #: modules/codec/x264.c:111
13748 msgid "B-frames between I and P"
13749 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
13751 #: modules/codec/x264.c:112
13752 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13753 msgstr ""
13754 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
13756 #: modules/codec/x264.c:115
13757 msgid "Adaptive B-frame decision"
13758 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
13760 #: modules/codec/x264.c:116
13761 #, fuzzy
13762 msgid ""
13763 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13764 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13765 msgstr ""
13766 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
13767 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
13768 "2."
13770 #: modules/codec/x264.c:120
13771 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13772 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
13774 #: modules/codec/x264.c:121
13775 msgid ""
13776 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13777 "negative values cause less B-frames."
13778 msgstr ""
13779 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
13780 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
13782 #: modules/codec/x264.c:125
13783 msgid "Keep some B-frames as references"
13784 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
13786 #: modules/codec/x264.c:126
13787 msgid ""
13788 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13789 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13790 "appropriately.\n"
13791 " - none: Disabled\n"
13792 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13793 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13794 msgstr ""
13795 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
13796 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
13797 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
13798 " - Nichts: Deaktiviert\n"
13799 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
13800 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
13802 #: modules/codec/x264.c:134
13803 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13804 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
13806 #: modules/codec/x264.c:135
13807 msgid ""
13808 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13809 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13810 msgstr ""
13811 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
13812 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
13814 #: modules/codec/x264.c:138
13815 msgid "CABAC"
13816 msgstr "CABAC"
13818 #: modules/codec/x264.c:139
13819 msgid ""
13820 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13821 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13822 msgstr ""
13823 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
13824 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
13826 #: modules/codec/x264.c:144
13827 msgid ""
13828 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13829 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13830 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13831 msgstr ""
13832 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
13833 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
13834 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
13835 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
13837 #: modules/codec/x264.c:149
13838 msgid "Skip loop filter"
13839 msgstr "Loop-Filter überspringen"
13841 #: modules/codec/x264.c:150
13842 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13843 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
13845 #: modules/codec/x264.c:152
13846 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13847 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
13849 #: modules/codec/x264.c:153
13850 msgid ""
13851 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13852 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13853 msgstr ""
13854 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
13855 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
13857 #: modules/codec/x264.c:157
13858 msgid "H.264 level"
13859 msgstr "H.264-Level"
13861 #: modules/codec/x264.c:158
13862 msgid ""
13863 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13864 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13865 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13866 "for letting x264 set level."
13867 msgstr ""
13868 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
13869 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
13870 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
13871 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
13872 "eingestellt."
13874 #: modules/codec/x264.c:163
13875 msgid "H.264 profile"
13876 msgstr "H.264-Profil"
13878 #: modules/codec/x264.c:164
13879 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13880 msgstr ""
13881 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
13882 "Einstellungen durchsetzt"
13884 #: modules/codec/x264.c:170
13885 msgid "Interlaced mode"
13886 msgstr "Interlaced-Modus"
13888 #: modules/codec/x264.c:171
13889 msgid "Pure-interlaced mode."
13890 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
13892 #: modules/codec/x264.c:173
13893 msgid "Frame packing"
13894 msgstr "Frame-Paketierung"
13896 #: modules/codec/x264.c:174
13897 msgid ""
13898 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13899 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13900 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13901 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13902 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13903 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13904 " 5: frame alternation - one view per frame"
13905 msgstr ""
13906 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13907 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13908 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13909 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13910 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13911 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13912 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13914 #: modules/codec/x264.c:182
13915 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13916 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13918 #: modules/codec/x264.c:183
13919 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13920 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13922 #: modules/codec/x264.c:185
13923 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13924 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13926 #: modules/codec/x264.c:186
13927 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13928 msgstr ""
13929 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13930 "deaktivieren"
13932 #: modules/codec/x264.c:188
13933 msgid "Force number of slices per frame"
13934 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13936 #: modules/codec/x264.c:189
13937 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13938 msgstr ""
13939 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13940 "überschrieben werden"
13942 #: modules/codec/x264.c:191
13943 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13944 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13946 #: modules/codec/x264.c:192
13947 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13948 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13950 #: modules/codec/x264.c:194
13951 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13952 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13954 #: modules/codec/x264.c:195
13955 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13956 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13958 #: modules/codec/x264.c:198
13959 msgid "Set QP"
13960 msgstr "QP festlegen"
13962 #: modules/codec/x264.c:199
13963 msgid ""
13964 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13965 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13966 msgstr ""
13967 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13968 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13969 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13971 #: modules/codec/x264.c:203
13972 msgid "Quality-based VBR"
13973 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13975 #: modules/codec/x264.c:204
13976 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13977 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13979 #: modules/codec/x264.c:206
13980 msgid "Min QP"
13981 msgstr "Min QP"
13983 #: modules/codec/x264.c:207
13984 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13985 msgstr ""
13986 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13987 "zu sein."
13989 #: modules/codec/x264.c:210
13990 msgid "Max QP"
13991 msgstr "Max QP"
13993 #: modules/codec/x264.c:211
13994 msgid "Maximum quantizer parameter."
13995 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13997 #: modules/codec/x264.c:213
13998 msgid "Max QP step"
13999 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
14001 #: modules/codec/x264.c:214
14002 msgid "Max QP step between frames."
14003 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
14005 #: modules/codec/x264.c:216
14006 msgid "Average bitrate tolerance"
14007 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
14009 #: modules/codec/x264.c:217
14010 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14011 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
14013 #: modules/codec/x264.c:220
14014 msgid "Max local bitrate"
14015 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
14017 #: modules/codec/x264.c:221
14018 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14019 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
14021 #: modules/codec/x264.c:223
14022 msgid "VBV buffer"
14023 msgstr "VBV-Puffer"
14025 #: modules/codec/x264.c:224
14026 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14027 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
14029 #: modules/codec/x264.c:227
14030 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14031 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
14033 #: modules/codec/x264.c:228
14034 msgid ""
14035 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14036 "0.0 to 1.0."
14037 msgstr ""
14038 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
14039 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
14041 #: modules/codec/x264.c:231
14042 msgid "How AQ distributes bits"
14043 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
14045 #: modules/codec/x264.c:232
14046 msgid ""
14047 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14048 " - 0: Disabled\n"
14049 " - 1: Current x264 default mode\n"
14050 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14051 "frame"
14052 msgstr ""
14053 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
14054 " - 0: Deaktiviert\n"
14055 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
14056 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
14057 "Bild anzupassen"
14059 #: modules/codec/x264.c:237
14060 msgid "Strength of AQ"
14061 msgstr "AQ-Stärke"
14063 #: modules/codec/x264.c:238
14064 msgid ""
14065 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14066 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14067 " - 0.5: weak AQ\n"
14068 " - 1.5: strong AQ"
14069 msgstr ""
14070 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
14071 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
14072 " - 0.5: schwache AQ\n"
14073 " - 1.5: starke AQ"
14075 #: modules/codec/x264.c:244
14076 msgid "QP factor between I and P"
14077 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
14079 #: modules/codec/x264.c:245
14080 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14081 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
14083 #: modules/codec/x264.c:248
14084 msgid "QP factor between P and B"
14085 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
14087 #: modules/codec/x264.c:249
14088 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14089 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
14091 #: modules/codec/x264.c:251
14092 msgid "QP difference between chroma and luma"
14093 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
14095 #: modules/codec/x264.c:252
14096 msgid "QP difference between chroma and luma."
14097 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
14099 #: modules/codec/x264.c:254
14100 msgid "Multipass ratecontrol"
14101 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
14103 #: modules/codec/x264.c:255
14104 msgid ""
14105 "Multipass ratecontrol:\n"
14106 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14107 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14108 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14109 msgstr ""
14110 "Multipass-Ratecontrol:\n"
14111 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
14112 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
14113 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
14115 #: modules/codec/x264.c:260
14116 msgid "QP curve compression"
14117 msgstr "QP-Kurvencompression"
14119 #: modules/codec/x264.c:261
14120 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14121 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
14123 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14124 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14125 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
14127 #: modules/codec/x264.c:264
14128 msgid ""
14129 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14130 "blurs complexity."
14131 msgstr ""
14132 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
14133 "kurzzeitig die Komplexität."
14135 #: modules/codec/x264.c:268
14136 msgid ""
14137 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14138 "blurs quants."
14139 msgstr ""
14140 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
14141 "Verwischt zeitweise die Quanten."
14143 #: modules/codec/x264.c:273
14144 msgid "Partitions to consider"
14145 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
14147 #: modules/codec/x264.c:274
14148 #, fuzzy
14149 msgid ""
14150 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14151 " - none  : \n"
14152 " - fast  : i4x4\n"
14153 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14154 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14155 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14156 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14157 msgstr ""
14158 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
14159 " - keine  : \n"
14160 " - schnell: i4x4\n"
14161 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14162 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14163 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14164 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
14166 #: modules/codec/x264.c:282
14167 msgid "Direct MV prediction mode"
14168 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
14170 #: modules/codec/x264.c:285
14171 msgid "Direct prediction size"
14172 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
14174 #: modules/codec/x264.c:286
14175 #, fuzzy
14176 msgid ""
14177 "Direct prediction size:\n"
14178 " -  0: 4x4\n"
14179 " -  1: 8x8\n"
14180 " - -1: smallest possible according to level\n"
14181 msgstr ""
14182 "Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
14183 " -  1: 8x8\n"
14184 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
14186 #: modules/codec/x264.c:291
14187 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14188 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
14190 #: modules/codec/x264.c:292
14191 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14192 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
14194 #: modules/codec/x264.c:294
14195 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14196 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
14198 #: modules/codec/x264.c:295
14199 #, fuzzy
14200 msgid ""
14201 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14202 " - 0: Disabled\n"
14203 " - 1: Blind offset\n"
14204 " - 2: Smart analysis\n"
14205 msgstr ""
14206 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
14207 " - 1: Blinde Abstände\n"
14208 " - 2: Intelligente Analyse\n"
14210 #: modules/codec/x264.c:300
14211 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14212 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
14214 #: modules/codec/x264.c:301
14215 #, fuzzy
14216 msgid ""
14217 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14218 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14219 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14220 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14221 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14222 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14223 msgstr ""
14224 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
14225 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
14226 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
14227 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
14228 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
14229 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
14231 #: modules/codec/x264.c:308
14232 msgid "Maximum motion vector search range"
14233 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
14235 #: modules/codec/x264.c:309
14236 msgid ""
14237 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14238 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14239 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14240 msgstr ""
14241 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
14242 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
14243 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
14244 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
14246 #: modules/codec/x264.c:314
14247 msgid "Maximum motion vector length"
14248 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
14250 #: modules/codec/x264.c:315
14251 msgid ""
14252 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14253 msgstr ""
14254 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
14255 "dem Level."
14257 #: modules/codec/x264.c:318
14258 msgid "Minimum buffer space between threads"
14259 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
14261 #: modules/codec/x264.c:319
14262 msgid ""
14263 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14264 "threads."
14265 msgstr ""
14266 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
14267 "auf der Anzahl der Threads."
14269 #: modules/codec/x264.c:322
14270 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14271 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
14273 #: modules/codec/x264.c:323
14274 msgid ""
14275 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14276 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14277 "default off"
14278 msgstr ""
14279 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
14280 "ist.\n"
14281 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
14282 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
14284 #: modules/codec/x264.c:327
14285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14286 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
14288 #: modules/codec/x264.c:329
14289 msgid ""
14290 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14291 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14292 "quality). Range 1 to 9."
14293 msgstr ""
14294 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
14295 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
14296 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
14298 #: modules/codec/x264.c:333
14299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14300 msgstr ""
14301 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
14303 #: modules/codec/x264.c:336
14304 msgid "Decide references on a per partition basis"
14305 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
14307 #: modules/codec/x264.c:337
14308 msgid ""
14309 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14310 "as opposed to only one ref per macroblock."
14311 msgstr ""
14312 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
14313 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
14315 #: modules/codec/x264.c:341
14316 msgid "Chroma in motion estimation"
14317 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
14319 #: modules/codec/x264.c:342
14320 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14321 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
14323 #: modules/codec/x264.c:345
14324 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14325 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
14327 #: modules/codec/x264.c:347
14328 msgid "Adaptive spatial transform size"
14329 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
14331 #: modules/codec/x264.c:349
14332 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14333 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
14335 #: modules/codec/x264.c:351
14336 msgid "Trellis RD quantization"
14337 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
14339 #: modules/codec/x264.c:352
14340 #, fuzzy
14341 msgid ""
14342 "Trellis RD quantization:\n"
14343 " - 0: disabled\n"
14344 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14345 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14346 "This requires CABAC."
14347 msgstr ""
14348 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
14349 " - 0: deaktiviert\n"
14350 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
14351 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
14352 "Dies erfordert CABAC."
14354 #: modules/codec/x264.c:358
14355 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14356 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
14358 #: modules/codec/x264.c:359
14359 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14360 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
14362 #: modules/codec/x264.c:361
14363 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14364 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
14366 #: modules/codec/x264.c:362
14367 #, fuzzy
14368 msgid ""
14369 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14370 "small single coefficient."
14371 msgstr ""
14372 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
14373 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
14375 #: modules/codec/x264.c:365
14376 msgid "Use Psy-optimizations"
14377 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
14379 #: modules/codec/x264.c:366
14380 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14381 msgstr ""
14382 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
14383 "können"
14385 #: modules/codec/x264.c:370
14386 msgid ""
14387 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14388 "a useful range."
14389 msgstr ""
14390 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
14391 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
14393 #: modules/codec/x264.c:373
14394 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14395 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
14397 #: modules/codec/x264.c:374
14398 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14399 msgstr ""
14400 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
14401 "liegt zwischen 0 bis 32."
14403 #: modules/codec/x264.c:377
14404 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14405 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
14407 #: modules/codec/x264.c:378
14408 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14409 msgstr ""
14410 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
14411 "liegt zwischen 0 bis 32."
14413 #: modules/codec/x264.c:383
14414 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14415 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
14417 #: modules/codec/x264.c:384
14418 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14419 msgstr ""
14420 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
14422 #: modules/codec/x264.c:387
14423 msgid "CPU optimizations"
14424 msgstr "CPU-Optimierungen"
14426 #: modules/codec/x264.c:388
14427 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14428 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
14430 #: modules/codec/x264.c:390
14431 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14432 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
14434 #: modules/codec/x264.c:391
14435 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14436 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
14438 #: modules/codec/x264.c:393
14439 msgid "PSNR computation"
14440 msgstr "PSNR-Berechnung"
14442 #: modules/codec/x264.c:394
14443 msgid ""
14444 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14445 "quality."
14446 msgstr ""
14447 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14448 "Codierungsqualität."
14450 #: modules/codec/x264.c:397
14451 msgid "SSIM computation"
14452 msgstr "SSIM-Berechnung"
14454 #: modules/codec/x264.c:398
14455 msgid ""
14456 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14457 "quality."
14458 msgstr ""
14459 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14460 "Codierungsqualität."
14462 #: modules/codec/x264.c:401
14463 msgid "Quiet mode"
14464 msgstr "Stiller Modus"
14466 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14467 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14468 msgid "Statistics"
14469 msgstr "Statistik"
14471 #: modules/codec/x264.c:404
14472 msgid "Print stats for each frame."
14473 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
14475 #: modules/codec/x264.c:406
14476 msgid "SPS and PPS id numbers"
14477 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
14479 #: modules/codec/x264.c:407
14480 msgid ""
14481 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14482 "settings."
14483 msgstr ""
14484 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
14485 "verbinden."
14487 #: modules/codec/x264.c:410
14488 msgid "Access unit delimiters"
14489 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
14491 #: modules/codec/x264.c:411
14492 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14493 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
14495 #: modules/codec/x264.c:413
14496 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14497 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
14499 #: modules/codec/x264.c:414
14500 msgid ""
14501 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14502 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14503 msgstr ""
14504 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
14505 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
14506 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
14508 #: modules/codec/x264.c:417
14509 msgid "HRD-timing information"
14510 msgstr "HRD-Timing-Information"
14512 #: modules/codec/x264.c:418
14513 msgid "Default tune setting used"
14514 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
14516 #: modules/codec/x264.c:419
14517 msgid "Default preset setting used"
14518 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
14520 #: modules/codec/x264.c:421
14521 #, fuzzy
14522 msgid "x264 advanced options"
14523 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
14525 #: modules/codec/x264.c:422
14526 #, fuzzy
14527 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14528 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
14530 #: modules/codec/x264.c:427
14531 msgid "dia"
14532 msgstr "dia"
14534 #: modules/codec/x264.c:427
14535 msgid "hex"
14536 msgstr "hex"
14538 #: modules/codec/x264.c:427
14539 msgid "umh"
14540 msgstr "umh"
14542 #: modules/codec/x264.c:427
14543 msgid "esa"
14544 msgstr "esa"
14546 #: modules/codec/x264.c:427
14547 msgid "tesa"
14548 msgstr "tesa"
14550 #: modules/codec/x264.c:435
14551 msgid "Fast"
14552 msgstr "Schnell"
14554 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14557 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14558 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14560 msgid "Normal"
14561 msgstr "Normal"
14563 #: modules/codec/x264.c:435
14564 msgid "Slow"
14565 msgstr "Langsam"
14567 #: modules/codec/x264.c:440
14568 msgid "Spatial"
14569 msgstr "Spatial"
14571 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14572 msgid "Temporal"
14573 msgstr "Temporal"
14575 #: modules/codec/x264.c:445
14576 msgid "checkerboard"
14577 msgstr "Schachbrettmuster"
14579 #: modules/codec/x264.c:445
14580 msgid "column alternation"
14581 msgstr "Spalten-Wechsel"
14583 #: modules/codec/x264.c:445
14584 msgid "row alternation"
14585 msgstr "Zeilen-Wechsel"
14587 #: modules/codec/x264.c:445
14588 msgid "side by side"
14589 msgstr "Nebeneinander"
14591 #: modules/codec/x264.c:445
14592 msgid "top bottom"
14593 msgstr "oben unten"
14595 #: modules/codec/x264.c:445
14596 msgid "frame alternation"
14597 msgstr "Frame-Wechsel"
14599 #: modules/codec/x264.c:445
14600 msgid "2D"
14601 msgstr ""
14603 #: modules/codec/x264.c:449
14604 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14605 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
14607 #: modules/codec/x264.c:453
14608 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14609 msgstr "H.262/MPEG-2 Encoder (x262)"
14611 #: modules/codec/x264.c:457
14612 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14613 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14615 #: modules/codec/x265.c:46
14616 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14617 msgstr "H.265/HEVC Encoder (x265)"
14619 #: modules/codec/xwd.c:36
14620 msgid "XWD image decoder"
14621 msgstr "XWD Bilddecoder"
14623 #: modules/codec/zvbi.c:61
14624 msgid "Teletext page"
14625 msgstr "Teletextseite"
14627 #: modules/codec/zvbi.c:62
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14630 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
14632 #: modules/codec/zvbi.c:69
14633 msgid "Teletext alignment"
14634 msgstr "Teletextausrichtung"
14636 #: modules/codec/zvbi.c:71
14637 msgid ""
14638 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14639 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14640 "6 = top-right)."
14641 msgstr ""
14642 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14643 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14644 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
14646 #: modules/codec/zvbi.c:75
14647 msgid "Teletext text subtitles"
14648 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
14650 #: modules/codec/zvbi.c:76
14651 #, fuzzy
14652 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14653 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
14655 #: modules/codec/zvbi.c:79
14656 #, fuzzy
14657 msgid "Presentation Level"
14658 msgstr "Hall-Niveau"
14660 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14661 msgid "1"
14662 msgstr "1"
14664 #: modules/codec/zvbi.c:88
14665 msgid "1.5"
14666 msgstr ""
14668 #: modules/codec/zvbi.c:88
14669 msgid "2.5"
14670 msgstr ""
14672 #: modules/codec/zvbi.c:88
14673 msgid "3.5"
14674 msgstr ""
14676 #: modules/codec/zvbi.c:95
14677 msgid "VBI and Teletext decoder"
14678 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
14680 #: modules/codec/zvbi.c:96
14681 msgid "VBI & Teletext"
14682 msgstr "VBI & Teletext"
14684 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14685 msgid "DBus"
14686 msgstr "DBus"
14688 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14689 msgid "D-Bus control interface"
14690 msgstr "D-Bus-Steuer-Interface"
14692 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14693 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14694 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14696 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14697 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14698 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14699 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14700 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14701 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14702 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14703 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14704 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14705 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14706 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14707 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14708 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14709 msgid "VLC media player"
14710 msgstr "VLC media player"
14712 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14713 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14714 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
14716 #: modules/control/dummy.c:40
14717 msgid ""
14718 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14719 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14720 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14721 msgstr ""
14722 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14723 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
14724 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
14725 "geöffnet ist."
14727 #: modules/control/dummy.c:53
14728 msgid "Dummy interface"
14729 msgstr "Dummy-Interface"
14731 #: modules/control/gestures.c:73
14732 msgid "Motion threshold (10-100)"
14733 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
14735 #: modules/control/gestures.c:75
14736 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14737 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
14739 #: modules/control/gestures.c:77
14740 msgid "Trigger button"
14741 msgstr "Auslöseknopf"
14743 #: modules/control/gestures.c:79
14744 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14745 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
14747 #: modules/control/gestures.c:85
14748 msgid "Middle"
14749 msgstr "Mitte"
14751 #: modules/control/gestures.c:88
14752 msgid "Gestures"
14753 msgstr "Gesten"
14755 #: modules/control/gestures.c:96
14756 msgid "Mouse gestures control interface"
14757 msgstr "Steuerinterface mit Mausgesten"
14759 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14760 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14761 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14762 msgid "Global Hotkeys"
14763 msgstr "Globale Tastenkürzel"
14765 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14766 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14767 msgid "Global Hotkeys interface"
14768 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
14770 #: modules/control/hotkeys.c:100
14771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14772 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14773 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14774 msgid "Hotkeys"
14775 msgstr "Tastenkürzel"
14777 #: modules/control/hotkeys.c:101
14778 msgid "Hotkeys management interface"
14779 msgstr "Hotkey-Verwaltungsinterface"
14781 #: modules/control/hotkeys.c:390
14782 msgid "One"
14783 msgstr "Eines"
14785 #: modules/control/hotkeys.c:397
14786 #, c-format
14787 msgid "Loop: %s"
14788 msgstr "Schleife: %s"
14790 #: modules/control/hotkeys.c:404
14791 #, c-format
14792 msgid "Random: %s"
14793 msgstr "Zufällig: %s"
14795 #: modules/control/hotkeys.c:530
14796 #, c-format
14797 msgid "Audio Device: %s"
14798 msgstr "Audiogerät: %s"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:591
14801 msgid "Recording"
14802 msgstr "Aufnehmen"
14804 #: modules/control/hotkeys.c:591
14805 msgid "Recording done"
14806 msgstr "Aufnahme fertig"
14808 #: modules/control/hotkeys.c:606
14809 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14810 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
14812 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14813 msgid "No active subtitle"
14814 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
14816 #: modules/control/hotkeys.c:627
14817 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14818 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
14820 #: modules/control/hotkeys.c:647
14821 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14822 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
14824 #: modules/control/hotkeys.c:656
14825 #, c-format
14826 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14827 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
14829 #: modules/control/hotkeys.c:669
14830 msgid "Sub sync: delay reset"
14831 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
14833 #: modules/control/hotkeys.c:698
14834 #, c-format
14835 msgid "Subtitle delay %i ms"
14836 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
14838 #: modules/control/hotkeys.c:715
14839 #, c-format
14840 msgid "Audio delay %i ms"
14841 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
14843 #: modules/control/hotkeys.c:751
14844 #, c-format
14845 msgid "Audio track: %s"
14846 msgstr "Audiospur: %s"
14848 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14849 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14850 #, c-format
14851 msgid "Subtitle track: %s"
14852 msgstr "Untertitelspur: %s"
14854 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14855 #: modules/control/hotkeys.c:867
14856 msgid "N/A"
14857 msgstr "n/v"
14859 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14860 #, c-format
14861 msgid "Program Service ID: %s"
14862 msgstr "Program Service ID: %s"
14864 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14865 #, c-format
14866 msgid "Aspect ratio: %s"
14867 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
14869 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14870 #, c-format
14871 msgid "Crop: %s"
14872 msgstr "Beschneiden: %s"
14874 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14875 msgid "Zooming reset"
14876 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
14878 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14879 msgid "Scaled to screen"
14880 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
14882 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14883 msgid "Original Size"
14884 msgstr "Originalgröße"
14886 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14887 #, c-format
14888 msgid "Zoom mode: %s"
14889 msgstr "Zoom-Modus: %s"
14891 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14892 msgid "Deinterlace off"
14893 msgstr "Deinterlace aus"
14895 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14896 msgid "Deinterlace on"
14897 msgstr "Deinterlace ein"
14899 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14900 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14901 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
14903 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14904 #, c-format
14905 msgid "Subtitle position %d px"
14906 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
14908 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14909 #, fuzzy, c-format
14910 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14911 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
14913 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14914 #, c-format
14915 msgid "Volume %ld%%"
14916 msgstr "Lautstärke %ld%%"
14918 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14919 #, c-format
14920 msgid "Speed: %.2fx"
14921 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
14923 #: modules/control/intromsg.h:34
14924 msgid ""
14925 "\n"
14926 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14927 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14928 msgstr ""
14929 "\n"
14930 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
14931 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
14932 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
14934 #: modules/control/lirc.c:47
14935 msgid "Change the lirc configuration file"
14936 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
14938 #: modules/control/lirc.c:49
14939 msgid ""
14940 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14941 "users home directory."
14942 msgstr ""
14943 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
14944 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
14946 #: modules/control/lirc.c:59
14947 msgid "Infrared"
14948 msgstr "Infrarot"
14950 #: modules/control/lirc.c:62
14951 msgid "Infrared remote control interface"
14952 msgstr "Infrarot-Steuerinterface"
14954 #: modules/control/motion.c:67
14955 msgid "motion"
14956 msgstr "Bewegung"
14958 #: modules/control/motion.c:70
14959 msgid "motion control interface"
14960 msgstr "Bewegungssteuerinterface"
14962 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14963 msgid ""
14964 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14965 msgstr ""
14966 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14967 "drehen"
14969 #: modules/control/netsync.c:56
14970 msgid "Network master clock"
14971 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14973 #: modules/control/netsync.c:57
14974 msgid ""
14975 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14976 "for clients listening"
14977 msgstr ""
14978 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14979 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14981 #: modules/control/netsync.c:61
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Master server IP address"
14984 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14986 #: modules/control/netsync.c:62
14987 msgid ""
14988 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14989 msgstr ""
14990 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14991 "Uhrzeit verwendet wird."
14993 #: modules/control/netsync.c:65
14994 msgid "UDP timeout (in ms)"
14995 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14997 #: modules/control/netsync.c:66
14998 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14999 msgstr ""
15000 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
15001 "wird."
15003 #: modules/control/netsync.c:70
15004 msgid "Network Sync"
15005 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
15007 #: modules/control/netsync.c:71
15008 msgid "Network synchronization"
15009 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
15011 #: modules/control/ntservice.c:45
15012 msgid "Install Windows Service"
15013 msgstr "Windows-Dienst installieren"
15015 #: modules/control/ntservice.c:47
15016 msgid "Install the Service and exit."
15017 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
15019 #: modules/control/ntservice.c:48
15020 msgid "Uninstall Windows Service"
15021 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
15023 #: modules/control/ntservice.c:50
15024 msgid "Uninstall the Service and exit."
15025 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
15027 #: modules/control/ntservice.c:51
15028 msgid "Display name of the Service"
15029 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
15031 #: modules/control/ntservice.c:53
15032 msgid "Change the display name of the Service."
15033 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
15035 #: modules/control/ntservice.c:54
15036 msgid "Configuration options"
15037 msgstr "Konfigurationsoptionen"
15039 #: modules/control/ntservice.c:56
15040 msgid ""
15041 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15042 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15043 "configured."
15044 msgstr ""
15045 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
15046 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
15047 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
15049 #: modules/control/ntservice.c:61
15050 msgid ""
15051 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15052 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15053 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15054 msgstr ""
15055 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
15056 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
15057 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
15058 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
15060 #: modules/control/ntservice.c:67
15061 msgid "NT Service"
15062 msgstr "NT-Dienst"
15064 #: modules/control/ntservice.c:68
15065 msgid "Windows Service interface"
15066 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
15068 #: modules/control/oldrc.c:69
15069 msgid "Initializing"
15070 msgstr "Initialisieren"
15072 #: modules/control/oldrc.c:70
15073 msgid "Opening"
15074 msgstr "Öffnen"
15076 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15077 msgid "Error"
15078 msgstr "Fehler"
15080 #: modules/control/oldrc.c:160
15081 msgid "Show stream position"
15082 msgstr "Streamposition anzeigen"
15084 #: modules/control/oldrc.c:161
15085 msgid ""
15086 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15087 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
15089 #: modules/control/oldrc.c:164
15090 msgid "Fake TTY"
15091 msgstr "TTY vortäuschen"
15093 #: modules/control/oldrc.c:165
15094 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15095 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
15097 #: modules/control/oldrc.c:167
15098 msgid "UNIX socket command input"
15099 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
15101 #: modules/control/oldrc.c:168
15102 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15103 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
15105 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15106 msgid "TCP command input"
15107 msgstr "TCP-Befehlsinput"
15109 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15110 msgid ""
15111 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15112 "port the interface will bind to."
15113 msgstr ""
15114 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
15115 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
15117 #: modules/control/oldrc.c:178
15118 msgid ""
15119 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15120 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15121 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15122 msgstr ""
15123 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
15124 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
15125 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
15126 "Videofenster geöffnet ist."
15128 #: modules/control/oldrc.c:188
15129 msgid "RC"
15130 msgstr "RC"
15132 #: modules/control/oldrc.c:191
15133 msgid "Remote control interface"
15134 msgstr "Fernsteuerungs-Interface"
15136 #: modules/control/oldrc.c:356
15137 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15138 msgstr "Fernsteuerungs-Interface initialisiert. `help' für Hilfe eingeben."
15140 #: modules/control/oldrc.c:755
15141 #, c-format
15142 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15143 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
15145 #: modules/control/oldrc.c:773
15146 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15147 msgstr "+----[ Fernsteuerungsbefehle ]"
15149 #: modules/control/oldrc.c:775
15150 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15151 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
15153 #: modules/control/oldrc.c:776
15154 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15155 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
15157 #: modules/control/oldrc.c:777
15158 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15159 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
15161 #: modules/control/oldrc.c:778
15162 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15163 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
15165 #: modules/control/oldrc.c:779
15166 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15167 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
15169 #: modules/control/oldrc.c:780
15170 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15171 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
15173 #: modules/control/oldrc.c:781
15174 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15175 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15177 #: modules/control/oldrc.c:782
15178 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15179 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
15181 #: modules/control/oldrc.c:783
15182 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15183 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
15185 #: modules/control/oldrc.c:784
15186 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15187 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
15189 #: modules/control/oldrc.c:785
15190 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15191 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
15193 #: modules/control/oldrc.c:786
15194 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15195 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
15197 #: modules/control/oldrc.c:787
15198 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15199 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
15201 #: modules/control/oldrc.c:788
15202 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15203 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
15205 #: modules/control/oldrc.c:789
15206 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15207 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
15209 #: modules/control/oldrc.c:790
15210 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15211 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
15213 #: modules/control/oldrc.c:791
15214 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15215 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
15217 #: modules/control/oldrc.c:792
15218 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15219 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
15221 #: modules/control/oldrc.c:793
15222 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15223 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
15225 #: modules/control/oldrc.c:795
15226 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15227 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
15229 #: modules/control/oldrc.c:796
15230 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15231 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
15233 #: modules/control/oldrc.c:797
15234 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15235 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
15237 #: modules/control/oldrc.c:798
15238 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15239 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
15241 #: modules/control/oldrc.c:799
15242 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15243 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
15245 #: modules/control/oldrc.c:800
15246 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15247 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
15249 #: modules/control/oldrc.c:801
15250 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15251 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
15253 #: modules/control/oldrc.c:802
15254 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15255 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . Frame für Frame wiedergeben"
15257 #: modules/control/oldrc.c:803
15258 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15259 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
15261 #: modules/control/oldrc.c:804
15262 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15263 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
15265 #: modules/control/oldrc.c:805
15266 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15267 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
15269 #: modules/control/oldrc.c:806
15270 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15271 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
15273 #: modules/control/oldrc.c:807
15274 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15275 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
15277 #: modules/control/oldrc.c:808
15278 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15279 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
15281 #: modules/control/oldrc.c:809
15282 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15283 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
15285 #: modules/control/oldrc.c:811
15286 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15287 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
15289 #: modules/control/oldrc.c:812
15290 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15291 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
15293 #: modules/control/oldrc.c:813
15294 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15295 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
15297 #: modules/control/oldrc.c:814
15298 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15299 msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
15301 #: modules/control/oldrc.c:815
15302 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15303 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
15305 #: modules/control/oldrc.c:816
15306 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15307 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur zeigen/einstellen"
15309 #: modules/control/oldrc.c:817
15310 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15311 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur zeigen/einstellen"
15313 #: modules/control/oldrc.c:818
15314 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15315 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis zeigen/einstellen"
15317 #: modules/control/oldrc.c:819
15318 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15319 msgstr ""
15320 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  Videobeschneidung zeigen/einstellen"
15322 #: modules/control/oldrc.c:820
15323 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15324 msgstr "| Zoom [X]  . . . . . . . . . . .  Videovergrößerung zeigen/einstellen"
15326 #: modules/control/oldrc.c:821
15327 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15328 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
15330 #: modules/control/oldrc.c:822
15331 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15332 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur zeigen/einstellen"
15334 #: modules/control/oldrc.c:823
15335 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15336 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey-Druck simulieren"
15338 #: modules/control/oldrc.c:825
15339 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15340 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
15342 #: modules/control/oldrc.c:826
15343 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15344 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
15346 #: modules/control/oldrc.c:827
15347 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15348 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
15350 #: modules/control/oldrc.c:829
15351 msgid "+----[ end of help ]"
15352 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
15354 #: modules/control/oldrc.c:956
15355 msgid "Press pause to continue."
15356 msgstr "Drücken Sie Pause um fortzufahren."
15358 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15359 #: modules/control/oldrc.c:1470
15360 msgid "Type 'pause' to continue."
15361 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
15363 #: modules/control/oldrc.c:1266
15364 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15365 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer als Null."
15367 #: modules/control/oldrc.c:1276
15368 #, c-format
15369 msgid "Playlist has only %u element"
15370 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15371 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
15372 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
15374 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15375 msgid "+-[Incoming]"
15376 msgstr "+-[Eingehend]"
15378 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15379 #, c-format
15380 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15381 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
15383 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15384 #, c-format
15385 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15386 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
15388 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15389 #, c-format
15390 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15391 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
15393 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15394 #, c-format
15395 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15396 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
15398 #: modules/control/oldrc.c:1731
15399 #, c-format
15400 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15401 msgstr "| Demux beschädigt :    %5<PRIi64>"
15403 #: modules/control/oldrc.c:1733
15404 #, c-format
15405 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15406 msgstr "| Abbrüche  :    %5<PRIi64>"
15408 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15409 msgid "+-[Video Decoding]"
15410 msgstr "+-[Videodecodierung]"
15412 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15413 #, c-format
15414 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15415 msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
15417 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15418 #, c-format
15419 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15420 msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
15422 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15423 #, c-format
15424 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15425 msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
15427 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15428 msgid "+-[Audio Decoding]"
15429 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
15431 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15432 #, c-format
15433 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15434 msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
15436 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15437 #, c-format
15438 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15439 msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
15441 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15442 #, c-format
15443 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15444 msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
15446 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15447 msgid "+-[Streaming]"
15448 msgstr "+-[Streaming]"
15450 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15451 #, c-format
15452 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15453 msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
15455 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15456 #, c-format
15457 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15458 msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
15460 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15461 #, c-format
15462 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15463 msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
15465 #: modules/control/win_msg.c:192
15466 msgid "WinMsg"
15467 msgstr "WinMsg"
15469 #: modules/control/win_msg.c:193
15470 msgid "Windows messages interface"
15471 msgstr "Windows-Meldungen-Interface"
15473 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Maximum device width"
15476 msgstr "Maximale Videobreite"
15478 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15479 #, fuzzy
15480 msgid "Maximum device height"
15481 msgstr "Maximale Videohöhe"
15483 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15484 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15485 msgstr ""
15487 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15488 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15489 msgstr ""
15491 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15492 #, fuzzy
15493 msgid "Adaptive Logic"
15494 msgstr "Alternative Rock"
15496 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15497 msgid "Use regular HTTP modules"
15498 msgstr ""
15500 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15501 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15502 msgstr ""
15504 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Predictive"
15507 msgstr "Meditative"
15509 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15510 msgid "Near Optimal"
15511 msgstr ""
15513 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15514 #, fuzzy
15515 msgid "Bandwidth Adaptive"
15516 msgstr "Bandbreite"
15518 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Fixed Bandwidth"
15521 msgstr "Bandbreite"
15523 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15524 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15525 msgstr ""
15527 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15528 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15529 msgstr ""
15531 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Adaptive"
15534 msgstr "Meditative"
15536 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15539 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
15541 #: modules/demux/aiff.c:50
15542 msgid "AIFF demuxer"
15543 msgstr "AIFF-Demuxer"
15545 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15546 msgid "ASF/WMV demuxer"
15547 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
15549 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15550 msgid "Could not demux ASF stream"
15551 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
15553 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15554 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15555 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
15557 #: modules/demux/au.c:51
15558 msgid "AU demuxer"
15559 msgstr "AU-Demuxer"
15561 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15562 msgid "Avformat demuxer"
15563 msgstr "Avformat-Demuxer"
15565 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15566 msgid "Avformat"
15567 msgstr "AV-Format"
15569 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15570 msgid "Demuxer"
15571 msgstr "Demuxer"
15573 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15574 msgid "Avformat muxer"
15575 msgstr "Avformat-Muxer"
15577 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15578 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15579 msgid "Muxer"
15580 msgstr "Muxer"
15582 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15583 msgid "Avformat mux"
15584 msgstr "Avformat-Mux"
15586 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15587 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15588 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
15590 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15591 msgid "Format name"
15592 msgstr "Formatname"
15594 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15595 msgid "Internal libavcodec format name"
15596 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
15598 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15599 msgid "Force interleaved method"
15600 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
15602 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15603 msgid "Force index creation"
15604 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
15606 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15607 msgid ""
15608 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15609 "incomplete (not seekable)."
15610 msgstr ""
15611 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
15612 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
15614 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15615 msgid "Ask for action"
15616 msgstr "Nach Aktion fragen"
15618 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15619 msgid "Always fix"
15620 msgstr "Immer korrigieren"
15622 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15623 msgid "Never fix"
15624 msgstr "Niemals korrigieren"
15626 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15627 msgid "Fix when necessary"
15628 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
15630 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15631 msgid "AVI demuxer"
15632 msgstr "AVI-Demuxer"
15634 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15635 #, fuzzy
15636 msgid ""
15637 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15638 "correctly.\n"
15639 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15640 "index in memory.\n"
15641 "This step might take a long time on a large file.\n"
15642 "What do you want to do?"
15643 msgstr ""
15644 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
15645 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
15646 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
15647 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
15648 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
15649 "Was möchten Sie tun?"
15651 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15652 msgid "Do not play"
15653 msgstr "Nicht abspielen"
15655 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15656 msgid "Build index then play"
15657 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
15659 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15660 msgid "Play as is"
15661 msgstr "Unverändert abspielen"
15663 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15664 #, fuzzy
15665 msgid "Broken or missing Index"
15666 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15668 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15669 msgid "Broken or missing AVI Index"
15670 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15672 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15673 msgid "Fixing AVI Index..."
15674 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
15676 #: modules/demux/caf.c:53
15677 msgid "CAF demuxer"
15678 msgstr "CAF Demuxer"
15680 #: modules/demux/cdg.c:43
15681 msgid "CDG demuxer"
15682 msgstr "CDG-Demuxer"
15684 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15685 msgid "Dump module"
15686 msgstr "Dump-Modul"
15688 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15689 msgid "Dump filename"
15690 msgstr "Dateiname des Dumps"
15692 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15693 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15694 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
15696 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15697 msgid "Append to existing file"
15698 msgstr "An existierende Datei anhängen"
15700 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15701 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15702 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
15704 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15705 msgid "File dumper"
15706 msgstr "Datei-Dumper"
15708 #: modules/demux/dirac.c:41
15709 msgid "Value to adjust dts by"
15710 msgstr "DTS einpegeln mit"
15712 #: modules/demux/dirac.c:54
15713 msgid "Dirac video demuxer"
15714 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
15716 #: modules/demux/directory.c:94
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Directory import"
15719 msgstr "Ordnersortierung"
15721 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Seek prevention demux filter"
15724 msgstr "Szenen-Videofilter"
15726 #: modules/demux/flac.c:50
15727 msgid "FLAC demuxer"
15728 msgstr "FLAC-Demuxer"
15730 #: modules/demux/image.c:44
15731 msgid "ES ID"
15732 msgstr "ES ID"
15734 #: modules/demux/image.c:52
15735 msgid "Decode"
15736 msgstr "Decodieren"
15738 #: modules/demux/image.c:54
15739 msgid "Decode at the demuxer stage"
15740 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
15742 #: modules/demux/image.c:56
15743 msgid "Forced chroma"
15744 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
15746 #: modules/demux/image.c:58
15747 msgid ""
15748 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15749 "specified chroma."
15750 msgstr ""
15751 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
15752 "eingestellten Chroma konvertiert."
15754 #: modules/demux/image.c:61
15755 msgid "Duration in seconds"
15756 msgstr "Dauer in Sekunden"
15758 #: modules/demux/image.c:63
15759 msgid ""
15760 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15761 "an unlimited play time."
15762 msgstr ""
15763 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
15764 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
15766 #: modules/demux/image.c:68
15767 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15768 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
15770 #: modules/demux/image.c:70
15771 msgid "Real-time"
15772 msgstr "Echtzeit"
15774 #: modules/demux/image.c:72
15775 msgid ""
15776 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15777 "input slaves."
15778 msgstr ""
15779 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
15780 "Slave geeignet ist."
15782 #: modules/demux/image.c:76
15783 msgid "Image demuxer"
15784 msgstr "Bild-Demuxer"
15786 #: modules/demux/image.c:77
15787 msgid "Image"
15788 msgstr "Bild"
15790 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15791 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15792 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15794 msgid "Frames per Second"
15795 msgstr "Frames pro Sekunde"
15797 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15798 msgid ""
15799 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15800 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15801 msgstr ""
15802 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
15803 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
15804 "einer Kamera)."
15806 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15807 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15808 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
15810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15811 msgid "Matroska stream demuxer"
15812 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
15814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15815 msgid "Respect ordered chapters"
15816 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
15818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15819 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15820 msgstr ""
15821 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
15823 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15824 msgid "Chapter codecs"
15825 msgstr "Kapitel-Codecs"
15827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15828 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15829 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
15831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15832 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15833 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
15835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15836 msgid ""
15837 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15838 "good for broken files)."
15839 msgstr ""
15840 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
15841 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
15843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15844 msgid "Seek based on percent not time"
15845 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
15847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15848 msgid "Seek based on percent not time."
15849 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
15851 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15852 msgid "Dummy Elements"
15853 msgstr "Dummy-Elemente"
15855 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15856 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15857 msgstr ""
15858 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
15859 "Dateien)."
15861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Preload clusters"
15864 msgstr "Stream-Filter"
15866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15867 msgid ""
15868 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15869 msgstr ""
15871 #: modules/demux/mod.c:55
15872 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15873 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
15875 #: modules/demux/mod.c:56
15876 msgid "Enable reverberation"
15877 msgstr "Hall aktivieren"
15879 #: modules/demux/mod.c:57
15880 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15881 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
15883 #: modules/demux/mod.c:59
15884 #, fuzzy
15885 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15886 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
15888 #: modules/demux/mod.c:61
15889 msgid "Enable megabass mode"
15890 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
15892 #: modules/demux/mod.c:62
15893 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15894 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15896 #: modules/demux/mod.c:64
15897 msgid ""
15898 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15899 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15900 msgstr ""
15901 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
15902 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
15903 "von 10 bis 100 Hz"
15905 #: modules/demux/mod.c:67
15906 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15907 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15909 #: modules/demux/mod.c:69
15910 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15911 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
15913 #: modules/demux/mod.c:74
15914 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15915 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
15917 #: modules/demux/mod.c:85
15918 msgid "Reverberation level"
15919 msgstr "Hall-Niveau"
15921 #: modules/demux/mod.c:87
15922 msgid "Reverberation delay"
15923 msgstr "Hallverzögerung"
15925 #: modules/demux/mod.c:89
15926 msgid "Mega bass"
15927 msgstr "Mega-Bass"
15929 #: modules/demux/mod.c:92
15930 msgid "Mega bass level"
15931 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
15933 #: modules/demux/mod.c:94
15934 msgid "Mega bass cutoff"
15935 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
15937 #: modules/demux/mod.c:96
15938 msgid "Surround"
15939 msgstr "Surround"
15941 #: modules/demux/mod.c:99
15942 msgid "Surround level"
15943 msgstr "Surround-Level"
15945 #: modules/demux/mod.c:101
15946 msgid "Surround delay (ms)"
15947 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
15949 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15950 msgid "Writer"
15951 msgstr "Texter"
15953 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15954 msgid "Composer"
15955 msgstr "Komponist"
15957 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15958 msgid "Producer"
15959 msgstr "Produzent"
15961 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15964 msgid "Information"
15965 msgstr "Information"
15967 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15968 msgid "Disclaimer"
15969 msgstr "Haftungsausschluss"
15971 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15972 msgid "Requirements"
15973 msgstr "Anforderungen"
15975 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15976 msgid "Original Format"
15977 msgstr "Original-Format"
15979 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15980 msgid "Display Source As"
15981 msgstr "Quelle anzeigen als"
15983 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15984 msgid "Host Computer"
15985 msgstr "Host-Computer"
15987 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15988 msgid "Performers"
15989 msgstr "Darsteller"
15991 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15992 msgid "Original Performer"
15993 msgstr "Originale Darsteller"
15995 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15996 msgid "Providers Source Content"
15997 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15999 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16000 msgid "Warning"
16001 msgstr "Warnung"
16003 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16004 msgid "Software"
16005 msgstr "Software"
16007 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16008 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16009 msgid "Lyrics"
16010 msgstr "Liedtexte"
16012 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16013 msgid "Record Company"
16014 msgstr "Plattenfirma"
16016 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16017 msgid "Model"
16018 msgstr "Modell"
16020 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Product"
16023 msgstr "Produkt"
16025 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16026 msgid "Grouping"
16027 msgstr "Gruppierung"
16029 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16030 msgid "Sub-Title"
16031 msgstr "Untertitel"
16033 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16034 msgid "Arranger"
16035 msgstr "Bearbeiter"
16037 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16038 msgid "Art Director"
16039 msgstr "Künstlerischer Leiter"
16041 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16042 msgid "Copyright Acknowledgement"
16043 msgstr "Urheberrecht und Danksagungen"
16045 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16046 msgid "Conductor"
16047 msgstr "Dirigent"
16049 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16050 msgid "Song Description"
16051 msgstr "Liedbeschreibung"
16053 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16054 msgid "Liner Notes"
16055 msgstr "Covertext"
16057 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16058 msgid "Phonogram Rights"
16059 msgstr "Tonträgerrechte"
16061 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16062 msgid "Sound Engineer"
16063 msgstr "Toningenieur"
16065 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16066 msgid "Soloist"
16067 msgstr "Solist"
16069 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16070 msgid "Thanks"
16071 msgstr "Danke"
16073 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16074 msgid "Executive Producer"
16075 msgstr "Ausführender Produzent"
16077 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Encoding Params"
16080 msgstr "Encodierungsparameter"
16082 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16083 msgid "Vendor"
16084 msgstr ""
16086 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16087 #, fuzzy
16088 msgid "Catalog Number"
16089 msgstr "Kanalnummer"
16091 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16092 msgid "Keywords"
16093 msgstr "Schlagwörter"
16095 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16096 msgid "Explicit"
16097 msgstr ""
16099 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16100 #, fuzzy
16101 msgid "Clean"
16102 msgstr "Löschen"
16104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16105 #, fuzzy
16106 msgid "M4A audio only"
16107 msgstr "Audioverzögerung"
16109 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16110 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16111 msgstr ""
16113 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16114 msgid "MP4 stream demuxer"
16115 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
16117 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16118 msgid "MP4"
16119 msgstr "MP4"
16121 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16122 #, fuzzy
16123 msgid "Do not seek"
16124 msgstr "Nicht abspielen"
16126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Build index"
16129 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
16131 #: modules/demux/mpc.c:63
16132 msgid "MusePack demuxer"
16133 msgstr "MusePack-Demuxer"
16135 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16136 msgid ""
16137 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16138 "streams."
16139 msgstr ""
16140 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
16141 "Elementarstreams."
16143 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16144 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16145 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
16147 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16148 msgid "Audio ES"
16149 msgstr "Audio ES"
16151 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16152 msgid "MPEG-4 video"
16153 msgstr "MPEG-4-Video"
16155 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16156 msgid "Desired frame rate for the stream."
16157 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den Stream."
16159 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16160 msgid "H264 video demuxer"
16161 msgstr "H264-Videodemuxer"
16163 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16164 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16165 msgstr "HEVC/H.265 Videodemuxer"
16167 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16168 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16169 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
16171 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16172 msgid "Trust MPEG timestamps"
16173 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
16175 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16176 msgid ""
16177 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16178 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16179 "calculate from the bitrate instead."
16180 msgstr ""
16181 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
16182 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
16183 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
16185 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16186 msgid "MPEG-PS demuxer"
16187 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
16189 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16190 msgid "PS"
16191 msgstr "PS"
16193 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16194 msgid "Extra PMT"
16195 msgstr "Extra-PMT"
16197 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16198 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16199 msgstr ""
16200 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
16201 "festzulegen."
16203 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16204 msgid "Set id of ES to PID"
16205 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
16207 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16208 msgid ""
16209 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16210 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16211 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16212 msgstr ""
16213 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
16214 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
16215 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16217 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16218 msgid "CSA Key"
16219 msgstr "CSA-Schlüssel"
16221 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16222 msgid ""
16223 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16224 msgstr ""
16225 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16226 "hexadezimale Bytes)."
16228 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16229 msgid "Second CSA Key"
16230 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
16232 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16233 msgid ""
16234 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16235 "bytes)."
16236 msgstr ""
16237 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
16238 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
16240 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16241 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16242 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
16244 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16245 #, fuzzy
16246 msgid ""
16247 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16248 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16249 msgstr ""
16250 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
16251 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
16252 "entschlüsselt wird."
16254 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16255 msgid "Separate sub-streams"
16256 msgstr "Separate Sub-Streams"
16258 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16259 msgid ""
16260 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16261 "off this option when using stream output."
16262 msgstr ""
16263 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
16264 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
16266 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16267 msgid ""
16268 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16269 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16270 msgstr ""
16271 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
16272 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
16273 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
16275 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16276 msgid "Trust in-stream PCR"
16277 msgstr "In-Stream PCR vertrauen"
16279 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16280 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16281 msgstr "Stream-PCR als Referenz verwenden."
16283 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Digital TV Standard"
16286 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
16288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16289 msgid ""
16290 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16291 "and subtitles."
16292 msgstr ""
16294 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16295 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16296 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
16298 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16299 #, fuzzy
16300 msgid "Main audio"
16301 msgstr "Original Audio"
16303 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Audio description for the visually impaired"
16306 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
16308 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16311 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16313 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16316 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16318 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16320 msgid "Teletext"
16321 msgstr "Teletext"
16323 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16324 msgid "Teletext subtitles"
16325 msgstr "Teletextuntertitel"
16327 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16328 msgid "Teletext: additional information"
16329 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
16331 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16332 msgid "Teletext: program schedule"
16333 msgstr "Teletext: Sendetermine"
16335 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16336 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16337 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16339 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16340 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16341 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16343 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16344 msgid "clean effects"
16345 msgstr "Saubere Effekte"
16347 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16348 msgid "hearing impaired"
16349 msgstr "Gehörgeschädigte"
16351 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16352 msgid "visual impaired commentary"
16353 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
16355 #: modules/demux/nsc.c:47
16356 msgid "Windows Media NSC metademux"
16357 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
16359 #: modules/demux/nsv.c:49
16360 msgid "NullSoft demuxer"
16361 msgstr "NullSoft-Demuxer"
16363 #: modules/demux/nuv.c:50
16364 msgid "Nuv demuxer"
16365 msgstr "Nuv-Demuxer"
16367 #: modules/demux/ogg.c:57
16368 msgid "OGG demuxer"
16369 msgstr "OGG-Demuxer"
16371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16372 msgid "Show shoutcast adult content"
16373 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
16375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16376 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16377 msgstr ""
16378 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
16379 "Wiedergabelisten benutzt werden."
16381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16382 msgid "Skip ads"
16383 msgstr "Werbung überspringen"
16385 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16386 msgid ""
16387 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16388 "prevent adding them to the playlist."
16389 msgstr ""
16390 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
16391 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
16392 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
16394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16395 msgid "M3U playlist import"
16396 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
16398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16399 msgid "RAM playlist import"
16400 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
16402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16403 msgid "PLS playlist import"
16404 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
16406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16407 msgid "B4S playlist import"
16408 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
16410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16411 msgid "DVB playlist import"
16412 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
16414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16415 msgid "Podcast parser"
16416 msgstr "Podcast-Parser"
16418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16419 msgid "XSPF playlist import"
16420 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
16422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16423 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16424 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
16426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16427 msgid "ASX playlist import"
16428 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
16430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16431 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16432 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
16434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16435 msgid "QuickTime Media Link importer"
16436 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
16438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16439 msgid "Dummy IFO demux"
16440 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
16442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16443 msgid "iTunes Music Library importer"
16444 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
16446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16447 msgid "WPL playlist import"
16448 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
16450 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16451 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16452 msgid "Podcast Info"
16453 msgstr "Podcast-Infos"
16455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16456 msgid "Podcast Link"
16457 msgstr "Podcast-Adresse"
16459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16460 msgid "Podcast Copyright"
16461 msgstr "Podcast-Urheberrecht"
16463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16464 msgid "Podcast Category"
16465 msgstr "Podcast-Kategorie"
16467 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16468 msgid "Podcast Keywords"
16469 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
16471 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16472 msgid "Podcast Subtitle"
16473 msgstr "Podcast-Untertitel"
16475 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16476 msgid "Podcast Summary"
16477 msgstr "Podcastzusammenfassung"
16479 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16480 msgid "Podcast Publication Date"
16481 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
16483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16484 msgid "Podcast Author"
16485 msgstr "Podcast-Autor"
16487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16488 msgid "Podcast Subcategory"
16489 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16492 msgid "Podcast Duration"
16493 msgstr "Podcast-Dauer"
16495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16496 msgid "Podcast Type"
16497 msgstr "Podcast-Typ"
16499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16500 msgid "Podcast Size"
16501 msgstr "Podcast-Größe"
16503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16504 #, c-format
16505 msgid "%s bytes"
16506 msgstr "%s Bytes"
16508 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16509 msgid "Shoutcast"
16510 msgstr "Shoutcast"
16512 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16513 msgid "Listeners"
16514 msgstr "Zuhörer"
16516 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16517 msgid "Load"
16518 msgstr "Laden"
16520 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Total duration"
16523 msgstr "Sättigung"
16525 #: modules/demux/pva.c:43
16526 msgid "PVA demuxer"
16527 msgstr "PVA-Demuxer"
16529 #: modules/demux/rawaud.c:44
16530 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16531 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
16533 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16535 msgid "Audio channels"
16536 msgstr "Audiokanäle"
16538 #: modules/demux/rawaud.c:47
16539 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16540 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
16542 #: modules/demux/rawaud.c:49
16543 msgid "FOURCC code of raw input format"
16544 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
16546 #: modules/demux/rawaud.c:51
16547 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16548 msgstr ""
16549 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
16550 "Zeichen."
16552 #: modules/demux/rawaud.c:53
16553 msgid "Forces the audio language"
16554 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
16556 #: modules/demux/rawaud.c:54
16557 #, fuzzy
16558 msgid ""
16559 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16560 "Default is 'eng'."
16561 msgstr ""
16562 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
16563 "Standard ist 'eng'."
16565 #: modules/demux/rawaud.c:64
16566 msgid "Raw audio demuxer"
16567 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
16569 #: modules/demux/rawdv.c:43
16570 msgid ""
16571 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16572 msgstr ""
16573 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
16574 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
16576 #: modules/demux/rawdv.c:51
16577 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16578 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
16580 #: modules/demux/rawvid.c:44
16581 msgid ""
16582 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16583 "30000/1001 or 29.97"
16584 msgstr ""
16585 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
16586 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
16588 #: modules/demux/rawvid.c:48
16589 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16590 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16592 #: modules/demux/rawvid.c:52
16593 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16594 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16596 #: modules/demux/rawvid.c:55
16597 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16598 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
16600 #: modules/demux/rawvid.c:56
16601 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16602 msgstr ""
16603 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
16605 #: modules/demux/rawvid.c:64
16606 msgid "Raw video demuxer"
16607 msgstr "Raw-Videodemuxer"
16609 #: modules/demux/real.c:71
16610 msgid "Real demuxer"
16611 msgstr "Real-Demuxer"
16613 #: modules/demux/sid.cpp:53
16614 msgid "C64 sid demuxer"
16615 msgstr "C64 SID Demuxer"
16617 #: modules/demux/smf.c:728
16618 msgid "SMF demuxer"
16619 msgstr "SMF-Demuxer"
16621 #: modules/demux/stl.c:43
16622 msgid "EBU STL subtitles parser"
16623 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
16625 #: modules/demux/subtitle.c:53
16626 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16627 msgstr ""
16628 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
16630 #: modules/demux/subtitle.c:55
16631 msgid ""
16632 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16633 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16634 msgstr ""
16635 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
16636 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
16638 #: modules/demux/subtitle.c:58
16639 msgid ""
16640 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16641 "always work."
16642 msgstr ""
16643 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
16644 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
16646 #: modules/demux/subtitle.c:60
16647 msgid "Override the default track description."
16648 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
16650 #: modules/demux/subtitle.c:72
16651 msgid "Text subtitle parser"
16652 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
16654 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16655 msgid "Subtitle delay"
16656 msgstr "Untertitelverzögerung"
16658 #: modules/demux/subtitle.c:82
16659 msgid "Subtitle format"
16660 msgstr "Untertitelformat"
16662 #: modules/demux/subtitle.c:85
16663 msgid "Subtitle description"
16664 msgstr "Untertitelbeschreibung"
16666 #: modules/demux/tta.c:46
16667 msgid "TTA demuxer"
16668 msgstr "TTA-Demuxer"
16670 #: modules/demux/ty.c:59
16671 msgid "TY"
16672 msgstr "TY"
16674 #: modules/demux/ty.c:60
16675 msgid "TY Stream audio/video demux"
16676 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16678 #: modules/demux/ty.c:770
16679 msgid "Closed captions 2"
16680 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16682 #: modules/demux/ty.c:771
16683 msgid "Closed captions 3"
16684 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16686 #: modules/demux/ty.c:772
16687 msgid "Closed captions 4"
16688 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16690 #: modules/demux/vc1.c:44
16691 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16692 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16694 #: modules/demux/vc1.c:50
16695 msgid "VC1 video demuxer"
16696 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16698 #: modules/demux/vobsub.c:51
16699 msgid "Vobsub subtitles parser"
16700 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16702 #: modules/demux/voc.c:43
16703 msgid "VOC demuxer"
16704 msgstr "VOC-Demuxer"
16706 #: modules/demux/wav.c:52
16707 msgid "WAV demuxer"
16708 msgstr "WAV-Demuxer"
16710 #: modules/demux/xa.c:44
16711 msgid "XA demuxer"
16712 msgstr "XA-Demuxer"
16714 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16715 msgid "Unknown category"
16716 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16718 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16719 msgid "Closed captions"
16720 msgstr "Untertitel"
16722 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16723 msgid "Textual audio descriptions"
16724 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16726 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16727 msgid "Ticker text"
16728 msgstr "Ticker Text"
16730 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16731 msgid "Active regions"
16732 msgstr "Aktive Bereiche"
16734 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16735 msgid "Semantic annotations"
16736 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16738 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16739 msgid "Transcript"
16740 msgstr "Transkript"
16742 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16743 msgid "Linguistic markup"
16744 msgstr "Auszeichnungsprache"
16746 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16747 msgid "Cue points"
16748 msgstr "Cue Points"
16750 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16751 msgid "Subtitles (images)"
16752 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16754 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16755 msgid "Slides (text)"
16756 msgstr "Dias (Text)"
16758 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16759 msgid "Slides (images)"
16760 msgstr "Dias (Bilder)"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16764 msgid "About VLC media player"
16765 msgstr "Über VLC media player"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16768 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16769 msgid "Credits"
16770 msgstr "Mitwirkende"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16774 msgid "License"
16775 msgstr "Lizenz"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16778 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16779 msgid "Authors"
16780 msgstr "Autoren"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16783 msgid ""
16784 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16785 msgstr ""
16786 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16789 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16790 msgid ""
16791 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16792 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16793 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16794 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16795 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16796 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16797 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16798 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16799 msgstr ""
16800 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16801 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16802 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16803 "span></a>-Gemeinschaft erstellt wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16804 "Codecs, arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16805 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16806 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16807 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16808 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16812 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16813 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16814 msgid "Playlist parsers"
16815 msgstr "Wiedergabelistenparser"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16818 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16819 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16820 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16821 msgid "Service Discovery"
16822 msgstr "Diensterkennung"
16824 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16825 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16826 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16827 msgid "Interfaces"
16828 msgstr "Interfaces"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16831 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16832 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16833 msgid "Art and meta fetchers"
16834 msgstr "Cover und Meta Zuordner"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16837 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16838 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16840 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16841 msgid "Extensions"
16842 msgstr "Erweiterungen"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16845 msgid "Show Installed Only"
16846 msgstr "Nur installierte anzeigen"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16849 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16850 msgid "Find more addons online"
16851 msgstr "Zusätzl. Erweiterungen im Netz finden"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16854 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16855 msgid "Addons Manager"
16856 msgstr "Erweiterungsverwaltung"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16859 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16860 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16861 msgid "Installed"
16862 msgstr "Installiert"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16865 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16866 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16867 msgid "Name"
16868 msgstr "Name"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16871 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16872 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16873 msgid "Author"
16874 msgstr "Autor"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16877 msgid "Uninstall"
16878 msgstr "Deinstallieren"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16881 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16882 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16884 msgid "Skins"
16885 msgstr "Skins"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16888 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16889 msgid "2 Pass"
16890 msgstr "Zweifach"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16893 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16894 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16895 msgid "Preamp"
16896 msgstr "Vorverstärker"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16899 msgid "Enable dynamic range compressor"
16900 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16903 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16904 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16906 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16907 msgid "Reset"
16908 msgstr "Zurücksetzen"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16912 msgid "Attack"
16913 msgstr "Ansprechen"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16917 msgid "Release"
16918 msgstr "Öffnen"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16922 msgid "Threshold"
16923 msgstr "Schwelle"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16926 msgid "Enable Spatializer"
16927 msgstr "Spatializer aktivieren"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16930 msgid "Headphone virtualization"
16931 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16934 msgid "Volume normalization"
16935 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16938 msgid "Maximum level"
16939 msgstr "Maximales Level"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16942 msgid "Filter"
16943 msgstr "Filter"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16946 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16948 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16949 msgid "Audio Effects"
16950 msgstr "Audioeffekte"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16954 msgid "Duplicate current profile..."
16955 msgstr "Aktuelles Profil verdoppeln …"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16959 msgid "Organize Profiles..."
16960 msgstr "Profile verwalten …"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16964 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16965 msgstr "Aktuelles Profil für ein Neues verdoppeln"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16968 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16970 msgid "Enter a name for the new profile:"
16971 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16982 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16983 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16984 msgid "Save"
16985 msgstr "Speichern"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16988 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16989 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16990 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16994 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16995 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16998 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17000 msgid "Remove a preset"
17001 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
17003 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17004 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17006 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17007 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17010 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17011 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17014 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17015 msgid "Remove"
17016 msgstr "Entfernen"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17019 msgid "Add new Preset..."
17020 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17023 msgid "Organize Presets..."
17024 msgstr "Voreinstellungen verwalten …"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17027 msgid "Save current selection as new preset"
17028 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17031 msgid "Enter a name for the new preset:"
17032 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17035 msgid "Bookmarks"
17036 msgstr "Lesezeichen"
17038 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17039 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17040 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17041 msgid "Add"
17042 msgstr "Hinzufügen"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17046 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17047 msgid "Clear"
17048 msgstr "Löschen"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17051 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17052 msgid "Edit"
17053 msgstr "Bearbeiten"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17056 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17057 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17058 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17059 msgid "Time"
17060 msgstr "Zeit"
17062 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17063 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17064 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17069 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17070 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17071 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17072 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17074 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17075 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17076 msgid "OK"
17077 msgstr "OK"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17081 msgid "Untitled"
17082 msgstr "Ohne Titel"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17085 msgid "No input"
17086 msgstr "Kein Input"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17089 msgid ""
17090 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17091 msgstr ""
17092 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
17093 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
17095 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17096 msgid "Input has changed"
17097 msgstr "Input hat gewechselt"
17099 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17100 msgid ""
17101 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17102 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17103 msgstr ""
17104 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
17105 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
17106 "der gleiche Input behalten wird."
17108 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17109 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17110 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17111 msgid "Backward"
17112 msgstr "Rückwärts"
17114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17115 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17116 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Seek backward"
17119 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17122 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17123 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17124 msgid "Forward"
17125 msgstr "Vorwärts"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17128 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17129 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Seek forward"
17132 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17134 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Playback position"
17137 msgstr "Wiedergabesteuerung"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Playback time"
17142 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17145 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Go to previous item"
17148 msgstr "Vorheriger Titel"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17151 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17152 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Go to next item"
17155 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17158 msgid "Convert & Stream"
17159 msgstr "Konvertieren & Streamen"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17162 msgid "Go!"
17163 msgstr "Los!"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17166 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17167 msgid "Drop media here"
17168 msgstr "Medien hierher ziehen"
17170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17171 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17172 msgid "Open media..."
17173 msgstr "Medium öffnen …"
17175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17176 msgid "Choose Profile"
17177 msgstr "Profil wählen"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17180 msgid "Customize..."
17181 msgstr "Anpassen …"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17184 msgid "Choose Destination"
17185 msgstr "Ziel auswählen"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17188 msgid "Choose an output location"
17189 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17195 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17198 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17199 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17201 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17202 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17203 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17205 msgid "Browse..."
17206 msgstr "Durchsuchen …"
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17209 msgid "Setup Streaming..."
17210 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
17212 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17213 msgid "Select Streaming Method"
17214 msgstr "Streaming-Methode auswählen"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17217 msgid "Save as File"
17218 msgstr "Als Datei speichern"
17220 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17221 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17222 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17223 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17224 msgid "Stream"
17225 msgstr "Stream"
17227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17229 msgid "Apply"
17230 msgstr "Anwenden"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17233 msgid "Save as new Profile..."
17234 msgstr "Als neues Profil speichern …"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17237 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17238 msgid "Encapsulation"
17239 msgstr "Verkapselung"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17243 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17244 msgid "Video codec"
17245 msgstr "Videocodec"
17247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17249 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17250 msgid "Audio codec"
17251 msgstr "Audiocodec"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17254 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17255 msgid "Keep original video track"
17256 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17259 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17260 msgid "Resolution"
17261 msgstr "Auflösung"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17264 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17265 msgid ""
17266 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17267 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17268 msgstr ""
17269 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
17270 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
17271 "herausfinden"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17274 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17275 msgid "Scale"
17276 msgstr "Skalieren"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17279 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17280 msgid "Keep original audio track"
17281 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17284 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17285 msgid "Overlay subtitles on the video"
17286 msgstr "Untertitel über das Video legen"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17289 msgid "Stream Destination"
17290 msgstr "Stream-Ziel"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17293 msgid "Stream Announcement"
17294 msgstr "Streamankündigung"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17298 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17300 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17302 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17303 msgid "Address"
17304 msgstr "Adresse"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17307 msgid "TTL"
17308 msgstr "TTL"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17314 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17316 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17317 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17318 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17319 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17320 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17321 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17322 msgid "Port"
17323 msgstr "Port"
17325 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17326 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17327 msgid "SAP Announcement"
17328 msgstr "SAP-Ankündigung"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17331 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17332 msgid "HTTP Announcement"
17333 msgstr "HTTP-Ankündigung"
17335 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17336 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17337 msgid "RTSP Announcement"
17338 msgstr "RTSP-Ankündigung"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17341 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17342 msgid "Export SDP as file"
17343 msgstr "SDP als Datei exportieren"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17346 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17347 msgid "Channel Name"
17348 msgstr "Kanal-Name"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17351 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17352 msgid "SDP URL"
17353 msgstr "SDP-URL"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17356 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17357 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17360 msgid ""
17361 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17362 "technical reasons."
17363 msgstr ""
17364 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
17365 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
17367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17368 msgid "Remove a profile"
17369 msgstr "Ein Profil entfernen"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17372 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17373 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17376 msgid "Save as new profile"
17377 msgstr "Neues Profil speichern"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17380 msgid "%@ stream to %@:%@"
17381 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17384 msgid "No Address given"
17385 msgstr "Keine Adresse angegeben"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17388 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17389 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
17391 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17392 msgid "No Channel Name given"
17393 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17396 msgid ""
17397 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17398 msgstr ""
17399 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
17400 "angegeben."
17402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17403 msgid "No SDP URL given"
17404 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17407 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17408 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
17410 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17414 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17415 msgid "Custom"
17416 msgstr "Eigenes"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17419 msgid "Remember"
17420 msgstr ""
17422 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17423 msgid "Random On"
17424 msgstr "Zufällig an"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17427 msgid "Repeat Off"
17428 msgstr "Wiederholen aus"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17431 msgid "Errors and Warnings"
17432 msgstr "Fehler und Warnungen"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17435 msgid "Clean up"
17436 msgstr "Aufräumen"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Play/Pause the current media"
17441 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
17443 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17444 #, fuzzy
17445 msgid "Go to the previous item"
17446 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
17448 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17449 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17450 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Leave fullscreen mode"
17455 msgstr "Vollbild verlassen"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17459 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17460 msgid "Volume"
17461 msgstr "Lautstärke"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Adjust the volume"
17466 msgstr "Audio-Lautstärke"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17469 msgid "Adjust the current playback position"
17470 msgstr ""
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17473 msgid "Video device"
17474 msgstr "Videogerät"
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17477 msgid ""
17478 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17479 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17480 "menu."
17481 msgstr ""
17482 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17483 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17484 "im Videogeräteauswahlmenü."
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17487 msgid "Opaqueness"
17488 msgstr "Transparenz"
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17491 msgid ""
17492 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17493 "is fully transparent."
17494 msgstr ""
17495 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17496 "0 ist komplett transparent."
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17499 msgid "Black screens in fullscreen"
17500 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17503 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17504 msgstr ""
17505 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17506 "schwarz lassen."
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17509 msgid "Show Fullscreen controller"
17510 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17513 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17514 msgstr ""
17515 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17516 "bewegen."
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17519 msgid "Auto-playback of new items"
17520 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17523 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17524 msgstr ""
17525 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17528 msgid "Keep Recent Items"
17529 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17532 msgid ""
17533 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17534 "disabled here."
17535 msgstr ""
17536 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17537 "kann hier deaktiviert werden."
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17541 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17542 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17545 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17546 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17550 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17551 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17554 msgid ""
17555 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17556 "you can choose to control the global system volume instead."
17557 msgstr ""
17558 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17559 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17560 "Systemlautstärke ändern wollen."
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17564 msgid "Display VLC status menu icon"
17565 msgstr ""
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17568 #, fuzzy
17569 msgid ""
17570 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17571 "to disable it (restart required)."
17572 msgstr ""
17573 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17574 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17575 "Systemlautstärke ändern wollen."
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17578 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17579 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17582 msgid ""
17583 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17584 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17585 msgstr ""
17586 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17587 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17588 "Option deaktivieren."
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17592 msgid "Control playback with media keys"
17593 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17596 msgid ""
17597 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17598 "keyboards."
17599 msgstr ""
17600 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17601 "gesteuert werden."
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17604 msgid "Run VLC with dark interface style"
17605 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17608 msgid ""
17609 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17610 "the grey interface style is used."
17611 msgstr ""
17612 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17613 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17617 msgid "Use the native fullscreen mode"
17618 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17621 msgid ""
17622 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17623 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17624 "later."
17625 msgstr ""
17626 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17627 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17628 "X 10.7 und höher verwenden."
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17631 msgid "Resize interface to the native video size"
17632 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17635 msgid ""
17636 "You have two choices:\n"
17637 " - The interface will resize to the native video size\n"
17638 " - The video will fit to the interface size\n"
17639 " By default, interface resize to the native video size."
17640 msgstr ""
17641 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17642 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17643 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17644 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17648 msgid "Pause the video playback when minimized"
17649 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17652 msgid ""
17653 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17654 "minimizing the window."
17655 msgstr ""
17656 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17657 "Fensters automatisch angehalten."
17659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17660 msgid "Allow automatic icon changes"
17661 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17664 msgid ""
17665 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17666 msgstr ""
17667 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17668 "Gelegenheiten zu ändern."
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17671 msgid "Lock Aspect Ratio"
17672 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17677 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
17679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17680 msgid ""
17681 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17682 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17683 "Preferences."
17684 msgstr ""
17686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17687 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17688 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17691 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17692 msgstr "Zeigt die Zurück- und Weiter-Knöpfe im Hauptfenster an."
17694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17695 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17696 msgstr "Zufällig- & Wiederholenknopf anzeigen"
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17699 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17700 msgstr "Zeigt die Zufällig- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17703 msgid "Show Audio Effects Button"
17704 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17707 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17708 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17711 msgid "Show Sidebar"
17712 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17715 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17716 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17720 msgid "Control external music players"
17721 msgstr "Externe Musik-Player steuern"
17723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17724 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17725 msgstr ""
17726 "VLC pausiert und setzt die Wiedergabe auf unterstützen Abspielgeräten fort."
17728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17729 msgid "Use large text for list views"
17730 msgstr "Großen Text in der Listenansicht verwenden"
17732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17733 msgid "Do nothing"
17734 msgstr "Nichts machen"
17736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17737 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17738 msgstr "iTunes / Spotify pausieren"
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17741 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17742 msgstr "iTunes / Spotify pausieren und fortsetzen"
17744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17745 msgid "Continue playback where you left off"
17746 msgstr "Wiedergabe dort fortsetzen, wo Sie aufgehört haben"
17748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17749 msgid ""
17750 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17751 "open one of those, playback will continue."
17752 msgstr ""
17753 "VLC speichert die Wiedergabepositionen der letzten 30 Einträge, die "
17754 "wiedergegeben wurden. Wenn diese wieder geöffnet werden, wird die Wiedergabe "
17755 "fortgesetzt."
17757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17758 msgid "Ask"
17759 msgstr "Fragen"
17761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17762 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17763 msgid "Always"
17764 msgstr "Immer"
17766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17767 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17768 msgid "Never"
17769 msgstr "Nie"
17771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17772 msgid "Maximum Volume displayed"
17773 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
17775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17776 msgid "Mac OS X interface"
17777 msgstr "Mac OS X-Interface"
17779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17780 msgid "Appearance"
17781 msgstr "Aussehen"
17783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17784 msgid "Behavior"
17785 msgstr "Verhalten"
17787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17788 msgid "Apple Remote and media keys"
17789 msgstr "Apple Fernbedienung und Medientasten"
17791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17792 msgid "Video output"
17793 msgstr "Videoausgabe"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17796 msgid "Remove old preferences?"
17797 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17800 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17801 msgstr ""
17802 "Wir haben gerade eine alte Version von VLCs Einstellungsdatei gefunden."
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17805 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17806 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17809 #, c-format
17810 msgid "Level %i"
17811 msgstr "Stufe %i"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17815 msgid "Smaller"
17816 msgstr "Kleiner"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17819 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17820 msgid "Small"
17821 msgstr "Klein"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17824 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17825 msgid "Large"
17826 msgstr "Groß"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17830 msgid "Larger"
17831 msgstr "Größer"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17834 msgid "Check for Update..."
17835 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17838 msgid "Preferences..."
17839 msgstr "Einstellungen …"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17842 msgid "Services"
17843 msgstr "Dienste"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17846 msgid "Hide VLC"
17847 msgstr "VLC ausblenden"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17850 msgid "Hide Others"
17851 msgstr "Andere ausblenden"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17855 msgid "Show All"
17856 msgstr "Alle einblenden"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17859 msgid "Quit VLC"
17860 msgstr "VLC beenden"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17863 msgid "1:File"
17864 msgstr "1:Ablage"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17867 msgid "Advanced Open File..."
17868 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17871 msgid "Open File..."
17872 msgstr "Datei öffnen …"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17875 msgid "Open Disc..."
17876 msgstr "Medium öffnen …"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17879 msgid "Open Network..."
17880 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17883 msgid "Open Capture Device..."
17884 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17887 msgid "Open Recent"
17888 msgstr "Benutzte Dokumente"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17891 msgid "Close Window"
17892 msgstr "Fenster schließen"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17895 msgid "Convert / Stream..."
17896 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17899 msgid "Save Playlist..."
17900 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17903 msgid "Reveal in Finder"
17904 msgstr "Im Finder anzeigen"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17907 msgid "Cut"
17908 msgstr "Ausschneiden"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17911 msgid "Copy"
17912 msgstr "Kopieren"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17915 msgid "Paste"
17916 msgstr "Einfügen"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17919 msgid "Select All"
17920 msgstr "Alles auswählen"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Find"
17925 msgstr "Suchen: %s"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17928 msgid "View"
17929 msgstr "Ansicht"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17932 msgid "Playlist Table Columns"
17933 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17936 msgid "Playback"
17937 msgstr "Wiedergabe"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17940 msgid "Playback Speed"
17941 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17944 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17945 msgid "Track Synchronization"
17946 msgstr "Titel-Synchronisation"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17949 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17950 msgid "A→B Loop"
17951 msgstr "A→B Schleife"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17954 msgid "Quit after Playback"
17955 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17958 msgid "Step Forward"
17959 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17962 msgid "Step Backward"
17963 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17966 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17967 msgid "Jump to Time"
17968 msgstr "Springe zu Zeitpunkt"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17971 msgid "Increase Volume"
17972 msgstr "Lauter"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17975 msgid "Decrease Volume"
17976 msgstr "Leiser"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17979 msgid "Audio Device"
17980 msgstr "Audiogerät"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17983 msgid "Half Size"
17984 msgstr "Halbe Größe"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17987 msgid "Normal Size"
17988 msgstr "Normale Größe"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17991 msgid "Double Size"
17992 msgstr "Doppelte Größe"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17995 msgid "Fit to Screen"
17996 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18000 msgid "Float on Top"
18001 msgstr "Immer im Vordergrund"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18005 msgid "Fullscreen Video Device"
18006 msgstr "Vollbildausgabegerät"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18009 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18010 msgid "Post processing"
18011 msgstr "Nachbearbeitung"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18014 msgid "Add Subtitle File..."
18015 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18018 msgid "Subtitles Track"
18019 msgstr "Untertitelspur"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18022 msgid "Text Size"
18023 msgstr "Textgröße"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18026 msgid "Text Color"
18027 msgstr "Textfarbe"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18030 msgid "Outline Thickness"
18031 msgstr "Kontur-Stärke"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18034 msgid "Background Opacity"
18035 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18038 msgid "Background Color"
18039 msgstr "Hintergrundfarbe"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18042 msgid "Transparent"
18043 msgstr "Transparent"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18046 msgid "Index"
18047 msgstr "Index"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18050 msgid "Window"
18051 msgstr "Fenster"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18054 msgid "Minimize"
18055 msgstr "Minimieren"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18058 msgid "Player..."
18059 msgstr "Medienwiedergabe …"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18062 msgid "Main Window..."
18063 msgstr "Hauptfenster …"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18066 msgid "Audio Effects..."
18067 msgstr "Audioeffekte …"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18070 msgid "Video Effects..."
18071 msgstr "Videoeffekte …"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18074 msgid "Bookmarks..."
18075 msgstr "Lesezeichen …"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18078 msgid "Playlist..."
18079 msgstr "Wiedergabeliste …"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18082 msgid "Media Information..."
18083 msgstr "Medieninformation …"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18086 msgid "Messages..."
18087 msgstr "Meldungen …"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18090 msgid "Errors and Warnings..."
18091 msgstr "Fehler und Warnungen …"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18094 msgid "Bring All to Front"
18095 msgstr "Alle nach vorne bringen"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18099 msgid "Help"
18100 msgstr "Hilfe"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18103 msgid "VLC media player Help..."
18104 msgstr "VLC-media-player-Hilfe …"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18107 msgid "Online Documentation..."
18108 msgstr "Internetdokumentation …"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18111 msgid "VideoLAN Website..."
18112 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18115 msgid "Make a donation..."
18116 msgstr "Etwas spenden …"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18119 msgid "Online Forum..."
18120 msgstr "Internetforum …"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18123 msgid "File Format:"
18124 msgstr "Dateiformat:"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18127 msgid "Extended M3U"
18128 msgstr "Extended M3U"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18131 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18132 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18135 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18136 msgid "HTML playlist"
18137 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18140 msgid "Save Playlist"
18141 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18144 msgid "Search in Playlist"
18145 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18150 msgstr ""
18151 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
18152 "Ergebnisse werden in der Tabelle ausgewählt."
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18155 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18156 msgstr ""
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18159 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18160 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18161 msgid "Subscribe"
18162 msgstr "Abonnieren"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18167 msgid "Unsubscribe"
18168 msgstr "Abmelden"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18171 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18172 msgid "Subscribe to a podcast"
18173 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18176 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18177 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18178 msgstr "Bitte die Adresse des Podcasts eingeben:"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18181 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18182 msgstr "Von einem Podcast abmelden"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18185 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18186 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, von dem Sie sich abmelden möchten:"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18189 msgid "Check for album art and metadata?"
18190 msgstr "Nach Albumbild und Metadaten suchen"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18193 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18194 msgstr "Metadaten-Übermittlung aktivieren"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18197 msgid "No, Thanks"
18198 msgstr "Nein, Danke"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18201 msgid ""
18202 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18203 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18204 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18205 "trusted services in an anonymized form."
18206 msgstr ""
18207 "VLC kann online nach Albenbildern und Metadaten suchen, um das "
18208 "Wiedergabeerlebnis zu bereichern, z.B. durch die Bereitstellung von "
18209 "Titelinformationen während der Wiedergabe von Audio-CDs. Um diese "
18210 "Funktionalität bereit zu stellen, wird VLC Informationen über Ihre Inhalte, "
18211 "in anonymisierter Form zu vertrauenswürdigen Diensten senden."
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18214 msgid "LIBRARY"
18215 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18218 msgid "MY COMPUTER"
18219 msgstr "MEIN COMPUTER"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18222 msgid "DEVICES"
18223 msgstr "GERÄTE"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18226 msgid "LOCAL NETWORK"
18227 msgstr "LOKALES NETZWERK"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18230 msgid "INTERNET"
18231 msgstr "INTERNET"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18234 msgid "Show/Hide Playlist"
18235 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18238 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18239 msgid "Repeat"
18240 msgstr "Wiederholen"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18245 msgstr ""
18246 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
18247 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
18249 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18250 #: share/lua/http/index.html:239
18251 msgid "Shuffle"
18252 msgstr "Zufällig"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18255 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18256 #, fuzzy, c-format
18257 msgid "Volume: %i %%"
18258 msgstr "Lautstärke %ld%%"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18261 msgid "Full Volume"
18262 msgstr "Volle Lautstärke"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Open Audio Effects window"
18267 msgstr "Audioeffekte"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18270 msgid "Open Source"
18271 msgstr "Quelle öffnen"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18274 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18275 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18279 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18284 msgid "Open"
18285 msgstr "Öffnen"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Stream output:"
18290 msgstr "Streamausgabe"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18293 msgid "Settings..."
18294 msgstr "Einstellungen …"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Choose media input type"
18299 msgstr "Input wählen"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18302 msgid "Disc"
18303 msgstr "Medium"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18308 msgid "Network"
18309 msgstr "Netzwerk"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18312 msgid "Capture"
18313 msgstr "Aufnahme"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18317 msgid "Choose a file"
18318 msgstr "Datei wählen"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Select a file for playback"
18324 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18327 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18328 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18331 msgid "Play another media synchronously"
18332 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18338 msgid "Choose..."
18339 msgstr "Auswählen …"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18344 msgstr ""
18345 "Klicken zur Auswahl einer weiteren Datei, um sie synchron mit einer zuvor "
18346 "ausgewählten Datei wiederzugeben."
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18349 msgid "Custom playback"
18350 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18353 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18354 msgstr "VIDEO_TS / BDMV -Ordner öffnen"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18357 msgid "Insert Disc"
18358 msgstr "Medium einlegen"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18361 msgid "Disable DVD menus"
18362 msgstr "DVD-Menus abschalten"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18365 msgid "Enable DVD menus"
18366 msgstr "DVD-Menus einschalten"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18369 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18370 msgid "IP Address"
18371 msgstr "IP-Adresse"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18374 msgid ""
18375 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18376 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18377 "press the button below."
18378 msgstr ""
18379 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
18380 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
18381 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18384 msgid ""
18385 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18386 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18387 "IP automatically.\n"
18388 "\n"
18389 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18390 "sheet."
18391 msgstr ""
18392 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
18393 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
18394 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
18395 "\n"
18396 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
18397 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
18399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18400 #, fuzzy
18401 msgid ""
18402 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18403 "button below."
18404 msgstr ""
18405 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
18406 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18409 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18410 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18413 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18414 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18415 msgid "Protocol"
18416 msgstr "Protokoll"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18421 msgid "Unicast"
18422 msgstr "Unicast"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18427 msgid "Multicast"
18428 msgstr "Multicast"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18433 msgid "Input Devices"
18434 msgstr "Eingabegeräte"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18437 msgid "Subscreen left"
18438 msgstr "Linker Rand"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18441 msgid "Subscreen top"
18442 msgstr "Oberer Rand"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18445 #, fuzzy
18446 msgid "Subscreen Width"
18447 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18450 #, fuzzy
18451 msgid "Subscreen Height"
18452 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18455 msgid "Capture Audio"
18456 msgstr "Audio aufnehmen"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18459 msgid "Add Subtitle File:"
18460 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Setup subtitle playback details"
18465 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
18467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Select a subtitle file"
18470 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18473 msgid "Override parameters"
18474 msgstr "Parameter überschreiben"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18477 msgid "FPS"
18478 msgstr "FPS"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18481 msgid "Subtitle encoding"
18482 msgstr "Untertitelcodierung"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18486 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18487 msgid "Font size"
18488 msgstr "Schriftgröße"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18491 msgid "Subtitle alignment"
18492 msgstr "Untertitelausrichtung"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18497 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
18499 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18500 msgid "Font Properties"
18501 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18504 msgid "Subtitle File"
18505 msgstr "Untertitel-Datei"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18508 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18510 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18511 msgid "Open File"
18512 msgstr "Datei öffnen"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18515 #, c-format
18516 msgid "%i tracks"
18517 msgstr "%i Titel"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18520 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18521 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18524 msgid "Display the stream locally"
18525 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18528 msgid "Dump raw input"
18529 msgstr "Raw-Input speichern"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18532 msgid "Encapsulation Method"
18533 msgstr "Verkapselungsmethode"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18536 msgid "Transcoding options"
18537 msgstr "Umkodierungsoptionen"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18540 msgid "Bitrate (kb/s)"
18541 msgstr "Bitrate (kB/s)"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18544 msgid "Stream Announcing"
18545 msgstr "Streamankündigung"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18548 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18549 msgid "Save File"
18550 msgstr "Datei speichern"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18553 msgid "Track Number"
18554 msgstr "Spurnummer"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18557 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18558 msgid "Duration"
18559 msgstr "Laufzeit"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18562 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18563 msgid "URI"
18564 msgstr "URI"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18567 msgid "File Size"
18568 msgstr "Dateigröße"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18571 #, fuzzy
18572 msgid "Expand All"
18573 msgstr "Ausklappen"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Collapse All"
18578 msgstr "Einklappen"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18581 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18582 msgid "Media Information"
18583 msgstr "Medien-Information"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18586 msgid "Location"
18587 msgstr "Ort"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18590 msgid "Save Metadata"
18591 msgstr "Metadaten speichern"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18595 msgid "General"
18596 msgstr "Allgemein"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18599 msgid "Codec Details"
18600 msgstr "Codecdetails"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18603 msgid "Read at media"
18604 msgstr "Von Medium gelesen"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18608 msgid "Input bitrate"
18609 msgstr "Input-Bitrate"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18612 msgid "Demuxed"
18613 msgstr "Verarbeitet"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18616 msgid "Stream bitrate"
18617 msgstr "Stream-Bitrate"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18620 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18621 msgid "Decoded blocks"
18622 msgstr "Decodierte Blöcke"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18625 msgid "Displayed frames"
18626 msgstr "Gezeigte Bilder"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18629 msgid "Lost frames"
18630 msgstr "Verlorene Bilder"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18633 msgid "Streaming"
18634 msgstr "Streaming"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18637 msgid "Sent packets"
18638 msgstr "Gesendete Pakete"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18641 msgid "Sent bytes"
18642 msgstr "Gesendete Bytes"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18645 msgid "Send rate"
18646 msgstr "Senderate"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18649 msgid "Played buffers"
18650 msgstr "Gespielte Puffer"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18653 msgid "Lost buffers"
18654 msgstr "Verlorene Puffer"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18657 msgid "Error while saving meta"
18658 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18661 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18662 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18664 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18665 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Renderer discovery off"
18668 msgstr "Diensterkennung"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18671 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18672 #, fuzzy
18673 msgid "Enable renderer discovery"
18674 msgstr "Hall aktivieren"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18677 #, fuzzy
18678 msgid "No renderer"
18679 msgstr "Textrenderer"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Renderer discovery on"
18684 msgstr "Diensterkennung"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Disable renderer discovery"
18689 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18692 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18693 msgid "Continue playback?"
18694 msgstr "Wiedergabe fortsetzen?"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18698 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18699 msgid "Continue"
18700 msgstr "Fortfahren"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Always continue media playback"
18705 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18708 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18709 msgid "Restart playback"
18710 msgstr "Wiedergabe neu starten"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18713 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18714 msgstr "Die Wiedergabe von \"%@\" wird ab %@ fortgesetzt"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18718 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18719 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18720 msgid "Interface Settings"
18721 msgstr "Oberflächeneinstellungen"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18724 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18725 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18726 msgid "Audio Settings"
18727 msgstr "Audioeinstellungen"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18730 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18731 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18732 msgid "Video Settings"
18733 msgstr "Videoeinstellungen"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18736 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18737 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18738 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18739 msgstr "Untertitel- & Bildschirmanzeigeeinstellungen"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18742 msgid "Input & Codec Settings"
18743 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18746 msgid "General Audio"
18747 msgstr "Audio allgemein"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18750 msgid "Preferred Audio language"
18751 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18754 msgid "Enable Last.fm submissions"
18755 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18758 msgid "Visualization"
18759 msgstr "Visualisierung"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18762 msgid "Keep audio level between sessions"
18763 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18767 msgid "Always reset audio start level to:"
18768 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18771 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18772 msgid "Change"
18773 msgstr "Wechseln"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18776 msgid "Change Hotkey"
18777 msgstr "Tastenkürzel ändern"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18780 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18781 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18784 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18785 msgid "Action"
18786 msgstr "Aktion"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18789 msgid "Shortcut"
18790 msgstr "Tastenkürzel"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18794 msgid "Record directory or filename"
18795 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18798 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18799 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18802 msgid "Repair AVI Files"
18803 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18806 msgid "Default Caching Level"
18807 msgstr "Standard-Cachelevel"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18810 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18811 msgid "Caching"
18812 msgstr "Zwischenspeicherung"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18815 msgid ""
18816 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18817 "access module."
18818 msgstr ""
18819 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18820 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18823 msgid "Codecs / Muxers"
18824 msgstr "Codecs/Muxer"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18827 msgid "Post-Processing Quality"
18828 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18831 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18832 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18835 msgid "Open network streams using the following protocols"
18836 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18839 msgid "Note that these are system-wide settings."
18840 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18842 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18843 #, fuzzy
18844 msgid "General settings"
18845 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18848 msgid "Interface style"
18849 msgstr "Interface-Style"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18852 msgid "Dark"
18853 msgstr "Dunkel"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18856 msgid "Bright"
18857 msgstr "Hell"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18860 msgid "Continue playback"
18861 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18864 #, fuzzy
18865 msgid "Playback behaviour"
18866 msgstr "Wiedergabefehler"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18871 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18875 msgid "Privacy / Network Interaction"
18876 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18879 msgid "Automatically check for updates"
18880 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18883 #, fuzzy
18884 msgid "HTTP web interface"
18885 msgstr "Qt-Interface"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Enable HTTP web interface"
18890 msgstr "Skinbares Interface"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18893 msgid "Default Encoding"
18894 msgstr "Standardcodierung"
18896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18897 msgid "Display Settings"
18898 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18902 msgid "Font color"
18903 msgstr "Schriftfarbe"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18906 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18908 msgid "Font"
18909 msgstr "Schrift"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18912 msgid "Subtitle languages"
18913 msgstr "Untertitelsprachen"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18917 msgid "Preferred subtitle language"
18918 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18921 msgid "Enable OSD"
18922 msgstr "OSD aktivieren"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18926 msgid "Force bold"
18927 msgstr "Fett erzwingen"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18930 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18932 msgid "Outline color"
18933 msgstr "Kontur-Farbe"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18938 msgid "Outline thickness"
18939 msgstr "Kontur-Stärke"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18942 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18943 msgid "Display"
18944 msgstr "Anzeige"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18947 msgid "Show video within the main window"
18948 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18951 #, fuzzy
18952 msgid "Fullscreen settings"
18953 msgstr "Vollbild"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18956 #, fuzzy
18957 msgid "Start in fullscreen"
18958 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18961 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18962 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18966 msgid "Video snapshots"
18967 msgstr "Videoschnappschüsse"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18970 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18971 msgid "Folder"
18972 msgstr "Ordner"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18976 msgid "Format"
18977 msgstr "Format"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18980 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18981 msgid "Prefix"
18982 msgstr "Präfix"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18986 msgid "Sequential numbering"
18987 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18991 msgid "Reset All"
18992 msgstr "Standardwerte"
18994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18996 msgid "Preferences"
18997 msgstr "Einstellungen"
18999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19000 msgid ""
19001 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19002 msgstr ""
19004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19005 msgid "Last check on: %@"
19006 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19009 msgid "No check was performed yet."
19010 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
19012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19013 msgid "Lowest Latency"
19014 msgstr "Niedrigste Latenz"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19017 msgid "Low Latency"
19018 msgstr "Niedrige Latenz"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19021 msgid "Higher Latency"
19022 msgstr "Hohe Latenz"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19025 msgid "Highest Latency"
19026 msgstr "Höchste Latenz"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19029 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19030 msgid "Reset Preferences"
19031 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19034 msgid ""
19035 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19036 "\n"
19037 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19038 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19039 "stop immediately.\n"
19040 "\n"
19041 "The Media Library will not be affected.\n"
19042 "\n"
19043 "Are you sure you want to continue?"
19044 msgstr ""
19045 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
19046 "\n"
19047 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
19048 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
19049 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
19050 "\n"
19051 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
19052 "\n"
19053 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
19055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19056 msgid ""
19057 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19058 msgstr ""
19059 "Diese Einstellung kann aufgrund des aktivierten nativem Vollbildmodus nicht "
19060 "geändert werden"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19063 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19064 msgstr ""
19065 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
19066 "sollen."
19068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19070 msgid "Choose"
19071 msgstr "Wählen"
19073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19074 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19075 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
19077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19078 msgid ""
19079 "Press new keys for\n"
19080 "\"%@\""
19081 msgstr ""
19082 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
19083 "\"%@\""
19085 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19086 msgid "Invalid combination"
19087 msgstr "Ungültige Kombination"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19090 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19091 msgstr ""
19092 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
19094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19096 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19097 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
19099 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19100 #, fuzzy
19101 msgid "Toggle Play/Pause"
19102 msgstr "Abspielen/Pause"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19105 #, fuzzy
19106 msgid "Toggle random order playback"
19107 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Show Main Window"
19112 msgstr "Hauptfenster …"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19116 #, fuzzy
19117 msgid "Path/URL Action"
19118 msgstr "URL-Beschreibung"
19120 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19121 #, fuzzy
19122 msgid "Nothing playing"
19123 msgstr "Gerade läuft"
19125 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19126 #, fuzzy
19127 msgid "Select File In Finder"
19128 msgstr "Ordner auswählen"
19130 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19131 #, fuzzy
19132 msgid "Copy URL to clipboard"
19133 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19136 msgid "Not Set"
19137 msgstr "Nicht festgelegt"
19139 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19140 msgid "sec."
19141 msgstr "sek."
19143 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19144 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19145 msgid "Audio/Video"
19146 msgstr "Audio/Video"
19148 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19150 msgid "Audio track synchronization:"
19151 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
19153 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19154 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19155 msgid "s"
19156 msgstr "s"
19158 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19159 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19160 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
19162 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19163 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19164 msgid "Subtitles/Video"
19165 msgstr "Untertitel/Video"
19167 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19168 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19169 msgid "Subtitle track synchronization:"
19170 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
19172 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19173 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19174 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
19176 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19177 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19178 msgid "Subtitle speed:"
19179 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
19181 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19182 msgid "fps"
19183 msgstr "FPS"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19186 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19187 msgid "Subtitle duration factor:"
19188 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19192 msgid ""
19193 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19194 "Set 0 to disable."
19195 msgstr ""
19196 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
19197 "0 deaktiviert diese Option."
19199 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19200 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19201 msgid ""
19202 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19203 "Set 0 to disable."
19204 msgstr ""
19205 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
19206 "0 deaktiviert diese Option."
19208 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19210 msgid ""
19211 "Recalculate subtitle duration according\n"
19212 "to their content and this value.\n"
19213 "Set 0 to disable."
19214 msgstr ""
19215 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
19216 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
19217 "0 deaktiviert diese Option."
19219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19220 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19221 msgid "Video Effects"
19222 msgstr "Videoeffekte"
19224 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19225 msgid "Basic"
19226 msgstr "Basis"
19228 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19230 msgid "Geometry"
19231 msgstr "Geometrie"
19233 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19234 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19237 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19238 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19241 msgid "Color"
19242 msgstr "Farbe"
19244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19245 msgid "Image Adjust"
19246 msgstr "Bildjustierung"
19248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19249 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19250 msgid "Brightness Threshold"
19251 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19254 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19255 msgid "Sharpen"
19256 msgstr "Schärfen"
19258 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19261 msgid "Sigma"
19262 msgstr "Sigma"
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19266 msgid "Banding removal"
19267 msgstr "Bänderung entfernen"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19270 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19271 msgid "Radius"
19272 msgstr "Radius"
19274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19276 msgid "Film Grain"
19277 msgstr "Filmkörnung"
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19280 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19281 msgid "Variance"
19282 msgstr "Varianz"
19284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19286 msgid "Synchronize top and bottom"
19287 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
19289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19291 msgid "Synchronize left and right"
19292 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
19294 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19295 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19296 msgid "Transform"
19297 msgstr "Transformieren"
19299 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19300 #: modules/video_filter/transform.c:52
19301 msgid "Rotate by 90 degrees"
19302 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19305 #: modules/video_filter/transform.c:53
19306 msgid "Rotate by 180 degrees"
19307 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19310 #: modules/video_filter/transform.c:53
19311 msgid "Rotate by 270 degrees"
19312 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19315 #: modules/video_filter/transform.c:54
19316 msgid "Flip horizontally"
19317 msgstr "Horizontal spiegeln"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19320 #: modules/video_filter/transform.c:54
19321 msgid "Flip vertically"
19322 msgstr "Vertikal spiegeln"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19325 msgid "Magnification/Zoom"
19326 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
19328 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19329 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19330 msgid "Puzzle game"
19331 msgstr "Puzzlespiel"
19333 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19335 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19338 msgid "Rows"
19339 msgstr "Zeilen"
19341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19343 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19346 msgid "Columns"
19347 msgstr "Spalten"
19349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19350 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19351 msgid "Clone"
19352 msgstr "Klonen"
19354 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19355 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19356 msgid "Number of clones"
19357 msgstr "Anzahl der Klone"
19359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19361 msgid "Wall"
19362 msgstr "Wand"
19364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19365 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19366 msgid "Color threshold"
19367 msgstr "Farbgrenzbereich"
19369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19371 msgid "Similarity"
19372 msgstr "Ähnlichkeit"
19374 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19375 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19376 msgid "Intensity"
19377 msgstr "Intensität"
19379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19381 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19383 msgid "Gradient"
19384 msgstr "Verlauf"
19386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19387 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19388 msgid "Edge"
19389 msgstr "Rand"
19391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19392 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19393 msgid "Hough"
19394 msgstr "Hough-Transformation"
19396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19397 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19398 msgid "Cartoon"
19399 msgstr "Cartoon"
19401 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19403 msgid "Color extraction"
19404 msgstr "Farbextrahierung"
19406 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19407 msgid "Invert colors"
19408 msgstr "Farben umkehren"
19410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19411 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19412 msgid "Posterize"
19413 msgstr "Tontrennung"
19415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19416 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19417 msgid "Posterize level"
19418 msgstr "Tontrennungswert"
19420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19421 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19422 msgid "Motion blur"
19423 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19425 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19426 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19427 msgid "Factor"
19428 msgstr "Faktor"
19430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19431 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19432 msgid "Motion Detect"
19433 msgstr "Bewegungserkennung"
19435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19437 msgid "Water effect"
19438 msgstr "Wasser-Effekt"
19440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19442 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19443 msgid "Psychedelic"
19444 msgstr "Psychedelisch"
19446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19447 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19448 msgid "Anaglyph"
19449 msgstr "Anaglyph"
19451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19452 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19453 msgid "Add text"
19454 msgstr "Text hinzufügen"
19456 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19457 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19458 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19459 msgid "Text"
19460 msgstr "Text"
19462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19463 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19464 msgid "Add logo"
19465 msgstr "Logo hinzufügen"
19467 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19468 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19469 msgid "Logo"
19470 msgstr "Logo"
19472 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19473 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19474 msgid "Transparency"
19475 msgstr "Transparenz"
19477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19478 msgid "Organize profiles..."
19479 msgstr "Profile organisieren …"
19481 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19482 msgid "B"
19483 msgstr "B"
19485 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19486 msgid "KB"
19487 msgstr "KB"
19489 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19490 msgid "MB"
19491 msgstr "MB"
19493 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19494 msgid "GB"
19495 msgstr "GB"
19497 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19498 msgid "TB"
19499 msgstr "TB"
19501 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19502 msgid "Show Basic"
19503 msgstr "Einfache einblenden"
19505 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19506 msgid "Select a directory"
19507 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
19509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19510 msgid "Select a file"
19511 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
19513 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19514 msgid "Select"
19515 msgstr "Auswählen"
19517 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19518 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19519 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:71
19522 msgid "Filebrowser starting point"
19523 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:73
19526 msgid ""
19527 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19528 "show you initially."
19529 msgstr ""
19530 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19531 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19533 #: modules/gui/ncurses.c:78
19534 msgid "Ncurses interface"
19535 msgstr "Ncurses-Interface"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:771
19538 #, c-format
19539 msgid "  [%s]"
19540 msgstr "  [%s]"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:775
19543 #, c-format
19544 msgid "      %s: %s"
19545 msgstr "      %s: %s"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:868
19548 msgid "[Display]"
19549 msgstr "[Anzeige]"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:870
19552 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19553 msgstr " h,H                    Hilfebox anzeigen/verstecken"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:871
19556 msgid " i                      Show/Hide info box"
19557 msgstr " i                      Infobox anzeigen/verstecken"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:872
19560 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19561 msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:873
19564 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19565 msgstr " L                      Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19567 #: modules/gui/ncurses.c:874
19568 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19569 msgstr " P                      Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19571 #: modules/gui/ncurses.c:875
19572 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19573 msgstr " B                      Dateibrowser ein-/ausblenden"
19575 #: modules/gui/ncurses.c:876
19576 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19577 msgstr " x                      Objektbox ein-/ausblenden"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:877
19580 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19581 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:878
19584 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19585 msgstr " Esc                    Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:879
19588 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19589 msgstr " Strg-l                 Bildschirm aktualisieren"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:883
19592 msgid "[Global]"
19593 msgstr "[Global]"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:885
19596 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19597 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:886
19600 msgid " s                      Stop"
19601 msgstr " s                      Stop"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:887
19604 msgid " <space>                Pause/Play"
19605 msgstr " <space>                Pause/Wiedergabe"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:888
19608 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19609 msgstr " f                      Vollbild an/aus"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:889
19612 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19613 msgstr "Taste »c« für das Wechseln durch die Audiospuren"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:890
19616 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19617 msgstr "Taste »v« für das Wechseln durch die Untertitelspuren"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:891
19620 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19621 msgstr "Taste »b« für das Wechseln durch die Videospuren"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:892
19624 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19625 msgstr " n, p                   nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:893
19628 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19629 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:894
19632 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19633 msgstr " <, >                   nächstes/vorheriges Kapitel"
19635 #. xgettext: You can use ← and → characters
19636 #: modules/gui/ncurses.c:896
19637 #, c-format
19638 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19639 msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:897
19642 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19643 msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:898
19646 msgid " m                      Mute"
19647 msgstr " m                      Stummschalten"
19649 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19650 #: modules/gui/ncurses.c:900
19651 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19652 msgstr " <hoch>,<runter>            Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
19654 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19655 #: modules/gui/ncurses.c:902
19656 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19657 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter>    Seite für Seite durch die Box bewegen"
19659 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19660 #: modules/gui/ncurses.c:904
19661 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19662 msgstr " <pos1>,<ende>          Zum Anfang/Ende der Box springen"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:908
19665 msgid "[Playlist]"
19666 msgstr "[Wiedergabeliste]"
19668 #: modules/gui/ncurses.c:910
19669 msgid " r                      Toggle Random playing"
19670 msgstr " r                      Reihenfolge zufällig an/aus"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:911
19673 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19674 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:912
19677 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19678 msgstr " R                      Einzelstück wiederholen an/aus"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:913
19681 msgid " o                      Order Playlist by title"
19682 msgstr " o                      Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:914
19685 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19686 msgstr " O                      Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:915
19689 msgid " g                      Go to the current playing item"
19690 msgstr " g                      Gehe zum gerade spielenden Objekt"
19692 #: modules/gui/ncurses.c:916
19693 msgid " /                      Look for an item"
19694 msgstr " /                      Nach Objekt suchen"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:917
19697 msgid " ;                      Look for the next item"
19698 msgstr " ;                      Nach dem nächsten Objekt suchen"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:918
19701 msgid " A                      Add an entry"
19702 msgstr " A                      Eintrag hinzufügen"
19704 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19705 #: modules/gui/ncurses.c:920
19706 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19707 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:921
19710 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19711 msgstr " e                      Auswerfen (falls gestoppt)"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:925
19714 msgid "[Filebrowser]"
19715 msgstr "[Dateibrowser]"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:927
19718 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19719 msgstr ""
19720 " <enter>                Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:928
19723 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19724 msgstr ""
19725 " <space>                Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
19726 "hinzufügen"
19728 #: modules/gui/ncurses.c:929
19729 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19730 msgstr " .                      Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
19732 #: modules/gui/ncurses.c:933
19733 msgid "[Player]"
19734 msgstr "[Player]"
19736 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19737 #: modules/gui/ncurses.c:936
19738 #, c-format
19739 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19740 msgstr " <hoch>,<runter>            Durchsuchen +/-5%%"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19743 #, fuzzy
19744 msgid "[Repeat]"
19745 msgstr "[Alle wiederholen] "
19747 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19748 #, fuzzy
19749 msgid "[Random]"
19750 msgstr "[Zufällig] "
19752 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19753 msgid "[Loop]"
19754 msgstr "[In Schleife]"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19757 #, c-format
19758 msgid " Source   : %s"
19759 msgstr " Quelle   : %s"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19762 #, c-format
19763 msgid " Position : %s/%s"
19764 msgstr " Position  : %s/%s"
19766 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19767 msgid " Volume   : Mute"
19768 msgstr "Lautstärke   : Stumm"
19770 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19771 #, c-format
19772 msgid " Volume   : %3ld%%"
19773 msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19776 msgid " Volume   : ----"
19777 msgstr " Lautstärke   : ----"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19780 #, c-format
19781 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19782 msgstr " Titel     : %<PRId64>/%d"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19785 #, c-format
19786 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19787 msgstr " Kapitel   : %<PRId64>/%d"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19790 #, fuzzy
19791 msgid " Source: <no current item>"
19792 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
19794 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19795 msgid " [ h for help ]"
19796 msgstr " [ h für Hilfe ]"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19799 #, c-format
19800 msgid "Open: %s"
19801 msgstr "Öffnen: %s"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19804 #, c-format
19805 msgid "Find: %s"
19806 msgstr "Suchen: %s"
19808 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19809 msgid "Shift+L"
19810 msgstr "Shift+L"
19812 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19813 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19814 msgstr ""
19815 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
19816 "oder keine Wiederholung"
19818 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19819 msgid "Previous Chapter/Title"
19820 msgstr "Vorheriges/r Kapitel/Titel"
19822 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19823 msgid "Next Chapter/Title"
19824 msgstr "Nächstes/r Kapitel/Titel"
19826 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19827 msgid "Teletext Activation"
19828 msgstr "Teletextaktivierung"
19830 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19831 #, fuzzy
19832 msgid "Toggle Transparency"
19833 msgstr "Transparenz umschalten "
19835 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19836 msgid ""
19837 "Play\n"
19838 "If the playlist is empty, open a medium"
19839 msgstr ""
19840 "Wiedergabe\n"
19841 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
19843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19844 msgid "Previous / Backward"
19845 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
19847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19848 msgid "Next / Forward"
19849 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
19851 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19852 msgid "De-Fullscreen"
19853 msgstr "Vollbild verlassen"
19855 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19856 msgid "Extended panel"
19857 msgstr "Erweiterte Steuerung"
19859 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19860 msgid "Frame By Frame"
19861 msgstr "Frame für Frame"
19863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19864 msgid "Trickplay Reverse"
19865 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
19867 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19868 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19869 msgid "Step backward"
19870 msgstr "Ein Stück rückwärts"
19872 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19874 msgid "Step forward"
19875 msgstr "Ein Stück vorwärts"
19877 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19878 msgid "Loop / Repeat"
19879 msgstr "Wiederholung / Schleife"
19881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19882 msgid "Open subtitles"
19883 msgstr "Untertitel öffnen"
19885 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19886 msgid "Dock fullscreen controller"
19887 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
19889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19890 msgid "Stop playback"
19891 msgstr "Wiedergabe stoppen"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19894 msgid "Open a medium"
19895 msgstr "Ein Medium öffnen"
19897 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19898 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19899 msgstr ""
19900 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
19902 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19903 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19904 msgstr ""
19905 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
19906 "vorwärtszuspulen"
19908 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19909 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19910 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19912 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19913 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19914 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19916 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19917 msgid "Show extended settings"
19918 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
19920 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19921 msgid "Toggle playlist"
19922 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
19924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19925 msgid "Take a snapshot"
19926 msgstr "Videoschnappschuss machen"
19928 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19929 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19930 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
19932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19933 msgid "Frame by frame"
19934 msgstr "Frame für Frame"
19936 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19937 msgid "Reverse"
19938 msgstr "Umkehren"
19940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19941 msgid "Change the loop and repeat modes"
19942 msgstr "Schleifen- und Wiederholen-Modus ändern"
19944 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19945 msgid "Previous media in the playlist"
19946 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
19948 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19949 msgid "Next media in the playlist"
19950 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
19952 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19954 msgid "Open subtitle file"
19955 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
19957 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19958 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19959 msgstr ""
19960 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
19962 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19963 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19964 msgid "Unmute"
19965 msgstr "Ton an"
19967 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19968 msgctxt "Tooltip|Mute"
19969 msgid "Mute"
19970 msgstr "Ton aus"
19972 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19973 msgid "Pause the playback"
19974 msgstr "Wiedergabe pausieren"
19976 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19977 msgid ""
19978 "Loop from point A to point B continuously\n"
19979 "Click to set point A"
19980 msgstr ""
19981 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
19982 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
19984 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19985 msgid "Click to set point B"
19986 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
19988 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19989 msgid "Stop the A to B loop"
19990 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
19992 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19993 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19994 msgid "Aspect Ratio"
19995 msgstr "Seitenverhältnis"
19997 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19998 msgid "No EPG Data Available"
19999 msgstr "Keine EPG-Daten verfügbar"
20001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20003 #, fuzzy
20004 msgid "Image Files"
20005 msgstr "Datei speichern"
20007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20008 msgid "Logo filenames"
20009 msgstr "Logo-Dateinamen"
20011 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20012 #: modules/video_filter/erase.c:55
20013 msgid "Image mask"
20014 msgstr "Bildmaske"
20016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20017 msgid ""
20018 "No v4l2 instance found.\n"
20019 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20020 "\n"
20021 "Controls will automatically appear here."
20022 msgstr ""
20023 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
20024 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
20025 "wiedergegeben wird.\n"
20026 "\n"
20027 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
20029 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20032 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20033 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20037 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20038 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20041 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20044 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20045 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20049 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20053 msgid "dB"
20054 msgstr "dB"
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20057 msgid "170 Hz"
20058 msgstr "170 Hz"
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20061 msgid "310 Hz"
20062 msgstr "310 Hz"
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20065 msgid "600 Hz"
20066 msgstr "600 Hz"
20068 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20070 msgid "1 KHz"
20071 msgstr "1 KHz"
20073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20074 msgid "3 KHz"
20075 msgstr "3 KHz"
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20078 msgid "6 KHz"
20079 msgstr "6 KHz"
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20082 msgid "12 KHz"
20083 msgstr "12 KHz"
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20086 msgid "14 KHz"
20087 msgstr "14 KHz"
20089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20091 msgid "16 KHz"
20092 msgstr "16 KHz"
20094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20095 msgid "31 Hz"
20096 msgstr "31 Hz"
20098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20099 msgid "63 Hz"
20100 msgstr "63 Hz"
20102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20103 msgid "125 Hz"
20104 msgstr "125 Hz"
20106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20107 msgid "250 Hz"
20108 msgstr "250 Hz"
20110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20111 msgid "500 Hz"
20112 msgstr "500 Hz"
20114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20115 msgid "2 KHz"
20116 msgstr "2 KHz"
20118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20119 msgid "4 KHz"
20120 msgstr "4 KHz"
20122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20123 msgid "8 KHz"
20124 msgstr "8 KHz"
20126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20128 msgid "ms"
20129 msgstr "ms"
20131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20132 msgid ""
20133 "Knee\n"
20134 "radius"
20135 msgstr ""
20136 "Kanten-\n"
20137 "rundung"
20139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20140 msgid ""
20141 "Makeup\n"
20142 "gain"
20143 msgstr ""
20144 "Grund-\n"
20145 "verstärkung"
20147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20148 #, fuzzy
20149 msgid "Adjust pitch"
20150 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
20152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20153 msgid "(Hastened)"
20154 msgstr "(Beschleunigt)"
20156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20157 msgid "(Delayed)"
20158 msgstr "(Verzögert)"
20160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20161 msgid "Force update of this dialog's values"
20162 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
20164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20165 msgid "&Fingerprint"
20166 msgstr "&Fingerabdruck"
20168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20169 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20170 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
20172 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20173 msgid "Comments"
20174 msgstr "Kommentare"
20176 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20177 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20178 msgstr ""
20179 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
20180 "angezeigt.\n"
20182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20183 msgid ""
20184 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20185 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20186 msgstr ""
20187 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
20188 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
20190 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20191 msgid "Current media / stream statistics"
20192 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
20194 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20195 msgid "Input/Read"
20196 msgstr "Input/Lese"
20198 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20199 msgid "Output/Written/Sent"
20200 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
20202 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20203 msgid "Media data size"
20204 msgstr "Mediengröße"
20206 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20207 msgid "Demuxed data size"
20208 msgstr "Größe der demuxten Daten "
20210 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20211 msgid "Content bitrate"
20212 msgstr "Daten-Bitrate"
20214 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20215 msgid "Discarded (corrupted)"
20216 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
20218 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20219 msgid "Dropped (discontinued)"
20220 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
20222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20223 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20224 msgid "Decoded"
20225 msgstr "Decodiert"
20227 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20229 msgid "blocks"
20230 msgstr "Blöcke"
20232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20233 msgid "Displayed"
20234 msgstr "Angezeigt"
20236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20237 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20238 msgid "frames"
20239 msgstr "Bilder"
20241 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20242 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20243 msgid "Lost"
20244 msgstr "Verloren"
20246 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20247 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20248 msgid "Sent"
20249 msgstr "Gesendet"
20251 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20252 msgid "packets"
20253 msgstr "Pakete"
20255 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20256 msgid "Upstream rate"
20257 msgstr "Upstream-Rate"
20259 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20260 msgid "Played"
20261 msgstr "Gespielt"
20263 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20264 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20265 msgid "buffers"
20266 msgstr "Puffer"
20268 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20269 msgid "Last 60 seconds"
20270 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
20272 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20273 msgid "Overall"
20274 msgstr "Gesamt"
20276 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20277 msgid ""
20278 "Current playback speed: %1\n"
20279 "Click to adjust"
20280 msgstr ""
20281 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
20282 "Zum Anpassen klicken"
20284 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20285 msgid "Revert to normal play speed"
20286 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
20288 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20289 msgid "Download cover art"
20290 msgstr "Coverart herunterladen"
20292 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20293 msgid "Add cover art from file"
20294 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
20296 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20297 msgid "Choose Cover Art"
20298 msgstr "Cover auswählen"
20300 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20301 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20302 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20304 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20306 msgid "Elapsed time"
20307 msgstr "Verstrichene Zeit"
20309 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20311 msgid "Total/Remaining time"
20312 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
20314 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20315 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20316 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
20318 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20319 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20320 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
20322 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20323 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20324 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
20326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20327 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20328 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
20330 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20331 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20332 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
20334 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20335 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20336 msgid "Select one or multiple files"
20337 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
20339 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20340 msgid "File names:"
20341 msgstr "Dateinamen:"
20343 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20345 msgid "Filter:"
20346 msgstr "Filter:"
20348 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20349 msgid "Eject the disc"
20350 msgstr "Medium auswerfen"
20352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20353 msgid "Entry"
20354 msgstr "Eintrag"
20356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20357 msgid "Channels:"
20358 msgstr "Kanäle:"
20360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20361 msgid "Selected ports:"
20362 msgstr "Ausgewählte Ports:"
20364 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20365 msgid ".*"
20366 msgstr ".*"
20368 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20369 msgid "Use VLC pace"
20370 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
20372 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20373 msgid "TV - digital"
20374 msgstr "TV - digital"
20376 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20377 msgid "Tuner card"
20378 msgstr "Tuner-Karte"
20380 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20381 msgid "Delivery system"
20382 msgstr "Übertragungssystem"
20384 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20385 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20386 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
20388 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20389 msgid "Transponder symbol rate"
20390 msgstr "Transponder-Symbolrate"
20392 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20393 msgid "Bandwidth"
20394 msgstr "Bandbreite"
20396 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20397 msgid "TV - analog"
20398 msgstr "TV - analog"
20400 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20401 msgid "Device name"
20402 msgstr "Gerätename"
20404 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20405 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20406 msgstr ""
20407 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
20409 #. xgettext: frames per second
20410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20411 msgid " f/s"
20412 msgstr " f/s"
20414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20415 msgid "Advanced Options"
20416 msgstr "Erweiterte Optionen"
20418 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20419 msgid "Double click to get media information"
20420 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
20422 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20423 msgid "Change playlistview"
20424 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste ändern"
20426 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20427 msgid "Search the playlist"
20428 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
20430 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20431 msgid "My Computer"
20432 msgstr "Mein Computer"
20434 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20435 msgid "Devices"
20436 msgstr "Standardgeräte"
20438 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20439 msgid "Local Network"
20440 msgstr "Lokales Netzwerk"
20442 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20443 msgid "Internet"
20444 msgstr "Internet"
20446 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20447 msgid "Remove this podcast subscription"
20448 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
20450 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20451 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20452 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
20454 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20455 msgid "Cover"
20456 msgstr "Cover"
20458 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20459 msgid "Create Directory"
20460 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20462 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20463 msgid "Create Folder"
20464 msgstr "Ordner erstellen"
20466 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20467 msgid "Enter name for new directory:"
20468 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20470 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20471 msgid "Enter name for new folder:"
20472 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20474 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20475 msgid "Rename Directory"
20476 msgstr "Verzeichnis umbenennen"
20478 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20479 msgid "Rename Folder"
20480 msgstr "Ordner umbenennen"
20482 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20483 msgid "Enter a new name for the directory:"
20484 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20486 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20487 msgid "Enter a new name for the folder:"
20488 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20490 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20491 msgid "Sort by"
20492 msgstr "Sortieren nach"
20494 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20495 msgid "Ascending"
20496 msgstr "Aufsteigend"
20498 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20499 msgid "Descending"
20500 msgstr "Absteigend"
20502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20503 msgid "Display size"
20504 msgstr "Darstellungsgröße"
20506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20507 msgid "Increase"
20508 msgstr "Erhöhen"
20510 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20511 msgid "Decrease"
20512 msgstr "Verringern"
20514 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20515 msgid "Playlist View Mode"
20516 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20518 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20519 msgid ""
20520 "Playlist is currently empty.\n"
20521 "Drop a file here or select a media source from the left."
20522 msgstr ""
20523 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20524 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20526 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20527 msgid "Icons"
20528 msgstr "Symbole"
20530 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20531 msgid "Detailed List"
20532 msgstr "Detaillierte Liste"
20534 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20535 msgid "List"
20536 msgstr "Liste"
20538 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20539 msgid "PictureFlow"
20540 msgstr "Bildlauf"
20542 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20543 msgid "Select File"
20544 msgstr "Datei auswählen"
20546 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20547 #, fuzzy
20548 msgid ""
20549 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20550 "key to remove hotkeys."
20551 msgstr ""
20552 "Bitte eine Aktion auswählen, um das zugewiesene Tastenkürzel zu ändern. "
20553 "Bitte die Entfernentaste benutzen, um Tastenkürzel zu entfernen."
20555 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20556 msgid "in"
20557 msgstr "in"
20559 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20560 msgid "Any field"
20561 msgstr "Jedem Feld"
20563 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20564 msgid "Actions"
20565 msgstr "Aktionen"
20567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20568 msgid "Hotkey"
20569 msgstr "Tastenkürzel"
20571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20572 msgid "Application level hotkey"
20573 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20575 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20576 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20577 msgid "Global"
20578 msgstr "Global"
20580 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20581 msgid "Desktop level hotkey"
20582 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20585 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20586 msgid ""
20587 "Double click to change.\n"
20588 "Delete key to remove."
20589 msgstr ""
20590 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20591 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20593 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20594 msgid "Hotkey change"
20595 msgstr "Tastenkürzel ändern"
20597 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20598 msgid "Press the new key or combination for "
20599 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20601 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20602 msgid "Assign"
20603 msgstr "Zuweisen"
20605 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20606 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20607 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20610 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20611 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20613 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20614 msgid "Key or combination: "
20615 msgstr "Taste oder Kombination:"
20617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20618 msgid "Key: "
20619 msgstr "Schlüssel: "
20621 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20622 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20623 msgid "Input & Codecs Settings"
20624 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
20626 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20627 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20628 msgid "Configure Hotkeys"
20629 msgstr "Tastenkürzel konfigurieren"
20631 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20632 msgid "Device:"
20633 msgstr "Gerät:"
20635 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20636 msgid ""
20637 "If this property is blank, different values\n"
20638 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20639 "You can define a unique one or configure them \n"
20640 "individually in the advanced preferences."
20641 msgstr ""
20642 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
20643 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
20644 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
20645 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
20647 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20648 msgid "Lowest latency"
20649 msgstr "Niedrigste Latenz"
20651 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20652 msgid "Low latency"
20653 msgstr "Niedrige Latenz"
20655 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20656 msgid "High latency"
20657 msgstr "Hohe Latenz"
20659 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20660 msgid "Higher latency"
20661 msgstr "Höchste Latenz"
20663 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20664 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20665 msgstr ""
20666 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
20667 "herunterladen:"
20669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20670 msgid "VLC skins website"
20671 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
20673 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20674 msgid "System's default"
20675 msgstr "Systemvorgabe"
20677 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20678 msgid "File associations"
20679 msgstr "Dateizuordnungen"
20681 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20682 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20683 msgid "Audio Files"
20684 msgstr "Audiodateien"
20686 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20687 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20688 msgid "Video Files"
20689 msgstr "Videodateien"
20691 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20692 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20693 msgid "Playlist Files"
20694 msgstr "Wiedergabelistendateien"
20696 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20697 msgid "&Apply"
20698 msgstr "&Anwenden"
20700 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20707 msgid "&Cancel"
20708 msgstr "&Abbrechen"
20710 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20711 msgid "Profile"
20712 msgstr "Profil"
20714 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20715 msgid "Edit selected profile"
20716 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
20718 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20719 msgid "Delete selected profile"
20720 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
20722 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20723 msgid "Create a new profile"
20724 msgstr "Neues Profil erstellen"
20726 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20728 msgid "Create"
20729 msgstr "Erstellen"
20731 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20732 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20733 msgstr ""
20734 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
20736 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20737 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20738 msgstr ""
20739 "Dieser Muxer ist nicht vorhanden. Die Nutzung dieses Profils wird "
20740 "fehlschlagen."
20742 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20743 msgid " Profile Name Missing"
20744 msgstr "Profilname fehlt"
20746 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20747 msgid "You must set a name for the profile."
20748 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
20750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20751 msgid "File/Directory"
20752 msgstr "Datei/Verzeichnis"
20754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20755 msgid "File/Folder"
20756 msgstr "Datei/Ordner"
20758 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20759 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20760 msgid "Source"
20761 msgstr "Quelle"
20763 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20764 msgid "Source:"
20765 msgstr "Quelle:"
20767 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20768 msgid "Type:"
20769 msgstr "Typ:"
20771 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20772 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20773 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
20775 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20776 msgid "Filename"
20777 msgstr "Dateiname"
20779 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20781 msgid "Save file..."
20782 msgstr "Datei speichern …"
20784 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20785 msgid ""
20786 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20787 msgstr ""
20788 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20790 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20791 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20792 msgstr ""
20793 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
20795 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20796 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20797 msgid "Path"
20798 msgstr "Pfad"
20800 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20801 msgid ""
20802 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20803 msgstr ""
20804 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
20805 "Protokoll."
20807 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20808 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20809 msgstr ""
20810 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
20812 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20813 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20814 msgstr ""
20815 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
20817 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20818 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20819 msgstr ""
20820 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
20822 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20823 msgid "Base port"
20824 msgstr "Basis-Port"
20826 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20827 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20828 msgstr ""
20829 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
20831 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20832 msgid "Mount Point"
20833 msgstr "Mount-Point"
20835 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20836 msgid "Login:pass"
20837 msgstr "Login:Passwort"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20840 msgid "Edit Bookmarks"
20841 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20844 msgid "Create a new bookmark"
20845 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20848 msgid "Delete the selected item"
20849 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20852 msgid "Delete all the bookmarks"
20853 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20856 msgid "Extract"
20857 msgstr "Extrahieren"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20868 msgid "&Close"
20869 msgstr "S&chließen"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20872 msgid "Bytes"
20873 msgstr "Bytes"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20876 msgid "Convert"
20877 msgstr "Konvertieren"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20880 #, fuzzy
20881 msgid "Multiple files selected."
20882 msgstr "Keine Datei gewählt"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20885 msgid "Destination"
20886 msgstr "Ziel"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20889 msgid "Destination file:"
20890 msgstr "Zieldatei:"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20893 msgid "Browse"
20894 msgstr "Durchsuchen "
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20897 #, fuzzy
20898 msgid "Multiple Files Selected."
20899 msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20902 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20903 msgstr ""
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20906 #, fuzzy
20907 msgid "Append '-converted' to filename"
20908 msgstr "An Datei anhängen"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20911 msgid "Settings"
20912 msgstr "Einstellungen"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20915 msgid "Display the output"
20916 msgstr "Ausgabe anzeigen"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20919 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20920 msgstr ""
20921 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
20922 "verlangsamen."
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20925 msgid "&Start"
20926 msgstr "&Start"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20929 msgid "Containers"
20930 msgstr "Container"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20933 msgid "Program Guide"
20934 msgstr "Fernsehprogramm"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20937 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20938 msgid "Update"
20939 msgstr "Aktualisierung"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20942 msgid " (%1+ rated)"
20943 msgstr " (%1+ bewertet)"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20946 msgid "Errors"
20947 msgstr "Fehler"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20950 msgid "Cl&ear"
20951 msgstr "&Löschen"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20954 msgid "Hide future errors"
20955 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20958 msgid "Adjustments and Effects"
20959 msgstr "Anpassungen und Effekte"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20962 #, fuzzy
20963 msgid "Stereo Widener"
20964 msgstr "Stereo-Modus"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20967 msgid "Synchronization"
20968 msgstr "Synchronisierung"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20971 msgid "v4l2 controls"
20972 msgstr "v4l2-Steuerung"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20976 msgid "&Save"
20977 msgstr "&Speichern"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20980 #, fuzzy
20981 msgid "Store the Password"
20982 msgstr "RDP-Legitimierungspasswort"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20986 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20987 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20990 msgid ""
20991 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20992 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20993 "anyone.</p>\n"
20994 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20995 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20996 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20997 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20998 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20999 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21000 "p>\n"
21001 msgstr ""
21002 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird <i>VLC media player</i> <b>keine</"
21003 "b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch nicht in "
21004 "anonymisierter Form.</p>\n"
21005 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
21006 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
21007 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, "
21008 "Künstlernamen und andere Metadaten.</p>\n"
21009 "<p>Folglich kann dies zur Folge haben, dass einige Ihrer Mediendateien durch "
21010 "einen Drittanbieter identifiziert werden können. Deshalb benötigen die "
21011 "Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche Zustimmung für den "
21012 "automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21015 msgid "Network Access Policy"
21016 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21019 msgid "Regularly check for VLC updates"
21020 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21023 msgid "Go to Time"
21024 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21027 msgid "&Go"
21028 msgstr "&Los"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21031 msgid "Go to time"
21032 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21036 msgid "About"
21037 msgstr "Über"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21040 msgid "&Recheck version"
21041 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21044 msgid "&Yes"
21045 msgstr "&Ja"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21048 msgid "&No"
21049 msgstr "&Nein"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21052 msgid "VLC media player updates"
21053 msgstr "VLC media player Updates"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21056 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21057 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21060 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21061 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21064 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21065 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21068 msgid "Current Media Information"
21069 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21072 msgid "&General"
21073 msgstr "All&gemein"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21076 msgid "&Metadata"
21077 msgstr "&Metadaten"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21080 msgid "Co&dec"
21081 msgstr "Co&dec"
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21084 msgid "S&tatistics"
21085 msgstr "S&tatistiken"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21088 msgid "&Save Metadata"
21089 msgstr "Metadaten &speichern"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21092 msgid "Location:"
21093 msgstr "Ort:"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21096 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21097 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21098 msgid "Messages"
21099 msgstr "Meldungen"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21102 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21103 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21106 msgid "Save log file as..."
21107 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21110 #, fuzzy
21111 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21112 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21115 msgid "Application"
21116 msgstr "Anwendung"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21119 msgid ""
21120 "Cannot write to file %1:\n"
21121 "%2."
21122 msgstr ""
21123 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
21124 "%2."
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21127 msgid "Update the tree"
21128 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21131 msgid "Clear the messages"
21132 msgstr "Die Meldungen löschen"
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21136 msgid "Open Media"
21137 msgstr "Medien öffnen"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21140 msgid "&File"
21141 msgstr "&Datei"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21144 msgid "&Disc"
21145 msgstr "&Medium"
21147 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21148 msgid "&Network"
21149 msgstr "&Netzwerk"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21152 msgid "Capture &Device"
21153 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen"
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21156 msgid "&Select"
21157 msgstr "Au&swählen"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21161 msgid "&Enqueue"
21162 msgstr "&Anhängen"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21166 msgid "&Play"
21167 msgstr "&Wiedergabe"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21170 msgid "&Stream"
21171 msgstr "&Stream"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21174 msgid "C&onvert"
21175 msgstr "K&onvertieren"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21178 msgid "C&onvert / Save"
21179 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21182 msgid "Open URL"
21183 msgstr "Adresse öffnen"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21186 msgid "Enter URL here..."
21187 msgstr "Adresse hier eingeben …"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21190 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21191 msgstr ""
21192 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
21193 "möchten, ein."
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21196 msgid ""
21197 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21198 "or the path to a file on your computer,\n"
21199 "it will be automatically selected."
21200 msgstr ""
21201 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige Adresse\n"
21202 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Rechner enthält,\n"
21203 "wird diese automatisch ausgewählt."
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21206 msgid "Plugins and extensions"
21207 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21210 msgid "Active Extensions"
21211 msgstr "Aktive Erweiterungen"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21214 msgid "Capability"
21215 msgstr "Einsatzgebiet"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21218 msgid "Score"
21219 msgstr "Wertung"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21222 msgid "&Search:"
21223 msgstr "&Suchen:"
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21227 msgid "More information..."
21228 msgstr "Mehr Informationen …"
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21231 msgid "Reload extensions"
21232 msgstr "Erweiterungen neu laden"
21234 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21235 msgid ""
21236 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21237 "preferences."
21238 msgstr ""
21239 "Skins passen das Aussehen des Abspielers an. Diese können in den "
21240 "Einstellungen aktiviert werden."
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21243 msgid ""
21244 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21245 "meta data."
21246 msgstr ""
21247 "Wiedergabelisten-Parser fügen neue Funktionen zum Lesen von Internet-Streams "
21248 "oder zum Extrahieren von Metadaten hinzu."
21250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21251 msgid ""
21252 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21253 "video websites, ..."
21254 msgstr ""
21255 "Service-Entdecker fügen neue Quellen zur Playlist hinzu. Beispielsweise Web-"
21256 "Radio, Video-Websites, …"
21258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21259 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21260 msgstr ""
21261 "Empfängt zusätzliche Informationen und Cover für Wiedergabenlisteneinträge"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21264 msgid ""
21265 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21266 msgstr ""
21267 "Erweiterungen bringen verschiedene Ergänzungen. Prüfen Sie die "
21268 "Beschreibungen für weitere Details"
21270 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21271 msgid "Only installed"
21272 msgstr "Nur installierte"
21274 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21275 msgid "Retrieving addons..."
21276 msgstr "Erweiterungen werden abgerufen …"
21278 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21279 msgid "No addons found"
21280 msgstr "Keine Erweiterung gefunden"
21282 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21283 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21284 msgstr ""
21285 "Diese Erweiterung wurde manuell installiert. VLC kann sie selbst nicht "
21286 "verwalten."
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21289 msgid "Version %1"
21290 msgstr "Version %1"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21293 msgid "%1 downloads"
21294 msgstr "%1 Heruntergeladen"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21297 msgid "&Uninstall"
21298 msgstr "&Deinstallieren"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21301 msgid "&Install"
21302 msgstr "&Installieren"
21304 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21306 msgid "Version"
21307 msgstr "Version"
21309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21311 msgid "Website"
21312 msgstr "Internetseite"
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21315 msgid "Files"
21316 msgstr "Dateien"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21319 msgid "Deletes the selected item"
21320 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21323 msgid "Show settings"
21324 msgstr "Einstellungen anzeigen"
21326 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21327 msgid "Simple"
21328 msgstr "Einfach"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21331 msgid "Switch to simple preferences view"
21332 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21335 msgid "Switch to full preferences view"
21336 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
21338 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21339 msgid "Save and close the dialog"
21340 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
21342 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21343 msgid "&Reset Preferences"
21344 msgstr "Einstellungen &zurücksetzen"
21346 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21347 msgid "Only show current"
21348 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
21350 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21351 msgid "Only show modules related to current playback"
21352 msgstr ""
21353 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21356 msgid "Advanced Preferences"
21357 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21360 msgid "Simple Preferences"
21361 msgstr "Einfache Einstellungen"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21364 msgid "Cannot save Configuration"
21365 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21368 msgid "Preferences file could not be saved"
21369 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21372 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21373 msgstr ""
21374 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
21375 "möchten?"
21377 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21378 msgid "Stream Output"
21379 msgstr "Streamausgabe"
21381 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21382 msgid ""
21383 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21384 "on your private network, or on the Internet.\n"
21385 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21386 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21387 msgstr ""
21388 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
21389 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
21390 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
21391 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
21393 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21394 msgid ""
21395 "Stream output string.\n"
21396 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21397 "but you can change it manually."
21398 msgstr ""
21399 "Streamausgabe-String.\n"
21400 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
21401 "ändern,\n"
21402 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
21404 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21405 msgid "Back"
21406 msgstr "Zurück"
21408 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21409 msgid "Toolbars Editor"
21410 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21413 msgid "Toolbar Elements"
21414 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21417 msgid "Flat Button"
21418 msgstr "Flacher Knopf"
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21421 msgid "Next widget style"
21422 msgstr "Nächster Widgetstil"
21424 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21425 msgid "Big Button"
21426 msgstr "Großer Knopf"
21428 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21429 msgid "Native Slider"
21430 msgstr "Nativer Schieberegler"
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21433 msgid "Main Toolbar"
21434 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
21436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21437 msgid "Above the Video"
21438 msgstr "Über dem Video"
21440 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21441 msgid "Toolbar position:"
21442 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
21444 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21445 msgid "Line 1:"
21446 msgstr "Zeile 1:"
21448 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21449 msgid "Line 2:"
21450 msgstr "Zeile 2:"
21452 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21453 msgid "Time Toolbar"
21454 msgstr "Zeitwerkzeugleiste"
21456 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21457 msgid "Advanced Widget"
21458 msgstr "Erweitertes Widget"
21460 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21461 msgid "Fullscreen Controller"
21462 msgstr "Vollbildsteuerung"
21464 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21465 msgid "New profile"
21466 msgstr "Neues Profil"
21468 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21469 msgid "Delete the current profile"
21470 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21472 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21473 msgid "Select profile:"
21474 msgstr "Profil auswählen:"
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21477 msgid "Preview"
21478 msgstr "Vorschau"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21481 msgid "Cl&ose"
21482 msgstr "Sch&ließen"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21485 msgid "Profile Name"
21486 msgstr "Profilname"
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21489 msgid "Please enter the new profile name."
21490 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21493 msgid "Spacer"
21494 msgstr "Spacer"
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21497 msgid "Expanding Spacer"
21498 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21501 msgid "Splitter"
21502 msgstr "Splitter"
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21505 msgid "Time Slider"
21506 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21509 msgid "Small Volume"
21510 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21513 msgid "DVD menus"
21514 msgstr "DVD-Menüs"
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21517 msgid "Teletext transparency"
21518 msgstr "Teletext-Transparenz"
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21521 msgid "Advanced Buttons"
21522 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21524 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21525 msgid "Playback Buttons"
21526 msgstr "Wiedergabetasten"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21529 msgid "Aspect ratio selector"
21530 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21533 msgid "Speed selector"
21534 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21536 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21537 msgid "Broadcast"
21538 msgstr "Broadcast"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21541 msgid "Schedule"
21542 msgstr "Zeitplan"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21545 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21546 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21549 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21550 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21552 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21553 msgid "Day / Month / Year:"
21554 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21556 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21557 msgid "Repeat:"
21558 msgstr "Wiederholen:"
21560 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21561 msgid "Repeat delay:"
21562 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21564 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21565 msgid " days"
21566 msgstr " Tage"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21569 msgid "I&mport"
21570 msgstr "I&mportieren"
21572 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21573 msgid "E&xport"
21574 msgstr "E&xportieren"
21576 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21577 msgid "Save VLM configuration as..."
21578 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21580 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21581 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21582 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21584 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21585 msgid "Open VLM configuration..."
21586 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21588 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21589 msgid "Broadcast: "
21590 msgstr "Broadcast: "
21592 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21593 msgid "Schedule: "
21594 msgstr "Zeitplan: "
21596 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21597 msgid "VOD: "
21598 msgstr "VOD: "
21600 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21601 msgid "Open Directory"
21602 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21604 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21605 msgid "Open Folder"
21606 msgstr "Ordner öffnen"
21608 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21609 msgid "Open playlist..."
21610 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
21612 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21613 msgid "XSPF playlist"
21614 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21616 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21617 msgid "M3U playlist"
21618 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21620 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21621 msgid "M3U8 playlist"
21622 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21624 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21625 msgid "Save playlist as..."
21626 msgstr "Wiedergabeliste speichern unter …"
21628 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21629 msgid "Open subtitles..."
21630 msgstr "Untertitel öffnen …"
21632 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21633 msgid "Media Files"
21634 msgstr "Mediendateien"
21636 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21637 msgid "Subtitle Files"
21638 msgstr "Untertiteldateien"
21640 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21641 msgid "All Files"
21642 msgstr "Alle Dateien"
21644 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21645 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21646 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21647 msgid "Empty"
21648 msgstr "Leer"
21650 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21651 msgid "Deactivate"
21652 msgstr "Deaktivieren"
21654 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21655 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21656 msgstr ""
21657 "Wollen Sie neustarten und die Wiedergabe mit dem restlichen Teil fortsetzen?"
21659 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21660 msgid "&Continue"
21661 msgstr "&Fortfahren"
21663 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21664 msgid "Control menu for the player"
21665 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21667 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21668 msgid "Paused"
21669 msgstr "Pausiert"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21672 msgid "&Media"
21673 msgstr "&Medien"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21676 msgid "P&layback"
21677 msgstr "&Wiedergabe"
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21680 msgid "&Audio"
21681 msgstr "&Audio"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21684 msgid "&Video"
21685 msgstr "&Video"
21687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21688 msgid "Subti&tle"
21689 msgstr "&Untertitel"
21691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21692 #, fuzzy
21693 msgid "Tool&s"
21694 msgstr "Werkzeug"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21697 msgid "V&iew"
21698 msgstr "&Ansicht"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21701 msgid "&Help"
21702 msgstr "&Hilfe"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21705 msgid "Open &File..."
21706 msgstr "Datei &öffnen …"
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21709 msgid "&Open Multiple Files..."
21710 msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21713 msgid "Open &Disc..."
21714 msgstr "&Medium öffnen …"
21716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21717 msgid "Open &Network Stream..."
21718 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
21720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21721 msgid "Open &Capture Device..."
21722 msgstr "Aufnahmegerät &öffnen …"
21724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21725 msgid "Open &Location from clipboard"
21726 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
21728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21729 msgid "Open &Recent Media"
21730 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
21732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21733 msgid "Conve&rt / Save..."
21734 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
21736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21737 msgid "&Stream..."
21738 msgstr "&Stream …"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21741 msgid "Quit at the end of playlist"
21742 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21745 msgid "Close to systray"
21746 msgstr "Zum Systray minimieren"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21749 msgid "&Quit"
21750 msgstr "&Beenden"
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21753 msgid "&Effects and Filters"
21754 msgstr "&Effekte und Filter"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21757 msgid "&Track Synchronization"
21758 msgstr "&Spursynchronisierung"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21761 msgid "Plu&gins and extensions"
21762 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21765 msgid "Customi&ze Interface..."
21766 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21769 msgid "&Preferences"
21770 msgstr "&Einstellungen"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21773 msgid "&View"
21774 msgstr "&Ansicht"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21777 msgid "Play&list"
21778 msgstr "&Wiedergabeliste"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21781 msgid "Ctrl+L"
21782 msgstr "Ctrl+L"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21785 msgid "Docked Playlist"
21786 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21789 #, fuzzy
21790 msgid "Always on &top"
21791 msgstr "Immer im Vordergrund"
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21794 msgid "Mi&nimal Interface"
21795 msgstr "&Minimale Ansicht"
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21798 msgid "Ctrl+H"
21799 msgstr "Ctrl+H"
21801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21802 msgid "&Fullscreen Interface"
21803 msgstr "&Vollbildsteuerung"
21805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21806 msgid "&Advanced Controls"
21807 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
21809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21810 msgid "Status Bar"
21811 msgstr "Statuszeile"
21813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21814 msgid "Visualizations selector"
21815 msgstr "Visualisierungsauswahl"
21817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21818 msgid "&Increase Volume"
21819 msgstr "&Lauter"
21821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21822 #, fuzzy
21823 msgid "D&ecrease Volume"
21824 msgstr "Leiser"
21826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21827 msgid "&Mute"
21828 msgstr "&Ton aus"
21830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21831 msgid "Audio &Device"
21832 msgstr "Audio&gerät"
21834 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21835 msgid "Audio &Track"
21836 msgstr "Audio&spur"
21838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21839 msgid "&Stereo Mode"
21840 msgstr "&Stereo-Modus"
21842 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21843 msgid "&Visualizations"
21844 msgstr "&Visualisierungen"
21846 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21847 msgid "Add &Subtitle File..."
21848 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
21850 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21851 msgid "Sub &Track"
21852 msgstr "Un&terspur"
21854 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21855 msgid "Video &Track"
21856 msgstr "Video&spur"
21858 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21859 msgid "&Fullscreen"
21860 msgstr "&Vollbild"
21862 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21863 msgid "Always Fit &Window"
21864 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
21866 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21867 msgid "Set as Wall&paper"
21868 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
21870 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21871 msgid "&Zoom"
21872 msgstr "&Zoomen"
21874 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21875 msgid "&Aspect Ratio"
21876 msgstr "Seitenverh&ältnis"
21878 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21879 msgid "&Crop"
21880 msgstr "&Beschneiden"
21882 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21883 msgid "&Deinterlace"
21884 msgstr "&Deinterlace"
21886 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21887 msgid "&Deinterlace mode"
21888 msgstr "&Deinterlace-Modus"
21890 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21891 msgid "Take &Snapshot"
21892 msgstr "Video&schnappschuss machen"
21894 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21895 msgid "T&itle"
21896 msgstr "T&itel"
21898 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21899 msgid "&Chapter"
21900 msgstr "&Kapitel"
21902 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21903 msgid "&Program"
21904 msgstr "&Programm"
21906 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21907 msgid "&Manage"
21908 msgstr "&Verwalten"
21910 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21911 msgid "Check for &Updates..."
21912 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
21914 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21915 msgid "&Stop"
21916 msgstr "&Stopp"
21918 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21919 msgid "Pre&vious"
21920 msgstr "&Vorheriges"
21922 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21923 msgid "Ne&xt"
21924 msgstr "&Nächstes"
21926 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21927 msgid "Sp&eed"
21928 msgstr "&Geschwindigkeit"
21930 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21931 msgid "&Faster"
21932 msgstr "&Schneller"
21934 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21935 msgid "N&ormal Speed"
21936 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
21938 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21939 msgid "Slo&wer"
21940 msgstr "&Langsamer"
21942 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21943 msgid "&Jump Forward"
21944 msgstr "&Vorwärts springen"
21946 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21947 msgid "Jump Bac&kward"
21948 msgstr "&Rückwärts springen"
21950 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21951 msgid "Ctrl+T"
21952 msgstr "Ctrl+T"
21954 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21955 msgid "Open &Network..."
21956 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
21958 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21959 msgid "Leave Fullscreen"
21960 msgstr "Vollbild verlassen"
21962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21963 msgid "&Playback"
21964 msgstr "Wieder&gabe"
21966 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21967 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21968 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
21970 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21971 msgid "Sho&w VLC media player"
21972 msgstr "VLC media player anzei&gen"
21974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21975 msgid "&Open Media"
21976 msgstr "&Medien öffnen"
21978 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21979 msgid "&Clear"
21980 msgstr "&Löschen"
21982 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21983 #, fuzzy
21984 msgid "&Renderer"
21985 msgstr "Textrenderer"
21987 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21988 #, fuzzy
21989 msgid "<Local>"
21990 msgstr "Gesang"
21992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21993 msgid "Scan"
21994 msgstr ""
21996 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21997 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21998 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
22000 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22001 msgid ""
22002 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22003 "preferences dialog."
22004 msgstr ""
22005 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
22006 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
22008 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22009 msgid "Systray icon"
22010 msgstr "Systray-Icon"
22012 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22013 msgid ""
22014 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22015 "basic actions."
22016 msgstr ""
22017 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
22018 "VLC media player erlaubt."
22020 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22021 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22022 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
22024 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22025 #, fuzzy
22026 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22027 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
22029 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22030 msgid "Show playing item name in window title"
22031 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
22033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22034 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22035 msgstr ""
22036 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
22038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22039 msgid "Show notification popup on track change"
22040 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22043 msgid ""
22044 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22045 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22046 msgstr ""
22047 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
22048 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
22049 "ausgeblendet ist."
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22052 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22053 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
22055 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22056 msgid ""
22057 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22058 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22059 "extensions."
22060 msgstr ""
22061 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
22062 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
22063 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22065 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22066 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22067 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
22069 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22070 msgid ""
22071 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22072 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22073 "with composite extensions."
22074 msgstr ""
22075 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
22076 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
22077 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22079 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22080 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22081 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
22083 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22084 msgid "Activate the updates availability notification"
22085 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
22087 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22088 msgid ""
22089 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22090 "once every two weeks."
22091 msgstr ""
22092 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
22093 "Dies läuft alle zwei Wochen."
22095 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22096 msgid "Number of days between two update checks"
22097 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
22099 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22100 msgid "Ask for network policy at start"
22101 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
22103 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22104 msgid "Save the recently played items in the menu"
22105 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
22107 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22108 msgid "List of words separated by | to filter"
22109 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
22111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22112 #, fuzzy
22113 msgid ""
22114 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22115 msgstr ""
22116 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
22118 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Define the colors of the volume slider"
22121 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
22123 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22124 #, fuzzy
22125 msgid ""
22126 "Define the colors of the volume slider\n"
22127 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22128 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22129 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22130 msgstr ""
22131 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
22132 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
22133 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22134 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
22136 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22137 #, fuzzy
22138 msgid "Selection of the starting mode and look"
22139 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
22141 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22142 msgid ""
22143 "Start VLC with:\n"
22144 " - normal mode\n"
22145 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22146 " - minimal mode with limited controls"
22147 msgstr ""
22148 "VLC starten mit:\n"
22149 " - normalem Modus\n"
22150 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Liedtexten, "
22151 "Albumbildern, …\n"
22152 " - minimalem Modus mit begrenzter Steuerung"
22154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22155 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22156 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
22158 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22159 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22160 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
22162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22163 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22164 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
22166 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22169 msgstr ""
22170 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
22171 "auf dem die Programmoberfläche ist"
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22174 msgid "Load extensions on startup"
22175 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
22177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22178 #, fuzzy
22179 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22180 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
22182 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22183 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22184 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
22186 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22187 msgid "Display background cone or art"
22188 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
22190 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22191 msgid ""
22192 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22193 "disabled to prevent burning screen."
22194 msgstr ""
22195 "Den VLC-Hintergrundkegel oder das aktuelle Albumbild anzeigen, wenn nichts "
22196 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
22197 "Bildschirm zu verhindern."
22199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22200 #, fuzzy
22201 msgid "Expanding background cone or art"
22202 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
22204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22205 #, fuzzy
22206 msgid "Background art fits window's size."
22207 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
22209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22210 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22211 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
22213 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22214 msgid ""
22215 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22216 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22217 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22218 "and change the system volume when VLC is not selected."
22219 msgstr ""
22220 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
22221 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
22222 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
22223 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
22224 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
22225 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
22227 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22228 #, fuzzy
22229 msgid "When to raise the interface"
22230 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
22232 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22233 #, fuzzy
22234 msgid ""
22235 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22236 "audio playback starts, or never."
22237 msgstr ""
22238 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
22239 "Gelegenheiten zu ändern."
22241 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22242 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22243 msgstr "Vollbildsteuerung der Mausempfindlichkeit"
22245 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22246 msgid "When minimized"
22247 msgstr "Wenn minimiert"
22249 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22250 msgid "Qt interface"
22251 msgstr "Qt-Interface"
22253 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22254 msgid "errors"
22255 msgstr "Fehler"
22257 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22258 msgid "warnings"
22259 msgstr "Warnungen"
22261 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22262 msgid "debug"
22263 msgstr "Fehlerdiagnose"
22265 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22266 msgctxt "Tooltip|Clear"
22267 msgid "Clear"
22268 msgstr "Löschen"
22270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22271 msgid "Open a skin file"
22272 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
22274 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22275 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22276 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22278 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22279 #, fuzzy
22280 msgid "Playlist Files |"
22281 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
22283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22284 #, fuzzy
22285 msgid "|All Files |*"
22286 msgstr "Alle Dateien"
22288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22289 msgid "Open playlist"
22290 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22293 msgid "Save playlist"
22294 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
22296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22297 #, fuzzy
22298 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22299 msgstr ""
22300 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
22302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22303 msgid "Skin to use"
22304 msgstr "Zu benutzender Skin"
22306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22307 msgid "Path to the skin to use."
22308 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
22310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22311 msgid "Config of last used skin"
22312 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
22314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22315 msgid ""
22316 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22317 "automatically, do not touch it."
22318 msgstr ""
22319 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
22320 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
22322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22323 msgid "Show a systray icon for VLC"
22324 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
22326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22328 msgid "Show VLC on the taskbar"
22329 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
22331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22332 msgid "Enable transparency effects"
22333 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
22335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22336 msgid ""
22337 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22338 "when moving windows does not behave correctly."
22339 msgstr ""
22340 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
22341 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
22342 "verhalten."
22344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22346 msgid "Use a skinned playlist"
22347 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
22349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22350 msgid "Display video in a skinned window if any"
22351 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
22353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22354 msgid ""
22355 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22356 "play back video even though no video tag is implemented"
22357 msgstr ""
22358 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
22359 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
22361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22362 msgid "Skinnable Interface"
22363 msgstr "Skinbares Interface"
22365 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22366 msgid "Select skin"
22367 msgstr "Skin auswählen"
22369 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22370 #, fuzzy
22371 msgid "Open skin..."
22372 msgstr "Skin öffnen …"
22374 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22375 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22376 msgid "Brightness threshold"
22377 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22379 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22380 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22381 msgid ""
22382 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22383 "threshold value will be the brightness defined below."
22384 msgstr ""
22385 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
22386 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
22388 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22389 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22390 msgid "Image contrast (0-2)"
22391 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
22393 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22394 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22395 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22396 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22398 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22399 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22400 msgid "Image hue (0-360)"
22401 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
22403 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22404 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22405 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22406 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
22408 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22409 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22410 msgid "Image saturation (0-3)"
22411 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
22413 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22414 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22415 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22416 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
22418 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22419 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22420 msgid "Image brightness (0-2)"
22421 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
22423 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22424 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22425 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22426 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22428 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22429 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22430 msgid "Image gamma (0-10)"
22431 msgstr "Bildgamma (0-10)"
22433 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22434 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22435 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22436 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
22438 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22439 #, fuzzy
22440 msgid "Direct3D11 filter"
22441 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
22443 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22444 #, fuzzy
22445 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22446 msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
22448 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22449 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22450 msgstr ""
22451 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
22452 "dekodieren."
22454 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22455 msgid ""
22456 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22457 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22458 msgstr ""
22459 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
22460 "dekodieren. Diese Option darf nur mit dem MMAL-Videoausgabeplugin verwendet "
22461 "werden."
22463 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22464 msgid "MMAL decoder"
22465 msgstr "MMAL-Decoder"
22467 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22468 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22469 msgstr "MMAL basierendes Decoder-Plugin für Raspberry Pi"
22471 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22474 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
22476 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22477 msgid ""
22478 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22479 msgstr ""
22481 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22482 #, fuzzy
22483 msgid "MMAL deinterlace"
22484 msgstr "Deinterlace"
22486 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22487 #, fuzzy
22488 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22489 msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
22491 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22492 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22493 msgstr "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird."
22495 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22496 msgid ""
22497 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22498 "directly above and a black background directly below."
22499 msgstr ""
22500 "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird. Unterbilder werden "
22501 "direkt oberhalb angezeigt und ein schwarzer Hintergrund direkt darunter."
22503 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22504 msgid "Blank screen below video."
22505 msgstr ""
22507 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22508 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22509 msgstr ""
22511 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22512 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22513 msgstr "Einstellung der HDMI-Wiederholrate für das Video."
22515 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Force interlaced video mode."
22518 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
22520 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22521 msgid ""
22522 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22523 "content."
22524 msgstr ""
22526 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22527 msgid "MMAL vout"
22528 msgstr "MMAL-VOUT"
22530 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22531 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22532 msgstr "MMAL basierendes VOUT-Plugin für Raspberry Pi"
22534 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22535 #, fuzzy
22536 msgid "VAAPI filters"
22537 msgstr "Audiofilter"
22539 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Video Accelerated API filters"
22542 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
22544 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22545 msgid "VDPAU adjust video filter"
22546 msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
22548 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22549 msgid "VDPAU video decoder"
22550 msgstr "VDPAU-Videodecoder"
22552 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22553 msgid "Temporal-spatial"
22554 msgstr "Zeitlich-Räumlich"
22556 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22557 msgid "VDPAU"
22558 msgstr "VDPAU"
22560 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22561 msgid "VDPAU surface conversions"
22562 msgstr "VDPAU-Oberflächenkonvertierungen"
22564 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22565 msgid "Deinterlacing algorithm"
22566 msgstr "Deinterlacing-Algorithmus"
22568 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22569 msgid "Inverse telecine"
22570 msgstr "Inverse telecine"
22572 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22573 msgid "Deinterlace chroma skip"
22574 msgstr "Deinterlace-Farbsättigung überspringen"
22576 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22577 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22578 msgstr "Ob ein zeitliches Deinterlacing nur für die Helligkeitsstärke gilt"
22580 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22581 msgid "Noise reduction level"
22582 msgstr "Rauschreduzierungspegel"
22584 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22585 msgid "Scaling quality"
22586 msgstr "Skalierungsqualität"
22588 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22589 msgid "High quality scaling level"
22590 msgstr "Hohe Qualität des Skalierungspegels"
22592 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22593 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22594 msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
22596 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22597 msgid "VDPAU output"
22598 msgstr "VDPAU-Ausgabe"
22600 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22601 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22602 msgstr "VDPAU Schärfen-Videofilter"
22604 #: modules/keystore/file.c:54
22605 #, fuzzy
22606 msgid "File keystore (plaintext)"
22607 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
22609 #: modules/keystore/file.c:55
22610 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22611 msgstr ""
22613 #: modules/keystore/file.c:65
22614 #, fuzzy
22615 msgid "Crypt keystore"
22616 msgstr "Sout-Stream"
22618 #: modules/keystore/file.c:66
22619 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22620 msgstr ""
22622 #: modules/keystore/keychain.m:40
22623 #, fuzzy
22624 msgid "No"
22625 msgstr "&Nein"
22627 #: modules/keystore/keychain.m:40
22628 msgid "Any"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/keystore/keychain.m:46
22632 #, fuzzy
22633 msgid "System default"
22634 msgstr "Systemvorgabe"
22636 #: modules/keystore/keychain.m:47
22637 msgid "After first unlock"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/keystore/keychain.m:48
22641 msgid "After first unlock, on this device only"
22642 msgstr ""
22644 #: modules/keystore/keychain.m:50
22645 msgid "When passcode set, on this device only"
22646 msgstr ""
22648 #: modules/keystore/keychain.m:51
22649 #, fuzzy
22650 msgid "Always, on this device only"
22651 msgstr "Immer im Vordergrund"
22653 #: modules/keystore/keychain.m:52
22654 msgid "When unlocked"
22655 msgstr ""
22657 #: modules/keystore/keychain.m:53
22658 msgid "When unlocked, on this device only"
22659 msgstr ""
22661 #: modules/keystore/keychain.m:56
22662 #, fuzzy
22663 msgid "Synchronize stored items"
22664 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
22666 #: modules/keystore/keychain.m:57
22667 msgid ""
22668 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22669 msgstr ""
22671 #: modules/keystore/keychain.m:59
22672 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22673 msgstr ""
22675 #: modules/keystore/keychain.m:61
22676 msgid "Keychain access group"
22677 msgstr ""
22679 #: modules/keystore/keychain.m:62
22680 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22681 msgstr ""
22683 #: modules/keystore/keychain.m:108
22684 msgid "Keychain keystore"
22685 msgstr ""
22687 #: modules/keystore/keychain.m:109
22688 #, fuzzy
22689 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22690 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
22692 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22693 msgid "KWallet keystore"
22694 msgstr ""
22696 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22697 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22698 msgstr ""
22700 #: modules/keystore/memory.c:41
22701 #, fuzzy
22702 msgid "Memory keystore"
22703 msgstr "Sout-Stream"
22705 #: modules/keystore/memory.c:42
22706 msgid "Secrets are stored in memory"
22707 msgstr ""
22709 #: modules/keystore/secret.c:39
22710 msgid "libsecret keystore"
22711 msgstr ""
22713 #: modules/keystore/secret.c:40
22714 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/logger/android.c:85
22718 #, fuzzy
22719 msgid "Android log"
22720 msgstr "Logo hinzufügen"
22722 #: modules/logger/android.c:86
22723 msgid "Android log using logcat"
22724 msgstr ""
22726 #: modules/logger/console.c:114
22727 msgid "Be quiet"
22728 msgstr "Ruhig sein"
22730 #: modules/logger/console.c:115
22731 #, fuzzy
22732 msgid "Turn off all messages on the console."
22733 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
22735 #: modules/logger/console.c:118
22736 #, fuzzy
22737 msgid "Console log"
22738 msgstr "Konsole"
22740 #: modules/logger/console.c:119
22741 #, fuzzy
22742 msgid "Console logger"
22743 msgstr "Konsole"
22745 #: modules/logger/file.c:193
22746 msgid "HTML"
22747 msgstr ""
22749 #: modules/logger/file.c:203
22750 #, fuzzy
22751 msgid "Info"
22752 msgstr "Mehr Infos"
22754 #: modules/logger/file.c:203
22755 #, fuzzy
22756 msgid "Debug"
22757 msgstr "Fehlerdiagnose"
22759 #: modules/logger/file.c:205
22760 msgid "Log to file"
22761 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
22763 #: modules/logger/file.c:206
22764 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22765 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
22767 #: modules/logger/file.c:208
22768 msgid "Log filename"
22769 msgstr "Protokoll-Dateiname"
22771 #: modules/logger/file.c:209
22772 msgid "Specify the log filename."
22773 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
22775 #: modules/logger/file.c:211
22776 msgid "Log format"
22777 msgstr "Protokoll-Format"
22779 #: modules/logger/file.c:212
22780 msgid "Specify the logging format."
22781 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
22783 #: modules/logger/file.c:214
22784 msgid "Verbosity"
22785 msgstr "Qualität des Protokolls"
22787 #: modules/logger/file.c:215
22788 #, fuzzy
22789 msgid ""
22790 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22791 "verbose."
22792 msgstr ""
22793 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
22794 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
22796 #: modules/logger/file.c:219
22797 #, fuzzy
22798 msgid "Logger"
22799 msgstr "Protokollierung"
22801 #: modules/logger/file.c:220
22802 #, fuzzy
22803 msgid "File logger"
22804 msgstr "Dateiprotokollierung"
22806 #: modules/logger/journal.c:77
22807 msgid "Journal"
22808 msgstr ""
22810 #: modules/logger/journal.c:78
22811 msgid "SystemD journal logger"
22812 msgstr ""
22814 #: modules/logger/syslog.c:138
22815 msgid "System log (syslog)"
22816 msgstr ""
22818 #: modules/logger/syslog.c:139
22819 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22820 msgstr ""
22822 #: modules/logger/syslog.c:141
22823 #, fuzzy
22824 msgid "Debug messages"
22825 msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
22827 #: modules/logger/syslog.c:142
22828 msgid "Include debug messages in system log."
22829 msgstr ""
22831 #: modules/logger/syslog.c:144
22832 msgid "Identity"
22833 msgstr ""
22835 #: modules/logger/syslog.c:145
22836 msgid "Process identity in system log."
22837 msgstr ""
22839 #: modules/logger/syslog.c:147
22840 #, fuzzy
22841 msgid "Facility"
22842 msgstr "Einsatzgebiet"
22844 #: modules/logger/syslog.c:148
22845 #, fuzzy
22846 msgid "System logging facility."
22847 msgstr "Syslog-Service"
22849 #: modules/logger/syslog.c:151
22850 #, fuzzy
22851 msgid "syslog"
22852 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
22854 #: modules/logger/syslog.c:152
22855 msgid "System logger (syslog)"
22856 msgstr ""
22858 #: modules/lua/extension.c:1185
22859 msgid "Extension not responding!"
22860 msgstr "Erweiterung reagiert nicht!"
22862 #: modules/lua/extension.c:1186
22863 #, c-format
22864 msgid ""
22865 "Extension '%s' does not respond.\n"
22866 "Do you want to kill it now? "
22867 msgstr ""
22868 "Erweiterung '%s' antwortet nicht.\n"
22869 "Möchten Sie diese jetzt beenden?"
22871 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22872 msgid ""
22873 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22874 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22875 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22876 msgstr ""
22877 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22878 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22879 "p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
22880 "&gt; Passwort.</p>"
22882 #: modules/lua/vlc.c:49
22883 msgid "Lua interface"
22884 msgstr "Lua-Interface"
22886 #: modules/lua/vlc.c:50
22887 msgid "Lua interface module to load"
22888 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22890 #: modules/lua/vlc.c:52
22891 msgid "Lua interface configuration"
22892 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22894 #: modules/lua/vlc.c:53
22895 msgid ""
22896 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22897 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22898 msgstr ""
22899 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22900 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22902 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22903 msgid "A single password restricts access to this interface."
22904 msgstr ""
22905 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22907 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22908 msgid "Source directory"
22909 msgstr "Quellverzeichnis"
22911 #: modules/lua/vlc.c:59
22912 msgid "Directory index"
22913 msgstr "Verzeichnis-Index"
22915 #: modules/lua/vlc.c:60
22916 msgid "Allow to build directory index"
22917 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22919 #: modules/lua/vlc.c:63
22920 msgid ""
22921 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22922 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22923 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22924 msgstr ""
22925 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22926 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22927 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22929 #: modules/lua/vlc.c:68
22930 msgid ""
22931 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22932 "4212."
22933 msgstr ""
22934 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22935 "4212."
22937 #: modules/lua/vlc.c:76
22938 msgid "CLI input"
22939 msgstr "CLI-Eingang"
22941 #: modules/lua/vlc.c:77
22942 msgid ""
22943 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22944 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22945 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22946 msgstr ""
22947 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22948 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22949 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22950 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22952 #: modules/lua/vlc.c:85
22953 msgid "Lua"
22954 msgstr "Lua"
22956 #: modules/lua/vlc.c:86
22957 msgid "Lua interpreter"
22958 msgstr "Lua-Interpreter"
22960 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22961 msgid "Lua HTTP"
22962 msgstr "Lua-HTTP"
22964 #: modules/lua/vlc.c:107
22965 msgid "Lua CLI"
22966 msgstr "Lua CLI"
22968 #: modules/lua/vlc.c:111
22969 msgid "Command-line interface"
22970 msgstr "Kommandozeile"
22972 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22973 msgid "Lua Telnet"
22974 msgstr "Lua-Telnet"
22976 #: modules/lua/vlc.c:135
22977 msgid "Lua Meta Fetcher"
22978 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22980 #: modules/lua/vlc.c:136
22981 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22982 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22984 #: modules/lua/vlc.c:141
22985 msgid "Lua Meta Reader"
22986 msgstr "Lua-Meta Leser"
22988 #: modules/lua/vlc.c:142
22989 msgid "Read meta data using lua scripts"
22990 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22992 #: modules/lua/vlc.c:148
22993 msgid "Lua Playlist"
22994 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22996 #: modules/lua/vlc.c:149
22997 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22998 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
23000 #: modules/lua/vlc.c:154
23001 msgid "Lua Art"
23002 msgstr "Lua-Cover"
23004 #: modules/lua/vlc.c:155
23005 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23006 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
23008 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23009 msgid "Lua Extension"
23010 msgstr "Lua-Erweiterung"
23012 #: modules/lua/vlc.c:167
23013 msgid "Lua SD Module"
23014 msgstr "Lua-SD-Module"
23016 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23017 msgid "Folder meta data"
23018 msgstr "Ordnermetadaten"
23020 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23021 msgid "Album art filename"
23022 msgstr "Albumbilddateiname"
23024 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23025 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23026 msgstr "Albumbilddateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
23028 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23029 msgid "Blues"
23030 msgstr "Blues"
23032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23033 msgid "Classic Rock"
23034 msgstr "Klassischer Rock"
23036 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23037 msgid "Country"
23038 msgstr "Country"
23040 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23041 msgid "Disco"
23042 msgstr "Disco"
23044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23045 msgid "Funk"
23046 msgstr "Funk"
23048 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23049 msgid "Grunge"
23050 msgstr "Grunge"
23052 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23053 msgid "Hip-Hop"
23054 msgstr "Hip-Hop"
23056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23057 msgid "Jazz"
23058 msgstr "Jazz"
23060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23061 msgid "Metal"
23062 msgstr "Metal"
23064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23065 msgid "New Age"
23066 msgstr "New Age"
23068 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23069 msgid "Oldies"
23070 msgstr "Oldies"
23072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23073 msgid "Other"
23074 msgstr "Anderes"
23076 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23077 msgid "R&B"
23078 msgstr "R&B"
23080 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23081 msgid "Rap"
23082 msgstr "Rap"
23084 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23085 msgid "Industrial"
23086 msgstr "Industrial"
23088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23089 msgid "Alternative"
23090 msgstr "Alternative"
23092 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23093 msgid "Death Metal"
23094 msgstr "Death Metal"
23096 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23097 msgid "Pranks"
23098 msgstr "Pranks"
23100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23101 msgid "Soundtrack"
23102 msgstr "Soundtrack"
23104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23105 msgid "Euro-Techno"
23106 msgstr "Euro-Techno"
23108 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23109 msgid "Ambient"
23110 msgstr "Hintergrundmusik"
23112 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23113 msgid "Trip-Hop"
23114 msgstr "Trip-Hop"
23116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23117 msgid "Vocal"
23118 msgstr "Gesang"
23120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23121 msgid "Jazz+Funk"
23122 msgstr "Jazz+Funk"
23124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23125 msgid "Fusion"
23126 msgstr "Fusion"
23128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23129 msgid "Trance"
23130 msgstr "Trance"
23132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23133 msgid "Instrumental"
23134 msgstr "Instrumental"
23136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23137 msgid "Acid"
23138 msgstr "Acid"
23140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23141 msgid "House"
23142 msgstr "House"
23144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23145 msgid "Sound Clip"
23146 msgstr "Soundclip"
23148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23149 msgid "Gospel"
23150 msgstr "Gospel"
23152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23153 msgid "Noise"
23154 msgstr "Rauschen"
23156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23157 msgid "Alternative Rock"
23158 msgstr "Alternative Rock"
23160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23161 msgid "Bass"
23162 msgstr "Bass"
23164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23165 msgid "Soul"
23166 msgstr "Soul"
23168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23169 msgid "Punk"
23170 msgstr "Punk"
23172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23173 msgid "Meditative"
23174 msgstr "Meditative"
23176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23177 msgid "Instrumental Pop"
23178 msgstr "Instrumental Pop"
23180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23181 msgid "Instrumental Rock"
23182 msgstr "Instrumental Rock"
23184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23185 msgid "Ethnic"
23186 msgstr "Ethnische Musik"
23188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23189 msgid "Gothic"
23190 msgstr "Gothic"
23192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23193 msgid "Darkwave"
23194 msgstr "Darkwave"
23196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23197 msgid "Techno-Industrial"
23198 msgstr "Industrial-Techno"
23200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23201 msgid "Electronic"
23202 msgstr "Elektronik"
23204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23205 msgid "Pop-Folk"
23206 msgstr "Pop-Folk"
23208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23209 msgid "Eurodance"
23210 msgstr "Euro-Dance"
23212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23213 msgid "Dream"
23214 msgstr "Dream"
23216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23217 msgid "Southern Rock"
23218 msgstr "Southern Rock"
23220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23221 msgid "Comedy"
23222 msgstr "Comedy"
23224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23225 msgid "Cult"
23226 msgstr "Cult"
23228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23229 msgid "Gangsta"
23230 msgstr "Gangsta"
23232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23233 msgid "Top 40"
23234 msgstr "Top 40"
23236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23237 msgid "Christian Rap"
23238 msgstr "Christlicher Rap"
23240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23241 msgid "Pop/Funk"
23242 msgstr "Pop/Funk"
23244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23245 msgid "Jungle"
23246 msgstr "Dschungel"
23248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23249 msgid "Native American"
23250 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
23252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23253 msgid "Cabaret"
23254 msgstr "Kabarett"
23256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23257 msgid "New Wave"
23258 msgstr "New Wave"
23260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23261 msgid "Rave"
23262 msgstr "Rave"
23264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23265 msgid "Showtunes"
23266 msgstr "Showtunes"
23268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23269 msgid "Trailer"
23270 msgstr "Trailer"
23272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23273 msgid "Lo-Fi"
23274 msgstr "Lo-Fi"
23276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23277 msgid "Tribal"
23278 msgstr "Stammesmusik"
23280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23281 msgid "Acid Punk"
23282 msgstr "Acid Punk"
23284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23285 msgid "Acid Jazz"
23286 msgstr "Acid Jazz"
23288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23289 msgid "Polka"
23290 msgstr "Polka"
23292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23293 msgid "Retro"
23294 msgstr "Retro"
23296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23297 msgid "Musical"
23298 msgstr "Musical"
23300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23301 msgid "Rock & Roll"
23302 msgstr "Rock & Roll"
23304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23305 msgid "Hard Rock"
23306 msgstr "Hard Rock"
23308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23309 msgid "Folk"
23310 msgstr "Folk"
23312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23313 msgid "Folk-Rock"
23314 msgstr "Folk-Rock"
23316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23317 msgid "National Folk"
23318 msgstr "National Folk"
23320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23321 msgid "Swing"
23322 msgstr "Swing"
23324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23325 msgid "Fast Fusion"
23326 msgstr "Fast-Fusion"
23328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23329 msgid "Bebob"
23330 msgstr "Bebob"
23332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23333 msgid "Revival"
23334 msgstr "Revival"
23336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23337 msgid "Celtic"
23338 msgstr "Celtic"
23340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23341 msgid "Bluegrass"
23342 msgstr "Bluegrass"
23344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23345 msgid "Avantgarde"
23346 msgstr "Avantgarde"
23348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23349 msgid "Gothic Rock"
23350 msgstr "Gothic Rock"
23352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23353 msgid "Progressive Rock"
23354 msgstr "Progressive Rock"
23356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23357 msgid "Psychedelic Rock"
23358 msgstr "Psychedelic-Rock"
23360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23361 msgid "Symphonic Rock"
23362 msgstr "Symphonischer Rock"
23364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23365 msgid "Slow Rock"
23366 msgstr "Langsamer Rock"
23368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23369 msgid "Big Band"
23370 msgstr "Big Band"
23372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23373 msgid "Easy Listening"
23374 msgstr "Easy Listening"
23376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23377 msgid "Acoustic"
23378 msgstr "Akustik"
23380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23381 msgid "Humour"
23382 msgstr "Humor"
23384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23385 msgid "Speech"
23386 msgstr "Sprache"
23388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23389 msgid "Chanson"
23390 msgstr "Chanson"
23392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23393 msgid "Opera"
23394 msgstr "Oper"
23396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23397 msgid "Chamber Music"
23398 msgstr "Chamber-Musik"
23400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23401 msgid "Sonata"
23402 msgstr "Sonate"
23404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23405 msgid "Symphony"
23406 msgstr "Symphonie"
23408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23409 msgid "Booty Bass"
23410 msgstr "Booty Bass"
23412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23413 msgid "Primus"
23414 msgstr "Primus"
23416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23417 msgid "Porn Groove"
23418 msgstr "Porn Groove"
23420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23421 msgid "Satire"
23422 msgstr "Satire"
23424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23425 msgid "Slow Jam"
23426 msgstr "Slow Jam"
23428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23429 msgid "Tango"
23430 msgstr "Tango"
23432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23433 msgid "Samba"
23434 msgstr "Samba"
23436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23437 msgid "Folklore"
23438 msgstr "Folklore"
23440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23441 msgid "Ballad"
23442 msgstr "Ballad"
23444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23445 msgid "Power Ballad"
23446 msgstr "Power Ballad"
23448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23449 msgid "Rhythmic Soul"
23450 msgstr "Rhythmic Soul"
23452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23453 msgid "Freestyle"
23454 msgstr "Freestyle"
23456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23457 msgid "Duet"
23458 msgstr "Duett"
23460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23461 msgid "Punk Rock"
23462 msgstr "Punk Rock"
23464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23465 msgid "Drum Solo"
23466 msgstr "Schlagzeugsolo"
23468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23469 msgid "Acapella"
23470 msgstr "Acapella"
23472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23473 msgid "Euro-House"
23474 msgstr "Euro-House"
23476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23477 msgid "Dance Hall"
23478 msgstr "Dance Hall"
23480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23481 msgid "Goa"
23482 msgstr "Goa"
23484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23485 msgid "Drum & Bass"
23486 msgstr "Drum & Bass"
23488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23489 msgid "Club - House"
23490 msgstr "Club-House"
23492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23493 msgid "Hardcore"
23494 msgstr "Hardcore"
23496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23497 msgid "Terror"
23498 msgstr "Terror"
23500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23501 msgid "Indie"
23502 msgstr "Indie"
23504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23505 msgid "BritPop"
23506 msgstr "BritPop"
23508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23509 msgid "Negerpunk"
23510 msgstr "Negerpunk"
23512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23513 msgid "Polsk Punk"
23514 msgstr "Polsk Punk"
23516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23517 msgid "Beat"
23518 msgstr "Beat"
23520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23521 msgid "Christian Gangsta Rap"
23522 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23525 msgid "Heavy Metal"
23526 msgstr "Heavy Metal"
23528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23529 msgid "Black Metal"
23530 msgstr "Black Metal"
23532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23533 msgid "Crossover"
23534 msgstr "Crossover"
23536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23537 msgid "Contemporary Christian"
23538 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
23540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23541 msgid "Christian Rock"
23542 msgstr "Christlicher Rock"
23544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23545 msgid "Merengue"
23546 msgstr "Merengue"
23548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23549 msgid "Salsa"
23550 msgstr "Salsa"
23552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23553 msgid "Thrash Metal"
23554 msgstr "Thrash Metal"
23556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23557 msgid "Anime"
23558 msgstr "Anime"
23560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23561 msgid "JPop"
23562 msgstr "JPop"
23564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23565 msgid "Synthpop"
23566 msgstr "Synthpop"
23568 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23569 msgid "addons local storage"
23570 msgstr "Lokaler Speicher der Erweiterungen"
23572 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23573 msgid "Addons local storage installer"
23574 msgstr "Installationsprogramm für lokal gespeicherte Erweiterungen"
23576 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23577 msgid "Addons local storage lister"
23578 msgstr "Auflistung lokal gespeicherter Erweiterungen"
23580 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23581 msgid "Videolan.org's addons finder"
23582 msgstr "Videolan.org-Erweiterungsfinder"
23584 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23585 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23586 msgstr "addons.videolan.org - Erweiterungsfinder"
23588 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23589 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23590 msgstr "Videolan.org-Einzelarchiv vom Erweiterungsfinder"
23592 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23593 msgid "single .vlp archive addons finder"
23594 msgstr "Erweiterungsfinder für Einzelarchive .vlp"
23596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23597 msgid "The username of your last.fm account"
23598 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
23600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23601 msgid "The password of your last.fm account"
23602 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
23604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23605 msgid "Scrobbler URL"
23606 msgstr "Scrobbler-Adresse"
23608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23609 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23610 msgstr "Die Adresse für eine alternative Scrobbler-Engine"
23612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23613 msgid "Audioscrobbler"
23614 msgstr "Audioscrobbler"
23616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23617 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23618 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
23620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23621 msgid "last.fm: Authentication failed"
23622 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
23624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23625 msgid ""
23626 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23627 "relaunch VLC."
23628 msgstr ""
23629 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
23630 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
23632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23633 msgid "Last.fm username not set"
23634 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
23636 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23637 msgid ""
23638 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23639 "VLC.\n"
23640 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23641 msgstr ""
23642 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
23643 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
23644 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
23646 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23647 msgid "acoustid"
23648 msgstr "Acoustid"
23650 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23651 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23652 msgstr "Erstellung von Titel-Fingerabdrücken  (auf Acoustid basierend)"
23654 #: modules/misc/gnutls.c:477
23655 #, fuzzy
23656 msgid ""
23657 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23658 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23659 msgstr ""
23660 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23661 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
23662 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
23663 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
23664 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23665 "\n"
23666 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23668 #: modules/misc/gnutls.c:483
23669 #, fuzzy
23670 msgid ""
23671 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23672 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23673 "Authority."
23674 msgstr ""
23675 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23676 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
23677 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
23678 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
23679 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23680 "\n"
23681 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23683 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23684 #: modules/misc/securetransport.c:338
23685 msgid "Abort"
23686 msgstr "Abbrechen"
23688 #: modules/misc/gnutls.c:494
23689 msgid "View certificate"
23690 msgstr "Zertifikat anzeigen"
23692 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23693 #: modules/misc/securetransport.c:340
23694 msgid "Insecure site"
23695 msgstr "Unsichere Seite"
23697 #: modules/misc/gnutls.c:496
23698 #, c-format
23699 msgid ""
23700 "You attempted to reach %s. %s\n"
23701 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23702 "your privacy, or a configuration error.\n"
23703 "\n"
23704 "If in doubt, abort now.\n"
23705 msgstr ""
23707 #: modules/misc/gnutls.c:515
23708 msgid "Accept 24 hours"
23709 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
23711 #: modules/misc/gnutls.c:515
23712 msgid "Accept permanently"
23713 msgstr "Permanent akzeptieren"
23715 #: modules/misc/gnutls.c:517
23716 #, c-format
23717 msgid ""
23718 "This is the certificate presented by %s:\n"
23719 "%s\n"
23720 "\n"
23721 "If in doubt, abort now.\n"
23722 msgstr ""
23723 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
23724 "%s\n"
23725 "\n"
23726 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23728 #: modules/misc/gnutls.c:748
23729 msgid "Use system trust database"
23730 msgstr ""
23732 #: modules/misc/gnutls.c:750
23733 msgid ""
23734 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23735 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23736 msgstr ""
23738 #: modules/misc/gnutls.c:753
23739 #, fuzzy
23740 msgid "Trust directory"
23741 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
23743 #: modules/misc/gnutls.c:755
23744 msgid ""
23745 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23746 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23747 msgstr ""
23749 #: modules/misc/gnutls.c:758
23750 msgid "TLS cipher priorities"
23751 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
23753 #: modules/misc/gnutls.c:759
23754 msgid ""
23755 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23756 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23757 msgstr ""
23758 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
23759 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
23760 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
23762 #: modules/misc/gnutls.c:770
23763 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23764 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
23766 #: modules/misc/gnutls.c:772
23767 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23768 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
23770 #: modules/misc/gnutls.c:773
23771 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23772 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
23774 #: modules/misc/gnutls.c:774
23775 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23776 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
23778 #: modules/misc/gnutls.c:779
23779 msgid "GNU TLS transport layer security"
23780 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
23782 #: modules/misc/gnutls.c:793
23783 msgid "GNU TLS server"
23784 msgstr "GNU TLS Server"
23786 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23787 msgid "Playing some media."
23788 msgstr "Spiele einige Medien."
23790 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23791 #, fuzzy
23792 msgid "D-Bus screensaver"
23793 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23795 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23796 #, fuzzy
23797 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23798 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23800 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23801 msgid "XDG-screensaver"
23802 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23804 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23805 msgid "XDG screen saver inhibition"
23806 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23808 #: modules/misc/logger.c:49
23809 msgid "Logging"
23810 msgstr "Protokollierung"
23812 #: modules/misc/logger.c:50
23813 msgid "File logging"
23814 msgstr "Dateiprotokollierung"
23816 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23817 msgid "M3U playlist export"
23818 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
23820 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23821 msgid "M3U8 playlist export"
23822 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
23824 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23825 msgid "XSPF playlist export"
23826 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
23828 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23829 msgid "HTML playlist export"
23830 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
23832 #: modules/misc/rtsp.c:63
23833 msgid "Maximum number of connections"
23834 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
23836 #: modules/misc/rtsp.c:64
23837 msgid ""
23838 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23839 "0 means no limit."
23840 msgstr ""
23841 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
23842 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
23844 #: modules/misc/rtsp.c:67
23845 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23846 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
23848 #: modules/misc/rtsp.c:69
23849 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23850 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
23852 #: modules/misc/rtsp.c:71
23853 msgid ""
23854 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23855 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23856 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23857 "The default is 5."
23858 msgstr ""
23859 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
23860 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
23861 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
23862 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
23864 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23865 msgid "RTSP VoD"
23866 msgstr "RTSP VoD"
23868 #: modules/misc/rtsp.c:78
23869 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23870 msgstr "Alter RTSP-VoD-Server"
23872 #: modules/misc/securetransport.c:55
23873 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23874 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
23876 #: modules/misc/securetransport.c:68
23877 msgid "TLS server support for OS X"
23878 msgstr "TLS-Serverunterstützung für OS X"
23880 #: modules/misc/securetransport.c:330
23881 #, c-format
23882 msgid ""
23883 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23884 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23885 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23886 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23887 "\n"
23888 "If in doubt, abort now.\n"
23889 msgstr ""
23890 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23891 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
23892 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
23893 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
23894 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23895 "\n"
23896 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23898 #: modules/misc/securetransport.c:339
23899 msgid "Accept certificate temporarily"
23900 msgstr "Zertifikat vorübergehend akzeptieren"
23902 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23903 msgid "Stats"
23904 msgstr "Statistik"
23906 #: modules/misc/stats.c:216
23907 msgid "Stats encoder function"
23908 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
23910 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23911 msgid "Stats decoder"
23912 msgstr "Statistikdecoder"
23914 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23915 msgid "Stats decoder function"
23916 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
23918 #: modules/misc/stats.c:240
23919 msgid "Stats demux"
23920 msgstr "Statistik-Demuxer"
23922 #: modules/misc/stats.c:241
23923 msgid "Stats demux function"
23924 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
23926 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23927 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23928 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
23930 #: modules/mux/asf.c:57
23931 msgid "Title to put in ASF comments."
23932 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
23934 #: modules/mux/asf.c:59
23935 msgid "Author to put in ASF comments."
23936 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
23938 #: modules/mux/asf.c:61
23939 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23940 msgstr "Urheberrechtzeichenkette für die ASF-Kommentare."
23942 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23943 msgid "Comment"
23944 msgstr "Kommentar"
23946 #: modules/mux/asf.c:63
23947 msgid "Comment to put in ASF comments."
23948 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
23950 #: modules/mux/asf.c:65
23951 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23952 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
23954 #: modules/mux/asf.c:66
23955 msgid "Packet Size"
23956 msgstr "Paketgröße"
23958 #: modules/mux/asf.c:67
23959 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23960 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
23962 #: modules/mux/asf.c:68
23963 msgid "Bitrate override"
23964 msgstr "Bitrate überschreiben"
23966 #: modules/mux/asf.c:69
23967 msgid ""
23968 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23969 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23970 "in bytes"
23971 msgstr ""
23972 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
23973 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
23974 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
23976 #: modules/mux/asf.c:73
23977 msgid "ASF muxer"
23978 msgstr "ASF-Muxer"
23980 #: modules/mux/asf.c:563
23981 msgid "Unknown Video"
23982 msgstr "Unbekanntes Video"
23984 #: modules/mux/avi.c:55
23985 msgid "Subject"
23986 msgstr "Thema"
23988 #: modules/mux/avi.c:56
23989 msgid "Encoder"
23990 msgstr "Encoder"
23992 #: modules/mux/avi.c:60
23993 msgid "AVI muxer"
23994 msgstr "AVI-Muxer"
23996 #: modules/mux/dummy.c:45
23997 msgid "Dummy/Raw muxer"
23998 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
24000 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24001 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24002 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
24004 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24005 msgid ""
24006 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24007 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24008 "downloading."
24009 msgstr ""
24010 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
24011 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
24012 "während des Downloads zu betrachten."
24014 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24015 msgid "MP4/MOV muxer"
24016 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
24018 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24019 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24020 msgstr ""
24022 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24023 msgid "DTS delay (ms)"
24024 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
24026 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24027 msgid ""
24028 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24029 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24030 "inside the client decoder."
24031 msgstr ""
24032 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
24033 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
24034 "Client-Decoder zu puffern."
24036 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24037 msgid "PES maximum size"
24038 msgstr "Maximale PES-Größe"
24040 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24041 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24042 msgstr ""
24043 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
24044 "wird."
24046 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24047 msgid "PS muxer"
24048 msgstr "PS-Muxer"
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24051 msgid "Video PID"
24052 msgstr "Video-PID"
24054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24055 msgid ""
24056 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24057 "the video."
24058 msgstr ""
24059 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
24060 "Video sein."
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24063 msgid "Audio PID"
24064 msgstr "Audio-PID"
24066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24067 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24068 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
24070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24071 msgid "SPU PID"
24072 msgstr "SPU-PID"
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24075 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24076 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24079 msgid "PMT PID"
24080 msgstr "PMT-PID"
24082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24083 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24084 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24087 msgid "TS ID"
24088 msgstr "TS-ID"
24090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24091 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24092 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
24094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24095 msgid "NET ID"
24096 msgstr "NET-ID"
24098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24099 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24100 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
24102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24103 msgid "PMT Program numbers"
24104 msgstr "PMT-Programmnummern"
24106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24107 msgid ""
24108 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24109 "to be enabled."
24110 msgstr ""
24111 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
24112 "des ES\" aktiviert sein."
24114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24115 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24116 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
24118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24119 msgid ""
24120 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24121 "be enabled."
24122 msgstr ""
24123 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
24124 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
24126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24127 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24128 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
24130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24131 #, fuzzy
24132 msgid ""
24133 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24134 "to be enabled."
24135 msgstr ""
24136 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
24137 "des ES\" aktiviert sein."
24139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24140 msgid "Set PID to ID of ES"
24141 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
24143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24144 msgid ""
24145 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24146 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24147 msgstr ""
24148 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
24149 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
24150 "haben."
24152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24153 msgid "Data alignment"
24154 msgstr "Datenausrichtung"
24156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24157 msgid ""
24158 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24159 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24160 msgstr ""
24161 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
24162 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
24164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24165 msgid "Shaping delay (ms)"
24166 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
24168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24169 msgid ""
24170 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24171 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24172 "especially for reference frames."
24173 msgstr ""
24174 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
24175 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
24176 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24179 msgid "Use keyframes"
24180 msgstr "Keyframes benutzen"
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24183 msgid ""
24184 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24185 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24186 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24187 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24188 "the biggest frames in the stream."
24189 msgstr ""
24190 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
24191 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
24192 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
24193 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
24194 "größten Frames eines Streams sind."
24196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24197 msgid "PCR interval (ms)"
24198 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
24200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24201 msgid ""
24202 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24203 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24204 msgstr ""
24205 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
24206 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
24207 "(standardmäßig 70ms)."
24209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24210 msgid "Minimum B (deprecated)"
24211 msgstr "Minimales B (veraltet)"
24213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24214 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24215 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
24217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24218 msgid "Maximum B (deprecated)"
24219 msgstr "Maximales B (veraltet)"
24221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24222 msgid ""
24223 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24224 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24225 "inside the client decoder."
24226 msgstr ""
24227 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
24228 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
24229 "Client-Decoder zu puffern."
24231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24232 msgid "Crypt audio"
24233 msgstr "Audio verschlüsseln"
24235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24236 msgid "Crypt audio using CSA"
24237 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
24239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24240 msgid "Crypt video"
24241 msgstr "Video verschlüsseln"
24243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24244 msgid "Crypt video using CSA"
24245 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
24247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24248 msgid "CSA Key in use"
24249 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
24251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24252 msgid ""
24253 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24254 "second/2 one."
24255 msgstr ""
24256 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
24257 "oder der gerade/zweite/2 sein."
24259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24260 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24261 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
24263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24264 msgid ""
24265 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24266 "header from the value before encrypting."
24267 msgstr ""
24268 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
24269 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
24271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24272 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24273 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
24275 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24276 msgid "Multipart JPEG muxer"
24277 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
24279 #: modules/mux/ogg.c:47
24280 msgid "Index interval"
24281 msgstr "Indexierungsintervall"
24283 #: modules/mux/ogg.c:48
24284 msgid ""
24285 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24286 msgstr ""
24287 "Minimales Indexierungsintervall in Microsekunden. Zum Deaktivieren der "
24288 "Indexerstellung auf 0 setzen."
24290 #: modules/mux/ogg.c:50
24291 msgid "Index size ratio"
24292 msgstr "Indexgrößenverhältnis"
24294 #: modules/mux/ogg.c:52
24295 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24296 msgstr ""
24297 "Indexgrößenverhältnis einstellen. Ändert den Standard (60 Minuten Inhalt) "
24298 "oder geschätzte Größe."
24300 #: modules/mux/ogg.c:60
24301 msgid "Ogg/OGM muxer"
24302 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
24304 #: modules/mux/wav.c:46
24305 msgid "WAV muxer"
24306 msgstr "WAV-Muxer"
24308 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24309 #, fuzzy
24310 msgid "OS X Notification Plugin"
24311 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
24313 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24314 msgid "New input playing"
24315 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
24317 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24318 msgid "Now playing"
24319 msgstr "Gerade läuft"
24321 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24322 #, fuzzy
24323 msgid "Skip"
24324 msgstr "Werbung überspringen"
24326 #: modules/notify/notify.c:55
24327 msgid "Timeout (ms)"
24328 msgstr "Timeout (ms)"
24330 #: modules/notify/notify.c:56
24331 #, fuzzy
24332 msgid "How long the notification will be displayed."
24333 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
24335 #: modules/notify/notify.c:61
24336 msgid "Notify"
24337 msgstr "Benachrichtigung"
24339 #: modules/notify/notify.c:62
24340 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24341 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
24343 #: modules/packetizer/a52.c:51
24344 msgid "A/52 audio packetizer"
24345 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
24347 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24348 msgid "avparser packetizer"
24349 msgstr "AVParser-Paketisierer"
24351 #: modules/packetizer/copy.c:48
24352 msgid "Copy packetizer"
24353 msgstr "Copy-Paketisierer"
24355 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24356 msgid "Dirac packetizer"
24357 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
24359 #: modules/packetizer/dts.c:47
24360 msgid "DTS audio packetizer"
24361 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
24363 #: modules/packetizer/flac.c:49
24364 msgid "Flac audio packetizer"
24365 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
24367 #: modules/packetizer/h264.c:62
24368 msgid "H.264 video packetizer"
24369 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
24371 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24372 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24373 msgstr "HEVC/H.265-Videopaketisierer"
24375 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24376 msgid "MLP/TrueHD parser"
24377 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
24379 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24380 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24381 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
24383 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24384 msgid "MPEG4 video packetizer"
24385 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
24387 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24388 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24389 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
24391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24392 msgid "Sync on Intra Frame"
24393 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
24395 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24396 msgid ""
24397 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24398 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24399 msgstr ""
24400 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
24401 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
24402 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
24404 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24405 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24406 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
24408 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24409 msgid "MPEG Video"
24410 msgstr "MPEG Video"
24412 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24413 msgid "VC-1 packetizer"
24414 msgstr "VC-1-Paketisierer"
24416 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24417 #, fuzzy
24418 msgid "Zeroconf network services"
24419 msgstr "Bonjour-Dienste"
24421 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24422 #, fuzzy
24423 msgid "Zeroconf services"
24424 msgstr "Bonjour-Dienste"
24426 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24427 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24428 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24429 #, fuzzy
24430 msgid "Bonjour Network Discovery"
24431 msgstr "Bonjour-Dienste"
24433 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24434 #, fuzzy
24435 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24436 msgstr "Bonjour-Dienste"
24438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24439 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24440 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24441 msgid "My Videos"
24442 msgstr "Meine Videos"
24444 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24447 msgid "My Music"
24448 msgstr "Meine Musik"
24450 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24451 msgid "Picture"
24452 msgstr "Bild"
24454 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24455 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24456 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24457 msgid "My Pictures"
24458 msgstr "Meine Bilder"
24460 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24461 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24462 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24463 #, fuzzy
24464 msgid "mDNS Network Discovery"
24465 msgstr "Bonjour-Dienste"
24467 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24468 #, fuzzy
24469 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24470 msgstr "Bonjour-Dienste"
24472 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24473 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24474 msgid "MTP devices"
24475 msgstr "MTP-Geräte"
24477 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24478 msgid "MTP Device"
24479 msgstr "MTP-Gerät"
24481 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24482 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24483 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24484 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24485 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24486 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24487 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24488 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24489 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24490 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24491 msgid "Discs"
24492 msgstr "Platten"
24494 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24495 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24496 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24497 msgid "Podcasts"
24498 msgstr "Podcasts"
24500 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24501 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24502 msgid "Podcast URLs list"
24503 msgstr "Liste der Podcast-Adressen"
24505 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24506 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24507 msgstr ""
24508 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
24509 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
24511 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24512 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24513 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24514 msgid "Audio capture"
24515 msgstr "Audioaufzeichnung"
24517 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24518 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24519 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
24521 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24522 msgid "Generic"
24523 msgstr "Allgemein"
24525 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24526 msgid "SAP multicast address"
24527 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
24529 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24530 msgid ""
24531 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24532 "However, you can specify a specific address."
24533 msgstr ""
24534 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
24535 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
24536 "angeben."
24538 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24539 msgid "SAP timeout (seconds)"
24540 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
24542 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24543 msgid ""
24544 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24545 msgstr ""
24546 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
24547 "empfangen wurde."
24549 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24550 msgid "Try to parse the announce"
24551 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
24553 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24554 msgid ""
24555 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24556 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24557 msgstr ""
24558 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
24559 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
24561 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24562 msgid "SAP Strict mode"
24563 msgstr "Strikter SAP-Modus"
24565 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24566 msgid ""
24567 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24568 "announcements."
24569 msgstr ""
24570 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
24571 "ignorieren."
24573 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24574 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24575 msgid "Network streams (SAP)"
24576 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
24578 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24579 msgid "SAP"
24580 msgstr "SAP"
24582 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24583 msgid "SDP Descriptions parser"
24584 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
24586 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24587 msgid "Session"
24588 msgstr "Sitzung"
24590 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24591 msgid "Tool"
24592 msgstr "Werkzeug"
24594 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24595 msgid "User"
24596 msgstr "Benutzer"
24598 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24599 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24600 msgid "Video capture"
24601 msgstr "Videoaufzeichnung"
24603 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24604 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24605 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
24607 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24608 msgid "Audio capture (ALSA)"
24609 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
24611 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24612 msgid "CD"
24613 msgstr "CD"
24615 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24616 msgid "DVD"
24617 msgstr "DVD"
24619 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24620 msgid "HD DVD"
24621 msgstr "HD DVD"
24623 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24624 msgid "Unknown type"
24625 msgstr "Unbekannter Typ"
24627 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24628 #, fuzzy
24629 msgid "SAT>IP channel list"
24630 msgstr "Audiokanäle"
24632 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24633 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24634 msgstr ""
24636 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24637 #, fuzzy
24638 msgid "Master List"
24639 msgstr "Liste löschen"
24641 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24642 #, fuzzy
24643 msgid "Server List"
24644 msgstr "Liste aktualisieren"
24646 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24647 #, fuzzy
24648 msgid "Custom List"
24649 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
24651 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24652 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24653 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24654 msgid "Universal Plug'n'Play"
24655 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24657 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24658 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24659 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24660 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24661 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24662 msgid "Screen capture"
24663 msgstr "Bildschirmaufnahme"
24665 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24666 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24667 msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."
24669 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24670 msgid "Applications"
24671 msgstr "Anwendungen"
24673 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24674 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24675 msgid "Desktop"
24676 msgstr "Desktop"
24678 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24679 #: modules/video_filter/erase.c:58
24680 msgid "X coordinate"
24681 msgstr "X-Koordinate"
24683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24684 msgid "X coordinate of the bargraph."
24685 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
24687 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24688 #: modules/video_filter/erase.c:60
24689 msgid "Y coordinate"
24690 msgstr "Y-Koordinate"
24692 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24693 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24694 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
24696 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24697 msgid "Transparency of the bargraph"
24698 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
24700 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24701 msgid ""
24702 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24703 "opacity)."
24704 msgstr ""
24705 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
24706 "komplette Deckkraft)."
24708 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24709 msgid "Bargraph position"
24710 msgstr "Position der Balkenanzeige"
24712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24713 msgid ""
24714 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24715 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24716 "right)."
24717 msgstr ""
24718 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
24719 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24720 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
24722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24723 #, fuzzy
24724 msgid "Bar width in pixel"
24725 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
24727 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24728 #, fuzzy
24729 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24730 msgstr ""
24731 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
24732 "(Standard: 10)."
24734 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24735 #, fuzzy
24736 msgid "Bar Height in pixel"
24737 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
24739 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24740 #, fuzzy
24741 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24742 msgstr ""
24743 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
24744 "(Standard: 10)."
24746 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24747 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24748 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
24750 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24751 msgid "Audio Bar Graph Video"
24752 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
24754 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24755 msgid "Input FIFO"
24756 msgstr "Input FIFO"
24758 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24759 msgid "FIFO which will be read for commands"
24760 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
24762 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24763 msgid "Output FIFO"
24764 msgstr "Ausgabe FIFO"
24766 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24767 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24768 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
24770 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24771 msgid "Dynamic video overlay"
24772 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
24774 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24777 msgid "Overlay"
24778 msgstr "Overlay"
24780 #: modules/spu/logo.c:50
24781 msgid ""
24782 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24783 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24784 "simply enter its filename."
24785 msgstr ""
24786 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
24787 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
24788 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
24790 #: modules/spu/logo.c:53
24791 msgid "Logo animation # of loops"
24792 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
24794 #: modules/spu/logo.c:54
24795 #, fuzzy
24796 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24797 msgstr ""
24798 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
24799 "deaktiviert"
24801 #: modules/spu/logo.c:56
24802 msgid "Logo individual image time in ms"
24803 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
24805 #: modules/spu/logo.c:57
24806 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24807 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
24809 #: modules/spu/logo.c:60
24810 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24811 msgstr ""
24812 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24813 "linken Maustaste darauf klicken."
24815 #: modules/spu/logo.c:63
24816 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24817 msgstr ""
24818 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24819 "linken Maustaste darauf klicken."
24821 #: modules/spu/logo.c:65
24822 msgid "Opacity of the logo"
24823 msgstr "Deckkraft des Logos"
24825 #: modules/spu/logo.c:66
24826 msgid ""
24827 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24828 msgstr ""
24829 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
24830 "Deckkraft)."
24832 #: modules/spu/logo.c:68
24833 msgid "Logo position"
24834 msgstr "Logoposition"
24836 #: modules/spu/logo.c:70
24837 msgid ""
24838 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24839 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24840 msgstr ""
24841 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
24842 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
24843 "= oben-rechts)."
24845 #: modules/spu/logo.c:74
24846 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24847 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
24849 #: modules/spu/logo.c:93
24850 msgid "Logo sub source"
24851 msgstr "Logo-Unterquelle"
24853 #: modules/spu/logo.c:94
24854 msgid "Logo overlay"
24855 msgstr "Logoeinblendung"
24857 #: modules/spu/logo.c:112
24858 msgid "Logo video filter"
24859 msgstr "Logo-Videofilter"
24861 #: modules/spu/marq.c:90
24862 msgid ""
24863 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24864 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24865 msgstr ""
24866 "Übliche Texte zur Anzeige. (Verfügbare Formatierungszeichen: %Y = Jahr, %m = "
24867 "Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ...)"
24869 #: modules/spu/marq.c:94
24870 msgid "Text file"
24871 msgstr "Textdatei"
24873 #: modules/spu/marq.c:95
24874 msgid "File to read the marquee text from."
24875 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
24877 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24879 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24880 msgid "X offset"
24881 msgstr "X-Versatz"
24883 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24884 msgid "X offset, from the left screen edge."
24885 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
24887 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24889 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24890 msgid "Y offset"
24891 msgstr "Y-Versatz"
24893 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24894 msgid "Y offset, down from the top."
24895 msgstr "Y-Versatz von oben."
24897 #: modules/spu/marq.c:100
24898 msgid "Timeout"
24899 msgstr "Timeout"
24901 #: modules/spu/marq.c:101
24902 msgid ""
24903 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24904 "(remains forever)."
24905 msgstr ""
24906 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
24907 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
24909 #: modules/spu/marq.c:104
24910 msgid "Refresh period in ms"
24911 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
24913 #: modules/spu/marq.c:105
24914 msgid ""
24915 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24916 "using meta data or time format string sequences."
24917 msgstr ""
24918 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
24919 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
24921 #: modules/spu/marq.c:109
24922 #, fuzzy
24923 msgid ""
24924 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24925 "totally opaque."
24926 msgstr ""
24927 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
24928 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24930 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24931 msgid "Font size, pixels"
24932 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
24934 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24935 #, fuzzy
24936 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24937 msgstr ""
24938 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
24940 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24941 msgid ""
24942 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24943 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24944 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24945 "(red + green), #FFFFFF = white"
24946 msgstr ""
24947 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
24948 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
24949 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
24950 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24952 #: modules/spu/marq.c:121
24953 msgid "Marquee position"
24954 msgstr "Marquee-Position"
24956 #: modules/spu/marq.c:123
24957 msgid ""
24958 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24960 "6 = top-right)."
24961 msgstr ""
24962 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24963 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24964 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24966 #: modules/spu/marq.c:134
24967 msgid "Display text above the video"
24968 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
24970 #: modules/spu/marq.c:141
24971 msgid "Marquee"
24972 msgstr "Marquee"
24974 #: modules/spu/marq.c:142
24975 msgid "Marquee display"
24976 msgstr "Marqueeanzeige"
24978 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24979 msgid "Misc"
24980 msgstr "Verschiedenes"
24982 #: modules/spu/mosaic.c:89
24983 msgid ""
24984 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24985 "opaque (default)."
24986 msgstr ""
24987 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
24988 "undurchsichtig (Standard)."
24990 #: modules/spu/mosaic.c:93
24991 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24992 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
24994 #: modules/spu/mosaic.c:95
24995 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24996 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
24998 #: modules/spu/mosaic.c:97
24999 msgid "Top left corner X coordinate"
25000 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
25002 #: modules/spu/mosaic.c:99
25003 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25004 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
25006 #: modules/spu/mosaic.c:100
25007 msgid "Top left corner Y coordinate"
25008 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
25010 #: modules/spu/mosaic.c:102
25011 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25012 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
25014 #: modules/spu/mosaic.c:104
25015 msgid "Border width"
25016 msgstr "Randbreite"
25018 #: modules/spu/mosaic.c:106
25019 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25020 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
25022 #: modules/spu/mosaic.c:107
25023 msgid "Border height"
25024 msgstr "Randhöhe"
25026 #: modules/spu/mosaic.c:109
25027 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25028 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
25030 #: modules/spu/mosaic.c:111
25031 msgid "Mosaic alignment"
25032 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
25034 #: modules/spu/mosaic.c:113
25035 msgid ""
25036 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25037 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25038 "6 = top-right)."
25039 msgstr ""
25040 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
25041 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25042 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
25044 #: modules/spu/mosaic.c:117
25045 msgid "Positioning method"
25046 msgstr "Positionierungsmethode"
25048 #: modules/spu/mosaic.c:119
25049 msgid ""
25050 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25051 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25052 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25053 msgstr ""
25054 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
25055 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
25056 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
25057 "jedes Bild benutzen."
25059 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25060 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25061 msgid "Number of rows"
25062 msgstr "Zeilenanzahl"
25064 #: modules/spu/mosaic.c:126
25065 msgid ""
25066 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25067 "to \"fixed\")."
25068 msgstr ""
25069 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
25070 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
25072 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25073 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25074 msgid "Number of columns"
25075 msgstr "Spaltenanzahl"
25077 #: modules/spu/mosaic.c:131
25078 #, fuzzy
25079 msgid ""
25080 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25081 "set to \"fixed\")."
25082 msgstr ""
25083 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
25084 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
25086 #: modules/spu/mosaic.c:134
25087 msgid "Keep aspect ratio"
25088 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
25090 #: modules/spu/mosaic.c:136
25091 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25092 msgstr ""
25093 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
25094 "beibehalten."
25096 #: modules/spu/mosaic.c:138
25097 msgid "Keep original size"
25098 msgstr "Originalgröße beibehalten"
25100 #: modules/spu/mosaic.c:140
25101 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25102 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
25104 #: modules/spu/mosaic.c:142
25105 msgid "Elements order"
25106 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
25108 #: modules/spu/mosaic.c:144
25109 #, fuzzy
25110 msgid ""
25111 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25112 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25113 "\"mosaic-bridge\" module."
25114 msgstr ""
25115 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
25116 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
25117 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
25119 #: modules/spu/mosaic.c:148
25120 msgid "Offsets in order"
25121 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
25123 #: modules/spu/mosaic.c:150
25124 msgid ""
25125 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25126 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25127 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25128 msgstr ""
25129 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
25130 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
25131 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
25133 #: modules/spu/mosaic.c:156
25134 msgid ""
25135 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25136 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25137 "input."
25138 msgstr ""
25139 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
25140 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
25141 "erhöhen müssen."
25143 #: modules/spu/mosaic.c:166
25144 msgid "auto"
25145 msgstr "automatisch"
25147 #: modules/spu/mosaic.c:166
25148 msgid "fixed"
25149 msgstr "fest"
25151 #: modules/spu/mosaic.c:166
25152 msgid "offsets"
25153 msgstr "Versatz"
25155 #: modules/spu/mosaic.c:176
25156 msgid "Mosaic video sub source"
25157 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
25159 #: modules/spu/mosaic.c:177
25160 msgid "Mosaic"
25161 msgstr "Mosaik"
25163 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25164 msgid "VNC Host"
25165 msgstr "VNC-Host"
25167 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25168 msgid "VNC hostname or IP address."
25169 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
25171 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25172 msgid "VNC Port"
25173 msgstr "VNC-Port"
25175 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25176 msgid "VNC port number."
25177 msgstr "VNC Port-Nummer."
25179 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25180 msgid "VNC Password"
25181 msgstr "VNC-Passwort"
25183 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25184 msgid "VNC password."
25185 msgstr "Passwort für VNC."
25187 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25188 msgid "VNC poll interval"
25189 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
25191 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25192 #, fuzzy
25193 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25194 msgstr ""
25195 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
25196 "(standardmäßig jede 300 ms)."
25198 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25199 msgid "VNC polling"
25200 msgstr "VNC-Nachfrage"
25202 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25203 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25204 msgstr ""
25205 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
25206 "Client aktivieren."
25208 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25209 msgid ""
25210 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25211 msgstr ""
25212 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
25213 "Client nicht benötigt."
25215 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25216 msgid "Key events"
25217 msgstr "Tastatureingaben"
25219 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25220 msgid "Send key events to VNC host."
25221 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
25223 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25224 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25225 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
25227 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25228 msgid ""
25229 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25230 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25231 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25232 "is fully transparent (value 0)."
25233 msgstr ""
25234 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
25235 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
25236 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
25237 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
25238 "0)."
25240 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25241 msgid "Remote-OSD over VNC"
25242 msgstr "Remote-OSD über VNC"
25244 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25245 msgid "Remote-OSD"
25246 msgstr "Remote-OSD"
25248 #: modules/spu/rss.c:127
25249 msgid "Feed URLs"
25250 msgstr "Feed-Adressen"
25252 #: modules/spu/rss.c:128
25253 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25254 msgstr "Durch »|« (senkrechter Strich) getrennte RSS/Atom-Feed-Adressen."
25256 #: modules/spu/rss.c:129
25257 msgid "Speed of feeds"
25258 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
25260 #: modules/spu/rss.c:130
25261 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25262 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
25264 #: modules/spu/rss.c:131
25265 msgid "Max length"
25266 msgstr "Maximale Länge"
25268 #: modules/spu/rss.c:132
25269 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25270 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
25272 #: modules/spu/rss.c:134
25273 msgid "Refresh time"
25274 msgstr "Aktualisierungszeit"
25276 #: modules/spu/rss.c:135
25277 msgid ""
25278 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25279 "feeds are never updated."
25280 msgstr ""
25281 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
25282 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
25284 #: modules/spu/rss.c:137
25285 msgid "Feed images"
25286 msgstr "Feed-Bilder"
25288 #: modules/spu/rss.c:138
25289 msgid "Display feed images if available."
25290 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
25292 #: modules/spu/rss.c:145
25293 msgid ""
25294 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25295 "totally opaque."
25296 msgstr ""
25297 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
25298 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
25300 #: modules/spu/rss.c:158
25301 msgid "Text position"
25302 msgstr "Textposition"
25304 #: modules/spu/rss.c:160
25305 msgid ""
25306 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25307 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25308 "right)."
25309 msgstr ""
25310 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
25311 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25312 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
25314 #: modules/spu/rss.c:164
25315 msgid "Title display mode"
25316 msgstr "Titelanzeigemodus"
25318 #: modules/spu/rss.c:165
25319 msgid ""
25320 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25321 "images are enabled, 1 otherwise."
25322 msgstr ""
25323 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
25324 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
25326 #: modules/spu/rss.c:167
25327 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25328 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
25330 #: modules/spu/rss.c:182
25331 msgid "Don't show"
25332 msgstr "Nicht anzeigen"
25334 #: modules/spu/rss.c:182
25335 msgid "Always visible"
25336 msgstr "Immer sichtbar"
25338 #: modules/spu/rss.c:182
25339 msgid "Scroll with feed"
25340 msgstr "Mit Feed scrollen"
25342 #: modules/spu/rss.c:191
25343 msgid "RSS / Atom"
25344 msgstr "RSS / Atom"
25346 #: modules/spu/rss.c:225
25347 msgid "RSS and Atom feed display"
25348 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
25350 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25351 msgid "Change subtitle delay"
25352 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
25354 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25355 msgid "Delay calculation mode"
25356 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
25358 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25359 msgid ""
25360 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25361 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25362 "subtitle delay from its content (text)."
25363 msgstr ""
25364 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
25365 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
25366 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
25367 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
25369 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25370 msgid "Calculation factor"
25371 msgstr "Berechnungsfaktor"
25373 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25374 msgid ""
25375 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25376 msgstr ""
25377 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
25378 "Sekunden."
25380 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25381 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25382 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
25384 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25385 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25386 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
25388 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25389 msgid "Minimum alpha value"
25390 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
25392 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25393 msgid ""
25394 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25395 "is fully opaque."
25396 msgstr ""
25397 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
25398 "völlig undurchsichtig bedeutet."
25400 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25401 msgid "Interval between two disappearances"
25402 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
25404 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25405 msgid ""
25406 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25407 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25408 "requirement)."
25409 msgstr ""
25410 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
25411 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
25412 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
25414 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25415 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25416 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
25418 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25419 msgid ""
25420 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25421 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25422 "gap)."
25423 msgstr ""
25424 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
25425 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
25426 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
25428 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25429 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25430 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
25432 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25433 msgid ""
25434 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25435 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25436 "overlap)."
25437 msgstr ""
25438 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
25439 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
25440 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
25442 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25443 msgid "Absolute delay"
25444 msgstr "Absolute Verzögerung"
25446 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25447 msgid "Relative to source delay"
25448 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
25450 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25451 msgid "Relative to source content"
25452 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
25454 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25455 msgid "Subsdelay"
25456 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
25458 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25459 msgid "Overlap fix"
25460 msgstr "Überlappung fixieren"
25462 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25463 msgid "libarchive based stream directory"
25464 msgstr ""
25466 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25467 msgid "libarchive based stream extractor"
25468 msgstr ""
25470 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25471 #, fuzzy
25472 msgid "ADF stream filter"
25473 msgstr "Stream-Filter"
25475 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25476 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25477 msgstr ""
25479 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25480 #, fuzzy
25481 msgid "Block stream cache"
25482 msgstr "Zeitquelle"
25484 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25485 #, fuzzy
25486 msgid "Byte stream cache"
25487 msgstr "Stream lokal anzeigen"
25489 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25490 msgid "LZMA decompression"
25491 msgstr "LZMA-Dekompression"
25493 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25494 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25495 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
25497 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25498 msgid "gzip decompression"
25499 msgstr "gzip-Dekompression"
25501 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25502 #, fuzzy
25503 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25504 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
25506 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25507 #, fuzzy
25508 msgid "Zlib decompression filter"
25509 msgstr "LZMA-Dekompression"
25511 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25512 #, fuzzy
25513 msgid "Stream prefetch filter"
25514 msgstr "Stream-Filter"
25516 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25517 #, fuzzy
25518 msgid "Buffer size"
25519 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
25521 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25522 #, fuzzy
25523 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25524 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
25526 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25527 msgid "Read size"
25528 msgstr "Lesegröße"
25530 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25531 #, fuzzy
25532 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25533 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
25535 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25536 #, fuzzy
25537 msgid "Seek threshold"
25538 msgstr "Filterschwelle"
25540 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25541 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25542 msgstr ""
25544 #: modules/stream_filter/record.c:49
25545 msgid "Internal stream record"
25546 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
25548 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25549 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25550 msgstr ""
25552 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25553 msgid "Autodel"
25554 msgstr "Auto-Löschen"
25556 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25557 msgid "Automatically add/delete input streams"
25558 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
25560 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25561 msgid ""
25562 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25563 "this stream later."
25564 msgstr ""
25565 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
25566 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
25568 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25569 msgid "Destination bridge-in name"
25570 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
25572 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25573 msgid ""
25574 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25575 "in at a time, you can discard this option."
25576 msgstr ""
25577 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
25578 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
25580 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25581 msgid ""
25582 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25583 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25584 "need to raise caching values."
25585 msgstr ""
25586 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
25587 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte müssen Sie die "
25588 "Zwischenspeicherwerte erhöhen."
25590 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25591 msgid "ID Offset"
25592 msgstr "ID-Versatz"
25594 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25595 msgid ""
25596 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25597 "IDs bridge_in will register."
25598 msgstr ""
25599 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
25600 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
25602 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25603 msgid "Name of current instance"
25604 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
25606 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25607 msgid ""
25608 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25609 "at a time, you can discard this option."
25610 msgstr ""
25611 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
25612 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
25614 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25615 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25616 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
25618 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25619 #, fuzzy
25620 msgid ""
25621 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25622 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25623 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25624 "placeholder streams should have the same format."
25625 msgstr ""
25626 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
25627 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
25628 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
25629 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
25630 "Stream müssen dasselbe Format haben."
25632 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25633 msgid "Placeholder delay"
25634 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
25636 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25637 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25638 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
25640 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25641 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25642 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
25644 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25645 msgid ""
25646 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25647 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25648 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25649 "frames in the streams."
25650 msgstr ""
25651 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
25652 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
25653 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
25654 "der I-Frames in den Streams abhängig."
25656 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25657 msgid "Bridge"
25658 msgstr "Bridge"
25660 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25661 msgid "Bridge stream output"
25662 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
25664 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25665 msgid "Bridge out"
25666 msgstr "Bridge-Ausgang"
25668 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25669 msgid "Bridge in"
25670 msgstr "Bridge-In"
25672 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25673 msgid "Duration of the fingerprinting"
25674 msgstr "Dauer zur Erstellung des Fingerabdrucks"
25676 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25677 msgid "Default: 90sec"
25678 msgstr "Vorgabe: 90 s"
25680 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25681 #, fuzzy
25682 msgid "Chromaprint stream output"
25683 msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
25685 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25686 #, fuzzy
25687 msgid "HTTP port"
25688 msgstr "SFTP-Port"
25690 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25691 msgid ""
25692 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25693 "Chromecast."
25694 msgstr ""
25696 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25697 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25698 msgstr ""
25700 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25701 #, fuzzy
25702 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25703 msgstr ""
25704 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
25706 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25707 msgid "MIME content type"
25708 msgstr ""
25710 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25711 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25712 msgstr ""
25714 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25715 #, fuzzy
25716 msgid "IP Address of the Chromecast."
25717 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
25719 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25720 #, fuzzy
25721 msgid "Chromecast port"
25722 msgstr "Farbsättigungsformat"
25724 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25725 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25726 msgstr ""
25728 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25729 #, fuzzy
25730 msgid "Chromecast"
25731 msgstr "Farbsättigung"
25733 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25734 #, fuzzy
25735 msgid "Chromecast stream output"
25736 msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
25738 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25739 #, fuzzy
25740 msgid "Chromecast demux wrapper"
25741 msgstr "Avformat-Demuxer"
25743 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25744 msgid "cycle"
25745 msgstr ""
25747 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25748 #, fuzzy
25749 msgid "Cyclic stream output"
25750 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
25752 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25753 msgid "Elementary Stream ID"
25754 msgstr "Elementar-Stream ID"
25756 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25757 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25758 msgstr ""
25759 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
25761 #: modules/stream_out/delay.c:43
25762 msgid "Delay of the ES (ms)"
25763 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
25765 #: modules/stream_out/delay.c:45
25766 msgid ""
25767 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25768 "negative means advance."
25769 msgstr ""
25770 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
25771 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
25773 #: modules/stream_out/delay.c:55
25774 msgid "Delay a stream"
25775 msgstr "Einen Stream verzögern"
25777 #: modules/stream_out/description.c:54
25778 msgid "Description stream output"
25779 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
25781 #: modules/stream_out/display.c:41
25782 msgid "Enable/disable audio rendering."
25783 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
25785 #: modules/stream_out/display.c:43
25786 msgid "Enable/disable video rendering."
25787 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
25789 #: modules/stream_out/display.c:44
25790 msgid "Delay (ms)"
25791 msgstr "Verzögerung (ms)"
25793 #: modules/stream_out/display.c:45
25794 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25795 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
25797 #: modules/stream_out/display.c:54
25798 msgid "Display stream output"
25799 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
25801 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25802 msgid "Duplicate stream output"
25803 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
25805 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25806 msgid "Output access method"
25807 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
25809 #: modules/stream_out/es.c:44
25810 msgid "This is the default output access method that will be used."
25811 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
25813 #: modules/stream_out/es.c:46
25814 msgid "Audio output access method"
25815 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
25817 #: modules/stream_out/es.c:48
25818 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25819 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
25821 #: modules/stream_out/es.c:49
25822 msgid "Video output access method"
25823 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
25825 #: modules/stream_out/es.c:51
25826 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25827 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
25829 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25830 msgid "Output muxer"
25831 msgstr "Ausgabe-Muxer"
25833 #: modules/stream_out/es.c:55
25834 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25835 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
25837 #: modules/stream_out/es.c:56
25838 msgid "Audio output muxer"
25839 msgstr "Audioausgabemuxer"
25841 #: modules/stream_out/es.c:58
25842 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25843 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
25845 #: modules/stream_out/es.c:59
25846 msgid "Video output muxer"
25847 msgstr "Videoausgabemuxer"
25849 #: modules/stream_out/es.c:61
25850 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25851 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
25853 #: modules/stream_out/es.c:63
25854 msgid "Output URL"
25855 msgstr "Ausgabeadresse"
25857 #: modules/stream_out/es.c:65
25858 msgid "This is the default output URI."
25859 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
25861 #: modules/stream_out/es.c:66
25862 msgid "Audio output URL"
25863 msgstr "Audioausgabe-URL"
25865 #: modules/stream_out/es.c:68
25866 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25867 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
25869 #: modules/stream_out/es.c:69
25870 msgid "Video output URL"
25871 msgstr "Videoausgabe-URL"
25873 #: modules/stream_out/es.c:71
25874 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25875 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
25877 #: modules/stream_out/es.c:80
25878 msgid "Elementary stream output"
25879 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
25881 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25882 #, c-format
25883 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25884 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
25886 #: modules/stream_out/gather.c:45
25887 msgid "Gathering stream output"
25888 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
25890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25891 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25892 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
25894 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25896 msgid "Output video width."
25897 msgstr "Videoausgabebreite."
25899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25901 msgid "Output video height."
25902 msgstr "Videoausgabehöhe."
25904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25905 msgid "Sample aspect ratio"
25906 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
25908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25909 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25910 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
25912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25914 msgid "Video filter"
25915 msgstr "Videofilter"
25917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25918 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25919 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
25921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25922 msgid "Image chroma"
25923 msgstr "Bild-Farbsättigung"
25925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25926 msgid ""
25927 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25928 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25929 msgstr ""
25930 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
25931 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
25933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25934 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25935 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
25937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25938 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25939 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25942 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25943 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25945 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25946 msgid "Mosaic bridge"
25947 msgstr "Mosaic-Bridge"
25949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25950 msgid "Mosaic bridge stream output"
25951 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
25953 #: modules/stream_out/record.c:50
25954 msgid "Destination prefix"
25955 msgstr "Zielpräfix"
25957 #: modules/stream_out/record.c:52
25958 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25959 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
25961 #: modules/stream_out/record.c:57
25962 msgid "Record stream output"
25963 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
25965 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25966 msgid "This is the output URL that will be used."
25967 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
25969 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25970 msgid ""
25971 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25972 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25973 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25974 "SDP to be announced via SAP."
25975 msgstr ""
25976 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
25977 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
25978 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
25979 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
25981 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25982 msgid "SAP announcing"
25983 msgstr "SAP-Ankündigung"
25985 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25986 msgid "Announce this session with SAP."
25987 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
25989 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25990 msgid ""
25991 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25992 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25993 msgstr ""
25994 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
25995 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
25997 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25998 msgid "Session name"
25999 msgstr "Sitzungsname"
26001 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
26002 msgid ""
26003 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26004 "Descriptor)."
26005 msgstr ""
26006 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
26007 "wird."
26009 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26010 msgid "Session category"
26011 msgstr "Kategorie der Sitzung"
26013 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26014 msgid ""
26015 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26016 "announced if you choose to use SAP."
26017 msgstr ""
26018 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
26019 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
26021 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26022 msgid "Session description"
26023 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
26025 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26026 msgid ""
26027 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26028 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26029 msgstr ""
26030 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
26031 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
26033 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26034 msgid "Session URL"
26035 msgstr "Sitzungsadresse"
26037 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26038 msgid ""
26039 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26040 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26041 "(Session Descriptor)."
26042 msgstr ""
26043 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
26044 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
26045 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
26047 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26048 msgid "Session email"
26049 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
26051 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26052 msgid ""
26053 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26054 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26055 msgstr ""
26056 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
26057 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
26059 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26060 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26061 msgstr ""
26062 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
26063 "benutzt wird."
26065 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26066 msgid "Audio port"
26067 msgstr "Audio-Port"
26069 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26070 msgid ""
26071 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26072 msgstr ""
26073 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
26074 "festlegen."
26076 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26077 msgid "Video port"
26078 msgstr "Video-Port"
26080 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26081 msgid ""
26082 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26083 msgstr ""
26084 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
26085 "festlegen."
26087 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26088 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26089 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
26091 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26092 msgid ""
26093 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26094 "packets."
26095 msgstr ""
26096 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
26097 "Port wie RTP-Pakete."
26099 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26100 msgid ""
26101 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26102 "milliseconds."
26103 msgstr ""
26104 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
26105 "Millisekunden angegeben werden."
26107 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26108 msgid "Transport protocol"
26109 msgstr "Transportprotokoll"
26111 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26112 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26113 msgstr ""
26114 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
26116 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26117 msgid ""
26118 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26119 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26120 "string."
26121 msgstr ""
26122 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
26123 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
26124 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
26126 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26127 msgid "MP4A LATM"
26128 msgstr "MP4A LATM"
26130 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26131 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26132 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
26134 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26135 msgid "RTSP session timeout (s)"
26136 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
26138 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26139 msgid ""
26140 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26141 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26142 "is 60 (one minute)."
26143 msgstr ""
26144 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
26145 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
26146 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
26148 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26149 msgid "RTP stream output"
26150 msgstr "RTP-Streamausgabe"
26152 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26153 msgid "RTSP VoD server"
26154 msgstr "RTSP VoD-Server"
26156 #: modules/stream_out/setid.c:45
26157 msgid "New ES ID"
26158 msgstr "Neue ES-ID"
26160 #: modules/stream_out/setid.c:47
26161 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26162 msgstr ""
26163 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
26164 "an"
26166 #: modules/stream_out/setid.c:51
26167 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26168 msgstr ""
26169 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
26171 #: modules/stream_out/setid.c:61
26172 msgid "Set ID"
26173 msgstr "Setze ID"
26175 #: modules/stream_out/setid.c:62
26176 msgid "Set ES id"
26177 msgstr "Setze ES-ID"
26179 #: modules/stream_out/setid.c:63
26180 msgid "Change the id of an elementary stream"
26181 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
26183 #: modules/stream_out/setid.c:74
26184 msgid "Set ES Lang"
26185 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
26187 #: modules/stream_out/setid.c:75
26188 msgid "Set Lang"
26189 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
26191 #: modules/stream_out/setid.c:76
26192 msgid "Change the language of an elementary stream"
26193 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
26195 #: modules/stream_out/smem.c:61
26196 msgid "Video prerender callback"
26197 msgstr "Video-Prerender-Callback"
26199 #: modules/stream_out/smem.c:62
26200 msgid ""
26201 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26202 "buffer where render will be done."
26203 msgstr ""
26204 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
26205 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
26207 #: modules/stream_out/smem.c:65
26208 msgid "Audio prerender callback"
26209 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
26211 #: modules/stream_out/smem.c:66
26212 msgid ""
26213 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26214 "buffer where render will be done."
26215 msgstr ""
26216 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
26217 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
26219 #: modules/stream_out/smem.c:69
26220 msgid "Video postrender callback"
26221 msgstr "Video-Postrender-Callback"
26223 #: modules/stream_out/smem.c:70
26224 msgid ""
26225 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26226 "called when the render is into the buffer."
26227 msgstr ""
26228 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
26229 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
26231 #: modules/stream_out/smem.c:73
26232 msgid "Audio postrender callback"
26233 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
26235 #: modules/stream_out/smem.c:74
26236 msgid ""
26237 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26238 "called when the render is into the buffer."
26239 msgstr ""
26240 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
26241 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
26243 #: modules/stream_out/smem.c:77
26244 msgid "Video Callback data"
26245 msgstr "Video-Callback-Daten"
26247 #: modules/stream_out/smem.c:78
26248 msgid "Data for the video callback function."
26249 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
26251 #: modules/stream_out/smem.c:80
26252 msgid "Audio callback data"
26253 msgstr "Audio-Callback-Daten"
26255 #: modules/stream_out/smem.c:81
26256 msgid "Data for the audio callback function."
26257 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
26259 #: modules/stream_out/smem.c:83
26260 msgid "Time Synchronized output"
26261 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
26263 #: modules/stream_out/smem.c:84
26264 msgid ""
26265 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26266 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26267 msgstr ""
26268 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
26269 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
26270 "gerendert."
26272 #: modules/stream_out/smem.c:96
26273 msgid "Smem"
26274 msgstr "Smem"
26276 #: modules/stream_out/smem.c:97
26277 msgid "Stream output to memory buffer"
26278 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
26280 #: modules/stream_out/stats.c:42
26281 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26282 msgstr "Schreibt die Statistiken in eine Datei anstatt in stdout"
26284 #: modules/stream_out/stats.c:43
26285 msgid "Prefix to show on output line"
26286 msgstr "Präfix zur Anzeige der Ausgabezeile"
26288 #: modules/stream_out/stats.c:52
26289 msgid "Writes statistic info about stream"
26290 msgstr "Schreibt die Statistik-Info über einen Stream"
26292 #: modules/stream_out/standard.c:44
26293 msgid "Output method to use for the stream."
26294 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
26296 #: modules/stream_out/standard.c:47
26297 msgid "Muxer to use for the stream."
26298 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
26300 #: modules/stream_out/standard.c:48
26301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26303 msgid "Output destination"
26304 msgstr "Ausgabeziel"
26306 #: modules/stream_out/standard.c:50
26307 msgid ""
26308 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26309 msgstr ""
26310 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (Adresse). Überschreibt Pfad- und "
26311 "Bindeparameter."
26313 #: modules/stream_out/standard.c:51
26314 #, fuzzy
26315 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26316 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
26318 #: modules/stream_out/standard.c:53
26319 #, fuzzy
26320 msgid ""
26321 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26322 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26323 msgstr ""
26324 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
26325 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
26326 "dies)"
26328 #: modules/stream_out/standard.c:55
26329 #, fuzzy
26330 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26331 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
26333 #: modules/stream_out/standard.c:57
26334 #, fuzzy
26335 msgid ""
26336 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26337 "parameter overrides this."
26338 msgstr ""
26339 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
26340 "Parameter überschreibt dies)"
26342 #: modules/stream_out/standard.c:93
26343 msgid "Standard stream output"
26344 msgstr "Standard-Streamausgabe"
26346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26347 msgid "Video encoder"
26348 msgstr "Videoencoder"
26350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26351 msgid ""
26352 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26353 "options)."
26354 msgstr ""
26355 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
26356 "Optionen)."
26358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26359 msgid "Destination video codec"
26360 msgstr "Zielvideocodec"
26362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26363 msgid "This is the video codec that will be used."
26364 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
26366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26368 msgid "Video bitrate"
26369 msgstr "Videobitrate"
26371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26372 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26373 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
26375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26376 msgid "Video scaling"
26377 msgstr "Videoskalierung"
26379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26380 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26381 msgstr ""
26382 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
26384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26385 msgid "Video frame-rate"
26386 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
26388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26389 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26390 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
26392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26393 msgid "Deinterlace video"
26394 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
26396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26397 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26398 msgstr "Deinterlace auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
26400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26401 msgid "Deinterlace module"
26402 msgstr "Deinterlace-Modul"
26404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26405 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26406 msgstr "Bitte das zu benutzende Deinterlace-Modul angeben."
26408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26409 msgid "Maximum video width"
26410 msgstr "Maximale Videobreite"
26412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26413 msgid "Maximum output video width."
26414 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
26416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26417 msgid "Maximum video height"
26418 msgstr "Maximale Videohöhe"
26420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26421 msgid "Maximum output video height."
26422 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
26424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26425 msgid ""
26426 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26427 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26428 msgstr ""
26429 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
26430 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
26431 "Filter eingeben."
26433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26434 msgid "Audio encoder"
26435 msgstr "Audioencoder"
26437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26438 msgid ""
26439 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26440 "options)."
26441 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
26443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26444 msgid "Destination audio codec"
26445 msgstr "Ziel-Audiocodec"
26447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26448 msgid "This is the audio codec that will be used."
26449 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
26451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26453 msgid "Audio bitrate"
26454 msgstr "Audiodatenrate"
26456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26457 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26458 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
26460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26461 msgid ""
26462 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26463 msgstr ""
26464 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
26466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26467 msgid "This is the language of the audio stream."
26468 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
26470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26471 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26472 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
26474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26475 msgid "Audio filter"
26476 msgstr "Audiofilter"
26478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26479 msgid ""
26480 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26481 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26482 msgstr ""
26483 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
26484 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
26485 "getrennte Liste der Filter eingeben."
26487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26488 msgid "Subtitle encoder"
26489 msgstr "Untertitelencoder"
26491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26492 msgid ""
26493 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26494 "options)."
26495 msgstr ""
26496 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
26498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26499 msgid "Destination subtitle codec"
26500 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
26502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26503 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26504 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
26506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26507 #, fuzzy
26508 msgid ""
26509 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26510 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26511 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26512 "subpicture modules."
26513 msgstr ""
26514 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
26515 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
26516 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
26517 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
26519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26520 msgid "Number of threads"
26521 msgstr "Anzahl der Threads"
26523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26524 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26525 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
26527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26528 msgid "High priority"
26529 msgstr "Hohe Priorität"
26531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26532 msgid ""
26533 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26534 msgstr ""
26535 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
26536 "VIDEO."
26538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26539 #, fuzzy
26540 msgid "Picture pool size"
26541 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
26543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26544 msgid ""
26545 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26546 "threads when threads > 0"
26547 msgstr ""
26549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26550 msgid "Transcode"
26551 msgstr "Transkodieren"
26553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26554 msgid "Transcode stream output"
26555 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
26557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26558 msgid "Overlays/Subtitles"
26559 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
26561 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26562 msgid ""
26563 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26564 "This should take less than a few minutes."
26565 msgstr ""
26566 "Bitte warten Sie, während der Zwischenspeicher der Schriftarten erneuert "
26567 "wird.\n"
26568 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
26570 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26571 msgid "Monospace Font"
26572 msgstr "Monospace Schriftart"
26574 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26575 msgid "Font family for the font you want to use"
26576 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
26578 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26579 msgid "Font file for the font you want to use"
26580 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
26582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26583 msgid "Font size in pixels"
26584 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
26586 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26587 msgid ""
26588 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26589 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26590 "font size."
26591 msgstr ""
26592 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
26593 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
26594 "relative Schriftgröße überschreiben."
26596 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26597 msgid "Text opacity"
26598 msgstr "Text-Deckkraft"
26600 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26601 #, fuzzy
26602 msgid ""
26603 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26604 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26605 msgstr ""
26606 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
26607 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26609 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26610 msgid "Text default color"
26611 msgstr "Text-Standardfarbe"
26613 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26614 msgid ""
26615 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26616 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26617 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26618 "(red + green), #FFFFFF = white"
26619 msgstr ""
26620 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
26621 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
26622 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
26623 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26625 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26626 msgid "Relative font size"
26627 msgstr "Relative Schriftgröße"
26629 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26630 msgid ""
26631 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26632 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26633 msgstr ""
26634 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
26635 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
26636 "Größe überschrieben."
26638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26639 msgid "Background opacity"
26640 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
26642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26643 msgid "Background color"
26644 msgstr "Hintergrund-Farbe"
26646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26647 msgid "Outline opacity"
26648 msgstr "Kontur-Deckkraft"
26650 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26651 msgid "Shadow opacity"
26652 msgstr "Schatten-Deckkraft"
26654 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26655 msgid "Shadow color"
26656 msgstr "Schatten-Farbe"
26658 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26659 msgid "Shadow angle"
26660 msgstr "Schatten-Winkel"
26662 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26663 msgid "Shadow distance"
26664 msgstr "Schatten-Abstand"
26666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26667 #, fuzzy
26668 msgid "Text direction"
26669 msgstr "Textposition"
26671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26672 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26673 msgstr ""
26675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26676 msgid "Use YUVP renderer"
26677 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
26679 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26680 msgid ""
26681 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26682 "you want to encode into DVB subtitles"
26683 msgstr ""
26684 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
26685 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
26687 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26688 msgid "Thin"
26689 msgstr "Dünn"
26691 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26692 msgid "Thick"
26693 msgstr "Dick"
26695 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26696 #, fuzzy
26697 msgid "Left to right"
26698 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26700 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26701 #, fuzzy
26702 msgid "Right to left"
26703 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26705 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26706 msgid "Text renderer"
26707 msgstr "Textrenderer"
26709 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26710 msgid "Freetype2 font renderer"
26711 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
26713 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26714 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26715 msgstr ""
26717 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26718 msgid "Speech synthesis for Windows"
26719 msgstr ""
26721 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26722 msgid "SVG template file"
26723 msgstr "SVG-Vorlage"
26725 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26726 msgid ""
26727 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26728 msgstr ""
26729 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
26730 "enthält"
26732 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26733 msgid "Dummy font renderer"
26734 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
26736 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26737 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26738 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
26740 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26741 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26742 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26743 msgid "Conversions from "
26744 msgstr "Umwandlungen von "
26746 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26747 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26748 msgstr ""
26750 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26751 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26752 msgstr ""
26754 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26755 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26756 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
26758 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26759 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26760 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
26762 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26763 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26764 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
26766 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26767 msgid "MMX conversions from "
26768 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
26770 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26771 msgid "SSE2 conversions from "
26772 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
26774 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26775 msgid "AltiVec conversions from "
26776 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
26778 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26779 msgid "OpenMAX DL image processing"
26780 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
26782 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26783 msgid "RV32 conversion filter"
26784 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
26786 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26787 msgid "Scaling mode"
26788 msgstr "Skalierungsmodus"
26790 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26791 msgid "Scaling mode to use."
26792 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
26794 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26795 msgid "Fast bilinear"
26796 msgstr "Schnell Bilinear"
26798 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26799 msgid "Bilinear"
26800 msgstr "Bilinear"
26802 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26803 msgid "Bicubic (good quality)"
26804 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
26806 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26807 msgid "Experimental"
26808 msgstr "Experimentell"
26810 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26811 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26812 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
26814 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26815 msgid "Area"
26816 msgstr "Bereich"
26818 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26819 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26820 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
26822 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26823 msgid "Gauss"
26824 msgstr "Gauß"
26826 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26827 msgid "SincR"
26828 msgstr "SincR"
26830 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26831 msgid "Lanczos"
26832 msgstr "Lanczos"
26834 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26835 msgid "Bicubic spline"
26836 msgstr "Bicubische Spline"
26838 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26839 msgid "Video scaling filter"
26840 msgstr "Videoskalierungsfilter"
26842 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26843 msgid "Swscale"
26844 msgstr "SW-Skalieren"
26846 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26847 msgid "YUVP converter"
26848 msgstr "YUVP-Konvertierer"
26850 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26851 msgid "Image properties filter"
26852 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
26854 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26855 msgid "Image adjust"
26856 msgstr "Bildjustierung"
26858 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26859 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26860 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
26862 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26863 msgid "Transparency mask"
26864 msgstr "Transparenzmaske"
26866 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26867 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26868 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
26870 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26871 msgid "Alpha mask video filter"
26872 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
26874 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26875 msgid "Alpha mask"
26876 msgstr "Alphamaskierung"
26878 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26879 msgid "Color scheme"
26880 msgstr "Farbschema"
26882 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26883 msgid "Define the glasses' color scheme"
26884 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
26886 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26887 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26888 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
26890 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26891 msgid "Window size"
26892 msgstr "Fenstergröße"
26894 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26895 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26896 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
26898 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26899 msgid "Softening value"
26900 msgstr "Glättungs-Wert"
26902 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26903 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26904 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
26906 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26907 msgid "antiflicker video filter"
26908 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
26910 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26911 msgid "antiflicker"
26912 msgstr "Anti-Flimmern"
26914 #: modules/video_filter/ball.c:98
26915 msgid "Ball color"
26916 msgstr "Ballfarbe"
26918 #: modules/video_filter/ball.c:100
26919 msgid "Edge visible"
26920 msgstr "Rand sichtbar"
26922 #: modules/video_filter/ball.c:101
26923 msgid "Set edge visibility."
26924 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
26926 #: modules/video_filter/ball.c:103
26927 msgid "Ball speed"
26928 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
26930 #: modules/video_filter/ball.c:104
26931 msgid ""
26932 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26933 "number of pixels by frame."
26934 msgstr ""
26935 "Die Ballgeschwindigkeit als "
26936 "Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
26937 "pro Frame setzen."
26939 #: modules/video_filter/ball.c:107
26940 msgid "Ball size"
26941 msgstr "Ballgröße"
26943 #: modules/video_filter/ball.c:108
26944 msgid ""
26945 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26946 "pixels"
26947 msgstr ""
26948 "Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"
26950 #: modules/video_filter/ball.c:111
26951 msgid "Gradient threshold"
26952 msgstr "Gradienten-Schwelle"
26954 #: modules/video_filter/ball.c:112
26955 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26956 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
26958 #: modules/video_filter/ball.c:114
26959 msgid "Augmented reality ball game"
26960 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
26962 #: modules/video_filter/ball.c:123
26963 msgid "Ball video filter"
26964 msgstr "Ball-Videofilter"
26966 #: modules/video_filter/ball.c:124
26967 msgid "Ball"
26968 msgstr "Ball"
26970 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26971 msgid "Number of time to blend"
26972 msgstr "Zeit zum Überblenden"
26974 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26975 msgid "The number of time the blend will be performed"
26976 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
26978 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26979 msgid "Alpha of the blended image"
26980 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
26982 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26983 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26984 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
26986 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26987 msgid "Image to be blended onto"
26988 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
26990 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26991 msgid "The image which will be used to blend onto"
26992 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
26994 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26995 msgid "Chroma for the base image"
26996 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
26998 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26999 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
27000 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
27002 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
27003 msgid "Image which will be blended"
27004 msgstr "Bild das überblendet wird"
27006 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27007 msgid "The image blended onto the base image"
27008 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
27010 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27011 msgid "Chroma for the blend image"
27012 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
27014 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27015 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27016 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
27018 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27019 msgid "Blending benchmark filter"
27020 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
27022 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27023 msgid "Blendbench"
27024 msgstr "Blendbench"
27026 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27027 msgid "Benchmarking"
27028 msgstr "Benchmarking"
27030 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27031 msgid "Base image"
27032 msgstr "Basisbild"
27034 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27035 msgid "Blend image"
27036 msgstr "Überblendbild"
27038 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27039 msgid "Video pictures blending"
27040 msgstr "Videobilder vermischen"
27042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27043 msgid ""
27044 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27045 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27046 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27047 "default)."
27048 msgstr ""
27049 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
27050 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
27051 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
27052 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
27054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27055 msgid "Bluescreen U value"
27056 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
27058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27059 msgid ""
27060 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27061 "Defaults to 120 for blue."
27062 msgstr ""
27063 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
27064 "Standardwert ist 120 für Blau."
27066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27067 msgid "Bluescreen V value"
27068 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
27070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27071 msgid ""
27072 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27073 "Defaults to 90 for blue."
27074 msgstr ""
27075 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
27076 "Standardwert ist 90 für Blau."
27078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27079 msgid "Bluescreen U tolerance"
27080 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
27082 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27083 msgid ""
27084 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27085 "value between 10 and 20 seems sensible."
27086 msgstr ""
27087 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
27088 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
27090 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27091 msgid "Bluescreen V tolerance"
27092 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
27094 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27095 msgid ""
27096 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27097 "value between 10 and 20 seems sensible."
27098 msgstr ""
27099 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
27100 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
27102 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27103 msgid "Bluescreen video filter"
27104 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
27106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27107 msgid "Bluescreen"
27108 msgstr "Bluescreen"
27110 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27111 msgid "Output width"
27112 msgstr "Ausgabebreite."
27114 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27115 msgid "Output (canvas) image width"
27116 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
27118 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27119 msgid "Output height"
27120 msgstr "Ausgabehöhe."
27122 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27123 msgid "Output (canvas) image height"
27124 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
27126 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27127 msgid "Output picture aspect ratio"
27128 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
27130 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27131 msgid ""
27132 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27133 "have the same SAR as the input."
27134 msgstr ""
27135 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
27136 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
27138 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27139 msgid "Pad video"
27140 msgstr "Füll-Video"
27142 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27143 msgid ""
27144 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27145 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27146 msgstr ""
27147 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
27148 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
27149 "Skalieren in das Canvas zu passen."
27151 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27152 msgid "Automatically resize and pad a video"
27153 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
27155 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27156 msgid "Canvas"
27157 msgstr "Canvas"
27159 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27160 msgid "Canvas video filter"
27161 msgstr "Canvas-Videofilter"
27163 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27164 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27165 msgstr ""
27167 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27168 msgid ""
27169 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27170 msgstr ""
27172 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27173 #, fuzzy
27174 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27175 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27177 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27178 msgid ""
27179 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27180 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27181 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27182 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27183 msgstr ""
27184 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
27185 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
27186 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
27187 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
27188 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
27190 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27191 msgid "Select one color in the video"
27192 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
27194 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27195 msgid "Color threshold filter"
27196 msgstr "Farbschwellenfilter"
27198 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27199 msgid "Saturation threshold"
27200 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
27202 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27203 msgid "Similarity threshold"
27204 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
27206 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27207 msgid "Pixels to crop from top"
27208 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
27210 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27211 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27212 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
27214 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27215 msgid "Pixels to crop from bottom"
27216 msgstr "Video beschneiden (unten)"
27218 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27219 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27220 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
27222 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27223 msgid "Pixels to crop from left"
27224 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
27226 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27227 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27228 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
27230 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27231 msgid "Pixels to crop from right"
27232 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
27234 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27235 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27236 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
27238 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27239 msgid "Pixels to padd to top"
27240 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
27242 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27243 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27244 msgstr ""
27245 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
27246 "sollen."
27248 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27249 msgid "Pixels to padd to bottom"
27250 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
27252 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27253 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27254 msgstr ""
27255 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
27256 "sollen."
27258 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27259 msgid "Pixels to padd to left"
27260 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
27262 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27263 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27264 msgstr ""
27265 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
27266 "sollen."
27268 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27269 msgid "Pixels to padd to right"
27270 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
27272 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27273 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27274 msgstr ""
27275 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
27276 "sollen."
27278 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27279 msgid "Croppadd"
27280 msgstr "Croppadd"
27282 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27283 msgid "Video cropping filter"
27284 msgstr "Videozuschnittfilter"
27286 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27287 msgid "Padd"
27288 msgstr "Ausdehnen"
27290 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27291 msgid "Latest"
27292 msgstr "Letzte"
27294 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27295 msgid "AltLine"
27296 msgstr "AltLine"
27298 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27299 msgid "Upconvert"
27300 msgstr "Hochkonvertieren"
27302 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27303 msgid "Low"
27304 msgstr "Niedrig"
27306 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27307 msgid "Medium"
27308 msgstr "Mittel"
27310 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27311 msgid "High"
27312 msgstr "Hoch"
27314 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27315 msgid "Streaming deinterlace mode"
27316 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
27318 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27319 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27320 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
27322 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27323 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27324 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
27326 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27327 msgid ""
27328 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27329 "frame boundaries. \n"
27330 "\n"
27331 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27332 "such as videos from a camcorder. \n"
27333 "\n"
27334 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27335 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27336 "\n"
27337 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27338 "(bright) field, too. \n"
27339 "\n"
27340 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27341 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27342 msgstr ""
27343 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
27344 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
27345 "\n"
27346 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
27347 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
27348 "Kamera. \n"
27349 "\n"
27350 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
27351 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
27352 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
27353 "\n"
27354 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
27355 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
27356 "\n"
27357 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
27358 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
27359 "Bandbreite."
27361 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27362 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27363 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
27365 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27366 msgid ""
27367 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27368 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27369 "Default: Low."
27370 msgstr ""
27371 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
27372 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
27373 "Standard: Niedrig."
27375 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27376 msgid "Deinterlacing video filter"
27377 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
27379 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27380 #, fuzzy
27381 msgid "Edge detection video filter"
27382 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27384 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27385 #, fuzzy
27386 msgid "Edge detection"
27387 msgstr "Dateiauswahl"
27389 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27390 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27391 msgstr ""
27393 #: modules/video_filter/erase.c:56
27394 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27395 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
27397 #: modules/video_filter/erase.c:59
27398 msgid "X coordinate of the mask."
27399 msgstr "X-Koordinate der Maske"
27401 #: modules/video_filter/erase.c:61
27402 msgid "Y coordinate of the mask."
27403 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
27405 #: modules/video_filter/erase.c:63
27406 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27407 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
27409 #: modules/video_filter/erase.c:68
27410 msgid "Erase video filter"
27411 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
27413 #: modules/video_filter/erase.c:69
27414 msgid "Erase"
27415 msgstr "Löschen"
27417 #: modules/video_filter/extract.c:55
27418 msgid "RGB component to extract"
27419 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
27421 #: modules/video_filter/extract.c:56
27422 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27423 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
27425 #: modules/video_filter/extract.c:67
27426 msgid "Extract RGB component video filter"
27427 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
27429 #: modules/video_filter/fps.c:45
27430 #, fuzzy
27431 msgid "FPS conversion video filter"
27432 msgstr "Szenen-Videofilter"
27434 #: modules/video_filter/fps.c:46
27435 #, fuzzy
27436 msgid "FPS Converter"
27437 msgstr "YUVP-Konvertierer"
27439 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27440 msgid "Freezing interactive video filter"
27441 msgstr "Interaktiven Videofilter einfrieren"
27443 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27444 msgid "Freeze"
27445 msgstr "Einfrieren"
27447 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27448 msgid "Gaussian's std deviation"
27449 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
27451 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27452 msgid ""
27453 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27454 "to 3*sigma away in any direction."
27455 msgstr ""
27456 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
27457 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
27459 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27460 msgid "Add a blurring effect"
27461 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
27463 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27464 msgid "Gaussian blur video filter"
27465 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
27467 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27468 msgid "Gaussian Blur"
27469 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
27471 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27472 msgid "Radius in pixels"
27473 msgstr "Radius in Pixeln"
27475 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27476 msgid "Strength"
27477 msgstr "Stärke"
27479 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27480 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27481 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
27483 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27484 msgid "Gradfun video filter"
27485 msgstr "Gradfun Video-Filter"
27487 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27488 msgid "Gradfun"
27489 msgstr "Gradfun"
27491 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27492 msgid "Debanding algorithm"
27493 msgstr "Debanding-Algorithmus"
27495 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27496 msgid "Distort mode"
27497 msgstr "Verzerrungsmodus"
27499 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27500 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27501 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
27503 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27504 msgid "Gradient image type"
27505 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
27507 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27508 msgid ""
27509 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27510 "keep colors."
27511 msgstr ""
27512 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
27513 "behält die Farben."
27515 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27516 msgid "Apply cartoon effect"
27517 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
27519 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27520 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27521 msgstr ""
27522 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
27524 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27525 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27526 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
27528 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27529 msgid "Gradient video filter"
27530 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
27532 #: modules/video_filter/grain.c:54
27533 msgid "Variance of the gaussian noise"
27534 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
27536 #: modules/video_filter/grain.c:58
27537 msgid "Minimal period"
27538 msgstr "Minimaler Zeitraum"
27540 #: modules/video_filter/grain.c:59
27541 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27542 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
27544 #: modules/video_filter/grain.c:60
27545 msgid "Maximal period"
27546 msgstr "Maximaler Zeitraum"
27548 #: modules/video_filter/grain.c:61
27549 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27550 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
27552 #: modules/video_filter/grain.c:64
27553 msgid "Grain video filter"
27554 msgstr "Körnungs-Videofilter"
27556 #: modules/video_filter/grain.c:65
27557 msgid "Grain"
27558 msgstr "Körnung"
27560 #: modules/video_filter/grain.c:66
27561 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27562 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
27564 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27565 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27566 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
27568 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27569 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27570 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
27572 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27573 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27574 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
27576 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27577 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27578 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
27580 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27581 msgid "HQ Denoiser 3D"
27582 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
27584 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27585 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27586 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
27588 #: modules/video_filter/invert.c:50
27589 msgid "Invert video filter"
27590 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
27592 #: modules/video_filter/invert.c:51
27593 msgid "Color inversion"
27594 msgstr "Farbumkehrung"
27596 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27597 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27598 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
27600 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27601 msgid "Magnify"
27602 msgstr "Vergrößern"
27604 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27605 msgid "Mirror orientation"
27606 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
27608 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27609 msgid ""
27610 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27611 "horizontal"
27612 msgstr ""
27613 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
27614 "möglich."
27616 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27617 msgid "Vertical"
27618 msgstr "Vertikal"
27620 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27621 msgid "Horizontal"
27622 msgstr "Horizontal"
27624 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27625 msgid "Direction"
27626 msgstr "Ausrichtung"
27628 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27629 msgid "Direction of the mirroring"
27630 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
27632 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27633 msgid "Left to right/Top to bottom"
27634 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
27636 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27637 msgid "Right to left/Bottom to top"
27638 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
27640 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27641 msgid "Mirror video filter"
27642 msgstr "Spiegel-Videofilter"
27644 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27645 msgid "Mirror video"
27646 msgstr "Spiegel-Video"
27648 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27649 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27650 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
27652 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27653 msgid "Blur factor (1-127)"
27654 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
27656 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27657 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27658 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
27660 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27661 msgid "Motion blur filter"
27662 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
27664 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27665 msgid "Motion detect video filter"
27666 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27668 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27669 msgid "Old movie effect video filter"
27670 msgstr "Alter Film - Videofilter"
27672 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27673 msgid "Old movie"
27674 msgstr "Alter Film"
27676 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27677 msgid "OpenCV face detection example filter"
27678 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
27680 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27681 msgid "OpenCV example"
27682 msgstr "OpenCV-Beispiel"
27684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27685 msgid "Haar cascade filename"
27686 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
27688 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27689 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27690 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
27692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27693 msgid "Use input chroma unaltered"
27694 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
27696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27697 #, fuzzy
27698 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27699 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
27701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27702 msgid "RGB32"
27703 msgstr "RGB32"
27705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27706 msgid "Don't display any video"
27707 msgstr "Kein Video anzeigen"
27709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27710 msgid "Display the input video"
27711 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
27713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27714 msgid "Display the processed video"
27715 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
27717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27718 msgid "Show only errors"
27719 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
27721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27722 msgid "Show errors and warnings"
27723 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
27725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27726 msgid "Show everything including debug messages"
27727 msgstr "Alles anzeigen (auch Fehlerdiagnosemeldungen)"
27729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27730 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27731 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
27733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27734 msgid "OpenCV"
27735 msgstr "OpenCV"
27737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27738 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27739 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
27741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27742 #, fuzzy
27743 msgid ""
27744 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27745 "OpenCV filter"
27746 msgstr ""
27747 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
27748 "Filter geschickt wird"
27750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27751 msgid "OpenCV filter chroma"
27752 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
27754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27755 msgid ""
27756 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27757 msgstr ""
27758 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
27759 "Filter gesendet wird"
27761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27762 msgid "Wrapper filter output"
27763 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
27765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27766 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27767 msgstr ""
27768 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
27770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27771 msgid "OpenCV internal filter name"
27772 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
27774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27775 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27776 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
27778 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27779 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27780 msgstr ""
27781 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
27783 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27784 msgid "Posterize video filter"
27785 msgstr "Posterisation-Videofilter"
27787 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27788 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27789 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
27791 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27792 msgid ""
27793 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27794 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27795 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27796 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27797 msgstr ""
27798 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
27799 "(höchste)\n"
27800 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
27801 "aussehende Bilder.\n"
27802 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
27803 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27805 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27806 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27807 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
27809 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27810 msgid "Video post processing filter"
27811 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
27813 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27814 msgid "Postproc"
27815 msgstr "Nachbearbeitung"
27817 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27818 msgid "Lowest"
27819 msgstr "Niedrigstes"
27821 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27822 msgid "Highest"
27823 msgstr "Höchstes"
27825 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27826 msgid "Psychedelic video filter"
27827 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
27829 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27830 msgid "Number of puzzle rows"
27831 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
27833 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27834 msgid "Number of puzzle columns"
27835 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
27837 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27838 msgid "Game mode"
27839 msgstr "Spielmodus"
27841 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27842 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27843 msgstr ""
27844 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
27846 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27847 msgid "Border"
27848 msgstr "Rand"
27850 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27851 msgid "Unshuffled Border width."
27852 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
27854 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27855 msgid "Small preview"
27856 msgstr "Kleine Vorschau"
27858 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27859 msgid "Show small preview."
27860 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
27862 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27863 msgid "Small preview size"
27864 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
27866 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27867 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27868 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
27870 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27871 msgid "Piece edge shape size"
27872 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
27874 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27875 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27876 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
27878 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27879 msgid "Auto shuffle"
27880 msgstr "Automatisch mischen"
27882 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27883 msgid "Auto shuffle delay during game"
27884 msgstr "Automatisch Mischen während des Spiels verzögern"
27886 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27887 msgid "Auto solve"
27888 msgstr "Automatisch lösen"
27890 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27891 msgid "Auto solve delay during game"
27892 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
27894 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27895 msgid "Rotation"
27896 msgstr "Drehung"
27898 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27899 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27900 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
27902 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27903 msgid "jigsaw puzzle"
27904 msgstr "Klassische Puzzle"
27906 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27907 msgid "sliding puzzle"
27908 msgstr "Schiebepuzzle"
27910 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27911 msgid "swap puzzle"
27912 msgstr "Tauschpuzzle"
27914 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27915 msgid "exchange puzzle"
27916 msgstr "Wechselpuzzle"
27918 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27919 msgid "0"
27920 msgstr "0"
27922 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27923 msgid "0/180"
27924 msgstr "0/180"
27926 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27927 msgid "0/90/180/270"
27928 msgstr "0/90/180/270"
27930 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27931 msgid "0/90/180/270/mirror"
27932 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
27934 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27935 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27936 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
27938 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27939 msgid "Puzzle"
27940 msgstr "Puzzle"
27942 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27943 msgid "Ripple video filter"
27944 msgstr "Kräusel-Videofilter"
27946 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27947 msgid "Ripple"
27948 msgstr "Kräuselung"
27950 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27951 msgid "Angle in degrees"
27952 msgstr "Winkel in Grad"
27954 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27955 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27956 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27958 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27959 msgid "Use motion sensors"
27960 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27962 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27963 msgid "Rotate video filter"
27964 msgstr "Rotations-Videofilter"
27966 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27967 msgid "Rotate"
27968 msgstr "Drehen"
27970 #: modules/video_filter/scene.c:59
27971 msgid "Image format"
27972 msgstr "Bildformat"
27974 #: modules/video_filter/scene.c:60
27975 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27976 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, …)."
27978 #: modules/video_filter/scene.c:63
27979 msgid ""
27980 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27981 "characteristics."
27982 msgstr ""
27983 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27984 "Filmeigenschaften übernehmen."
27986 #: modules/video_filter/scene.c:68
27987 msgid ""
27988 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27989 "video characteristics."
27990 msgstr ""
27991 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27992 "Filmeigenschaften übernehmen."
27994 #: modules/video_filter/scene.c:72
27995 msgid "Recording ratio"
27996 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27998 #: modules/video_filter/scene.c:73
27999 msgid ""
28000 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
28001 msgstr ""
28002 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
28003 "dreien aufgenommen wird."
28005 #: modules/video_filter/scene.c:76
28006 msgid "Filename prefix"
28007 msgstr "Dateinamenpräfix"
28009 #: modules/video_filter/scene.c:77
28010 msgid ""
28011 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28012 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28013 msgstr ""
28014 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
28015 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
28016 "\" haben."
28018 #: modules/video_filter/scene.c:81
28019 msgid "Directory path prefix"
28020 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
28022 #: modules/video_filter/scene.c:82
28023 msgid ""
28024 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28025 "will be automatically saved in users homedir."
28026 msgstr ""
28027 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
28028 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
28030 #: modules/video_filter/scene.c:86
28031 msgid "Always write to the same file"
28032 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
28034 #: modules/video_filter/scene.c:87
28035 msgid ""
28036 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28037 "this case, the number is not appended to the filename."
28038 msgstr ""
28039 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
28040 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
28042 #: modules/video_filter/scene.c:91
28043 msgid "Send your video to picture files"
28044 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
28046 #: modules/video_filter/scene.c:95
28047 msgid "Scene filter"
28048 msgstr "Szenen-Filter"
28050 #: modules/video_filter/scene.c:96
28051 msgid "Scene video filter"
28052 msgstr "Szenen-Videofilter"
28054 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28055 msgid "Sepia intensity"
28056 msgstr "Sepia-Intensität"
28058 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28059 msgid "Intensity of sepia effect"
28060 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
28062 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28063 msgid "Sepia video filter"
28064 msgstr "Sepia-Videofilter"
28066 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28067 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28068 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
28070 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28071 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28072 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
28074 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28075 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28076 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
28078 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28079 msgid "Augment contrast between contours."
28080 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
28082 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28083 msgid "Sharpen video filter"
28084 msgstr "Schärfen-Videofilter"
28086 #: modules/video_filter/transform.c:49
28087 msgid "Transform type"
28088 msgstr "Umcodierungstyp"
28090 #: modules/video_filter/transform.c:55
28091 msgid "Transpose"
28092 msgstr "Transponieren"
28094 #: modules/video_filter/transform.c:55
28095 msgid "Anti-transpose"
28096 msgstr "Anti-Transponieren"
28098 #: modules/video_filter/transform.c:58
28099 msgid "Video transformation filter"
28100 msgstr "Videotransformationsfilter"
28102 #: modules/video_filter/transform.c:59
28103 msgid "Transformation"
28104 msgstr "Transformation"
28106 #: modules/video_filter/transform.c:60
28107 msgid "Rotate or flip the video"
28108 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
28110 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28111 msgid "VHS movie effect video filter"
28112 msgstr "VHS-Filmeffekt - Videofilter"
28114 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28115 msgid "VHS movie"
28116 msgstr "VHS-Film"
28118 #: modules/video_filter/wave.c:53
28119 msgid "Wave video filter"
28120 msgstr "Wellen-Videofilter"
28122 #: modules/video_filter/wave.c:54
28123 msgid "Wave"
28124 msgstr "Welle"
28126 #: modules/video_output/aa.c:58
28127 msgid "ASCII Art"
28128 msgstr "ASCII-Art"
28130 #: modules/video_output/aa.c:61
28131 msgid "ASCII-art video output"
28132 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
28134 #: modules/video_output/android/window.c:50
28135 #, fuzzy
28136 msgid "Android Window"
28137 msgstr "Natives Fenster auf Android"
28139 #: modules/video_output/android/window.c:51
28140 msgid "Android native window"
28141 msgstr "Natives Fenster auf Android"
28143 #: modules/video_output/caca.c:57
28144 msgid "Color ASCII art video output"
28145 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
28147 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28148 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28149 msgstr "Kern-Animation OpenGL-Layer (Mac OS X)"
28151 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28152 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28153 msgstr "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist."
28155 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28156 msgid ""
28157 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28158 "After this delay we black out the video."
28159 msgstr ""
28160 "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist.\n"
28161 "Nach dieser Verzögerung wird das Video ausgeschwärzt."
28163 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28164 msgid "Active Format Descriptor value"
28165 msgstr ""
28167 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28168 #, fuzzy
28169 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28170 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
28172 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28173 msgid "Active Format Descriptor line."
28174 msgstr ""
28176 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28177 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28178 msgstr ""
28180 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28181 msgid "Picture to display on input signal loss."
28182 msgstr "Anzeigebild bei Eingangssignalverlust"
28184 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28185 msgid "Output card"
28186 msgstr "Ausgabekarte"
28188 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28189 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28190 msgstr ""
28191 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
28192 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
28194 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28195 msgid "Desired output mode"
28196 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
28198 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28199 msgid ""
28200 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28201 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28202 msgstr ""
28203 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
28204 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
28206 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28207 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28208 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
28210 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28211 msgid ""
28212 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28213 msgstr ""
28214 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
28215 "Ausgang."
28217 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28218 msgid ""
28219 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28220 "disables audio output."
28221 msgstr ""
28222 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
28223 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
28225 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28226 msgid "Video connection for DeckLink output."
28227 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
28229 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28230 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28231 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
28233 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28234 msgid "DecklinkOutput"
28235 msgstr "Decklink Ausgabe"
28237 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28238 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28239 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
28241 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28242 #, fuzzy
28243 msgid "DeckLink General Options"
28244 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
28246 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28247 #, fuzzy
28248 msgid "DeckLink Video Output module"
28249 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
28251 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28252 #, fuzzy
28253 msgid "DeckLink Video Options"
28254 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
28256 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28257 #, fuzzy
28258 msgid "DeckLink Audio Output module"
28259 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
28261 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28262 #, fuzzy
28263 msgid "DeckLink Audio Options"
28264 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
28266 #: modules/video_output/drawable.c:34
28267 msgid "Window handle (HWND)"
28268 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
28270 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28271 msgid ""
28272 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28273 "will be created."
28274 msgstr ""
28275 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
28276 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
28278 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28279 msgid "Drawable"
28280 msgstr "Ausziehbar"
28282 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28283 msgid "Embedded window video"
28284 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
28286 #: modules/video_output/fb.c:56
28287 msgid "Framebuffer device"
28288 msgstr "Framepuffer-Gerät"
28290 #: modules/video_output/fb.c:58
28291 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28292 msgstr ""
28293 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
28294 "dev/fb0)."
28296 #: modules/video_output/fb.c:60
28297 msgid "Run fb on current tty"
28298 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
28300 #: modules/video_output/fb.c:62
28301 msgid ""
28302 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28303 "handling with caution)"
28304 msgstr ""
28305 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
28306 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
28308 #: modules/video_output/fb.c:65
28309 msgid "Framebuffer resolution to use"
28310 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
28312 #: modules/video_output/fb.c:67
28313 msgid ""
28314 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28315 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28316 msgstr ""
28317 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
28318 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
28320 #: modules/video_output/fb.c:70
28321 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28322 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
28324 #: modules/video_output/fb.c:71
28325 msgid "Disable for double buffering in software."
28326 msgstr "Deaktivieren für doppeltes Zwischenspeichern in der Software."
28328 #: modules/video_output/fb.c:73
28329 msgid "Image format (default RGB)"
28330 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
28332 #: modules/video_output/fb.c:74
28333 msgid ""
28334 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28335 "has no way to report its chroma."
28336 msgstr ""
28337 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
28338 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
28339 "Farbsättigung zu übergeben."
28341 #: modules/video_output/fb.c:92
28342 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28343 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
28345 #: modules/video_output/glx.c:261
28346 msgid "GLX"
28347 msgstr "GLX"
28349 #: modules/video_output/glx.c:262
28350 msgid "GLX extension for OpenGL"
28351 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
28353 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28354 msgid "Enable a workaround for T23"
28355 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
28357 #: modules/video_output/kva.c:52
28358 msgid ""
28359 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28360 "size is equal to or smaller than the movie size."
28361 msgstr ""
28362 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
28363 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
28365 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28366 msgid "Video mode"
28367 msgstr "Video-Modus"
28369 #: modules/video_output/kva.c:57
28370 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28371 msgstr ""
28372 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
28374 #: modules/video_output/kva.c:62
28375 msgid "SNAP"
28376 msgstr "SNAP"
28378 #: modules/video_output/kva.c:62
28379 msgid "WarpOverlay!"
28380 msgstr "WarpOverlay!"
28382 #: modules/video_output/kva.c:62
28383 msgid "VMAN"
28384 msgstr "VMAN"
28386 #: modules/video_output/kva.c:62
28387 msgid "DIVE"
28388 msgstr "DIVE"
28390 #: modules/video_output/kva.c:72
28391 msgid "K Video Acceleration video output"
28392 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
28394 #: modules/video_output/macosx.m:75
28395 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28396 msgstr "Mac OS X OpenGL-Videoausgabe"
28398 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28399 msgid "OpenGL extension"
28400 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
28402 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28403 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28404 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
28406 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28407 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28408 msgstr ""
28409 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
28411 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28412 msgid "OpenGL ES2"
28413 msgstr "OpenGL ES2"
28415 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28416 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28417 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
28419 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28420 msgid "OpenGL"
28421 msgstr "OpenGL"
28423 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28424 msgid "OpenGL video output"
28425 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28427 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28428 msgid "EGL"
28429 msgstr "EGL"
28431 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28432 msgid "EGL extension for OpenGL"
28433 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
28435 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28436 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28437 msgstr ""
28439 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28440 msgid "Force a \"glconv\" module."
28441 msgstr ""
28443 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28444 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28445 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
28447 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28448 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28449 msgid "Use hardware blending support"
28450 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
28452 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28453 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28454 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28455 msgstr ""
28456 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
28457 "verwenden."
28459 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28460 msgid "Pixel Shader"
28461 msgstr "Pixel-Shader"
28463 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28464 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28465 msgstr "Zu verwendenen Pixel-Shader auswählen."
28467 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28468 msgid "Path to HLSL file"
28469 msgstr "Pfad zur HLSL-Datei"
28471 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28472 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28473 msgstr "Pfad zu einer HLSL-Datei, die einen einfachen Pixel-Shader enthält."
28475 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28476 msgid "HLSL File"
28477 msgstr "HLSL-Datei"
28479 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28480 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28481 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
28483 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28484 #, fuzzy
28485 msgid "Direct3D9 video output"
28486 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
28488 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28489 #, fuzzy
28490 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28491 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
28493 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28494 #, fuzzy
28495 msgid "Direct3D11 video output"
28496 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
28498 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28500 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28501 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
28503 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28504 msgid ""
28505 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28506 "doesn't have any effect when using overlays."
28507 msgstr ""
28508 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
28509 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
28511 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28512 msgid "Overlay video output"
28513 msgstr "Videoausgabe überlagern"
28515 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28516 msgid ""
28517 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28518 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28519 msgstr ""
28520 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
28521 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
28522 "benutzen."
28524 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28525 msgid "Use video buffers in system memory"
28526 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
28528 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28529 msgid ""
28530 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28531 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28532 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28533 "doesn't have any effect when using overlays."
28534 msgstr ""
28535 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
28536 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
28537 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
28538 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
28539 "wird."
28541 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28542 msgid "Use triple buffering for overlays"
28543 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
28545 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28546 msgid ""
28547 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28548 "better video quality (no flickering)."
28549 msgstr ""
28550 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
28551 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
28553 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28554 msgid "Name of desired display device"
28555 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
28557 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28558 msgid ""
28559 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28560 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28561 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28562 msgstr ""
28563 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
28564 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
28565 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28567 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28568 msgid ""
28569 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28570 "interface"
28571 msgstr ""
28572 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
28573 "Schnittstelle von Vista."
28575 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28576 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28577 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
28579 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28580 msgid "Wallpaper"
28581 msgstr "Wallpaper"
28583 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28584 #, fuzzy
28585 msgid "OpenGL video output for Windows"
28586 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28588 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28589 msgid "Windows GDI video output"
28590 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
28592 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28593 msgid "GPU affinity"
28594 msgstr "GPU-Affinität"
28596 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28597 #, fuzzy
28598 msgid "WGL extension for OpenGL"
28599 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
28601 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28602 msgid "Dummy image chroma format"
28603 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungsformat"
28605 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28606 msgid ""
28607 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28608 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28609 msgstr ""
28610 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
28611 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
28612 "effizientesten Formates zu verbessern."
28614 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28615 msgid "Dummy video output"
28616 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
28618 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28619 msgid "Statistics video output"
28620 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
28622 #: modules/video_output/vmem.c:43
28623 msgid "Video memory buffer width."
28624 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
28626 #: modules/video_output/vmem.c:46
28627 msgid "Video memory buffer height."
28628 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
28630 #: modules/video_output/vmem.c:49
28631 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28632 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
28634 #: modules/video_output/vmem.c:51
28635 msgid "Chroma"
28636 msgstr "Farbsättigung"
28638 #: modules/video_output/vmem.c:52
28639 msgid ""
28640 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28641 msgstr ""
28642 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
28643 "B. \"RV32\"."
28645 #: modules/video_output/vmem.c:59
28646 msgid "Video memory output"
28647 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
28649 #: modules/video_output/vmem.c:60
28650 msgid "Video memory"
28651 msgstr "Videospeicher"
28653 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28654 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28655 #, fuzzy
28656 msgid "Wayland display"
28657 msgstr "X11-Bildschirm"
28659 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28660 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28661 #, fuzzy
28662 msgid ""
28663 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28664 "display will be used."
28665 msgstr ""
28666 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28667 "Standardanzeige verwendet."
28669 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28670 msgid "WL shell"
28671 msgstr ""
28673 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28674 msgid "Wayland shell surface"
28675 msgstr ""
28677 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28678 msgid "WL SHM"
28679 msgstr ""
28681 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28682 #, fuzzy
28683 msgid "Wayland shared memory video output"
28684 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
28686 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28687 msgid "XDG shell"
28688 msgstr ""
28690 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28691 msgid "XDG shell surface"
28692 msgstr ""
28694 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28695 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28696 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28697 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28698 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28699 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28700 msgctxt "ASCII"
28701 msgid "VLC media player"
28702 msgstr "VLC media player"
28704 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28705 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28706 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28707 msgctxt "ASCII"
28708 msgid "VLC"
28709 msgstr "VLC"
28711 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28712 msgid "VLC"
28713 msgstr "VLC"
28715 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28716 msgid "X11 display"
28717 msgstr "X11-Bildschirm"
28719 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28720 msgid ""
28721 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28722 "will be used."
28723 msgstr ""
28724 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28725 "Standardanzeige verwendet."
28727 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28728 msgid "X11 window ID"
28729 msgstr "X11-Fenster ID"
28731 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28732 msgid "X window"
28733 msgstr "X-Fenster"
28735 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28736 msgid "X11 video window (XCB)"
28737 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
28739 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28740 msgid "X11"
28741 msgstr "X11"
28743 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28744 msgid "X11 video output (XCB)"
28745 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28747 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28748 msgid "XVideo adaptor number"
28749 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28751 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28752 msgid ""
28753 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28754 "functional adaptor."
28755 msgstr ""
28756 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28757 "funktionierenden Adapter benutzen."
28759 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28760 msgid "XVideo format id"
28761 msgstr "XVideo-Format ID"
28763 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28764 msgid ""
28765 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28766 "match for the video being played."
28767 msgstr ""
28768 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28769 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28771 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28772 msgid "XVideo"
28773 msgstr "XVideo"
28775 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28776 msgid "XVideo output (XCB)"
28777 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28779 #: modules/video_output/yuv.c:41
28780 msgid "device, fifo or filename"
28781 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28783 #: modules/video_output/yuv.c:42
28784 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28785 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28787 #: modules/video_output/yuv.c:44
28788 msgid "Chroma used"
28789 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
28791 #: modules/video_output/yuv.c:46
28792 #, fuzzy
28793 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28794 msgstr ""
28795 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28796 "Standard ist l420."
28798 #: modules/video_output/yuv.c:48
28799 #, fuzzy
28800 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28801 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
28803 #: modules/video_output/yuv.c:49
28804 #, fuzzy
28805 msgid ""
28806 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28807 "requires YV12/I420 fourcc."
28808 msgstr ""
28809 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28810 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28811 "Frames in das Ausgabeziel."
28813 #: modules/video_output/yuv.c:58
28814 msgid "YUV output"
28815 msgstr "YUV-Ausgabe"
28817 #: modules/video_output/yuv.c:59
28818 msgid "YUV video output"
28819 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28821 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28822 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28823 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
28825 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28826 msgid "Video output modules"
28827 msgstr "Videoausgabe-Module"
28829 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28830 msgid ""
28831 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28832 "separated list of modules."
28833 msgstr ""
28834 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
28835 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
28837 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28838 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28839 msgstr ""
28840 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
28842 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28843 msgid "Clone video filter"
28844 msgstr "Video-Klon-Filter"
28846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28847 msgid ""
28848 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28849 msgstr ""
28850 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28851 "soll."
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28854 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28855 msgstr ""
28856 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28857 "soll."
28859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28860 msgid "Active windows"
28861 msgstr "Aktive Fenster"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28864 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28865 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
28867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28868 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28869 msgstr ""
28870 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
28872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28873 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28874 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
28876 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28877 msgid "Panoramix"
28878 msgstr "Panoramix"
28880 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28881 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28882 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
28884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28885 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28886 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
28888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28889 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28890 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
28892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28893 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28894 msgstr ""
28895 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
28897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28898 msgid "Attenuation"
28899 msgstr "Dämpfung"
28901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28902 msgid ""
28903 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28904 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28905 msgstr ""
28906 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
28907 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
28908 "durch OpenGL durchgeführt)"
28910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28911 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28912 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
28914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28915 msgid ""
28916 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28917 msgstr ""
28918 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
28919 "auswählen"
28921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28922 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28923 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
28925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28926 msgid ""
28927 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28928 msgstr ""
28929 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
28930 "auswählen"
28932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28933 msgid "Attenuation, end (in %)"
28934 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
28936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28937 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28938 msgstr ""
28939 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
28940 "auswählen"
28942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28943 msgid "middle position (in %)"
28944 msgstr "Mittlere Position"
28946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28947 msgid ""
28948 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28949 "of blended zone"
28950 msgstr ""
28951 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
28952 "Mitte) auswählen"
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28955 msgid "Gamma (Red) correction"
28956 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
28958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28959 msgid ""
28960 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28961 msgstr ""
28962 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
28963 "Komponente)"
28965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28966 msgid "Gamma (Green) correction"
28967 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
28969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28970 msgid ""
28971 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28972 msgstr ""
28973 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
28974 "Komponente)"
28976 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28977 msgid "Gamma (Blue) correction"
28978 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
28980 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28981 msgid ""
28982 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28983 msgstr ""
28984 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
28985 "Komponente)"
28987 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28988 msgid "Black Crush for Red"
28989 msgstr "Black-Crush für Rot"
28991 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28992 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28993 msgstr ""
28994 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28997 msgid "Black Crush for Green"
28998 msgstr "Black-Crush für Grün"
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
29001 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
29002 msgstr ""
29003 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29006 msgid "Black Crush for Blue"
29007 msgstr "Black-Crush für Blau"
29009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29010 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29011 msgstr ""
29012 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29015 msgid "White Crush for Red"
29016 msgstr "White-Crush für Rot"
29018 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29019 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29020 msgstr ""
29021 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
29023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29024 msgid "White Crush for Green"
29025 msgstr "White-Crush für Grün"
29027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29029 msgstr ""
29030 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29032 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29033 msgid "White Crush for Blue"
29034 msgstr "White-Crush für Blau"
29036 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29037 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29038 msgstr ""
29039 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29041 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29042 msgid "Black Level for Red"
29043 msgstr "Schwarzwert für Rot"
29045 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29046 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29047 msgstr ""
29048 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
29050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29051 msgid "Black Level for Green"
29052 msgstr "Schwarzwert für Grün"
29054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29055 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29056 msgstr ""
29057 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29060 msgid "Black Level for Blue"
29061 msgstr "Schwarzwert für Blau"
29063 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29064 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29065 msgstr ""
29066 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29068 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29069 msgid "White Level for Red"
29070 msgstr "Weißwert für Rot"
29072 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29073 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29074 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
29076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29077 msgid "White Level for Green"
29078 msgstr "Weißwert für Grün"
29080 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29081 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29082 msgstr ""
29083 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
29085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29086 msgid "White Level for Blue"
29087 msgstr "Weißwert für Blau"
29089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29090 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29091 msgstr ""
29092 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
29094 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29095 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29096 msgstr ""
29097 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
29098 "soll."
29100 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29101 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29102 msgstr ""
29103 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
29104 "soll."
29106 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29107 msgid "Element aspect ratio"
29108 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
29110 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29111 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29112 msgstr ""
29113 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
29114 "besteht."
29116 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29117 msgid "Wall video filter"
29118 msgstr "Wand-Videofilter"
29120 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29121 msgid "Image wall"
29122 msgstr "Bildwand"
29124 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29125 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29126 msgstr "Die Breite des Visualisierungsfensters in Pixeln."
29128 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29129 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29130 msgstr "Die Höhe des Visualisierungsfensters in Pixeln."
29132 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29133 msgid "glSpectrum"
29134 msgstr "glSpektrum"
29136 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29137 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29138 msgstr "3D-OpenGL Spektrum-Visualisierung"
29140 #: modules/visualization/goom.c:46
29141 msgid "Goom display width"
29142 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
29144 #: modules/visualization/goom.c:47
29145 msgid "Goom display height"
29146 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
29148 #: modules/visualization/goom.c:48
29149 msgid ""
29150 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29151 "will be prettier but more CPU intensive)."
29152 msgstr ""
29153 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
29154 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
29156 #: modules/visualization/goom.c:51
29157 msgid "Goom animation speed"
29158 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
29160 #: modules/visualization/goom.c:52
29161 msgid ""
29162 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29163 msgstr ""
29164 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
29165 "standardmäßig 6)."
29167 #: modules/visualization/goom.c:58
29168 msgid "Goom"
29169 msgstr "Goom"
29171 #: modules/visualization/goom.c:59
29172 msgid "Goom effect"
29173 msgstr "Goom-Effekt"
29175 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29176 msgid "projectM configuration file"
29177 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
29179 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29180 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29181 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
29183 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29184 msgid "projectM preset path"
29185 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
29187 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29188 msgid "Path to the projectM preset directory"
29189 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
29191 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29192 msgid "Title font"
29193 msgstr "Titel-Schriftart"
29195 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29196 msgid "Font used for the titles"
29197 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
29199 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29200 msgid "Font menu"
29201 msgstr "Menü-Schriftart"
29203 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29204 msgid "Font used for the menus"
29205 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
29207 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29208 msgid "The width of the video window, in pixels."
29209 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
29211 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29212 msgid "The height of the video window, in pixels."
29213 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
29215 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29216 msgid "Mesh width"
29217 msgstr "Gitterbreite"
29219 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29220 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29221 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
29223 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29224 msgid "Mesh height"
29225 msgstr "Gitterhöhe"
29227 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29228 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29229 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
29231 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29232 msgid "Texture size"
29233 msgstr "Texturgröße"
29235 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29236 msgid "The size of the texture, in pixels."
29237 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
29239 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29240 msgid "projectM"
29241 msgstr "projectM"
29243 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29244 msgid "libprojectM effect"
29245 msgstr "libprojectM-Effekt"
29247 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29248 msgid "Effects list"
29249 msgstr "Effektliste"
29251 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29252 msgid ""
29253 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29254 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29255 msgstr ""
29256 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
29257 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
29259 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29260 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29261 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
29263 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29264 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29265 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
29267 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29268 msgid "FFT window"
29269 msgstr "FFT-Fenster"
29271 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29272 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29273 msgstr "Der Typ des FFT-Fensters für die Spektrum-basierende Visualisierung."
29275 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29276 msgid "Kaiser window parameter"
29277 msgstr "Parameter für das Kaiser-Fenster"
29279 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29280 #, fuzzy
29281 msgid ""
29282 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29283 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29284 msgstr ""
29285 "Der Parameter Alpha für das Kaiser-Fenster. Die Alpha-Erhöhung erhöht die "
29286 "Hauptkeulenbreite und reduziert die Nebenkeulen-Amplitude."
29288 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29289 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29290 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
29292 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29293 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29294 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
29296 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29297 msgid "Number of blank pixels between bands."
29298 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
29300 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29301 msgid "Amplification"
29302 msgstr "Verstärkung"
29304 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29305 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29306 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
29308 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29309 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29310 msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
29312 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29313 msgid "Enable original graphic spectrum"
29314 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
29316 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29317 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29318 msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
29320 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29321 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29322 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
29324 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29325 msgid "Draw the base of the bands"
29326 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
29328 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29329 msgid "Base pixel radius"
29330 msgstr "Basis-Pixelradius"
29332 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29333 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29334 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
29336 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29337 msgid "Spectral sections"
29338 msgstr "Spektralsektionen"
29340 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29341 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29342 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
29344 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29345 msgid "Peak height"
29346 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
29348 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29349 msgid "Total pixel height of the peak items."
29350 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
29352 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29353 msgid "Peak extra width"
29354 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
29356 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29357 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29358 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
29360 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29361 msgid "V-plane color"
29362 msgstr "V-Plane-Farbe"
29364 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29365 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29366 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
29368 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29369 msgid "Visualizer"
29370 msgstr "Visualisierer"
29372 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29373 msgid "Visualizer filter"
29374 msgstr "Visualisierungsfilter"
29376 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29377 msgid "Spectrum analyser"
29378 msgstr "Spektrum-Analysierer"
29380 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29381 msgid "Hann"
29382 msgstr "Hann"
29384 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29385 msgid "Flat Top"
29386 msgstr "Flat Top"
29388 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29389 msgid "Blackman-Harris"
29390 msgstr "Blackman-Harris"
29392 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29393 msgid "Kaiser"
29394 msgstr "Kaiser"
29396 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29397 msgid "vsxu"
29398 msgstr "vsxu"
29400 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29401 msgid "#paste your VLM commands here"
29402 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
29404 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29405 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29406 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
29408 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29409 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29410 msgid "Play List"
29411 msgstr "Wiedergabe-Liste"
29413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29415 msgid "Output"
29416 msgstr "Ausgabe"
29418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29419 msgid "Subtitle codec"
29420 msgstr "Untertitel Codec"
29422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29423 msgid "Output\tmethod"
29424 msgstr "Ausgabe\tmethode"
29426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29427 msgid "Multiplexer"
29428 msgstr "Multiplexer"
29430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29431 msgid "Video FPS"
29432 msgstr "Video FPS"
29434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29435 msgid "MUX options"
29436 msgstr "MUX-Optionen"
29438 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29439 msgid "Video scale"
29440 msgstr "Videoskalierung"
29442 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29444 msgid "Output port"
29445 msgstr "Ausgangsport"
29447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29448 msgid "Output\tfile"
29449 msgstr "Ausgabe\tdatei"
29451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29452 msgid "Input media"
29453 msgstr "Eingangsmedien"
29455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29456 msgid "Error:"
29457 msgstr "Fehler:"
29459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29460 msgid "Sample ui-state-error style."
29461 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
29463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29464 msgid "File name"
29465 msgstr "Dateiname"
29467 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29468 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29469 msgid "Preamp:"
29470 msgstr "Vorverstärker:"
29472 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29473 msgid "Row border"
29474 msgstr "Zeilenrand"
29476 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29477 msgid "Column border"
29478 msgstr "Spaltenrand"
29480 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29481 msgid "Background"
29482 msgstr "Hintergrund"
29484 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29485 msgid "Mosaic Tiles"
29486 msgstr "Mosaikkacheln"
29488 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29489 msgid "Playback Rate"
29490 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
29492 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29493 msgid "Audio Delay"
29494 msgstr "Audioverzögerung"
29496 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29497 msgid "Subtitle Delay"
29498 msgstr "Untertitelverzögerung"
29500 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29501 msgid "Time:"
29502 msgstr "Zeit:"
29504 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29505 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29506 msgid "VLC media player - Web Interface"
29507 msgstr "VLC media player - Webinterface"
29509 #: share/lua/http/index.html:215
29510 msgid "Hide / Show Library"
29511 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
29513 #: share/lua/http/index.html:216
29514 msgid "Hide / Show Viewer"
29515 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
29517 #: share/lua/http/index.html:217
29518 msgid "Manage Streams"
29519 msgstr "Streams verwalten"
29521 #: share/lua/http/index.html:218
29522 msgid "Track Synchronisation"
29523 msgstr "Spur-Synchronisation"
29525 #: share/lua/http/index.html:220
29526 msgid "VLM Batch Commands"
29527 msgstr "VLM Batch-Komandos"
29529 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29530 msgid "Loop"
29531 msgstr "Wiederholen"
29533 #: share/lua/http/index.html:242
29534 msgid "Empty Playlist"
29535 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
29537 #: share/lua/http/index.html:243
29538 msgid "Queue Selected"
29539 msgstr "Ausgewählte einreihen"
29541 #: share/lua/http/index.html:244
29542 msgid "Play Selected"
29543 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
29545 #: share/lua/http/index.html:245
29546 msgid "Refresh List"
29547 msgstr "Liste aktualisieren"
29549 #: share/lua/http/index.html:252
29550 msgid "Loading flowplayer..."
29551 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
29553 #: share/lua/http/index.html:252
29554 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29555 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
29557 #: share/lua/http/index.html:263
29558 msgid ""
29559 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29560 "instead of the main interface."
29561 msgstr ""
29562 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
29563 "Stream und nicht das Hauptinterface."
29565 #: share/lua/http/index.html:264
29566 msgid ""
29567 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29568 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29569 "right: <i>Manage Streams</i>"
29570 msgstr ""
29571 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
29572 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
29573 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
29575 #: share/lua/http/index.html:268
29576 msgid ""
29577 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29578 "stream."
29579 msgstr ""
29580 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
29581 "Stream angezeigen."
29583 #: share/lua/http/index.html:269
29584 msgid ""
29585 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29586 msgstr ""
29587 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
29588 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
29590 #: share/lua/http/index.html:272
29591 msgid ""
29592 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29593 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29594 "the stream."
29595 msgstr ""
29596 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
29597 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
29598 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
29600 #: share/lua/http/index.html:275
29601 msgid ""
29602 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29603 "button again."
29604 msgstr ""
29605 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
29606 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
29608 #: share/lua/http/index.html:278
29609 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29610 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Stream erstellen möchten?"
29612 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29613 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29614 msgid "Dialog"
29615 msgstr "Dialog"
29617 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29618 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29621 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29623 msgid "Form"
29624 msgstr "Formular"
29626 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29627 msgid "Preset"
29628 msgstr "Voreinstellung"
29630 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29631 msgid "0.00 dB"
29632 msgstr "0.00 dB"
29634 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29635 msgid "&Verbosity:"
29636 msgstr "&Ausführlichkeit:"
29638 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29639 msgid "&Filter:"
29640 msgstr "&Filter:"
29642 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29643 msgid "&Save as..."
29644 msgstr "&Speichern als …"
29646 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29647 msgid "Modules Tree"
29648 msgstr "Modulbaum"
29650 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29651 msgid "Show extended options"
29652 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
29654 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29655 msgid "Show &more options"
29656 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
29658 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29659 msgid "Change the caching for the media"
29660 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
29662 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29663 msgid " ms"
29664 msgstr " ms"
29666 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29667 msgid "MRL"
29668 msgstr "Medienadresse (MRL)"
29670 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29671 msgid "Start Time"
29672 msgstr "Startzeit"
29674 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29675 #, fuzzy
29676 msgid "Stop Time"
29677 msgstr "Stoppzeit"
29679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29680 msgid "Edit Options"
29681 msgstr "Optionen bearbeiten"
29683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29684 msgid "Extra media"
29685 msgstr "Extramedien"
29687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29688 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29689 msgstr "Komplette Medienadresse für interne Zwecke"
29691 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29692 msgid "Select the file"
29693 msgstr "Wählen Sie die Datei"
29695 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29696 msgid "Change the start time for the media"
29697 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29699 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29700 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29701 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29703 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29704 #, fuzzy
29705 msgid "Change the stop time for the media"
29706 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29709 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29710 msgstr ""
29711 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
29713 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29714 msgid "Capture mode"
29715 msgstr "Aufnahmemodus"
29717 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29718 msgid "Select the capture device type"
29719 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
29721 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29722 msgid "Device Selection"
29723 msgstr "Geräteauswahl"
29725 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29726 msgid "Options"
29727 msgstr "Optionen"
29729 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29730 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29731 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
29733 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29734 msgid "Advanced options..."
29735 msgstr "Erweiterte Optionen …"
29737 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29738 msgid "Disc Selection"
29739 msgstr "Medien-Auswahl"
29741 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29742 msgid "SVCD/VCD"
29743 msgstr "SVCD/VCD"
29745 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29746 msgid "Disable Disc Menus"
29747 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
29749 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29750 msgid "No disc menus"
29751 msgstr "Keine Disc-Menüs"
29753 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29754 msgid "Disc device"
29755 msgstr "Laufwerk"
29757 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29758 msgid "Starting Position"
29759 msgstr "Startposition"
29761 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29762 msgid "Audio and Subtitles"
29763 msgstr "Audio und Untertitel"
29765 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29766 msgid "Use a sub&title file"
29767 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
29769 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29770 msgid "Select the subtitle file"
29771 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
29773 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29774 msgid "Choose one or more media file to open"
29775 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
29777 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29778 msgid "File Selection"
29779 msgstr "Dateiauswahl"
29781 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29782 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29783 msgstr ""
29784 "Mit der folgenden Liste und den Knöpfen können Sie lokale Dateien auswählen."
29786 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29787 msgid "Add..."
29788 msgstr "Hinzufügen …"
29790 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29791 msgid "Network Protocol"
29792 msgstr "Netzwerkprotokoll"
29794 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29795 msgid "Please enter a network URL:"
29796 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
29798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29799 msgid "Profile edition"
29800 msgstr "Profil ändern"
29802 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29803 msgid "FLAC"
29804 msgstr "FLAC"
29806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29807 msgid "MP&4/MOV"
29808 msgstr "MP&4/MOV"
29810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29811 msgid "Ogg/Ogm"
29812 msgstr "Ogg/Ogm"
29814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29815 msgid "M&KV"
29816 msgstr "M&KV"
29818 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29819 msgid "M&JPEG"
29820 msgstr "M&JPEG"
29822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29823 msgid "MPEG-PS"
29824 msgstr "MPEG-PS"
29826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29827 msgid "F&LV"
29828 msgstr "F&LV"
29830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29831 msgid "&MPEG-TS"
29832 msgstr "&MPEG-TS"
29834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29835 msgid "RAW"
29836 msgstr "RAW"
29838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29839 msgid "WAV"
29840 msgstr "WAV"
29842 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29843 msgid "Webm"
29844 msgstr "Webm"
29846 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29847 msgid "MPEG &1"
29848 msgstr "MPEG &1"
29850 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29851 msgid "AVI"
29852 msgstr "AVI"
29854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29855 msgid "ASF/WMV"
29856 msgstr "ASF/WMV"
29858 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29859 msgid "MP&3"
29860 msgstr "MP&3"
29862 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29863 msgid "Features"
29864 msgstr "Funktionen"
29866 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29867 msgid "Streamable"
29868 msgstr "Streambar"
29870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29871 msgid "Chapters"
29872 msgstr "Kapitel"
29874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29875 msgid "Menus"
29876 msgstr "Menüs"
29878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29879 msgid "Fra&me Rate"
29880 msgstr "Bildwiederhol&rate"
29882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29883 msgid "Same as source"
29884 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
29886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29887 msgid " fps"
29888 msgstr " FPS"
29890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29891 msgid "Custom options"
29892 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
29894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29895 msgid "&Quality"
29896 msgstr "&Qualität"
29898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29899 msgid "Not Used"
29900 msgstr "Nicht benutzt"
29902 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29903 msgid " kb/s"
29904 msgstr "kB/s"
29906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29907 msgid "Encoding parameters"
29908 msgstr "Encodierungsparameter"
29910 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29911 msgid "Frame size"
29912 msgstr "Framegröße"
29914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29915 msgid "px"
29916 msgstr "px"
29918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29919 msgid "Sa&mple Rate"
29920 msgstr "Abtast&rate"
29922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29923 msgid "Profile &Name"
29924 msgstr "Profil&name"
29926 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29927 msgid "Set up media sources to stream"
29928 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
29930 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29931 msgid "Destination Setup"
29932 msgstr "Ziel einstellen"
29934 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29935 msgid "Select destinations to stream to"
29936 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
29938 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29939 msgid ""
29940 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29941 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29942 msgstr ""
29943 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
29944 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
29946 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29947 msgid "New destination"
29948 msgstr "Neues Ziel"
29950 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29951 msgid "Display locally"
29952 msgstr "Lokal wiedergeben"
29954 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29955 msgid "Transcoding Options"
29956 msgstr "Umkodierungsoptionen"
29958 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29959 msgid "Select and choose transcoding options"
29960 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
29962 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29963 msgid "Activate Transcoding"
29964 msgstr "Transkodierung aktivieren"
29966 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29967 msgid "Option Setup"
29968 msgstr "Optionen einstellen"
29970 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29971 msgid "Set up any additional options for streaming"
29972 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
29974 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29975 msgid "Miscellaneous Options"
29976 msgstr "Verschiedene Optionen"
29978 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29979 msgid "Stream all elementary streams"
29980 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
29982 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29983 msgid "Generated stream output string"
29984 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
29986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29987 msgid " %"
29988 msgstr " %"
29990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29991 msgid "Output module:"
29992 msgstr "Ausgabemodul:"
29994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29995 msgid "Use S/PDIF when available"
29996 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
29998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29999 msgid "Effects"
30000 msgstr "Effekte"
30002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
30003 msgid "Visualization:"
30004 msgstr "Visualisierung:"
30006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30007 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30008 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
30010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30011 msgid "Dolby Surround:"
30012 msgstr "Dolby Surround:"
30014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30015 msgid "Replay gain mode:"
30016 msgstr "Verstärkungsmodus:"
30018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30019 msgid "Headphone surround effect"
30020 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
30022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30023 msgid "Normalize volume to:"
30024 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
30026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30027 msgid "Tracks"
30028 msgstr "Titel"
30030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30031 msgid "Preferred audio language:"
30032 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
30034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30035 msgid "Password:"
30036 msgstr "Passwort:"
30038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30039 msgid "Username:"
30040 msgstr "Benutzername:"
30042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30043 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30044 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
30046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30047 msgid "Codecs"
30048 msgstr "Codecs"
30050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30051 msgid "x264 profile and level selection"
30052 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
30054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30055 msgid "x264 preset and tuning selection"
30056 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
30058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30059 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30060 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
30062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30063 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30064 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
30066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30067 msgid "Video quality post-processing level"
30068 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
30070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30071 msgid "Optical drive"
30072 msgstr "Optisches Laufwerk"
30074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30075 msgid "Default optical device"
30076 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
30078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30079 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30080 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
30082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30083 msgid "HTTP proxy URL"
30084 msgstr "HTTP-Proxy-Adresse"
30086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30087 msgid "HTTP (default)"
30088 msgstr "HTTP (Standard)"
30090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30091 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30092 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
30094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30095 msgid "Live555 stream transport"
30096 msgstr "Live555 Stream-Transport"
30098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30099 msgid "Default caching policy"
30100 msgstr "Vorgegebene Pufferrichtlinie"
30102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30103 msgid "Menus language:"
30104 msgstr "Menüsprache:"
30106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30107 msgid "Look and feel"
30108 msgstr "Erscheinungsbild"
30110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30111 msgid "Use custom skin"
30112 msgstr "Benutzerdefinierte Oberfläche verwenden"
30114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30115 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30116 msgstr "Das ist VLCs normale Oberfläche, mit nativem Erscheinungsbild."
30118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30119 msgid "Use native style"
30120 msgstr "Nativen Style benutzen"
30122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30123 msgid "Resize interface to video size"
30124 msgstr "Oberfläche an Videogröße anpassen"
30126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30127 msgid "Show controls in full screen mode"
30128 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
30130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30131 msgid "Pause playback when minimized"
30132 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
30134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30135 msgid "Show media change popup:"
30136 msgstr "Hinweis bei Medienänderung anzeigen:"
30138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30139 msgid "Start in minimal view mode"
30140 msgstr "Mit minimaler Ansicht starten (ohne Menüs)"
30142 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30143 msgid "Force window style:"
30144 msgstr "Fensterstil erzwingen:"
30146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30147 msgid "Integrate video in interface"
30148 msgstr "Video in Oberfläche einbinden"
30150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30151 msgid "Show systray icon"
30152 msgstr "Systemleistensymbol anzeigen"
30154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30155 #, fuzzy
30156 msgid "Auto raising the interface:"
30157 msgstr "Ncurses-Interface"
30159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30160 msgid "Skin resource file:"
30161 msgstr "Skin-Datei"
30163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30164 msgid "Playlist and Instances"
30165 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
30167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30168 msgid "Allow only one instance"
30169 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
30171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30172 msgid "Pause on the last frame of a video"
30173 msgstr "Pause beim letzten Bild eines Videos"
30175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30176 msgid "Every "
30177 msgstr "Alle "
30179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30180 msgid "Separate words by | (without space)"
30181 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
30183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30184 msgid "Save recently played items"
30185 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
30187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30188 msgid "Activate updates notifier"
30189 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
30191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30192 msgid "Operating System Integration"
30193 msgstr "Betriebssystemeinbindung"
30195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30196 msgid "File extensions association"
30197 msgstr "Dateizuordnung:"
30199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30200 msgid "Set up associations..."
30201 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
30203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30204 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30205 msgstr "Bildschirmanzeige aktivieren"
30207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30208 msgid "Show media title on video start"
30209 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
30211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30212 msgid "Enable subtitles"
30213 msgstr "Untertitel aktivieren"
30215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30216 msgid "Subtitle Language"
30217 msgstr "Untertitelsprache"
30219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30220 msgid "Default encoding"
30221 msgstr "Standardcodierung"
30223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30224 msgid "Subtitle effects"
30225 msgstr "Untertitel-Effekte"
30227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30228 msgid "Add a shadow"
30229 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
30231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30240 msgid " px"
30241 msgstr " PX"
30243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30244 msgid "Add a background"
30245 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
30247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30248 #, fuzzy
30249 msgid "O&utput"
30250 msgstr "Ausgabe"
30252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30253 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30254 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
30256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30257 msgid "DirectX"
30258 msgstr "DirectX"
30260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30261 msgid "Display device"
30262 msgstr "Darstellungsgerät"
30264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30265 msgid "KVA"
30266 msgstr "KVA"
30268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30269 msgid "Force Aspect Ratio"
30270 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
30272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30273 msgid "vlc-snap"
30274 msgstr "vlc-snap"
30276 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30277 msgid "Stuff"
30278 msgstr "Zeug"
30280 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30281 msgid "Edit settings"
30282 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
30284 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30285 msgid "Control"
30286 msgstr "Steuerung"
30288 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30289 msgid "Run manually"
30290 msgstr "Manuell starten"
30292 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30293 msgid "Setup schedule"
30294 msgstr "Plan einstellen"
30296 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30297 msgid "Run on schedule"
30298 msgstr "Nach Plan starten"
30300 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30301 msgid "Status"
30302 msgstr "Status"
30304 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30305 msgid "P/P"
30306 msgstr "P/P"
30308 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30309 msgid "Prev"
30310 msgstr "Vorheriges"
30312 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30313 msgid "Add Input"
30314 msgstr "Input hinzufügen"
30316 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30317 msgid "Edit Input"
30318 msgstr "Input ändern"
30320 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30321 msgid "Clear List"
30322 msgstr "Liste löschen"
30324 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30325 msgid "Check for VLC updates"
30326 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
30328 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30329 msgid "Launching an update request..."
30330 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
30332 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30333 msgid "Do you want to download it?"
30334 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
30336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30337 msgid "Essential"
30338 msgstr "Genauigkeit"
30340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30342 msgid ">HHHHHH;#"
30343 msgstr ">HHHHHH;#"
30345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30346 msgid "Negate colors"
30347 msgstr "Farben umkehren"
30349 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30350 msgid "Colors"
30351 msgstr "Farben"
30353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30354 msgid "Interactive Zoom"
30355 msgstr "Interaktiver Zoom"
30357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30358 msgid "Angle"
30359 msgstr "Winkel"
30361 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30362 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30363 msgid "..."
30364 msgstr " …"
30366 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30367 msgid "full"
30368 msgstr "Voll"
30370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30371 msgid "none"
30372 msgstr "gar nicht"
30374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30375 msgid "Logo erase"
30376 msgstr "Logoentfernung"
30378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30379 msgid "Mask"
30380 msgstr "Maske"
30382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30383 msgid "Anaglyph 3D"
30384 msgstr "Anaglyph 3D"
30386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30387 msgid "Mirror"
30388 msgstr "Spiegelung"
30390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30391 msgid "Motion detect"
30392 msgstr "Bewegungserkennung"
30394 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30395 msgid "Spatial blur"
30396 msgstr "Räumliche Unschärfe"
30398 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30399 msgid "Anti-Flickering"
30400 msgstr "Anti-Flimmern"
30402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30403 msgid "Soften"
30404 msgstr "Weichzeichnen"
30406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30407 msgid "Denoiser"
30408 msgstr "Entrauscher"
30410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30411 msgid "Spatial luma strength"
30412 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke"
30414 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30415 msgid "Temporal luma strength"
30416 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke"
30418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30419 msgid "Spatial chroma strength"
30420 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke"
30422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30423 msgid "Temporal chroma strength"
30424 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke"
30426 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30427 msgid "VLM configurator"
30428 msgstr "VLM-Konfiguration"
30430 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30431 msgid "Media Manager Edition"
30432 msgstr "Media-Manager-Edition"
30434 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30435 msgid "Name:"
30436 msgstr "Name:"
30438 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30439 msgid "Input:"
30440 msgstr "Eingang:"
30442 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30443 msgid "Select Input"
30444 msgstr "Eingang wählen"
30446 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30447 msgid "Output:"
30448 msgstr "Ausgabe:"
30450 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30451 msgid "Select Output"
30452 msgstr "Ausgabe wählen"
30454 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30455 msgid "Time Control"
30456 msgstr "Zeitsteuerung"
30458 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30459 msgid "Mux Control"
30460 msgstr "Mux-Steuerung"
30462 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30463 msgid "Muxer:"
30464 msgstr "Muxer:"
30466 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30467 msgid "AAAA; "
30468 msgstr "AAAA; "
30470 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30471 msgid "Media Manager List"
30472 msgstr "Media Manager-Liste"
30474 #, fuzzy
30475 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30476 #~ msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
30478 #~ msgid "Sound fonts"
30479 #~ msgstr "Sound Fonts"
30481 #, fuzzy
30482 #~ msgid "Capture region heigh"
30483 #~ msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
30485 #~ msgid "Always &on Top"
30486 #~ msgstr "Immer im V&ordergrund"
30488 #, fuzzy
30489 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30490 #~ msgstr "Resampling-Qualität"
30492 #, fuzzy
30493 #~ msgid "High quality"
30494 #~ msgstr "Skalierungsqualität"
30496 #, fuzzy
30497 #~ msgid "Very high quality"
30498 #~ msgstr "Renderqualität"
30500 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
30503 #~ "langsamste)."
30505 #, fuzzy
30506 #~ msgid "YouTube Start Time"
30507 #~ msgstr "Startzeit"
30509 #, fuzzy
30510 #~ msgid "iTunes Account ID"
30511 #~ msgstr "Tuner-Ländercode"
30513 #, fuzzy
30514 #~ msgid "Disable lua"
30515 #~ msgstr "Deaktivieren"
30517 #~ msgid "Display resolution"
30518 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
30520 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30521 #~ msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Das Format von »%s« konnte nicht festgestellt werden. Für Details bitte "
30527 #~ "im Fehlerprotokoll nachsehen."
30529 #~ msgid "Navigation"
30530 #~ msgstr "Navigation"
30532 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30533 #~ msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30537 #~ "the audio stream being played."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als "
30540 #~ "auch der abgespielte Audiostream dies unterstützen."
30542 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30543 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30547 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
30550 #~ "Legitimierung von entfernten Programmen in TLS-Sizungen verwendet werden."
30552 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30553 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30557 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "Diese Datei beinhaltet ein optionales CRL um entfernte Clients davon "
30560 #~ "abzuhalten widerrufene Zertifikate in TLS-Sitzungen zu verwenden."
30562 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
30565 #~ "Systemen)"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30569 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30570 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30571 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30572 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30573 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30574 #~ "interface."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
30577 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
30578 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
30579 #~ "Ihrer Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
30580 #~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
30581 #~ "sie einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon "
30582 #~ "aktiviert sein und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-"
30583 #~ "Einstellungsschnittstelle benutzen."
30585 #~ msgid "%ld B"
30586 #~ msgstr "%ld B"
30588 #~ msgid "Downloading ..."
30589 #~ msgstr "Wird heruntergeladen …"
30591 #~ msgid ""
30592 #~ "%s\n"
30593 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30594 #~ msgstr ""
30595 #~ "%s\n"
30596 #~ "%s/%s wird heruntergeladen … - %.1f%% abgeschlossen"
30598 #~ msgid "BD"
30599 #~ msgstr "BD"
30601 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30602 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
30604 #~ msgid "Configure"
30605 #~ msgstr "Konfigurieren"
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30609 #~ "for Composite input"
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-"
30612 #~ "Eingang, -2 für Composite-Eingang."
30614 #~ msgid "EyeTV input"
30615 #~ msgstr "EyeTV Eingang"
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
30621 #~ "sortieren."
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30625 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg "
30628 #~ "2.ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der "
30629 #~ "aktuellen Sprache."
30631 #~ msgid "Do not sort the items."
30632 #~ msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
30634 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente "
30637 #~ "aus einem Ordner hinzugefügt werden."
30639 #~ msgid "FTP user name"
30640 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
30642 #~ msgid "FTP password"
30643 #~ msgstr "FTP-Passwort"
30645 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30646 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
30648 #~ msgid "Your password was rejected."
30649 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
30651 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30652 #~ msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
30654 #~ msgid "GnomeVFS input"
30655 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30659 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30660 #~ "all other types of HTTP streams."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
30663 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
30664 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
30665 #~ "unmöglich machen wird."
30667 #~ msgid "Forward Cookies"
30668 #~ msgstr "Cookies weiterleiten"
30670 #~ msgid "HTTP referer value"
30671 #~ msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
30673 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30674 #~ msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
30676 #~ msgid "RTSP user name"
30677 #~ msgstr "RTSP-Benutzername"
30679 #~ msgid "RTSP password"
30680 #~ msgstr "RTSP-Passwort"
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30684 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30685 #~ "tried."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
30688 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
30689 #~ "ist, wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
30691 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30692 #~ msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen: %s"
30694 #~ msgid "Video Capture width"
30695 #~ msgstr "Video-Capture-Breite"
30697 #~ msgid "Video Capture height"
30698 #~ msgstr "Video-Capture-Höhe"
30700 #~ msgid "Quicktime Capture"
30701 #~ msgstr "Quicktime-Aufnahme"
30703 #~ msgid "No Input device found"
30704 #~ msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30706 #~ msgid "RDP auth username"
30707 #~ msgstr "RDP-Legitimierungsbenutzername"
30709 #~ msgid "RDP Password"
30710 #~ msgstr "RDP Passwort"
30712 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30713 #~ msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
30715 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30716 #~ msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
30718 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30719 #~ msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
30721 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30722 #~ msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
30724 #~ msgid "SMB user name"
30725 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
30727 #~ msgid "SMB password"
30728 #~ msgstr "SMB-Passwort"
30730 #~ msgid "Segments"
30731 #~ msgstr "Segmente"
30733 #~ msgid "Segment"
30734 #~ msgstr "Segment"
30736 #~ msgid "LID"
30737 #~ msgstr "LID "
30739 #~ msgid "VCD Format"
30740 #~ msgstr "VCD-Format"
30742 #~ msgid "Preparer"
30743 #~ msgstr "Vorbereiter"
30745 #~ msgid "Vol #"
30746 #~ msgstr "Lautstärke #"
30748 #~ msgid "Vol max #"
30749 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
30751 #~ msgid "Volume Set"
30752 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
30754 #~ msgid "System Id"
30755 #~ msgstr "System ID"
30757 #~ msgid "Entries"
30758 #~ msgstr "Einträge"
30760 #~ msgid "Audio Channels"
30761 #~ msgstr "Audiokanäle"
30763 #~ msgid "First Entry Point"
30764 #~ msgstr "Erster Eintragspunkt"
30766 #~ msgid "Last Entry Point"
30767 #~ msgstr "Letzter Eintragspunkt"
30769 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30770 #~ msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
30772 #~ msgid "type"
30773 #~ msgstr "Typ"
30775 #~ msgid "end"
30776 #~ msgstr "Ende"
30778 #~ msgid "play list"
30779 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
30781 #~ msgid "extended selection list"
30782 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
30784 #~ msgid "selection list"
30785 #~ msgstr "Auswahlliste"
30787 #~ msgid "unknown type"
30788 #~ msgstr "unbekannter Typ"
30790 #~ msgid "List ID"
30791 #~ msgstr "Listen-ID"
30793 #~ msgid "(Super) Video CD"
30794 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
30796 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30797 #~ msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
30799 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30800 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
30802 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30803 #~ msgstr ""
30804 #~ "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation."
30806 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30807 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
30809 #~ msgid "Use playback control?"
30810 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
30812 #~ msgid ""
30813 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30814 #~ "tracks."
30815 #~ msgstr ""
30816 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
30817 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
30819 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30820 #~ msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30824 #~ "an entry."
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der "
30827 #~ "eines Eintrags."
30829 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30830 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info anzeigen?"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30834 #~ "for example playback control navigation."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. "
30837 #~ "Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
30839 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30840 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
30842 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30843 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
30845 #~ msgid "Zip files filter"
30846 #~ msgstr "Zip Dateien Filter"
30848 #~ msgid "Zip access"
30849 #~ msgstr "Zip-Zugriff"
30851 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
30855 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30856 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
30858 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
30861 #~ "empfohlen)."
30863 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30864 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
30866 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30867 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
30869 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30870 #~ msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
30872 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30873 #~ msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
30875 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30876 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
30878 #~ msgid "OpenSLES"
30879 #~ msgstr "OpenSLES"
30881 #~ msgid "A/52 parser"
30882 #~ msgstr "A/52-Parser"
30884 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30885 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30889 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30890 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30891 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30892 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30893 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30894 #~ msgstr ""
30895 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
30896 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
30897 #~ "diesen Werten:\n"
30898 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
30899 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
30900 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
30901 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
30903 #~ msgid "VDA output pixel format"
30904 #~ msgstr "VDA Ausgabepixelformat"
30906 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30907 #~ msgstr "Das Ausgabepixelformat für Bildpuffer."
30909 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30910 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
30912 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30913 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
30915 #~ msgid "Dummy video decoder"
30916 #~ msgstr "Dummy-Video-Decoder"
30918 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30919 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30921 #~ msgid "422YpCbCr8"
30922 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30924 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30925 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30927 #~ msgid "DTS parser"
30928 #~ msgstr "DTS-Parser"
30930 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "Aktiviert das direkte Rendering in Android unter Nutzung des Opaque-"
30933 #~ "Puffers."
30935 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30936 #~ msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
30938 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30939 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
30941 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30942 #~ msgstr "DRM geschützte Streams werden nicht unterstützt."
30944 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30945 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
30947 #~ msgid "Google Video"
30948 #~ msgstr "Google Video"
30950 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30951 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
30953 #~ msgid "ZPL playlist import"
30954 #~ msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
30956 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30957 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
30959 #~ msgid "VLC media player Help"
30960 #~ msgstr "VLC media player Hilfe"
30962 #~ msgid "Invalid selection"
30963 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
30965 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30966 #~ msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
30968 #~ msgid "No input found"
30969 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
30971 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
30974 #~ "Lesezeichen funktionieren."
30976 #~ msgid "Hide Details"
30977 #~ msgstr "Details ausblenden"
30979 #~ msgid "Send"
30980 #~ msgstr "Senden"
30982 #~ msgid ""
30983 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30984 #~ "crash report to %@?"
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ "%@ wurde beim letzten Ausführen unerwartet beendet. Möchten Sie einen "
30987 #~ "Fehlerbericht an %@ senden?"
30989 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30990 #~ msgstr "Problemdetails und Systemkonfiguration"
30992 #~ msgid "Problem Report for %@"
30993 #~ msgstr "Problemreport für "
30995 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Bitte die Schritte zur Feststellung des Problems genauer beschreiben"
30999 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Es werden keine persönlichen Informationen in diesem Report versendet."
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31005 #~ "the current media."
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. "
31008 #~ "Halten, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31012 #~ "current media."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
31015 #~ "um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31019 #~ "slider to change current playback position."
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, "
31022 #~ "um mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu "
31023 #~ "ändern."
31025 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31026 #~ msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
31028 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
31032 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu "
31035 #~ "springen."
31037 #~ msgid "Click to stop playback."
31038 #~ msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
31040 #~ msgid ""
31041 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31042 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
31045 #~ "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so "
31046 #~ "die Wiedergabeliste verstecken."
31048 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31054 #~ "slider to change the volume."
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
31057 #~ "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
31059 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31060 #~ msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
31062 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31063 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31067 #~ "filters."
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
31070 #~ "Filtern zu zeigen."
31072 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31073 #~ msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
31075 #~ msgid "User name"
31076 #~ msgstr "Benutzername"
31078 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31079 #~ msgstr "Dialoge ohne Handlungsnotwendigkeit ausblenden"
31081 #~ msgid ""
31082 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31083 #~ "panel)."
31084 #~ msgstr ""
31085 #~ "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
31086 #~ "Fehler-Panel)"
31088 #~ msgid "(no item is being played)"
31089 #~ msgstr "(es wird nichts wiedergegeben)"
31091 #~ msgid "VLC media playback"
31092 #~ msgstr "VLC Medienwiedergabe"
31094 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31095 #~ msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
31097 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31098 #~ msgstr "Liesmich/F&A …"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31102 #~ "also drop files here to play."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zur Auswahl der Medien zu "
31105 #~ "öffnen. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie abzuspielen."
31107 #~ msgid "No device is selected"
31108 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "No device is selected.\n"
31112 #~ "\n"
31113 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
31116 #~ "\n"
31117 #~ "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31121 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31122 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31123 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' "
31126 #~ "für Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-"
31127 #~ "rays, 'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
31128 #~ "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn "
31129 #~ "die EyeTV Anwendung installiert ist."
31131 #~ msgid ""
31132 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31133 #~ "contents."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
31136 #~ "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
31138 #~ msgid "Current channel:"
31139 #~ msgstr "Aktueller Kanal:"
31141 #~ msgid "Previous Channel"
31142 #~ msgstr "Vorheriger Kanal"
31144 #~ msgid "Next Channel"
31145 #~ msgstr "Nächster Kanal"
31147 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31148 #~ msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
31150 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31151 #~ msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31155 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
31158 #~ "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
31160 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31161 #~ msgstr "EyeTV jetzt starten"
31163 #~ msgid "Download Plugin"
31164 #~ msgstr "Plugin herunterladen"
31166 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31167 #~ msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
31169 #~ msgid "Composite input"
31170 #~ msgstr "Composite-Eingang"
31172 #~ msgid "S-Video input"
31173 #~ msgstr "S-Video-Eingang"
31175 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31176 #~ msgstr "Streamen/Speichern:"
31178 #~ msgid "Expand Node"
31179 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
31181 #~ msgid "Download Cover Art"
31182 #~ msgstr "Cover herunterladen"
31184 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31185 #~ msgstr "Metadaten abrufen"
31187 #~ msgid "Sort Node by Name"
31188 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
31190 #~ msgid "Sort Node by Author"
31191 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
31193 #~ msgid "Meta-information"
31194 #~ msgstr "Meta-Information"
31196 #~ msgid "Always continue"
31197 #~ msgstr "Immer fortsetzen"
31199 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31200 #~ msgstr "Hardwarebeschleunigung"
31202 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31203 #~ msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
31210 #~ msgid ""
31211 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31217 #~ "and RAW)"
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31220 #~ "und RAW)"
31222 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31223 #~ msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31225 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31226 #~ msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31228 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31229 #~ msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31233 #~ "with MPEG TS)"
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
31236 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
31238 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31239 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31253 #~ "ASF and OGG)"
31254 #~ msgstr ""
31255 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
31256 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31260 #~ msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
31266 #~ "Verkapselungsformaten)"
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31270 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
31273 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31277 #~ "RAW)"
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
31280 #~ "RAW)"
31282 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31283 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31287 #~ msgstr ""
31288 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
31290 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31291 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
31293 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31294 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31298 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
31300 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31301 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
31303 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31304 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
31306 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31307 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
31309 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31310 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31314 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31315 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31316 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
31319 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
31320 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
31321 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
31323 #~ msgid ""
31324 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31325 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31326 #~ "generally the most compatible"
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
31329 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
31330 #~ "am kompatibelsten."
31332 #~ msgid ""
31333 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31334 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31335 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31336 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
31339 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
31340 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
31341 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31345 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31346 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31347 #~ "encapsulated in HTTP)."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Diese Funktion verwenden, um Streams auf mehrere Rechner über das "
31350 #~ "Microsoft-MMS-Protokoll zu übertragen. Dieses Protokoll wird als "
31351 #~ "Transportmethode von vielen Microsoft-Anwendungen verwendet. Beachten Sie "
31352 #~ "bitte, dass nur ein kleiner Teil des MMS-Protokoll unterstützt wird (MMS "
31353 #~ "in HTTP gekapselt)."
31355 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
31359 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31360 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31364 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31365 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
31368 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
31369 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
31370 #~ "beginnende Adresse ein."
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31374 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31375 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
31378 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
31379 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
31380 #~ "über das Internet."
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31384 #~ "stream"
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
31387 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31391 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31392 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31393 #~ "the stream"
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
31396 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
31397 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
31398 #~ "über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
31400 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31401 #~ msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
31407 #~ "Transkodierung. "
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31411 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31412 #~ "give access to more features."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
31415 #~ "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
31416 #~ "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
31417 #~ "Funktionen."
31419 #~ msgid "Stream to network"
31420 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
31422 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31423 #~ msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
31425 #~ msgid "Choose here your input stream."
31426 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
31428 #~ msgid "Existing playlist item"
31429 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
31431 #~ msgid "Partial Extract"
31432 #~ msgstr "Teilweises Extrahieren"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31436 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31437 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31438 #~ "seconds."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
31441 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
31442 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
31443 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
31445 #~ msgid "From"
31446 #~ msgstr "Von"
31448 #~ msgid "To"
31449 #~ msgstr "bis"
31451 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden "
31454 #~ "soll."
31456 #~ msgid "Streaming method"
31457 #~ msgstr "Streaming-Methode"
31459 #~ msgid "UDP Unicast"
31460 #~ msgstr "UDP-Unicast"
31462 #~ msgid "UDP Multicast"
31463 #~ msgstr "UDP-Multicast"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31467 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
31470 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
31471 #~ "nächsten Seite fort."
31473 #~ msgid "Transcode audio"
31474 #~ msgstr "Audio transkodieren"
31476 #~ msgid "Transcode video"
31477 #~ msgstr "Video transkodieren"
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31481 #~ "stream."
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
31484 #~ "vorhanden ist."
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31488 #~ "stream."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
31491 #~ "vorhanden ist."
31493 #~ msgid "Encapsulation format"
31494 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31498 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
31501 #~ "Je nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate "
31502 #~ "verfügbar."
31504 #~ msgid "Additional streaming options"
31505 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
31507 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31508 #~ msgstr ""
31509 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
31511 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31512 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31514 #~ msgid "Local playback"
31515 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
31517 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31518 #~ msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
31520 #~ msgid "Additional transcode options"
31521 #~ msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
31523 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
31526 #~ "werden."
31528 #~ msgid "Select the file to save to"
31529 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31533 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
31536 #~ "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
31537 #~ "werden."
31539 #~ msgid ""
31540 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31541 #~ "transcoding."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
31544 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
31546 #~ msgid "Summary"
31547 #~ msgstr "Zusammenfassung"
31549 #~ msgid "Encap. format"
31550 #~ msgstr "Verkaps.format"
31552 #~ msgid "Input stream"
31553 #~ msgstr "Input-Stream"
31555 #~ msgid "Save file to"
31556 #~ msgstr "Datei speichern nach"
31558 #~ msgid "Include subtitles"
31559 #~ msgstr "Untertitel einschließen"
31561 #~ msgid "No input selected"
31562 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31566 #~ "\n"
31567 #~ "Choose one before going to the next page."
31568 #~ msgstr ""
31569 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
31570 #~ "\n"
31571 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
31573 #~ msgid "No valid destination"
31574 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31578 #~ "Multicast-IP.\n"
31579 #~ "\n"
31580 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31581 #~ "and the help texts in this window."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
31584 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
31585 #~ "\n"
31586 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-"
31587 #~ "Streaming-HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
31589 #~ msgid ""
31590 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31591 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31592 #~ "\n"
31593 #~ "Correct your selection and try again."
31594 #~ msgstr ""
31595 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
31596 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
31597 #~ "unmöglich.\n"
31598 #~ "\n"
31599 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
31601 #~ msgid "Select the directory to save to"
31602 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
31604 #~ msgid "No folder selected"
31605 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
31607 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
31610 #~ "werden."
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31614 #~ "location."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den Knopf »Auswählen …« "
31617 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
31619 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31620 #~ msgstr ""
31621 #~ "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt "
31622 #~ "werden."
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31626 #~ "location."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen...\"-Knopf "
31629 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
31631 #~ msgid "Finish"
31632 #~ msgstr "Fertig"
31634 #~ msgid "%i items"
31635 #~ msgstr "%i Objekte"
31637 #~ msgid "yes"
31638 #~ msgstr "ja"
31640 #~ msgid "no"
31641 #~ msgstr "nein"
31643 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31644 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
31646 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31647 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
31649 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31650 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31654 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31655 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31656 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31657 #~ "example."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
31660 #~ "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
31661 #~ "gespeichert werden.\n"
31662 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
31663 #~ "in eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
31664 #~ "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
31666 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
31669 #~ "zu erhalten."
31671 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
31674 #~ "zu erhalten."
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31678 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31679 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31680 #~ "leave this setting to 1."
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
31683 #~ "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
31684 #~ "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
31685 #~ "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf "
31686 #~ "1 bleiben."
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31690 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31691 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31692 #~ "SAP extra interface.\n"
31693 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31694 #~ "name will be used."
31695 #~ msgstr ""
31696 #~ "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
31697 #~ "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die "
31698 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
31699 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
31700 #~ "aktivieren.\n"
31701 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
31702 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31706 #~ "transcoded/streamed.\n"
31707 #~ "\n"
31708 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31709 #~ "streaming."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
31712 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
31713 #~ "\n"
31714 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als "
31715 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
31717 #~ msgid "A->B Loop"
31718 #~ msgstr "A->B Schleife"
31720 #~ msgid "Current visualization"
31721 #~ msgstr "Aktuelle Visualisierung"
31723 #~ msgid "&Write changes to config"
31724 #~ msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
31726 #~ msgid "T&ools"
31727 #~ msgstr "W&erkzeuge"
31729 #~ msgid "&Decrease Volume"
31730 #~ msgstr "L&eiser"
31732 #~ msgid "&Save To Playlist"
31733 #~ msgstr "&Zur Wiedergabeliste speichern"
31735 #~ msgid "&Post processing"
31736 #~ msgstr "&Nachbearbeitung"
31738 #~ msgid "Recently Played"
31739 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte"
31741 #~ msgid "Power"
31742 #~ msgstr "Strom"
31744 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31745 #~ msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
31747 #~ msgid "Syslog ident"
31748 #~ msgstr "Syslog-Identifikation"
31750 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
31754 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
31758 #~ msgid "Local drives"
31759 #~ msgstr "Lokale Laufwerke"
31761 #~ msgid "Preferred Width"
31762 #~ msgstr "Bevorzugte Breite"
31764 #~ msgid "Preferred Height"
31765 #~ msgstr "Bevorzugte Höhe"
31767 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31768 #~ msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
31770 #~ msgid "DASH"
31771 #~ msgstr "DASH"
31773 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31774 #~ msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
31776 #~ msgid "Smooth Streaming"
31777 #~ msgstr "Smooth-Streaming"
31779 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
31782 #~ "zur Änderung an"
31784 #~ msgid "Magazine"
31785 #~ msgstr "Magazin"
31787 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31788 #~ msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
31790 #~ msgid "Page"
31791 #~ msgstr "Seite"
31793 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31794 #~ msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
31796 #~ msgid "Row"
31797 #~ msgstr "Zeile"
31799 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31800 #~ msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
31802 #~ msgid "Lang From Telx"
31803 #~ msgstr "Sprache vom Videotext"
31805 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31806 #~ msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
31808 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31809 #~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
31811 #~ msgid ""
31812 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31813 #~ "to very loud."
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
31816 #~ "still bis sehr laut"
31818 #~ msgid "Password for target device."
31819 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
31821 #~ msgid "Password file"
31822 #~ msgstr "Passwort-Datei"
31824 #~ msgid "Read password for target device from file."
31825 #~ msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
31827 #~ msgid "RAOP"
31828 #~ msgstr "RAOP"
31830 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31831 #~ msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
31833 #~ msgid "Session phone number"
31834 #~ msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31838 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
31841 #~ "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
31843 #~ msgid "OSD menu"
31844 #~ msgstr "OSD-Menü"
31846 #~ msgid ""
31847 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "Das Bildschirmanzeigemenü übertragen (erfordert das OSD-"
31850 #~ "Menüuntertitelmodul)."
31852 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31853 #~ msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31855 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31856 #~ msgstr "Textrenderer für den Mac"
31858 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31859 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31861 #~ msgid "Win32 font renderer"
31862 #~ msgstr "Win32-Schriftrenderer"
31864 #~ msgid ""
31865 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31866 #~ "your computer.\n"
31867 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31868 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31869 #~ "\n"
31870 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31871 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31872 #~ "\n"
31873 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31874 #~ "and where to get the required parts.\n"
31875 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31876 #~ "device in live action."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
31879 #~ "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
31880 #~ "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight "
31881 #~ "nennt.\n"
31882 #~ "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
31883 #~ "\n"
31884 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31885 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31886 #~ "\n"
31887 #~ "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
31888 #~ "die benötigten Teile bekommen.\n"
31889 #~ "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
31890 #~ "Einsatz zeigen, ansehen."
31892 #~ msgid "Device type"
31893 #~ msgstr "Gerätetyp"
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31897 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
31900 #~ "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben "
31901 #~ "- mit mehr Optionen"
31903 #~ msgid "AtmoWin Software"
31904 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31906 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31907 #~ msgstr "Klassisches AtmoLight"
31909 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31910 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31912 #~ msgid "DMX"
31913 #~ msgstr "DMX"
31915 #~ msgid "MoMoLight"
31916 #~ msgstr "MoMoLight"
31918 #~ msgid "fnordlicht"
31919 #~ msgstr "FNordlicht"
31921 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31922 #~ msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
31924 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
31928 #~ msgid "DMX address for each channel"
31929 #~ msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
31931 #~ msgid ""
31932 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31933 #~ "the values"
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
31936 #~ "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
31938 #~ msgid "Count of channels"
31939 #~ msgstr "Anzahl der Kanäle"
31941 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31942 #~ msgstr ""
31943 #~ "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
31945 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31946 #~ msgstr "Anzahl der FNordlichter"
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
31953 #~ msgid "Save Debug Frames"
31954 #~ msgstr "Fehlerdiagnosebilder speichern"
31956 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31957 #~ msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
31959 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31960 #~ msgstr "Ordner für Fehlerdiagnosebilder"
31962 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Der Pfad unter dem die Fehlerdiagnosebilder gespeichert werden sollen."
31966 #~ msgid "Extracted Image Width"
31967 #~ msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
31969 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31970 #~ msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
31972 #~ msgid "Extracted Image Height"
31973 #~ msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
31975 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31976 #~ msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
31978 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31979 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
31981 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
31985 #~ msgid "Color when paused"
31986 #~ msgstr "Farbe, wenn pausiert"
31988 #~ msgid ""
31989 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31990 #~ "another beer?)"
31991 #~ msgstr ""
31992 #~ "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
31993 #~ "(Licht für ein weiteres Bier?)"
31995 #~ msgid "Pause-Red"
31996 #~ msgstr "Pausen-Rot"
31998 #~ msgid "Red component of the pause color"
31999 #~ msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
32001 #~ msgid "Pause-Green"
32002 #~ msgstr "Pausen-Grün"
32004 #~ msgid "Green component of the pause color"
32005 #~ msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
32007 #~ msgid "Pause-Blue"
32008 #~ msgstr "Pausen-Blau"
32010 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32011 #~ msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
32013 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32014 #~ msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32018 #~ "40ms)"
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
32021 #~ "Pausenfarbe (jeder Schritt dauert 40 ms)"
32023 #~ msgid "End-Red"
32024 #~ msgstr "End-Rot"
32026 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32027 #~ msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
32029 #~ msgid "End-Green"
32030 #~ msgstr "End-Grün"
32032 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32033 #~ msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
32035 #~ msgid "End-Blue"
32036 #~ msgstr "End-Blau"
32038 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32039 #~ msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
32041 #~ msgid "End-Fadesteps"
32042 #~ msgstr "End-Übergangsschritte"
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32046 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "Anzahl der Schritte, für den Wechsel von der aktuellen Farbe bis zur "
32049 #~ "Ausschaltfarbe, um das Licht auf Kinoart umzustellen … (jeder Schritt "
32050 #~ "dauert 40 ms)"
32052 #~ msgid "Number of zones on top"
32053 #~ msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
32055 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32056 #~ msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
32058 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32059 #~ msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
32061 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32062 #~ msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
32064 #~ msgid "Zones on left / right side"
32065 #~ msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
32067 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
32071 #~ msgid "Calculate a average zone"
32072 #~ msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32076 #~ "for single channel AtmoLight)"
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur "
32079 #~ "Nutzbar für Einkanal-AtmoLight)"
32081 #~ msgid "Use Software White adjust"
32082 #~ msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
32084 #~ msgid ""
32085 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32086 #~ "recommend."
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen "
32089 #~ "durchführen? (Empfohlen)."
32091 #~ msgid "White Red"
32092 #~ msgstr "Weiß Rot"
32094 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32095 #~ msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
32097 #~ msgid "White Green"
32098 #~ msgstr "Weiß Grün"
32100 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32101 #~ msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
32103 #~ msgid "White Blue"
32104 #~ msgstr "Weiß Blau"
32106 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32107 #~ msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
32109 #~ msgid "Serial Port/Device"
32110 #~ msgstr "Serieller Port/Gerät"
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32114 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen "
32117 #~ "ist.\n"
32118 #~ "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /"
32119 #~ "dev/ttyS01."
32121 #~ msgid "Edge weightning"
32122 #~ msgstr "Kantengewichtung"
32124 #~ msgid ""
32125 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32126 #~ "of the frame."
32127 #~ msgstr ""
32128 #~ "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand "
32129 #~ "des Bildes abhängen."
32131 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32132 #~ msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
32134 #~ msgid "Darkness limit"
32135 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
32137 #~ msgid ""
32138 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32139 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als "
32142 #~ "1 sein bei Letterbox-Videos."
32144 #~ msgid "Hue windowing"
32145 #~ msgstr "Farbton-Windowing"
32147 #~ msgid "Sat windowing"
32148 #~ msgstr "Sättigungs-Windowing"
32150 #~ msgid "Filter length (ms)"
32151 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32155 #~ "flickering."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
32159 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden "
32162 #~ "muss."
32164 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32165 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
32167 #~ msgid "Filter Smoothness"
32168 #~ msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
32170 #~ msgid "Output Color filter mode"
32171 #~ msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
32173 #~ msgid ""
32174 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32175 #~ "color"
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
32178 #~ "vorherigen Farbe"
32180 #~ msgid "No Filtering"
32181 #~ msgstr "Keine Filterung"
32183 #~ msgid "Combined"
32184 #~ msgstr "Kombiniert"
32186 #~ msgid "Percent"
32187 #~ msgstr "Prozent"
32189 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32190 #~ msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
32192 #~ msgid ""
32193 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32194 #~ "around 20ms should do the trick."
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
32197 #~ "20ms sollten reichen."
32199 #~ msgid "Channel 0: summary"
32200 #~ msgstr "Kanal 0: Summe"
32202 #~ msgid "Channel 1: left"
32203 #~ msgstr "Kanal 1: Links"
32205 #~ msgid "Channel 2: right"
32206 #~ msgstr "Kanal 2: Rechts"
32208 #~ msgid "Channel 3: top"
32209 #~ msgstr "Kanal 3: Oben"
32211 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32212 #~ msgstr "Kanal 4: Unten"
32214 #~ msgid ""
32215 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche "
32218 #~ "Verkabelung auszugleichen :-)"
32220 #~ msgid "disabled"
32221 #~ msgstr "deaktiviert"
32223 #~ msgid "Zone 4:summary"
32224 #~ msgstr "Zone 4: Summe"
32226 #~ msgid "Zone 1:right"
32227 #~ msgstr "Zone 1: Rechts"
32229 #~ msgid "Zone 0:top"
32230 #~ msgstr "Zone 0: Oben"
32232 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32233 #~ msgstr "Zone 2: Unten"
32235 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32236 #~ msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32240 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32241 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32242 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32243 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32244 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32245 #~ msgstr ""
32246 #~ "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
32247 #~ "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie "
32248 #~ "-1 wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight "
32249 #~ "setzt die Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben "
32250 #~ "Sie nur zwei Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine "
32251 #~ "gemeinsame Zone für das klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
32253 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32254 #~ msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
32256 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32257 #~ msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
32259 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32260 #~ msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
32262 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32263 #~ msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
32265 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32266 #~ msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32270 #~ msgstr ""
32271 #~ "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
32272 #~ "enthält"
32274 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32275 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
32277 #~ msgid ""
32278 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32279 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen "
32282 #~ "Sie zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
32283 #~ "Ordnernamen hier."
32285 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32286 #~ msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32290 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie "
32293 #~ "möchten, dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden "
32294 #~ "soll."
32296 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32297 #~ msgstr "AtmoLight-Filter"
32299 #~ msgid "AtmoLight"
32300 #~ msgstr "AtmoLight"
32302 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32303 #~ msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
32305 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32306 #~ msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
32308 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32309 #~ msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
32311 #~ msgid "DMX options"
32312 #~ msgstr "DMX-Otionen"
32314 #~ msgid "MoMoLight options"
32315 #~ msgstr "MoMoLight-Optionen"
32317 #~ msgid "fnordlicht options"
32318 #~ msgstr "FNordlicht-Optionen"
32320 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32321 #~ msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
32323 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32324 #~ msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
32326 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32327 #~ msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
32329 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32330 #~ msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
32332 #~ msgid "Change gradients"
32333 #~ msgstr "Verläufe ändern"
32335 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32336 #~ msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
32338 #~ msgid "ANativeWindow"
32339 #~ msgstr "ANativeWindow"
32341 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32342 #~ msgstr "MediaCodec zum direkten Rendern der Android-Videoausgabe"
32344 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
32347 #~ "Standard ist RGB32."
32349 #~ msgid "Android Surface video output"
32350 #~ msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
32352 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32353 #~ msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
32355 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32356 #~ msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
32358 #~ msgid "OpenGL ES"
32359 #~ msgstr "OpenGL ES"
32361 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32362 #~ msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
32364 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32365 #~ msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
32367 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32368 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
32370 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32371 #~ msgstr ""
32372 #~ "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
32374 #~ msgid "Direct2D video output"
32375 #~ msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
32377 #~ msgid "SDL chroma format"
32378 #~ msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
32380 #~ msgid ""
32381 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32382 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
32385 #~ "benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
32387 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32388 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
32390 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32391 #~ msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
32393 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32394 #~ msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
32396 #~ msgid "Black Slot"
32397 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
32399 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32400 #~ msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
32402 #~ msgid "Brightness (%)"
32403 #~ msgstr "Helligkeit (%)"
32405 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32406 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
32408 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32409 #~ msgstr "Filterschwelle (%)"
32411 #~ msgid "MKV"
32412 #~ msgstr "MKV"
32414 #~ msgid "FLV"
32415 #~ msgstr "FLV"
32417 #~ msgid "Subtitle track added"
32418 #~ msgstr "Untertitelspur hinzugefügt"
32420 #~ msgid "Media in Zip"
32421 #~ msgstr "Medium im Zip"
32423 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32424 #~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip-Archiv"
32426 #~ msgid "---  DVD Menu"
32427 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
32429 #~ msgid "First Played"
32430 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
32432 #~ msgid "Video Manager"
32433 #~ msgstr "Video-Manager"
32435 #~ msgid "----- Title"
32436 #~ msgstr "----- Titel"
32438 #~ msgid "Fast udp streaming"
32439 #~ msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
32441 #~ msgid ""
32442 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
32445 #~ "wissen, was Sie tun)."
32447 #~ msgid "MTU for out mode"
32448 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
32450 #~ msgid "MTU for out mode."
32451 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
32453 #~ msgid ""
32454 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32455 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32456 #~ "double buffering in software."
32457 #~ msgstr ""
32458 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
32459 #~ "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei "
32460 #~ "deaktivierter Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern "
32461 #~ "angewendet."
32463 #~ msgid ""
32464 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32465 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32466 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32467 #~ "if the resolution is large."
32468 #~ msgstr ""
32469 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
32470 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
32471 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
32472 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
32473 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
32475 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32476 #~ msgstr "Unkomprimiertes RAR"
32478 #~ msgid "Windows Store audio output"
32479 #~ msgstr "Windows-Store Audioausgabe"
32481 #~ msgid "Save this Log..."
32482 #~ msgstr "Dieses Protokoll speichern …"
32484 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32485 #~ msgstr "VLC-Fehlerdiagnoseprotokoll (%s).rtf"
32487 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32488 #~ msgstr "Audio-Fingerabdruck"
32490 #~ msgid "Select a matching identity"
32491 #~ msgstr "Eine passende Übereinstimmung auswählen"
32493 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32494 #~ msgstr "Kein Fingerabdruck gefunden"
32496 #~ msgid "Fingerprinting track..."
32497 #~ msgstr "Von Titel wird Fingerabdruck erstellt …"
32499 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32500 #~ msgstr "VLC media player - Flash-Anzeige"
32502 #~ msgid "Streaming Output"
32503 #~ msgstr "Streaming-Ausgabe"